OSDN Git Service

Update minor changes in LDP 3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:33+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:48 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1177 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:221
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1227 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:223
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:163 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:662 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see "
382 "B<errno>(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:427
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:565 build/C/man2/fork.2:254
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:475 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:660 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1342 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:202 build/C/man2/fork.2:259
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:515
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:197 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:839 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:480 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:154
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:671 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1363 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:216 build/C/man2/fork.2:270
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:517 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:113
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:201 build/C/man2/syscall.2:232
596 #: build/C/man2/syscalls.2:845 build/C/man3/sysconf.3:344
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:391
608 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:177 build/C/man2/chdir.2:148
609 #: build/C/man2/chmod.2:362 build/C/man2/chown.2:488 build/C/man2/chroot.2:162
610 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:162
611 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:219
613 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:270
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:256
615 #: build/C/man2/execve.2:679 build/C/man2/exit_group.2:59
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1371 build/C/man3/fexecve.3:147
617 #: build/C/man2/flock.2:224 build/C/man2/fork.2:278
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
620 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:103 build/C/man3/gethostid.3:135
622 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
623 #: build/C/man3/getopt.3:525 build/C/man2/getpagesize.2:119
624 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
625 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
626 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
627 #: build/C/man2/ioperm.2:133 build/C/man3/lockf.3:179
628 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:242 build/C/man2/nice.2:121
629 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
630 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
631 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:209 build/C/man2/syscall.2:240
632 #: build/C/man2/syscalls.2:853 build/C/man3/sysconf.3:352
633 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:104
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:268
635 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:179
636 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
637 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
638 msgid ""
639 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
640 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
641 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
642 "pages/."
643 msgstr ""
644 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
645 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
646 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
647
648 #. type: TH
649 #: build/C/man2/access.2:43
650 #, no-wrap
651 msgid "ACCESS"
652 msgstr "ACCESS"
653
654 #. type: TH
655 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/mkdir.2:11
656 #, no-wrap
657 msgid "2014-02-21"
658 msgstr "2014-02-21"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man2/access.2:46
662 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
663 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
667 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
668 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
669 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
670 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
671 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
672 #: build/C/man3/usleep.3:39
673 #, no-wrap
674 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
675 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man2/access.2:51
679 #, no-wrap
680 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
681 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
688 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
689 msgstr ""
690 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
691 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man2/access.2:57
695 #, no-wrap
696 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
697 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
701 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
702 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
703 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
704 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
705 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
706 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
707 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
708 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
709 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
710 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
711 #: build/C/man2/vhangup.2:39
712 msgid ""
713 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
714 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man2/access.2:65
718 msgid "B<faccessat>():"
719 msgstr "B<faccessat>():"
720
721 #. type: TP
722 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
723 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
724 #, no-wrap
725 msgid "Since glibc 2.10:"
726 msgstr "glibc 2.10 以降:"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
730 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
731 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
732 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
736 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
737 #, no-wrap
738 msgid "Before glibc 2.10:"
739 msgstr "glibc 2.10 より前:"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
743 #: build/C/man2/mkdir.2:43
744 msgid "_ATFILE_SOURCE"
745 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man2/access.2:85
749 msgid ""
750 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
751 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
752 msgstr ""
753 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
754 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
755 "ンクは展開される。"
756
757 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man2/access.2:99
760 msgid ""
761 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
762 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
763 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
764 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
765 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
766 msgstr ""
767 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
768 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
769 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
770 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
771 "可があるか を検査する。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man2/access.2:108
775 msgid ""
776 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
777 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
778 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
779 "determine the invoking user's authority."
780 msgstr ""
781 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
782 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
783 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
784 "決定することができる。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man2/access.2:114
788 msgid ""
789 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
790 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
791 "enabled for any of the file owner, group, or other."
792 msgstr ""
793 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
794 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
795 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
796
797 #. type: SS
798 #: build/C/man2/access.2:114
799 #, no-wrap
800 msgid "faccessat()"
801 msgstr "faccessat()"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man2/access.2:120
805 msgid ""
806 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as "
807 "B<access>(), except for the differences described here."
808 msgstr ""
809 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
810 "明する点が異なる。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man2/access.2:130
814 msgid ""
815 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
816 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
817 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
818 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
819 msgstr ""
820 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
821 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
822 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
823 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man2/access.2:142
827 msgid ""
828 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
829 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
830 "the calling process (like B<access>())."
831 msgstr ""
832 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
833 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
834 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
838 #: build/C/man2/mkdir.2:110
839 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
840 msgstr ""
841 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man2/access.2:151
845 msgid ""
846 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
847 "values:"
848 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man2/access.2:151
852 #, no-wrap
853 msgid "B<AT_EACCESS>"
854 msgstr "B<AT_EACCESS>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man2/access.2:158
858 msgid ""
859 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
860 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
861 msgstr ""
862 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
863 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
867 #, no-wrap
868 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
869 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man2/access.2:164
873 msgid ""
874 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
875 "information about the link itself."
876 msgstr ""
877 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
878 "ンク自身の情報を返す。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/access.2:169
882 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
883 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
884
885 #. type: SH
886 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
887 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
888 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
889 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
890 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
891 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
892 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
893 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1082
894 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:173
895 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
896 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
897 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
898 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
899 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
900 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
901 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
902 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
903 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
904 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
905 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
906 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:106
907 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
908 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
909 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
910 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
911 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
912 #, no-wrap
913 msgid "RETURN VALUE"
914 msgstr "返り値"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man2/access.2:185
918 msgid ""
919 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
920 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
921 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
922 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
923 "appropriately."
924 msgstr ""
925 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
926 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
927 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
928 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
929 "設定される。"
930
931 #. type: SH
932 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
933 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
934 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
935 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
936 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1115
937 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:180
938 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
939 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
940 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
941 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
942 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
943 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
944 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
945 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
946 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:111 build/C/man2/sysctl.2:81
947 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
948 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
949 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
950 #: build/C/man2/vhangup.2:55
951 #, no-wrap
952 msgid "ERRORS"
953 msgstr "エラー"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man2/access.2:190
957 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
958 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
959
960 #. type: TP
961 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
962 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
963 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
964 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
965 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
966 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
967 #: build/C/man2/uselib.2:59
968 #, no-wrap
969 msgid "B<EACCES>"
970 msgstr "B<EACCES>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man2/access.2:197
974 msgid ""
975 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
976 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
977 "also B<path_resolution>(7).)"
978 msgstr ""
979 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
980 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
981 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
985 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
986 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
987 #: build/C/man2/truncate.2:151
988 #, no-wrap
989 msgid "B<ELOOP>"
990 msgstr "B<ELOOP>"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
994 #: build/C/man2/mkdir.2:149
995 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
996 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
997
998 #. type: TP
999 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1000 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1001 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1002 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1003 #, no-wrap
1004 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1005 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1009 msgid "I<pathname> is too long."
1010 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1011
1012 #. type: TP
1013 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1014 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1015 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1016 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1017 #: build/C/man2/swapon.2:142 build/C/man2/truncate.2:158
1018 #, no-wrap
1019 msgid "B<ENOENT>"
1020 msgstr "B<ENOENT>"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/access.2:210
1024 msgid ""
1025 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1026 msgstr ""
1027 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1028 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1032 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1033 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1034 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1035 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<ENOTDIR>"
1038 msgstr "B<ENOTDIR>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1042 msgid ""
1043 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1044 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1045
1046 #. type: TP
1047 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1048 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1049 #: build/C/man2/truncate.2:170
1050 #, no-wrap
1051 msgid "B<EROFS>"
1052 msgstr "B<EROFS>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/access.2:218
1056 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1057 msgstr ""
1058 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man2/access.2:223
1062 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1063 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1064
1065 #. type: TP
1066 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1067 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1068 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1137
1069 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1070 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1071 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1072 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1073 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1074 #: build/C/man2/uname.2:69
1075 #, no-wrap
1076 msgid "B<EFAULT>"
1077 msgstr "B<EFAULT>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1081 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1082 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1083 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1084
1085 #. type: TP
1086 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1087 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1088 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1089 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1153
1090 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:127
1091 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1092 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1093 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1094 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1095 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1096 #: build/C/man2/swapon.2:119 build/C/man2/swapon.2:124
1097 #: build/C/man2/swapon.2:134 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1098 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1099 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1100 #, no-wrap
1101 msgid "B<EINVAL>"
1102 msgstr "B<EINVAL>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man2/access.2:231
1106 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1107 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1111 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1112 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1113 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1114 #, no-wrap
1115 msgid "B<EIO>"
1116 msgstr "B<EIO>"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1120 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1121 msgid "An I/O error occurred."
1122 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1123
1124 #. type: TP
1125 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1126 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1127 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:211
1128 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1129 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1130 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:147
1131 #, no-wrap
1132 msgid "B<ENOMEM>"
1133 msgstr "B<ENOMEM>"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1137 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1138 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1139 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1140 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1141
1142 #. type: TP
1143 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1144 #: build/C/man2/truncate.2:173
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<ETXTBSY>"
1147 msgstr "B<ETXTBSY>"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man2/access.2:241
1151 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1152 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/access.2:244
1156 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1157 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1158
1159 #. type: TP
1160 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1161 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1162 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1123
1163 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1164 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1165 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<EBADF>"
1168 msgstr "B<EBADF>"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1172 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1173 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1174 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1178 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1179 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1183 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1184 msgid ""
1185 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1186 "file other than a directory."
1187 msgstr ""
1188 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1189 "るファイルディスクリプタである。"
1190
1191 #. type: SH
1192 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1193 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1194 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1195 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1196 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1197 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1198 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1199 #: build/C/man2/setup.2:60
1200 #, no-wrap
1201 msgid "VERSIONS"
1202 msgstr "バージョン"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/access.2:262
1206 msgid ""
1207 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1208 "added to glibc in version 2.4."
1209 msgstr ""
1210 "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1211 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man2/access.2:265
1215 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1216 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/access.2:268
1220 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1221 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man2/access.2:281
1225 msgid ""
1226 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1227 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1228 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1229 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1230 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1231 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1232 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1233 msgstr ""
1234 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1235 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1236 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1237 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1238 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1239 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1240 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/access.2:288
1244 msgid ""
1245 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1246 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1247 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1248 msgstr ""
1249 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1250 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1251 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/access.2:294
1255 msgid ""
1256 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1257 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1258 msgstr ""
1259 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1260 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1261 "コールはエラーを返す。"
1262
1263 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man2/access.2:301
1266 msgid ""
1267 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1268 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1269 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1270 "not do this."
1271 msgstr ""
1272 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1273 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1274 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1275 "ようにはなっていない。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man2/access.2:309
1279 msgid ""
1280 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1281 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1282 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1283 "of the permissions on the file itself."
1284 msgstr ""
1285 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1286 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1287 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1288 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man2/access.2:317
1292 msgid ""
1293 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1294 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1295 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1296 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1297 "B<execve>(2)  call will still fail."
1298 msgstr ""
1299 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1300 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1301 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1302 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1303 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man2/access.2:326
1307 msgid ""
1308 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1309 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1310 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1311 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1312 msgstr ""
1313 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1314 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1315 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1316 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1317 "も起こり得る。"
1318
1319 #. type: SS
1320 #: build/C/man2/access.2:326
1321 #, no-wrap
1322 msgid "faccessat ()"
1323 msgstr "faccessat ()"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man2/access.2:339
1327 msgid ""
1328 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1329 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1330 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1331 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1332 "determine access permissions."
1333 msgstr ""
1334 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1335 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1336 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1337 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1338
1339 #. type: SH
1340 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1341 #: build/C/man2/fcntl.2:1271 build/C/man3/gethostid.3:122
1342 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1343 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1344 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1345 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1346 #, no-wrap
1347 msgid "BUGS"
1348 msgstr "バグ"
1349
1350 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man2/access.2:362
1353 msgid ""
1354 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1355 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1356 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1357 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1358 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1359 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1360 "same way as kernel 2.4."
1361 msgstr ""
1362 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1363 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1364 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1365 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1366 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1367 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1368 "動作をする。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/access.2:372
1372 msgid ""
1373 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1374 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1375 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1376 msgstr ""
1377 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1378 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1379 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1380 "なっている。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/access.2:383
1384 msgid ""
1385 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1386 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1387 "B<symlink>(7)"
1388 msgstr ""
1389 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1390 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1391 "B<symlink>(7)"
1392
1393 #. type: TH
1394 #: build/C/man2/alarm.2:30
1395 #, no-wrap
1396 msgid "ALARM"
1397 msgstr "ALARM"
1398
1399 #. type: TH
1400 #: build/C/man2/alarm.2:30
1401 #, no-wrap
1402 msgid "2014-02-23"
1403 msgstr "2014-02-23"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/alarm.2:33
1407 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1408 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man2/alarm.2:38
1412 #, no-wrap
1413 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1414 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man2/alarm.2:46
1418 msgid ""
1419 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1420 "process in I<seconds> seconds."
1421 msgstr ""
1422 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1423 "送するように手配する。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/alarm.2:50
1427 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1428 msgstr ""
1429 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1430 "る。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man2/alarm.2:54
1434 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1435 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man2/alarm.2:59
1439 msgid ""
1440 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1441 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1442 "scheduled alarm."
1443 msgstr ""
1444 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1445 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man2/alarm.2:61
1449 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1450 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/alarm.2:67
1454 msgid ""
1455 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1456 "interfere with use of the other."
1457 msgstr ""
1458 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1459 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man2/alarm.2:74
1463 msgid ""
1464 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1465 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1466 msgstr ""
1467 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1468 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man2/alarm.2:83
1472 msgid ""
1473 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1474 "B<alarm>()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1475 msgstr ""
1476 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1477 "B<alarm>()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/alarm.2:86
1481 msgid ""
1482 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1483 "delayed by an arbitrary amount of time."
1484 msgstr ""
1485 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1486 "る可能性がある。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man2/alarm.2:95
1490 msgid ""
1491 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1492 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1493 msgstr ""
1494 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1495 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1496
1497 #. type: TH
1498 #: build/C/man2/brk.2:29
1499 #, no-wrap
1500 msgid "BRK"
1501 msgstr "BRK"
1502
1503 #. type: TH
1504 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1505 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1506 #, no-wrap
1507 msgid "2010-09-20"
1508 msgstr "2010-09-20"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man2/brk.2:32
1512 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1513 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1517 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1518 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1519 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1520 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1521 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1522 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1523 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1524 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1525 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1526 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1527 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1528 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/brk.2:36
1532 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1533 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/brk.2:38
1537 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1538 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/brk.2:46
1542 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1543 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1547 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1548 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1549 #, no-wrap
1550 msgid "Since glibc 2.12:"
1551 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/brk.2:56
1555 #, no-wrap
1556 msgid ""
1557 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1558 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1559 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1560 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1561 msgstr ""
1562 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1563 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1564 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1565 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man2/brk.2:61
1569 msgid ""
1570 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1571 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1572 msgstr ""
1573 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1574 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/brk.2:76
1578 msgid ""
1579 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1580 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1581 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1582 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1583 "process; decreasing the break deallocates memory."
1584 msgstr ""
1585 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1586 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1587 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1588 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1589 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1590 "放する ということである。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man2/brk.2:83
1594 msgid ""
1595 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1596 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1597 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1598 msgstr ""
1599 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1600 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1601 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/brk.2:93
1605 msgid ""
1606 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1607 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1608 "location of the program break."
1609 msgstr ""
1610 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1611 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1612 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/brk.2:102
1616 msgid ""
1617 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1618 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1619 msgstr ""
1620 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1621 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man2/brk.2:114
1625 msgid ""
1626 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1627 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1628 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1629 "is set to B<ENOMEM>."
1630 msgstr ""
1631 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1632 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1633 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1634 "B<ENOMEM> を設定する。"
1635
1636 #.  .BR brk ()
1637 #.  and
1638 #.  .BR sbrk ()
1639 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1640 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/brk.2:122
1643 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1644 msgstr ""
1645 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1646 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man2/brk.2:131
1650 msgid ""
1651 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1652 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1653 msgstr ""
1654 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1655 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1656 "る。"
1657
1658 #.  One sees
1659 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1660 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1661 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1662 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1663 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/brk.2:141
1666 msgid ""
1667 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1668 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1669 msgstr ""
1670 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1671 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1672
1673 #. type: SS
1674 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1675 #, no-wrap
1676 msgid "Linux notes"
1677 msgstr "Linux での注意"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man2/brk.2:157
1681 msgid ""
1682 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1683 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1684 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1685 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1686 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1687 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1688 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1689 "return values described above."
1690 msgstr ""
1691 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1692 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1693 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1694 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1695 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1696 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1697 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man2/brk.2:164
1701 msgid ""
1702 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1703 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1704 "return the old break value."
1705 msgstr ""
1706 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1707 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1708 "いる。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man2/brk.2:169
1712 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1713 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1714
1715 #. type: TH
1716 #: build/C/man2/chdir.2:33
1717 #, no-wrap
1718 msgid "CHDIR"
1719 msgstr "CHDIR"
1720
1721 #. type: TH
1722 #: build/C/man2/chdir.2:33
1723 #, no-wrap
1724 msgid "2010-11-25"
1725 msgstr "2010-11-25"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/chdir.2:36
1729 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1730 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man2/chdir.2:40
1734 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1735 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man2/chdir.2:42
1739 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1740 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/chdir.2:49
1744 msgid "B<fchdir>():"
1745 msgstr "B<fchdir>():"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1749 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1750 #: build/C/man2/truncate.2:74
1751 msgid ""
1752 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1753 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1754 msgstr ""
1755 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1756 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1760 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1761 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1762 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man2/chdir.2:64
1766 msgid ""
1767 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1768 "the directory specified in I<path>."
1769 msgstr ""
1770 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1771 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man2/chdir.2:70
1775 msgid ""
1776 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1777 "directory is given as an open file descriptor."
1778 msgstr ""
1779 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1780 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1784 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1785 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1786 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:111
1787 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1788 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1789 msgid ""
1790 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1791 "appropriately."
1792 msgstr ""
1793 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1794 "定される。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man2/chdir.2:81
1798 msgid ""
1799 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1800 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1801 msgstr ""
1802 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1803 "なエラーを以下に挙げる:"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man2/chdir.2:87
1807 msgid ""
1808 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1809 "B<path_resolution>(7).)"
1810 msgstr ""
1811 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1812 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1816 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1817 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1821 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1822 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1826 msgid "I<path> is too long."
1827 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1831 #: build/C/man2/chroot.2:123
1832 msgid "The file does not exist."
1833 msgstr "ファイルが存在しない。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1837 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1838 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/chdir.2:117
1842 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1843 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man2/chdir.2:121
1847 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1848 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1852 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1853 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/chdir.2:127
1857 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1858 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man2/chdir.2:130
1862 msgid ""
1863 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1864 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1865 msgstr ""
1866 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1867 "を 解釈する際の開始点である。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man2/chdir.2:136
1871 msgid ""
1872 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1873 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1874 "B<execve>(2)."
1875 msgstr ""
1876 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1877 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/chdir.2:140
1881 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1882 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1883
1884 #. type: TH
1885 #: build/C/man2/chmod.2:32
1886 #, no-wrap
1887 msgid "CHMOD"
1888 msgstr "CHMOD"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man2/chmod.2:35
1892 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1893 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man2/chmod.2:38
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1899 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/chmod.2:40
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1905 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/chmod.2:42
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1911 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/chmod.2:45
1915 #, no-wrap
1916 msgid ""
1917 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1918 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1919 msgstr ""
1920 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* AT_* 定数の定義 */\n"
1921 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man2/chmod.2:48
1925 #, no-wrap
1926 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1927 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man2/chmod.2:58
1931 msgid "B<fchmod>():"
1932 msgstr "B<fchmod>():"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man2/chmod.2:68
1936 msgid "B<fchmodat>():"
1937 msgstr "B<fchmodat>():"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man2/chmod.2:88
1941 msgid ""
1942 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1943 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1944 msgstr ""
1945 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1946 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1947 "である。"
1948
1949 #. type: IP
1950 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1951 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1952 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:62
1953 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1954 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1955 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1956 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1957 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1958 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1959 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1960 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1961 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1962 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1963 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1964 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1965 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1966 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1967 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1968 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1969 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1970 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1971 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1972 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1973 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1974 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1975 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1976 #: build/C/man2/syscalls.2:698 build/C/man2/syscalls.2:719
1977 #: build/C/man2/syscalls.2:730 build/C/man2/syscalls.2:737
1978 #: build/C/man2/syscalls.2:748 build/C/man2/syscalls.2:760
1979 #: build/C/man2/syscalls.2:781 build/C/man2/syscalls.2:789
1980 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1981 #, no-wrap
1982 msgid "*"
1983 msgstr "*"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man2/chmod.2:93
1987 msgid ""
1988 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1989 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1990 msgstr ""
1991 "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
1992 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man2/chmod.2:97
1996 msgid ""
1997 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1998 "file descriptor I<fd>."
1999 msgstr ""
2000 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2001 "ファイルの許可を変更する。"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man2/chmod.2:102
2005 msgid ""
2006 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2007 "created by ORing together zero or more of the following:"
2008 msgstr ""
2009 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2010 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2011
2012 #. type: TP
2013 #: build/C/man2/chmod.2:102
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2016 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man2/chmod.2:106
2020 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2021 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2022
2023 #. type: TP
2024 #: build/C/man2/chmod.2:106
2025 #, no-wrap
2026 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2027 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/chmod.2:116
2031 msgid ""
2032 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2033 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2034 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2035 msgstr ""
2036 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2037 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2038 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2039 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2040
2041 #. type: TP
2042 #: build/C/man2/chmod.2:116
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2045 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man2/chmod.2:120
2049 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2050 msgstr ""
2051 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man2/chmod.2:120
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2057 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/chmod.2:123
2061 msgid "read by owner"
2062 msgstr "所有者による読み取り"
2063
2064 #. type: TP
2065 #: build/C/man2/chmod.2:123
2066 #, no-wrap
2067 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2068 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man2/chmod.2:126
2072 msgid "write by owner"
2073 msgstr "所有者による書き込み"
2074
2075 #. type: TP
2076 #: build/C/man2/chmod.2:126
2077 #, no-wrap
2078 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2079 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man2/chmod.2:130
2083 msgid ""
2084 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2085 "entries within the directory can be accessed)"
2086 msgstr ""
2087 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2088 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2089
2090 #. type: TP
2091 #: build/C/man2/chmod.2:130
2092 #, no-wrap
2093 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2094 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man2/chmod.2:133
2098 msgid "read by group"
2099 msgstr "グループによる読み取り"
2100
2101 #. type: TP
2102 #: build/C/man2/chmod.2:133
2103 #, no-wrap
2104 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2105 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man2/chmod.2:136
2109 msgid "write by group"
2110 msgstr "グループによる書き込み"
2111
2112 #. type: TP
2113 #: build/C/man2/chmod.2:136
2114 #, no-wrap
2115 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2116 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man2/chmod.2:139
2120 msgid "execute/search by group"
2121 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man2/chmod.2:139
2125 #, no-wrap
2126 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2127 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man2/chmod.2:142
2131 msgid "read by others"
2132 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2133
2134 #. type: TP
2135 #: build/C/man2/chmod.2:142
2136 #, no-wrap
2137 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2138 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man2/chmod.2:145
2142 msgid "write by others"
2143 msgstr "他人による書き込み"
2144
2145 #. type: TP
2146 #: build/C/man2/chmod.2:145
2147 #, no-wrap
2148 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2149 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man2/chmod.2:148
2153 msgid "execute/search by others"
2154 msgstr "他人による実行 / 検索"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man2/chmod.2:153
2158 msgid ""
2159 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2160 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2161 "capability)."
2162 msgstr ""
2163 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2164 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2165 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man2/chmod.2:162
2169 msgid ""
2170 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2171 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2172 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2173 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2174 "returned."
2175 msgstr ""
2176 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2177 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2178 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2179 "てエラーが返されることはない。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/chmod.2:174
2183 msgid ""
2184 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2185 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2186 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2187 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2188 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2189 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2190 msgstr ""
2191 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2192 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2193 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2194 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2195 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2196 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2197 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man2/chmod.2:182
2201 msgid ""
2202 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2203 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2204 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2205 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2206 msgstr ""
2207 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2208 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2209 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2210 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2211 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2212 "れない。"
2213
2214 #. type: SS
2215 #: build/C/man2/chmod.2:182
2216 #, no-wrap
2217 msgid "fchmodat()"
2218 msgstr "fchmodat()"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man2/chmod.2:188
2222 msgid ""
2223 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as "
2224 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2225 msgstr ""
2226 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2227 "する点が異なる。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man2/chmod.2:198
2231 msgid ""
2232 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2233 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2234 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2235 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2236 msgstr ""
2237 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2238 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2239 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2240 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man2/chmod.2:210
2244 msgid ""
2245 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2246 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2247 "the calling process (like B<chmod>())."
2248 msgstr ""
2249 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2250 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2251 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man2/chmod.2:219
2255 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2256 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/chmod.2:226
2260 msgid ""
2261 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2262 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2263 msgstr ""
2264 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2265 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/chmod.2:231
2269 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2270 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2274 msgid ""
2275 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2276 "returned."
2277 msgstr ""
2278 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man2/chmod.2:243
2282 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2283 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2284
2285 #.  Also search permission is required on the final component,
2286 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2289 msgid ""
2290 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2291 "B<path_resolution>(7).)"
2292 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2296 #: build/C/man2/truncate.2:164
2297 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2298 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2299
2300 #. type: TP
2301 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2302 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2303 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2304 #: build/C/man2/fcntl.2:1172 build/C/man2/getdomainname.2:91
2305 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2306 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2307 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:150
2308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2309 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<EPERM>"
2312 msgstr "B<EPERM>"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man2/chmod.2:278
2316 msgid ""
2317 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2318 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2319 msgstr ""
2320 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2321 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2325 #: build/C/man2/truncate.2:173
2326 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2327 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/chmod.2:285
2331 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2332 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man2/chmod.2:290
2336 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2337 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2341 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2342 msgid "See above."
2343 msgstr "上記を参照。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man2/chmod.2:306
2347 msgid ""
2348 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for "
2349 "B<fchmodat>().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2350 msgstr ""
2351 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2352 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2353
2354 #. type: TP
2355 #: build/C/man2/chmod.2:320
2356 #, no-wrap
2357 msgid "B<ENOTSUP>"
2358 msgstr "B<ENOTSUP>"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/chmod.2:326
2362 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2363 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man2/chmod.2:330
2367 msgid ""
2368 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2369 "added to glibc in version 2.4."
2370 msgstr ""
2371 "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2372 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man2/chmod.2:334
2376 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2377 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man2/chmod.2:337
2381 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2382 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man2/chmod.2:347
2386 msgid ""
2387 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2388 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2389 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2390 msgstr ""
2391 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2392 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2393 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2394 "数をI<持たない>。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man2/chmod.2:354
2398 msgid ""
2399 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2400 "B<symlink>(7)"
2401 msgstr ""
2402 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2403 "B<symlink>(7)"
2404
2405 #. type: TH
2406 #: build/C/man2/chown.2:38
2407 #, no-wrap
2408 msgid "CHOWN"
2409 msgstr "CHOWN"
2410
2411 #. type: TH
2412 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/fcntl.2:61
2413 #, no-wrap
2414 msgid "2014-05-21"
2415 msgstr "2014-05-21"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man2/chown.2:41
2419 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2420 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man2/chown.2:46
2424 #, no-wrap
2425 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2426 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/chown.2:48
2430 #, no-wrap
2431 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2432 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/chown.2:50
2436 #, no-wrap
2437 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2438 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man2/chown.2:56
2442 #, no-wrap
2443 msgid ""
2444 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2445 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2446 msgstr ""
2447 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2448 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man2/chown.2:66
2452 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2453 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man2/chown.2:76
2457 msgid "B<fchownat>():"
2458 msgstr "B<fchownat>():"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man2/chown.2:96
2462 msgid ""
2463 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2464 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2465 "specified:"
2466 msgstr ""
2467 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2468 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2469 "の指定の仕方だけである。"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man2/chown.2:101
2473 msgid ""
2474 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2475 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2476 msgstr ""
2477 "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2478 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man2/chown.2:105
2482 msgid ""
2483 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2484 "descriptor I<fd>."
2485 msgstr ""
2486 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2487 "ファイルの所有権を変更する。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man2/chown.2:110
2491 msgid ""
2492 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2493 msgstr ""
2494 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2495 "なる。"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man2/chown.2:119
2499 msgid ""
2500 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2501 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2502 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2503 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2504 msgstr ""
2505 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2506 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2507 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2508 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2509 "きる。"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man2/chown.2:125
2513 msgid ""
2514 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2515 msgstr ""
2516 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2517
2518 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2519 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2520 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man2/chown.2:145
2523 msgid ""
2524 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2525 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2526 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2527 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2528 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2529 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2530 "B<chown>()."
2531 msgstr ""
2532 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2533 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2534 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2535 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2536 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2537 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2538 "ない。"
2539
2540 #. type: SS
2541 #: build/C/man2/chown.2:145
2542 #, no-wrap
2543 msgid "fchownat()"
2544 msgstr "fchownat()"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man2/chown.2:151
2548 msgid ""
2549 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as "
2550 "B<chown>(), except for the differences described here."
2551 msgstr ""
2552 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2553 "する点が異なる。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man2/chown.2:161
2557 msgid ""
2558 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2559 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2560 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2561 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2562 msgstr ""
2563 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2564 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2565 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2566 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man2/chown.2:173
2570 msgid ""
2571 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2572 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2573 "the calling process (like B<chown>())."
2574 msgstr ""
2575 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2576 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2577 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/chown.2:184
2581 msgid ""
2582 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2583 "the following values;"
2584 msgstr ""
2585 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2586 "ビットマスクである。"
2587
2588 #. type: TP
2589 #: build/C/man2/chown.2:184
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2592 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2593
2594 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2595 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man2/chown.2:207
2598 msgid ""
2599 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2600 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2601 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2602 "directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2603 "working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2604 "obtain its definition."
2605 msgstr ""
2606 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2607 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2608 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2609 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2610 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2611 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/chown.2:219
2615 msgid ""
2616 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2617 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2618 "symbolic links, like B<chown>().)"
2619 msgstr ""
2620 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2621 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2622 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man2/chown.2:224
2626 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2627 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/chown.2:236
2631 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2632 msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man2/chown.2:266
2636 msgid ""
2637 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2638 "change owner and/or group."
2639 msgstr ""
2640 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2641 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man2/chown.2:273
2645 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2646 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man2/chown.2:276
2650 msgid "The descriptor is not valid."
2651 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man2/chown.2:279
2655 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2656 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man2/chown.2:295
2660 msgid ""
2661 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for "
2662 "B<fchownat>().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2663 msgstr ""
2664 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2665 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man2/chown.2:313
2669 msgid ""
2670 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2671 "added to glibc in version 2.4."
2672 msgstr ""
2673 "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2674 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man2/chown.2:318
2678 msgid ""
2679 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2680 "POSIX.1-2008."
2681 msgstr ""
2682 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2683 "POSIX.1-2008."
2684
2685 #.  chown():
2686 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2687 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2688 #.  fchown():
2689 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2690 #.  error conditions.
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man2/chown.2:327
2693 msgid ""
2694 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2695 "users cannot give away files)."
2696 msgstr ""
2697 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2698 "ルを手放すことはできない)。"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man2/chown.2:330
2702 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2703 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2704
2705 #. type: SS
2706 #: build/C/man2/chown.2:331
2707 #, no-wrap
2708 msgid "Ownership of new files"
2709 msgstr "新しいファイルの所有権"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man2/chown.2:353
2713 msgid ""
2714 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2715 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2716 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2717 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2718 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2719 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2720 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2721 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2722 msgstr ""
2723 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2724 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2725 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2726 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2727 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2728 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2729 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2730 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man2/chown.2:358
2734 msgid ""
2735 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2736 "file is made the same as that of the parent directory."
2737 msgstr ""
2738 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2739 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man2/chown.2:364
2743 msgid ""
2744 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2745 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2746 "the same as the process's filesystem GID."
2747 msgstr ""
2748 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2749 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2750 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man2/chown.2:370
2754 msgid ""
2755 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2756 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2757 "same as that of the parent directory."
2758 msgstr ""
2759 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2760 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2761 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man2/chown.2:380
2765 msgid ""
2766 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2767 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2768 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2769 msgstr ""
2770 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2771 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2772 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2773 "が適用される。"
2774
2775 #. type: SS
2776 #: build/C/man2/chown.2:380
2777 #, no-wrap
2778 msgid "NFS"
2779 msgstr "NFS"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man2/chown.2:393
2783 msgid ""
2784 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2785 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2786 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2787 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2788 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2789 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2790 "the user on other clients."
2791 msgstr ""
2792 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2793 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2794 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2795 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2796 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2797 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2798
2799 #. type: SS
2800 #: build/C/man2/chown.2:393
2801 #, no-wrap
2802 msgid "Historical details"
2803 msgstr "歴史的な詳細"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man2/chown.2:412
2807 msgid ""
2808 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2809 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2810 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2811 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2812 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2813 msgstr ""
2814 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2815 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2816 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2817 "B<lchown32>()\n"
2818 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2819 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2820 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man2/chown.2:427
2824 msgid ""
2825 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2826 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2827 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2828 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2829 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2830 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2831 msgstr ""
2832 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2833 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2834 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2835 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2836 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2837 "号を持つ。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man2/chown.2:436
2841 msgid ""
2842 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2843 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2844 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2845 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2846 "perform a lookup in the system password file)."
2847 msgstr ""
2848 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2849 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2850 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2851 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2852 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2853
2854 #. type: SS
2855 #: build/C/man2/chown.2:436
2856 #, no-wrap
2857 msgid "Program source"
2858 msgstr "プログラムのソース"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man2/chown.2:442
2862 #, no-wrap
2863 msgid ""
2864 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2865 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2866 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2867 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2868 msgstr ""
2869 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2870 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2871 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2872 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man2/chown.2:449
2876 #, no-wrap
2877 msgid ""
2878 "int\n"
2879 "main(int argc, char *argv[])\n"
2880 "{\n"
2881 "    uid_t uid;\n"
2882 "    struct passwd *pwd;\n"
2883 "    char *endptr;\n"
2884 msgstr ""
2885 "int\n"
2886 "main(int argc, char *argv[])\n"
2887 "{\n"
2888 "    uid_t uid;\n"
2889 "    struct passwd *pwd;\n"
2890 "    char *endptr;\n"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man2/chown.2:454
2894 #, no-wrap
2895 msgid ""
2896 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2897 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2898 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2899 "    }\n"
2900 msgstr ""
2901 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2902 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2903 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2904 "    }\n"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man2/chown.2:456
2908 #, no-wrap
2909 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2910 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man2/chown.2:463
2914 #, no-wrap
2915 msgid ""
2916 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2917 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2918 "        if (pwd == NULL) {\n"
2919 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2920 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2921 "        }\n"
2922 msgstr ""
2923 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2924 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2925 "        if (pwd == NULL) {\n"
2926 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2927 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2928 "        }\n"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/chown.2:466
2932 #, no-wrap
2933 msgid ""
2934 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2935 "    }\n"
2936 msgstr ""
2937 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2938 "    }\n"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man2/chown.2:471
2942 #, no-wrap
2943 msgid ""
2944 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2945 "        perror(\"chown\");\n"
2946 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2947 "    }\n"
2948 msgstr ""
2949 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2950 "        perror(\"chown\");\n"
2951 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2952 "    }\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/execve.2:586
2956 #: build/C/man3/getopt.3:429 build/C/man3/getopt.3:514
2957 #, no-wrap
2958 msgid ""
2959 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2960 "}\n"
2961 msgstr ""
2962 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2963 "}\n"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man2/chown.2:480
2967 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2968 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2969
2970 #. type: TH
2971 #: build/C/man2/chroot.2:33
2972 #, no-wrap
2973 msgid "CHROOT"
2974 msgstr "CHROOT"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man2/chroot.2:36
2978 msgid "chroot - change root directory"
2979 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/chroot.2:40
2983 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2984 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/chroot.2:47
2988 msgid "B<chroot>():"
2989 msgstr "B<chroot>():"
2990
2991 #. type: TP
2992 #: build/C/man2/chroot.2:50
2993 #, no-wrap
2994 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2995 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/chroot.2:57
2999 #, no-wrap
3000 msgid ""
3001 "_BSD_SOURCE ||\n"
3002 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3003 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3004 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3005 msgstr ""
3006 "_BSD_SOURCE ||\n"
3007 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3008 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3009 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man2/chroot.2:60
3013 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3014 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man2/chroot.2:69
3018 msgid ""
3019 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
3020 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
3021 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
3022 "process."
3023 msgstr ""
3024 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3025 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3026 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3027 "け継がれる。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man2/chroot.2:74
3031 msgid ""
3032 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3033 "may call B<chroot>()."
3034 msgstr ""
3035 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3036 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man2/chroot.2:77
3040 msgid ""
3041 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3042 "nothing else."
3043 msgstr ""
3044 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3045 "い。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/chroot.2:83
3049 msgid ""
3050 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3051 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3052 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3053 msgstr ""
3054 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3055 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3056 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3057 "\" から逃げ出せてしまう。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man2/chroot.2:86
3061 #, no-wrap
3062 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3063 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/chroot.2:90
3067 msgid ""
3068 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3069 "may allow access to files outside the chroot tree."
3070 msgstr ""
3071 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3072 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/chroot.2:98
3076 msgid ""
3077 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3078 "errors are listed below:"
3079 msgstr ""
3080 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3081 "に挙げる:"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/chroot.2:134
3085 msgid "The caller has insufficient privilege."
3086 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3087
3088 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3089 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/chroot.2:139
3092 msgid ""
3093 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3094 "POSIX.1-2001."
3095 msgstr ""
3096 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3097 "POSIX.1-2001 にはない。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/chroot.2:145
3101 msgid ""
3102 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3103 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3104 msgstr ""
3105 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3106 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3107
3108 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3109 #.  virtual servers, etc.?
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/chroot.2:151
3112 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3113 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man2/chroot.2:154
3117 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3118 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3119
3120 #. type: TH
3121 #: build/C/man2/close.2:35
3122 #, no-wrap
3123 msgid "CLOSE"
3124 msgstr "CLOSE"
3125
3126 #. type: TH
3127 #: build/C/man2/close.2:35
3128 #, no-wrap
3129 msgid "2013-12-30"
3130 msgstr "2013-12-30"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man2/close.2:38
3134 msgid "close - close a file descriptor"
3135 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/close.2:43
3139 #, no-wrap
3140 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3141 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/close.2:53
3145 msgid ""
3146 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3147 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3148 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3149 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3150 msgstr ""
3151 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3152 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3153 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3154 "(B<fcntl>(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3155 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/close.2:64
3159 msgid ""
3160 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3161 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3162 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3163 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3164 msgstr ""
3165 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3166 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3167 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3168 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3169 "削除 (delete) される。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/close.2:70
3173 msgid ""
3174 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3175 "is set appropriately."
3176 msgstr ""
3177 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3178 "I<errno> を適切に設定する。"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man2/close.2:75
3182 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3183 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3184
3185 #. type: TP
3186 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1141
3187 #: build/C/man2/flock.2:122 build/C/man2/truncate.2:133
3188 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<EINTR>"
3191 msgstr "B<EINTR>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man2/close.2:81
3195 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3196 msgstr ""
3197 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3198 "照。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:223 build/C/man3/swab.3:79
3202 #: build/C/man2/umask.2:97
3203 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3204 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/close.2:107
3208 msgid ""
3209 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3210 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3211 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3212 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3213 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3214 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3215 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3216 "reused descriptor from another thread to be closed."
3217 msgstr ""
3218 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3219 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3220 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3221 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3222 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3223 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3224 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3225 "してしまう可能性があるからだ。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/close.2:116
3229 msgid ""
3230 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3231 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3232 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3233 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will "
3234 "depend on the disk hardware at this point.)"
3235 msgstr ""
3236 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3237 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3238 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3239 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3240 "B<fsync>(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディ"
3241 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3242
3243 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3244 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3245 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3246 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3247 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3248 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3249 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3250 #.  serious programming error.
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man2/close.2:131
3253 msgid ""
3254 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3255 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3256 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3257 "unintended side effects."
3258 msgstr ""
3259 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3260 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3261 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3262 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/close.2:138
3266 msgid ""
3267 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3268 "B<fclose>(3)"
3269 msgstr ""
3270 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3271 "B<fclose>(3)"
3272
3273 #. type: TH
3274 #: build/C/man3/confstr.3:31
3275 #, no-wrap
3276 msgid "CONFSTR"
3277 msgstr "CONFSTR"
3278
3279 #. type: TH
3280 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/sysconf.3:27
3281 #, no-wrap
3282 msgid "2014-03-20"
3283 msgstr "2014-03-20"
3284
3285 #. type: TH
3286 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3287 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3288 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3289 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3290 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3291 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3292 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3293 #, no-wrap
3294 msgid "GNU"
3295 msgstr "GNU"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/confstr.3:34
3299 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3300 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/confstr.3:39
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3306 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/confstr.3:48
3310 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3311 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/confstr.3:51
3315 msgid ""
3316 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3317 msgstr ""
3318 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/confstr.3:56
3322 msgid ""
3323 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3324 "variables are supported:"
3325 msgstr ""
3326 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3327 "ポートされている。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man3/confstr.3:56
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3333 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/confstr.3:60
3337 msgid ""
3338 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3339 "\"glibc 2.3.4\")."
3340 msgstr ""
3341 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3342 "2.3.4\")。"
3343
3344 #. type: TP
3345 #: build/C/man3/confstr.3:60
3346 #, no-wrap
3347 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3348 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/confstr.3:64
3352 msgid ""
3353 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3354 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3355 msgstr ""
3356 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3357 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3358
3359 #. type: TP
3360 #: build/C/man3/confstr.3:64
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<_CS_PATH>"
3363 msgstr "B<_CS_PATH>"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/confstr.3:70
3367 msgid ""
3368 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3369 "standard utilities can be found."
3370 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/confstr.3:86
3374 msgid ""
3375 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3376 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3377 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3378 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3379 msgstr ""
3380 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3381 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3382 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3383 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3384 "I<len> と比較すればよい。"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/confstr.3:94
3388 msgid ""
3389 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3390 "as defined below."
3391 msgstr ""
3392 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3393 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/confstr.3:106
3397 msgid ""
3398 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3399 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3400 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3401 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3402 msgstr ""
3403 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3404 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3405 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3406 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/confstr.3:121
3410 msgid ""
3411 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3412 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3413 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3414 "set to B<EINVAL>."
3415 msgstr ""
3416 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3417 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3418 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3419 "る。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/confstr.3:127
3423 msgid "The value of I<name> is invalid."
3424 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3428 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3429 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3430 msgid "POSIX.1-2001."
3431 msgstr "POSIX.1-2001."
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/confstr.3:132
3435 msgid ""
3436 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3437 "system utilities:"
3438 msgstr ""
3439 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3440 "ものである。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/confstr.3:138
3444 #, no-wrap
3445 msgid ""
3446 "char *pathbuf;\n"
3447 "size_t n;\n"
3448 msgstr ""
3449 "char *pathbuf;\n"
3450 "size_t n;\n"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/confstr.3:144
3454 #, no-wrap
3455 msgid ""
3456 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3457 "pathbuf = malloc(n);\n"
3458 "if (pathbuf == NULL)\n"
3459 "    abort();\n"
3460 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3461 msgstr ""
3462 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3463 "pathbuf = malloc(n);\n"
3464 "if (pathbuf == NULL)\n"
3465 "    abort();\n"
3466 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/confstr.3:154
3470 msgid ""
3471 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3472 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3473 msgstr ""
3474 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3475 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3476
3477 #. type: TH
3478 #: build/C/man3/crypt.3:36
3479 #, no-wrap
3480 msgid "CRYPT"
3481 msgstr "CRYPT"
3482
3483 #. type: TH
3484 #: build/C/man3/crypt.3:36
3485 #, no-wrap
3486 msgid "2014-02-26"
3487 msgstr "2014-02-26"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/crypt.3:39
3491 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3492 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/crypt.3:42
3496 #, no-wrap
3497 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3498 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/crypt.3:46
3502 #, no-wrap
3503 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3504 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/crypt.3:48
3508 #, no-wrap
3509 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3510 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/crypt.3:50
3514 #, no-wrap
3515 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3516 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/crypt.3:53
3520 #, no-wrap
3521 msgid ""
3522 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3523 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3524 msgstr ""
3525 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3526 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/crypt.3:56
3530 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3531 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/crypt.3:62
3535 msgid ""
3536 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3537 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3538 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3539 msgstr ""
3540 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3541 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3542 "ムを元にしている。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/crypt.3:65
3546 msgid "I<key> is a user's typed password."
3547 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/crypt.3:71
3551 msgid ""
3552 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
3553 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3554 msgstr ""
3555 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3556 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man3/crypt.3:82
3560 msgid ""
3561 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3562 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3563 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3564 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3565 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3566 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3567 "overwritten by each call."
3568 msgstr ""
3569 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3570 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3571 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3572 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3573 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man3/crypt.3:84
3577 msgid "Warning: The key space consists of"
3578 msgstr "警告: 鍵空間は"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/crypt.3:99
3582 msgid ""
3583 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3584 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3585 "is available which will search the portion of this key space that is "
3586 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3587 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3588 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3589 "recommended."
3590 msgstr ""
3591 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3592 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3593 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3594 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3595 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3596 "検査をすることが 推奨される。"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man3/crypt.3:108
3600 msgid ""
3601 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3602 "B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password "
3603 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3604 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3605 "of the widely available DES libraries."
3606 msgstr ""
3607 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3608 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3609 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3610 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3611 "きだ。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/crypt.3:120
3615 msgid ""
3616 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3617 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3618 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3619 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3620 "to B<crypt_r>()."
3621 msgstr ""
3622 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3623 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3624 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3625 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man3/crypt.3:123
3629 msgid ""
3630 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3631 "is returned."
3632 msgstr ""
3633 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3634 "には NULL が返される。"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/crypt.3:128
3638 msgid "I<salt> has the wrong format."
3639 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3640
3641 #. type: TP
3642 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3643 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:215
3644 #, no-wrap
3645 msgid "B<ENOSYS>"
3646 msgstr "B<ENOSYS>"
3647
3648 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3649 #.  .PP
3650 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3651 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3652 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3653 #.  text C'.
3654 #.  .PP
3655 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3656 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3657 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3658 #.  .PP
3659 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3660 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3661 #.  avoided.
3662 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3663 #. "
3664 #.  .PP
3665 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3666 #.  .I codebook
3667 #.  mode that
3668 #.  .BR crypt ()
3669 #.  implements.  The
3670 #.  .BR crypt ()
3671 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3672 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3673 #.  .PP
3674 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3675 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3676 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3677 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3678 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3679 #.  .PP
3680 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3681 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/crypt.3:169
3684 msgid ""
3685 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3686 "export restrictions."
3687 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/crypt.3:174
3691 msgid ""
3692 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3693 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3694 msgstr ""
3695 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3696 "利用しようとした。"
3697
3698 #. type: SH
3699 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3700 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3701 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3702 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3703 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3704 #: build/C/man3/usleep.3:91
3705 #, no-wrap
3706 msgid "ATTRIBUTES"
3707 msgstr "属性"
3708
3709 #. type: SS
3710 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3711 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3712 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3713 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3714 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3715 #: build/C/man3/usleep.3:92
3716 #, no-wrap
3717 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3718 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man3/crypt.3:179
3722 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3723 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/crypt.3:183
3727 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3728 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/crypt.3:188
3732 msgid ""
3733 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3734 msgstr ""
3735 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3736
3737 #. type: SS
3738 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3739 #, no-wrap
3740 msgid "Glibc notes"
3741 msgstr "glibc での注意"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man3/crypt.3:192
3745 msgid ""
3746 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3747 "algorithms."
3748 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man3/crypt.3:197
3752 msgid ""
3753 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3754 "followed by a string terminated by \"$\":"
3755 msgstr ""
3756 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3757 "列が 続いている場合:"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man3/crypt.3:200
3761 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3762 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/crypt.3:209
3766 msgid ""
3767 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3768 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3769 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3770 msgstr ""
3771 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3772 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3773 "ている:"
3774
3775 #. type: tbl table
3776 #: build/C/man3/crypt.3:212
3777 #, no-wrap
3778 msgid "ID  | Method\n"
3779 msgstr "ID  | Method\n"
3780
3781 #. type: tbl table
3782 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3783 #: build/C/man2/syscall.2:190
3784 #, no-wrap
3785 msgid "_\n"
3786 msgstr "_\n"
3787
3788 #. type: tbl table
3789 #: build/C/man3/crypt.3:214
3790 #, no-wrap
3791 msgid "1   | MD5\n"
3792 msgstr "1   | MD5\n"
3793
3794 #. type: tbl table
3795 #: build/C/man3/crypt.3:215
3796 #, no-wrap
3797 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3798 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3799
3800 #. type: tbl table
3801 #: build/C/man3/crypt.3:216
3802 #, no-wrap
3803 msgid "    | Linux distributions)\n"
3804 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3805
3806 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3807 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3808 #.  md5 | Sun MD5
3809 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3810 #.  if any distros add the support.
3811 #. type: tbl table
3812 #: build/C/man3/crypt.3:223
3813 #, no-wrap
3814 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3815 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3816
3817 #. type: tbl table
3818 #: build/C/man3/crypt.3:224
3819 #, no-wrap
3820 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3821 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/crypt.3:231
3825 msgid ""
3826 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3827 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3828 msgstr ""
3829 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3830 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/crypt.3:236
3834 msgid ""
3835 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3836 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3837 "password.  The size of this string is fixed:"
3838 msgstr ""
3839 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3840 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3841 "字列のサイズは固定である:"
3842
3843 #. type: tbl table
3844 #: build/C/man3/crypt.3:238
3845 #, no-wrap
3846 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3847 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3848
3849 #. type: tbl table
3850 #: build/C/man3/crypt.3:239
3851 #, no-wrap
3852 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3853 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3854
3855 #. type: tbl table
3856 #: build/C/man3/crypt.3:240
3857 #, no-wrap
3858 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3859 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/crypt.3:249
3863 msgid ""
3864 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3865 "[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3866 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3867 msgstr ""
3868 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3869 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3870 "文字だけに意味がある)。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/crypt.3:255
3874 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3875 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3876
3877 #. type: TH
3878 #: build/C/man3/daemon.3:36
3879 #, no-wrap
3880 msgid "DAEMON"
3881 msgstr "DAEMON"
3882
3883 #. type: TH
3884 #: build/C/man3/daemon.3:36
3885 #, no-wrap
3886 msgid "2013-10-28"
3887 msgstr "2013-10-28"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man3/daemon.3:39
3891 msgid "daemon - run in the background"
3892 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/daemon.3:43
3896 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3897 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/daemon.3:51
3901 msgid ""
3902 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3903 msgstr ""
3904 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/daemon.3:56
3908 msgid ""
3909 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3910 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3911 msgstr ""
3912 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3913 "ログラムのための関数である。"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/daemon.3:64
3917 msgid ""
3918 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3919 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3920 "working directory is left unchanged."
3921 msgstr ""
3922 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3923 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3924 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/daemon.3:73
3928 msgid ""
3929 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3930 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3931 "these file descriptors."
3932 msgstr ""
3933 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3934 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3935 "は変更されない。"
3936
3937 #.  not .IR in order not to underline _
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/daemon.3:91
3940 msgid ""
3941 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3942 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3943 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3944 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3945 "B<setsid>(2)."
3946 msgstr ""
3947 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3948 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3949 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3950 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3951 "ラーを設定する。"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/daemon.3:96
3955 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
3956 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man3/daemon.3:102
3960 msgid ""
3961 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The "
3962 "B<daemon>()  function first appeared in 4.4BSD."
3963 msgstr ""
3964 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3965 "4.4BSD で始めて登場した。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/daemon.3:110
3969 msgid ""
3970 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3971 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3972 "case, I<errno> need not be set."
3973 msgstr ""
3974 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3975 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3976 "case, I<errno> need not be set."
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/daemon.3:113
3980 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3981 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3982
3983 #. type: TH
3984 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3985 #, no-wrap
3986 msgid "DES_CRYPT"
3987 msgstr "DES_CRYPT"
3988
3989 #. type: TH
3990 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3991 #, no-wrap
3992 msgid "2013-09-18"
3993 msgstr "2013-09-18"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3997 msgid ""
3998 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3999 "encryption"
4000 msgstr ""
4001 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4002 "化"
4003
4004 #.  Sun version
4005 #.  .B #include <des_crypt.h>
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4008 #, no-wrap
4009 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4010 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4014 #, no-wrap
4015 msgid ""
4016 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4017 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4018 msgstr ""
4019 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4020 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4024 #, no-wrap
4025 msgid ""
4026 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4027 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4028 msgstr ""
4029 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4030 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4036 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4042 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4046 msgid ""
4047 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4048 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than "
4049 "B<crypt>(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is "
4050 "available.  B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, "
4051 "which encrypts blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in "
4052 "CBC (Cipher Block Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  "
4053 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4054 "blocks.  Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4055 "text."
4056 msgstr ""
4057 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4058 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4059 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4060 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4061 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4062 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4063 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4064 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4068 msgid ""
4069 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4070 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4071 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4072 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4073 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4074 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4075 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4076 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4077 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4078 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4079 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4080 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4081 "next initialization vector upon return."
4082 msgstr ""
4083 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4084 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4085 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4086 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4087 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4088 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4089 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4090 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4091 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4092 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4093 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4094 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4095 "期化ベクトルに更新される。"
4096
4097 #. type: TP
4098 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4099 #, no-wrap
4100 msgid "B<DESERR_NONE>"
4101 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4105 msgid "No error."
4106 msgstr "エラーなし。"
4107
4108 #. type: TP
4109 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4110 #, no-wrap
4111 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4112 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4116 msgid ""
4117 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4118 msgstr ""
4119 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4120 "た。"
4121
4122 #. type: TP
4123 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4124 #, no-wrap
4125 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4126 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4130 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4131 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4137 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4141 msgid "Bad argument to routine."
4142 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4143
4144 #.  .BR DES_FAILED\c
4145 #.  .BR ( stat )
4146 #.  So far the Sun page
4147 #.  Some additions - aeb
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4150 msgid ""
4151 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4152 "only for the first two statuses."
4153 msgstr ""
4154 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4155 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4159 msgid ""
4160 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4161 "later."
4162 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4166 msgid ""
4167 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4168 "thread-safe."
4169 msgstr ""
4170 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4171 "る。"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4175 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4176 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4180 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4181 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4182
4183 #. type: TH
4184 #: build/C/man2/dup.2:36
4185 #, no-wrap
4186 msgid "DUP"
4187 msgstr "DUP"
4188
4189 #. type: TH
4190 #: build/C/man2/dup.2:36
4191 #, no-wrap
4192 msgid "2012-02-14"
4193 msgstr "2012-02-14"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man2/dup.2:39
4197 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4198 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man2/dup.2:45
4202 #, no-wrap
4203 msgid ""
4204 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4205 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4206 msgstr ""
4207 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4208 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man2/dup.2:49
4212 #, no-wrap
4213 msgid ""
4214 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4215 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4216 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4217 msgstr ""
4218 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4219 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4220 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man2/dup.2:51
4224 #, no-wrap
4225 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4226 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man2/dup.2:55
4230 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4231 msgstr ""
4232 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man2/dup.2:58
4236 msgid ""
4237 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4238 msgstr ""
4239 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4240 "て使用する。"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man2/dup.2:62
4244 msgid ""
4245 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4246 "necessary, but note the following:"
4247 msgstr ""
4248 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4249 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man2/dup.2:68
4253 msgid ""
4254 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4255 "I<newfd> is not closed."
4256 msgstr ""
4257 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4258 "I<newfd> はクローズされない。"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man2/dup.2:79
4262 msgid ""
4263 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4264 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4265 msgstr ""
4266 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4267 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man2/dup.2:88
4271 msgid ""
4272 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4273 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
4274 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
4275 "status flags; for example, if the file offset is modified by using "
4276 "B<lseek>(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the "
4277 "other."
4278 msgstr ""
4279 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4280 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4281 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
4282 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
4283 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
4284 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
4285 "化する。"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man2/dup.2:96
4289 msgid ""
4290 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4291 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4292 "duplicate descriptor is off."
4293 msgstr ""
4294 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4295 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4296 "は off となる。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man2/dup.2:101
4300 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4301 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man2/dup.2:110
4305 msgid ""
4306 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4307 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4308 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4309 msgstr ""
4310 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4311 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4312 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4313 "の説明を参照のこと。"
4314
4315 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/dup.2:120
4318 msgid ""
4319 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4320 msgstr ""
4321 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man2/dup.2:126
4325 msgid ""
4326 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4327 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4328 msgstr ""
4329 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4330 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man2/dup.2:133
4334 msgid ""
4335 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4336 "range for file descriptors."
4337 msgstr ""
4338 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4339 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4340
4341 #. type: TP
4342 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:112
4343 #, no-wrap
4344 msgid "B<EBUSY>"
4345 msgstr "B<EBUSY>"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man2/dup.2:143
4349 msgid ""
4350 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4351 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4352 msgstr ""
4353 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4354 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/dup.2:151
4358 msgid ""
4359 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see "
4360 "B<signal>(7)."
4361 msgstr ""
4362 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4363 "B<signal>(7)  参照。"
4364
4365 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man2/dup.2:161
4368 msgid ""
4369 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4370 "I<newfd>."
4371 msgstr ""
4372 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4373 "I<newfd> と同じであった。"
4374
4375 #. type: TP
4376 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1163
4377 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4378 #, no-wrap
4379 msgid "B<EMFILE>"
4380 msgstr "B<EMFILE>"
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man2/dup.2:165
4384 msgid ""
4385 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4386 "tried to open a new one."
4387 msgstr ""
4388 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4389 "さらに新しいものを開こうとした。"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man2/dup.2:170
4393 msgid ""
4394 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4395 "starting with version 2.9."
4396 msgstr ""
4397 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4398 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man2/dup.2:174
4402 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4403 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4404
4405 #.  SVr4 documents additional
4406 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4407 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man2/dup.2:180
4410 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4411 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man2/dup.2:194
4415 msgid ""
4416 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by "
4417 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some "
4418 "systems, B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4419 msgstr ""
4420 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4421 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4422 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man2/dup.2:207
4426 msgid ""
4427 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4428 "B<close>(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or "
4429 "B<dup3>()  without closing I<newfd> first."
4430 msgstr ""
4431 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
4432 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4433 "ズするようにした方がいいだろう。"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man2/dup.2:211
4437 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4438 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4439
4440 #. type: TH
4441 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4442 #, no-wrap
4443 msgid "ENCRYPT"
4444 msgstr "ENCRYPT"
4445
4446 #. type: TH
4447 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4448 #, no-wrap
4449 msgid "2013-07-22"
4450 msgstr "2013-07-22"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4454 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4455 msgstr ""
4456 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4460 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4461 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4465 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4466 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4470 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4471 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4475 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4476 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4480 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4481 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4485 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4486 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4490 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4491 msgstr ""
4492 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4496 msgid ""
4497 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4498 "*>I<data>B<);>"
4499 msgstr ""
4500 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4501 "*>I<data>B<);>"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4505 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4506 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4510 msgid ""
4511 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4512 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4513 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4514 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4515 "56 bits."
4516 msgstr ""
4517 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4518 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4519 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4520 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4521 "る。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4525 msgid ""
4526 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4527 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4528 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4529 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4530 msgstr ""
4531 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4532 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4533 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4534 "同じ配列を使って返される。"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4538 msgid ""
4539 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4540 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4541 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4542 msgstr ""
4543 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4544 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4545 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4546 "な構造体を使う。"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4550 #, no-wrap
4551 msgid ""
4552 "struct crypt_data {\n"
4553 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4554 "    char     sb0[32768];\n"
4555 "    char     sb1[32768];\n"
4556 "    char     sb2[32768];\n"
4557 "    char     sb3[32768];\n"
4558 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4559 "    char     current_salt[2];\n"
4560 "    long int current_saltbits;\n"
4561 "    int      direction;\n"
4562 "    int      initialized;\n"
4563 "};\n"
4564 msgstr ""
4565 "struct crypt_data {\n"
4566 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4567 "    char     sb0[32768];\n"
4568 "    char     sb1[32768];\n"
4569 "    char     sb2[32768];\n"
4570 "    char     sb3[32768];\n"
4571 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4572 "    char     current_salt[2];\n"
4573 "    long int current_saltbits;\n"
4574 "    int      direction;\n"
4575 "    int      initialized;\n"
4576 "};\n"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4580 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4581 msgstr ""
4582 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4583 "と。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4587 msgid "These functions do not return any value."
4588 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4592 msgid ""
4593 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4594 "unchanged."
4595 msgstr ""
4596 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4597 "は変更されない。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4601 msgid ""
4602 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4603 "restrictions.)"
4604 msgstr ""
4605 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4609 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4610 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4614 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4615 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4619 msgid ""
4620 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4621 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4622 "extensions."
4623 msgstr ""
4624 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4625 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4629 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4630 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4634 msgid ""
4635 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4636 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4637 "bit pattern."
4638 msgstr ""
4639 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4640 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4641 "なければならない。"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4645 #, no-wrap
4646 msgid ""
4647 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4648 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4649 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4650 msgstr ""
4651 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4652 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4653 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4657 #, no-wrap
4658 msgid ""
4659 "int\n"
4660 "main(void)\n"
4661 "{\n"
4662 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4663 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4664 msgstr ""
4665 "int\n"
4666 "main(void)\n"
4667 "{\n"
4668 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4669 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4673 #, no-wrap
4674 msgid ""
4675 "    setkey(key);\n"
4676 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4677 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4678 "}\n"
4679 msgstr ""
4680 "    setkey(key);\n"
4681 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4682 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4683 "}\n"
4684
4685 #.  .BR fcrypt (3)
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4688 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4689 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4690
4691 #. type: TH
4692 #: build/C/man7/environ.7:34
4693 #, no-wrap
4694 msgid "ENVIRON"
4695 msgstr "ENVIRON"
4696
4697 #. type: TH
4698 #: build/C/man7/environ.7:34
4699 #, no-wrap
4700 msgid "2014-01-18"
4701 msgstr "2014-01-18"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man7/environ.7:37
4705 msgid "environ - user environment"
4706 msgstr "environ - ユーザ環境"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man7/environ.7:40
4710 #, no-wrap
4711 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4712 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man7/environ.7:57
4716 msgid ""
4717 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4718 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4719 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4720 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4721 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4722 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4723 "call that started the process."
4724 msgstr ""
4725 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4726 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4727 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4728 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4729 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4730 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4731 "になる。"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man7/environ.7:62
4735 msgid ""
4736 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4737 "\".  Common examples are:"
4738 msgstr ""
4739 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4740 "よく用いられる例を以下に示す。"
4741
4742 #. type: TP
4743 #: build/C/man7/environ.7:62
4744 #, no-wrap
4745 msgid "B<USER>"
4746 msgstr "B<USER>"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man7/environ.7:65
4750 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4751 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4752
4753 #. type: TP
4754 #: build/C/man7/environ.7:65
4755 #, no-wrap
4756 msgid "B<LOGNAME>"
4757 msgstr "B<LOGNAME>"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/environ.7:68
4761 msgid ""
4762 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4763 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4764
4765 #. type: TP
4766 #: build/C/man7/environ.7:68
4767 #, no-wrap
4768 msgid "B<HOME>"
4769 msgstr "B<HOME>"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man7/environ.7:74
4773 msgid ""
4774 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4775 "B<passwd>(5)."
4776 msgstr ""
4777 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル "
4778 "B<passwd>(5)  から取得して設定する。"
4779
4780 #. type: TP
4781 #: build/C/man7/environ.7:74
4782 #, no-wrap
4783 msgid "B<LANG>"
4784 msgstr "B<LANG>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/environ.7:92
4788 msgid ""
4789 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4790 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4791 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4792 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4793 msgstr ""
4794 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4795 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4796 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4797 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4798
4799 #. type: TP
4800 #: build/C/man7/environ.7:92
4801 #, no-wrap
4802 msgid "B<PATH>"
4803 msgstr "B<PATH>"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man7/environ.7:107
4807 msgid ""
4808 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4809 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4810 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4811 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4812 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4813 msgstr ""
4814 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4815 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4816 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4817 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4818 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4819
4820 #. type: TP
4821 #: build/C/man7/environ.7:107
4822 #, no-wrap
4823 msgid "B<PWD>"
4824 msgstr "B<PWD>"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man7/environ.7:111
4828 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4829 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4830
4831 #. type: TP
4832 #: build/C/man7/environ.7:111
4833 #, no-wrap
4834 msgid "B<SHELL>"
4835 msgstr "B<SHELL>"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/environ.7:114
4839 msgid "The pathname of the user's login shell."
4840 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4841
4842 #. type: TP
4843 #: build/C/man7/environ.7:114
4844 #, no-wrap
4845 msgid "B<TERM>"
4846 msgstr "B<TERM>"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man7/environ.7:117
4850 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4851 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4852
4853 #. type: TP
4854 #: build/C/man7/environ.7:117
4855 #, no-wrap
4856 msgid "B<PAGER>"
4857 msgstr "B<PAGER>"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man7/environ.7:120
4861 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4862 msgstr ""
4863 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4864
4865 #. type: TP
4866 #: build/C/man7/environ.7:120
4867 #, no-wrap
4868 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4869 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4870
4871 #.  .TP
4872 #.  .B BROWSER
4873 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4874 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/environ.7:127
4877 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4878 msgstr ""
4879 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man7/environ.7:145
4883 msgid ""
4884 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4885 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
4886 "B<csh>(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of "
4887 "an B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the "
4888 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4889 msgstr ""
4890 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4891 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4892 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4893 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4894 "環境を扱うことができる。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/environ.7:149
4898 msgid ""
4899 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4900 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4901 "collection:"
4902 msgstr ""
4903 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4904 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man7/environ.7:158
4908 msgid ""
4909 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4910 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4911 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4912 msgstr ""
4913 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4914 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
4915 "B<locale>(5) を参照。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man7/environ.7:165
4919 msgid ""
4920 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4921 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4922 "programs."
4923 msgstr ""
4924 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
4925 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
4926 "る。"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man7/environ.7:169
4930 msgid ""
4931 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4932 "behavior of the dynamic loader/linker."
4933 msgstr ""
4934 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4935 "カの動作に影響する。"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man7/environ.7:173
4939 msgid ""
4940 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4941 "prescriptions of POSIX."
4942 msgstr ""
4943 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4944 "POSIX の規定に従うようになる。"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man7/environ.7:179
4948 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4949 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man7/environ.7:185
4953 msgid ""
4954 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4955 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4956 msgstr ""
4957 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4958 "ファイル名を与える。"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man7/environ.7:196
4962 msgid ""
4963 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4964 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4965 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4966 msgstr ""
4967 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4968 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4969 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man7/environ.7:200
4973 msgid ""
4974 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4975 "the name of a file containing such information)."
4976 msgstr ""
4977 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4978 "ファイル名) を与える。"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man7/environ.7:203
4982 msgid ""
4983 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4984 "overriding the actual size."
4985 msgstr ""
4986 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4987 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man7/environ.7:208
4991 msgid ""
4992 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
4993 "B<lpr>(1)."
4994 msgstr ""
4995 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4996 "こと。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/environ.7:210
5000 msgid "Etc."
5001 msgstr "などなど..."
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/environ.7:215
5005 msgid ""
5006 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
5007 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5008 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5009 msgstr ""
5010 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5011 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5012 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/environ.7:248
5016 msgid ""
5017 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
5018 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5019 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
5020 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5021 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
5022 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
5023 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
5024 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
5025 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5026 msgstr ""
5027 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5028 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5029 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5030 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5031 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5032 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5033 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5034 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5035 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5036 "ることを考えるほうがよい。"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man7/environ.7:262
5040 msgid ""
5041 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5042 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5043 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5044 msgstr ""
5045 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5046 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5047 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5048
5049 #. type: TH
5050 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5051 #, no-wrap
5052 msgid "EUIDACCESS"
5053 msgstr "EUIDACCESS"
5054
5055 #. type: TH
5056 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5057 #, no-wrap
5058 msgid "2013-09-25"
5059 msgstr "2013-09-25"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5063 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5064 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5068 #, no-wrap
5069 msgid ""
5070 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5071 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5072 msgstr ""
5073 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5074 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5078 #, no-wrap
5079 msgid ""
5080 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5081 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5082 msgstr ""
5083 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5084 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5088 msgid ""
5089 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5090 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
5091 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5092 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5093 msgstr ""
5094 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5095 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5096 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5097 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5101 msgid ""
5102 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5103 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5104 msgstr ""
5105 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5106 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5107 "つ。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5111 msgid ""
5112 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5113 "with some other systems."
5114 msgstr ""
5115 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5116 "互換性のために提供されている。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5120 msgid ""
5121 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5122 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5123 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5124 msgstr ""
5125 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5126 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5127 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5131 msgid "As for B<access>(2)."
5132 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5136 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5137 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5141 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5142 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5143
5144 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5147 msgid ""
5148 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5149 "function."
5150 msgstr ""
5151 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5152 "ある。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5156 msgid ""
5157 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5158 "before performing some operation based on that information leads to race "
5159 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5160 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5161 "permission error that occurs."
5162 msgstr ""
5163 "I<警告>: \n"
5164 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5165 "を\n"
5166 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5167 "る。\n"
5168 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5169 "る。\n"
5170 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5171 "を\n"
5172 "処理する方が安全である。"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5176 msgid ""
5177 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5178 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5179 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5180 msgstr ""
5181 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5182 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5183 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5184 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5188 msgid ""
5189 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5190 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5191 "B<path_resolution>(7)"
5192 msgstr ""
5193 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5194 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5195 "B<path_resolution>(7)"
5196
5197 #. type: TH
5198 #: build/C/man3/exec.3:41
5199 #, no-wrap
5200 msgid "EXEC"
5201 msgstr "EXEC"
5202
5203 #. type: TH
5204 #: build/C/man3/exec.3:41
5205 #, no-wrap
5206 msgid "2010-09-25"
5207 msgstr "2010-09-25"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/exec.3:44
5211 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5212 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/exec.3:48
5216 msgid "B<extern char **environ;>"
5217 msgstr "B<extern char **environ;>"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/exec.3:50
5221 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5222 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/exec.3:52
5226 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5227 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/exec.3:54
5231 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5232 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/exec.3:56
5236 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5237 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man3/exec.3:58
5241 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5242 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man3/exec.3:60
5246 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5247 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man3/exec.3:62
5251 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5252 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5256 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5257 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man3/exec.3:72
5261 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5262 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man3/exec.3:82
5266 msgid ""
5267 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5268 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5269 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5270 "details about the replacement of the current process image.)"
5271 msgstr ""
5272 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5273 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5274 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5275 "のマニュアルを参照)"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man3/exec.3:85
5279 msgid ""
5280 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5281 "executed."
5282 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man3/exec.3:107
5286 msgid ""
5287 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5288 "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
5289 "I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
5290 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5291 "available to the executed program.  The first argument, by convention, "
5292 "should point to the filename associated with the file being executed.  The "
5293 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5294 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5295 msgstr ""
5296 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5297 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5298 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5299 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5300 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5301 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5302 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man3/exec.3:120
5306 msgid ""
5307 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5308 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5309 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5310 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5311 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5312 msgstr ""
5313 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5314 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5315 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5316 "ず NULL で終わらなければならない。"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man3/exec.3:137
5320 msgid ""
5321 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5322 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5323 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5324 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5325 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5326 "process."
5327 msgstr ""
5328 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5329 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5330 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5331 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5332 "境を与える。"
5333
5334 #. type: SS
5335 #: build/C/man3/exec.3:137
5336 #, no-wrap
5337 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5338 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/exec.3:157
5342 msgid ""
5343 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5344 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5345 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5346 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5347 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5348 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5349 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5350 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5351 msgstr ""
5352 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5353 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5354 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5355 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5356 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5357 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5358 "の B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man3/exec.3:161
5362 msgid ""
5363 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5364 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5365 msgstr ""
5366 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5367 "ス名のファイルが実行される。"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/exec.3:163
5371 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5372 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man3/exec.3:174
5376 msgid ""
5377 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5378 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5379 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5380 "I<errno> set to B<EACCES>."
5381 msgstr ""
5382 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5383 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5384 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/exec.3:183
5388 msgid ""
5389 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5390 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5391 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5392 "fails, no further searching is done.)"
5393 msgstr ""
5394 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5395 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5396 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5397 "上の検索は行われない)。"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/exec.3:190
5401 msgid ""
5402 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5403 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5404 msgstr ""
5405 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5406 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/exec.3:195
5410 msgid ""
5411 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5412 "specified for B<execve>(2)."
5413 msgstr ""
5414 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5415 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/exec.3:199
5419 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5420 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/exec.3:201
5424 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5425 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man3/exec.3:205
5429 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5430 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/exec.3:215
5434 msgid ""
5435 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5436 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5437 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5438 "the traditional \"current directory first\" default path."
5439 msgstr ""
5440 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5441 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5442 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5443 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5444 "使っている。"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man3/exec.3:229
5448 msgid ""
5449 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5450 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5451 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5452 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5453 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5454 "immediately."
5455 msgstr ""
5456 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5457 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5458 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5459 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5460 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man3/exec.3:241
5464 msgid ""
5465 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5466 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5467 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5468 "described above occurs."
5469 msgstr ""
5470 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5471 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5472 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5473 "された。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/exec.3:248
5477 msgid ""
5478 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5479 "B<environ>(7)"
5480 msgstr ""
5481 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5482 "B<environ>(7)"
5483
5484 #. type: TH
5485 #: build/C/man2/execve.2:37
5486 #, no-wrap
5487 msgid "EXECVE"
5488 msgstr "EXECVE"
5489
5490 #. type: TH
5491 #: build/C/man2/execve.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
5492 #, no-wrap
5493 msgid "2014-05-10"
5494 msgstr "2014-05-10"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man2/execve.2:40
5498 msgid "execve - execute program"
5499 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/execve.2:44
5503 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5504 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man2/execve.2:51
5508 msgid ""
5509 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5510 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5511 "form:"
5512 msgstr ""
5513 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5514 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5515 "ばならない。"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5521 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/execve.2:59
5525 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5526 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/execve.2:68
5530 msgid ""
5531 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5532 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5533 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5534 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5535 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5536 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5537 "program's main function, when it is defined as:"
5538 msgstr ""
5539 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5540 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5541 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5542 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5543 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5544 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5545 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5546 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/execve.2:72
5550 #, no-wrap
5551 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5552 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/execve.2:79
5556 msgid ""
5557 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5558 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5559 msgstr ""
5560 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5561 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/execve.2:83
5565 msgid ""
5566 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5567 "successful B<execve>()."
5568 msgstr ""
5569 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5570 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/execve.2:98
5574 msgid ""
5575 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5576 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5577 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5578 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5579 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5580 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5581 "group of the program file."
5582 msgstr ""
5583 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5584 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5585 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5586 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5587 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5588 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5589 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/execve.2:103
5593 msgid ""
5594 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5595 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5596 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5597 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5598 msgstr ""
5599 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5600 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5601 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man2/execve.2:111
5605 msgid ""
5606 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5607 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5608 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5609 "memory and link the executable with them."
5610 msgstr ""
5611 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5612 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5613 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/execve.2:120
5617 msgid ""
5618 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5619 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5620 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5621 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5622 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5623 msgstr ""
5624 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5625 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5626 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5627 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5628 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5629 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/execve.2:124
5633 msgid ""
5634 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5635 "following:"
5636 msgstr ""
5637 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man2/execve.2:128
5641 msgid ""
5642 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5643 "default (B<signal>(7))."
5644 msgstr ""
5645 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5646 "(B<signal>(7))。"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man2/execve.2:131
5650 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5651 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/execve.2:134
5655 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5656 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man2/execve.2:137
5660 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5661 msgstr ""
5662 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される "
5663 "(B<shmat>(2))。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man2/execve.2:140
5667 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5668 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man2/execve.2:143
5672 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5673 msgstr ""
5674 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5675 "(B<mq_overview>(7))。"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man2/execve.2:146
5679 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5680 msgstr ""
5681 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5682 "(B<sem_overview>(7))。"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man2/execve.2:149
5686 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5687 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man2/execve.2:152
5691 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5692 msgstr ""
5693 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5694 "(B<opendir>(3))。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man2/execve.2:156
5698 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5699 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man2/execve.2:160
5703 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5704 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/execve.2:163
5708 msgid ""
5709 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5710 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man2/execve.2:169
5714 msgid ""
5715 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5716 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5717 "preserved during an B<execve>():"
5718 msgstr ""
5719 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5720 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man2/execve.2:176
5724 msgid ""
5725 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5726 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5727 msgstr ""
5728 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5729 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5730 "フラグはセットされる。"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man2/execve.2:181
5734 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5735 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man2/execve.2:188
5739 msgid ""
5740 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5741 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5742 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5743 msgstr ""
5744 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5745 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5746 "parent death シグナルはクリアされる。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man2/execve.2:195
5750 msgid ""
5751 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5752 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5753 msgstr ""
5754 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5755 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man2/execve.2:202
5759 msgid ""
5760 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
5761 "B<capabilities>(7)."
5762 msgstr ""
5763 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5764 "B<capabilities>(7) 参照。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man2/execve.2:207
5768 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5769 msgstr ""
5770 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5771 "(B<clone>(2)  参照)。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5775 msgid "Note the following further points:"
5776 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man2/execve.2:213
5780 msgid ""
5781 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5782 "B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5783 "not preserved."
5784 msgstr ""
5785 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5786 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man2/execve.2:216
5790 msgid ""
5791 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5792 "up."
5793 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man2/execve.2:224
5797 msgid ""
5798 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5799 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5800 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5801 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5802 msgstr ""
5803 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5804 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5805 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5806 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5807 "は前者 (変更しない) となっている。"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man2/execve.2:228
5811 msgid ""
5812 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5813 "B<aio_write>(3))."
5814 msgstr ""
5815 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5816 "B<aio_write>(3))。"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man2/execve.2:233
5820 msgid ""
5821 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5822 msgstr ""
5823 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5824 "照。"
5825
5826 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5827 #.  always open after an execve(), and it looks like
5828 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man2/execve.2:260
5831 msgid ""
5832 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5833 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5834 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5835 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5836 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5837 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5838 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5839 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5840 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5841 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5842 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5843 "B<execve>()."
5844 msgstr ""
5845 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5846 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5847 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5848 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5849 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5850 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5851 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5852 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5853 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5854 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5855 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5856 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5857
5858 #. type: SS
5859 #: build/C/man2/execve.2:260 build/C/man2/execve.2:520
5860 #, no-wrap
5861 msgid "Interpreter scripts"
5862 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man2/execve.2:263
5866 msgid ""
5867 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5868 "whose first line is of the form:"
5869 msgstr ""
5870 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5871 "になっているテキストファイルのことである。"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man2/execve.2:281
5875 msgid ""
5876 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5877 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5878 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5879 "arguments:"
5880 msgstr ""
5881 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5882 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5883 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/execve.2:285
5887 #, no-wrap
5888 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5889 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/execve.2:296
5893 msgid ""
5894 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5895 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5896 msgstr ""
5897 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
5898 "I<argv>[1] から始まる。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man2/execve.2:301
5902 msgid ""
5903 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5904 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5905 msgstr ""
5906 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5907 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5908
5909 #. type: SS
5910 #: build/C/man2/execve.2:301
5911 #, no-wrap
5912 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5913 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man2/execve.2:314
5917 msgid ""
5918 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5919 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5920 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5921 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5922 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5923 msgstr ""
5924 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5925 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5926 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5927 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
5928 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man2/execve.2:321
5932 msgid ""
5933 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5934 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5935 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5936 "maximum size of 128 kB."
5937 msgstr ""
5938 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5939 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5940 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5941 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5942
5943 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5944 #.  2.6.25, see:
5945 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5946 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5947 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5948 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5949 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5950 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man2/execve.2:357
5953 msgid ""
5954 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5955 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5956 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5957 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5958 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5959 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5960 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5961 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5962 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5963 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5964 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5965 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5966 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5967 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5968 msgstr ""
5969 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5970 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5971 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5972 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5973 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5974 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5975 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5976 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5977 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5978 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5979 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5980 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5981 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5982 "ある。"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man2/execve.2:363
5986 msgid ""
5987 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5988 "I<errno> is set appropriately."
5989 msgstr ""
5990 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5991 "切に設定する。"
5992
5993 #. type: TP
5994 #: build/C/man2/execve.2:364
5995 #, no-wrap
5996 msgid "B<E2BIG>"
5997 msgstr "B<E2BIG>"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man2/execve.2:371
6001 msgid ""
6002 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
6003 "(I<argv>)  is too large."
6004 msgstr ""
6005 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man2/execve.2:378
6009 msgid ""
6010 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6011 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6012 msgstr ""
6013 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6014 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man2/execve.2:381
6018 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6019 msgstr ""
6020 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
6021 "い。"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man2/execve.2:384
6025 msgid ""
6026 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6027 msgstr ""
6028 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6029 "えられていない。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man2/execve.2:388
6033 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6034 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man2/execve.2:396
6038 msgid ""
6039 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6040 "outside your accessible address space."
6041 msgstr ""
6042 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6043 "ドレス空間の外を指している。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man2/execve.2:400
6047 msgid ""
6048 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6049 "more than one interpreter)."
6050 msgstr ""
6051 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6052 "リタを指定した。)"
6053
6054 #. type: TP
6055 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6056 #, no-wrap
6057 msgid "B<EISDIR>"
6058 msgstr "B<EISDIR>"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man2/execve.2:406
6062 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6063 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6064
6065 #. type: TP
6066 #: build/C/man2/execve.2:406
6067 #, no-wrap
6068 msgid "B<ELIBBAD>"
6069 msgstr "B<ELIBBAD>"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man2/execve.2:409
6073 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6074 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man2/execve.2:414
6078 msgid ""
6079 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6080 "name of a script or ELF interpreter."
6081 msgstr ""
6082 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6083 "リックリンクが多過ぎる。"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man2/execve.2:417
6087 msgid "The process has the maximum number of files open."
6088 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/execve.2:421
6092 msgid "I<filename> is too long."
6093 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6094
6095 #. type: TP
6096 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6097 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man2/uselib.2:67
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<ENFILE>"
6100 msgstr "B<ENFILE>"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:142
6104 #: build/C/man2/uselib.2:70
6105 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6106 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man2/execve.2:430
6110 msgid ""
6111 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6112 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6113 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6114
6115 #. type: TP
6116 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6117 #, no-wrap
6118 msgid "B<ENOEXEC>"
6119 msgstr "B<ENOEXEC>"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man2/execve.2:435
6123 msgid ""
6124 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6125 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6126 msgstr ""
6127 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6128 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man2/execve.2:443
6132 msgid ""
6133 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6134 "is not a directory."
6135 msgstr ""
6136 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man2/execve.2:449
6140 msgid ""
6141 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6142 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6143 msgstr ""
6144 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6145 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man2/execve.2:453
6149 msgid ""
6150 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6151 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6152 msgstr ""
6153 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6154 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man2/execve.2:456
6158 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6159 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6160
6161 #.  SVr4 documents additional error
6162 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6163 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6164 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man2/execve.2:464
6167 msgid ""
6168 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6169 "but is otherwise compatible."
6170 msgstr ""
6171 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6172 "が、 他は互換性がある。"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man2/execve.2:467
6176 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6177 msgstr ""
6178 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6179
6180 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6181 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6182 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6183 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man2/execve.2:494
6186 msgid ""
6187 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6188 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6189 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6190 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6191 "ID bits and B<exec>()  successfully.  On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6192 "specified as NULL.  In both cases, this has the same effect as specifying "
6193 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer.  B<Do "
6194 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6195 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6196 msgstr ""
6197 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6198 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6199 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6200 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6201 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6202 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6203 "き数にヌルポインタ 1 個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持"
6204 "つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6205 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  にな"
6206 "る。"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man2/execve.2:505
6210 msgid ""
6211 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6212 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6213 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6214 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6215 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6216 msgstr ""
6217 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6218 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6219 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6220 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6221 "る。"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man2/execve.2:520
6225 msgid ""
6226 "In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original "
6227 "executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  "
6228 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6229 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6230 "been torn down, but the new image could not be completely built.  In such "
6231 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6232 msgstr ""
6233 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6234 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6235 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6236 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6237 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6238 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man2/execve.2:523
6242 msgid ""
6243 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6244 "interpreter scripts."
6245 msgstr ""
6246 "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
6247
6248 #.  e.g., Solaris 8
6249 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man2/execve.2:542
6252 msgid ""
6253 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6254 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6255 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6256 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6257 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6258 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6259 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6260 "arguments."
6261 msgstr ""
6262 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6263 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6264 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6265 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6266 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6267 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man2/execve.2:545
6271 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6272 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6273
6274 #. type: SS
6275 #: build/C/man2/execve.2:545
6276 #, no-wrap
6277 msgid "Historical"
6278 msgstr "歴史"
6279
6280 #.  .SH BUGS
6281 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6282 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6283 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6284 #.  Linux versions have also had other security holes in
6285 #.  .BR execve ()
6286 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6287 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man2/execve.2:565
6290 msgid ""
6291 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
6292 "while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
6293 "list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, "
6294 "both are NULL."
6295 msgstr ""
6296 "UNIX\\ V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6297 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6298 "後の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6299 "NULL で終端される。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man2/execve.2:568
6303 msgid ""
6304 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6305 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6306 msgstr ""
6307 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6308 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man2/execve.2:572
6312 #, no-wrap
6313 msgid "/* myecho.c */\n"
6314 msgstr "/* myecho.c */\n"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man2/execve.2:575
6318 #, no-wrap
6319 msgid ""
6320 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6321 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6322 msgstr ""
6323 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6324 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man2/execve.2:580
6328 #, no-wrap
6329 msgid ""
6330 "int\n"
6331 "main(int argc, char *argv[])\n"
6332 "{\n"
6333 "    int j;\n"
6334 msgstr ""
6335 "int\n"
6336 "main(int argc, char *argv[])\n"
6337 "{\n"
6338 "    int j;\n"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man2/execve.2:583
6342 #, no-wrap
6343 msgid ""
6344 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6345 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6346 msgstr ""
6347 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6348 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man2/execve.2:591
6352 msgid ""
6353 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6354 "argument:"
6355 msgstr ""
6356 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6357 "のに使う。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man2/execve.2:595
6361 #, no-wrap
6362 msgid "/* execve.c */\n"
6363 msgstr "/* execve.c */\n"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man2/execve.2:599
6367 #, no-wrap
6368 msgid ""
6369 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6370 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6371 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6372 msgstr ""
6373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6375 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man2/execve.2:605
6379 #, no-wrap
6380 msgid ""
6381 "int\n"
6382 "main(int argc, char *argv[])\n"
6383 "{\n"
6384 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6385 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6386 msgstr ""
6387 "int\n"
6388 "main(int argc, char *argv[])\n"
6389 "{\n"
6390 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6391 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man2/execve.2:610
6395 #, no-wrap
6396 msgid ""
6397 "    if (argc != 2) {\n"
6398 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6399 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6400 "    }\n"
6401 msgstr ""
6402 "    if (argc != 2) {\n"
6403 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6404 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6405 "    }\n"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man2/execve.2:612
6409 #, no-wrap
6410 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6411 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man2/execve.2:617
6415 #, no-wrap
6416 msgid ""
6417 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6418 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6419 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6420 "}\n"
6421 msgstr ""
6422 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6423 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6424 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6425 "}\n"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man2/execve.2:621
6429 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6430 msgstr ""
6431 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/execve.2:630
6435 #, no-wrap
6436 msgid ""
6437 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6438 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6439 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6440 "argv[0]: ./myecho\n"
6441 "argv[1]: hello\n"
6442 "argv[2]: world\n"
6443 msgstr ""
6444 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6445 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6446 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6447 "argv[0]: ./myecho\n"
6448 "argv[1]: hello\n"
6449 "argv[2]: world\n"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man2/execve.2:638
6453 msgid ""
6454 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6455 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6456 "I<myecho> program:"
6457 msgstr ""
6458 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6459 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6460 "プトを作成する。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man2/execve.2:645
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6467 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6468 "B<^D>\n"
6469 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6470 msgstr ""
6471 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6472 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6473 "B<^D>\n"
6474 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man2/execve.2:649
6478 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6479 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man2/execve.2:658
6483 #, no-wrap
6484 msgid ""
6485 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6486 "argv[0]: ./myecho\n"
6487 "argv[1]: script-arg\n"
6488 "argv[2]: ./script.sh\n"
6489 "argv[3]: hello\n"
6490 "argv[4]: world\n"
6491 msgstr ""
6492 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6493 "argv[0]: ./myecho\n"
6494 "argv[1]: script-arg\n"
6495 "argv[2]: ./script.sh\n"
6496 "argv[3]: hello\n"
6497 "argv[4]: world\n"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man2/execve.2:671
6501 msgid ""
6502 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6503 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6504 "so>(8)"
6505 msgstr ""
6506 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6507 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6508 "so>(8)"
6509
6510 #. type: TH
6511 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6512 #, no-wrap
6513 msgid "EXIT_GROUP"
6514 msgstr "EXIT_GROUP"
6515
6516 #. type: TH
6517 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6518 #, no-wrap
6519 msgid "2008-11-27"
6520 msgstr "2008-11-27"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6524 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6525 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6529 #, no-wrap
6530 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6531 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6535 #, no-wrap
6536 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6537 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6541 msgid ""
6542 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6543 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6544 "group."
6545 msgstr ""
6546 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6547 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6548 "させる点が異なる。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6552 msgid "This system call does not return."
6553 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6557 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6558 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6562 msgid "This call is Linux-specific."
6563 msgstr ""
6564 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6565 "テムコールが起動される。"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6569 msgid ""
6570 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6571 "wrapper function is called."
6572 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6576 msgid "B<exit>(2)"
6577 msgstr "B<exit>(2)"
6578
6579 #. type: TH
6580 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6581 #, no-wrap
6582 msgid "FCNTL"
6583 msgstr "FCNTL"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6587 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6588 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6592 #, no-wrap
6593 msgid ""
6594 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6595 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6596 msgstr ""
6597 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6598 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6602 #, no-wrap
6603 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6604 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6608 msgid ""
6609 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6610 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6611 msgstr ""
6612 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6613 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6617 msgid ""
6618 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6619 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6620 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6621 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6622 "I<void> is specified if the argument is not required."
6623 msgstr ""
6624 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6625 "要\n"
6626 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6627 "で\n"
6628 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6629 "の\n"
6630 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6631 "さ\n"
6632 "れている。"
6633
6634 #. type: SS
6635 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6636 #, no-wrap
6637 msgid "Duplicating a file descriptor"
6638 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6639
6640 #. type: TP
6641 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6642 #, no-wrap
6643 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6644 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6648 msgid ""
6649 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6650 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6651 "which uses exactly the descriptor specified."
6652 msgstr ""
6653 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6654 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6655 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6659 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6660 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6664 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6665 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6666
6667 #. type: TP
6668 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6669 #, no-wrap
6670 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6671 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6675 msgid ""
6676 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6677 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6678 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6679 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6680 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6681 msgstr ""
6682 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6683 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6684 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6685 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6686 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6687
6688 #. type: SS
6689 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6690 #, no-wrap
6691 msgid "File descriptor flags"
6692 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6696 msgid ""
6697 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6698 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6699 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6700 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6701 msgstr ""
6702 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6703 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6704 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6705 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6706 "される。"
6707
6708 #. type: TP
6709 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6710 #, no-wrap
6711 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6712 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6716 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6717 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6718
6719 #. type: TP
6720 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6721 #, no-wrap
6722 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6723 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6727 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6728 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6732 msgid ""
6733 "In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
6734 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
6735 "B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6736 "leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
6737 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
6738 "remedy to the problem."
6739 msgstr ""
6740 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
6741 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
6742 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
6743 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
6744 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
6745
6746 #. type: SS
6747 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6748 #, no-wrap
6749 msgid "File status flags"
6750 msgstr "ファイル状態フラグ"
6751
6752 #.  or
6753 #.  .BR creat (2),
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man2/fcntl.2:175
6756 msgid ""
6757 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6758 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6759 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6760 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6761 msgstr ""
6762 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6763 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6764 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
6765 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
6766 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
6767 "有される。"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6771 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6772 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6773
6774 #. type: TP
6775 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6776 #, no-wrap
6777 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6778 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6782 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6783 msgstr ""
6784 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6785 "I<arg> は無視される。"
6786
6787 #. type: TP
6788 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6789 #, no-wrap
6790 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6791 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6795 msgid ""
6796 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6797 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6798 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6799 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6800 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6801 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6802 msgstr ""
6803 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6804 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6805 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6806 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6807 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
6808 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
6809
6810 #. type: SS
6811 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6812 #, no-wrap
6813 msgid "Advisory locking"
6814 msgstr "アドバイザリロック"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6818 msgid ""
6819 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6820 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6821 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6822 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6823 msgstr ""
6824 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6825 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6826 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6827 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6828 "もよい)。"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man2/fcntl.2:234
6832 #, no-wrap
6833 msgid ""
6834 "struct flock {\n"
6835 "    ...\n"
6836 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6837 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6838 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6839 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6840 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6841 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6842 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6843 "                        (F_GETLK only) */\n"
6844 "    ...\n"
6845 "};\n"
6846 msgstr ""
6847 "struct flock {\n"
6848 "    ...\n"
6849 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6850 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6851 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6852 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6853 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6854 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6855 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6856 "                        (F_GETLK only) */\n"
6857 "    ...\n"
6858 "};\n"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6862 msgid ""
6863 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6864 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6865 "locked, but not bytes before the start of the file."
6866 msgstr ""
6867 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6868 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6869 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/fcntl.2:262
6873 msgid ""
6874 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6875 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6876 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6877 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6878 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6879 "file."
6880 msgstr ""
6881 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6882 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6883 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6884 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6885 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6886 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man2/fcntl.2:277
6890 msgid ""
6891 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6892 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6893 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6894 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6895 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6896 "grows."
6897 msgstr ""
6898 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6899 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
6900 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
6901 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
6902 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/fcntl.2:290
6906 msgid ""
6907 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6908 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6909 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6910 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6911 msgstr ""
6912 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6913 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6914 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6915 "の Linux で サポートされている。"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6919 msgid ""
6920 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6921 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6922 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6923 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6924 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6925 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6926 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6927 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6928 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6929 "range of the existing lock.)"
6930 msgstr ""
6931 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6932 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6933 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6934 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6935 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6936 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6937 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6938 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6939 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6940 "小、結合が行われることがある)。"
6941
6942 #. type: TP
6943 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6944 #, no-wrap
6945 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6946 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6947
6948 #. type: Plain text
6949 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6950 msgid ""
6951 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6952 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6953 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6954 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6955 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6956 msgstr ""
6957 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6958 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6959 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6960 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6961 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6962
6963 #. type: TP
6964 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6965 #, no-wrap
6966 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6967 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6971 msgid ""
6972 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6973 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6974 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6975 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
6976 "B<signal>(7))."
6977 msgstr ""
6978 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6979 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6980 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6981 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6982 "参照)。"
6983
6984 #. type: TP
6985 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6986 #, no-wrap
6987 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6988 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man2/fcntl.2:373
6992 msgid ""
6993 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6994 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6995 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6996 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6997 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6998 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6999 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
7000 "that lock.  Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
7001 "out of date by the time the caller inspects it."
7002 msgstr ""
7003 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7004 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
7005 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7006 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7007 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
7008 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7009 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7010 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼"
7011 "び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意"
7012 "すること。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:381
7016 msgid ""
7017 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
7018 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
7019 "lock, open a file read-write."
7020 msgstr ""
7021 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7022 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7023 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7024 "ルをオープンしなければならない。"
7025
7026 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
7027 #.  may have been obtained by calls to
7028 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man2/fcntl.2:398
7031 msgid ""
7032 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7033 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7034 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
7035 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
7036 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
7037 "and close it."
7038 msgstr ""
7039 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7040 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7041 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7042 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7043 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7044 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7045 "れることになる。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:403
7049 msgid ""
7050 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7051 "preserved across an B<execve>(2)."
7052 msgstr ""
7053 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7054 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man2/fcntl.2:412
7058 msgid ""
7059 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7060 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7061 "B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
7062 msgstr ""
7063 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7064 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7065 "と。"
7066
7067 #. type: SS
7068 #: build/C/man2/fcntl.2:412 build/C/man2/fcntl.2:1327
7069 #, no-wrap
7070 msgid "Mandatory locking"
7071 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man2/fcntl.2:416
7075 msgid ""
7076 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7077 "and are advisory by default."
7078 msgstr ""
7079 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7080 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man2/fcntl.2:419
7084 msgid ""
7085 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7086 "processes."
7087 msgstr ""
7088 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7089 "る。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/fcntl.2:438
7093 msgid ""
7094 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
7095 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
7096 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7097 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
7098 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7099 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
7100 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7101 "error B<EAGAIN>."
7102 msgstr ""
7103 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7104 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
7105 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7106 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7107 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7108 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7109 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7110 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/fcntl.2:455
7114 msgid ""
7115 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7116 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7117 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7118 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7119 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7120 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7121 msgstr ""
7122 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7123 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7124 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7125 "B<mount>(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に "
7126 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7127 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7128 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参"
7129 "照)。"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7133 msgid ""
7134 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
7135 msgstr ""
7136 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7137 "のこと。"
7138
7139 #. type: SS
7140 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7141 #, no-wrap
7142 msgid "Managing signals"
7143 msgstr "シグナルの管理"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7147 msgid ""
7148 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7149 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7150 msgstr ""
7151 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7152 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7153 "される。"
7154
7155 #. type: TP
7156 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7157 #, no-wrap
7158 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7159 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7163 msgid ""
7164 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7165 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7166 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7167 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7168 msgstr ""
7169 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7170 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7171 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7172 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7173
7174 #. type: TP
7175 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7176 #, no-wrap
7177 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7178 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7182 msgid ""
7183 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7184 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7185 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7186 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7187 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7188 msgstr ""
7189 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7190 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7191 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7192 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7193 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7194
7195 #.  From glibc.info:
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man2/fcntl.2:514
7198 msgid ""
7199 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7200 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7201 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7202 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7203 "check fails, then the signal is silently discarded."
7204 msgstr ""
7205 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7206 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7207 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7208 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7209 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man2/fcntl.2:522
7213 msgid ""
7214 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7215 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7216 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7217 "below)."
7218 msgstr ""
7219 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7220 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7221 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7222 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7223
7224 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7225 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7226 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7227 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7228 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7229 #.  If the file descriptor
7230 #.  .I fd
7231 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7232 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man2/fcntl.2:546
7235 msgid ""
7236 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7237 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7238 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7239 "B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition"
7240 "\".)"
7241 msgstr ""
7242 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7243 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7244 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7245 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/fcntl.2:549
7249 msgid ""
7250 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7251 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7252
7253 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7254 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7255 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7256 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7257 #.  to directly call send_group_sig_info()
7258 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7261 msgid ""
7262 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7263 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7264 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7265 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7266 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7267 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7268 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7269 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7270 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7271 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7272 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7273 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7274 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7275 msgstr ""
7276 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7277 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7278 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7279 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7280 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7281 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7282 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7283 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7284 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7285 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7286 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7287 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7288 "れた値にしたがって決められる。"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7292 msgid ""
7293 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7294 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7295 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7296 msgstr ""
7297 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7298 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7299 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7300
7301 #. type: TP
7302 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7303 #, no-wrap
7304 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7305 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/fcntl.2:609
7309 msgid ""
7310 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7311 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7312 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7313 msgstr ""
7314 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7315 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7316 "である。"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man2/fcntl.2:616
7320 #, no-wrap
7321 msgid ""
7322 "struct f_owner_ex {\n"
7323 "    int   type;\n"
7324 "    pid_t pid;\n"
7325 "};\n"
7326 msgstr ""
7327 "struct f_owner_ex {\n"
7328 "    int   type;\n"
7329 "    pid_t pid;\n"
7330 "};\n"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7334 msgid ""
7335 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7336 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7337 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7338 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7339 msgstr ""
7340 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7341 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7342 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7343
7344 #. type: TP
7345 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7346 #, no-wrap
7347 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7348 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7352 msgid ""
7353 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7354 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7355 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7356 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7357 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7358 msgstr ""
7359 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7360 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7361 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7362 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7363 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7364 "規定される。"
7365
7366 #. type: TP
7367 #: build/C/man2/fcntl.2:650
7368 #, no-wrap
7369 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7370 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7374 msgid ""
7375 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7376 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7377 msgstr ""
7378 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7379 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7380
7381 #. type: TP
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7383 #, no-wrap
7384 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7385 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7389 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7390 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7391
7392 #. type: TP
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7394 #, no-wrap
7395 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7396 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:672
7400 msgid ""
7401 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7402 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7403 "value here.)"
7404 msgstr ""
7405 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7406 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7407 "と。)"
7408
7409 #. type: TP
7410 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7411 #, no-wrap
7412 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7413 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7417 msgid ""
7418 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7419 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7420 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7421 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7422 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7423 msgstr ""
7424 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7425 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7426 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7427 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7428 "る。 I<arg> は無視される。"
7429
7430 #. type: TP
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7432 #, no-wrap
7433 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7434 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7435
7436 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7437 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7438 #.  .B F_SETSIG
7439 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7440 #.  within a process.
7441 #.  See the description of
7442 #.  .B F_SETOWN
7443 #.  for more details.
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/fcntl.2:711
7446 msgid ""
7447 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7448 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7449 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7450 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7451 "B<SA_SIGINFO>."
7452 msgstr ""
7453 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7454 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7455 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7456 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7457 "できる。"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man2/fcntl.2:739
7461 msgid ""
7462 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7463 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7464 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7465 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7466 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7467 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7468 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7469 "determine which file descriptors are available for I/O."
7470 msgstr ""
7471 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7472 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7473 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7474 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7475 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7476 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7477 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7478 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man2/fcntl.2:748
7482 msgid ""
7483 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7484 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7485 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7486 "set for the signal handler, as above."
7487 msgstr ""
7488 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7489 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7490 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7491 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7492
7493 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man2/fcntl.2:761
7496 msgid ""
7497 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7498 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7499 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7500 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7501 msgstr ""
7502 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7503 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と "
7504 "B<signal>(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
7505 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
7506 "る。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/fcntl.2:768
7510 msgid ""
7511 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7512 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7513 msgstr ""
7514 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7515 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7519 msgid ""
7520 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7521 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7522 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7523 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7524 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7525 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7526 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7527 msgstr ""
7528 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7529 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7530 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7531 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7532 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7533 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7534 "ある。"
7535
7536 #. type: SS
7537 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7538 #, no-wrap
7539 msgid "Leases"
7540 msgstr "リース (leases)"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7544 msgid ""
7545 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7546 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7547 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7548 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7549 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7550 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7551 "descriptor."
7552 msgstr ""
7553 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7554 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7555 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7556 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7557 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7558 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7559 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7560
7561 #. type: TP
7562 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7563 #, no-wrap
7564 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7565 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/fcntl.2:812
7569 msgid ""
7570 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7571 "specified in the integer I<arg>:"
7572 msgstr ""
7573 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7574 "の値が指定できる:"
7575
7576 #. type: TP
7577 #: build/C/man2/fcntl.2:813
7578 #, no-wrap
7579 msgid "B<F_RDLCK>"
7580 msgstr "B<F_RDLCK>"
7581
7582 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7583 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7586 msgid ""
7587 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7588 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7589 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7590 msgstr ""
7591 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7592 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7593 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7594 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7595
7596 #. type: TP
7597 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7598 #, no-wrap
7599 msgid "B<F_WRLCK>"
7600 msgstr "B<F_WRLCK>"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7604 msgid ""
7605 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7606 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7607 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7608 "file."
7609 msgstr ""
7610 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7611 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7612 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7613 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7614
7615 #. type: TP
7616 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7617 #, no-wrap
7618 msgid "B<F_UNLCK>"
7619 msgstr "B<F_UNLCK>"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man2/fcntl.2:832
7623 msgid "Remove our lease from the file."
7624 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/fcntl.2:846
7628 msgid ""
7629 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7630 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7631 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7632 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7633 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7634 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7635 msgstr ""
7636 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7637 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7638 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7639 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7640 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7641 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7645 msgid ""
7646 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7647 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7648 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7649 "leases on arbitrary files."
7650 msgstr ""
7651 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7652 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7653 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7654 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7655
7656 #. type: TP
7657 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7658 #, no-wrap
7659 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7660 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7664 msgid ""
7665 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7666 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7667 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7668 msgstr ""
7669 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7670 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7671 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7672 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7673 "る。"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7677 msgid ""
7678 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
7679 "B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
7680 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
7681 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
7682 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
7683 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
7684 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
7685 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
7686 "as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the "
7687 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
7688 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
7689 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7690 "B<F_RDLCK>."
7691 msgstr ""
7692 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7693 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7694 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7695 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7696 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7697 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7698 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7699 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7700 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7701 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7702 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7703 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7704 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man2/fcntl.2:898
7708 msgid ""
7709 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7710 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7711 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7712 msgstr ""
7713 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7714 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7715 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man2/fcntl.2:908
7719 msgid ""
7720 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7721 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7722 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7723 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7724 "lease break timer expires."
7725 msgstr ""
7726 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7727 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7728 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7729 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7730 "breaker と互換性のある型となる)。"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man2/fcntl.2:912
7734 msgid ""
7735 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7736 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7737 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7738 msgstr ""
7739 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7740 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7741 "テムコールの続行を許可する。"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7745 msgid ""
7746 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7747 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7748 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7749 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7750 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7751 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7752 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7753 "described above."
7754 msgstr ""
7755 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7756 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7757 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7758 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7759 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7760 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7761 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7765 msgid ""
7766 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7767 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7768 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7769 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7770 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7771 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7772 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7773 "against multiple files)."
7774 msgstr ""
7775 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7776 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7777 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7778 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7779 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7780 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7781 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7782
7783 #. type: SS
7784 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7785 #, no-wrap
7786 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7787 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7788
7789 #. type: TP
7790 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7791 #, no-wrap
7792 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7793 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7797 msgid ""
7798 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7799 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7800 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7801 "together zero or more of the following bits:"
7802 msgstr ""
7803 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7804 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7805 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7806 "る。"
7807
7808 #. type: TP
7809 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7810 #, no-wrap
7811 msgid "B<DN_ACCESS>"
7812 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7816 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7817 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7818
7819 #. type: TP
7820 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7821 #, no-wrap
7822 msgid "B<DN_MODIFY>"
7823 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7827 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7828 msgstr ""
7829 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7830
7831 #. type: TP
7832 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7833 #, no-wrap
7834 msgid "B<DN_CREATE>"
7835 msgstr "B<DN_CREATE>"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7839 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7840 msgstr ""
7841 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7845 #, no-wrap
7846 msgid "B<DN_DELETE>"
7847 msgstr "B<DN_DELETE>"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7851 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7852 msgstr ""
7853 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7854
7855 #. type: TP
7856 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7857 #, no-wrap
7858 msgid "B<DN_RENAME>"
7859 msgstr "B<DN_RENAME>"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7863 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7864 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7865
7866 #. type: TP
7867 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7868 #, no-wrap
7869 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7870 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man2/fcntl.2:986
7874 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7875 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man2/fcntl.2:994
7879 msgid ""
7880 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7881 "must be defined before including I<any> header files.)"
7882 msgstr ""
7883 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7884 "に、\n"
7885 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man2/fcntl.2:1002
7889 msgid ""
7890 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7891 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7892 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7893 "effect until explicitly removed."
7894 msgstr ""
7895 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7896 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7897 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7898 "状態が継続する。"
7899
7900 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man2/fcntl.2:1014
7903 msgid ""
7904 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7905 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7906 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7907 msgstr ""
7908 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7909 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7910 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
7914 msgid ""
7915 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7916 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
7917 "B<fcntl>().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7918 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7919 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7920 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7921 "notification on multiple directories)."
7922 msgstr ""
7923 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7924 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7925 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7926 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7927 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7928 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7932 msgid ""
7933 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7934 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7935 msgstr ""
7936 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7937 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7938 "とができるからである。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7942 msgid ""
7943 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7944 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7945 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7946 msgstr ""
7947 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7948 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7949 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7950 "B<inotify>(7)  を参照。"
7951
7952 #. type: SS
7953 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7954 #, no-wrap
7955 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7956 msgstr "パイプの容量の変更"
7957
7958 #. type: TP
7959 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7960 #, no-wrap
7961 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7962 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7966 msgid ""
7967 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7968 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7969 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7970 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7971 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7972 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7973 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7974 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7975 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7976 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7977 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7978 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7979 "B<EBUSY>."
7980 msgstr ""
7981 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7982 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7983 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7984 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7985 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7986 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7987 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7988 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7989 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7990 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7991 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7992 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7993 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7994 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7995 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7996
7997 #. type: TP
7998 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7999 #, no-wrap
8000 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8001 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man2/fcntl.2:1082
8005 msgid ""
8006 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8007 "I<fd>."
8008 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8012 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8013 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8014
8015 #. type: TP
8016 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8017 #, no-wrap
8018 msgid "B<F_DUPFD>"
8019 msgstr "B<F_DUPFD>"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
8023 msgid "The new descriptor."
8024 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8025
8026 #. type: TP
8027 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
8028 #, no-wrap
8029 msgid "B<F_GETFD>"
8030 msgstr "B<F_GETFD>"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8034 msgid "Value of file descriptor flags."
8035 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8036
8037 #. type: TP
8038 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8039 #, no-wrap
8040 msgid "B<F_GETFL>"
8041 msgstr "B<F_GETFL>"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8045 msgid "Value of file status flags."
8046 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8047
8048 #. type: TP
8049 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8050 #, no-wrap
8051 msgid "B<F_GETLEASE>"
8052 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8056 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8057 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8058
8059 #. type: TP
8060 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8061 #, no-wrap
8062 msgid "B<F_GETOWN>"
8063 msgstr "B<F_GETOWN>"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8067 msgid "Value of descriptor owner."
8068 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8069
8070 #. type: TP
8071 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8072 #, no-wrap
8073 msgid "B<F_GETSIG>"
8074 msgstr "B<F_GETSIG>"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8078 msgid ""
8079 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8080 "traditional B<SIGIO> behavior."
8081 msgstr ""
8082 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8083 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8084
8085 #. type: TP
8086 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8087 #, no-wrap
8088 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8089 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8093 msgid "The pipe capacity."
8094 msgstr "パイプの容量。"
8095
8096 #. type: TP
8097 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8098 #, no-wrap
8099 msgid "All other commands"
8100 msgstr "他の全てのコマンド"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man2/fcntl.2:1111
8104 msgid "Zero."
8105 msgstr "0 を返す。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man2/fcntl.2:1115
8109 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8110 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8111
8112 #. type: TP
8113 #: build/C/man2/fcntl.2:1116 build/C/man3/lockf.3:122
8114 #, no-wrap
8115 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8116 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man2/fcntl.2:1119
8120 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8121 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8122
8123 #. type: TP
8124 #: build/C/man2/fcntl.2:1119 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8125 #: build/C/man2/fork.2:204
8126 #, no-wrap
8127 msgid "B<EAGAIN>"
8128 msgstr "B<EAGAIN>"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man2/fcntl.2:1123
8132 msgid ""
8133 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8134 "another process."
8135 msgstr ""
8136 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8137 "ている。"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
8141 msgid ""
8142 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8143 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8144 "lock requested."
8145 msgstr ""
8146 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8147 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8148 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8149
8150 #. type: TP
8151 #: build/C/man2/fcntl.2:1132 build/C/man3/lockf.3:142
8152 #, no-wrap
8153 msgid "B<EDEADLK>"
8154 msgstr "B<EDEADLK>"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
8158 msgid ""
8159 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8160 "deadlock."
8161 msgstr ""
8162 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8163 "された。"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
8167 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8168 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8172 msgid ""
8173 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8174 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8175 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8176 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8177 msgstr ""
8178 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8179 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8180 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8181 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8185 msgid ""
8186 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8187 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8188 msgstr ""
8189 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8190 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man2/fcntl.2:1168
8194 msgid ""
8195 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8196 "descriptors open."
8197 msgstr ""
8198 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8199 "いる。"
8200
8201 #. type: TP
8202 #: build/C/man2/fcntl.2:1168 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
8203 #, no-wrap
8204 msgid "B<ENOLCK>"
8205 msgstr "B<ENOLCK>"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8209 msgid ""
8210 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8211 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8212 msgstr ""
8213 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8214 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man2/fcntl.2:1177
8218 msgid ""
8219 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8220 "attribute set."
8221 msgstr ""
8222 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8226 msgid ""
8227 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8228 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8229 "are specified in POSIX.1-2001."
8230 msgstr ""
8231 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8232 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8233 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8237 msgid ""
8238 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8239 "definitions, define B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 "
8240 "or greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8241 msgstr ""
8242 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
8243 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
8244 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8248 msgid ""
8249 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8250 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8251 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8252 msgstr ""
8253 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8254 "(これら定義するには、\n"
8255 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8256 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8257
8258 #.  .PP
8259 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man2/fcntl.2:1227
8262 msgid ""
8263 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8264 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8265 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8266 "definitions.)"
8267 msgstr ""
8268 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8269 "B<F_GETSIG>, \n"
8270 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8271 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8275 msgid ""
8276 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8277 "B<F_DUPFD>."
8278 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8279
8280 #. type: SS
8281 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8282 #, no-wrap
8283 msgid "File locking"
8284 msgstr "ファイルロック"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man2/fcntl.2:1254
8288 msgid ""
8289 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8290 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8291 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8292 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8293 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8294 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8295 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8296 "is available."
8297 msgstr ""
8298 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8299 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8300 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8301 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8302 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8303 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8304 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8305 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8306 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/fcntl.2:1260
8310 msgid ""
8311 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8312 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8313 msgstr ""
8314 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8315 "に相互作用はない。"
8316
8317 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8318 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/fcntl.2:1271
8321 msgid ""
8322 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8323 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8324 "process holding the lock may live on a different machine."
8325 msgstr ""
8326 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8327 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8328 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8329 "ことである。"
8330
8331 #. type: SS
8332 #: build/C/man2/fcntl.2:1272
8333 #, no-wrap
8334 msgid "F_SETFL"
8335 msgstr "F_SETFL"
8336
8337 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8338 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8339 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/fcntl.2:1284
8342 msgid ""
8343 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8344 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8345 "silently ignored."
8346 msgstr ""
8347 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8348 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8349
8350 #. type: SS
8351 #: build/C/man2/fcntl.2:1284
8352 #, no-wrap
8353 msgid "F_GETOWN"
8354 msgstr "F_GETOWN"
8355
8356 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8357 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8358 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8359 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8360 #.  seem to have the same range check as i386.
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man2/fcntl.2:1310
8363 msgid ""
8364 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8365 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8366 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8367 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8368 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8369 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8370 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8371 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8372 "B<F_GETOWN_EX>."
8373 msgstr ""
8374 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8375 "のため以下の制限が存在する。\n"
8376 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8377 "場合、\n"
8378 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8379 "う。\n"
8380 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8381 "ループID\n"
8382 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8383 "る。\n"
8384 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8385 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8386 "ている。"
8387
8388 #. type: SS
8389 #: build/C/man2/fcntl.2:1310
8390 #, no-wrap
8391 msgid "F_SETOWN"
8392 msgstr "F_SETOWN"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8396 msgid ""
8397 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8398 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8399 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8400 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8401 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8402 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8403 "the owner."
8404 msgstr ""
8405 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8406 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8407 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8408 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
8409 "B<fcntl>()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
8410 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
8411 "ルはその所有者に送られる。"
8412
8413 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/fcntl.2:1342
8416 msgid ""
8417 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8418 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
8419 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8420 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
8421 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
8422 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
8423 "to rely on mandatory locking."
8424 msgstr ""
8425 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8426 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8427 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8428 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8429 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8430 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8431 "めできない。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man2/fcntl.2:1350
8435 msgid ""
8436 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8437 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8438 msgstr ""
8439 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8440 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man2/fcntl.2:1363
8444 msgid ""
8445 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8446 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8447 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8448 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8449 msgstr ""
8450 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8451 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8452 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8453 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8454
8455 #. type: TH
8456 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8457 #, no-wrap
8458 msgid "FEXECVE"
8459 msgstr "FEXECVE"
8460
8461 #. type: TH
8462 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8463 #, no-wrap
8464 msgid "2014-04-20"
8465 msgstr "2014-04-20"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8469 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8470 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8474 #, no-wrap
8475 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8476 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8480 msgid "B<fexecve>():"
8481 msgstr "B<fexecve>():"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8485 msgid "_GNU_SOURCE"
8486 msgstr "_GNU_SOURCE"
8487
8488 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8489 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8492 msgid ""
8493 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8494 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8495 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8496 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8497 "to."
8498 msgstr ""
8499 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8500 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8501 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8502 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8503 "持っていなければならない。"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8507 msgid ""
8508 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8509 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8510 msgstr ""
8511 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
8512 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8516 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8517 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8521 msgid ""
8522 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8523 msgstr ""
8524 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8525 "たは I<envp> が NULL である。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8529 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8530 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8534 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8535 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8539 msgid ""
8540 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8541 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
8542 msgstr ""
8543 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8544 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8548 msgid ""
8549 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8550 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8551 msgstr ""
8552 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8553 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8554 "となっている必要がある。"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/fexecve.3:120
8558 msgid ""
8559 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
8560 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
8561 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>()  will fail to execute the script, since, by the "
8562 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
8563 "already been closed."
8564 msgstr ""
8565 "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-"
8566 "exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 "
8567 "B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトイン"
8568 "タプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにク"
8569 "ローズされているからである。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/fexecve.3:137
8573 msgid ""
8574 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
8575 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
8576 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
8577 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8578 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8579 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
8580 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8581 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8582 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8583 msgstr ""
8584 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
8585 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
8586 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
8587 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
8588 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
8589 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
8590 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
8591 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
8592 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man3/fexecve.3:139
8596 msgid "B<execve>(2)"
8597 msgstr "B<execve>(2)"
8598
8599 #. type: TH
8600 #: build/C/man2/flock.2:35
8601 #, no-wrap
8602 msgid "FLOCK"
8603 msgstr "FLOCK"
8604
8605 #. type: TH
8606 #: build/C/man2/flock.2:35
8607 #, no-wrap
8608 msgid "2014-04-22"
8609 msgstr "2014-04-22"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/flock.2:38
8613 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8614 msgstr ""
8615 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/flock.2:40
8619 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8620 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/flock.2:42
8624 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8625 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/flock.2:48
8629 msgid ""
8630 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8631 "argument I<operation> is one of the following:"
8632 msgstr ""
8633 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8634 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8635 "を指定する:"
8636
8637 #. type: TP
8638 #: build/C/man2/flock.2:49
8639 #, no-wrap
8640 msgid "B<LOCK_SH>"
8641 msgstr "B<LOCK_SH>"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/flock.2:54
8645 msgid ""
8646 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8647 "given file at a given time."
8648 msgstr ""
8649 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8650 "共有ロックを保持することができる。"
8651
8652 #. type: TP
8653 #: build/C/man2/flock.2:54
8654 #, no-wrap
8655 msgid "B<LOCK_EX>"
8656 msgstr "B<LOCK_EX>"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/flock.2:59
8660 msgid ""
8661 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8662 "given file at a given time."
8663 msgstr ""
8664 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8665 "時に排他ロックを保持することができる。"
8666
8667 #. type: TP
8668 #: build/C/man2/flock.2:59
8669 #, no-wrap
8670 msgid "B<LOCK_UN>"
8671 msgstr "B<LOCK_UN>"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/flock.2:62
8675 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8676 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man2/flock.2:71
8680 msgid ""
8681 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8682 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8683 "any of the above operations."
8684 msgstr ""
8685 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8686 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8687 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8688 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man2/flock.2:73
8692 msgid ""
8693 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8694 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/flock.2:88
8698 msgid ""
8699 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description "
8700 "(see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, "
8701 "for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this "
8702 "lock may be modified or released using any of these descriptors.  "
8703 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
8704 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
8705 "been closed."
8706 msgstr ""
8707 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
8708 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
8709 "クリプタの複製 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロック"
8710 "を参照し、 これらのファイルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更し"
8711 "たり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリ"
8712 "プタのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファ"
8713 "イルディスクリプタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man2/flock.2:97
8717 msgid ""
8718 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8719 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8720 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8721 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8722 "another descriptor."
8723 msgstr ""
8724 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8725 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8726 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8727 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8728 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8729 "がある。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man2/flock.2:104
8733 msgid ""
8734 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8735 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8736 "existing lock to the new lock mode."
8737 msgstr ""
8738 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8739 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8740 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8741 "る。"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/flock.2:109
8745 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8746 msgstr ""
8747 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/flock.2:112
8751 msgid ""
8752 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8753 "which the file was opened."
8754 msgstr ""
8755 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8756 "用することができる。"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man2/flock.2:122
8760 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8761 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/flock.2:127
8765 msgid ""
8766 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8767 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8768 msgstr ""
8769 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8770 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/flock.2:131
8774 msgid "I<operation> is invalid."
8775 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/flock.2:134
8779 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8780 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8781
8782 #. type: TP
8783 #: build/C/man2/flock.2:134
8784 #, no-wrap
8785 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8786 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/flock.2:139
8790 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8791 msgstr ""
8792 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/flock.2:148
8796 msgid ""
8797 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8798 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8799 "UNIX systems."
8800 msgstr ""
8801 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8802 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8803 "装されている。"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man2/flock.2:155
8807 msgid ""
8808 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8809 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8810 "server which supports locking."
8811 msgstr ""
8812 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8813 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8814 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/flock.2:170
8818 msgid ""
8819 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8820 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
8821 "B<fcntl>(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction "
8822 "between the types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and "
8823 "B<flock>()  does not detect deadlock."
8824 msgstr ""
8825 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8826 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8827 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と "
8828 "B<fcntl>(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  が"
8829 "デッドロックを検出しなくなる。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/flock.2:176
8833 msgid ""
8834 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8835 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8836 "the file."
8837 msgstr ""
8838 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8839 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
8840 "への入出力を行うことができる。"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/flock.2:189
8844 msgid ""
8845 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8846 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8847 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8848 "described in this manual page."
8849 msgstr ""
8850 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8851 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8852 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8853
8854 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8855 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/flock.2:202
8858 msgid ""
8859 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8860 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8861 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8862 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8863 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8864 "and occurs on many other implementations.)"
8865 msgstr ""
8866 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8867 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8868 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8869 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8870 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8871 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/flock.2:211
8875 msgid ""
8876 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8877 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8878 msgstr ""
8879 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8880 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man2/flock.2:216
8884 msgid ""
8885 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8886 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8887 msgstr ""
8888 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
8889 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8890
8891 #. type: TH
8892 #: build/C/man2/fork.2:39
8893 #, no-wrap
8894 msgid "FORK"
8895 msgstr "FORK"
8896
8897 #. type: TH
8898 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:37
8899 #, no-wrap
8900 msgid "2014-05-28"
8901 msgstr "2014-05-28"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/fork.2:42
8905 msgid "fork - create a child process"
8906 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/fork.2:46
8910 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8911 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/fork.2:52
8915 msgid ""
8916 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8917 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8918 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8919 "points:"
8920 msgstr ""
8921 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8922 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8923 "元プロセスの完全な複製である:"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man2/fork.2:56
8927 msgid ""
8928 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8929 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8930 msgstr ""
8931 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8932 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/fork.2:58
8936 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8937 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/fork.2:62
8941 msgid ""
8942 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8943 "B<mlockall>(2))."
8944 msgstr ""
8945 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8946 "がない。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/fork.2:68
8950 msgid ""
8951 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8952 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8953 msgstr ""
8954 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8955 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/fork.2:71
8959 msgid ""
8960 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8961 msgstr ""
8962 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8963 "なる。"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/fork.2:74
8967 msgid ""
8968 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
8969 "(B<semop>(2))."
8970 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/fork.2:77
8974 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8975 msgstr ""
8976 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man2/fork.2:82
8980 msgid ""
8981 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
8982 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
8983 msgstr ""
8984 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8985 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man2/fork.2:89
8989 msgid ""
8990 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8991 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8992 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8993 msgstr ""
8994 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
8995 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
8996 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/fork.2:94
9000 msgid ""
9001 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9002 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
9003 "following Linux-specific process attributes:"
9004 msgstr ""
9005 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9006 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man2/fork.2:101
9010 msgid ""
9011 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
9012 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9013 msgstr ""
9014 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
9015 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/fork.2:107
9019 msgid ""
9020 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9021 "not receive a signal when its parent terminates."
9022 msgstr ""
9023 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9024 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/fork.2:114
9028 msgid ""
9029 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9030 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9031 msgstr ""
9032 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9033 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man2/fork.2:120
9037 msgid ""
9038 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
9039 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9040 msgstr ""
9041 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9042 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man2/fork.2:125
9046 msgid ""
9047 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9048 msgstr ""
9049 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/fork.2:131
9053 msgid ""
9054 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
9055 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
9056 "B<ioperm>(2)."
9057 msgstr ""
9058 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9059 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9060 "ない。"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man2/fork.2:142
9064 msgid ""
9065 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9066 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9067 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9068 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9069 "dealing with problems that this can cause."
9070 msgstr ""
9071 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9072 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9073 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9074 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9075 "う。"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man2/fork.2:156
9079 msgid ""
9080 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9081 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9082 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9083 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9084 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9085 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9086 msgstr ""
9087 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9088 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9089 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9090 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9091 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9092 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man2/fork.2:165
9096 msgid ""
9097 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9098 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9099 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9100 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9101 "(I<mq_flags>)."
9102 msgstr ""
9103 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9104 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9105 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9106 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9107 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/fork.2:173
9111 msgid ""
9112 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9113 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9114 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9115 "Linux/glibc they do not."
9116 msgstr ""
9117 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9118 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9119 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9120 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9121 "リームの位置の共有は行われていない。"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/fork.2:180
9125 msgid ""
9126 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9127 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9128 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9129 msgstr ""
9130 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9131 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9132 "I<errno> が適切に設定される。"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man2/fork.2:186
9136 msgid ""
9137 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9138 "tables and allocate a task structure for the child."
9139 msgstr ""
9140 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9141 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9142
9143 #.  NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man2/fork.2:204
9146 msgid ""
9147 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are "
9148 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
9149 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
9150 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
9151 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
9152 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
9153 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
9154 msgstr ""
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/fork.2:211
9158 msgid ""
9159 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
9160 "does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
9161 msgstr ""
9162 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
9163 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/fork.2:215
9167 msgid ""
9168 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9169 "is tight."
9170 msgstr ""
9171 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9172 "できなかった。"
9173
9174 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man2/fork.2:221
9177 msgid ""
9178 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9179 "a Memory-Management Unit)."
9180 msgstr ""
9181 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9182 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man2/fork.2:230
9186 msgid ""
9187 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9188 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9189 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9190 msgstr ""
9191 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9192 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9193 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9194 "必要なことである。"
9195
9196 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9197 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man2/fork.2:254
9200 msgid ""
9201 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9202 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9203 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9204 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9205 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9206 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9207 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9208 msgstr ""
9209 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9210 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9211 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9212 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9213 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9214 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9215 "る)。\n"
9216 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9217 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man2/fork.2:259
9221 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9222 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man2/fork.2:270
9226 msgid ""
9227 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9228 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9229 msgstr ""
9230 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9231 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9232
9233 #. type: TH
9234 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9235 #, no-wrap
9236 msgid "FPATHCONF"
9237 msgstr "FPATHCONF"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9241 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9242 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9246 #, no-wrap
9247 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9248 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9252 #, no-wrap
9253 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9254 msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9258 msgid ""
9259 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9260 "open file descriptor I<fd>."
9261 msgstr ""
9262 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9263 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9267 msgid ""
9268 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9269 "filename I<path>."
9270 msgstr ""
9271 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9272 "の値を取得する。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9276 msgid ""
9277 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9278 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9279 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9280 "yield more liberal results."
9281 msgstr ""
9282 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9283 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9284 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9285 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9289 msgid ""
9290 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9291 "following configuration options:"
9292 msgstr ""
9293 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9294
9295 #. type: TP
9296 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9297 #, no-wrap
9298 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9299 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9303 msgid ""
9304 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9305 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9306 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9307 msgstr ""
9308 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9309 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9310 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9311
9312 #. type: TP
9313 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9314 #, no-wrap
9315 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9316 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9320 msgid ""
9321 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9322 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9323 msgstr ""
9324 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9325 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9326
9327 #. type: TP
9328 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9329 #, no-wrap
9330 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9331 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9335 msgid ""
9336 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9337 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9338 msgstr ""
9339 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9340 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9341
9342 #. type: TP
9343 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9344 #, no-wrap
9345 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9346 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9350 msgid ""
9351 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9352 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9353 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9354 msgstr ""
9355 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9356 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9357
9358 #. type: TP
9359 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9360 #, no-wrap
9361 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9362 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9366 msgid ""
9367 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9368 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9369 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9370 msgstr ""
9371 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9372 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9373
9374 #. type: TP
9375 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9376 #, no-wrap
9377 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9378 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9382 msgid ""
9383 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9384 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9385 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9386 msgstr ""
9387 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9388 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9389 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9390
9391 #. type: TP
9392 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9393 #, no-wrap
9394 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9395 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9399 msgid ""
9400 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9401 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9402 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9403 msgstr ""
9404 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9405 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9406 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9407 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9408
9409 #. type: TP
9410 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9411 #, no-wrap
9412 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9413 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9417 msgid ""
9418 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9419 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9420 msgstr ""
9421 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9422 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9423
9424 #. type: TP
9425 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9426 #, no-wrap
9427 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9428 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9432 msgid ""
9433 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9434 "or I<path> must refer to a terminal."
9435 msgstr ""
9436 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9437 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9441 msgid ""
9442 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
9443 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
9444 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9445 "of the error."
9446 msgstr ""
9447 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9448 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9449 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9453 msgid ""
9454 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9455 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9456 msgstr ""
9457 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9458 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9462 msgid ""
9463 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9464 "memory."
9465 msgstr ""
9466 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9467 "を行うのは適当ではない。"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
9471 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9472 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9473
9474 #. type: TH
9475 #: build/C/man2/fsync.2:38
9476 #, no-wrap
9477 msgid "FSYNC"
9478 msgstr "FSYNC"
9479
9480 #. type: TH
9481 #: build/C/man2/fsync.2:38
9482 #, no-wrap
9483 msgid "2014-04-06"
9484 msgstr "2014-04-06"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man2/fsync.2:41
9488 msgid ""
9489 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9490 msgstr ""
9491 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man2/fsync.2:45
9495 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9496 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man2/fsync.2:47
9500 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9501 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man2/fsync.2:55
9505 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9506 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9507
9508 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man2/fsync.2:58
9511 #, no-wrap
9512 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9513 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man2/fsync.2:61
9517 msgid ""
9518 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9519 "\\ 500"
9520 msgstr ""
9521 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9522 "\\ 500"
9523
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man2/fsync.2:74
9526 msgid ""
9527 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9528 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9529 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9530 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9531 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9532 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9533 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9534 "(see B<stat>(2))."
9535 msgstr ""
9536 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9537 "す\n"
9538 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9539 "デ\n"
9540 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9541 "れ\n"
9542 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9543 "が\n"
9544 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9545 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9546 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9547 "た\n"
9548 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man2/fsync.2:82
9552 msgid ""
9553 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9554 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9555 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9556 msgstr ""
9557 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9558 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9559 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man2/fsync.2:103
9563 msgid ""
9564 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9565 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9566 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9567 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9568 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9569 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9570 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
9571 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
9572 msgstr ""
9573 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9574 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9575 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9576 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9577 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9578 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9579 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9580 "る。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man2/fsync.2:108
9584 msgid ""
9585 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9586 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9587 msgstr ""
9588 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9589 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man2/fsync.2:113
9593 msgid ""
9594 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9595 "I<errno> is set appropriately."
9596 msgstr ""
9597 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9598 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man2/fsync.2:118
9602 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9603 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/fsync.2:121
9607 msgid "An error occurred during synchronization."
9608 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9609
9610 #. type: TP
9611 #: build/C/man2/fsync.2:121
9612 #, no-wrap
9613 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9614 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man2/fsync.2:125
9618 msgid ""
9619 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9620 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man2/fsync.2:127
9624 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9625 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9626
9627 #. type: SH
9628 #: build/C/man2/fsync.2:127
9629 #, no-wrap
9630 msgid "AVAILABILITY"
9631 msgstr "可用性"
9632
9633 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9634 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9635 #.  glibc defines them to 1.
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man2/fsync.2:140
9638 msgid ""
9639 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9640 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9641 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9642 msgstr ""
9643 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9644 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9645 "照)。"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man2/fsync.2:146
9649 msgid ""
9650 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9651 "descriptor."
9652 msgstr ""
9653 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9654 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man2/fsync.2:152
9658 msgid ""
9659 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9660 "so has no performance advantage."
9661 msgstr ""
9662 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9663 "メリットはない。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man2/fsync.2:162
9667 msgid ""
9668 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9669 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9670 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9671 msgstr ""
9672 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9673 "は、\n"
9674 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9675 "合\n"
9676 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9677 "を\n"
9678 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man2/fsync.2:170
9682 msgid ""
9683 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9684 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9685 msgstr ""
9686 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9687 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9688
9689 #. type: TH
9690 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9691 #, no-wrap
9692 msgid "GET_NPROCS"
9693 msgstr "GET_NPROCS"
9694
9695 #. type: TH
9696 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9697 #, no-wrap
9698 msgid "2012-03-20"
9699 msgstr "2012-03-20"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9703 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9704 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9708 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9709 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9713 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9714 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9718 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9719 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9723 msgid ""
9724 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9725 "configured by the operating system."
9726 msgstr ""
9727 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9728 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9732 msgid ""
9733 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9734 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9735 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9736 "hotpluggable systems)."
9737 msgstr ""
9738 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9739 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9740 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9741 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9745 msgid "As given in DESCRIPTION."
9746 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9750 msgid "These functions are GNU extensions."
9751 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9752
9753 #.  glibc 2.15
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9756 msgid ""
9757 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9758 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9759 "called."
9760 msgstr ""
9761 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9762 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9763 "解析するようになっているからである。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9767 msgid ""
9768 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9769 "this page to return the same information."
9770 msgstr ""
9771 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9772 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9776 #, no-wrap
9777 msgid ""
9778 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9779 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9780 msgstr ""
9781 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9782 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9786 msgid ""
9787 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9788 "can be used."
9789 msgstr ""
9790 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9791 "どのように利用できるかを示すものである。"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9795 #, no-wrap
9796 msgid ""
9797 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9798 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9799 msgstr ""
9800 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9801 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9805 #, no-wrap
9806 msgid ""
9807 "int\n"
9808 "main(int argc, char *argv[])\n"
9809 "{\n"
9810 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9811 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9812 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9813 "    return 0;\n"
9814 "}\n"
9815 msgstr ""
9816 "int\n"
9817 "main(int argc, char *argv[])\n"
9818 "{\n"
9819 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9820 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9821 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9822 "    return 0;\n"
9823 "}\n"
9824
9825 #. type: TH
9826 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9827 #, no-wrap
9828 msgid "GET_THREAD_AREA"
9829 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9830
9831 #. type: TH
9832 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9833 #, no-wrap
9834 msgid "2012-07-13"
9835 msgstr "2012-07-13"
9836
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9839 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9840 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9844 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9845 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9849 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9850 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9854 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9855 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9856 msgstr ""
9857 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9858 "を参照。"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9862 msgid ""
9863 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9864 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9865 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9866 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9867 "area pointed to by I<u_info>."
9868 msgstr ""
9869 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9870 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9871 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9872 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9873 "指された領域にコピーする。"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9877 msgid ""
9878 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9879 "sets I<errno> appropriately."
9880 msgstr ""
9881 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9882 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9886 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9887 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9891 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9892 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9896 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9897 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9901 msgid ""
9902 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9903 "that are intended to be portable."
9904 msgstr ""
9905 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9906 "は使用すべきではない。"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9910 msgid ""
9911 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9912 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9913 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9914 msgstr ""
9915 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9916 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9917 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9918 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9922 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9923 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9924
9925 #. type: TH
9926 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9927 #, no-wrap
9928 msgid "GETCWD"
9929 msgstr "GETCWD"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9933 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9934 msgstr ""
9935 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9939 #, no-wrap
9940 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9941 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9945 #, no-wrap
9946 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9947 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9951 #, no-wrap
9952 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9953 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9957 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9958 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9962 msgid "B<getwd>():"
9963 msgstr "B<getwd>():"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9967 #: build/C/man2/vfork.2:54
9968 #, no-wrap
9969 msgid ""
9970 "_BSD_SOURCE ||\n"
9971 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9972 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9973 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9974 msgstr ""
9975 "_BSD_SOURCE ||\n"
9976 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9977 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9978 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9982 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9983 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9984 msgid ""
9985 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9986 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9987 msgstr ""
9988 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9989 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9993 msgid ""
9994 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9995 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9996 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9997 "present."
9998 msgstr ""
9999 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10000 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
10001 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
10002 "返される。"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10006 msgid ""
10007 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
10008 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10009 msgstr ""
10010 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10011 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10015 msgid ""
10016 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10017 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10018 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10019 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10020 msgstr ""
10021 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10022 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10023 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10024 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10028 msgid ""
10029 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
10030 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
10031 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
10032 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
10033 "should B<free>(3)  the returned buffer."
10034 msgstr ""
10035 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
10036 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
10037 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
10038 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
10039 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10043 msgid ""
10044 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
10045 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
10046 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10047 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
10048 msgstr ""
10049 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10050 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10051 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10052 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10056 msgid ""
10057 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
10058 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
10059 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10060 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10061 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10062 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10063 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
10064 "of B<getwd>()  is deprecated."
10065 msgstr ""
10066 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10067 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10068 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10069 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10070 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10071 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10072 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
10073 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10077 msgid ""
10078 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10079 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10080 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10081 msgstr ""
10082 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10083 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10084 "I<buf> と同じ値になる。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10088 msgid ""
10089 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10090 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10091 "error."
10092 msgstr ""
10093 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10094 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10098 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10099 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10103 msgid "I<buf> points to a bad address."
10104 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10108 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10109 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
10110
10111 #. type: TP
10112 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10113 #, no-wrap
10114 msgid "EINVAL"
10115 msgstr "B<EINVAL>"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10119 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10120 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10121
10122 #. type: TP
10123 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10124 #, no-wrap
10125 msgid "ENAMETOOLONG"
10126 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10130 msgid ""
10131 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10132 "B<PATH_MAX> bytes."
10133 msgstr ""
10134 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
10135 "を超えている。"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10139 msgid "The current working directory has been unlinked."
10140 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10141
10142 #. type: TP
10143 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10144 #, no-wrap
10145 msgid "B<ERANGE>"
10146 msgstr "B<ERANGE>"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10150 msgid ""
10151 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10152 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10153 "allocate a bigger array and try again."
10154 msgstr ""
10155 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10156 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10157 "がある。"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10161 msgid ""
10162 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10163 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10164 msgstr ""
10165 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10166 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10170 msgid ""
10171 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10172 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10173 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10174 msgstr ""
10175 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10176 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10177 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10178 "ていない。"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10182 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10183 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10187 msgid ""
10188 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10189 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10190 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10191 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10192 msgstr ""
10193 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10194 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10195 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10196 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10200 msgid ""
10201 "These functions are often used to save the location of the current working "
10202 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10203 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10204 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10205 "available, especially on platforms other than Linux."
10206 msgstr ""
10207 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10208 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10209 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10210 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10214 msgid ""
10215 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10216 msgstr ""
10217 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10218
10219 #. type: TH
10220 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10221 #, no-wrap
10222 msgid "GETDOMAINNAME"
10223 msgstr "GETDOMAINNAME"
10224
10225 #. type: TH
10226 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10227 #, no-wrap
10228 msgid "2012-10-25"
10229 msgstr "2012-10-25"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10233 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10234 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10238 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10239 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10243 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10244 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10248 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10249 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10253 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10254 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10255 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10259 msgid ""
10260 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10261 "host system."
10262 msgstr ""
10263 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10264 "る。"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10268 msgid ""
10269 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10270 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10271 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10272 msgstr ""
10273 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10274 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10275 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10279 msgid ""
10280 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10281 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10282 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10283 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10284 msgstr ""
10285 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10286 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
10287 "い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10288 "(libc では) エラーとなる。"
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10292 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10293 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10297 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10298 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10302 msgid "I<len> was negative or too large."
10303 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10307 msgid ""
10308 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10309 "capability)."
10310 msgstr ""
10311 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10312 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10316 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10317 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10321 msgid ""
10322 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10323 "than I<len> bytes."
10324 msgstr ""
10325 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
10326 "イトより長い。"
10327
10328 #.  But they appear on most systems...
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10331 msgid "POSIX does not specify these calls."
10332 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10336 msgid ""
10337 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10338 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10339 msgstr ""
10340 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
10341 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10342
10343 #. type: Plain text
10344 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10345 msgid ""
10346 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10347 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10348 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10349 "to B<uname>(2)."
10350 msgstr ""
10351 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10352 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10353 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10354 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10358 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10359 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10360
10361 #. type: TH
10362 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10363 #, no-wrap
10364 msgid "GETDTABLESIZE"
10365 msgstr "GETDTABLESIZE"
10366
10367 #. type: TH
10368 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10369 #, no-wrap
10370 msgid "2013-02-05"
10371 msgstr "2013-02-05"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10375 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10376 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10380 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10381 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10385 msgid "B<getdtablesize>():"
10386 msgstr "B<getdtablesize>():"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10390 #, no-wrap
10391 msgid ""
10392 "_BSD_SOURCE ||\n"
10393 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10394 msgstr ""
10395 "_BSD_SOURCE ||\n"
10396 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10400 msgid ""
10401 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10402 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10403 msgstr ""
10404 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10405 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10406
10407 #. type: Plain text
10408 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10409 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10410 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10414 msgid ""
10415 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10416 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10417 msgstr ""
10418 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10419 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10423 msgid ""
10424 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10425 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10426 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10427 msgstr ""
10428 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10429 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10430 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10434 msgid ""
10435 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10436 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10437 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
10438 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10439 msgstr ""
10440 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10441 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10442 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10443 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10447 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10448 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10449
10450 #. type: TH
10451 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10452 #, no-wrap
10453 msgid "GETHOSTID"
10454 msgstr "GETHOSTID"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10458 msgid ""
10459 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10460 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10464 msgid "B<long gethostid(void);>"
10465 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10469 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10470 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10474 msgid "B<gethostid>():"
10475 msgstr "B<gethostid>():"
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10479 msgid "B<sethostid>():"
10480 msgstr "B<sethostid>():"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10484 msgid ""
10485 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10486 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10487 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10488 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10489 "and thus usually never needs to be set."
10490 msgstr ""
10491 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10492 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10493 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10494 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10495 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10499 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10500 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10504 msgid ""
10505 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10506 "B<sethostid>()."
10507 msgstr ""
10508 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10509 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10510
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10513 msgid ""
10514 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10515 "I<errno> is set to indicate the error."
10516 msgstr ""
10517 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10518 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10522 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10523 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10524
10525 #. type: Plain text
10526 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10527 msgid ""
10528 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10529 "host ID."
10530 msgstr ""
10531 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10532 "ていなかった。"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10536 msgid ""
10537 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10538 "corresponding real ID."
10539 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10543 msgid ""
10544 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes "
10545 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies "
10546 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>()."
10547 msgstr ""
10548 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10549 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10550 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10551
10552 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10555 msgid ""
10556 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10557 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10558 "used.)"
10559 msgstr ""
10560 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10561 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10565 msgid ""
10566 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10567 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
10568 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order "
10569 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
10570 "twiddling the IPv4 address.  (This value may not be unique.)"
10571 msgstr ""
10572 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10573 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10574 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10575 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10576
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10579 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10580 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10584 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10585 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10586
10587 #. type: TH
10588 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10589 #, no-wrap
10590 msgid "GETHOSTNAME"
10591 msgstr "GETHOSTNAME"
10592
10593 #. type: TH
10594 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10595 #, no-wrap
10596 msgid "2010-09-26"
10597 msgstr "2010-09-26"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10601 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10602 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10606 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10607 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10611 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10612 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10616 msgid "B<gethostname>():"
10617 msgstr "B<gethostname>():"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10621 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10622 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10626 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10627 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10631 msgid "B<sethostname>():"
10632 msgstr "B<sethostname>():"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10636 msgid ""
10637 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10638 "current processor."
10639 msgstr ""
10640 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10641 "用される。"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10645 msgid ""
10646 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10647 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10648 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10649 msgstr ""
10650 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10651 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10652 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10656 msgid ""
10657 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10658 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10659 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10660 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10661 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10662 "terminating null byte."
10663 msgstr ""
10664 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10665 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
10666 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10667 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10668 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10672 msgid "I<name> is an invalid address."
10673 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10674
10675 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10676 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10679 msgid ""
10680 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10681 "maximum allowed size."
10682 msgstr ""
10683 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10684 "を越えている。"
10685
10686 #. type: Plain text
10687 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10688 msgid ""
10689 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10690 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10691 msgstr ""
10692 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10693 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10697 msgid ""
10698 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10699 "capability."
10700 msgstr ""
10701 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10702 "(capability) を持っていなかった。"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10706 msgid ""
10707 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10708 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10709 msgstr ""
10710 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10711 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 "
10712 "B<sethostname>()  は規定していない。"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10716 msgid ""
10717 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10718 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10719 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10720 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10721 "imposed a limit of 8 bytes)."
10722 msgstr ""
10723 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10724 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
10725 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
10726 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
10727 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10731 msgid ""
10732 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10733 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10734 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10735 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10736 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10737 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10738 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10739 msgstr ""
10740 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10741 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10742 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10743 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10744 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10745 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10746 "は終端のヌルバイトは含まれない。"
10747
10748 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10751 msgid ""
10752 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10753 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10754 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10755 "B<ENAMETOOLONG>."
10756 msgstr ""
10757 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10758 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10759 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10763 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10764 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10765
10766 #. type: TH
10767 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10768 #, no-wrap
10769 msgid "GETLOGIN"
10770 msgstr "GETLOGIN"
10771
10772 #. type: TH
10773 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10774 #, no-wrap
10775 msgid "2013-04-19"
10776 msgstr "2013-04-19"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10780 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10781 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10785 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10786 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10787
10788 #. type: Plain text
10789 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10790 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10791 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10795 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10796 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10797
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10800 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10801 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10805 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10806 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10810 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10811 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10815 msgid ""
10816 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10817 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10818 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10819 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10820 "B<cuserid>()."
10821 msgstr ""
10822 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10823 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
10824 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び出"
10825 "された際に上書きされることがある。"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10829 msgid ""
10830 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10831 "I<bufsize>."
10832 msgstr ""
10833 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10834 "入れて返す。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10838 msgid ""
10839 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10840 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
10841 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10842 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10843 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10844 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10845 "B<getlogin>()."
10846 msgstr ""
10847 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10848 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
10849 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
10850 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
10851 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び出され"
10852 "た際に上書きされることがある。"
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10856 msgid ""
10857 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10858 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10859 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10860 msgstr ""
10861 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10862 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10866 msgid ""
10867 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10868 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10869 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10870 msgstr ""
10871 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10872 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10873 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10877 msgid ""
10878 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10879 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10880 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10881 msgstr ""
10882 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10883 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10884 "る。"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10888 msgid ""
10889 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10890 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10891 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10892 msgstr ""
10893 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10894 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10895 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10899 msgid "POSIX specifies"
10900 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10904 msgid ""
10905 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10906 msgstr ""
10907 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10908 "達している。"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10912 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10913 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10914
10915 #. type: TP
10916 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10917 #, no-wrap
10918 msgid "B<ENXIO>"
10919 msgstr "B<ENXIO>"
10920
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10923 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10924 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10928 msgid ""
10929 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10930 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10931 msgstr ""
10932 "(getlogin_r)  (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
10933 "I<bufsize> よりも長い。"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10937 msgid "Linux/glibc also has"
10938 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10942 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10943 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10947 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10948 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10949
10950 #. type: TP
10951 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
10952 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10953 #, no-wrap
10954 msgid "B<ENOTTY>"
10955 msgstr "B<ENOTTY>"
10956
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10959 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10960 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10961
10962 #. type: TP
10963 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10964 #, no-wrap
10965 msgid "I</etc/passwd>"
10966 msgstr "I</etc/passwd>"
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10970 msgid "password database file"
10971 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10972
10973 #. type: TP
10974 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10975 #, no-wrap
10976 msgid "I</var/run/utmp>"
10977 msgstr "I</var/run/utmp>"
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10981 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10982 msgstr ""
10983 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10984 "うものもある)"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10988 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10989 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10993 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10994 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10998 msgid ""
10999 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
11000 "safe if called with a NULL parameter."
11001 msgstr ""
11002 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11003 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11007 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
11008 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11012 msgid ""
11013 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
11014 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
11015 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
11016 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11017 msgstr ""
11018 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11019 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11020 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11021 "た。"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11025 msgid ""
11026 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
11027 "a session, even if it has no controlling terminal."
11028 msgstr ""
11029 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
11030 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11031 "ある。"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11035 msgid ""
11036 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
11037 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
11038 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
11039 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11040 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
11041 msgstr ""
11042 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11043 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11044 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11045 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11046 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11050 msgid ""
11051 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11052 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11053 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11054 "redirected.)"
11055 msgstr ""
11056 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
11057 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
11058 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
11059 "もログイン名を返す。)"
11060
11061 #. type: Plain text
11062 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11063 msgid ""
11064 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
11065 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11066 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
11067 msgstr ""
11068 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11069 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
11070 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11071 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
11072 "い」こと。"
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11076 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11077 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11078
11079 #. type: TH
11080 #: build/C/man3/getopt.3:41
11081 #, no-wrap
11082 msgid "GETOPT"
11083 msgstr "GETOPT"
11084
11085 #. type: TH
11086 #: build/C/man3/getopt.3:41
11087 #, no-wrap
11088 msgid "2014-05-09"
11089 msgstr "2014-05-09"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/getopt.3:45
11093 msgid ""
11094 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11095 "Parse command-line options"
11096 msgstr ""
11097 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11098 "ンドラインオプションを解釈する"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man3/getopt.3:51
11102 #, no-wrap
11103 msgid ""
11104 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11105 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11106 msgstr ""
11107 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11108 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11109
11110 #. type: Plain text
11111 #: build/C/man3/getopt.3:54
11112 #, no-wrap
11113 msgid ""
11114 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11115 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11116 msgstr ""
11117 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11118 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man3/getopt.3:56
11122 #, no-wrap
11123 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11124 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man3/getopt.3:60
11128 #, no-wrap
11129 msgid ""
11130 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11131 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11132 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11133 msgstr ""
11134 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11135 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11136 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/getopt.3:64
11140 #, no-wrap
11141 msgid ""
11142 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11143 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11144 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11145 msgstr ""
11146 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11147 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11148 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man3/getopt.3:74
11152 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11153 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man3/getopt.3:78
11157 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11158 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/getopt.3:99
11162 msgid ""
11163 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11164 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
11165 "I<main>()  function on program invocation.  An element of I<argv> that "
11166 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option "
11167 "element.  The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
11168 "\\(aq) are option characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it "
11169 "returns successively each of the option characters from each of the option "
11170 "elements."
11171 msgstr ""
11172 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11173 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11174 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11175 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11176 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11177 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11178 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/getopt.3:108
11182 msgid ""
11183 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11184 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11185 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11186 "argument vector."
11187 msgstr ""
11188 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11189 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11190 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11191 "ンすることができる。"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man3/getopt.3:118
11195 msgid ""
11196 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11197 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11198 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11199 "option character or I<argv>-element."
11200 msgstr ""
11201 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11202 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11203 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11204 "キャンを継続できる。"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man3/getopt.3:124
11208 msgid ""
11209 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11210 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11211 "an option."
11212 msgstr ""
11213 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11214 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11215 "になる。"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man3/getopt.3:151
11219 msgid ""
11220 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11221 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11222 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11223 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11224 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11225 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11226 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11227 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11228 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11229 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11230 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11231 "before glibc 2."
11232 msgstr ""
11233 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11234 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11235 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11236 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11237 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11238 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11239 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11240 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11241 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11242 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11243 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11244 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11245
11246 #. type: Plain text
11247 #: build/C/man3/getopt.3:169
11248 msgid ""
11249 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11250 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11251 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11252 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11253 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11254 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11255 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11256 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11257 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11258 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11259 "scanning mode."
11260 msgstr ""
11261 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11262 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11263 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11264 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11265 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11266 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11267 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11268 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11269 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11270 "制的に終了させる。"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man3/getopt.3:177
11274 msgid ""
11275 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11276 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11277 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11278 "I<opterr> to 0."
11279 msgstr ""
11280 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11281 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11282 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11283 "の表示を抑制できる。"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man3/getopt.3:196
11287 msgid ""
11288 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11289 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11290 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11291 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11292 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11293 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11294 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11295 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11296 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11297 msgstr ""
11298 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11299 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11300 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11301 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11302 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11303 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11304 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11305 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11306
11307 #. type: SS
11308 #: build/C/man3/getopt.3:196
11309 #, no-wrap
11310 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11311 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man3/getopt.3:212
11315 msgid ""
11316 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11317 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11318 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11319 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11320 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11321 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11322 msgstr ""
11323 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11324 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11325 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11326 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11327 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11328 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11329 "param> と言う形式で指定する。"
11330
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man3/getopt.3:219
11333 msgid ""
11334 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11335 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11336 msgstr ""
11337 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11338 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11339 "る。"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man3/getopt.3:228
11343 #, no-wrap
11344 msgid ""
11345 "struct option {\n"
11346 "    const char *name;\n"
11347 "    int         has_arg;\n"
11348 "    int        *flag;\n"
11349 "    int         val;\n"
11350 "};\n"
11351 msgstr ""
11352 "struct option {\n"
11353 "    const char *name;\n"
11354 "    int         has_arg;\n"
11355 "    int        *flag;\n"
11356 "    int         val;\n"
11357 "};\n"
11358
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man3/getopt.3:232
11361 msgid "The meanings of the different fields are:"
11362 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11363
11364 #. type: TP
11365 #: build/C/man3/getopt.3:232
11366 #, no-wrap
11367 msgid "I<name>"
11368 msgstr "I<name>"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man3/getopt.3:235
11372 msgid "is the name of the long option."
11373 msgstr "長いオプションの名前。"
11374
11375 #. type: TP
11376 #: build/C/man3/getopt.3:235
11377 #, no-wrap
11378 msgid "I<has_arg>"
11379 msgstr "I<has_arg>"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man3/getopt.3:241
11383 msgid ""
11384 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11385 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11386 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11387 msgstr ""
11388 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11389 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11390 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11391 "も良い。"
11392
11393 #. type: TP
11394 #: build/C/man3/getopt.3:241
11395 #, no-wrap
11396 msgid "I<flag>"
11397 msgstr "I<flag>"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man3/getopt.3:255
11401 msgid ""
11402 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11403 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11404 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11405 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11406 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11407 "found."
11408 msgstr ""
11409 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11410 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11411 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11412 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11413 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11414
11415 #. type: TP
11416 #: build/C/man3/getopt.3:255
11417 #, no-wrap
11418 msgid "I<val>"
11419 msgstr "I<val>"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man3/getopt.3:259
11423 msgid ""
11424 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11425 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man3/getopt.3:261
11429 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11430 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man3/getopt.3:265
11434 msgid ""
11435 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11436 "index of the long option relative to I<longopts>."
11437 msgstr ""
11438 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11439 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man3/getopt.3:274
11443 msgid ""
11444 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11445 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11446 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11447 "option, it is parsed as a short option instead."
11448 msgstr ""
11449 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11450 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11451 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11452 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man3/getopt.3:292
11456 msgid ""
11457 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
11458 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
11459 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
11460 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
11461 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11462 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11463 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11464 msgstr ""
11465 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
11466 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
11467 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11468 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11469 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11470 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11471
11472 #. type: Plain text
11473 #: build/C/man3/getopt.3:304
11474 msgid ""
11475 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
11476 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
11477 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
11478 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11479 "extraneous parameter."
11480 msgstr ""
11481 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
11482 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11483 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11484 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11485 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11486
11487 #. type: SH
11488 #: build/C/man3/getopt.3:304
11489 #, no-wrap
11490 msgid "ENVIRONMENT"
11491 msgstr "環境"
11492
11493 #. type: TP
11494 #: build/C/man3/getopt.3:305
11495 #, no-wrap
11496 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11497 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man3/getopt.3:309
11501 msgid ""
11502 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11503 "is encountered."
11504 msgstr ""
11505 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11506 "る操作が停止される。"
11507
11508 #. type: TP
11509 #: build/C/man3/getopt.3:309
11510 #, no-wrap
11511 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11512 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man3/getopt.3:318
11516 msgid ""
11517 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11518 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11519 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11520 "2.01, but the support remains in glibc."
11521 msgstr ""
11522 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11523 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11524 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11525 "glibc にはまだ残っている。"
11526
11527 #. type: TP
11528 #: build/C/man3/getopt.3:319
11529 #, no-wrap
11530 msgid "B<getopt>():"
11531 msgstr "B<getopt>():"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man3/getopt.3:329
11535 msgid ""
11536 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11537 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11538 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11539 "to be compatible with other systems."
11540 msgstr ""
11541 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11542 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11543 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11544 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getopt.3:333
11548 msgid ""
11549 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11550 msgstr ""
11551 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man3/getopt.3:347
11555 msgid ""
11556 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11557 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11558 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11559 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11560 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11561 msgstr ""
11562 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11563 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11564 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11565 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11566 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11567
11568 #. type: TP
11569 #: build/C/man3/getopt.3:347
11570 #, no-wrap
11571 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11572 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man3/getopt.3:369
11576 msgid ""
11577 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11578 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11579 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11580 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11581 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11582 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11583 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11584 "I<optstring>.)"
11585 msgstr ""
11586 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11587 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11588 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11589 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11590 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11591 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11592 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11593
11594 #. type: Plain text
11595 #: build/C/man3/getopt.3:376
11596 msgid ""
11597 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11598 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11599 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11600 msgstr ""
11601 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11602 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11603 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11604
11605 #. type: SS
11606 #: build/C/man3/getopt.3:377
11607 #, no-wrap
11608 msgid "getopt()"
11609 msgstr "getopt()"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man3/getopt.3:385
11613 msgid ""
11614 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11615 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11616 "expects an associated value."
11617 msgstr ""
11618 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11619 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11620 "る値が必要な I<-t val> である。"
11621
11622 #. type: Plain text
11623 #: build/C/man3/getopt.3:390
11624 #, no-wrap
11625 msgid ""
11626 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11627 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11628 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11629 msgstr ""
11630 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11631 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11632 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man3/getopt.3:396
11636 #, no-wrap
11637 msgid ""
11638 "int\n"
11639 "main(int argc, char *argv[])\n"
11640 "{\n"
11641 "    int flags, opt;\n"
11642 "    int nsecs, tfnd;\n"
11643 msgstr ""
11644 "int\n"
11645 "main(int argc, char *argv[])\n"
11646 "{\n"
11647 "    int flags, opt;\n"
11648 "    int nsecs, tfnd;\n"
11649
11650 #. type: Plain text
11651 #: build/C/man3/getopt.3:415
11652 #, no-wrap
11653 msgid ""
11654 "    nsecs = 0;\n"
11655 "    tfnd = 0;\n"
11656 "    flags = 0;\n"
11657 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11658 "        switch (opt) {\n"
11659 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11660 "            flags = 1;\n"
11661 "            break;\n"
11662 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11663 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11664 "            tfnd = 1;\n"
11665 "            break;\n"
11666 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11667 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11668 "                    argv[0]);\n"
11669 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11670 "        }\n"
11671 "    }\n"
11672 msgstr ""
11673 "    nsecs = 0;\n"
11674 "    tfnd = 0;\n"
11675 "    flags = 0;\n"
11676 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11677 "        switch (opt) {\n"
11678 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11679 "            flags = 1;\n"
11680 "            break;\n"
11681 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11682 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11683 "            tfnd = 1;\n"
11684 "            break;\n"
11685 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11686 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11687 "                    argv[0]);\n"
11688 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11689 "        }\n"
11690 "    }\n"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man3/getopt.3:417
11694 #, no-wrap
11695 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11696 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11697
11698 #. type: Plain text
11699 #: build/C/man3/getopt.3:422
11700 #, no-wrap
11701 msgid ""
11702 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11703 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11704 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11705 "    }\n"
11706 msgstr ""
11707 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11708 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11710 "    }\n"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man3/getopt.3:424
11714 #, no-wrap
11715 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11716 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man3/getopt.3:426
11720 #, no-wrap
11721 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11722 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11723
11724 #. type: SS
11725 #: build/C/man3/getopt.3:430
11726 #, no-wrap
11727 msgid "getopt_long()"
11728 msgstr "getopt_long()"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man3/getopt.3:434
11732 msgid ""
11733 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11734 "most of its features."
11735 msgstr ""
11736 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11737 "ムの例である。"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man3/getopt.3:439
11741 #, no-wrap
11742 msgid ""
11743 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11744 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11745 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11746 msgstr ""
11747 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11748 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11749 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man3/getopt.3:445
11753 #, no-wrap
11754 msgid ""
11755 "int\n"
11756 "main(int argc, char **argv)\n"
11757 "{\n"
11758 "    int c;\n"
11759 "    int digit_optind = 0;\n"
11760 msgstr ""
11761 "int\n"
11762 "main(int argc, char **argv) {\n"
11763 "    int c;\n"
11764 "    int digit_optind = 0;\n"
11765
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man3/getopt.3:458
11768 #, no-wrap
11769 msgid ""
11770 "    while (1) {\n"
11771 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11772 "        int option_index = 0;\n"
11773 "        static struct option long_options[] = {\n"
11774 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11775 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11776 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11777 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11778 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11779 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11780 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11781 "        };\n"
11782 msgstr ""
11783 "    while (1) {\n"
11784 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11785 "        int option_index = 0;\n"
11786 "        static struct option long_options[] = {\n"
11787 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11788 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11789 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11790 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11791 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11792 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11793 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11794 "        };\n"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man3/getopt.3:463
11798 #, no-wrap
11799 msgid ""
11800 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11801 "                 long_options, &option_index);\n"
11802 "        if (c == -1)\n"
11803 "            break;\n"
11804 msgstr ""
11805 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11806 "                 long_options, &option_index);\n"
11807 "        if (c == -1)\n"
11808 "            break;\n"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man3/getopt.3:471
11812 #, no-wrap
11813 msgid ""
11814 "        switch (c) {\n"
11815 "        case 0:\n"
11816 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11817 "            if (optarg)\n"
11818 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11819 "            printf(\"\\en\");\n"
11820 "            break;\n"
11821 msgstr ""
11822 "        switch (c) {\n"
11823 "        case 0:\n"
11824 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11825 "            if (optarg)\n"
11826 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11827 "            printf(\"\\en\");\n"
11828 "            break;\n"
11829
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man3/getopt.3:480
11832 #, no-wrap
11833 msgid ""
11834 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11835 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11836 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11837 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11838 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11839 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11840 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11841 "            break;\n"
11842 msgstr ""
11843 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11844 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11845 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11846 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11847 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11848 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11849 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11850 "            break;\n"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man3/getopt.3:484
11854 #, no-wrap
11855 msgid ""
11856 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11857 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11858 "            break;\n"
11859 msgstr ""
11860 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11861 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11862 "            break;\n"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man3/getopt.3:488
11866 #, no-wrap
11867 msgid ""
11868 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11869 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11870 "            break;\n"
11871 msgstr ""
11872 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11873 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11874 "            break;\n"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man3/getopt.3:492
11878 #, no-wrap
11879 msgid ""
11880 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11881 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11882 "            break;\n"
11883 msgstr ""
11884 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11885 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11886 "            break;\n"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man3/getopt.3:496
11890 #, no-wrap
11891 msgid ""
11892 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11893 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11894 "            break;\n"
11895 msgstr ""
11896 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11897 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11898 "            break;\n"
11899
11900 #. type: Plain text
11901 #: build/C/man3/getopt.3:499
11902 #, no-wrap
11903 msgid ""
11904 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11905 "            break;\n"
11906 msgstr ""
11907 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11908 "            break;\n"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man3/getopt.3:504
11912 #, no-wrap
11913 msgid ""
11914 "        default:\n"
11915 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11916 "        }\n"
11917 "    }\n"
11918 msgstr ""
11919 "        default:\n"
11920 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11921 "        }\n"
11922 "    }\n"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man3/getopt.3:511
11926 #, no-wrap
11927 msgid ""
11928 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11929 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11930 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11931 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11932 "        printf(\"\\en\");\n"
11933 "    }\n"
11934 msgstr ""
11935 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11936 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11937 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11938 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11939 "        printf(\"\\en\");\n"
11940 "    }\n"
11941
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man3/getopt.3:517
11944 msgid "B<getsubopt>(3)"
11945 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11946
11947 #. type: TH
11948 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11949 #, no-wrap
11950 msgid "GETPAGESIZE"
11951 msgstr "GETPAGESIZE"
11952
11953 #. type: TH
11954 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11955 #, no-wrap
11956 msgid "2010-11-16"
11957 msgstr "2010-11-16"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11961 msgid "getpagesize - get memory page size"
11962 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11963
11964 #. type: Plain text
11965 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11966 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11967 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11968
11969 #. type: Plain text
11970 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11971 msgid "B<getpagesize>():"
11972 msgstr "B<getpagesize>():"
11973
11974 #.  .SH HISTORY
11975 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11978 msgid ""
11979 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11980 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11981 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11982 msgstr ""
11983 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11984 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11985 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11989 msgid ""
11990 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11991 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11992 msgstr ""
11993 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11994 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11995 "り、\n"
11996 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11997
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12000 msgid ""
12001 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12002 "B<getpagesize>():"
12003 msgstr ""
12004 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12005 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12009 #, no-wrap
12010 msgid ""
12011 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12012 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12013 msgstr ""
12014 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12015 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12016
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12019 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12020 msgstr ""
12021 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12022 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12026 msgid ""
12027 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
12028 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12029 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
12030 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12031 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
12032 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12033 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12034 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
12035 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
12036 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
12037 msgstr ""
12038 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12039 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12040 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12041 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12042 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12043 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12044 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12045 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12046 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
12047 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
12048 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12052 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12053 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12054
12055 #. type: TH
12056 #: build/C/man2/gettid.2:26
12057 #, no-wrap
12058 msgid "GETTID"
12059 msgstr "GETTID"
12060
12061 #. type: TH
12062 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
12063 #, no-wrap
12064 msgid "2014-02-11"
12065 msgstr "2014-02-11"
12066
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man2/gettid.2:29
12069 msgid "gettid - get thread identification"
12070 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12071
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man2/gettid.2:32
12074 #, no-wrap
12075 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12076 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12077
12078 #. type: Plain text
12079 #: build/C/man2/gettid.2:34
12080 #, no-wrap
12081 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12082 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12083
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man2/gettid.2:50
12086 msgid ""
12087 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
12088 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12089 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12090 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12091 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12092 msgstr ""
12093 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12094 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12095 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12096 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12097 "についての議論を参照すること。"
12098
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man2/gettid.2:52
12101 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12102 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man2/gettid.2:54
12106 msgid "This call is always successful."
12107 msgstr "このコールは常に成功する。"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man2/gettid.2:58
12111 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12112 msgstr ""
12113 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12114
12115 #. type: Plain text
12116 #: build/C/man2/gettid.2:62
12117 msgid ""
12118 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12119 "intended to be portable."
12120 msgstr ""
12121 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12122 "ない。"
12123
12124 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12125 #.  "gettid() should have a wrapper"
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man2/gettid.2:67
12128 msgid ""
12129 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12130 "B<syscall>(2)."
12131 msgstr ""
12132 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12133 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man2/gettid.2:71
12137 msgid ""
12138 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12139 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12140 msgstr ""
12141 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
12142 "(B<pthread_self>(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12143
12144 #.  .BR kcmp (2),
12145 #.  .BR move_pages (2),
12146 #.  .BR migrate_pages (2),
12147 #.  .BR process_vm_readv (2),
12148 #.  .BR ptrace (2),
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man2/gettid.2:90
12151 msgid ""
12152 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12153 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12154 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12155 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12156 msgstr ""
12157 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12158 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12159 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12160 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12161
12162 #. type: TH
12163 #: build/C/man3/getumask.3:28
12164 #, no-wrap
12165 msgid "GETUMASK"
12166 msgstr "GETUMASK"
12167
12168 #. type: TH
12169 #: build/C/man3/getumask.3:28
12170 #, no-wrap
12171 msgid "2010-09-10"
12172 msgstr "2010-09-10"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man3/getumask.3:31
12176 msgid "getumask - get file creation mask"
12177 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12181 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12182 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12183 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12184
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12187 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12188 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12189
12190 #. type: Plain text
12191 #: build/C/man3/getumask.3:39
12192 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12193 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man3/getumask.3:42
12197 msgid ""
12198 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12199 msgstr ""
12200 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man3/getumask.3:51
12204 #, no-wrap
12205 msgid ""
12206 "mode_t getumask(void)\n"
12207 "{\n"
12208 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12209 "    umask(mask);\n"
12210 "    return mask;\n"
12211 "}\n"
12212 msgstr ""
12213 "mode_t getumask(void)\n"
12214 "{\n"
12215 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12216 "    umask(mask);\n"
12217 "    return mask;\n"
12218 "}\n"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man3/getumask.3:58
12222 msgid ""
12223 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12224 "the B<umask>(2)  library call)."
12225 msgstr ""
12226 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12227 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12228
12229 #. type: Plain text
12230 #: build/C/man3/getumask.3:60
12231 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12232 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man3/getumask.3:63
12236 msgid ""
12237 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12238 "2.9."
12239 msgstr ""
12240 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12241 "れていない。"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man3/getumask.3:65
12245 msgid "B<umask>(2)"
12246 msgstr "B<umask>(2)"
12247
12248 #. type: TH
12249 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12250 #, no-wrap
12251 msgid "GETUSERSHELL"
12252 msgstr "GETUSERSHELL"
12253
12254 #. type: TH
12255 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12256 #, no-wrap
12257 msgid "2013-06-21"
12258 msgstr "2013-06-21"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12262 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12263 msgstr ""
12264 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12268 #, no-wrap
12269 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12270 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12274 #, no-wrap
12275 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12276 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12280 #, no-wrap
12281 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12282 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12286 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12287 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12288
12289 #. type: Plain text
12290 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12291 msgid ""
12292 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12293 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12294 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12295 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12296 "listed in the file."
12297 msgstr ""
12298 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12299 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12300 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12301 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12302 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12303 "ようにふるまう。"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12307 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12308 msgstr ""
12309 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12310 "戻す。"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12314 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12315 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12316
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12319 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12320 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12324 #, no-wrap
12325 msgid "/etc/shells\n"
12326 msgstr "/etc/shells\n"
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12330 msgid ""
12331 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12332 "are not thread-safe."
12333 msgstr ""
12334 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12335 "ではない。"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12339 msgid "4.3BSD."
12340 msgstr "4.3BSD."
12341
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12344 msgid "B<shells>(5)"
12345 msgstr "B<shells>(5)"
12346
12347 #. type: TH
12348 #: build/C/man2/idle.2:32
12349 #, no-wrap
12350 msgid "IDLE"
12351 msgstr "IDLE"
12352
12353 #. type: TH
12354 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12355 #, no-wrap
12356 msgid "2012-12-31"
12357 msgstr "2012-12-31"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man2/idle.2:35
12361 msgid "idle - make process 0 idle"
12362 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man2/idle.2:39
12366 msgid "B<int idle(void);>"
12367 msgstr "B<int idle(void);>"
12368
12369 #. type: Plain text
12370 #: build/C/man2/idle.2:46
12371 msgid ""
12372 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12373 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12374 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12375 msgstr ""
12376 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12377 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12378 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man2/idle.2:52
12382 msgid ""
12383 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12384 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12385 msgstr ""
12386 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12387 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12388 "る。"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man2/idle.2:55
12392 msgid ""
12393 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12394 "process."
12395 msgstr ""
12396 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12397 "スには 常に -1 を返す。"
12398
12399 #. type: Plain text
12400 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12401 msgid "Always, for a user process."
12402 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12403
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man2/idle.2:61
12406 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12407 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12411 msgid ""
12412 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12413 "to be portable."
12414 msgstr ""
12415 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12416
12417 #. type: TH
12418 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12419 #, no-wrap
12420 msgid "IOCTL"
12421 msgstr "IOCTL"
12422
12423 #. type: TH
12424 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12425 #, no-wrap
12426 msgid "2013-11-08"
12427 msgstr "2013-11-08"
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12431 msgid "ioctl - control device"
12432 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12436 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12437 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12438
12439 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12440 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12443 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12444 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12448 msgid ""
12449 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12450 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12451 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12452 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
12453 msgstr ""
12454 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12455 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12456 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12457 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12461 msgid ""
12462 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
12463 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12464 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12465 "discussion."
12466 msgstr ""
12467 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12468 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12469 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12470 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12471
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12474 msgid ""
12475 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12476 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12477 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
12478 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12479 msgstr ""
12480 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12481 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12482 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
12483 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12487 msgid ""
12488 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
12489 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12490 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12491 msgstr ""
12492 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
12493 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12494 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12495 "設定される。"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12499 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12500 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12504 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12505 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12509 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
12510 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12514 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12515 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12519 msgid ""
12520 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12521 "descriptor I<d> references."
12522 msgstr ""
12523 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12524 "用することができない。"
12525
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12528 msgid ""
12529 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12530 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12531 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12532 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12533 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12534 msgstr ""
12535 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12536 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12537 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12538 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
12539 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12540
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12543 msgid ""
12544 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12545 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12546 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12547 msgstr ""
12548 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12549 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12550 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12551 "ができる。"
12552
12553 #.  .BR mt (4),
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12556 msgid ""
12557 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12558 msgstr ""
12559 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12560
12561 #. type: TH
12562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12563 #, no-wrap
12564 msgid "IOCTL_LIST"
12565 msgstr "IOCTL_LIST"
12566
12567 #. type: TH
12568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12569 #, no-wrap
12570 msgid "2013-09-17"
12571 msgstr "2013-09-17"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12575 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12576 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12577
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12580 msgid ""
12581 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12582 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12583 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12584 "type are given."
12585 msgstr ""
12586 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12587 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12588 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12589 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12590
12591 #. type: Plain text
12592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12593 msgid ""
12594 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12595 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12596 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12597 "I<//\\ I-O>."
12598 msgstr ""
12599 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12600 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12601 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12602 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12606 msgid ""
12607 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12608 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12609 "separate section."
12610 msgstr ""
12611 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12612 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12613 "ります。"
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12617 msgid "This list is very incomplete."
12618 msgstr "このリストは不完全です。"
12619
12620 #. type: SS
12621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12622 #, no-wrap
12623 msgid "ioctl structure"
12624 msgstr "ioctl の構造"
12625
12626 #.  added two sections - aeb
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12629 msgid ""
12630 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12631 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12632 "them."
12633 msgstr ""
12634 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12635 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12639 msgid ""
12640 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12641 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12642 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12643 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12644 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12645 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12646 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12647 "driver."
12648 msgstr ""
12649 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12650 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12651 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12652 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12653 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12654 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12655 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12659 msgid ""
12660 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12661 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12662 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12663 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12664 "and an 8-bit serial number."
12665 msgstr ""
12666 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12667 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12668 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12669 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12670 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12674 msgid ""
12675 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12676 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12677 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12678 "data type."
12679 msgstr ""
12680 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12681 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
12682 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
12683 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12687 msgid ""
12688 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12689 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12690 "because of legacy values."
12691 msgstr ""
12692 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12693 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12694 "受け継いだ値が原因です。"
12695
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12698 msgid ""
12699 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12700 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12701 msgstr ""
12702 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12703 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12707 msgid ""
12708 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12709 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12710 "output value.  This is not yet indicated below."
12711 msgstr ""
12712 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12713 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12714 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12718 msgid "// Main table."
12719 msgstr "// Main table."
12720
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12723 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12724 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12725
12726 #. type: tbl table
12727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12728 #, no-wrap
12729 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12730 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12731
12732 #. type: tbl table
12733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12734 #, no-wrap
12735 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12736 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12737
12738 #. type: tbl table
12739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12740 #, no-wrap
12741 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12742 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12743
12744 #. type: tbl table
12745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12746 #, no-wrap
12747 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12748 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12749
12750 #. type: tbl table
12751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12752 #, no-wrap
12753 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12754 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12755
12756 #. type: tbl table
12757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12758 #, no-wrap
12759 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12760 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12764 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12765 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12766
12767 #. type: tbl table
12768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12769 #, no-wrap
12770 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12771 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12772
12773 #. type: tbl table
12774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12775 #, no-wrap
12776 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12777 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12778
12779 #. type: tbl table
12780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12781 #, no-wrap
12782 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12783 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12784
12785 #. type: tbl table
12786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12787 #, no-wrap
12788 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12789 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12790
12791 #. type: tbl table
12792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12793 #, no-wrap
12794 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12795 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12796
12797 #. type: tbl table
12798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12799 #, no-wrap
12800 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12801 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12802
12803 #. type: tbl table
12804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12805 #, no-wrap
12806 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12807 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12808
12809 #. type: tbl table
12810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12811 #, no-wrap
12812 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12813 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12814
12815 #. type: tbl table
12816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12817 #, no-wrap
12818 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12819 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12820
12821 #. type: tbl table
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12823 #, no-wrap
12824 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12825 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12826
12827 #. type: tbl table
12828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12829 #, no-wrap
12830 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12831 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12832
12833 #. type: tbl table
12834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12835 #, no-wrap
12836 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12837 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12838
12839 #. type: tbl table
12840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12841 #, no-wrap
12842 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12843 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12844
12845 #. type: tbl table
12846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12847 #, no-wrap
12848 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12849 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12850
12851 #. type: tbl table
12852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12853 #, no-wrap
12854 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12855 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12856
12857 #. type: tbl table
12858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12859 #, no-wrap
12860 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12861 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12862
12863 #. type: tbl table
12864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12865 #, no-wrap
12866 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12867 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12868
12869 #. type: tbl table
12870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12871 #, no-wrap
12872 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12873 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12874
12875 #. type: tbl table
12876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12877 #, no-wrap
12878 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12879 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12880
12881 #. type: tbl table
12882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12883 #, no-wrap
12884 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12885 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12886
12887 #. type: tbl table
12888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12889 #, no-wrap
12890 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12891 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12892
12893 #. type: tbl table
12894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12895 #, no-wrap
12896 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12897 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12898
12899 #. type: tbl table
12900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12901 #, no-wrap
12902 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12903 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12904
12905 #. type: tbl table
12906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12907 #, no-wrap
12908 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12909 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12910
12911 #. type: tbl table
12912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12913 #, no-wrap
12914 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12915 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12916
12917 #. type: tbl table
12918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12919 #, no-wrap
12920 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12921 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12922
12923 #. type: tbl table
12924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12925 #, no-wrap
12926 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12927 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12928
12929 #. type: tbl table
12930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12931 #, no-wrap
12932 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12933 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12934
12935 #. type: tbl table
12936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12937 #, no-wrap
12938 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12939 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12940
12941 #. type: tbl table
12942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12943 #, no-wrap
12944 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12945 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12946
12947 #. type: tbl table
12948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12949 #, no-wrap
12950 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12951 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12952
12953 #. type: tbl table
12954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12955 #, no-wrap
12956 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12957 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12958
12959 #. type: tbl table
12960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12961 #, no-wrap
12962 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12963 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12964
12965 #. type: tbl table
12966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12967 #, no-wrap
12968 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12969 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12970
12971 #. type: tbl table
12972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12973 #, no-wrap
12974 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12975 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12976
12977 #. type: tbl table
12978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12979 #, no-wrap
12980 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12981 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12982
12983 #. type: tbl table
12984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12985 #, no-wrap
12986 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12987 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12988
12989 #. type: tbl table
12990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12991 #, no-wrap
12992 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12993 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12994
12995 #. type: tbl table
12996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12997 #, no-wrap
12998 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12999 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13000
13001 #. type: tbl table
13002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13003 #, no-wrap
13004 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13005 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13006
13007 #. type: tbl table
13008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13009 #, no-wrap
13010 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13011 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13012
13013 #. type: tbl table
13014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13015 #, no-wrap
13016 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13017 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13018
13019 #. type: tbl table
13020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13021 #, no-wrap
13022 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13023 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13024
13025 #. type: tbl table
13026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13027 #, no-wrap
13028 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13029 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13030
13031 #. type: tbl table
13032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13033 #, no-wrap
13034 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13035 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13036
13037 #. type: tbl table
13038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13039 #, no-wrap
13040 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13041 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13042
13043 #. type: tbl table
13044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13045 #, no-wrap
13046 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13047 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13048
13049 #. type: tbl table
13050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13051 #, no-wrap
13052 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13053 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13054
13055 #. type: tbl table
13056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13057 #, no-wrap
13058 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13059 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13060
13061 #. type: tbl table
13062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13063 #, no-wrap
13064 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13065 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13066
13067 #. type: tbl table
13068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13069 #, no-wrap
13070 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13071 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13075 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13076 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13077
13078 #. type: tbl table
13079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13080 #, no-wrap
13081 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13082 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13083
13084 #. type: tbl table
13085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13086 #, no-wrap
13087 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13088 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13089
13090 #. type: tbl table
13091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13092 #, no-wrap
13093 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13094 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13095
13096 #. type: tbl table
13097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13098 #, no-wrap
13099 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13100 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13101
13102 #. type: tbl table
13103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13104 #, no-wrap
13105 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13106 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13107
13108 #. type: tbl table
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13110 #, no-wrap
13111 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13112 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13113
13114 #. type: tbl table
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13116 #, no-wrap
13117 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13118 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13122 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13123 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13124
13125 #. type: tbl table
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13127 #, no-wrap
13128 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13129 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13130
13131 #. type: tbl table
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13133 #, no-wrap
13134 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13135 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13136
13137 #. type: tbl table
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13139 #, no-wrap
13140 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13141 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13142
13143 #. type: tbl table
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13145 #, no-wrap
13146 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13147 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13151 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13152 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13153
13154 #. type: tbl table
13155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13156 #, no-wrap
13157 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13158 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13159
13160 #. type: tbl table
13161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13162 #, no-wrap
13163 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13164 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13165
13166 #. type: tbl table
13167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13168 #, no-wrap
13169 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13170 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13171
13172 #. type: tbl table
13173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13174 #, no-wrap
13175 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13176 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13177
13178 #. type: tbl table
13179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13180 #, no-wrap
13181 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13182 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13183
13184 #. type: tbl table
13185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13186 #, no-wrap
13187 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13188 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13189
13190 #. type: tbl table
13191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13192 #, no-wrap
13193 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13194 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13195
13196 #. type: tbl table
13197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13198 #, no-wrap
13199 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13200 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13201
13202 #. type: tbl table
13203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13204 #, no-wrap
13205 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13206 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13207
13208 #. type: tbl table
13209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13210 #, no-wrap
13211 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13212 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13213
13214 #. type: tbl table
13215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13216 #, no-wrap
13217 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13218 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13219
13220 #. type: tbl table
13221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13222 #, no-wrap
13223 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13224 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13225
13226 #. type: tbl table
13227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13228 #, no-wrap
13229 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13230 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13231
13232 #. type: tbl table
13233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13234 #, no-wrap
13235 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13236 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13237
13238 #. type: tbl table
13239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13240 #, no-wrap
13241 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13242 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13243
13244 #. type: tbl table
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13246 #, no-wrap
13247 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13248 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13249
13250 #. type: tbl table
13251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13252 #, no-wrap
13253 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13254 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13255
13256 #. type: tbl table
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13258 #, no-wrap
13259 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13260 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13261
13262 #. type: tbl table
13263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13264 #, no-wrap
13265 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13266 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13267
13268 #. type: tbl table
13269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13270 #, no-wrap
13271 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13272 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13273
13274 #. type: tbl table
13275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13276 #, no-wrap
13277 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13278 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13279
13280 #. type: tbl table
13281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13282 #, no-wrap
13283 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13284 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13285
13286 #. type: Plain text
13287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13288 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13289 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13290
13291 #. type: tbl table
13292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13293 #, no-wrap
13294 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13295 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13296
13297 #. type: tbl table
13298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13299 #, no-wrap
13300 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13301 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13305 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13306 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13307
13308 #. type: tbl table
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13310 #, no-wrap
13311 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13312 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13313
13314 #. type: tbl table
13315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13316 #, no-wrap
13317 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13318 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13319
13320 #. type: tbl table
13321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13322 #, no-wrap
13323 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13324 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13325
13326 #. type: tbl table
13327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13328 #, no-wrap
13329 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13330 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13331
13332 #. type: tbl table
13333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13334 #, no-wrap
13335 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13336 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13337
13338 #. type: tbl table
13339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13340 #, no-wrap
13341 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13342 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13343
13344 #. type: tbl table
13345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13346 #, no-wrap
13347 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13348 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13349
13350 #. type: tbl table
13351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13352 #, no-wrap
13353 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13354 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13355
13356 #. type: tbl table
13357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13358 #, no-wrap
13359 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13360 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13361
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13364 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13365 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13366
13367 #. type: tbl table
13368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13369 #, no-wrap
13370 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13371 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13372
13373 #. type: tbl table
13374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13375 #, no-wrap
13376 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13377 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13378
13379 #. type: tbl table
13380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13381 #, no-wrap
13382 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13383 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13384
13385 #. type: tbl table
13386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13387 #, no-wrap
13388 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13389 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13393 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13394 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13395
13396 #. type: tbl table
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13398 #, no-wrap
13399 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13400 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13401
13402 #. type: tbl table
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13404 #, no-wrap
13405 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13406 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13407
13408 #. type: tbl table
13409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13410 #, no-wrap
13411 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13412 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13413
13414 #. type: tbl table
13415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13416 #, no-wrap
13417 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13418 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13419
13420 #. type: tbl table
13421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13422 #, no-wrap
13423 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13424 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13425
13426 #. type: tbl table
13427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13428 #, no-wrap
13429 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13430 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13431
13432 #. type: tbl table
13433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13434 #, no-wrap
13435 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13436 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13437
13438 #. type: tbl table
13439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13440 #, no-wrap
13441 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13442 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13443
13444 #. type: tbl table
13445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13446 #, no-wrap
13447 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13448 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13449
13450 #. type: tbl table
13451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13452 #, no-wrap
13453 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13454 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13455
13456 #. type: tbl table
13457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13458 #, no-wrap
13459 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13460 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13461
13462 #. type: tbl table
13463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13464 #, no-wrap
13465 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13466 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13467
13468 #. type: tbl table
13469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13470 #, no-wrap
13471 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13472 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13473
13474 #. type: tbl table
13475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13476 #, no-wrap
13477 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13478 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13479
13480 #. type: tbl table
13481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13482 #, no-wrap
13483 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13484 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13485
13486 #. type: tbl table
13487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13488 #, no-wrap
13489 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13490 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13491
13492 #. type: tbl table
13493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13494 #, no-wrap
13495 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13496 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13497
13498 #. type: tbl table
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13500 #, no-wrap
13501 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13502 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13503
13504 #. type: tbl table
13505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13506 #, no-wrap
13507 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13508 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13509
13510 #. type: tbl table
13511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13512 #, no-wrap
13513 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13514 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13515
13516 #. type: tbl table
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13518 #, no-wrap
13519 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13520 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13521
13522 #. type: tbl table
13523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13524 #, no-wrap
13525 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13526 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13527
13528 #. type: tbl table
13529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13530 #, no-wrap
13531 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13532 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13533
13534 #. type: tbl table
13535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13536 #, no-wrap
13537 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13538 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13542 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13543 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13544
13545 #. type: tbl table
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13547 #, no-wrap
13548 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13549 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13550
13551 #. type: tbl table
13552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13553 #, no-wrap
13554 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13555 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13556
13557 #. type: tbl table
13558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13559 #, no-wrap
13560 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13561 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13562
13563 #. type: tbl table
13564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13565 #, no-wrap
13566 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13567 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13568
13569 #. type: tbl table
13570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13571 #, no-wrap
13572 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13573 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13574
13575 #. type: tbl table
13576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13577 #, no-wrap
13578 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13579 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13580
13581 #. type: tbl table
13582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13583 #, no-wrap
13584 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13585 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13586
13587 #. type: tbl table
13588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13589 #, no-wrap
13590 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13591 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13592
13593 #. type: tbl table
13594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13595 #, no-wrap
13596 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13597 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13601 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13602 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13606 #, no-wrap
13607 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13608 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13614 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13615
13616 #. type: tbl table
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13618 #, no-wrap
13619 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13620 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13626 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13632 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13633
13634 #. type: tbl table
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13636 #, no-wrap
13637 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13638 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13642 #, no-wrap
13643 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13644 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13648 #, no-wrap
13649 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13650 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13654 #, no-wrap
13655 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13656 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13662 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13668 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13674 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13680 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13686 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13690 #, no-wrap
13691 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13692 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13696 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13697 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13698
13699 #. type: tbl table
13700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13701 #, no-wrap
13702 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13703 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13704
13705 #. type: tbl table
13706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13707 #, no-wrap
13708 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13709 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13710
13711 #. type: tbl table
13712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13713 #, no-wrap
13714 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13715 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13716
13717 #. type: tbl table
13718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13719 #, no-wrap
13720 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13721 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13722
13723 #. type: tbl table
13724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13725 #, no-wrap
13726 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13727 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13728
13729 #. type: tbl table
13730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13731 #, no-wrap
13732 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13733 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13737 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13738 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13739
13740 #. type: tbl table
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13742 #, no-wrap
13743 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13744 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13748 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13749 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13750
13751 #. type: tbl table
13752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13753 #, no-wrap
13754 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13755 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13756
13757 #. type: tbl table
13758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13759 #, no-wrap
13760 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13761 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13762
13763 #. type: tbl table
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13765 #, no-wrap
13766 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13767 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13768
13769 #. type: tbl table
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13771 #, no-wrap
13772 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13773 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13774
13775 #. type: tbl table
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13777 #, no-wrap
13778 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13779 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13780
13781 #. type: tbl table
13782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13783 #, no-wrap
13784 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13785 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13786
13787 #. type: tbl table
13788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13789 #, no-wrap
13790 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13791 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13792
13793 #. type: tbl table
13794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13795 #, no-wrap
13796 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13797 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13798
13799 #. type: tbl table
13800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13801 #, no-wrap
13802 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13803 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13804
13805 #. type: tbl table
13806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13807 #, no-wrap
13808 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13809 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13810
13811 #. type: tbl table
13812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13813 #, no-wrap
13814 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13815 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13816
13817 #. type: tbl table
13818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13819 #, no-wrap
13820 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13821 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13822
13823 #. type: tbl table
13824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13825 #, no-wrap
13826 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13827 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13828
13829 #. type: tbl table
13830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13831 #, no-wrap
13832 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13833 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13834
13835 #. type: tbl table
13836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13837 #, no-wrap
13838 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13839 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13840
13841 #. type: Plain text
13842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13843 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13844 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13845
13846 #. type: tbl table
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13848 #, no-wrap
13849 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13850 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13851
13852 #. type: tbl table
13853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13854 #, no-wrap
13855 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13856 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13857
13858 #. type: tbl table
13859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13860 #, no-wrap
13861 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13862 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13863
13864 #. type: Plain text
13865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13866 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13867 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13868
13869 #. type: tbl table
13870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13871 #, no-wrap
13872 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13873 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13874
13875 #. type: tbl table
13876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13877 #, no-wrap
13878 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13879 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13880
13881 #. type: tbl table
13882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13883 #, no-wrap
13884 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13885 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13886
13887 #. type: tbl table
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13889 #, no-wrap
13890 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13891 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13892
13893 #. type: tbl table
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13895 #, no-wrap
13896 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13897 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13898
13899 #. type: tbl table
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13901 #, no-wrap
13902 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13903 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13904
13905 #. type: tbl table
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13907 #, no-wrap
13908 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13909 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13910
13911 #. type: tbl table
13912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13913 #, no-wrap
13914 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13915 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13916
13917 #. type: tbl table
13918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13919 #, no-wrap
13920 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13921 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13922
13923 #. type: tbl table
13924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13925 #, no-wrap
13926 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13927 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13928
13929 #. type: tbl table
13930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13931 #, no-wrap
13932 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13933 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13934
13935 #. type: tbl table
13936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13937 #, no-wrap
13938 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13939 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13940
13941 #. type: tbl table
13942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13943 #, no-wrap
13944 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13945 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13946
13947 #. type: tbl table
13948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13949 #, no-wrap
13950 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13951 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13952
13953 #. type: tbl table
13954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13955 #, no-wrap
13956 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13957 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13958
13959 #. type: tbl table
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13961 #, no-wrap
13962 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13963 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13964
13965 #. type: tbl table
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13967 #, no-wrap
13968 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13969 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13970
13971 #. type: tbl table
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13973 #, no-wrap
13974 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13975 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13976
13977 #. type: tbl table
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13979 #, no-wrap
13980 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13981 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13982
13983 #. type: tbl table
13984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13985 #, no-wrap
13986 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13987 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13988
13989 #. type: tbl table
13990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13991 #, no-wrap
13992 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13993 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13994
13995 #. type: tbl table
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13997 #, no-wrap
13998 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13999 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14000
14001 #. type: tbl table
14002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14003 #, no-wrap
14004 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14005 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14006
14007 #. type: tbl table
14008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14009 #, no-wrap
14010 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14011 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14012
14013 #. type: tbl table
14014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14015 #, no-wrap
14016 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14017 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14018
14019 #. type: tbl table
14020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14021 #, no-wrap
14022 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14023 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14024
14025 #. type: tbl table
14026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14027 #, no-wrap
14028 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14029 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14030
14031 #. type: tbl table
14032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14033 #, no-wrap
14034 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14035 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14036
14037 #. type: tbl table
14038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14039 #, no-wrap
14040 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14041 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14042
14043 #. type: tbl table
14044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14045 #, no-wrap
14046 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14047 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14048
14049 #. type: tbl table
14050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14051 #, no-wrap
14052 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14053 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14054
14055 #. type: tbl table
14056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14057 #, no-wrap
14058 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14059 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14060
14061 #. type: tbl table
14062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14063 #, no-wrap
14064 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14065 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14066
14067 #. type: tbl table
14068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14069 #, no-wrap
14070 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14071 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14072
14073 #. type: tbl table
14074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14075 #, no-wrap
14076 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14077 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14078
14079 #. type: tbl table
14080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14081 #, no-wrap
14082 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14083 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14084
14085 #. type: tbl table
14086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14087 #, no-wrap
14088 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14089 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14090
14091 #. type: tbl table
14092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14093 #, no-wrap
14094 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14095 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14096
14097 #. type: tbl table
14098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14099 #, no-wrap
14100 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14101 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14102
14103 #. type: tbl table
14104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14105 #, no-wrap
14106 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14107 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14108
14109 #. type: tbl table
14110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14111 #, no-wrap
14112 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14113 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14114
14115 #. type: Plain text
14116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14117 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14118 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14119
14120 #. type: tbl table
14121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14122 #, no-wrap
14123 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14124 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14125
14126 #. type: tbl table
14127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14128 #, no-wrap
14129 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14130 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14134 #, no-wrap
14135 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14136 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14140 #, no-wrap
14141 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14142 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14146 #, no-wrap
14147 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14148 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14152 #, no-wrap
14153 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14154 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14158 #, no-wrap
14159 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14160 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14164 #, no-wrap
14165 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14166 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14170 #, no-wrap
14171 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14172 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14176 #, no-wrap
14177 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14178 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14182 #, no-wrap
14183 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14184 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14185
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14188 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14189 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14190
14191 #. type: tbl table
14192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14193 #, no-wrap
14194 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14195 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14196
14197 #. type: tbl table
14198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14199 #, no-wrap
14200 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14201 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14205 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14206 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14207
14208 #. type: tbl table
14209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14210 #, no-wrap
14211 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14212 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14213
14214 #. type: tbl table
14215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14216 #, no-wrap
14217 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14218 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14219
14220 #. type: tbl table
14221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14222 #, no-wrap
14223 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14224 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14225
14226 #. type: tbl table
14227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14228 #, no-wrap
14229 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14230 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14231
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14234 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14235 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14239 #, no-wrap
14240 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14241 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14242
14243 #. type: tbl table
14244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14245 #, no-wrap
14246 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14247 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14251 #, no-wrap
14252 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14253 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14257 #, no-wrap
14258 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14259 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14263 #, no-wrap
14264 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14265 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14266
14267 #. type: Plain text
14268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14269 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14270 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14274 #, no-wrap
14275 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14276 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14277
14278 #. type: tbl table
14279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14280 #, no-wrap
14281 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14282 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14283
14284 #. type: tbl table
14285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14286 #, no-wrap
14287 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14288 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14289
14290 #. type: tbl table
14291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14292 #, no-wrap
14293 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14294 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14295
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14298 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14299 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14300
14301 #. type: tbl table
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14303 #, no-wrap
14304 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14305 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14306
14307 #. type: tbl table
14308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14309 #, no-wrap
14310 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14311 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14312
14313 #. type: Plain text
14314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14315 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14316 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14320 #, no-wrap
14321 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14322 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14326 #, no-wrap
14327 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14328 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14332 #, no-wrap
14333 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14334 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14335
14336 #. type: tbl table
14337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14338 #, no-wrap
14339 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14340 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14341
14342 #. type: tbl table
14343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14344 #, no-wrap
14345 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14346 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14347
14348 #. type: Plain text
14349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14350 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14351 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14352
14353 #. type: tbl table
14354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14355 #, no-wrap
14356 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14357 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14358
14359 #. type: tbl table
14360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14361 #, no-wrap
14362 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14363 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14364
14365 #. type: tbl table
14366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14367 #, no-wrap
14368 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14369 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14370
14371 #. type: tbl table
14372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14373 #, no-wrap
14374 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14375 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14379 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14380 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14381
14382 #. type: tbl table
14383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14384 #, no-wrap
14385 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14386 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14390 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14391 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14395 #, no-wrap
14396 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14397 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14401 #, no-wrap
14402 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14403 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14404
14405 #. type: tbl table
14406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14407 #, no-wrap
14408 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14409 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14413 #, no-wrap
14414 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14415 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14416
14417 #. type: tbl table
14418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14419 #, no-wrap
14420 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14421 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14422
14423 #. type: tbl table
14424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14425 #, no-wrap
14426 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14427 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14428
14429 #. type: tbl table
14430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14431 #, no-wrap
14432 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14433 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14434
14435 #. type: tbl table
14436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14437 #, no-wrap
14438 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14439 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14440
14441 #. type: tbl table
14442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14443 #, no-wrap
14444 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14445 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14446
14447 #. type: tbl table
14448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14449 #, no-wrap
14450 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14451 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14455 #, no-wrap
14456 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14457 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14461 #, no-wrap
14462 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14463 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14464
14465 #. type: tbl table
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14467 #, no-wrap
14468 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14469 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14470
14471 #. type: tbl table
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14473 #, no-wrap
14474 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14475 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14476
14477 #. type: tbl table
14478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14479 #, no-wrap
14480 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14481 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14482
14483 #. type: tbl table
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14485 #, no-wrap
14486 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14487 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14488
14489 #. type: tbl table
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14491 #, no-wrap
14492 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14493 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14494
14495 #. type: tbl table
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14497 #, no-wrap
14498 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14499 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14500
14501 #. type: tbl table
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14503 #, no-wrap
14504 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14505 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14506
14507 #. type: tbl table
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14509 #, no-wrap
14510 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14511 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14512
14513 #. type: tbl table
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14515 #, no-wrap
14516 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14517 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14518
14519 #. type: tbl table
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14521 #, no-wrap
14522 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14523 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14524
14525 #. type: tbl table
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14527 #, no-wrap
14528 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14529 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14530
14531 #. type: tbl table
14532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14533 #, no-wrap
14534 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14535 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14536
14537 #. type: tbl table
14538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14539 #, no-wrap
14540 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14541 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14542
14543 #. type: tbl table
14544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14545 #, no-wrap
14546 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14547 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14548
14549 #. type: tbl table
14550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14551 #, no-wrap
14552 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14553 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14554
14555 #. type: tbl table
14556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14557 #, no-wrap
14558 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14559 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14560
14561 #. type: tbl table
14562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14563 #, no-wrap
14564 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14565 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14566
14567 #. type: tbl table
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14569 #, no-wrap
14570 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14571 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14572
14573 #. type: tbl table
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14575 #, no-wrap
14576 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14577 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14578
14579 #. type: tbl table
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14581 #, no-wrap
14582 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14583 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14584
14585 #. type: tbl table
14586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14587 #, no-wrap
14588 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14589 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14590
14591 #. type: tbl table
14592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14593 #, no-wrap
14594 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14595 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14596
14597 #. type: tbl table
14598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14599 #, no-wrap
14600 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14601 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14602
14603 #. type: tbl table
14604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14605 #, no-wrap
14606 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14607 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14608
14609 #. type: tbl table
14610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14611 #, no-wrap
14612 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14613 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14614
14615 #. type: tbl table
14616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14617 #, no-wrap
14618 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14619 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14620
14621 #. type: tbl table
14622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14623 #, no-wrap
14624 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14625 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14626
14627 #. type: tbl table
14628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14629 #, no-wrap
14630 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14631 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14632
14633 #. type: Plain text
14634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14635 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14636 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14640 #, no-wrap
14641 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14642 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14646 #, no-wrap
14647 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14648 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14652 #, no-wrap
14653 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14654 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14655
14656 #. type: tbl table
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14658 #, no-wrap
14659 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14660 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14661
14662 #. type: tbl table
14663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14664 #, no-wrap
14665 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14666 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14667
14668 #. type: tbl table
14669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14670 #, no-wrap
14671 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14672 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14673
14674 #. type: tbl table
14675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14676 #, no-wrap
14677 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14678 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14679
14680 #. type: tbl table
14681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14682 #, no-wrap
14683 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14684 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14685
14686 #. type: tbl table
14687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14688 #, no-wrap
14689 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14690 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14691
14692 #. type: tbl table
14693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14694 #, no-wrap
14695 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14696 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14697
14698 #. type: tbl table
14699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14700 #, no-wrap
14701 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14702 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14703
14704 #. type: tbl table
14705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14706 #, no-wrap
14707 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14708 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14709
14710 #. type: tbl table
14711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14712 #, no-wrap
14713 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14714 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14715
14716 #. type: tbl table
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14718 #, no-wrap
14719 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14720 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14721
14722 #. type: tbl table
14723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14724 #, no-wrap
14725 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14726 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14727
14728 #. type: tbl table
14729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14730 #, no-wrap
14731 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14732 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14733
14734 #. type: tbl table
14735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14736 #, no-wrap
14737 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14738 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14739
14740 #. type: tbl table
14741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14742 #, no-wrap
14743 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14744 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14745
14746 #. type: tbl table
14747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14748 #, no-wrap
14749 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14750 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14751
14752 #. type: tbl table
14753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14754 #, no-wrap
14755 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14756 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14757
14758 #. type: tbl table
14759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14760 #, no-wrap
14761 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14762 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14763
14764 #. type: tbl table
14765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14766 #, no-wrap
14767 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14768 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14769
14770 #. type: tbl table
14771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14772 #, no-wrap
14773 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14774 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14775
14776 #. type: tbl table
14777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14778 #, no-wrap
14779 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14780 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14781
14782 #. type: tbl table
14783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14784 #, no-wrap
14785 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14786 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14787
14788 #. type: tbl table
14789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14790 #, no-wrap
14791 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14792 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14793
14794 #. type: tbl table
14795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14796 #, no-wrap
14797 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14798 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14799
14800 #. type: tbl table
14801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14802 #, no-wrap
14803 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14804 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14805
14806 #. type: tbl table
14807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14808 #, no-wrap
14809 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14810 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14811
14812 #. type: tbl table
14813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14814 #, no-wrap
14815 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14816 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14817
14818 #. type: tbl table
14819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14820 #, no-wrap
14821 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14822 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14823
14824 #. type: tbl table
14825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14826 #, no-wrap
14827 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14828 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14829
14830 #. type: tbl table
14831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14832 #, no-wrap
14833 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14834 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14835
14836 #. type: tbl table
14837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14838 #, no-wrap
14839 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14840 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14841
14842 #. type: tbl table
14843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14844 #, no-wrap
14845 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14846 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14847
14848 #. type: tbl table
14849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14850 #, no-wrap
14851 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14852 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14853
14854 #. type: tbl table
14855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14856 #, no-wrap
14857 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14858 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14859
14860 #. type: tbl table
14861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14862 #, no-wrap
14863 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14864 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14865
14866 #. type: tbl table
14867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14868 #, no-wrap
14869 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14870 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14871
14872 #. type: tbl table
14873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14874 #, no-wrap
14875 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14876 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14877
14878 #. type: tbl table
14879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14880 #, no-wrap
14881 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14882 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14883
14884 #. type: tbl table
14885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14886 #, no-wrap
14887 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14888 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14889
14890 #. type: tbl table
14891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14892 #, no-wrap
14893 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14894 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14895
14896 #. type: tbl table
14897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14898 #, no-wrap
14899 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14900 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14901
14902 #. type: tbl table
14903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14904 #, no-wrap
14905 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14906 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14907
14908 #. type: tbl table
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14910 #, no-wrap
14911 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14912 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14913
14914 #. type: tbl table
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14916 #, no-wrap
14917 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14918 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14919
14920 #. type: tbl table
14921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14922 #, no-wrap
14923 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14924 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14925
14926 #. type: tbl table
14927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14928 #, no-wrap
14929 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14930 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14931
14932 #. type: tbl table
14933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14934 #, no-wrap
14935 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14936 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14937
14938 #. type: tbl table
14939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14940 #, no-wrap
14941 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14942 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14943
14944 #. type: tbl table
14945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14946 #, no-wrap
14947 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14948 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14949
14950 #. type: tbl table
14951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14952 #, no-wrap
14953 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14954 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14955
14956 #. type: tbl table
14957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14958 #, no-wrap
14959 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14960 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14961
14962 #. type: tbl table
14963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14964 #, no-wrap
14965 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14966 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14967
14968 #. type: tbl table
14969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14970 #, no-wrap
14971 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14972 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14973
14974 #. type: tbl table
14975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14976 #, no-wrap
14977 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14978 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14979
14980 #. type: tbl table
14981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14982 #, no-wrap
14983 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14984 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14985
14986 #. type: tbl table
14987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14988 #, no-wrap
14989 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14990 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14991
14992 #. type: tbl table
14993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14994 #, no-wrap
14995 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14996 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14997
14998 #. type: tbl table
14999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15000 #, no-wrap
15001 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15002 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15003
15004 #. type: tbl table
15005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15006 #, no-wrap
15007 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15008 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15009
15010 #. type: tbl table
15011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15012 #, no-wrap
15013 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15014 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15015
15016 #. type: tbl table
15017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15018 #, no-wrap
15019 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15020 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15021
15022 #. type: tbl table
15023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15024 #, no-wrap
15025 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15026 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15027
15028 #. type: tbl table
15029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15030 #, no-wrap
15031 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15032 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15033
15034 #. type: tbl table
15035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15036 #, no-wrap
15037 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15038 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15039
15040 #. type: tbl table
15041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15042 #, no-wrap
15043 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15044 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15045
15046 #. type: tbl table
15047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15048 #, no-wrap
15049 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15050 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15051
15052 #. type: tbl table
15053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15054 #, no-wrap
15055 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15056 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15057
15058 #. type: tbl table
15059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15060 #, no-wrap
15061 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15062 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15063
15064 #. type: tbl table
15065 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15066 #, no-wrap
15067 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15068 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15069
15070 #. type: tbl table
15071 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15072 #, no-wrap
15073 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15074 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15075
15076 #. type: tbl table
15077 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15078 #, no-wrap
15079 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15080 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15081
15082 #. type: tbl table
15083 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15084 #, no-wrap
15085 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15086 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15087
15088 #. type: tbl table
15089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15090 #, no-wrap
15091 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15092 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15093
15094 #. type: tbl table
15095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15096 #, no-wrap
15097 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15098 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15099
15100 #. type: tbl table
15101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15102 #, no-wrap
15103 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15104 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15105
15106 #. type: tbl table
15107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15108 #, no-wrap
15109 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15110 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15111
15112 #. type: tbl table
15113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15114 #, no-wrap
15115 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15116 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15117
15118 #. type: tbl table
15119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15120 #, no-wrap
15121 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15122 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15123
15124 #. type: tbl table
15125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15126 #, no-wrap
15127 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15128 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15129
15130 #. type: tbl table
15131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15132 #, no-wrap
15133 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15134 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15135
15136 #. type: tbl table
15137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15138 #, no-wrap
15139 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15140 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15141
15142 #. type: tbl table
15143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15144 #, no-wrap
15145 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15146 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15147
15148 #. type: tbl table
15149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15150 #, no-wrap
15151 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15152 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15153
15154 #. type: tbl table
15155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15156 #, no-wrap
15157 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15158 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15159
15160 #. type: tbl table
15161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15162 #, no-wrap
15163 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15164 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15165
15166 #. type: tbl table
15167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15168 #, no-wrap
15169 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15170 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15171
15172 #. type: tbl table
15173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15174 #, no-wrap
15175 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15176 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15177
15178 #. type: tbl table
15179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15180 #, no-wrap
15181 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15182 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15183
15184 #. type: tbl table
15185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15186 #, no-wrap
15187 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15188 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15189
15190 #. type: tbl table
15191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15192 #, no-wrap
15193 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15194 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15195
15196 #. type: tbl table
15197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15198 #, no-wrap
15199 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15200 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15201
15202 #. type: tbl table
15203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15204 #, no-wrap
15205 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15206 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15207
15208 #. type: tbl table
15209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15210 #, no-wrap
15211 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15212 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15213
15214 #. type: tbl table
15215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15216 #, no-wrap
15217 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15218 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15219
15220 #. type: tbl table
15221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15222 #, no-wrap
15223 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15224 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15225
15226 #. type: tbl table
15227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15228 #, no-wrap
15229 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15230 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15231
15232 #. type: tbl table
15233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15234 #, no-wrap
15235 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15236 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15237
15238 #. type: tbl table
15239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15240 #, no-wrap
15241 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15242 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15243
15244 #. type: tbl table
15245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15246 #, no-wrap
15247 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15248 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15249
15250 #. type: tbl table
15251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15252 #, no-wrap
15253 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15254 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15255
15256 #. type: tbl table
15257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15258 #, no-wrap
15259 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15260 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15261
15262 #. type: tbl table
15263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15264 #, no-wrap
15265 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15266 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15267
15268 #. type: tbl table
15269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15270 #, no-wrap
15271 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15272 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15276 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15277 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15278
15279 #. type: tbl table
15280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15281 #, no-wrap
15282 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15283 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15284
15285 #. type: tbl table
15286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15287 #, no-wrap
15288 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15289 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15290
15291 #. type: tbl table
15292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15293 #, no-wrap
15294 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15295 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15296
15297 #. type: tbl table
15298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15299 #, no-wrap
15300 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15301 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15302
15303 #. type: tbl table
15304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15305 #, no-wrap
15306 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15307 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15308
15309 #. type: tbl table
15310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15311 #, no-wrap
15312 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15313 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15314
15315 #. type: tbl table
15316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15317 #, no-wrap
15318 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15319 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15320
15321 #. type: tbl table
15322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15323 #, no-wrap
15324 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15325 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15326
15327 #. type: tbl table
15328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15329 #, no-wrap
15330 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15331 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15332
15333 #. type: tbl table
15334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15335 #, no-wrap
15336 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15337 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15338
15339 #. type: tbl table
15340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15341 #, no-wrap
15342 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15343 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15344
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15347 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15348 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15349
15350 #. type: tbl table
15351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15352 #, no-wrap
15353 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15354 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15355
15356 #. type: tbl table
15357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15358 #, no-wrap
15359 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15360 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15361
15362 #. type: tbl table
15363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15364 #, no-wrap
15365 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15366 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15367
15368 #. type: tbl table
15369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15370 #, no-wrap
15371 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15372 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15373
15374 #. type: tbl table
15375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15376 #, no-wrap
15377 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15378 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15379
15380 #. type: tbl table
15381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15382 #, no-wrap
15383 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15384 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15385
15386 #. type: tbl table
15387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15388 #, no-wrap
15389 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15390 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15391
15392 #. type: tbl table
15393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15394 #, no-wrap
15395 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15396 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15397
15398 #. type: tbl table
15399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15400 #, no-wrap
15401 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15402 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15403
15404 #. type: tbl table
15405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15406 #, no-wrap
15407 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15408 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15409
15410 #. type: tbl table
15411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15412 #, no-wrap
15413 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15414 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15418 msgid ""
15419 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15420 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15421 "order."
15422 msgstr ""
15423 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15424 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15428 msgid ""
15429 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15430 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15431 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15432 msgstr ""
15433 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15434 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15435 "ファへのポインタです。"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15439 msgid ""
15440 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15441 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15442 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15443 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15444 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15445 "value 2048)."
15446 msgstr ""
15447 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15448 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15449 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15450 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15451 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15452 "値で 2048 です)。"
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15456 #, no-wrap
15457 msgid ""
15458 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15459 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15460 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15461 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15462 msgstr ""
15463 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15464 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15465 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15466 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15470 msgid ""
15471 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15472 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
15473 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15474 msgstr ""
15475 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15476 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15477 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15481 #, no-wrap
15482 msgid ""
15483 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15484 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15485 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15486 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15487 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15488 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15489 msgstr ""
15490 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15491 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15492 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15493 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15494 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15495 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15499 msgid ""
15500 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
15501 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15502 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15503 "output buffer of length I<length>."
15504 msgstr ""
15505 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15506 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15507 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15508 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15512 msgid ""
15513 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15514 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15515 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15516 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15517 msgstr ""
15518 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15519 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15520 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15521 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15525 msgid ""
15526 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15527 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15528 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15529 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15530 msgstr ""
15531 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15532 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15533 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15534 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15538 msgid ""
15539 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15540 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15541 msgstr ""
15542 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15543 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15547 msgid ""
15548 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15549 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15550 msgstr ""
15551 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15552 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15556 msgid ""
15557 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15558 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15559 "buffer of this length."
15560 msgstr ""
15561 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15562 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15563 "す。"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15567 msgid ""
15568 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15569 "the protocol:"
15570 msgstr ""
15571 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15572 "します:"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15576 #, no-wrap
15577 msgid ""
15578 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15579 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15580 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15581 msgstr ""
15582 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15583 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15584 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15588 msgid ""
15589 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15590 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15591 "type I<struct ifreq []>."
15592 msgstr ""
15593 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15594 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15595 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15599 msgid ""
15600 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15601 msgstr ""
15602 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15606 #, no-wrap
15607 msgid ""
15608 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15609 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15610 msgstr ""
15611 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15612 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15613
15614 #. type: Plain text
15615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15616 msgid ""
15617 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15618 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15619 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15620 "selection.c>"
15621 msgstr ""
15622 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15623 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15624 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15625 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15629 #, no-wrap
15630 msgid ""
15631 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15632 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15633 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15634 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15635 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15636 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15637 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15638 msgstr ""
15639 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15640 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15641 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15642 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15643 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15644 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15645 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15649 msgid "// Duplicate ioctls"
15650 msgstr "// Duplicate ioctls"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15654 msgid ""
15655 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15656 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15657 msgstr ""
15658 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15659 "でいません。"
15660
15661 #. type: tbl table
15662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15663 #, no-wrap
15664 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15665 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15666
15667 #. type: tbl table
15668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15669 #, no-wrap
15670 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15671 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15672
15673 #. type: tbl table
15674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15675 #, no-wrap
15676 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15677 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15678
15679 #. type: tbl table
15680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15681 #, no-wrap
15682 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15683 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15684
15685 #. type: tbl table
15686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15687 #, no-wrap
15688 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15689 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15690
15691 #. type: tbl table
15692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15693 #, no-wrap
15694 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15695 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15699 msgid "B<ioctl>(2)"
15700 msgstr "B<ioctl>(2)"
15701
15702 #. type: TH
15703 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15704 #, no-wrap
15705 msgid "IOPERM"
15706 msgstr "IOPERM"
15707
15708 #. type: TH
15709 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15710 #, no-wrap
15711 msgid "2013-03-12"
15712 msgstr "2013-03-12"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15716 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15717 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15721 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15722 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15726 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15727 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15728
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15731 msgid ""
15732 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15733 ">I<turn_on>B<);>"
15734 msgstr ""
15735 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15736 ">I<turn_on>B<);>"
15737
15738 #. type: Plain text
15739 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15740 msgid ""
15741 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15742 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15743 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15744 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15745 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15746 msgstr ""
15747 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15748 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15749 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15750 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15751 "ない。"
15752
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15755 msgid ""
15756 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15757 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15758 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15759 "specified."
15760 msgstr ""
15761 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15762 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15763 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15764 "I/O ポートを指定できる。"
15765
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15768 msgid ""
15769 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15770 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15771 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15772 "port access permissions to unprivileged programs."
15773 msgstr ""
15774 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15775 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
15776 "B<execve>(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
15777 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
15778
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15781 msgid ""
15782 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15783 "it does not exist or will always return an error."
15784 msgstr ""
15785 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15786 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15790 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15791 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15792
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15795 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15796 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15797
15798 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15801 msgid "Out of memory."
15802 msgstr "メモリ不足。"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15806 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15807 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15808
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15811 msgid ""
15812 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15813 "to be portable."
15814 msgstr ""
15815 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15816 "ならない。"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15820 msgid ""
15821 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15822 "on the system."
15823 msgstr ""
15824 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15825 "トが表示される。"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15829 msgid ""
15830 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15831 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15832 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15833 "is available on i386 only."
15834 msgstr ""
15835 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15836 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15837 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15838 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15842 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15843 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15844
15845 #. type: TH
15846 #: build/C/man3/lockf.3:28
15847 #, no-wrap
15848 msgid "LOCKF"
15849 msgstr "LOCKF"
15850
15851 #. type: Plain text
15852 #: build/C/man3/lockf.3:31
15853 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15854 msgstr ""
15855 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15856
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man3/lockf.3:35
15859 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15860 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man3/lockf.3:42
15864 msgid "B<lockf>():"
15865 msgstr "B<lockf>():"
15866
15867 #. type: Plain text
15868 #: build/C/man3/lockf.3:46
15869 msgid ""
15870 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15871 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15872 msgstr ""
15873 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15874 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15875
15876 #. type: Plain text
15877 #: build/C/man3/lockf.3:69
15878 msgid ""
15879 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15880 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15881 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15882 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15883 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15884 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15885 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15886 "extend past current end-of-file."
15887 msgstr ""
15888 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15889 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15890 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15891 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15892 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15893 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15894 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15895 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15896 "されうる。"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man3/lockf.3:84
15900 msgid ""
15901 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15902 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15903 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15904 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15905 "calls to these interfaces."
15906 msgstr ""
15907 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15908 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15909 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15910 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と "
15911 "B<fcntl>(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man3/lockf.3:86
15915 msgid "Valid operations are given below:"
15916 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15917
15918 #. type: TP
15919 #: build/C/man3/lockf.3:86
15920 #, no-wrap
15921 msgid "B<F_LOCK>"
15922 msgstr "B<F_LOCK>"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man3/lockf.3:96
15926 msgid ""
15927 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15928 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15929 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15930 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15931 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15932 "these locks."
15933 msgstr ""
15934 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15935 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15936 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15937 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15938 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15939 "子プロセスはロックを継承しない。"
15940
15941 #. type: TP
15942 #: build/C/man3/lockf.3:96
15943 #, no-wrap
15944 msgid "B<F_TLOCK>"
15945 msgstr "B<F_TLOCK>"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man3/lockf.3:102
15949 msgid ""
15950 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15951 "the file is already locked."
15952 msgstr ""
15953 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15954 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15955
15956 #. type: TP
15957 #: build/C/man3/lockf.3:102
15958 #, no-wrap
15959 msgid "B<F_ULOCK>"
15960 msgstr "B<F_ULOCK>"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man3/lockf.3:106
15964 msgid ""
15965 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15966 "to be split into two locked sections."
15967 msgstr ""
15968 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15969 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15970
15971 #. type: TP
15972 #: build/C/man3/lockf.3:106
15973 #, no-wrap
15974 msgid "B<F_TEST>"
15975 msgstr "B<F_TEST>"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man3/lockf.3:116
15979 msgid ""
15980 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15981 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15982 "systems), if another process holds a lock."
15983 msgstr ""
15984 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15985 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15986 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15987 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15988
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man3/lockf.3:130
15991 msgid ""
15992 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15993 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15994 "process."
15995 msgstr ""
15996 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15997 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15998 "た操作が禁止されている。"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man3/lockf.3:142
16002 msgid ""
16003 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16004 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16005 msgstr ""
16006 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16007 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16008 "い。"
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man3/lockf.3:147
16012 msgid ""
16013 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16014 msgstr ""
16015 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16016 "う。"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man3/lockf.3:151
16020 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16021 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man3/lockf.3:154
16025 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16026 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16027
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man3/lockf.3:156
16030 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16031 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man3/lockf.3:159
16035 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16036 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man3/lockf.3:171
16040 msgid ""
16041 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16042 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16043 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16044 "is called I<mandatory.txt>)"
16045 msgstr ""
16046 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16047 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16048 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16049 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16050
16051 #. type: TH
16052 #: build/C/man2/mincore.2:34
16053 #, no-wrap
16054 msgid "MINCORE"
16055 msgstr "MINCORE"
16056
16057 #. type: TH
16058 #: build/C/man2/mincore.2:34
16059 #, no-wrap
16060 msgid "2008-04-22"
16061 msgstr "2008-04-22"
16062
16063 #. type: Plain text
16064 #: build/C/man2/mincore.2:37
16065 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16066 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16067
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man2/mincore.2:41
16070 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16071 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man2/mincore.2:43
16075 msgid ""
16076 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16077 "*>I<vec>B<);>"
16078 msgstr ""
16079 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16080 "*>I<vec>B<);>"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man2/mincore.2:51
16084 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16085 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man2/mincore.2:62
16089 msgid ""
16090 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16091 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16092 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
16093 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16094 "for I<length> bytes."
16095 msgstr ""
16096 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16097 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16098 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16099 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man2/mincore.2:76
16103 msgid ""
16104 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16105 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16106 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16107 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16108 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16109 msgstr ""
16110 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16111 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16112 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16113 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man2/mincore.2:94
16117 msgid ""
16118 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16119 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16120 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16121 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16122 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16123 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16124 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16125 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16126 msgstr ""
16127 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16128 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16129 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16130 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16131 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16132 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16133 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16134 "でに古くなっているかもしれない。"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man2/mincore.2:101
16138 msgid ""
16139 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16140 "I<errno> is set appropriately."
16141 msgstr ""
16142 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16143 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man2/mincore.2:104
16147 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16148 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man2/mincore.2:108
16152 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16153 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man2/mincore.2:112
16157 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16158 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man2/mincore.2:124
16162 msgid ""
16163 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16164 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16165 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16166 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16167 msgstr ""
16168 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16169 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16170 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16171 "た。"
16172
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man2/mincore.2:132
16175 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16176 msgstr ""
16177 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16178
16179 #. type: Plain text
16180 #: build/C/man2/mincore.2:134
16181 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16182 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16183
16184 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16185 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16186 #.  .SH HISTORY
16187 #.  The
16188 #.  .BR mincore ()
16189 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man2/mincore.2:144
16192 msgid ""
16193 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16194 "all UNIX implementations."
16195 msgstr ""
16196 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16197 "であるわけではない。"
16198
16199 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16200 #.  .B mincore
16201 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16202 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16203 #.  .B mincore
16204 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16205 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16206 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16207 #.  .IR /dev/zero ,
16208 #.  .B mincore
16209 #.  always reports pages as nonresident;
16210 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16211 #.  .B mincore
16212 #.  always fails with the error
16213 #.  .BR ENOMEM .
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man2/mincore.2:166
16216 msgid ""
16217 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16218 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16219 "B<remap_file_pages>(2))."
16220 msgstr ""
16221 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16222 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16223 "を返さなかった。"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man2/mincore.2:169
16227 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16228 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16229
16230 #. type: TH
16231 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16232 #, no-wrap
16233 msgid "MKDIR"
16234 msgstr "MKDIR"
16235
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16238 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16239 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16240
16241 #.  .B #include <unistd.h>
16242 #. type: Plain text
16243 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16244 #, no-wrap
16245 msgid ""
16246 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16247 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16248 msgstr ""
16249 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16250 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16251
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16254 #, no-wrap
16255 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16256 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16260 #, no-wrap
16261 msgid ""
16262 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16263 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16264 msgstr ""
16265 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16266 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16270 #, no-wrap
16271 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16272 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16273
16274 #. type: Plain text
16275 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16276 msgid "B<mkdirat>():"
16277 msgstr "B<mkdirat>():"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16281 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16282 msgstr ""
16283 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16284
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16287 msgid ""
16288 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16289 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16290 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16291 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16292 msgstr ""
16293 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16294 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16295 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16296 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16297 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16298
16299 #. type: Plain text
16300 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16301 msgid ""
16302 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16303 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16304 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16305 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16306 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16307 "the effective group ID of the process."
16308 msgstr ""
16309 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16310 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16311 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16312 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16313 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16314 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16315 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16319 msgid ""
16320 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16321 "created directory."
16322 msgstr ""
16323 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16324 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16325
16326 #. type: SS
16327 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16328 #, no-wrap
16329 msgid "mkdirat()"
16330 msgstr "mkdirat()"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16334 msgid ""
16335 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as "
16336 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
16337 msgstr ""
16338 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16339 "る点が異なる。"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16343 msgid ""
16344 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16345 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16346 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16347 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16348 msgstr ""
16349 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16350 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16351 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16352 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16356 msgid ""
16357 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16358 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16359 "the calling process (like B<mkdir>())."
16360 msgstr ""
16361 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16362 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16363 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16364
16365 #. type: Plain text
16366 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16367 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16368 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16369
16370 #. type: Plain text
16371 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16372 msgid ""
16373 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16374 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16375 msgstr ""
16376 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16377 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16378
16379 #. type: Plain text
16380 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16381 msgid ""
16382 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16383 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16384 "also B<path_resolution>(7).)"
16385 msgstr ""
16386 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16387 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16388
16389 #. type: TP
16390 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16391 #, no-wrap
16392 msgid "B<EDQUOT>"
16393 msgstr "B<EDQUOT>"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16397 msgid ""
16398 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16399 "exhausted."
16400 msgstr ""
16401 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16402
16403 #. type: TP
16404 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16405 #, no-wrap
16406 msgid "B<EEXIST>"
16407 msgstr "B<EEXIST>"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16411 msgid ""
16412 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16413 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16414 msgstr ""
16415 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16416 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16417 "ず)エラーになる。"
16418
16419 #. type: TP
16420 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16421 #, no-wrap
16422 msgid "B<EMLINK>"
16423 msgstr "B<EMLINK>"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16427 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16428 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16432 msgid "I<pathname> was too long."
16433 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16437 msgid ""
16438 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16439 "symbolic link."
16440 msgstr ""
16441 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16442 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16443
16444 #. type: TP
16445 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16446 #, no-wrap
16447 msgid "B<ENOSPC>"
16448 msgstr "B<ENOSPC>"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16452 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16453 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16457 msgid ""
16458 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16459 "exhausted."
16460 msgstr ""
16461 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16462 "を作成することができない。"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16466 msgid ""
16467 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16468 "directories."
16469 msgstr ""
16470 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16474 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16475 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16476
16477 #. type: Plain text
16478 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16479 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16480 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
16481
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16484 msgid ""
16485 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16486 "to glibc in version 2.4."
16487 msgstr ""
16488 "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
16489 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
16490
16491 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16492 #. type: Plain text
16493 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16494 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16495 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16496
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16499 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16500 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16501
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16504 msgid ""
16505 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16506 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16507 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
16508 msgstr ""
16509 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16510 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16511 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
16512
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16515 msgid ""
16516 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
16517 "affect B<mkdir>()."
16518 msgstr ""
16519 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
16520 "B<mkdir>()  に影響を与えるものもある。"
16521
16522 #. type: Plain text
16523 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16524 msgid ""
16525 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
16526 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16527 msgstr ""
16528 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
16529 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16530
16531 #. type: TH
16532 #: build/C/man2/nice.2:31
16533 #, no-wrap
16534 msgid "NICE"
16535 msgstr "NICE"
16536
16537 #. type: TH
16538 #: build/C/man2/nice.2:31
16539 #, no-wrap
16540 msgid "2014-04-28"
16541 msgstr "2014-04-28"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man2/nice.2:34
16545 msgid "nice - change process priority"
16546 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16547
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man2/nice.2:38
16550 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16551 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man2/nice.2:46
16555 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16556 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man2/nice.2:56
16560 msgid ""
16561 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
16562 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
16563 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16564 "described in B<getpriority>(2)."
16565 msgstr ""
16566 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16567 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16568 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16569 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man2/nice.2:61
16573 msgid ""
16574 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16575 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16576 msgstr ""
16577 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16578 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man2/nice.2:75
16582 msgid ""
16583 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16584 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16585 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16586 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16587 msgstr ""
16588 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16589 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16590 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16591 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16592 "こと)。"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man2/nice.2:82
16596 msgid ""
16597 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16598 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16599 "additional B<EINVAL> error code."
16600 msgstr ""
16601 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16602 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16603 "コードについての記述がある。"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man2/nice.2:92
16607 msgid ""
16608 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16609 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16610 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16611 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16612 msgstr ""
16613 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16614 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16615 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16616 "る。"
16617
16618 #. type: Plain text
16619 #: build/C/man2/nice.2:105
16620 msgid ""
16621 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16622 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16623 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16624 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16625 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16626 msgstr ""
16627 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16628 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
16629 "B<getpriority>(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
16630 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
16631 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno を"
16632 "チェックすると良い。"
16633
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man2/nice.2:113
16636 msgid ""
16637 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16638 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
16639 msgstr ""
16640 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16641 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
16642
16643 #. type: TH
16644 #: build/C/man2/pread.2:25
16645 #, no-wrap
16646 msgid "PREAD"
16647 msgstr "PREAD"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man2/pread.2:28
16651 msgid ""
16652 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16653 msgstr ""
16654 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man2/pread.2:33
16658 msgid ""
16659 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16660 ">I<offset>B<);>"
16661 msgstr ""
16662 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16663 ">I<offset>B<);>"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man2/pread.2:36
16667 msgid ""
16668 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16669 "off_t >I<offset>B<);>"
16670 msgstr ""
16671 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16672 "off_t >I<offset>B<);>"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man2/pread.2:46
16676 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16677 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16678
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man2/pread.2:48
16681 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16682 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16683
16684 #. type: Plain text
16685 #: build/C/man2/pread.2:64
16686 msgid ""
16687 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16688 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16689 "The file offset is not changed."
16690 msgstr ""
16691 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16692 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16693 "ルオフセットは変化しない。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man2/pread.2:75
16697 msgid ""
16698 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16699 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16700 "changed."
16701 msgstr ""
16702 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16703 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16704 "い。"
16705
16706 #. type: Plain text
16707 #: build/C/man2/pread.2:79
16708 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16709 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16710
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man2/pread.2:89
16713 msgid ""
16714 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16715 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16716 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16717 "indicate the error."
16718 msgstr ""
16719 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16720 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16721 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16722 "を示すように設定される。"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man2/pread.2:104
16726 msgid ""
16727 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16728 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16729 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16730 msgstr ""
16731 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16732 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 "
16733 "B<pwrite>()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラー"
16734 "が発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man2/pread.2:115
16738 msgid ""
16739 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16740 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16741 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16742 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16743 msgstr ""
16744 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16745 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16746 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16747 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man2/pread.2:125
16751 msgid ""
16752 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16753 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16754 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16755 "offset by other threads."
16756 msgstr ""
16757 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16758 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16759 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16760 "力を行うことができる。"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man2/pread.2:141
16764 msgid ""
16765 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
16766 "B<pread>()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The "
16767 "system call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and "
16768 "B<pwrite>()  wrapper functions transparently deal with the change."
16769 msgstr ""
16770 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16771 "た。\n"
16772 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16773 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16774 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16775 "る。"
16776
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16779 msgid ""
16780 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16781 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16782 msgstr ""
16783 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16784 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16785
16786 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man2/pread.2:158
16789 msgid ""
16790 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16791 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16792 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16793 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16794 msgstr ""
16795 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16796 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16797 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16798 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16799 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16800
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man2/pread.2:163
16803 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16804 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16805
16806 #. type: TH
16807 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16808 #, no-wrap
16809 msgid "SET_THREAD_AREA"
16810 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16814 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16815 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16819 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16820 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16824 msgid ""
16825 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16826 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16827 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16828 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16829 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16830 msgstr ""
16831 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16832 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16833 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16834 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16835 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16836 "TLS 配列にコピーする。"
16837
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16840 msgid ""
16841 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16842 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16843 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16844 "changed."
16845 msgstr ""
16846 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16847 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16848 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16849 "が変更される。"
16850
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16853 msgid ""
16854 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16855 "set appropriately."
16856 msgstr ""
16857 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16858 "I<errno> を適切に設定する。"
16859
16860 #. type: TP
16861 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16862 #, no-wrap
16863 msgid "B<ESRCH>"
16864 msgstr "B<ESRCH>"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16868 msgid "A free TLS entry could not be located."
16869 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16873 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16874 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16875
16876 #. type: Plain text
16877 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16878 msgid ""
16879 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16880 "that are intended to be portable."
16881 msgstr ""
16882 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16883 "べきではない。"
16884
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16887 msgid ""
16888 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16889 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16890 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16891 msgstr ""
16892 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16893 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16894 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16895 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16896
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16899 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16900 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16901
16902 #. type: TH
16903 #: build/C/man2/setup.2:34
16904 #, no-wrap
16905 msgid "SETUP"
16906 msgstr "SETUP"
16907
16908 #. type: TH
16909 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16910 #, no-wrap
16911 msgid "2008-12-03"
16912 msgstr "2008-12-03"
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man2/setup.2:37
16916 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16917 msgstr ""
16918 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16919 "ウントを行う"
16920
16921 #. type: Plain text
16922 #: build/C/man2/setup.2:41
16923 msgid "B<int setup(void);>"
16924 msgstr "B<int setup(void);>"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man2/setup.2:47
16928 msgid ""
16929 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16930 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16931 "kernel and then mounts the root filesystem."
16932 msgstr ""
16933 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16934 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16935 "を行う。"
16936
16937 #. type: Plain text
16938 #: build/C/man2/setup.2:53
16939 msgid ""
16940 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16941 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16942 msgstr ""
16943 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16944 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16945 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16946
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man2/setup.2:56
16949 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16950 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man2/setup.2:62
16954 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16955 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16956
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man2/setup.2:65
16959 msgid ""
16960 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16961 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16962 msgstr ""
16963 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16964 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man2/setup.2:72
16968 msgid ""
16969 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16970 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16971 msgstr ""
16972 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16973 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16974 "た。"
16975
16976 #. type: TH
16977 #: build/C/man5/shells.5:28
16978 #, no-wrap
16979 msgid "SHELLS"
16980 msgstr "SHELLS"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: build/C/man5/shells.5:31
16984 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16985 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man5/shells.5:37
16989 msgid ""
16990 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16991 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16992 "queried by other programs."
16993 msgstr ""
16994 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16995 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16996 "このファイルを参照できる。"
16997
16998 #. type: Plain text
16999 #: build/C/man5/shells.5:43
17000 msgid ""
17001 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17002 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17003 "access to users with shells not included in this file."
17004 msgstr ""
17005 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17006 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17007 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17008 "ないのが以前から一般的である。"
17009
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man5/shells.5:45
17012 msgid "I</etc/shells>"
17013 msgstr "I</etc/shells>"
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: build/C/man5/shells.5:48
17017 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17018 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17019
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man5/shells.5:51
17022 msgid "I</bin/sh>"
17023 msgstr "I</bin/sh>"
17024
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man5/shells.5:53
17027 msgid "I</bin/bash>"
17028 msgstr "I</bin/bash>"
17029
17030 #. type: Plain text
17031 #: build/C/man5/shells.5:55
17032 msgid "I</bin/csh>"
17033 msgstr "I</bin/csh>"
17034
17035 #. type: Plain text
17036 #: build/C/man5/shells.5:59
17037 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17038 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17039
17040 #. type: TH
17041 #: build/C/man3/sleep.3:26
17042 #, no-wrap
17043 msgid "SLEEP"
17044 msgstr "SLEEP"
17045
17046 #. type: TH
17047 #: build/C/man3/sleep.3:26
17048 #, no-wrap
17049 msgid "2010-02-03"
17050 msgstr "2010-02-03"
17051
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man3/sleep.3:29
17054 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17055 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man3/sleep.3:34
17059 #, no-wrap
17060 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17061 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man3/sleep.3:40
17065 msgid ""
17066 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17067 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17068 msgstr ""
17069 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17070 "ルが到着するまで休止する。"
17071
17072 #. type: Plain text
17073 #: build/C/man3/sleep.3:44
17074 msgid ""
17075 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17076 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17077 msgstr ""
17078 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17079 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17080
17081 #. type: Plain text
17082 #: build/C/man3/sleep.3:55
17083 msgid ""
17084 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
17085 "B<alarm>(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
17086 msgstr ""
17087 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
17088 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17089
17090 #. type: Plain text
17091 #: build/C/man3/sleep.3:61
17092 msgid ""
17093 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
17094 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17095 msgstr ""
17096 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17097 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17098
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man3/sleep.3:66
17101 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17102 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17103
17104 #. type: TH
17105 #: build/C/man3/swab.3:31
17106 #, no-wrap
17107 msgid "SWAB"
17108 msgstr "SWAB"
17109
17110 #. type: TH
17111 #: build/C/man3/swab.3:31
17112 #, no-wrap
17113 msgid "2014-02-25"
17114 msgstr "2014-02-25"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man3/swab.3:34
17118 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17119 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17120
17121 #. type: Plain text
17122 #: build/C/man3/swab.3:38
17123 #, no-wrap
17124 msgid ""
17125 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17126 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17127 msgstr ""
17128 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17129 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17130
17131 #. type: Plain text
17132 #: build/C/man3/swab.3:40
17133 #, no-wrap
17134 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17135 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man3/swab.3:55
17139 msgid ""
17140 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17141 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17142 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17143 "different low/high byte ordering."
17144 msgstr ""
17145 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17146 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17147 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17148
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man3/swab.3:68
17151 msgid ""
17152 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17153 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17154 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17155 msgstr ""
17156 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17157 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17158 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17159
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man3/swab.3:72
17162 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17163 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17164
17165 #. type: Plain text
17166 #: build/C/man3/swab.3:77
17167 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17168 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man3/swab.3:81
17172 msgid "B<bstring>(3)"
17173 msgstr "B<bstring>(3)"
17174
17175 #. type: TH
17176 #: build/C/man2/swapon.2:37
17177 #, no-wrap
17178 msgid "SWAPON"
17179 msgstr "SWAPON"
17180
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man2/swapon.2:40
17183 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17184 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17185
17186 #. type: Plain text
17187 #: build/C/man2/swapon.2:44
17188 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17189 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17190
17191 #. type: Plain text
17192 #: build/C/man2/swapon.2:46
17193 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17194 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17195
17196 #. type: Plain text
17197 #: build/C/man2/swapon.2:48
17198 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17199 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17200
17201 #. type: Plain text
17202 #: build/C/man2/swapon.2:55
17203 msgid ""
17204 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17205 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17206 "by I<path>."
17207 msgstr ""
17208 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17209 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17210 "へのスワップを停止する。"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: build/C/man2/swapon.2:65
17214 msgid ""
17215 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17216 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17217 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17218 msgstr ""
17219 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17220 "合、\n"
17221 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17222 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17223
17224 #. type: Plain text
17225 #: build/C/man2/swapon.2:68
17226 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17227 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17228
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man2/swapon.2:80
17231 msgid ""
17232 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17233 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17234 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17235 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17236 "not.)  See also NOTES."
17237 msgstr ""
17238 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17239 "場合、\n"
17240 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17241 "は、\n"
17242 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17243 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17244 "が、\n"
17245 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17246 "「注意」も参照のこと。"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man2/swapon.2:84
17250 msgid ""
17251 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17252 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17253 msgstr ""
17254 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17255 "つプロセス) のみが使用できる。"
17256
17257 #. type: SS
17258 #: build/C/man2/swapon.2:84
17259 #, no-wrap
17260 msgid "Priority"
17261 msgstr "優先度"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man2/swapon.2:89
17265 msgid ""
17266 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17267 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17268 "than older areas."
17269 msgstr ""
17270 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17271 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17272 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: build/C/man2/swapon.2:95
17276 msgid ""
17277 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17278 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17279 "numbers mean higher priority."
17280 msgstr ""
17281 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17282 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17283 "意味する。"
17284
17285 #. type: Plain text
17286 #: build/C/man2/swapon.2:103
17287 msgid ""
17288 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17289 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17290 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17291 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17292 "on a round-robin basis between them."
17293 msgstr ""
17294 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17295 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17296 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17297 "ン方式で配分される。"
17298
17299 #. type: Plain text
17300 #: build/C/man2/swapon.2:106
17301 msgid ""
17302 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17303 "exceptions."
17304 msgstr ""
17305 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17306 "存在している。"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man2/swapon.2:119
17310 msgid ""
17311 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17312 "area."
17313 msgstr ""
17314 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17315 "いる。"
17316
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man2/swapon.2:124
17319 msgid ""
17320 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17321 "device;"
17322 msgstr ""
17323 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17324 "い。"
17325
17326 #. type: Plain text
17327 #: build/C/man2/swapon.2:129
17328 msgid ""
17329 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17330 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17331 msgstr ""
17332 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17333 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17334
17335 #. type: TP
17336 #: build/C/man2/swapon.2:129
17337 #, no-wrap
17338 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17339 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17340
17341 #. type: Plain text
17342 #: build/C/man2/swapon.2:134
17343 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17344 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17345
17346 #. type: Plain text
17347 #: build/C/man2/swapon.2:139
17348 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17349 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17350
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man2/swapon.2:147
17353 msgid "The file I<path> does not exist."
17354 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17355
17356 #. type: Plain text
17357 #: build/C/man2/swapon.2:150
17358 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17359 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man2/swapon.2:157
17363 msgid ""
17364 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17365 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17366 msgstr ""
17367 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17368 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man2/swapon.2:163
17372 msgid ""
17373 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17374 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17375 "Linux 1.3.2."
17376 msgstr ""
17377 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17378 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17379
17380 #. type: Plain text
17381 #: build/C/man2/swapon.2:166
17382 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17383 msgstr ""
17384 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17385
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man2/swapon.2:186
17388 msgid ""
17389 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17390 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17391 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17392 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17393 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17394 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and "
17395 "B<migrate_pages>(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
17396 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17397 msgstr ""
17398 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17399 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17400 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17401 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17402 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17403 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17404 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17405 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17406 "らに 1 少ない値となる。"
17407
17408 #.  To be precise: 2.6.35.5
17409 #. type: Plain text
17410 #: build/C/man2/swapon.2:197
17411 msgid ""
17412 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17413 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17414 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17415 "set."
17416 msgstr ""
17417 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17418 "で\n"
17419 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17420 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17421 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17422
17423 #. type: Plain text
17424 #: build/C/man2/swapon.2:201
17425 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17426 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17427
17428 #. type: TH
17429 #: build/C/man2/syscall.2:40
17430 #, no-wrap
17431 msgid "SYSCALL"
17432 msgstr "SYSCALL"
17433
17434 #. type: Plain text
17435 #: build/C/man2/syscall.2:43
17436 msgid "syscall - indirect system call"
17437 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17438
17439 #. type: Plain text
17440 #: build/C/man2/syscall.2:48
17441 #, no-wrap
17442 msgid ""
17443 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17444 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17445 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17446 msgstr ""
17447 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17448 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17449 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man2/syscall.2:50
17453 #, no-wrap
17454 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
17455 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man2/syscall.2:62
17459 msgid ""
17460 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
17461 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17462 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
17463 "system call that has no wrapper function in the C library."
17464 msgstr ""
17465 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17466 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17467 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17468 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17469
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man2/syscall.2:69
17472 msgid ""
17473 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
17474 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17475 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
17476 msgstr ""
17477 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17478 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17479 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man2/syscall.2:72
17483 msgid ""
17484 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17485 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17486 msgstr ""
17487 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17488 "書かれている。"
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man2/syscall.2:78
17492 msgid ""
17493 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
17494 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
17495 "an error code is stored in I<errno>."
17496 msgstr ""
17497 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17498 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17499
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man2/syscall.2:82
17502 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
17503 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
17504
17505 #. type: SS
17506 #: build/C/man2/syscall.2:82
17507 #, no-wrap
17508 msgid "Architecture-specific requirements"
17509 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17510
17511 #. type: Plain text
17512 #: build/C/man2/syscall.2:93
17513 msgid ""
17514 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17515 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17516 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17517 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
17518 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
17519 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17520 "encountered on certain 32-bit architectures."
17521 msgstr ""
17522 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17523 "する独自の要件がある。\n"
17524 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17525 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17526 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17527 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17528 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17529
17530 #. type: Plain text
17531 #: build/C/man2/syscall.2:104
17532 msgid ""
17533 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17534 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
17535 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
17536 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17537 "EABI:"
17538 msgstr ""
17539 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17540 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17541 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17542 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17543 "にして起動されることになる。"
17544
17545 #. type: Plain text
17546 #: build/C/man2/syscall.2:111
17547 #, no-wrap
17548 msgid ""
17549 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17550 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17551 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17552 "        count);\n"
17553 msgstr ""
17554 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17555 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17556 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17557 "        count);\n"
17558
17559 #. type: Plain text
17560 #: build/C/man2/syscall.2:125
17561 msgid ""
17562 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
17563 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17564 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17565 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17566 msgstr ""
17567 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17568 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17569 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17570 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17571
17572 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17573 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man2/syscall.2:130
17576 msgid ""
17577 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17578 "bit ABI, and on Xtensa."
17579 msgstr ""
17580 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17581 "りうる。"
17582
17583 #. type: Plain text
17584 #: build/C/man2/syscall.2:141
17585 msgid ""
17586 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17587 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17588 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17589 msgstr ""
17590 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17591 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17592 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17593
17594 #. type: SS
17595 #: build/C/man2/syscall.2:141
17596 #, no-wrap
17597 msgid "Architecture calling conventions"
17598 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man2/syscall.2:145
17602 msgid ""
17603 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17604 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17605 "below."
17606 msgstr ""
17607 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17608 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man2/syscall.2:152
17612 msgid ""
17613 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17614 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17615 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17616 "system call number, and the register used to return the system call result."
17617 msgstr ""
17618 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17619 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17620 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17621 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
17622 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
17623
17624 #. type: tbl table
17625 #: build/C/man2/syscall.2:157
17626 #, no-wrap
17627 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17628 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17629
17630 #. type: tbl table
17631 #: build/C/man2/syscall.2:159
17632 #, no-wrap
17633 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17634 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
17635
17636 #. type: tbl table
17637 #: build/C/man2/syscall.2:160
17638 #, no-wrap
17639 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17640 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17641
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man2/syscall.2:161
17644 #, no-wrap
17645 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17646 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man2/syscall.2:162
17650 #, no-wrap
17651 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17652 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man2/syscall.2:163
17656 #, no-wrap
17657 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17658 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man2/syscall.2:164
17662 #, no-wrap
17663 msgid "bool error/\n"
17664 msgstr "真偽値のエラー/\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
17668 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:316
17669 #: build/C/man2/syscalls.2:388 build/C/man2/syscalls.2:404
17670 #: build/C/man2/syscalls.2:416
17671 #, no-wrap
17672 msgid ".br\n"
17673 msgstr ".br\n"
17674
17675 #. type: tbl table
17676 #: build/C/man2/syscall.2:166
17677 #, no-wrap
17678 msgid "errno value\n"
17679 msgstr "エラー値\n"
17680
17681 #. type: tbl table
17682 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
17683 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:318
17684 #: build/C/man2/syscalls.2:390 build/C/man2/syscalls.2:406
17685 #: build/C/man2/syscalls.2:418 build/C/man2/syscalls.2:549
17686 #: build/C/man2/syscalls.2:596
17687 #, no-wrap
17688 msgid "T}\n"
17689 msgstr "T}\n"
17690
17691 #. type: tbl table
17692 #: build/C/man2/syscall.2:168
17693 #, no-wrap
17694 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17695 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17696
17697 #. type: tbl table
17698 #: build/C/man2/syscall.2:169
17699 #, no-wrap
17700 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17701 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17702
17703 #. type: tbl table
17704 #: build/C/man2/syscall.2:170
17705 #, no-wrap
17706 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17707 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17708
17709 #. type: tbl table
17710 #: build/C/man2/syscall.2:171
17711 #, no-wrap
17712 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17713 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17714
17715 #. type: tbl table
17716 #: build/C/man2/syscall.2:172
17717 #, no-wrap
17718 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17719 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17720
17721 #. type: tbl table
17722 #: build/C/man2/syscall.2:173
17723 #, no-wrap
17724 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17725 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17726
17727 #. type: Plain text
17728 #: build/C/man2/syscall.2:178
17729 msgid ""
17730 "For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with "
17731 "\"svc NR\" if it is less than 256."
17732 msgstr ""
17733 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
17734 "NR が直接渡される場合がある。"
17735
17736 #. type: Plain text
17737 #: build/C/man2/syscall.2:184
17738 msgid ""
17739 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17740 msgstr ""
17741 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17742 "る。"
17743
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man2/syscall.2:189
17746 #, no-wrap
17747 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17748 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man2/syscall.2:191
17752 #, no-wrap
17753 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17754 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man2/syscall.2:192
17758 #, no-wrap
17759 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17760 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man2/syscall.2:193
17764 #, no-wrap
17765 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17766 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man2/syscall.2:194
17770 #, no-wrap
17771 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17772 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man2/syscall.2:195
17776 #, no-wrap
17777 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17778 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man2/syscall.2:196
17782 #, no-wrap
17783 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17784 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man2/syscall.2:197
17788 #, no-wrap
17789 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17790 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man2/syscall.2:198
17794 #, no-wrap
17795 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17796 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man2/syscall.2:199
17800 #, no-wrap
17801 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17802 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man2/syscall.2:200
17806 #, no-wrap
17807 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17808 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man2/syscall.2:201
17812 #, no-wrap
17813 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17814 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man2/syscall.2:210
17818 msgid ""
17819 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17820 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17821 msgstr ""
17822 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17823 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17824 "く上書きされる場合もある。"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man2/syscall.2:217
17828 #, no-wrap
17829 msgid ""
17830 "#define _GNU_SOURCE\n"
17831 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17832 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17833 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17834 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17835 msgstr ""
17836 "#define _GNU_SOURCE\n"
17837 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17838 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17839 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17840 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17841
17842 #. type: Plain text
17843 #: build/C/man2/syscall.2:222
17844 #, no-wrap
17845 msgid ""
17846 "int\n"
17847 "main(int argc, char *argv[])\n"
17848 "{\n"
17849 "    pid_t tid;\n"
17850 msgstr ""
17851 "int\n"
17852 "main(int argc, char *argv[])\n"
17853 "{\n"
17854 "    pid_t tid;\n"
17855
17856 #. type: Plain text
17857 #: build/C/man2/syscall.2:226
17858 #, no-wrap
17859 msgid ""
17860 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17861 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17862 "}\n"
17863 msgstr ""
17864 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17865 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17866 "}\n"
17867
17868 #. type: Plain text
17869 #: build/C/man2/syscall.2:232
17870 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17871 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17872
17873 #. type: TH
17874 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17875 #, no-wrap
17876 msgid "SYSCALLS"
17877 msgstr "SYSCALLS"
17878
17879 #. type: TH
17880 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17881 #, no-wrap
17882 msgid "2014-05-08"
17883 msgstr "2014-05-08"
17884
17885 #. type: Plain text
17886 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17887 msgid "syscalls - Linux system calls"
17888 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17889
17890 #. type: Plain text
17891 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17892 msgid "Linux system calls."
17893 msgstr "Linux のシステムコール。"
17894
17895 #. type: Plain text
17896 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17897 msgid ""
17898 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17899 "Linux kernel."
17900 msgstr ""
17901 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17902 "フェースである。"
17903
17904 #. type: SS
17905 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17906 #, no-wrap
17907 msgid "System calls and library wrapper functions"
17908 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17909
17910 #. type: Plain text
17911 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17912 msgid ""
17913 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17914 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17915 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17916 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17917 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17918 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17919 msgstr ""
17920 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17921 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17922 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17923 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17924 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17928 msgid ""
17929 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17930 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17931 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17932 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17933 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17934 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17935 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17936 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17937 "the caller of the wrapper."
17938 msgstr ""
17939 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17940 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17941 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17942 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
17943 "B<syscall>(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
17944 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
17945 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
17946 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17950 msgid ""
17951 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17952 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17953 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
17954 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
17955 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
17956 "be employed."
17957 msgstr ""
17958 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17959 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17960 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 "
17961 "B<truncate>()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
17962 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
17963
17964 #. type: SS
17965 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17966 #, no-wrap
17967 msgid "System call list"
17968 msgstr "システムコールのリスト"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17972 msgid ""
17973 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17974 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17975 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17976 "points:"
17977 msgstr ""
17978 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17979 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17980 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17981
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17984 msgid ""
17985 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17986 "or earlier."
17987 msgstr ""
17988 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17989 "以前に登場した。"
17990
17991 #. type: Plain text
17992 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17993 msgid ""
17994 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17995 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17996 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17997 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17998 msgstr ""
17999 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18000 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18001 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18002 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18003
18004 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18005 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
18006 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18007 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
18008 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18009 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18010 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18011 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
18012 #.  that there might not have been a clean branch point.
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18015 msgid ""
18016 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18017 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18018 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18019 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18020 msgstr ""
18021 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18022 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18023 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18024 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18025 "発された。)"
18026
18027 #. type: Plain text
18028 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18029 msgid ""
18030 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18031 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18032 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18033 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18034 msgstr ""
18035 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18036 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18037 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18038 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18039
18040 #. type: Plain text
18041 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18042 msgid ""
18043 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18044 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18045 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18046 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18047 msgstr ""
18048 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18049 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18050 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18051 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18052
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18055 msgid ""
18056 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18057 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18058 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18059 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18060 msgstr ""
18061 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18062 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18063 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18064 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18065
18066 #. type: Plain text
18067 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18068 msgid ""
18069 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18070 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
18071 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
18072 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18073 msgstr ""
18074 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18075 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18076 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18077 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18078 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18082 msgid ""
18083 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18084 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18085 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
18086 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
18087 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18088 "major kernel series is listed."
18089 msgstr ""
18090 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18091 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18092 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18093 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18094 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18095
18096 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18097 #.  instructive about x86 specifics.
18098 #. type: Plain text
18099 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18100 msgid ""
18101 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
18102 "cases only on older kernels) is as follows:"
18103 msgstr ""
18104 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18105 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18109 #, no-wrap
18110 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18111 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18115 #, no-wrap
18116 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18117 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18118
18119 #. type: tbl table
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18121 #, no-wrap
18122 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18123 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18124
18125 #. type: tbl table
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18127 #, no-wrap
18128 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18129 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18130
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18133 #, no-wrap
18134 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18135 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18136
18137 #. type: tbl table
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18141 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18142
18143 #. type: tbl table
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18145 #, no-wrap
18146 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18147 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18148
18149 #. type: tbl table
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18151 #, no-wrap
18152 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18153 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18154
18155 #. type: tbl table
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18157 #, no-wrap
18158 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18159 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18160
18161 #. type: tbl table
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18163 #, no-wrap
18164 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18165 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18166
18167 #. type: tbl table
18168 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18169 #, no-wrap
18170 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18171 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18172
18173 #. type: tbl table
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18175 #, no-wrap
18176 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18177 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18178
18179 #. type: tbl table
18180 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18181 #, no-wrap
18182 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18183 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18184
18185 #. type: tbl table
18186 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18187 #, no-wrap
18188 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18189 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18190
18191 #. type: tbl table
18192 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18193 #, no-wrap
18194 msgid "since 2.6\n"
18195 msgstr "(何もしない)\n"
18196
18197 #. type: tbl table
18198 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18199 #, no-wrap
18200 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18201 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18202
18203 #. type: tbl table
18204 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18205 #, no-wrap
18206 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18207 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18208
18209 #. type: tbl table
18210 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18211 #, no-wrap
18212 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18213 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18214
18215 #. type: tbl table
18216 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18217 #, no-wrap
18218 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18219 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18220
18221 #. type: tbl table
18222 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18223 #, no-wrap
18224 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18225 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18226
18227 #. type: tbl table
18228 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18229 #, no-wrap
18230 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18231 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18232
18233 #. type: tbl table
18234 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18235 #, no-wrap
18236 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18237 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18238
18239 #. type: tbl table
18240 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18241 #, no-wrap
18242 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18243 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18244
18245 #. type: tbl table
18246 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:315
18247 #, no-wrap
18248 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18249 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18250
18251 #. type: tbl table
18252 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:317
18253 #, no-wrap
18254 msgid "version details\n"
18255 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18256
18257 #. type: tbl table
18258 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18259 #, no-wrap
18260 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18261 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18262
18263 #. type: tbl table
18264 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18265 #, no-wrap
18266 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18267 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18268
18269 #. type: tbl table
18270 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18271 #, no-wrap
18272 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18273 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18274
18275 #. type: tbl table
18276 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18277 #, no-wrap
18278 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18279 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18280
18281 #. type: tbl table
18282 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18283 #, no-wrap
18284 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18285 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18286
18287 #. type: tbl table
18288 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18289 #, no-wrap
18290 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18291 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18292
18293 #. type: tbl table
18294 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18295 #, no-wrap
18296 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18297 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18298
18299 #. type: tbl table
18300 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18301 #, no-wrap
18302 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18303 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18304
18305 #. type: tbl table
18306 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18307 #, no-wrap
18308 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18309 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18310
18311 #. type: tbl table
18312 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18313 #, no-wrap
18314 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18315 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18316
18317 #. type: tbl table
18318 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18319 #, no-wrap
18320 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18321 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18322
18323 #. type: tbl table
18324 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18325 #, no-wrap
18326 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18327 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18328
18329 #. type: tbl table
18330 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18331 #, no-wrap
18332 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18333 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18334
18335 #. type: tbl table
18336 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18337 #, no-wrap
18338 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18339 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18340
18341 #. type: tbl table
18342 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18343 #, no-wrap
18344 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18345 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18346
18347 #. type: tbl table
18348 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18349 #, no-wrap
18350 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18351 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18352
18353 #. type: tbl table
18354 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18355 #, no-wrap
18356 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18357 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18358
18359 #. type: tbl table
18360 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18361 #, no-wrap
18362 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18363 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18364
18365 #. type: tbl table
18366 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18367 #, no-wrap
18368 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18369 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18370
18371 #. type: tbl table
18372 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18373 #, no-wrap
18374 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18375 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18376
18377 #. type: tbl table
18378 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18379 #, no-wrap
18380 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18381 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18382
18383 #. type: tbl table
18384 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18385 #, no-wrap
18386 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18387 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18388
18389 #. type: tbl table
18390 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18391 #, no-wrap
18392 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18393 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18394
18395 #. type: tbl table
18396 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18397 #, no-wrap
18398 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18399 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18400
18401 #. type: tbl table
18402 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18403 #, no-wrap
18404 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18405 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18406
18407 #. type: tbl table
18408 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18409 #, no-wrap
18410 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18411 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18412
18413 #. type: tbl table
18414 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18415 #, no-wrap
18416 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18417 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18418
18419 #. type: tbl table
18420 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18421 #, no-wrap
18422 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18423 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18424
18425 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18426 #. type: tbl table
18427 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18428 #, no-wrap
18429 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18430 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18431
18432 #. type: tbl table
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18434 #, no-wrap
18435 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18436 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18437
18438 #. type: tbl table
18439 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18440 #, no-wrap
18441 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18442 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18443
18444 #. type: tbl table
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18446 #, no-wrap
18447 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18448 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18449
18450 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18451 #.  but disabled while the API was finalized.
18452 #. type: tbl table
18453 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18454 #, no-wrap
18455 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18456 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18457
18458 #. type: tbl table
18459 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18460 #, no-wrap
18461 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18462 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18463
18464 #. type: tbl table
18465 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18466 #, no-wrap
18467 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18468 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18469
18470 #. type: tbl table
18471 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18472 #, no-wrap
18473 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18474 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18475
18476 #. type: tbl table
18477 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18478 #, no-wrap
18479 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18480 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18481
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18484 #, no-wrap
18485 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18486 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18490 #, no-wrap
18491 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18492 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18496 #, no-wrap
18497 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18498 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18502 #, no-wrap
18503 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18504 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18505
18506 #. type: tbl table
18507 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18508 #, no-wrap
18509 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18510 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18511
18512 #. type: tbl table
18513 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18514 #, no-wrap
18515 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18516 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18517
18518 #. type: tbl table
18519 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18520 #, no-wrap
18521 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18522 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18523
18524 #. type: tbl table
18525 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18526 #, no-wrap
18527 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18528 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18529
18530 #. type: tbl table
18531 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18532 #, no-wrap
18533 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18534 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18535
18536 #. type: tbl table
18537 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18538 #, no-wrap
18539 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18540 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18541
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18544 #, no-wrap
18545 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18546 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18550 #, no-wrap
18551 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18552 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18553
18554 #. type: tbl table
18555 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18556 #, no-wrap
18557 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18558 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18559
18560 #. type: tbl table
18561 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18562 #, no-wrap
18563 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18564 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18565
18566 #. type: tbl table
18567 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18568 #, no-wrap
18569 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18570 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18571
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18574 #, no-wrap
18575 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18576 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18582 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18586 #, no-wrap
18587 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18588 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18594 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18598 #, no-wrap
18599 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18600 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18606 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18612 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18618 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18624 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18628 #, no-wrap
18629 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18630 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18631
18632 #. type: tbl table
18633 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18634 #, no-wrap
18635 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18636 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18637
18638 #. type: tbl table
18639 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18640 #, no-wrap
18641 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18642 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18643
18644 #. type: tbl table
18645 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18646 #, no-wrap
18647 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18648 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18649
18650 #. type: tbl table
18651 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18652 #, no-wrap
18653 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18654 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18655
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18660 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18664 #, no-wrap
18665 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18666 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18667
18668 #. type: tbl table
18669 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18670 #, no-wrap
18671 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18672 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18673
18674 #. type: tbl table
18675 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18676 #, no-wrap
18677 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18678 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18679
18680 #. type: tbl table
18681 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18682 #, no-wrap
18683 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18684 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18685
18686 #. type: tbl table
18687 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18688 #, no-wrap
18689 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18690 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18691
18692 #. type: tbl table
18693 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18694 #, no-wrap
18695 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18696 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18697
18698 #. type: tbl table
18699 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18700 #, no-wrap
18701 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18702 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18703
18704 #. type: tbl table
18705 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18706 #, no-wrap
18707 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18708 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18709
18710 #. type: tbl table
18711 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18712 #, no-wrap
18713 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18714 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18715
18716 #. type: tbl table
18717 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18718 #, no-wrap
18719 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18720 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18721
18722 #. type: tbl table
18723 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18724 #, no-wrap
18725 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18726 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18727
18728 #. type: tbl table
18729 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18730 #, no-wrap
18731 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18732 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18733
18734 #. type: tbl table
18735 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18736 #, no-wrap
18737 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18738 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18739
18740 #. type: tbl table
18741 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18742 #, no-wrap
18743 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18744 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18745
18746 #. type: tbl table
18747 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18748 #, no-wrap
18749 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18750 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18751
18752 #. type: tbl table
18753 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18754 #, no-wrap
18755 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18756 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18757
18758 #. type: tbl table
18759 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18760 #, no-wrap
18761 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18762 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18763
18764 #. type: tbl table
18765 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18766 #, no-wrap
18767 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18768 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18769
18770 #. type: tbl table
18771 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18772 #, no-wrap
18773 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18774 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18775
18776 #. type: tbl table
18777 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18778 #, no-wrap
18779 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18780 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18781
18782 #. type: tbl table
18783 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18784 #, no-wrap
18785 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18786 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18787
18788 #. type: tbl table
18789 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18790 #, no-wrap
18791 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18792 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18793
18794 #. type: tbl table
18795 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18796 #, no-wrap
18797 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18798 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18799
18800 #. type: tbl table
18801 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18802 #, no-wrap
18803 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18804 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18805
18806 #. type: tbl table
18807 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18808 #, no-wrap
18809 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18810 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18811
18812 #. type: tbl table
18813 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18814 #, no-wrap
18815 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18816 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18817
18818 #. type: tbl table
18819 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18820 #, no-wrap
18821 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18822 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18823
18824 #. type: tbl table
18825 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18826 #, no-wrap
18827 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18828 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18829
18830 #. type: tbl table
18831 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18832 #, no-wrap
18833 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18834 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18835
18836 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18837 #. type: tbl table
18838 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18839 #, no-wrap
18840 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18841 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18842
18843 #. type: tbl table
18844 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18845 #, no-wrap
18846 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18847 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18848
18849 #. type: tbl table
18850 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18851 #, no-wrap
18852 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18853 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18854
18855 #. type: tbl table
18856 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18857 #, no-wrap
18858 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18859 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18860
18861 #. type: tbl table
18862 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18863 #, no-wrap
18864 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18865 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18866
18867 #. type: tbl table
18868 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18869 #, no-wrap
18870 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18871 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18872
18873 #. type: tbl table
18874 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18875 #, no-wrap
18876 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18877 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18878
18879 #. type: tbl table
18880 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18881 #, no-wrap
18882 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18883 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18884
18885 #. type: tbl table
18886 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18887 #, no-wrap
18888 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18889 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18890
18891 #. type: tbl table
18892 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18893 #, no-wrap
18894 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18895 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18896
18897 #. type: tbl table
18898 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18899 #, no-wrap
18900 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18901 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18902
18903 #. type: tbl table
18904 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18905 #, no-wrap
18906 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18907 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18908
18909 #. type: tbl table
18910 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18911 #, no-wrap
18912 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18913 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18914
18915 #. type: tbl table
18916 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18917 #, no-wrap
18918 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18919 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18920
18921 #. type: tbl table
18922 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18923 #, no-wrap
18924 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18925 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18926
18927 #. type: tbl table
18928 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18929 #, no-wrap
18930 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18931 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18932
18933 #. type: tbl table
18934 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18935 #, no-wrap
18936 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18937 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18938
18939 #.  Implements System V IPC calls
18940 #. type: tbl table
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18942 #, no-wrap
18943 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18944 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18945
18946 #. type: tbl table
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18948 #, no-wrap
18949 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18950 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18951
18952 #.  FIXME: document kern_features():
18953 #.  commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
18954 #. type: tbl table
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:309
18956 #, no-wrap
18957 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18958 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18959
18960 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18961 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18962 #. type: tbl table
18963 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18964 #, no-wrap
18965 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18966 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18967
18968 #. type: tbl table
18969 #: build/C/man2/syscalls.2:313
18970 #, no-wrap
18971 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18972 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18973
18974 #. type: tbl table
18975 #: build/C/man2/syscalls.2:314
18976 #, no-wrap
18977 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18978 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18979
18980 #. type: tbl table
18981 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18982 #, no-wrap
18983 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18984 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18985
18986 #. type: tbl table
18987 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18988 #, no-wrap
18989 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18990 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18991
18992 #. type: tbl table
18993 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18994 #, no-wrap
18995 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18996 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18997
18998 #. type: tbl table
18999 #: build/C/man2/syscalls.2:322
19000 #, no-wrap
19001 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19002 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19003
19004 #. type: tbl table
19005 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19006 #, no-wrap
19007 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19008 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19009
19010 #. type: tbl table
19011 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19012 #, no-wrap
19013 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19014 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19015
19016 #. type: tbl table
19017 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19018 #, no-wrap
19019 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19020 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19021
19022 #. type: tbl table
19023 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19024 #, no-wrap
19025 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19026 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19027
19028 #. type: tbl table
19029 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19030 #, no-wrap
19031 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19032 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19033
19034 #. type: tbl table
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19036 #, no-wrap
19037 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19038 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19039
19040 #. type: tbl table
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19042 #, no-wrap
19043 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19044 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19045
19046 #. type: tbl table
19047 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19048 #, no-wrap
19049 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19050 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19051
19052 #. type: tbl table
19053 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19054 #, no-wrap
19055 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19056 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19057
19058 #. type: tbl table
19059 #: build/C/man2/syscalls.2:332
19060 #, no-wrap
19061 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19062 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19063
19064 #. type: tbl table
19065 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19066 #, no-wrap
19067 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19068 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19069
19070 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
19071 #. type: tbl table
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19073 #, no-wrap
19074 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19075 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19076
19077 #. type: tbl table
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19079 #, no-wrap
19080 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19081 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19082
19083 #. type: tbl table
19084 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19085 #, no-wrap
19086 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19087 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19088
19089 #. type: tbl table
19090 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19091 #, no-wrap
19092 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19093 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19094
19095 #. type: tbl table
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19097 #, no-wrap
19098 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19099 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19100
19101 #. type: tbl table
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19103 #, no-wrap
19104 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19105 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19106
19107 #. type: tbl table
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19109 #, no-wrap
19110 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19111 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19112
19113 #. type: tbl table
19114 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19115 #, no-wrap
19116 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19117 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19118
19119 #. type: tbl table
19120 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19121 #, no-wrap
19122 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19123 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19124
19125 #. type: tbl table
19126 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19127 #, no-wrap
19128 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19129 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19130
19131 #. type: tbl table
19132 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19133 #, no-wrap
19134 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19135 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19136
19137 #. type: tbl table
19138 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19139 #, no-wrap
19140 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19141 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19142
19143 #. type: tbl table
19144 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19145 #, no-wrap
19146 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19147 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19148
19149 #. type: tbl table
19150 #: build/C/man2/syscalls.2:348
19151 #, no-wrap
19152 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19153 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19154
19155 #. type: tbl table
19156 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19157 #, no-wrap
19158 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19159 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19160
19161 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19162 #. type: tbl table
19163 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19164 #, no-wrap
19165 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19166 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19167
19168 #. type: tbl table
19169 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19170 #, no-wrap
19171 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19172 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19173
19174 #. type: tbl table
19175 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19176 #, no-wrap
19177 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19178 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19179
19180 #. type: tbl table
19181 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19182 #, no-wrap
19183 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19184 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19185
19186 #. type: tbl table
19187 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19188 #, no-wrap
19189 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19190 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19191
19192 #. type: tbl table
19193 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19194 #, no-wrap
19195 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19196 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19197
19198 #. type: tbl table
19199 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19200 #, no-wrap
19201 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19202 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19203
19204 #. type: tbl table
19205 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19206 #, no-wrap
19207 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19208 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19209
19210 #. type: tbl table
19211 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19212 #, no-wrap
19213 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19214 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19215
19216 #. type: tbl table
19217 #: build/C/man2/syscalls.2:360
19218 #, no-wrap
19219 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19220 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19221
19222 #. type: tbl table
19223 #: build/C/man2/syscalls.2:361
19224 #, no-wrap
19225 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19226 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19227
19228 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19229 #.              PowerPC, but unimplemented?
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19234 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19238 #, no-wrap
19239 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19240 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19244 #, no-wrap
19245 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19246 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19252 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19256 #, no-wrap
19257 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19258 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19262 #, no-wrap
19263 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19264 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19270 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19276 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19280 #, no-wrap
19281 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19282 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19283
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19286 #, no-wrap
19287 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19288 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19289
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19292 #, no-wrap
19293 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19298 #, no-wrap
19299 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19300 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19306 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19307
19308 #. type: tbl table
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19310 #, no-wrap
19311 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19312 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19313
19314 #. type: tbl table
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19316 #, no-wrap
19317 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19318 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19319
19320 #. type: tbl table
19321 #: build/C/man2/syscalls.2:379
19322 #, no-wrap
19323 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19324 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19325
19326 #. type: tbl table
19327 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19328 #, no-wrap
19329 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19330 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19331
19332 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19333 #. type: tbl table
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19335 #, no-wrap
19336 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19337 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19338
19339 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19340 #. type: tbl table
19341 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19342 #, no-wrap
19343 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19344 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19345
19346 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19347 #. type: tbl table
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:386
19349 #, no-wrap
19350 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19351 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19352
19353 #. type: tbl table
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19355 #, no-wrap
19356 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19357 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19361 #, no-wrap
19362 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19363 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19364
19365 #. type: tbl table
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:391
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19369 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19370
19371 #. type: tbl table
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19373 #, no-wrap
19374 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19375 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19376
19377 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19378 #. type: tbl table
19379 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19380 #, no-wrap
19381 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19382 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19383
19384 #. type: tbl table
19385 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19386 #, no-wrap
19387 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19388 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19389
19390 #. type: tbl table
19391 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19392 #, no-wrap
19393 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19394 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19395
19396 #. type: tbl table
19397 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19398 #, no-wrap
19399 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19400 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19401
19402 #. type: tbl table
19403 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19404 #, no-wrap
19405 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19406 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19407
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19410 #, no-wrap
19411 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19412 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19413
19414 #. type: tbl table
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19418 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19419
19420 #. type: tbl table
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19424 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:402
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19430 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19431
19432 #. type: tbl table
19433 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19434 #, no-wrap
19435 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19436 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19437
19438 #. type: tbl table
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19440 #, no-wrap
19441 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19442 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19443
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19446 #, no-wrap
19447 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19448 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19452 #, no-wrap
19453 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19454 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19460 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:410
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19466 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19472 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19473
19474 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
19475 #. type: tbl table
19476 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19477 #, no-wrap
19478 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19479 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19480
19481 #. type: tbl table
19482 #: build/C/man2/syscalls.2:414
19483 #, no-wrap
19484 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19485 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19486
19487 #. type: tbl table
19488 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19489 #, no-wrap
19490 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19491 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19492
19493 #. type: tbl table
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19495 #, no-wrap
19496 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19497 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19498
19499 #. type: tbl table
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19501 #, no-wrap
19502 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19503 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19504
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19507 #, no-wrap
19508 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19509 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19513 #, no-wrap
19514 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19515 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19516
19517 #. type: tbl table
19518 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19519 #, no-wrap
19520 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19521 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19522
19523 #. type: tbl table
19524 #: build/C/man2/syscalls.2:423
19525 #, no-wrap
19526 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19527 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19528
19529 #. type: tbl table
19530 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19531 #, no-wrap
19532 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19533 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19534
19535 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19536 #. type: tbl table
19537 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19538 #, no-wrap
19539 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19540 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19541
19542 #. type: tbl table
19543 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19544 #, no-wrap
19545 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19546 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19547
19548 #. type: tbl table
19549 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19550 #, no-wrap
19551 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19552 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19553
19554 #. type: tbl table
19555 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19556 #, no-wrap
19557 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19558 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19559
19560 #. type: tbl table
19561 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19562 #, no-wrap
19563 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19564 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19565
19566 #. type: tbl table
19567 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19568 #, no-wrap
19569 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19570 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19571
19572 #. type: tbl table
19573 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19574 #, no-wrap
19575 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19576 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19577
19578 #. type: tbl table
19579 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19580 #, no-wrap
19581 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19582 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19583
19584 #. type: tbl table
19585 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19586 #, no-wrap
19587 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19588 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19589
19590 #. type: tbl table
19591 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19592 #, no-wrap
19593 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19594 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19595
19596 #. type: tbl table
19597 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19598 #, no-wrap
19599 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19600 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19601
19602 #. type: tbl table
19603 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19604 #, no-wrap
19605 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19606 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19607
19608 #. type: tbl table
19609 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19610 #, no-wrap
19611 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
19612 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
19613
19614 #. type: tbl table
19615 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19616 #, no-wrap
19617 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19618 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19619
19620 #. type: tbl table
19621 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19622 #, no-wrap
19623 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19624 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19625
19626 #. type: tbl table
19627 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19628 #, no-wrap
19629 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19630 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19631
19632 #. type: tbl table
19633 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19634 #, no-wrap
19635 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19636 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19637
19638 #. type: tbl table
19639 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19640 #, no-wrap
19641 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19642 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19643
19644 #. type: tbl table
19645 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19646 #, no-wrap
19647 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19648 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19649
19650 #. type: tbl table
19651 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19652 #, no-wrap
19653 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19654 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19655
19656 #. type: tbl table
19657 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19658 #, no-wrap
19659 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19660 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19661
19662 #. type: tbl table
19663 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19664 #, no-wrap
19665 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19666 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19667
19668 #. type: tbl table
19669 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19670 #, no-wrap
19671 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19672 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19673
19674 #. type: tbl table
19675 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19676 #, no-wrap
19677 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19678 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19679
19680 #. type: tbl table
19681 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19682 #, no-wrap
19683 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19684 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19685
19686 #. type: tbl table
19687 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19688 #, no-wrap
19689 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19690 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19691
19692 #. type: tbl table
19693 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19694 #, no-wrap
19695 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19696 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19697
19698 #. type: tbl table
19699 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19700 #, no-wrap
19701 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19702 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19703
19704 #. type: tbl table
19705 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19706 #, no-wrap
19707 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19708 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19709
19710 #. type: tbl table
19711 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19712 #, no-wrap
19713 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19714 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19715
19716 #. type: tbl table
19717 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19718 #, no-wrap
19719 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19720 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19721
19722 #. type: tbl table
19723 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19724 #, no-wrap
19725 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19726 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19727
19728 #. type: tbl table
19729 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19730 #, no-wrap
19731 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19732 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19733
19734 #. type: tbl table
19735 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19736 #, no-wrap
19737 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19738 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19739
19740 #. type: tbl table
19741 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19742 #, no-wrap
19743 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19744 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19745
19746 #. type: tbl table
19747 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19748 #, no-wrap
19749 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19750 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19751
19752 #. type: tbl table
19753 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19754 #, no-wrap
19755 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19756 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19757
19758 #. type: tbl table
19759 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19760 #, no-wrap
19761 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19762 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19763
19764 #. type: tbl table
19765 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19766 #, no-wrap
19767 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19768 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19769
19770 #. type: tbl table
19771 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19772 #, no-wrap
19773 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19774 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19775
19776 #. type: tbl table
19777 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19778 #, no-wrap
19779 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19780 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19781
19782 #. type: tbl table
19783 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19784 #, no-wrap
19785 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19786 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19787
19788 #. type: tbl table
19789 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19790 #, no-wrap
19791 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19792 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19793
19794 #. type: tbl table
19795 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19796 #, no-wrap
19797 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19798 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19799
19800 #. type: tbl table
19801 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19802 #, no-wrap
19803 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19804 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19805
19806 #. type: tbl table
19807 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19808 #, no-wrap
19809 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19810 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19811
19812 #. type: tbl table
19813 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19814 #, no-wrap
19815 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19816 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19817
19818 #. type: tbl table
19819 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19820 #, no-wrap
19821 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19822 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19823
19824 #. type: tbl table
19825 #: build/C/man2/syscalls.2:474
19826 #, no-wrap
19827 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19828 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19829
19830 #. type: tbl table
19831 #: build/C/man2/syscalls.2:475
19832 #, no-wrap
19833 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19834 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19835
19836 #. type: tbl table
19837 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19838 #, no-wrap
19839 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19840 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19841
19842 #. type: tbl table
19843 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19844 #, no-wrap
19845 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19846 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19847
19848 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19849 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19850 #. type: tbl table
19851 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19852 #, no-wrap
19853 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19854 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19855
19856 #. type: tbl table
19857 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19858 #, no-wrap
19859 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19860 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19861
19862 #. type: tbl table
19863 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19864 #, no-wrap
19865 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19866 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19867
19868 #. type: tbl table
19869 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19870 #, no-wrap
19871 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19872 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19873
19874 #. type: tbl table
19875 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19876 #, no-wrap
19877 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19878 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19879
19880 #. type: tbl table
19881 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19882 #, no-wrap
19883 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19884 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19885
19886 #. type: tbl table
19887 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19888 #, no-wrap
19889 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19890 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19891
19892 #. type: tbl table
19893 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19894 #, no-wrap
19895 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19896 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19897
19898 #. type: tbl table
19899 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19900 #, no-wrap
19901 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19902 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19903
19904 #. type: tbl table
19905 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19906 #, no-wrap
19907 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19908 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19909
19910 #. type: tbl table
19911 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19912 #, no-wrap
19913 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19914 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19915
19916 #. type: tbl table
19917 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19918 #, no-wrap
19919 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19920 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19921
19922 #. type: tbl table
19923 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19924 #, no-wrap
19925 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19926 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19927
19928 #. type: tbl table
19929 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19930 #, no-wrap
19931 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19932 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19933
19934 #. type: tbl table
19935 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19936 #, no-wrap
19937 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19938 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19939
19940 #. type: tbl table
19941 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19942 #, no-wrap
19943 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19944 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19945
19946 #. type: tbl table
19947 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19948 #, no-wrap
19949 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19950 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19951
19952 #. type: tbl table
19953 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19954 #, no-wrap
19955 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19956 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19957
19958 #. type: tbl table
19959 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19960 #, no-wrap
19961 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19962 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19963
19964 #. type: tbl table
19965 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19966 #, no-wrap
19967 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19968 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19969
19970 #. type: tbl table
19971 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19972 #, no-wrap
19973 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19974 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19975
19976 #. type: tbl table
19977 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19978 #, no-wrap
19979 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19980 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19981
19982 #. type: tbl table
19983 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19984 #, no-wrap
19985 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19986 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19987
19988 #. type: tbl table
19989 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19990 #, no-wrap
19991 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19992 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19993
19994 #. type: tbl table
19995 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19996 #, no-wrap
19997 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19998 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19999
20000 #. type: tbl table
20001 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20002 #, no-wrap
20003 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20004 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20005
20006 #. type: tbl table
20007 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20008 #, no-wrap
20009 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20010 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20011
20012 #. type: tbl table
20013 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20014 #, no-wrap
20015 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20016 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20017
20018 #. type: tbl table
20019 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20020 #, no-wrap
20021 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20022 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20023
20024 #. type: tbl table
20025 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20026 #, no-wrap
20027 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20028 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20029
20030 #. type: tbl table
20031 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20032 #, no-wrap
20033 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20034 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20035
20036 #. type: tbl table
20037 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20038 #, no-wrap
20039 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20040 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20041
20042 #. type: tbl table
20043 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20044 #, no-wrap
20045 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20046 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20047
20048 #. type: tbl table
20049 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20050 #, no-wrap
20051 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20052 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20053
20054 #. type: tbl table
20055 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20056 #, no-wrap
20057 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20058 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20059
20060 #. type: tbl table
20061 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20062 #, no-wrap
20063 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20064 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20065
20066 #. type: tbl table
20067 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20068 #, no-wrap
20069 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20070 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20071
20072 #. type: tbl table
20073 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20074 #, no-wrap
20075 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20076 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20077
20078 #. type: tbl table
20079 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20080 #, no-wrap
20081 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20082 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20083
20084 #. type: tbl table
20085 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20086 #, no-wrap
20087 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20088 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20089
20090 #. type: tbl table
20091 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20092 #, no-wrap
20093 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20094 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20095
20096 #. type: tbl table
20097 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20098 #, no-wrap
20099 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20100 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20101
20102 #. type: tbl table
20103 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20104 #, no-wrap
20105 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20106 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20107
20108 #. type: tbl table
20109 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20110 #, no-wrap
20111 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20112 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20113
20114 #. type: tbl table
20115 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20116 #, no-wrap
20117 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20118 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20119
20120 #. type: tbl table
20121 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20122 #, no-wrap
20123 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20124 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20125
20126 #. type: tbl table
20127 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20128 #, no-wrap
20129 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20130 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20131
20132 #.  Implements BSD socket calls
20133 #. type: tbl table
20134 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20135 #, no-wrap
20136 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20137 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20138
20139 #. type: tbl table
20140 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20141 #, no-wrap
20142 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20143 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20144
20145 #. type: tbl table
20146 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20147 #, no-wrap
20148 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20149 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20150
20151 #. type: tbl table
20152 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20153 #, no-wrap
20154 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20155 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20156
20157 #. type: tbl table
20158 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20159 #, no-wrap
20160 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20161 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20162
20163 #. type: tbl table
20164 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20165 #, no-wrap
20166 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20167 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20168
20169 #. type: tbl table
20170 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20171 #, no-wrap
20172 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20173 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20174
20175 #. type: tbl table
20176 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20177 #, no-wrap
20178 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20179 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20180
20181 #. type: tbl table
20182 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20183 #, no-wrap
20184 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20185 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20186
20187 #. type: tbl table
20188 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20189 #, no-wrap
20190 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20191 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20192
20193 #. type: tbl table
20194 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20195 #, no-wrap
20196 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20197 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20198
20199 #. type: tbl table
20200 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20201 #, no-wrap
20202 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20203 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20204
20205 #. type: tbl table
20206 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20207 #, no-wrap
20208 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20209 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20210
20211 #. type: tbl table
20212 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20213 #, no-wrap
20214 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20215 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20216
20217 #. type: tbl table
20218 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20219 #, no-wrap
20220 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20221 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20222
20223 #. type: tbl table
20224 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20225 #, no-wrap
20226 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20227 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20228
20229 #. type: tbl table
20230 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20231 #, no-wrap
20232 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20233 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20234
20235 #. type: tbl table
20236 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20237 #, no-wrap
20238 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20239 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20240
20241 #. type: tbl table
20242 #: build/C/man2/syscalls.2:546
20243 #, no-wrap
20244 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20245 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20246
20247 #. type: tbl table
20248 #: build/C/man2/syscalls.2:547
20249 #, no-wrap
20250 msgid "Architecture-specific\n"
20251 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20252
20253 #. type: tbl table
20254 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20255 #, no-wrap
20256 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20257 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20258
20259 #.  PowerPC, ARM, tile
20260 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20261 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20262 #. type: tbl table
20263 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20264 #, no-wrap
20265 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20266 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20267
20268 #. type: tbl table
20269 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20270 #, no-wrap
20271 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20272 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20273
20274 #. type: tbl table
20275 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20276 #, no-wrap
20277 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20278 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20279
20280 #. type: tbl table
20281 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20282 #, no-wrap
20283 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20284 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20285
20286 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20287 #. type: tbl table
20288 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20289 #, no-wrap
20290 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20291 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20292
20293 #. type: tbl table
20294 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20295 #, no-wrap
20296 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20297 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20298
20299 #. type: tbl table
20300 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20301 #, no-wrap
20302 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20303 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20304
20305 #. type: tbl table
20306 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20307 #, no-wrap
20308 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20309 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20310
20311 #. type: tbl table
20312 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20313 #, no-wrap
20314 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20315 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20316
20317 #. type: tbl table
20318 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20319 #, no-wrap
20320 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20321 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20322
20323 #. type: tbl table
20324 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20325 #, no-wrap
20326 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20327 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20328
20329 #. type: tbl table
20330 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20331 #, no-wrap
20332 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20333 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20334
20335 #. type: tbl table
20336 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20337 #, no-wrap
20338 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20339 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20340
20341 #. type: tbl table
20342 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20343 #, no-wrap
20344 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20345 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20346
20347 #. type: tbl table
20348 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20349 #, no-wrap
20350 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20351 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20352
20353 #. type: tbl table
20354 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20355 #, no-wrap
20356 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20357 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20358
20359 #. type: tbl table
20360 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20361 #, no-wrap
20362 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20363 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20364
20365 #. type: tbl table
20366 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20367 #, no-wrap
20368 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20369 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20370
20371 #. type: tbl table
20372 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20373 #, no-wrap
20374 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20375 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20376
20377 #. type: tbl table
20378 #: build/C/man2/syscalls.2:573
20379 #, no-wrap
20380 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20381 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20382
20383 #. type: tbl table
20384 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20385 #, no-wrap
20386 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20387 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20388
20389 #. type: tbl table
20390 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20391 #, no-wrap
20392 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20393 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20394
20395 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20396 #. type: tbl table
20397 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20398 #, no-wrap
20399 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20400 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20401
20402 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20403 #. type: tbl table
20404 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20405 #, no-wrap
20406 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20407 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20408
20409 #. type: tbl table
20410 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20411 #, no-wrap
20412 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20413 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20414
20415 #. type: tbl table
20416 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20417 #, no-wrap
20418 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20419 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20420
20421 #. type: tbl table
20422 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20423 #, no-wrap
20424 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20425 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20426
20427 #. type: tbl table
20428 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20429 #, no-wrap
20430 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20431 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20432
20433 #. type: tbl table
20434 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20435 #, no-wrap
20436 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20437 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20438
20439 #. type: tbl table
20440 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20441 #, no-wrap
20442 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20443 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20444
20445 #. type: tbl table
20446 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20447 #, no-wrap
20448 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20449 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20450
20451 #. type: tbl table
20452 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20453 #, no-wrap
20454 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20455 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20456
20457 #. type: tbl table
20458 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20459 #, no-wrap
20460 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20461 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20462
20463 #.  FIXME: document utrap_install()
20464 #.  There's a man page for Solaris 5.11
20465 #. type: tbl table
20466 #: build/C/man2/syscalls.2:591
20467 #, no-wrap
20468 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20469 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20470
20471 #. type: tbl table
20472 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20473 #, no-wrap
20474 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20475 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20476
20477 #. type: tbl table
20478 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20479 #, no-wrap
20480 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20481 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20482
20483 #. type: tbl table
20484 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20485 #, no-wrap
20486 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20487 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20488
20489 #. type: tbl table
20490 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20491 #, no-wrap
20492 msgid "2.0.28/2.2\n"
20493 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20494
20495 #. type: tbl table
20496 #: build/C/man2/syscalls.2:597
20497 #, no-wrap
20498 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20499 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20500
20501 #. type: tbl table
20502 #: build/C/man2/syscalls.2:598
20503 #, no-wrap
20504 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20505 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20506
20507 #. type: tbl table
20508 #: build/C/man2/syscalls.2:599
20509 #, no-wrap
20510 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20511 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20512
20513 #. type: tbl table
20514 #: build/C/man2/syscalls.2:600
20515 #, no-wrap
20516 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20517 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20518
20519 #. type: tbl table
20520 #: build/C/man2/syscalls.2:601
20521 #, no-wrap
20522 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20523 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20524
20525 #. type: tbl table
20526 #: build/C/man2/syscalls.2:602
20527 #, no-wrap
20528 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20529 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20530
20531 #. type: tbl table
20532 #: build/C/man2/syscalls.2:603
20533 #, no-wrap
20534 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20535 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20536
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man2/syscalls.2:612
20539 msgid ""
20540 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20541 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System\\ V "
20542 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20543 msgstr ""
20544 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20545 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20546 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
20547 "いる。"
20548
20549 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20550 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20551 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20552 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20553 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20554 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20555 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20556 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20557 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20558 #.  Slot has been reused
20559 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20560 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20561 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20562 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20563 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20564 #.  on a couple of 2.6 architectures
20565 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20566 #.  The security call is for future use.
20567 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20568 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20569 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20570 #. type: Plain text
20571 #: build/C/man2/syscalls.2:657
20572 msgid ""
20573 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20574 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20575 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20576 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
20577 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
20578 "B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), "
20579 "B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for "
20580 "B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  "
20581 "will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are "
20582 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
20583 "kernel."
20584 msgstr ""
20585 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20586 "が、\n"
20587 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20588 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20589 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20590 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20591 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20592 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20593 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20594 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20595 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20596 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20597
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man2/syscalls.2:662
20600 msgid ""
20601 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20602 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20603 msgstr ""
20604 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20605 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20606 "はない。"
20607
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man2/syscalls.2:679
20610 msgid ""
20611 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20612 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20613 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20614 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20615 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20616 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20617 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20618 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20619 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20620 msgstr ""
20621 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20622 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20623 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20624 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20625 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20626 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20627 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20628 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20629 "れている。"
20630
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man2/syscalls.2:698
20633 msgid ""
20634 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20635 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20636 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20637 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20638 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20639 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20640 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20641 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20642 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20643 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20644 msgstr ""
20645 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20646 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20647 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20648 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20649 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20650 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20651 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20652 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20653 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20654
20655 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20656 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20657 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man2/syscalls.2:719
20660 msgid ""
20661 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20662 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20663 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20664 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20665 msgstr ""
20666 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20667 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20668 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20669 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と "
20670 "B<fstat>(2)  についても同様である。"
20671
20672 #. type: Plain text
20673 #: build/C/man2/syscalls.2:730
20674 msgid ""
20675 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20676 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20677 "I<sys_newuname>()."
20678 msgstr ""
20679 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20680 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20681 "参照している。"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man2/syscalls.2:737
20685 msgid ""
20686 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20687 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20688 msgstr ""
20689 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20690 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20691 "いう名前である。"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man2/syscalls.2:748
20695 msgid ""
20696 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20697 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20698 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20699 msgstr ""
20700 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20701 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20702 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20703 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20704
20705 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20706 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man2/syscalls.2:760
20709 msgid ""
20710 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20711 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
20712 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
20713 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20714 msgstr ""
20715 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20716 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20717 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20718 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20719 "に代わって使われるようになった。"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man2/syscalls.2:777
20723 msgid ""
20724 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20725 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20726 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20727 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20728 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20729 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20730 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20731 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20732 "name without the \"64\" suffix."
20733 msgstr ""
20734 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20735 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20736 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20737 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
20738 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
20739 "B<statfs64>(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
20740 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
20741 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
20742 "のシステムコールはその限りではない。"
20743
20744 #. type: Plain text
20745 #: build/C/man2/syscalls.2:781
20746 msgid ""
20747 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20748 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20749 "calls exist, the other versions are obsolete."
20750 msgstr ""
20751 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20752 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20753 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20754 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20755
20756 #. type: Plain text
20757 #: build/C/man2/syscalls.2:789
20758 msgid ""
20759 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20760 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20761 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20762 msgstr ""
20763 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20764 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20765 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20766 "うになった。"
20767
20768 #.  (used by libc 6)
20769 #.  .PP
20770 #.  Two system call numbers,
20771 #.  .IR __NR__llseek
20772 #.  and
20773 #.  .IR __NR__sysctl
20774 #.  have an additional underscore absent in
20775 #.  .IR sys_llseek ()
20776 #.  and
20777 #.  .IR sys_sysctl ().
20778 #.  In kernel 2.1.81,
20779 #.  .BR lchown (2)
20780 #.  and
20781 #.  .BR chown (2)
20782 #.  were swapped; that is,
20783 #.  .BR lchown (2)
20784 #.  was added with the semantics that were then current for
20785 #.  .BR chown (2),
20786 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20787 #.  they are today.
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man2/syscalls.2:839
20790 msgid ""
20791 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20792 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20793 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
20794 "I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
20795 "finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20796 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20797 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20798 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20799 msgstr ""
20800 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20801 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20802 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20803 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20804 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20805 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20806 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20807 "同様である。"
20808
20809 #. type: Plain text
20810 #: build/C/man2/syscalls.2:845
20811 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20812 msgstr ""
20813 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20814
20815 #. type: TH
20816 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20817 #, no-wrap
20818 msgid "SYSCONF"
20819 msgstr "SYSCONF"
20820
20821 #. type: Plain text
20822 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20823 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20824 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20828 #, no-wrap
20829 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20830 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20831
20832 #. type: Plain text
20833 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20834 msgid ""
20835 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20836 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20837 "constants or limits."
20838 msgstr ""
20839 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20840 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20841 "ができる。"
20842
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20845 msgid ""
20846 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20847 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20848 msgstr ""
20849 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20850 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20851
20852 #. type: Plain text
20853 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20854 msgid ""
20855 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20856 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20857 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and "
20858 "B<pathconf>(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20859 msgstr ""
20860 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20861 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20862 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20863 "確認できる。"
20864
20865 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20866 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20867 #. type: Plain text
20868 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20869 msgid ""
20870 "The values obtained from these functions are system configuration "
20871 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20872 msgstr ""
20873 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20874 "生存期間の間は変化しない。"
20875
20876 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20877 #.  standard. (?)
20878 #. type: Plain text
20879 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20880 msgid ""
20881 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20882 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20883 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20884 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20885 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20886 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20887 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20888 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20889 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20890 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20891 msgstr ""
20892 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20893 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20894 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20895 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20896 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20897 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20898 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20899 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20900 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
20901 "B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
20902 "は B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20903
20904 #. type: Plain text
20905 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20906 msgid ""
20907 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20908 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20909 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20910 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20911 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20912 "advantage of values which may change between systems, a call to "
20913 "B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20914 msgstr ""
20915 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20916 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20917 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20918 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20919 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20920 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20921 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20922
20923 #. type: SS
20924 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20925 #, no-wrap
20926 msgid "POSIX.1 variables"
20927 msgstr "POSIX.1 変数"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20931 msgid ""
20932 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20933 "used to inquire about its value, and a short description."
20934 msgstr ""
20935 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20936 "を以下に示す。"
20937
20938 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20939 #.  .TP
20940 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20941 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20942 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20943 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20944 #.  .TP
20945 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20946 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20947 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20948 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20949 #.  .TP
20950 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20951 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20952 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20953 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20954 #.  Must be nonnegative.
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20957 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20958 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20959
20960 #. type: TP
20961 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20962 #, no-wrap
20963 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20964 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20968 msgid ""
20969 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20970 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20971 msgstr ""
20972 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20973 "ならない。"
20974
20975 #. type: TP
20976 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20977 #, no-wrap
20978 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20979 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20983 msgid ""
20984 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20985 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20986 msgstr ""
20987 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20988 "未満であってはならない。"
20989
20990 #. type: TP
20991 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20992 #, no-wrap
20993 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20994 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20995
20996 #. type: Plain text
20997 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20998 msgid ""
20999 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21000 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
21001 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21002 msgstr ""
21003 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
21004 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21005
21006 #. type: TP
21007 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21008 #, no-wrap
21009 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21010 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21011
21012 #. type: Plain text
21013 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21014 msgid ""
21015 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
21016 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21017 msgstr ""
21018 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
21019 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21020
21021 #. type: TP
21022 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21023 #, no-wrap
21024 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21025 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21026
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21029 msgid ""
21030 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
21031 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
21032 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21033 msgstr ""
21034 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21035 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21036 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21037
21038 #. type: TP
21039 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21040 #, no-wrap
21041 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21042 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21043
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21046 msgid ""
21047 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
21048 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21049 msgstr ""
21050 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21051 "(20) 未満であってはならない。"
21052
21053 #. type: TP
21054 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21055 #, no-wrap
21056 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21057 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21058
21059 #. type: Plain text
21060 #: build/C/man3/sysconf.3:176
21061 msgid ""
21062 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
21063 "PAGE_SIZE instead.)"
21064 msgstr ""
21065 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21066 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21067
21068 #. type: TP
21069 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
21070 #, no-wrap
21071 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21072 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21076 msgid ""
21077 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
21078 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21079 msgstr ""
21080 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
21081 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
21082 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21083
21084 #. type: TP
21085 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21086 #, no-wrap
21087 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21088 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21089
21090 #. type: Plain text
21091 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21092 msgid ""
21093 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
21094 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
21095 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21096 msgstr ""
21097 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21098 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21099 "(8) 未満であってはならない。"
21100
21101 #. type: TP
21102 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21103 #, no-wrap
21104 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21105 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21109 msgid ""
21110 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21111 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21112 msgstr ""
21113 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21114 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21115 "らない。"
21116
21117 #. type: TP
21118 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21119 #, no-wrap
21120 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21121 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21122
21123 #. type: Plain text
21124 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21125 msgid ""
21126 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21127 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21128 msgstr ""
21129 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
21130 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21131
21132 #. type: TP
21133 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21134 #, no-wrap
21135 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21136 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21137
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21140 msgid ""
21141 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21142 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21143 msgstr ""
21144 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21145 "あってはならない。"
21146
21147 #. type: TP
21148 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21149 #, no-wrap
21150 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21151 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21152
21153 #. type: Plain text
21154 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21155 msgid ""
21156 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21157 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21158 msgstr ""
21159 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21160 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21161
21162 #. type: SS
21163 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21164 #, no-wrap
21165 msgid "POSIX.2 variables"
21166 msgstr "POSIX.2 変数"
21167
21168 #. type: Plain text
21169 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21170 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21171 msgstr ""
21172 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21173
21174 #. type: TP
21175 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21176 #, no-wrap
21177 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21178 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21179
21180 #. type: Plain text
21181 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21182 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21183 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21184
21185 #. type: TP
21186 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21187 #, no-wrap
21188 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21189 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21190
21191 #. type: Plain text
21192 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21193 msgid ""
21194 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21195 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21196
21197 #. type: TP
21198 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21199 #, no-wrap
21200 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21201 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21202
21203 #. type: Plain text
21204 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21205 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21206 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21207
21208 #. type: TP
21209 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21210 #, no-wrap
21211 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21212 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21216 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21217 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21218
21219 #. type: TP
21220 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21221 #, no-wrap
21222 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21223 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21224
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21227 msgid ""
21228 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21229 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21230 msgstr ""
21231 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21232 "能な重みの最大値。"
21233
21234 #. type: TP
21235 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21236 #, no-wrap
21237 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21238 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21239
21240 #. type: Plain text
21241 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21242 msgid ""
21243 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21244 "by B<expr>(1)."
21245 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21246
21247 #. type: TP
21248 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21249 #, no-wrap
21250 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21251 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21255 msgid ""
21256 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21257 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21258 msgstr ""
21259 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21260 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21261
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21264 msgid ""
21265 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21266 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21267 msgstr ""
21268 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21269 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21270
21271 #. type: TP
21272 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21273 #, no-wrap
21274 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21275 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21279 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21280 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21281
21282 #. type: TP
21283 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21284 #, no-wrap
21285 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21286 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21287
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21290 msgid ""
21291 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21292 "supported."
21293 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21294
21295 #. type: TP
21296 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21297 #, no-wrap
21298 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21299 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21300
21301 #. type: Plain text
21302 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21303 msgid ""
21304 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21305 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21306
21307 #. type: TP
21308 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21309 #, no-wrap
21310 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21311 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21315 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21316 msgstr ""
21317 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21318
21319 #. type: TP
21320 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21321 #, no-wrap
21322 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21323 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21324
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21327 msgid ""
21328 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21329 "supported."
21330 msgstr ""
21331 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21332 "す。"
21333
21334 #. type: TP
21335 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21336 #, no-wrap
21337 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21338 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21339
21340 #. type: Plain text
21341 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21342 msgid ""
21343 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21344 "supported."
21345 msgstr ""
21346 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21347 "す。"
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21351 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21352 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21353
21354 #. type: TP
21355 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21356 #, no-wrap
21357 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21358 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21362 msgid ""
21363 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21364 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21365 msgstr ""
21366 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21367 "るので注意すること。"
21368
21369 #. type: TP
21370 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21371 #, no-wrap
21372 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21373 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21374
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21377 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21378 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21379
21380 #. type: TP
21381 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21382 #, no-wrap
21383 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21384 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21385
21386 #. type: Plain text
21387 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21388 msgid "The number of processors configured."
21389 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21390
21391 #. type: TP
21392 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21393 #, no-wrap
21394 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21395 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21399 msgid "The number of processors currently online (available)."
21400 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21404 msgid ""
21405 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
21406 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21407 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
21408 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
21409 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21410 msgstr ""
21411 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21412 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21413 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21414 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21415 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21416
21417 #. type: Plain text
21418 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21419 msgid ""
21420 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21421 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
21422 "variables."
21423 msgstr ""
21424 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
21425 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21426 "である。"
21427
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man3/sysconf.3:344
21430 msgid ""
21431 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21432 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21433 msgstr ""
21434 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21435 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21436
21437 #. type: TH
21438 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21439 #, no-wrap
21440 msgid "SYSCTL"
21441 msgstr "SYSCTL"
21442
21443 #. type: TH
21444 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21445 #, no-wrap
21446 msgid "2012-12-22"
21447 msgstr "2012-12-22"
21448
21449 #. type: Plain text
21450 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21451 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21452 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21453
21454 #. type: Plain text
21455 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21456 #, no-wrap
21457 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21458 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21459
21460 #. type: Plain text
21461 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21462 #, no-wrap
21463 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21464 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21465
21466 #. type: Plain text
21467 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21468 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21469 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21473 msgid ""
21474 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
21475 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
21476 msgstr ""
21477 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21478 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21482 #, no-wrap
21483 msgid ""
21484 "struct __sysctl_args {\n"
21485 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21486 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21487 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21488 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21489 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21490 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21491 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21492 "};\n"
21493 msgstr ""
21494 "struct __sysctl_args {\n"
21495 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21496 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21497 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21498 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21499 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21500 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21501 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21502 "};\n"
21503
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21506 msgid ""
21507 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21508 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21509 "appropriate routine to read or modify the value."
21510 msgstr ""
21511 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21512 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21513 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21514
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21517 msgid ""
21518 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
21519 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21520 msgstr ""
21521 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21522 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21523
21524 #. type: Plain text
21525 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21526 msgid ""
21527 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21528 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21529 msgstr ""
21530 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21531 "I<oldlenp> に空きがない。"
21532
21533 #. type: Plain text
21534 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21535 msgid "I<name> was not found."
21536 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21537
21538 #. type: TP
21539 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21540 #, no-wrap
21541 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21542 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21543
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21546 msgid ""
21547 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21548 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21549 "I<newval> was nonzero."
21550 msgstr ""
21551 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21552 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21553
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21556 msgid ""
21557 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21558 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
21559 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21560 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21561 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
21562 msgstr ""
21563 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21564 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21565 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21566 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
21567 "数の宣言は両方で同じである。"
21568
21569 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
21570 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21571 #.  so maybe it's not going away.
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21574 msgid ""
21575 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21576 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
21577 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21578 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21579 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
21580 "the I</proc/sys> interface instead."
21581 msgstr ""
21582 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
21583 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
21584 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
21585 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
21586 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
21587 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
21588
21589 #. type: Plain text
21590 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21591 msgid ""
21592 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21593 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21594 msgstr ""
21595 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21596 "なっている場合のみ利用できる。"
21597
21598 #. type: Plain text
21599 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21600 msgid ""
21601 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21602 "worthless for applications."
21603 msgstr ""
21604 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21605 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21606
21607 #. type: Plain text
21608 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21609 msgid "Not all available objects are properly documented."
21610 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21614 msgid ""
21615 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21616 "kernel/ostype>."
21617 msgstr ""
21618 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21619 "テムを変えることはできない。"
21620
21621 #. type: Plain text
21622 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21623 #, no-wrap
21624 msgid ""
21625 "#define _GNU_SOURCE\n"
21626 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21627 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21628 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21629 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21630 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21631 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21632 msgstr ""
21633 "#define _GNU_SOURCE\n"
21634 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21635 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21636 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21637 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21638 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21639 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21643 #, no-wrap
21644 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21645 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21649 #, no-wrap
21650 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21651 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21652
21653 #. type: Plain text
21654 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21655 #, no-wrap
21656 msgid ""
21657 "int\n"
21658 "main(void)\n"
21659 "{\n"
21660 "    struct __sysctl_args args;\n"
21661 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21662 "    size_t osnamelth;\n"
21663 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21664 msgstr ""
21665 "int\n"
21666 "main(void)\n"
21667 "{\n"
21668 "    struct __sysctl_args args;\n"
21669 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21670 "    size_t osnamelth;\n"
21671 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21675 #, no-wrap
21676 msgid ""
21677 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21678 "    args.name = name;\n"
21679 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21680 "    args.oldval = osname;\n"
21681 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21682 msgstr ""
21683 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21684 "    args.name = name;\n"
21685 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21686 "    args.oldval = osname;\n"
21687 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21688
21689 #. type: Plain text
21690 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21691 #, no-wrap
21692 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21693 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21694
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21697 #, no-wrap
21698 msgid ""
21699 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21700 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21701 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21702 "    }\n"
21703 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21704 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21705 "}\n"
21706 msgstr ""
21707 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21708 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21710 "    }\n"
21711 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21712 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21713 "}\n"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21717 msgid "B<proc>(5)"
21718 msgstr "B<proc>(5)"
21719
21720 #. type: TH
21721 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21722 #, no-wrap
21723 msgid "SYSINFO"
21724 msgstr "SYSINFO"
21725
21726 #. type: TH
21727 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21728 #, no-wrap
21729 msgid "2012-05-05"
21730 msgstr "2012-05-05"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21734 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21735 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21736
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21739 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21740 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21741
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21744 msgid ""
21745 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21746 "following structure:"
21747 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21748
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21751 #, no-wrap
21752 msgid ""
21753 "struct sysinfo {\n"
21754 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21755 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21756 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21757 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21758 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21759 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21760 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21761 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21762 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21763 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21764 "};\n"
21765 msgstr ""
21766 "struct sysinfo {\n"
21767 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21768 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21769 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21770 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21771 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21772 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21773 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21774 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21775 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21776 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21777 "};\n"
21778
21779 #. type: Plain text
21780 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21781 msgid "and the sizes were given in bytes."
21782 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21783
21784 #. type: Plain text
21785 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21786 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21787 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21788
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21791 #, no-wrap
21792 msgid ""
21793 "struct sysinfo {\n"
21794 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21795 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21796 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21797 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21798 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21799 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21800 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21801 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21802 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21803 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21804 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21805 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21806 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21807 "};\n"
21808 msgstr ""
21809 "struct sysinfo {\n"
21810 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21811 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21812 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21813 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21814 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21815 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21816 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21817 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21818 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21819 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21820 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21821 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21822 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21823 "};\n"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21827 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21828 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21832 msgid ""
21833 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21834 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21835 msgstr ""
21836 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21837 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21841 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21842 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21843
21844 #. type: Plain text
21845 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21846 msgid ""
21847 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21848 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21849 msgstr ""
21850 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21851 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21852 "んでいる。"
21853
21854 #. type: TH
21855 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21856 #, no-wrap
21857 msgid "TCGETPGRP"
21858 msgstr "TCGETPGRP"
21859
21860 #. type: TH
21861 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21862 #, no-wrap
21863 msgid "2014-01-13"
21864 msgstr "2014-01-13"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21868 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21869 msgstr ""
21870 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
21871 "う"
21872
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21875 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21876 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21880 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21881 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21882
21883 #.  The process itself may be a background process.
21884 #. type: Plain text
21885 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21886 msgid ""
21887 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21888 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21889 "controlling terminal of the calling process."
21890 msgstr ""
21891 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
21892 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
21893 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
21894
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21897 msgid ""
21898 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21899 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21900 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21901 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21902 "group belonging to the same session as the calling process."
21903 msgstr ""
21904 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
21905 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
21906 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
21907 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
21908 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
21909
21910 #. type: Plain text
21911 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21912 msgid ""
21913 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21914 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21915 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21916 msgstr ""
21917 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
21918 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
21919 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
21920 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21924 msgid ""
21925 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21926 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21927 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21928 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21929 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21930 "appropriately."
21931 msgstr ""
21932 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21933 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
21934 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
21935 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
21936 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
21937 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21941 msgid ""
21942 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21943 "I<errno> is set appropriately."
21944 msgstr ""
21945 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21946 "I<errno> を適切に設定する。"
21947
21948 #. type: Plain text
21949 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21950 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21951 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21952
21953 #. type: Plain text
21954 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21955 msgid ""
21956 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21957 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21958 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21959 msgstr ""
21960 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21961 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21962 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21963 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21967 msgid ""
21968 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21969 "in the same session as the calling process."
21970 msgstr ""
21971 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21972 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
21976 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
21977 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
21978
21979 #. type: Plain text
21980 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21981 msgid ""
21982 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21983 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21984
21985 #. type: SS
21986 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
21987 #, no-wrap
21988 msgid "History"
21989 msgstr "歴史"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
21993 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21994 msgstr ""
21995 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21996 "ある。"
21997
21998 #. type: Plain text
21999 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22000 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22001 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22002
22003 #. type: TH
22004 #: build/C/man2/truncate.2:43
22005 #, no-wrap
22006 msgid "TRUNCATE"
22007 msgstr "TRUNCATE"
22008
22009 #. type: TH
22010 #: build/C/man2/truncate.2:43
22011 #, no-wrap
22012 msgid "2013-04-01"
22013 msgstr "2013-04-01"
22014
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man2/truncate.2:46
22017 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22018 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man2/truncate.2:52
22022 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22023 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man2/truncate.2:54
22027 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22028 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man2/truncate.2:63
22032 msgid "B<truncate>():"
22033 msgstr "B<truncate>():"
22034
22035 #. type: Plain text
22036 #: build/C/man2/truncate.2:71
22037 msgid "B<ftruncate>():"
22038 msgstr "B<ftruncate>():"
22039
22040 #. type: Plain text
22041 #: build/C/man2/truncate.2:76
22042 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22043 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man2/truncate.2:91
22047 msgid ""
22048 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
22049 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22050 "precisely I<length> bytes."
22051 msgstr ""
22052 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
22053 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22054 "り詰める。"
22055
22056 #. type: Plain text
22057 #: build/C/man2/truncate.2:95
22058 msgid ""
22059 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
22060 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22061 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22062 msgstr ""
22063 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22064 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22065 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
22066 "が返される。"
22067
22068 #. type: Plain text
22069 #: build/C/man2/truncate.2:97
22070 msgid "The file offset is not changed."
22071 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man2/truncate.2:104
22075 msgid ""
22076 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22077 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
22078 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22079 "bits may be cleared."
22080 msgstr ""
22081 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22082 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
22083 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22084
22085 #. type: Plain text
22086 #: build/C/man2/truncate.2:110
22087 msgid ""
22088 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22089 "the file must be writable."
22090 msgstr ""
22091 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22092 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22093
22094 #. type: Plain text
22095 #: build/C/man2/truncate.2:118
22096 msgid "For B<truncate>():"
22097 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
22098
22099 #. type: Plain text
22100 #: build/C/man2/truncate.2:124
22101 msgid ""
22102 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22103 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22104 msgstr ""
22105 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22106 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22107 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22108
22109 #. type: Plain text
22110 #: build/C/man2/truncate.2:128
22111 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22112 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22113
22114 #. type: TP
22115 #: build/C/man2/truncate.2:128
22116 #, no-wrap
22117 msgid "B<EFBIG>"
22118 msgstr "B<EFBIG>"
22119
22120 #. type: Plain text
22121 #: build/C/man2/truncate.2:133
22122 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22123 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22124
22125 #. type: Plain text
22126 #: build/C/man2/truncate.2:140
22127 msgid ""
22128 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22129 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22130 msgstr ""
22131 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22132 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22133
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man2/truncate.2:145
22136 msgid ""
22137 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22138 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22139
22140 #. type: Plain text
22141 #: build/C/man2/truncate.2:148
22142 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22143 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man2/truncate.2:151
22147 msgid "The named file is a directory."
22148 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22149
22150 #. type: Plain text
22151 #: build/C/man2/truncate.2:154
22152 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22153 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22154
22155 #. type: Plain text
22156 #: build/C/man2/truncate.2:158
22157 msgid ""
22158 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22159 "exceeded 1023 characters."
22160 msgstr ""
22161 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22162 "字を越えている。"
22163
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man2/truncate.2:161
22166 msgid "The named file does not exist."
22167 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22168
22169 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22170 #.  on kernel 2.6.13
22171 #. type: Plain text
22172 #: build/C/man2/truncate.2:170
22173 msgid ""
22174 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22175 "current size."
22176 msgstr ""
22177 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22178 "とができない。"
22179
22180 #. type: Plain text
22181 #: build/C/man2/truncate.2:176
22182 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22183 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22184
22185 #. type: Plain text
22186 #: build/C/man2/truncate.2:183
22187 msgid ""
22188 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22189 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22190 "descriptor, I<fd>:"
22191 msgstr ""
22192 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22193 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22194
22195 #. type: Plain text
22196 #: build/C/man2/truncate.2:187
22197 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22198 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22199
22200 #. type: TP
22201 #: build/C/man2/truncate.2:187
22202 #, no-wrap
22203 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22204 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22205
22206 #. type: Plain text
22207 #: build/C/man2/truncate.2:191
22208 msgid "I<fd> is not open for writing."
22209 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22210
22211 #. type: Plain text
22212 #: build/C/man2/truncate.2:195
22213 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22214 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22215
22216 #.  POSIX.1-1996 has
22217 #.  .BR ftruncate ().
22218 #.  POSIX.1-2001 also has
22219 #.  .BR truncate (),
22220 #.  as an XSI extension.
22221 #.  .LP
22222 #.  SVr4 documents additional
22223 #.  .BR truncate ()
22224 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22225 #.  .BR ftruncate ()
22226 #.  an additional EAGAIN error condition.
22227 #. type: Plain text
22228 #: build/C/man2/truncate.2:208
22229 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22230 msgstr ""
22231 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22232
22233 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man2/truncate.2:229
22236 msgid ""
22237 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22238 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
22239 "B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
22240 "B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
22241 "returning an error, or extending the file.  Like most UNIX implementations, "
22242 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems.  "
22243 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>()  and "
22244 "B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its current length: a "
22245 "notable example on Linux is VFAT."
22246 msgstr ""
22247 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22248 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22249 "が\n"
22250 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22251 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22252 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22253 "ム\n"
22254 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22255 "ブ\n"
22256 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22257 "ル\n"
22258 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22259 "VFAT がある。"
22260
22261 #. type: Plain text
22262 #: build/C/man2/truncate.2:243
22263 msgid ""
22264 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22265 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22266 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22267 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22268 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22269 "where they are available."
22270 msgstr ""
22271 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22272 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22273 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22274 "B<ftruncate64>()\n"
22275 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22276 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22277 "い。\n"
22278 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22279 "る\n"
22280 "ようになっているからである。"
22281
22282 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22283 #. type: Plain text
22284 #: build/C/man2/truncate.2:256
22285 msgid ""
22286 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22287 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22288 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22289 msgstr ""
22290 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22291 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22292 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22293
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man2/truncate.2:260
22296 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22297 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22298
22299 #. type: TH
22300 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22301 #, no-wrap
22302 msgid "UALARM"
22303 msgstr "UALARM"
22304
22305 #. type: TH
22306 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22307 #, no-wrap
22308 msgid "2013-12-23"
22309 msgstr "2013-12-23"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22313 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22314 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22315
22316 #. type: Plain text
22317 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22318 #, no-wrap
22319 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22320 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22321
22322 #. type: Plain text
22323 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22324 msgid "B<ualarm>():"
22325 msgstr "B<ualarm>():"
22326
22327 #. type: Plain text
22328 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22329 msgid ""
22330 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22331 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22332 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22333 "processing the call or by the granularity of system timers."
22334 msgstr ""
22335 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22336 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22337 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22341 msgid ""
22342 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22343 msgstr ""
22344 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22348 msgid ""
22349 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22350 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22351 msgstr ""
22352 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22353 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22354
22355 #. type: Plain text
22356 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22357 msgid ""
22358 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22359 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22360 msgstr ""
22361 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22362 "がない場合は 0 を返す。"
22363
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22366 msgid "Interrupted by a signal."
22367 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22371 msgid ""
22372 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22373 "is considered an error.)"
22374 msgstr ""
22375 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22376 "システムの場合)。"
22377
22378 #. type: Plain text
22379 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22380 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22381 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22382
22383 #. type: Plain text
22384 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22385 msgid ""
22386 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22387 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22388 "POSIX do not define any errors."
22389 msgstr ""
22390 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22391 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22392 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22393
22394 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22397 msgid ""
22398 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22399 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22400 "pending alarm."
22401 msgstr ""
22402 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22403 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22404 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22405
22406 #. type: Plain text
22407 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22408 msgid ""
22409 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22410 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
22411 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
22412 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
22413 "mention I<useconds_t> explicitly."
22414 msgstr ""
22415 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22416 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22417 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22418 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22422 msgid ""
22423 "The interaction of this function with other timer functions such as "
22424 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22425 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22426 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
22427 msgstr ""
22428 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22429 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22430 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
22431 "関数との相互作用は規定されていない。"
22432
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22435 msgid ""
22436 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
22437 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
22438 msgstr ""
22439 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
22440 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
22441
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22444 msgid ""
22445 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
22446 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22447 msgstr ""
22448 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
22449 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22450
22451 #. type: TH
22452 #: build/C/man2/umask.2:34
22453 #, no-wrap
22454 msgid "UMASK"
22455 msgstr "UMASK"
22456
22457 #. type: TH
22458 #: build/C/man2/umask.2:34
22459 #, no-wrap
22460 msgid "2008-01-09"
22461 msgstr "2008-01-09"
22462
22463 #. type: Plain text
22464 #: build/C/man2/umask.2:37
22465 msgid "umask - set file mode creation mask"
22466 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22467
22468 #. type: Plain text
22469 #: build/C/man2/umask.2:43
22470 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22471 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22472
22473 #. type: Plain text
22474 #: build/C/man2/umask.2:50
22475 msgid ""
22476 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22477 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22478 "and returns the previous value of the mask."
22479 msgstr ""
22480 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22481 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22482 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
22483
22484 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22485 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man2/umask.2:65
22488 msgid ""
22489 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22490 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22491 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22492 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
22493 msgstr ""
22494 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22495 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22496 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
22497 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
22498
22499 #. type: Plain text
22500 #: build/C/man2/umask.2:70
22501 msgid ""
22502 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22503 "B<stat>(2)."
22504 msgstr ""
22505 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
22506
22507 #. type: Plain text
22508 #: build/C/man2/umask.2:79
22509 msgid ""
22510 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22511 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
22512 "specified as:"
22513 msgstr ""
22514 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22515 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
22516
22517 #. type: Plain text
22518 #: build/C/man2/umask.2:82
22519 #, no-wrap
22520 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22521 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man2/umask.2:86
22525 msgid ""
22526 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22527 "will be:"
22528 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22529
22530 #. type: Plain text
22531 #: build/C/man2/umask.2:89
22532 #, no-wrap
22533 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22534 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22535
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man2/umask.2:92
22538 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22539 msgstr ""
22540 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22541
22542 #. type: Plain text
22543 #: build/C/man2/umask.2:95
22544 msgid ""
22545 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22546 "returned."
22547 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22548
22549 #. type: Plain text
22550 #: build/C/man2/umask.2:103
22551 msgid ""
22552 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
22553 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22554 msgstr ""
22555 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22556 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man2/umask.2:118
22560 msgid ""
22561 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22562 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22563 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
22564 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
22565 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22566 msgstr ""
22567 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
22568 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
22569 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
22570 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使っ"
22571 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22572
22573 #. type: Plain text
22574 #: build/C/man2/umask.2:124
22575 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22576 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22577
22578 #. type: TH
22579 #: build/C/man2/uname.2:27
22580 #, no-wrap
22581 msgid "UNAME"
22582 msgstr "UNAME"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man2/uname.2:30
22586 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22587 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man2/uname.2:32
22591 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22592 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22593
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man2/uname.2:34
22596 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22597 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22598
22599 #. type: Plain text
22600 #: build/C/man2/uname.2:42
22601 msgid ""
22602 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22603 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22604 msgstr ""
22605 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22606 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22607
22608 #. type: Plain text
22609 #: build/C/man2/uname.2:56
22610 #, no-wrap
22611 msgid ""
22612 "struct utsname {\n"
22613 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22614 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22615 "                          network\" */\n"
22616 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22617 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22618 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22619 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22620 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22621 "#endif\n"
22622 "};\n"
22623 msgstr ""
22624 "struct utsname {\n"
22625 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22626 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22627 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22628 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22629 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22630 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22631 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22632 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22633 "#endif\n"
22634 "};\n"
22635
22636 #. type: Plain text
22637 #: build/C/man2/uname.2:63
22638 msgid ""
22639 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22640 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22641 msgstr ""
22642 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22643 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22644
22645 #. type: Plain text
22646 #: build/C/man2/uname.2:73
22647 msgid "I<buf> is not valid."
22648 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man2/uname.2:78
22652 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22653 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22654
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man2/uname.2:82
22657 msgid ""
22658 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22659 msgstr ""
22660 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22661
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man2/uname.2:98
22664 msgid ""
22665 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22666 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22667 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22668 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22669 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22670 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22671 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22672 "additional I<domainname> field."
22673 msgstr ""
22674 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22675 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22676 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22677 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22678 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22679 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22680 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22681 "る I<domainname> についても同様である。"
22682
22683 #. type: Plain text
22684 #: build/C/man2/uname.2:116
22685 msgid ""
22686 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22687 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22688 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22689 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22690 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22691 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22692 msgstr ""
22693 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22694 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22695 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22696 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22697 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22698 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22699
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man2/uname.2:131
22702 msgid ""
22703 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22704 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22705 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22706 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22707 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22708 msgstr ""
22709 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22710 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22711 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22712 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
22713 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
22714 "に、 257 が選ばれることが多い。"
22715
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man2/uname.2:138
22718 msgid ""
22719 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
22720 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22721 msgstr ""
22722 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22723 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22724
22725 #. type: SS
22726 #: build/C/man2/uname.2:138
22727 #, no-wrap
22728 msgid "Underlying kernel interface"
22729 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22730
22731 #.  That was back before Linux 1.0
22732 #.  That was also back before Linux 1.0
22733 #. type: Plain text
22734 #: build/C/man2/uname.2:167
22735 msgid ""
22736 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22737 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22738 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22739 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22740 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22741 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22742 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22743 "call provided by the kernel."
22744 msgstr ""
22745 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22746 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22747 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22748 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22749 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22750 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22751 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22752 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22753 "を起動する。"
22754
22755 #. type: Plain text
22756 #: build/C/man2/uname.2:171
22757 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22758 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22759
22760 #. type: TH
22761 #: build/C/man2/uselib.2:31
22762 #, no-wrap
22763 msgid "USELIB"
22764 msgstr "USELIB"
22765
22766 #. type: TH
22767 #: build/C/man2/uselib.2:31
22768 #, no-wrap
22769 msgid "2005-01-09"
22770 msgstr "2005-01-09"
22771
22772 #. type: Plain text
22773 #: build/C/man2/uselib.2:34
22774 msgid "uselib - load shared library"
22775 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22776
22777 #. type: Plain text
22778 #: build/C/man2/uselib.2:38
22779 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22780 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22781
22782 #. type: Plain text
22783 #: build/C/man2/uselib.2:48
22784 msgid ""
22785 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22786 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22787 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22788 "format."
22789 msgstr ""
22790 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22791 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22792 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22793 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22794
22795 #. type: Plain text
22796 #: build/C/man2/uselib.2:59
22797 msgid ""
22798 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and "
22799 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
22800 msgstr ""
22801 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22802 "定されることがある。"
22803
22804 #. type: Plain text
22805 #: build/C/man2/uselib.2:67
22806 msgid ""
22807 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22808 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22809 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22810 msgstr ""
22811 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22812 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22813 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22814
22815 #. type: Plain text
22816 #: build/C/man2/uselib.2:76
22817 msgid ""
22818 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22819 "example, it does not have the correct magic numbers."
22820 msgstr ""
22821 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22822 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
22823
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man2/uselib.2:80
22826 msgid ""
22827 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22828 "to be portable."
22829 msgstr ""
22830 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22831 "すべきでない。"
22832
22833 #. type: Plain text
22834 #: build/C/man2/uselib.2:85
22835 msgid ""
22836 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22837 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22838 msgstr ""
22839 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22840 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22841
22842 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22843 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22844 #. type: Plain text
22845 #: build/C/man2/uselib.2:95
22846 msgid ""
22847 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22848 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22849 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22850 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22851 msgstr ""
22852 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22853 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22854 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22855 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22856
22857 #. type: Plain text
22858 #: build/C/man2/uselib.2:100
22859 msgid ""
22860 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22861 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22862 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22863 msgstr ""
22864 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22865 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22866 "リをロードできるようになっている。"
22867
22868 #. type: Plain text
22869 #: build/C/man2/uselib.2:102
22870 msgid "glibc2 does not use this call."
22871 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22872
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man2/uselib.2:112
22875 msgid ""
22876 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
22877 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22878 msgstr ""
22879 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
22880 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22881
22882 #. type: TH
22883 #: build/C/man3/usleep.3:33
22884 #, no-wrap
22885 msgid "USLEEP"
22886 msgstr "USLEEP"
22887
22888 #. type: TH
22889 #: build/C/man3/usleep.3:33
22890 #, no-wrap
22891 msgid "2013-12-10"
22892 msgstr "2013-12-10"
22893
22894 #. type: Plain text
22895 #: build/C/man3/usleep.3:36
22896 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22897 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22898
22899 #. type: Plain text
22900 #: build/C/man3/usleep.3:41
22901 #, no-wrap
22902 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22903 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22904
22905 #. type: Plain text
22906 #: build/C/man3/usleep.3:49
22907 msgid "B<usleep>():"
22908 msgstr "B<usleep>():"
22909
22910 #. type: Plain text
22911 #: build/C/man3/usleep.3:75
22912 msgid ""
22913 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22914 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22915 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22916 "granularity of system timers."
22917 msgstr ""
22918 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22919 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22920 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22921
22922 #. type: Plain text
22923 #: build/C/man3/usleep.3:82
22924 msgid ""
22925 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22926 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22927 msgstr ""
22928 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22929 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22930
22931 #. type: Plain text
22932 #: build/C/man3/usleep.3:87
22933 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22934 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22935
22936 #. type: Plain text
22937 #: build/C/man3/usleep.3:91
22938 msgid ""
22939 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22940 "an error.)"
22941 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22942
22943 #. type: Plain text
22944 #: build/C/man3/usleep.3:96
22945 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
22946 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
22947
22948 #. type: Plain text
22949 #: build/C/man3/usleep.3:103
22950 msgid ""
22951 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22952 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22953 "B<usleep>()."
22954 msgstr ""
22955 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22956 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22957 "の規定が削除されている。"
22958
22959 #. type: Plain text
22960 #: build/C/man3/usleep.3:110
22961 msgid ""
22962 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22963 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22964 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22965 msgstr ""
22966 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22967 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22968 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man3/usleep.3:114
22972 msgid ""
22973 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22974 msgstr ""
22975 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22976 "れている。"
22977
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man3/usleep.3:122
22980 msgid ""
22981 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22982 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22983 "never mention this type explicitly.  Use"
22984 msgstr ""
22985 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22986 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22987 "のように使うこと。"
22988
22989 #. type: Plain text
22990 #: build/C/man3/usleep.3:130
22991 #, no-wrap
22992 msgid ""
22993 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22994 "\\&...\n"
22995 "    unsigned int usecs;\n"
22996 "\\&...\n"
22997 "    usleep(usecs);\n"
22998 msgstr ""
22999 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23000 "\\&...\n"
23001 "    unsigned int usecs;\n"
23002 "\\&...\n"
23003 "    usleep(usecs);\n"
23004
23005 #. type: Plain text
23006 #: build/C/man3/usleep.3:147
23007 msgid ""
23008 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23009 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23010 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23011 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23012 "B<ualarm>(3)  is unspecified."
23013 msgstr ""
23014 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23015 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23016 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23017 "B<ualarm>(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
23018 "ある。"
23019
23020 #. type: Plain text
23021 #: build/C/man3/usleep.3:156
23022 msgid ""
23023 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23024 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23025 msgstr ""
23026 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23027 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23028
23029 #. type: TH
23030 #: build/C/man2/vfork.2:28
23031 #, no-wrap
23032 msgid "VFORK"
23033 msgstr "VFORK"
23034
23035 #. type: TH
23036 #: build/C/man2/vfork.2:28
23037 #, no-wrap
23038 msgid "2012-08-05"
23039 msgstr "2012-08-05"
23040
23041 #. type: Plain text
23042 #: build/C/man2/vfork.2:31
23043 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23044 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23045
23046 #. type: Plain text
23047 #: build/C/man2/vfork.2:37
23048 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23049 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23050
23051 #. type: Plain text
23052 #: build/C/man2/vfork.2:44
23053 msgid "B<vfork>():"
23054 msgstr "B<vfork>():"
23055
23056 #. type: SS
23057 #: build/C/man2/vfork.2:63
23058 #, no-wrap
23059 msgid "Standard description"
23060 msgstr "規格の説明"
23061
23062 #. type: Plain text
23063 #: build/C/man2/vfork.2:82
23064 msgid ""
23065 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
23066 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
23067 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23068 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23069 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
23070 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
23071 "functions."
23072 msgstr ""
23073 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
23074 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
23075 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
23076 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
23077 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23078
23079 #. type: SS
23080 #: build/C/man2/vfork.2:82
23081 #, no-wrap
23082 msgid "Linux description"
23083 msgstr "LINUX での説明"
23084
23085 #. type: Plain text
23086 #: build/C/man2/vfork.2:89
23087 msgid ""
23088 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23089 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23090 msgstr ""
23091 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23092 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
23093
23094 #. type: Plain text
23095 #: build/C/man2/vfork.2:98
23096 msgid ""
23097 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
23098 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
23099 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23100 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23101 msgstr ""
23102 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23103 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23104 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
23105 "用かもしれない。"
23106
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man2/vfork.2:115
23109 msgid ""
23110 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23111 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23112 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23113 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23114 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23115 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23116 msgstr ""
23117 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23118 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23119 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23120 "の\n"
23121 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23122 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23123 "る。\n"
23124 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23125 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23126
23127 #. type: Plain text
23128 #: build/C/man2/vfork.2:126
23129 msgid ""
23130 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23131 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23132 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23133 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23134 "above."
23135 msgstr ""
23136 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23137 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23138 "の)\n"
23139 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23140 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23141
23142 #. type: Plain text
23143 #: build/C/man2/vfork.2:132
23144 msgid ""
23145 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23146 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23147 msgstr ""
23148 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23149 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23150
23151 #. type: SS
23152 #: build/C/man2/vfork.2:132
23153 #, no-wrap
23154 msgid "Historic description"
23155 msgstr "歴史的な説明"
23156
23157 #. type: Plain text
23158 #: build/C/man2/vfork.2:159
23159 msgid ""
23160 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23161 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23162 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23163 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23164 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23165 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23166 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23167 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23168 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23169 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23170 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23171 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23172 "a register."
23173 msgstr ""
23174 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23175 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23176 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23177 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23178 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23179 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23180 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23181 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23182 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23183 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23184 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23185 "知らな ければならなかった。"
23186
23187 #. type: Plain text
23188 #: build/C/man2/vfork.2:163
23189 msgid ""
23190 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23191 "specification of B<vfork>()."
23192 msgstr ""
23193 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23194 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23195
23196 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23197 #. type: Plain text
23198 #: build/C/man2/vfork.2:174
23199 msgid ""
23200 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23201 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23202 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23203 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23204 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23205 msgstr ""
23206 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23207 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23208 "要\n"
23209 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23210 "に\n"
23211 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23212 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23213 "こ\n"
23214 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23215
23216 #. type: Plain text
23217 #: build/C/man2/vfork.2:193
23218 msgid ""
23219 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23220 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23221 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23222 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23223 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23224 "management hardware has decreased the performance difference between "
23225 "B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
23226 "systems have retained B<vfork>():"
23227 msgstr ""
23228 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23229 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23230 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23231 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23232 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23233 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23234 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23235 "いくつか理由がある:"
23236
23237 #. type: Plain text
23238 #: build/C/man2/vfork.2:197
23239 msgid ""
23240 "Some performance-critical applications require the small performance "
23241 "advantage conferred by B<vfork>()."
23242 msgstr ""
23243 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23244 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23245
23246 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23247 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23248 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23249 #. type: Plain text
23250 #: build/C/man2/vfork.2:213
23251 msgid ""
23252 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23253 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23254 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23255 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23256 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23257 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23258 msgstr ""
23259 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23260 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23261 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23262 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23263 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23264 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23265
23266 #. type: Plain text
23267 #: build/C/man2/vfork.2:224
23268 msgid ""
23269 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23270 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
23271 "B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23272 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23273 "Linux threading libraries.)"
23274 msgstr ""
23275 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23276 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23277 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23278 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23279
23280 #. type: Plain text
23281 #: build/C/man2/vfork.2:232
23282 msgid ""
23283 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23284 "specified as:"
23285 msgstr ""
23286 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23287 "のと等価である。"
23288
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man2/vfork.2:234
23291 #, no-wrap
23292 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23293 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23294
23295 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23296 #.  present, but definitely on its way out'.
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man2/vfork.2:252
23299 msgid ""
23300 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23301 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23302 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23303 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23304 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23305 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23306 msgstr ""
23307 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23308 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23309 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23310 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23311 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23312 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23313
23314 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23315 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23316 #.  .BR strace (1)
23317 #.  cannot follow
23318 #.  .BR vfork ()
23319 #.  and requires a kernel patch.
23320 #. type: Plain text
23321 #: build/C/man2/vfork.2:273
23322 msgid ""
23323 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23324 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23325 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23326 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23327 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23328 msgstr ""
23329 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23330 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23331 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23332 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23333 "る。」 と書かれている。"
23334
23335 #. type: Plain text
23336 #: build/C/man2/vfork.2:279
23337 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23338 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23339
23340 #. type: TH
23341 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23342 #, no-wrap
23343 msgid "VHANGUP"
23344 msgstr "VHANGUP"
23345
23346 #. type: TH
23347 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23348 #, no-wrap
23349 msgid "2007-07-26"
23350 msgstr "2007-07-26"
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23354 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23355 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23356
23357 #. type: Plain text
23358 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23359 msgid "B<int vhangup(void);>"
23360 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23361
23362 #. type: Plain text
23363 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23364 msgid ""
23365 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23366 msgstr ""
23367 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23368
23369 #. type: Plain text
23370 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23371 msgid ""
23372 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23373 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23374 msgstr ""
23375 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23376 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23377 "う手配する。"
23378
23379 #. type: Plain text
23380 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23381 msgid ""
23382 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23383 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23384 msgstr ""
23385 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23386 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23387
23388 #. type: Plain text
23389 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23390 msgid ""
23391 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23392 "be portable."
23393 msgstr ""
23394 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23395 "い。"
23396
23397 #. type: Plain text
23398 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23399 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23400 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23401
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "It was not possible to create a new process because the caller's "
23404 #~ "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, "
23405 #~ "the process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the "
23406 #~ "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
23407 #~ msgstr ""
23408 #~ "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、"
23409 #~ "新しいプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
23410 #~ "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
23411 #~ "持っていなくてはならない。"