1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:65
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:42
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #: build/C/man2/execveat.2:26
56 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
57 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
58 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
59 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
60 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:30
61 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
62 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
63 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:65
64 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
65 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
66 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
67 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
68 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
69 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
70 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
71 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
72 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
73 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
74 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
75 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
76 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
77 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
78 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:42
79 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
80 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
81 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
82 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
83 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
84 #: build/C/man2/vhangup.2:28 build/C/man2/execveat.2:26
86 msgid "Linux Programmer's Manual"
87 msgstr "Linux Programmer's Manual"
90 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
91 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
92 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
93 #: build/C/man3/confstr.3:33 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
94 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:38 build/C/man3/encrypt.3:31
95 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
96 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
97 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:66
98 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
99 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
100 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
101 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
102 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
103 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
104 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
105 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
106 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
107 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
108 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
109 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
110 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
111 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
112 #: build/C/man2/swapon.2:43 build/C/man2/syscall.2:43
113 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
114 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
115 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
116 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
117 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
118 #: build/C/man2/vhangup.2:29 build/C/man2/execveat.2:27
124 #: build/C/man2/_syscall.2:41
125 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
127 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
130 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
131 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
132 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
133 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
134 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:40 build/C/man3/encrypt.3:33
135 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
136 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
137 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:68
138 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
139 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
140 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
141 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
142 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
143 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
144 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
145 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
146 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
147 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
148 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
149 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
150 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
151 #: build/C/man2/swapon.2:45 build/C/man2/syscall.2:45
152 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
153 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
154 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
155 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
156 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
157 #: build/C/man2/vhangup.2:31 build/C/man2/execveat.2:29
163 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
164 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
165 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
169 #: build/C/man2/_syscall.2:45
170 msgid "A _syscall macro"
171 msgstr "A _syscall macro"
174 #: build/C/man2/_syscall.2:47
175 msgid "desired system call"
176 msgstr "desired system call"
179 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
180 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
181 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
182 #: build/C/man3/confstr.3:49 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
183 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:53 build/C/man3/encrypt.3:56
184 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
185 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
186 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:75
187 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
188 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
189 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
190 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
191 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
192 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
193 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
194 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
195 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
196 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
197 #: build/C/man2/ioperm.2:42 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
198 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
199 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
200 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
201 #: build/C/man2/swapon.2:53 build/C/man2/syscall.2:53
202 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
203 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
204 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
205 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
206 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
207 #: build/C/man2/vhangup.2:45 build/C/man2/execveat.2:37
213 #: build/C/man2/_syscall.2:53
215 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
216 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
217 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
218 "They have the form:"
220 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
221 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
222 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
226 #: build/C/man2/_syscall.2:56
227 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
231 #: build/C/man2/_syscall.2:59
236 #: build/C/man2/_syscall.2:63
238 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
239 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
242 #: build/C/man2/_syscall.2:66
243 msgid "I<type> is the return type of the system call"
244 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
247 #: build/C/man2/_syscall.2:69
248 msgid "I<name> is the name of the system call"
249 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
252 #: build/C/man2/_syscall.2:72
253 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
254 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
257 #: build/C/man2/_syscall.2:75
258 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
259 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
262 #: build/C/man2/_syscall.2:83
264 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
265 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
266 "system call by I<name>."
268 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
269 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
270 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
273 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
274 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
280 #: build/C/man2/_syscall.2:85
281 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
285 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
286 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:113 build/C/man2/chdir.2:125
287 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
288 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:128 build/C/man3/crypt.3:183
289 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
290 #: build/C/man2/dup.2:208 build/C/man3/encrypt.3:137
291 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
292 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:43
293 #: build/C/man2/fcntl.2:1640 build/C/man3/fexecve.3:94
294 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:226
295 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
296 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
297 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
298 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74 build/C/man3/gethostid.3:92
299 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
300 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
301 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
302 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
303 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man3/lockf.3:159
304 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
305 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
306 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
307 #: build/C/man2/swapon.2:162 build/C/man3/sysconf.3:327
308 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:87
309 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:200
310 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
311 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
312 #: build/C/man2/vhangup.2:63 build/C/man2/execveat.2:165
314 msgid "CONFORMING TO"
318 #: build/C/man2/_syscall.2:87
319 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
320 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
323 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
324 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:121 build/C/man2/chdir.2:127
325 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
326 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
327 #: build/C/man2/dup.2:218 build/C/man3/encrypt.3:148
328 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
329 #: build/C/man2/execve.2:472 build/C/man2/exit_group.2:45
330 #: build/C/man2/fcntl.2:1705 build/C/man3/fexecve.3:99
331 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:228
332 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
333 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
334 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
335 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82 build/C/man3/gethostid.3:102
336 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
337 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
338 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
339 #: build/C/man2/ioperm.2:105 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
340 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
341 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:168 build/C/man2/syscall.2:80
342 #: build/C/man2/syscalls.2:667 build/C/man2/sysctl.2:114
343 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:213
344 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
345 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
346 #: build/C/man2/execveat.2:169
352 #: build/C/man2/_syscall.2:97
354 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
355 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
356 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
357 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
359 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザー空間に対して提供され"
360 "る ヘッダーファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 "
361 "(いくつかのアーキテクチャー、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供"
362 "されたことはない。このようなアーキテクチャーでは、常に B<syscall>(2) が必要"
366 #: build/C/man2/_syscall.2:103
368 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
369 "one, especially for C++ users."
371 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザーはプロトタイプを自"
372 "分で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザーの場合はそうであ"
376 #: build/C/man2/_syscall.2:124
378 "System calls are not required to return only positive or negative error "
379 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
380 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
381 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
382 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
383 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see "
386 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
387 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
388 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
389 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
390 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
391 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
392 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
394 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
397 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
398 #. (such as glibc) that supports
401 #. .I <sys/syscall.h>
402 #. header file contains the required SYS_foo definition.
403 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
405 #: build/C/man2/_syscall.2:140
407 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
408 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
410 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
411 "に集合的なデータの場合は) ポインター渡し (by-pointer) でなければならない。"
414 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:442
415 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/encrypt.3:150
416 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/fork.2:259
417 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
418 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:224
419 #: build/C/man2/sysctl.2:143
425 #: build/C/man2/_syscall.2:147
428 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
430 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
431 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
432 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
434 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
436 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
437 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
438 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
441 #: build/C/man2/_syscall.2:149
443 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
444 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
447 #: build/C/man2/_syscall.2:152
450 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
451 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
453 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
454 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
457 #: build/C/man2/_syscall.2:158
463 " struct sysinfo s_info;\n"
469 " struct sysinfo s_info;\n"
473 #: build/C/man2/_syscall.2:173
476 " error = sysinfo(&s_info);\n"
477 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
478 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
479 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
480 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
481 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
482 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
483 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
484 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
485 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
486 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
488 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
491 " error = sysinfo(&s_info);\n"
492 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
493 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
494 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
495 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
496 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
497 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
498 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
499 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
500 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
501 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
503 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
507 #: build/C/man2/_syscall.2:174
509 msgid "Sample output"
513 #: build/C/man2/_syscall.2:183
518 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
519 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
520 "Memory in buffers = 5066752\n"
521 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
522 "Number of processes = 40\n"
526 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
527 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
528 "Memory in buffers = 5066752\n"
529 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
530 "Number of processes = 40\n"
533 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:390
534 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:163 build/C/man2/chdir.2:136
535 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:490 build/C/man2/chroot.2:151
536 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:147
537 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
538 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:274
539 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:247
540 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
541 #: build/C/man2/execve.2:751 build/C/man2/exit_group.2:49
542 #: build/C/man2/fcntl.2:1916 build/C/man3/fexecve.3:165
543 #: build/C/man2/flock.2:234 build/C/man2/fork.2:264
544 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
545 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
546 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:95
547 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
548 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:516
549 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
550 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
551 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
552 #: build/C/man2/ioperm.2:117 build/C/man3/lockf.3:161
553 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:236 build/C/man2/nice.2:105
554 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
555 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
556 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:241
557 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:338
558 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:90
559 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:261
560 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
561 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
562 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
563 #: build/C/man2/execveat.2:229
569 #: build/C/man2/_syscall.2:188
570 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
571 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
574 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:401
575 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:168 build/C/man2/chdir.2:140
576 #: build/C/man2/chmod.2:368 build/C/man2/chown.2:495 build/C/man2/chroot.2:154
577 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:155
578 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
579 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:278
580 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:264
581 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:249
582 #: build/C/man2/execve.2:763 build/C/man2/exit_group.2:51
583 #: build/C/man2/fcntl.2:1937 build/C/man3/fexecve.3:168
584 #: build/C/man2/flock.2:248 build/C/man2/fork.2:275
585 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
586 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
587 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
588 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100 build/C/man3/gethostid.3:127
589 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
590 #: build/C/man3/getopt.3:519 build/C/man2/getpagesize.2:111
591 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
592 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
593 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
594 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:176
595 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:247 build/C/man2/nice.2:113
596 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
597 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
598 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:206 build/C/man2/syscall.2:247
599 #: build/C/man2/syscalls.2:851 build/C/man3/sysconf.3:347
600 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
601 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:265
602 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:172
603 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
604 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
605 #: build/C/man2/execveat.2:233
611 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:409
612 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:148
613 #: build/C/man2/chmod.2:376 build/C/man2/chown.2:503 build/C/man2/chroot.2:162
614 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:163
615 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
616 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:286
617 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:272
618 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:257
619 #: build/C/man2/execve.2:771 build/C/man2/exit_group.2:59
620 #: build/C/man2/fcntl.2:1945 build/C/man3/fexecve.3:176
621 #: build/C/man2/flock.2:256 build/C/man2/fork.2:283
622 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
623 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
624 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
625 #: build/C/man3/getdtablesize.3:108 build/C/man3/gethostid.3:135
626 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
627 #: build/C/man3/getopt.3:527 build/C/man2/getpagesize.2:119
628 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
629 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
630 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
631 #: build/C/man2/ioperm.2:129 build/C/man3/lockf.3:184
632 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:255 build/C/man2/nice.2:121
633 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
634 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
635 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:214 build/C/man2/syscall.2:255
636 #: build/C/man2/syscalls.2:859 build/C/man3/sysconf.3:355
637 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:100
638 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:273
639 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:180
640 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
641 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
642 #: build/C/man2/execveat.2:241
645 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
646 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
647 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
650 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project. A "
651 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
652 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
655 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
656 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
657 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
660 #: build/C/man2/access.2:43
666 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chmod.2:32
667 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man3/des_crypt.3:14
668 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man3/getcwd.3:32
669 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man2/gethostname.2:32
670 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/ioperm.2:34
671 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/sysinfo.2:14
677 #: build/C/man2/access.2:46
678 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
679 msgstr "access, faccessat - ユーザーのファイルへのアクセス権をチェックする"
682 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
683 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:38 build/C/man3/crypt.3:44
684 #: build/C/man2/dup.2:43 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
685 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
686 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
687 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
688 #: build/C/man3/usleep.3:39
690 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
691 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
694 #: build/C/man2/access.2:51
696 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
697 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
700 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
703 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
704 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
706 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
707 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
710 #: build/C/man2/access.2:57
712 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
713 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
716 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
717 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
718 #: build/C/man3/confstr.3:45 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
719 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
720 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
721 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
722 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
723 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
724 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
725 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
726 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
727 #: build/C/man2/vhangup.2:39
729 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
730 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
733 #: build/C/man2/access.2:65
734 msgid "B<faccessat>():"
735 msgstr "B<faccessat>():"
738 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
739 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
741 msgid "Since glibc 2.10:"
742 msgstr "glibc 2.10 以降:"
745 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
746 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
747 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
748 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
751 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
752 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
754 msgid "Before glibc 2.10:"
755 msgstr "glibc 2.10 より前:"
758 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
759 #: build/C/man2/mkdir.2:43
760 msgid "_ATFILE_SOURCE"
761 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
764 #: build/C/man2/access.2:85
766 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
767 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
769 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
770 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
773 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
775 #: build/C/man2/access.2:99
777 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
778 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
779 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
780 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
781 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
783 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
784 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
785 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
786 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
790 #: build/C/man2/access.2:108
792 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
793 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
794 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
795 "determine the invoking user's authority."
797 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
798 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
799 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザーの権限を 簡単"
803 #: build/C/man2/access.2:114
805 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
806 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
807 "enabled for any of the file owner, group, or other."
809 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
810 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
811 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
814 #: build/C/man2/access.2:114
820 #: build/C/man2/access.2:120
822 "The B<faccessat>() system call operates in exactly the same way as "
823 "B<access>(), except for the differences described here."
825 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
829 #: build/C/man2/access.2:130
831 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
832 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
833 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
834 "process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
836 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
837 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
838 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
839 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
842 #: build/C/man2/access.2:142
844 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
845 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
846 "the calling process (like B<access>())."
848 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
849 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
850 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
853 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
854 #: build/C/man2/mkdir.2:110 build/C/man2/execveat.2:76
855 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
857 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
860 #: build/C/man2/access.2:151
862 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
864 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
867 #: build/C/man2/access.2:151
869 msgid "B<AT_EACCESS>"
870 msgstr "B<AT_EACCESS>"
873 #: build/C/man2/access.2:158
875 "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
876 "B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
878 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
879 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
882 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
883 #: build/C/man2/execveat.2:100
885 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
886 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
889 #: build/C/man2/access.2:164
891 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
892 "information about the link itself."
894 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
898 #: build/C/man2/access.2:169
899 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
900 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
903 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
904 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
905 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:95
906 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
907 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:148
908 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
909 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
910 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1444
911 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:178
912 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
913 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
914 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
915 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
916 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
917 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
918 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
919 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
920 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
921 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
922 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
923 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:111
924 #: build/C/man2/syscall.2:74 build/C/man3/sysconf.3:314
925 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
926 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
927 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
928 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
929 #: build/C/man2/execveat.2:108
935 #: build/C/man2/access.2:185
937 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
938 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
939 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
940 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
943 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
944 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
945 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
946 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
950 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
951 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
952 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:154
953 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
954 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1482
955 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:185
956 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
957 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
958 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
959 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
960 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
961 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121
962 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
963 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
964 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:116 build/C/man2/sysctl.2:81
965 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
966 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
967 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
968 #: build/C/man2/vhangup.2:55 build/C/man2/execveat.2:115
974 #: build/C/man2/access.2:190
975 msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:"
976 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
979 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
980 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
981 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
982 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
983 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
984 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
985 #: build/C/man2/uselib.2:59
991 #: build/C/man2/access.2:197
993 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
994 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
995 "also B<path_resolution>(7).)"
997 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
998 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
999 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
1002 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1003 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
1004 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:145
1005 #: build/C/man2/truncate.2:152 build/C/man2/execveat.2:130
1011 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
1012 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1013 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1014 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1017 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1018 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1019 #: build/C/man2/execve.2:425 build/C/man2/gethostname.2:109
1020 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:155
1022 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1023 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1026 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1027 msgid "I<pathname> is too long."
1028 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1031 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1032 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1033 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man3/getcwd.3:198
1034 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1035 #: build/C/man2/swapon.2:147 build/C/man2/truncate.2:159
1036 #: build/C/man2/execveat.2:140
1042 #: build/C/man2/access.2:210
1044 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1046 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1047 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1050 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1051 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1052 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1053 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/fcntl.2:1617
1054 #: build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/sysctl.2:88
1055 #: build/C/man2/truncate.2:162 build/C/man2/execveat.2:154
1061 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1063 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1064 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1067 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1068 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1069 #: build/C/man2/truncate.2:175
1075 #: build/C/man2/access.2:218
1076 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1078 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1081 #: build/C/man2/access.2:223
1082 msgid "B<access>() and B<faccessat>() may fail if:"
1083 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1086 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1087 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1088 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1527
1089 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1090 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1091 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1092 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1093 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1094 #: build/C/man2/uname.2:69
1100 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1101 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1102 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1103 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1106 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1107 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1108 #: build/C/man3/confstr.3:123 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:184
1109 #: build/C/man2/dup.2:189 build/C/man2/execve.2:404 build/C/man2/fcntl.2:1553
1110 #: build/C/man2/fcntl.2:1558 build/C/man2/fcntl.2:1566
1111 #: build/C/man2/fcntl.2:1576 build/C/man2/fcntl.2:1588
1112 #: build/C/man2/fcntl.2:1596 build/C/man3/fexecve.3:78
1113 #: build/C/man2/flock.2:127 build/C/man2/get_thread_area.2:39
1114 #: build/C/man3/getcwd.3:180 build/C/man2/getdomainname.2:87
1115 #: build/C/man2/getdomainname.2:99 build/C/man2/gethostname.2:99
1116 #: build/C/man2/ioctl.2:103 build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man3/lockf.3:147
1117 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1118 #: build/C/man2/swapon.2:124 build/C/man2/swapon.2:129
1119 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1120 #: build/C/man2/truncate.2:141 build/C/man2/truncate.2:196
1121 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1122 #: build/C/man2/execveat.2:126
1128 #: build/C/man2/access.2:231
1129 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1130 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1133 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1134 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1135 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fsync.2:118
1136 #: build/C/man2/ioperm.2:91 build/C/man2/truncate.2:146
1142 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1143 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:411
1144 msgid "An I/O error occurred."
1145 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1148 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1149 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1150 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/fork.2:216
1151 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:94
1152 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1153 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:152
1159 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1160 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1161 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/mkdir.2:164
1162 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1163 msgstr "カーネルに十分なメモリーがない。"
1166 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:461
1167 #: build/C/man2/truncate.2:178
1173 #: build/C/man2/access.2:241
1174 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1175 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1178 #: build/C/man2/access.2:244
1179 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1180 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1183 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1184 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1185 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:155 build/C/man2/dup.2:159
1186 #: build/C/man2/fcntl.2:1490 build/C/man2/fcntl.2:1494
1187 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1188 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1189 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:188
1190 #: build/C/man2/execveat.2:122
1196 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1197 #: build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/execveat.2:126
1198 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1199 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプターでない。"
1202 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1203 #: build/C/man2/execveat.2:130
1204 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1205 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1208 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1209 #: build/C/man2/mkdir.2:200 build/C/man2/execveat.2:160
1211 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1212 "file other than a directory."
1214 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1218 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1219 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:203
1220 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1221 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1222 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1223 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1224 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1225 #: build/C/man2/setup.2:60 build/C/man2/sysinfo.2:83
1226 #: build/C/man2/execveat.2:160
1232 #: build/C/man2/access.2:262
1234 "B<faccessat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1235 "added to glibc in version 2.4."
1237 "B<faccessat>() はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1238 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1241 #: build/C/man2/access.2:265
1242 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1243 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1246 #: build/C/man2/access.2:268
1247 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1248 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1251 #: build/C/man2/access.2:281
1253 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1254 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1255 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1256 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1257 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1258 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1259 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1261 "B<警告>: あるユーザーが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 "
1262 "(実際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1263 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1264 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1265 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1266 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザー ID を実ユーザー ID に一時的に切り替え"
1267 "てから B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1270 #: build/C/man2/access.2:288
1272 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1273 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1274 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1276 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1277 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1278 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1281 #: build/C/man2/access.2:294
1283 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1284 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1286 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1287 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1290 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1292 #: build/C/man2/access.2:301
1294 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1295 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1296 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1299 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1300 "スーパーユーザーの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされてい"
1301 "なくても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこ"
1305 #: build/C/man2/access.2:309
1307 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1308 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1309 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1310 "of the permissions on the file itself."
1312 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1313 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1314 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1315 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1318 #: build/C/man2/access.2:317
1320 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1321 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1322 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1323 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1324 "B<execve>(2) call will still fail."
1326 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1327 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1328 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1329 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1330 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1333 #: build/C/man2/access.2:326
1335 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1336 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1337 "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1338 "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1340 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1341 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1342 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1343 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1347 #: build/C/man2/access.2:326 build/C/man2/brk.2:140 build/C/man2/chmod.2:338
1348 #: build/C/man2/gethostname.2:140 build/C/man2/uname.2:138
1350 msgid "C library/kernel ABI differences"
1351 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1354 #: build/C/man2/access.2:339
1356 "The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
1357 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1358 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
1359 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
1360 "determine access permissions."
1362 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1363 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1364 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1365 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1368 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man2/chmod.2:348 build/C/man2/chown.2:380
1369 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/mkdir.2:223
1375 #: build/C/man2/access.2:357
1377 "On older kernels where B<faccessat>() is unavailable (and when the "
1378 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
1379 "wrapper function falls back to the use of B<access>(). When I<pathname> is "
1380 "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
1381 "in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
1383 "B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と "
1384 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は "
1385 "B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
1386 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
1390 #: build/C/man2/access.2:357 build/C/man7/environ.7:209
1391 #: build/C/man2/fcntl.2:1818 build/C/man3/fexecve.3:146
1392 #: build/C/man3/gethostid.3:122 build/C/man3/getlogin.3:177
1393 #: build/C/man3/getopt.3:369 build/C/man2/mincore.2:144
1394 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
1395 #: build/C/man2/sysctl.2:135 build/C/man2/truncate.2:253
1396 #: build/C/man2/vfork.2:252 build/C/man2/execveat.2:210
1401 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1403 #: build/C/man2/access.2:380
1405 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1406 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1407 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1408 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1409 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1410 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1411 "same way as kernel 2.4."
1413 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザーでの B<X_OK> の"
1414 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザー、グ"
1415 "ループ、他人の) 全てのカテゴリーについて 実行許可がない場合、 B<access>() の"
1416 "チェックで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり "
1417 "I<mode> に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を"
1418 "返す。 (バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと"
1422 #: build/C/man2/access.2:390
1424 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1425 "flag if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since kernel "
1426 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1428 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1429 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1430 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1434 #: build/C/man2/access.2:401
1436 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1437 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1440 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1441 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1445 #: build/C/man2/alarm.2:30
1451 #: build/C/man2/alarm.2:30
1457 #: build/C/man2/alarm.2:33
1458 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1459 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1462 #: build/C/man2/alarm.2:38
1464 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1465 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1468 #: build/C/man2/alarm.2:46
1470 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1471 "process in I<seconds> seconds."
1473 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1477 #: build/C/man2/alarm.2:50
1478 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1480 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1484 #: build/C/man2/alarm.2:54
1485 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1486 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1489 #: build/C/man2/alarm.2:59
1491 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1492 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1495 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1496 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1499 #: build/C/man2/alarm.2:61
1500 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1501 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1504 #: build/C/man2/alarm.2:67
1506 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1507 "interfere with use of the other."
1509 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1510 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1513 #: build/C/man2/alarm.2:74
1515 "Alarms created by B<alarm>() are preserved across B<execve>(2) and are not "
1516 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1518 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1519 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1522 #: build/C/man2/alarm.2:83
1524 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1525 "B<alarm>() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1527 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1528 "B<alarm>() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1531 #: build/C/man2/alarm.2:86
1533 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1534 "delayed by an arbitrary amount of time."
1536 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1540 #: build/C/man2/alarm.2:95
1542 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1543 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1545 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1546 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1549 #: build/C/man2/brk.2:29
1555 #: build/C/man2/brk.2:32
1556 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1557 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1560 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1561 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1562 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1563 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1564 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1565 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1566 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1567 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1568 #: build/C/man2/swapon.2:47 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1569 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1570 #: build/C/man2/vhangup.2:33 build/C/man2/execveat.2:31
1571 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1572 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1575 #: build/C/man2/brk.2:36
1576 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1577 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1580 #: build/C/man2/brk.2:38
1581 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1582 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1585 #: build/C/man2/brk.2:46
1586 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1587 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1590 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1591 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1592 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1594 msgid "Since glibc 2.12:"
1595 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1598 #: build/C/man2/brk.2:56
1601 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1602 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1603 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1604 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1606 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1607 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1608 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1609 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1612 #: build/C/man2/brk.2:61
1614 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1615 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1617 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1618 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1621 #: build/C/man2/brk.2:76
1623 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1624 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1625 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1626 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1627 "process; decreasing the break deallocates memory."
1629 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1630 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1631 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1632 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1633 "リーを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリー"
1637 #: build/C/man2/brk.2:83
1639 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1640 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1641 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1643 "B<brk>() は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1644 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリーがあり、 プロセ"
1645 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1648 #: build/C/man2/brk.2:93
1650 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1651 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1652 "location of the program break."
1654 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1655 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1656 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1659 #: build/C/man2/brk.2:101
1661 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1662 "is set to B<ENOMEM>."
1664 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1665 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
1668 #: build/C/man2/brk.2:113
1670 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1671 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1672 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1673 "is set to B<ENOMEM>."
1675 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1676 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリーの先頭を指すポイ"
1677 "ンターとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1683 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1684 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1686 #: build/C/man2/brk.2:121
1687 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1689 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1690 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1693 #: build/C/man2/brk.2:130
1695 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1696 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1698 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリー割り"
1699 "当てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリー割り当て方法を提供して"
1703 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1704 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1705 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1706 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1707 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1709 #: build/C/man2/brk.2:140
1711 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1712 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1714 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1715 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1718 #: build/C/man2/brk.2:156
1720 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1721 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1722 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1723 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1724 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1725 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1726 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1727 "return values described above."
1729 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1730 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1731 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1732 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1733 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1734 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1735 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1738 #: build/C/man2/brk.2:163
1740 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1741 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1742 "return the old break value."
1744 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1745 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1749 #: build/C/man2/brk.2:168
1750 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1751 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1754 #: build/C/man2/chdir.2:33
1760 #: build/C/man2/chdir.2:33
1766 #: build/C/man2/chdir.2:36
1767 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1768 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1771 #: build/C/man2/chdir.2:40
1772 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1773 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1776 #: build/C/man2/chdir.2:42
1777 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1778 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1781 #: build/C/man2/chdir.2:49
1782 msgid "B<fchdir>():"
1783 msgstr "B<fchdir>():"
1786 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1787 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1788 #: build/C/man2/truncate.2:74
1790 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1791 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1793 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1794 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1797 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1798 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1799 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1800 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1803 #: build/C/man2/chdir.2:64
1805 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1806 "the directory specified in I<path>."
1808 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1809 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1812 #: build/C/man2/chdir.2:70
1814 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1815 "directory is given as an open file descriptor."
1817 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプターとして "
1818 "指定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1821 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1822 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1823 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1824 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:116
1825 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1826 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1828 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1831 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1835 #: build/C/man2/chdir.2:81
1837 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1838 "errors for B<chdir>() are listed below:"
1840 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1844 #: build/C/man2/chdir.2:87
1846 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1847 "B<path_resolution>(7).)"
1849 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1850 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1853 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1854 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1855 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1858 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1859 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1860 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1863 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1864 msgid "I<path> is too long."
1865 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1868 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1869 #: build/C/man2/chroot.2:123
1870 msgid "The file does not exist."
1871 msgstr "ファイルが存在しない。"
1874 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1875 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1876 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1879 #: build/C/man2/chdir.2:117
1880 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1881 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1884 #: build/C/man2/chdir.2:121
1885 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1886 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1889 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1890 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1891 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプターでない。"
1894 #: build/C/man2/chdir.2:127
1895 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1896 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1899 #: build/C/man2/chdir.2:130
1901 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1902 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1904 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1908 #: build/C/man2/chdir.2:136
1910 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1911 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1914 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1915 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1918 #: build/C/man2/chdir.2:140
1919 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1920 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1923 #: build/C/man2/chmod.2:32
1929 #: build/C/man2/chmod.2:35
1930 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1931 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1934 #: build/C/man2/chmod.2:38
1936 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1937 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1940 #: build/C/man2/chmod.2:40
1942 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1943 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1946 #: build/C/man2/chmod.2:42
1948 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1949 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1952 #: build/C/man2/chmod.2:45
1955 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of AT_* constants */\n"
1956 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1958 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* AT_* 定数の定義 */\n"
1959 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1962 #: build/C/man2/chmod.2:48
1964 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1965 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1968 #: build/C/man2/chmod.2:58
1969 msgid "B<fchmod>():"
1970 msgstr "B<fchmod>():"
1973 #: build/C/man2/chmod.2:68
1974 msgid "B<fchmodat>():"
1975 msgstr "B<fchmodat>():"
1978 #: build/C/man2/chmod.2:88
1980 "The B<chmod>() and B<fchmod>() system calls change the permissions of a "
1981 "file. They differ only in how the file is specified:"
1983 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1984 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1988 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1989 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1990 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:106
1991 #: build/C/man2/dup.2:112 build/C/man2/dup.2:129 build/C/man2/dup.2:138
1992 #: build/C/man2/execve.2:122 build/C/man2/execve.2:126
1993 #: build/C/man2/execve.2:129 build/C/man2/execve.2:132
1994 #: build/C/man2/execve.2:135 build/C/man2/execve.2:138
1995 #: build/C/man2/execve.2:141 build/C/man2/execve.2:144
1996 #: build/C/man2/execve.2:147 build/C/man2/execve.2:150
1997 #: build/C/man2/execve.2:154 build/C/man2/execve.2:158
1998 #: build/C/man2/execve.2:167 build/C/man2/execve.2:174
1999 #: build/C/man2/execve.2:179 build/C/man2/execve.2:186
2000 #: build/C/man2/execve.2:193 build/C/man2/execve.2:200
2001 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/execve.2:211
2002 #: build/C/man2/execve.2:214 build/C/man2/execve.2:222
2003 #: build/C/man2/execve.2:226 build/C/man2/execve.2:231
2004 #: build/C/man2/fcntl.2:452 build/C/man2/fcntl.2:468 build/C/man2/fork.2:52
2005 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
2006 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
2007 #: build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:87 build/C/man2/fork.2:99
2008 #: build/C/man2/fork.2:106 build/C/man2/fork.2:112 build/C/man2/fork.2:119
2009 #: build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:130 build/C/man2/fork.2:138
2010 #: build/C/man2/fork.2:147 build/C/man2/fork.2:161 build/C/man2/fork.2:170
2011 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
2012 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
2013 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
2014 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
2015 #: build/C/man2/syscalls.2:703 build/C/man2/syscalls.2:724
2016 #: build/C/man2/syscalls.2:735 build/C/man2/syscalls.2:742
2017 #: build/C/man2/syscalls.2:753 build/C/man2/syscalls.2:765
2018 #: build/C/man2/syscalls.2:786 build/C/man2/syscalls.2:794
2019 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
2025 #: build/C/man2/chmod.2:93
2027 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2028 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2030 "B<chmod>() は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
2031 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2034 #: build/C/man2/chmod.2:97
2036 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
2037 "file descriptor I<fd>."
2039 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプター I<fd> により参照され"
2043 #: build/C/man2/chmod.2:102
2045 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2046 "created by ORing together zero or more of the following:"
2048 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2049 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2052 #: build/C/man2/chmod.2:102
2054 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
2055 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
2058 #: build/C/man2/chmod.2:106
2059 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2061 "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザー ID にセットされる)"
2064 #: build/C/man2/chmod.2:106
2066 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
2067 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
2070 #: build/C/man2/chmod.2:116
2072 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2073 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2074 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
2076 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
2077 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
2078 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2079 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2082 #: build/C/man2/chmod.2:116
2084 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
2085 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
2088 #: build/C/man2/chmod.2:120
2089 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2091 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参照)"
2094 #: build/C/man2/chmod.2:120
2096 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
2097 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
2100 #: build/C/man2/chmod.2:123
2101 msgid "read by owner"
2105 #: build/C/man2/chmod.2:123
2107 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
2108 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
2111 #: build/C/man2/chmod.2:126
2112 msgid "write by owner"
2116 #: build/C/man2/chmod.2:126
2118 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
2119 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
2122 #: build/C/man2/chmod.2:130
2124 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2125 "entries within the directory can be accessed)"
2127 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
2128 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2131 #: build/C/man2/chmod.2:130
2133 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
2134 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
2137 #: build/C/man2/chmod.2:133
2138 msgid "read by group"
2139 msgstr "グループによる読み取り"
2142 #: build/C/man2/chmod.2:133
2144 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
2145 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
2148 #: build/C/man2/chmod.2:136
2149 msgid "write by group"
2150 msgstr "グループによる書き込み"
2153 #: build/C/man2/chmod.2:136
2155 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
2156 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
2159 #: build/C/man2/chmod.2:139
2160 msgid "execute/search by group"
2161 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2164 #: build/C/man2/chmod.2:139
2166 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
2167 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
2170 #: build/C/man2/chmod.2:142
2171 msgid "read by others"
2172 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2175 #: build/C/man2/chmod.2:142
2177 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
2178 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
2181 #: build/C/man2/chmod.2:145
2182 msgid "write by others"
2186 #: build/C/man2/chmod.2:145
2188 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
2189 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
2192 #: build/C/man2/chmod.2:148
2193 msgid "execute/search by others"
2194 msgstr "他人による実行 / 検索"
2197 #: build/C/man2/chmod.2:153
2199 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2200 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2203 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2204 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2205 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2208 #: build/C/man2/chmod.2:162
2210 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2211 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2212 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2213 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2216 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2217 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2218 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2222 #: build/C/man2/chmod.2:174
2224 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2225 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
2226 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2227 "capability.) On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2228 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
2229 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2231 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2232 "時に set-user-ID とset-group-ID ビットと実行ビットが オフにされることがあ"
2233 "る。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティを持っていな"
2234 "い場合に、これが起こる。) ファイルシステムの中には、スーパーユーザーだけが "
2235 "特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 スティッキービット"
2236 "とディレクトリに対する set-user-ID (set-group-ID) ビットについては、 "
2240 #: build/C/man2/chmod.2:182
2242 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2243 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2244 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
2245 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2247 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2248 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2249 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2250 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2251 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2255 #: build/C/man2/chmod.2:182
2261 #: build/C/man2/chmod.2:188
2263 "The B<fchmodat>() system call operates in exactly the same way as "
2264 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2266 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2270 #: build/C/man2/chmod.2:198
2272 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2273 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2274 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2275 "process, as is done by B<chmod>() for a relative pathname)."
2277 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2278 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2279 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2280 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2283 #: build/C/man2/chmod.2:210
2285 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2286 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2287 "the calling process (like B<chmod>())."
2289 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2290 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2291 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2294 #: build/C/man2/chmod.2:219
2295 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2296 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2299 #: build/C/man2/chmod.2:226
2301 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2302 "the link itself. This flag is not currently implemented."
2304 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2305 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2308 #: build/C/man2/chmod.2:231
2309 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2310 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2313 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2315 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2318 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2321 #: build/C/man2/chmod.2:243
2322 msgid "The more general errors for B<chmod>() are listed below:"
2323 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2325 #. Also search permission is required on the final component,
2326 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
2328 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2330 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
2331 "B<path_resolution>(7).)"
2332 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
2335 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2336 #: build/C/man2/truncate.2:165
2337 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2338 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2341 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2342 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2343 #: build/C/man2/execve.2:451 build/C/man2/execve.2:457
2344 #: build/C/man2/fcntl.2:1625 build/C/man2/fcntl.2:1630
2345 #: build/C/man2/getdomainname.2:91 build/C/man3/gethostid.3:88
2346 #: build/C/man2/gethostname.2:117 build/C/man2/idle.2:56
2347 #: build/C/man2/ioperm.2:98 build/C/man2/mkdir.2:178 build/C/man2/nice.2:62
2348 #: build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:155
2349 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:165
2350 #: build/C/man2/truncate.2:171 build/C/man2/vhangup.2:56
2356 #: build/C/man2/chmod.2:278
2358 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2359 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2361 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2362 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2365 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2366 #: build/C/man2/truncate.2:178
2367 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2368 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2371 #: build/C/man2/chmod.2:285
2372 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2373 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2376 #: build/C/man2/chmod.2:290
2377 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2378 msgstr "ファイルディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2381 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2382 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2387 #: build/C/man2/chmod.2:306
2389 "The same errors that occur for B<chmod>() can also occur for "
2390 "B<fchmodat>(). The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2392 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2393 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2396 #: build/C/man2/chmod.2:320
2402 #: build/C/man2/chmod.2:326
2403 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2404 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2407 #: build/C/man2/chmod.2:330
2409 "B<fchmodat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2410 "added to glibc in version 2.4."
2412 "B<fchmodat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2413 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2416 #: build/C/man2/chmod.2:334
2417 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2418 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2421 #: build/C/man2/chmod.2:337
2422 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2423 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2426 #: build/C/man2/chmod.2:348
2428 "The GNU C library B<fchmodat>() wrapper function implements the POSIX-"
2429 "specified interface described in this page. This interface differs from the "
2430 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2432 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2433 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2434 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2438 #: build/C/man2/chmod.2:361
2440 "On older kernels where B<fchmodat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2441 "function falls back to the use of B<chmod>(). When I<pathname> is a "
2442 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
2443 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2445 "B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2446 "B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2447 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2451 #: build/C/man2/chmod.2:368
2453 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2456 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2460 #: build/C/man2/chown.2:38
2466 #: build/C/man2/chown.2:41
2467 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2468 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2471 #: build/C/man2/chown.2:46
2473 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2474 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2477 #: build/C/man2/chown.2:48
2479 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2480 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2483 #: build/C/man2/chown.2:50
2485 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2486 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2489 #: build/C/man2/chown.2:56
2492 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2493 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2495 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2496 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2499 #: build/C/man2/chown.2:66
2500 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2501 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2504 #: build/C/man2/chown.2:76
2505 msgid "B<fchownat>():"
2506 msgstr "B<fchownat>():"
2509 #: build/C/man2/chown.2:96
2511 "These system calls change the owner and group of a file. The B<chown>(), "
2512 "B<fchown>(), and B<lchown>() system calls differ only in how the file is "
2515 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2516 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2520 #: build/C/man2/chown.2:101
2522 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2523 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2525 "B<chown>() は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2526 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2529 #: build/C/man2/chown.2:105
2531 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2534 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプター I<fd> により参照される"
2538 #: build/C/man2/chown.2:110
2540 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2542 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2546 #: build/C/man2/chown.2:119
2548 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2549 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2550 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2551 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2553 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2554 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2555 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2556 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2560 #: build/C/man2/chown.2:125
2562 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2564 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2566 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2567 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2568 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2570 #: build/C/man2/chown.2:145
2572 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2573 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2574 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2575 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2576 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2577 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2580 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2581 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2582 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2583 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2584 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2585 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2589 #: build/C/man2/chown.2:145
2595 #: build/C/man2/chown.2:151
2597 "The B<fchownat>() system call operates in exactly the same way as "
2598 "B<chown>(), except for the differences described here."
2600 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2604 #: build/C/man2/chown.2:161
2606 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2607 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2608 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2609 "process, as is done by B<chown>() for a relative pathname)."
2611 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2612 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2613 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2614 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2617 #: build/C/man2/chown.2:173
2619 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2620 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2621 "the calling process (like B<chown>())."
2623 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2624 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2625 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2628 #: build/C/man2/chown.2:184
2630 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2631 "the following values;"
2633 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2637 #: build/C/man2/chown.2:184
2639 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2640 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2642 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2643 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2645 #: build/C/man2/chown.2:207
2647 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2648 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
2649 "flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2650 "directory. If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2651 "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2652 "obtain its definition."
2654 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2655 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2656 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2657 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2658 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2659 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2662 #: build/C/man2/chown.2:219
2664 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2665 "the link itself, like B<lchown>(). (By default, B<fchownat>() dereferences "
2666 "symbolic links, like B<chown>().)"
2668 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2669 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2670 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2673 #: build/C/man2/chown.2:224
2674 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2675 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2678 #: build/C/man2/chown.2:236
2679 msgid "The more general errors for B<chown>() are listed below."
2680 msgstr "B<chown>() でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2683 #: build/C/man2/chown.2:266
2685 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2686 "change owner and/or group."
2688 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2689 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2692 #: build/C/man2/chown.2:273
2693 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2694 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2697 #: build/C/man2/chown.2:276
2698 msgid "The descriptor is not valid."
2699 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2702 #: build/C/man2/chown.2:279
2703 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2704 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2707 #: build/C/man2/chown.2:295
2709 "The same errors that occur for B<chown>() can also occur for "
2710 "B<fchownat>(). The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2712 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2713 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2716 #: build/C/man2/chown.2:313
2718 "B<fchownat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2719 "added to glibc in version 2.4."
2721 "B<fchownat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2722 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2725 #: build/C/man2/chown.2:318
2727 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2730 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2734 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2735 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2737 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2738 #. error conditions.
2740 #: build/C/man2/chown.2:327
2742 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2743 "users cannot give away files)."
2745 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2749 #: build/C/man2/chown.2:330
2750 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2751 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2754 #: build/C/man2/chown.2:331
2756 msgid "Ownership of new files"
2757 msgstr "新しいファイルの所有権"
2760 #: build/C/man2/chown.2:353
2762 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2763 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2764 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2765 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2766 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. If "
2767 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2768 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2769 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2771 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2772 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザー ID と 同じに設定され"
2773 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2774 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2775 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2776 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2777 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2778 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2781 #: build/C/man2/chown.2:358
2783 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2784 "file is made the same as that of the parent directory."
2786 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2787 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2790 #: build/C/man2/chown.2:364
2792 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2793 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2794 "the same as the process's filesystem GID."
2796 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2797 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2798 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2801 #: build/C/man2/chown.2:370
2803 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2804 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2805 "same as that of the parent directory."
2807 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2808 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2809 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2812 #: build/C/man2/chown.2:380
2814 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2815 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support "
2816 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2818 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2819 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2820 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2824 #: build/C/man2/chown.2:395
2826 "On older kernels where B<fchownat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2827 "function falls back to the use of B<chown>() and B<lchown>(). When "
2828 "I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the "
2829 "symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2831 "B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2832 "B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2833 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2837 #: build/C/man2/chown.2:395
2843 #: build/C/man2/chown.2:408
2845 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2846 "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls "
2847 "which access the file contents are violated, because B<chown>() may cause "
2848 "immediate access revocation on already open files. Client side caching may "
2849 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2850 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2851 "the user on other clients."
2853 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2854 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2855 "B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2856 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2857 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2858 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2861 #: build/C/man2/chown.2:408
2863 msgid "Historical details"
2867 #: build/C/man2/chown.2:427
2869 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2870 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2871 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2872 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2873 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2875 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2876 "16 ビットのユーザー ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2877 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2879 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2880 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2881 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2884 #: build/C/man2/chown.2:442
2886 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2887 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2888 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2889 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2890 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2891 "B<chown>() got the newly introduced number."
2893 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2894 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボリッ"
2895 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>() はシンボリックリンクを追"
2896 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() と全く同じ"
2897 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導入された番"
2901 #: build/C/man2/chown.2:451
2903 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2904 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2905 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2906 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2907 "perform a lookup in the system password file)."
2909 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2910 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2911 "者は、数字のユーザー ID かユーザー名のいずれかで指定できる (ユーザー名で指定"
2912 "した場合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行"
2913 "われ、 ユーザー ID への変換が行われる)。"
2916 #: build/C/man2/chown.2:451
2918 msgid "Program source"
2922 #: build/C/man2/chown.2:457
2925 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2926 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2927 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2928 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2930 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2931 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2932 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2933 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2936 #: build/C/man2/chown.2:464
2940 "main(int argc, char *argv[])\n"
2943 " struct passwd *pwd;\n"
2947 "main(int argc, char *argv[])\n"
2950 " struct passwd *pwd;\n"
2954 #: build/C/man2/chown.2:469
2957 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2958 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2959 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2962 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2963 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2964 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2968 #: build/C/man2/chown.2:471
2970 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2971 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2974 #: build/C/man2/chown.2:478
2977 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2978 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2979 " if (pwd == NULL) {\n"
2980 " perror(\"getpwnam\");\n"
2981 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2984 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2985 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2986 " if (pwd == NULL) {\n"
2987 " perror(\"getpwnam\");\n"
2988 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2992 #: build/C/man2/chown.2:481
2995 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2998 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
3002 #: build/C/man2/chown.2:486
3005 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
3006 " perror(\"chown\");\n"
3007 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3010 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
3011 " perror(\"chown\");\n"
3012 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3016 #: build/C/man2/chown.2:489 build/C/man2/execve.2:677
3017 #: build/C/man3/getopt.3:430 build/C/man3/getopt.3:515
3020 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3023 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3027 #: build/C/man2/chown.2:495
3028 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3029 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3032 #: build/C/man2/chroot.2:33
3038 #: build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/gethostid.3:29
3044 #: build/C/man2/chroot.2:36
3045 msgid "chroot - change root directory"
3046 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3049 #: build/C/man2/chroot.2:40
3050 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3051 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3054 #: build/C/man2/chroot.2:47
3055 msgid "B<chroot>():"
3056 msgstr "B<chroot>():"
3059 #: build/C/man2/chroot.2:50
3061 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3062 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3065 #: build/C/man2/chroot.2:57
3069 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3070 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3071 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3074 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3075 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3076 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3079 #: build/C/man2/chroot.2:60
3080 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3081 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3084 #: build/C/man2/chroot.2:69
3086 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
3087 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
3088 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
3091 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3092 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3093 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3097 #: build/C/man2/chroot.2:74
3099 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3100 "may call B<chroot>()."
3102 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3103 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
3106 #: build/C/man2/chroot.2:77
3108 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3111 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3115 #: build/C/man2/chroot.2:83
3117 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3118 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
3119 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3121 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3122 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3123 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3127 #: build/C/man2/chroot.2:86
3129 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3130 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3133 #: build/C/man2/chroot.2:90
3135 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3136 "may allow access to files outside the chroot tree."
3138 "このコールはオープンファイルディスクリプターをクローズしないので、 このような"
3139 "ファイルディスクリプターは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3142 #: build/C/man2/chroot.2:98
3144 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
3145 "errors are listed below:"
3147 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3151 #: build/C/man2/chroot.2:134
3152 msgid "The caller has insufficient privilege."
3153 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3155 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3156 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3158 #: build/C/man2/chroot.2:139
3160 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
3163 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3164 "POSIX.1-2001 にはない。"
3167 #: build/C/man2/chroot.2:145
3169 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
3170 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3172 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3173 "る。 B<execve>(2) の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3175 #. FIXME . eventually say something about containers,
3176 #. virtual servers, etc.?
3178 #: build/C/man2/chroot.2:151
3179 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
3180 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
3183 #: build/C/man2/chroot.2:154
3184 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3185 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3188 #: build/C/man2/close.2:35
3194 #: build/C/man2/close.2:35
3200 #: build/C/man2/close.2:38
3201 msgid "close - close a file descriptor"
3202 msgstr "close - ファイルディスクリプターをクローズする"
3205 #: build/C/man2/close.2:43
3207 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3208 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3211 #: build/C/man2/close.2:53
3213 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3214 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
3215 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3216 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3218 "B<close>() は、ファイルディスクリプターをクローズする。 そのディスクリプター"
3219 "は、どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイ"
3220 "ルディスクリプターに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3221 "(B<fcntl>(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3222 "ディスクリプターがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3225 #: build/C/man2/close.2:64
3227 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3228 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3229 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3230 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3232 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
3233 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプターだった場合、 オープンファイル記"
3234 "述に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプターが、 B<unlink> を使用"
3235 "して削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイ"
3236 "ルは削除 (delete) される。"
3239 #: build/C/man2/close.2:70
3241 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
3242 "is set appropriately."
3244 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3245 "I<errno> を適切に設定する。"
3248 #: build/C/man2/close.2:75
3249 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3250 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプターでない。"
3253 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:176 build/C/man2/fcntl.2:1531
3254 #: build/C/man2/fcntl.2:1540 build/C/man2/flock.2:122
3255 #: build/C/man2/truncate.2:134 build/C/man3/ualarm.3:85
3256 #: build/C/man3/usleep.3:83
3262 #: build/C/man2/close.2:81
3263 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3265 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
3269 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:228 build/C/man3/swab.3:79
3270 #: build/C/man2/umask.2:97
3271 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3272 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3275 #: build/C/man2/close.2:107
3278 #| "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3279 #| "serious programming error. It is quite possible that errors on a "
3280 #| "previous B<write>(2) operation are first reported at the final "
3281 #| "B<close>(). Not checking the return value when closing the file may lead "
3282 #| "to silent loss of data. This can especially be observed with NFS and "
3283 #| "with disk quota. Note that the return value should only be used for "
3284 #| "diagnostics. In particular B<close>() should not be retried after an "
3285 #| "B<EINTR> since this may cause a reused descriptor from another thread to "
3288 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3289 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
3290 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
3291 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3292 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota. Note "
3293 "that the return value should be used only for diagnostics. In particular "
3294 "B<close>() should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3295 "reused descriptor from another thread to be closed."
3297 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3298 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
3299 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3300 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3301 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3302 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3303 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプターをクロー"
3307 #: build/C/man2/close.2:116
3309 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3310 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a "
3311 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed. If you need to "
3312 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2). (It will "
3313 "depend on the disk hardware at this point.)"
3315 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3316 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3317 "れるときにバッファーをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3318 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3319 "B<fsync>(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディ"
3320 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3322 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3323 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3324 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3325 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3326 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
3327 #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3328 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3329 #. serious programming error.
3331 #: build/C/man2/close.2:131
3333 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3334 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
3335 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3336 "unintended side effects."
3338 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3339 "ファイルディスクリプターをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファ"
3340 "イルディスクリプターは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となる"
3341 "ことがあり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3344 #: build/C/man2/close.2:138
3346 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3349 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3353 #: build/C/man3/confstr.3:32
3359 #: build/C/man3/confstr.3:32
3365 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3366 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3367 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3368 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3369 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3370 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3371 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3377 #: build/C/man3/confstr.3:35
3378 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3379 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3382 #: build/C/man3/confstr.3:40
3384 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3385 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3388 #: build/C/man3/confstr.3:49
3389 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3390 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3393 #: build/C/man3/confstr.3:52
3395 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
3397 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3400 #: build/C/man3/confstr.3:57
3402 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
3403 "variables are supported:"
3405 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3409 #: build/C/man3/confstr.3:57
3411 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3412 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3415 #: build/C/man3/confstr.3:61
3417 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3420 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3424 #: build/C/man3/confstr.3:61
3426 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3427 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3430 #: build/C/man3/confstr.3:65
3432 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3433 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3435 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3436 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3439 #: build/C/man3/confstr.3:65
3442 msgstr "B<_CS_PATH>"
3445 #: build/C/man3/confstr.3:71
3447 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3448 "standard utilities can be found."
3449 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3452 #: build/C/man3/confstr.3:87
3454 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
3455 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3456 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
3457 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
3459 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3460 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3461 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3462 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3466 #: build/C/man3/confstr.3:95
3468 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
3471 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
3472 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3475 #: build/C/man3/confstr.3:107
3477 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
3478 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
3479 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
3480 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3482 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
3483 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3484 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3485 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3488 #: build/C/man3/confstr.3:122
3490 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3491 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
3492 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
3495 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3496 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3497 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3501 #: build/C/man3/confstr.3:128
3502 msgid "The value of I<name> is invalid."
3503 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3506 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/fpathconf.3:171
3507 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
3508 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3509 msgid "POSIX.1-2001."
3510 msgstr "POSIX.1-2001."
3513 #: build/C/man3/confstr.3:133
3515 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3518 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3522 #: build/C/man3/confstr.3:139
3532 #: build/C/man3/confstr.3:145
3535 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3536 "pathbuf = malloc(n);\n"
3537 "if (pathbuf == NULL)\n"
3539 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3541 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3542 "pathbuf = malloc(n);\n"
3543 "if (pathbuf == NULL)\n"
3545 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3548 #: build/C/man3/confstr.3:155
3550 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3551 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3553 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3554 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3557 #: build/C/man3/crypt.3:36
3563 #: build/C/man3/crypt.3:36
3569 #: build/C/man3/crypt.3:39
3570 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3571 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3574 #: build/C/man3/crypt.3:42
3576 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3577 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3580 #: build/C/man3/crypt.3:46
3582 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3583 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3586 #: build/C/man3/crypt.3:48
3588 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3589 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3592 #: build/C/man3/crypt.3:50
3594 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3595 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3598 #: build/C/man3/crypt.3:53
3601 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3602 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3604 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3605 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3608 #: build/C/man3/crypt.3:56
3609 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3610 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3613 #: build/C/man3/crypt.3:62
3615 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3616 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3617 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3619 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3620 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3624 #: build/C/man3/crypt.3:65
3625 msgid "I<key> is a user's typed password."
3626 msgstr "I<key> はユーザーが入力するパスワードである。"
3629 #: build/C/man3/crypt.3:71
3631 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>]. "
3632 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3634 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3635 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3638 #: build/C/man3/crypt.3:82
3640 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3641 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3642 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3643 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3644 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3645 "itself). The return value points to static data whose content is "
3646 "overwritten by each call."
3648 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3649 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3650 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインターで、"
3651 "13 の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値"
3652 "は、関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインターである。"
3655 #: build/C/man3/crypt.3:84
3656 msgid "Warning: The key space consists of"
3660 #: build/C/man3/crypt.3:99
3662 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3663 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3664 "is available which will search the portion of this key space that is "
3665 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3666 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3667 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3670 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3671 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3672 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3673 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3674 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3678 #: build/C/man3/crypt.3:108
3680 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3681 "B<crypt>() interface a very poor choice for anything other than password "
3682 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3683 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3684 "of the widely available DES libraries."
3686 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3687 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3688 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3689 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3693 #: build/C/man3/crypt.3:120
3695 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3696 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3697 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3698 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3701 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3702 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリーを割り当"
3703 "てること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び"
3704 "出しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3707 #: build/C/man3/crypt.3:123
3709 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3712 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3716 #: build/C/man3/crypt.3:128
3717 msgid "I<salt> has the wrong format."
3718 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3721 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3722 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:220
3727 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3729 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3730 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3731 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3734 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3735 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3736 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3738 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3739 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3741 #. Sorry, I could not find out what they are.
3744 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3750 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3751 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3753 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3754 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3755 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3756 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3757 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3759 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3760 #. to be considered insecure for the given reasons.
3762 #: build/C/man3/crypt.3:169
3764 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3765 "export restrictions."
3766 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3769 #: build/C/man3/crypt.3:174
3771 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3772 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3774 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3778 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3779 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3780 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getdtablesize.3:69
3781 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3782 #: build/C/man3/lockf.3:154 build/C/man3/swab.3:72
3783 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3784 #: build/C/man3/usleep.3:91
3790 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3791 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3792 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getdtablesize.3:70
3793 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3794 #: build/C/man3/lockf.3:155 build/C/man3/swab.3:73
3795 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3796 #: build/C/man3/usleep.3:92
3798 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3799 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3802 #: build/C/man3/crypt.3:179
3803 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3804 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3807 #: build/C/man3/crypt.3:183
3808 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3809 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3812 #: build/C/man3/crypt.3:188
3814 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3816 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3819 #: build/C/man3/crypt.3:192
3821 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3823 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3826 #: build/C/man3/crypt.3:197
3828 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3829 "followed by a string terminated by \"$\":"
3831 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3835 #: build/C/man3/crypt.3:200
3836 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3837 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3840 #: build/C/man3/crypt.3:209
3842 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3843 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3844 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3846 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3847 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3851 #: build/C/man3/crypt.3:212
3853 msgid "ID | Method\n"
3854 msgstr "ID | Method\n"
3857 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:160
3858 #: build/C/man2/syscall.2:198
3864 #: build/C/man3/crypt.3:214
3870 #: build/C/man3/crypt.3:215
3872 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3873 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3876 #: build/C/man3/crypt.3:216
3878 msgid " | Linux distributions)\n"
3879 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3881 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3882 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3884 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3885 #. if any distros add the support.
3887 #: build/C/man3/crypt.3:223
3889 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3890 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3893 #: build/C/man3/crypt.3:224
3895 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3896 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3899 #: build/C/man3/crypt.3:231
3901 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3902 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3904 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3905 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3908 #: build/C/man3/crypt.3:236
3910 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3911 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3912 "password. The size of this string is fixed:"
3914 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3915 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3919 #: build/C/man3/crypt.3:238
3921 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3922 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3925 #: build/C/man3/crypt.3:239
3927 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3928 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3931 #: build/C/man3/crypt.3:240
3933 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3934 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3937 #: build/C/man3/crypt.3:249
3939 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3940 "[B<a-zA-Z0-9./>]. In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3941 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3943 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3944 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3948 #: build/C/man3/crypt.3:255
3949 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3950 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3953 #: build/C/man3/daemon.3:36
3959 #: build/C/man3/daemon.3:36
3965 #: build/C/man3/daemon.3:39
3966 msgid "daemon - run in the background"
3967 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3970 #: build/C/man3/daemon.3:43
3971 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3972 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3975 #: build/C/man3/daemon.3:51
3977 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3979 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3982 #: build/C/man3/daemon.3:56
3984 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3985 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3987 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3991 #: build/C/man3/daemon.3:64
3993 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3994 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3995 "working directory is left unchanged."
3997 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3998 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3999 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
4002 #: build/C/man3/daemon.3:73
4004 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
4005 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
4006 "these file descriptors."
4008 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
4009 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプ"
4012 #. not .IR in order not to underline _
4014 #: build/C/man3/daemon.3:91
4016 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
4017 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
4018 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
4019 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
4022 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
4023 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
4024 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
4025 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
4029 #: build/C/man3/daemon.3:96
4030 msgid "The B<daemon>() function is thread-safe."
4031 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
4034 #: build/C/man3/daemon.3:102
4036 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The "
4037 "B<daemon>() function first appeared in 4.4BSD."
4039 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
4043 #: build/C/man3/daemon.3:110
4045 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4046 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4047 "case, I<errno> need not be set."
4049 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4050 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4051 "case, I<errno> need not be set."
4054 #: build/C/man3/daemon.3:113
4055 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4056 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4059 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4065 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4067 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4070 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4074 #. .B #include <des_crypt.h>
4076 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4078 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4079 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4082 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4085 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4086 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4088 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4089 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4092 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4095 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4096 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4098 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4099 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4102 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4104 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4105 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4108 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4110 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4111 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4114 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4116 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
4117 "Standard). These routines are faster and more general purpose than "
4118 "B<crypt>(3). They also are able to utilize DES hardware if it is "
4119 "available. B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, "
4120 "which encrypts blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in "
4121 "CBC (Cipher Block Chaining) mode, which chains together successive blocks. "
4122 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4123 "blocks. Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4126 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4127 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
4128 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4129 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
4130 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4131 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4132 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4133 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4136 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4138 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
4139 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
4140 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
4141 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
4142 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4143 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4144 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4145 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
4146 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4147 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4148 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4149 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
4150 "next initialization vector upon return."
4152 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4153 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
4154 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4155 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4156 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4157 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4158 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4159 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4160 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4161 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4162 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4163 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4167 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4169 msgid "B<DESERR_NONE>"
4170 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4173 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4178 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4180 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4181 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4184 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4186 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4188 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4192 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4194 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4195 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4198 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4199 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4200 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4203 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4205 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4206 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4209 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4210 msgid "Bad argument to routine."
4211 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4215 #. So far the Sun page
4216 #. Some additions - aeb
4218 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4220 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4221 "only for the first two statuses."
4223 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4224 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4227 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4228 msgid "These functions are present in glibc 2.1 and later."
4229 msgstr "これらの関数は glibc 2.1 以降に存在する。"
4232 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4234 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>() functions are "
4237 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4241 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4242 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
4243 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4246 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4247 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4248 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4251 #: build/C/man2/dup.2:37
4257 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
4258 #: build/C/man2/fcntl.2:65 build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/syscall.2:42
4259 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/truncate.2:43
4260 #: build/C/man2/execveat.2:26
4266 #: build/C/man2/dup.2:40
4267 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4268 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプターを複製する"
4271 #: build/C/man2/dup.2:46
4274 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4275 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4277 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4278 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4281 #: build/C/man2/dup.2:50
4284 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4285 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4286 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4288 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4289 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4290 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4293 #: build/C/man2/dup.2:52
4295 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4296 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4299 #: build/C/man2/dup.2:59
4301 "The B<dup>() system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, "
4302 "using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4304 "B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプター I<oldfd> のコピーを作成"
4305 "し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプターを 新しいディスクリプターとして"
4309 #: build/C/man2/dup.2:68
4311 "After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
4312 "interchangeably. They refer to the same open file description (see "
4313 "B<open>(2)) and thus share file offset and file status flags; for example, "
4314 "if the file offset is modified by using B<lseek>(2) on one of the "
4315 "descriptors, the offset is also changed for the other."
4317 "成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプターと新しいファイルディスク"
4318 "リプターは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプ"
4319 "ターは同じファイル記述 (description) (B<open>(2) 参照) を参照しており、した"
4320 "がってファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディ"
4321 "スクリプターに対して B<lseek>(2) を使ってファイルオフセットを変更した場合、"
4322 "もう一方のディスクリプターの オフセットも変化する。"
4325 #: build/C/man2/dup.2:77
4327 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4328 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
4329 "duplicate descriptor is off."
4331 "2つのディスクリプターはファイルディスクリプターフラグ (close-on-exec flag) "
4332 "を共有しない。複製されたディスクリプターの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) "
4336 #: build/C/man2/dup.2:77
4342 #: build/C/man2/dup.2:88
4344 "The B<dup2>() system call performs the same task as B<dup>(), but instead "
4345 "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor "
4346 "number specified in I<newfd>. If the descriptor I<newfd> was previously "
4347 "open, it is silently closed before being reused."
4349 "B<dup2>() システムコールは B<dup>() と同じ処理を実行するが、\n"
4350 "番号が最も小さい未使用のファイルディスクリプターを使用する代わりに、\n"
4351 "I<newfd> で指定されたディスクリプター番号を使用する。\n"
4352 "ディスクリプター I<newfd> が以前にオープンされていた場合には、\n"
4353 "黙ってそのディスクリプターをクローズしてから再利用する。"
4356 #: build/C/man2/dup.2:104
4358 "The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
4359 "I<atomically>. This is important, because trying to implement equivalent "
4360 "functionality using B<close>(2) and B<dup>() would be subject to race "
4361 "conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps. Such "
4362 "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
4363 "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
4364 "allocates a file descriptor."
4366 "ファイルディスクリプター I<newfd> をクローズして再利用する処理は\n"
4367 "I<アトミック(不可分)に>実行される。これは重要な点である。 なぜなら、\n"
4368 "等価な機能を B<close>(2) と B<dup>() を使って実装しようとすると、\n"
4369 "2 つの処理の間に I<newfd> が再利用されてしまうという、\n"
4370 "競合状態にさらされることになるからだ。\n"
4372 "メインプログラムがファイルディスクリプターを割り当てる\n"
4373 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、並行動作するスレッドが\n"
4374 "ファイルディスクリプターを割り当てたりすることがあるからだ。"
4377 #: build/C/man2/dup.2:106
4378 msgid "Note the following points:"
4379 msgstr "以下の点について注意すること:"
4382 #: build/C/man2/dup.2:112
4384 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4385 "I<newfd> is not closed."
4387 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプターでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4388 "I<newfd> はクローズされない。"
4391 #: build/C/man2/dup.2:124
4393 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4394 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
4396 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプターで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の"
4397 "場合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4400 #: build/C/man2/dup.2:124
4406 #: build/C/man2/dup.2:129
4407 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
4408 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
4411 #: build/C/man2/dup.2:138
4413 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4414 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
4415 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
4417 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプターに対して close-on-exec フラグを強"
4418 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
4419 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラ"
4422 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4424 #: build/C/man2/dup.2:148
4426 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
4428 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4431 #: build/C/man2/dup.2:154
4433 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
4434 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4436 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプターを返す。 エラーの場"
4437 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4440 #: build/C/man2/dup.2:159
4441 msgid "I<oldfd> isn't an open file descriptor."
4442 msgstr "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプターではない。"
4445 #: build/C/man2/dup.2:166
4447 "I<newfd> is out of the allowed range for file descriptors (see the "
4448 "discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
4450 "I<newfd> がファイルディスクリプターとして許可されている範囲ではない "
4451 "(B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
4454 #: build/C/man2/dup.2:166 build/C/man2/fcntl.2:1503 build/C/man2/fcntl.2:1512
4455 #: build/C/man2/swapon.2:117
4461 #: build/C/man2/dup.2:176
4463 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
4464 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
4466 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
4467 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
4470 #: build/C/man2/dup.2:184
4472 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see "
4475 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4479 #: build/C/man2/dup.2:189
4480 msgid "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value."
4481 msgstr "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。"
4483 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4485 #: build/C/man2/dup.2:196
4486 msgid "(B<dup3>()) I<oldfd> was equal to I<newfd>."
4487 msgstr "(B<dup3>()) I<oldfd> が I<newfd> と同じであった。"
4490 #: build/C/man2/dup.2:196 build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/fcntl.2:1607
4491 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4497 #: build/C/man2/dup.2:203
4499 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4500 "tried to open a new one (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in "
4503 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプター を開いてい"
4504 "て、さらに新しいものを開こうとした (B<getrlimit>(2) のリソース上限 "
4505 "B<RLIMIT_NOFILE> を参照)。"
4508 #: build/C/man2/dup.2:208
4510 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4511 "starting with version 2.9."
4513 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4514 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4517 #: build/C/man2/dup.2:212
4518 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4519 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4521 #. SVr4 documents additional
4522 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
4523 #. The EBUSY return is Linux-specific.
4525 #: build/C/man2/dup.2:218
4526 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
4527 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
4530 #: build/C/man2/dup.2:232
4532 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by "
4533 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some "
4534 "systems, B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4536 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
4537 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
4538 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4541 #: build/C/man2/dup.2:248
4543 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4544 "B<close>(2) time are lost. If this is of concern, then\\(emunless the "
4545 "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
4546 "handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling "
4547 "B<dup2>(), because of the race condition described above. Instead, code "
4548 "something like the following could be used:"
4550 "I<newfd> がオープンされていた場合、\n"
4551 "B<close>(2) 時に報告されることになるエラーはすべて失われる。\n"
4552 "これが心配で、シングルスレッドかつシグナルハンドラーで\n"
4553 "ファイルディスクリプターを割り当てるようなプログラムでない場合には、\n"
4554 "正しい方法は B<dup2>() を呼び出す前に\n"
4555 "I<newfd> をクローズ「しない」ことである。\n"
4556 "なぜなら、上で説明した競合状況があるからである。\n"
4557 "代わりに、以下のようなコードが使用できることだろう。"
4560 #: build/C/man2/dup.2:253
4563 " /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4564 " be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4565 " means that 'newfd' was not open. */\n"
4567 " /* あとで close() エラーをチェックするのに使用できる\n"
4568 " ように 'newfd' の複製を取得する。 EBADF エラーは\n"
4569 " 'newfd' がオープンされていないことを意味する。 */\n"
4572 #: build/C/man2/dup.2:258
4575 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4576 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4577 " /* Handle unexpected dup() error */\n"
4580 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4581 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4582 " /* 予期しない dup() のエラーを処理する */\n"
4586 #: build/C/man2/dup.2:260
4588 msgid " /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4589 msgstr " /* アトミックに 'oldfd' を 'newfd' に複製する */\n"
4592 #: build/C/man2/dup.2:264
4595 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4596 " /* Handle dup2() error */\n"
4599 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4600 " /* dup2() のエラーを処理する */\n"
4604 #: build/C/man2/dup.2:267
4607 " /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4608 " referred to by 'newfd' */\n"
4610 " /* ここでもともと 'newfd' で参照されていたファイルの\n"
4611 " close() エラーをチェックする */\n"
4614 #: build/C/man2/dup.2:273
4617 " if (tmpfd != -1) {\n"
4618 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4619 " /* Handle errors from close */\n"
4623 " if (tmpfd != -1) {\n"
4624 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4625 " /* close からのエラーを処理する */\n"
4630 #: build/C/man2/dup.2:278
4631 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4632 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4635 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4641 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4647 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4648 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4650 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4653 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4654 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4655 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4658 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4659 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4660 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4663 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4664 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4665 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4668 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4669 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4670 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4673 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4674 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4675 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4678 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4679 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4680 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4683 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4684 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4686 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4689 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4691 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4694 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4698 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4699 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4700 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4703 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4705 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
4706 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
4707 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
4708 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4711 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
4712 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4713 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4714 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4718 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4720 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4721 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
4722 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4723 "encoded. The result is returned in that same vector."
4725 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4726 "号化するというように、 渡されたバッファーを変更する。 引き数 I<key> と同様"
4727 "に、 I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果は"
4731 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4733 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4734 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
4735 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
4737 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4738 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
4739 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4743 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4746 "struct crypt_data {\n"
4747 " char keysched[16 * 8];\n"
4748 " char sb0[32768];\n"
4749 " char sb1[32768];\n"
4750 " char sb2[32768];\n"
4751 " char sb3[32768];\n"
4752 " char crypt_3_buf[14];\n"
4753 " char current_salt[2];\n"
4754 " long int current_saltbits;\n"
4756 " int initialized;\n"
4759 "struct crypt_data {\n"
4760 " char keysched[16 * 8];\n"
4761 " char sb0[32768];\n"
4762 " char sb1[32768];\n"
4763 " char sb2[32768];\n"
4764 " char sb3[32768];\n"
4765 " char crypt_3_buf[14];\n"
4766 " char current_salt[2];\n"
4767 " long int current_saltbits;\n"
4769 " int initialized;\n"
4773 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4774 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4776 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4780 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4781 msgid "These functions do not return any value."
4782 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4785 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4787 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4790 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4794 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4796 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4799 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4802 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4803 msgid "The B<encrypt>() and B<setkey>() functions are not thread-safe."
4804 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4807 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4808 msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4809 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4812 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4814 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4815 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4818 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4819 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4822 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4823 msgid "In glibc 2.2, these functions use the DES algorithm."
4824 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4827 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4829 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4830 "useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4833 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4834 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4838 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4841 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4842 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4843 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4845 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4846 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4847 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4850 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4856 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4857 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4862 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4863 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4866 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4870 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4871 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4875 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4876 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4881 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4882 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4883 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4886 #: build/C/man7/environ.7:34
4892 #: build/C/man7/environ.7:37
4893 msgid "environ - user environment"
4894 msgstr "environ - ユーザー環境"
4897 #: build/C/man7/environ.7:40
4899 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4900 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4903 #: build/C/man7/environ.7:56
4905 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4906 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4907 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4908 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
4909 "defined.) This array of strings is made available to the process by the "
4910 "B<exec>(3) call that started the process."
4912 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインターの配列"
4913 "である。 この配列の最後のポインターの値は NULL である。 (この変数はユーザープ"
4914 "ログラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義され"
4915 "ていればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列"
4916 "は、 プロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用で"
4920 #: build/C/man7/environ.7:61
4922 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4923 "\". Common examples are:"
4925 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4929 #: build/C/man7/environ.7:61
4935 #: build/C/man7/environ.7:64
4936 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4937 msgstr "ユーザーのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4940 #: build/C/man7/environ.7:64
4946 #: build/C/man7/environ.7:67
4948 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4950 "ユーザーのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4953 #: build/C/man7/environ.7:67
4959 #: build/C/man7/environ.7:73
4961 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4964 "ユーザーのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル "
4965 "B<passwd>(5) から取得して設定する。"
4968 #: build/C/man7/environ.7:73
4974 #: build/C/man7/environ.7:91
4976 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4977 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4978 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4979 "(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4981 "ロケールの各カテゴリーで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲"
4982 "を対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4983 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4984 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4987 #: build/C/man7/environ.7:91
4993 #: build/C/man7/environ.7:106
4995 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4996 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4997 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4998 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4999 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
5001 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
5002 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
5003 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
5004 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
5005 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
5008 #: build/C/man7/environ.7:106
5014 #: build/C/man7/environ.7:110
5015 msgid "The current working directory. Set by some shells."
5016 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
5019 #: build/C/man7/environ.7:110
5025 #: build/C/man7/environ.7:113
5026 msgid "The pathname of the user's login shell."
5027 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
5030 #: build/C/man7/environ.7:113
5036 #: build/C/man7/environ.7:116
5037 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
5038 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
5041 #: build/C/man7/environ.7:116
5047 #: build/C/man7/environ.7:119
5048 msgid "The user's preferred utility to display text files."
5050 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5053 #: build/C/man7/environ.7:119
5055 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5056 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5060 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
5061 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
5063 #: build/C/man7/environ.7:126
5064 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
5066 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5069 #: build/C/man7/environ.7:144
5071 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
5072 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
5073 "B<csh>(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of "
5074 "an B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the "
5075 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
5077 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
5078 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
5079 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
5080 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
5084 #: build/C/man7/environ.7:148
5086 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
5087 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
5090 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
5091 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
5094 #: build/C/man7/environ.7:157
5096 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
5097 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
5098 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
5100 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
5101 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
5105 #: build/C/man7/environ.7:164
5107 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
5108 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
5111 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
5112 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
5116 #: build/C/man7/environ.7:168
5118 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5119 "behavior of the dynamic loader/linker."
5121 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダーリン"
5125 #: build/C/man7/environ.7:172
5127 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5128 "prescriptions of POSIX."
5130 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5131 "POSIX の規定に従うようになる。"
5134 #: build/C/man7/environ.7:178
5135 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5136 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5139 #: build/C/man7/environ.7:184
5141 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5142 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5144 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
5148 #: build/C/man7/environ.7:195
5150 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
5151 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5152 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
5154 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5155 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
5156 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
5159 #: build/C/man7/environ.7:199
5161 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5162 "the name of a file containing such information)."
5164 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5168 #: build/C/man7/environ.7:202
5170 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5171 "overriding the actual size."
5173 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5174 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5177 #: build/C/man7/environ.7:207
5179 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See "
5182 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
5186 #: build/C/man7/environ.7:209
5191 #: build/C/man7/environ.7:214
5193 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
5194 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5195 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5197 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5198 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5199 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5202 #: build/C/man7/environ.7:247
5204 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
5205 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5206 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
5207 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5208 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
5209 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
5210 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
5211 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
5212 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5214 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5215 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5216 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5217 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5218 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5219 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
5220 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5221 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5222 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5226 #: build/C/man7/environ.7:264
5228 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5229 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5230 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5232 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5233 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5234 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5237 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5243 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5249 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5250 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5252 "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザーでチェックする"
5255 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5258 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
5259 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5261 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5262 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5265 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5268 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5269 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5271 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5272 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5275 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5277 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
5278 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2) "
5279 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5280 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
5282 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5283 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
5284 "実 (real) ユーザーID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5285 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
5288 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5290 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5291 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5293 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5294 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
5298 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5300 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5301 "with some other systems."
5303 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5307 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5309 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
5310 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5311 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5313 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5314 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5315 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5318 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5319 msgid "As for B<access>(2)."
5320 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
5323 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5324 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
5325 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5328 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5329 msgid "The B<euidaccess>() and B<eaccess>() functions are thread-safe."
5330 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5332 #. e.g., FreeBSD 6.1.
5334 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5336 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
5339 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
5343 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5345 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5346 "before performing some operation based on that information leads to race "
5347 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
5348 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5349 "permission error that occurs."
5352 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5354 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5356 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5358 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5363 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5365 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
5366 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
5367 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5369 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5370 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5371 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5372 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5375 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5377 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5378 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5379 "B<path_resolution>(7)"
5381 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5382 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5383 "B<path_resolution>(7)"
5386 #: build/C/man3/exec.3:41
5392 #: build/C/man3/exec.3:44
5393 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5394 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5397 #: build/C/man3/exec.3:48
5398 msgid "B<extern char **environ;>"
5399 msgstr "B<extern char **environ;>"
5402 #: build/C/man3/exec.3:50
5403 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5404 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5407 #: build/C/man3/exec.3:52
5408 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5409 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5412 #: build/C/man3/exec.3:54
5413 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5414 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5417 #: build/C/man3/exec.3:56
5418 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5419 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5422 #: build/C/man3/exec.3:58
5423 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5424 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5427 #: build/C/man3/exec.3:60
5428 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5429 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5432 #: build/C/man3/exec.3:62
5433 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5434 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5437 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5438 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5439 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5442 #: build/C/man3/exec.3:72
5443 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5444 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5447 #: build/C/man3/exec.3:82
5449 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
5450 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
5451 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
5452 "details about the replacement of the current process image.)"
5454 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5455 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
5456 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
5460 #: build/C/man3/exec.3:85
5462 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5464 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5467 #: build/C/man3/exec.3:107
5469 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5470 "B<execlp>(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, "
5471 "I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more "
5472 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5473 "available to the executed program. The first argument, by convention, "
5474 "should point to the filename associated with the file being executed. The "
5475 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5476 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5478 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5479 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5480 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5481 "で終端された文字列へのポインターから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
5482 "は、実行されるファイル名 へのポインターにする。引き数のリストは必ず NULL で終"
5483 "わらなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインターは "
5484 "I<(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5487 #: build/C/man3/exec.3:120
5489 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
5490 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5491 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
5492 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
5493 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5495 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5496 "で終端された文字列への ポインターの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5497 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインターにする。ポインターの配列"
5498 "は必ず NULL で終わらなければならない。"
5501 #: build/C/man3/exec.3:137
5503 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
5504 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
5505 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5506 "terminated by a null pointer. The other functions take the environment for "
5507 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5510 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5511 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5512 "た文字列へのポインターの配列であり、ヌルポインターで終わらなければならない。 "
5513 "他の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用"
5517 #: build/C/man3/exec.3:137
5519 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5520 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5523 #: build/C/man3/exec.3:157
5525 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
5526 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5527 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
5528 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5529 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
5530 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5531 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
5532 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5534 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
5535 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5536 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5537 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5538 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5539 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5540 "の B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5543 #: build/C/man3/exec.3:161
5545 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5546 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5548 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5552 #: build/C/man3/exec.3:163
5553 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5554 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5557 #: build/C/man3/exec.3:174
5559 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
5560 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5561 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
5562 "I<errno> set to B<EACCES>."
5564 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
5565 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5566 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5569 #: build/C/man3/exec.3:183
5571 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
5572 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5573 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
5574 "fails, no further searching is done.)"
5576 "ファイルのヘッダーが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5577 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5578 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5582 #: build/C/man3/exec.3:190
5584 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
5585 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5587 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5588 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5591 #: build/C/man3/exec.3:195
5593 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5594 "specified for B<execve>(2)."
5596 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
5597 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5600 #: build/C/man3/exec.3:199
5601 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
5602 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5605 #: build/C/man3/exec.3:201
5606 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5607 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5610 #: build/C/man3/exec.3:205
5611 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
5612 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
5615 #: build/C/man3/exec.3:215
5617 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5618 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5619 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
5620 "the traditional \"current directory first\" default path."
5622 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
5623 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5624 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5625 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5629 #: build/C/man3/exec.3:229
5631 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
5632 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5633 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
5634 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5635 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
5638 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
5639 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5640 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5641 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5642 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5645 #: build/C/man3/exec.3:241
5647 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
5648 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5649 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
5650 "described above occurs."
5652 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
5653 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5654 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5658 #: build/C/man3/exec.3:249
5660 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
5661 "B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
5663 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
5664 "B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
5667 #: build/C/man2/execve.2:37
5673 #: build/C/man2/execve.2:40
5674 msgid "execve - execute program"
5675 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5678 #: build/C/man2/execve.2:44
5679 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5680 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5683 #: build/C/man2/execve.2:51
5685 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
5686 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5689 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5690 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5694 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:265
5696 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5697 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5700 #: build/C/man2/execve.2:59
5701 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5702 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタープリタースクリプト」の節を参照のこと。"
5705 #: build/C/man2/execve.2:68
5707 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
5708 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5709 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
5710 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5711 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5712 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
5713 "program's main function, when it is defined as:"
5715 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5716 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5717 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5718 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5719 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5720 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインターで終わっている必要がある。\n"
5721 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5722 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5725 #: build/C/man2/execve.2:72
5727 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5728 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5731 #: build/C/man2/execve.2:79
5733 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5734 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5736 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5737 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5740 #: build/C/man2/execve.2:83
5742 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5743 "successful B<execve>()."
5745 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5746 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5749 #: build/C/man2/execve.2:98
5751 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5752 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5753 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5754 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5755 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5756 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5757 "group of the program file."
5759 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5760 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5761 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5762 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザー ID は プログラ"
5763 "ムファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5764 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5765 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5768 #: build/C/man2/execve.2:103
5770 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5771 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5772 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5773 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5775 "プロセスの実効ユーザー ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様"
5776 "に、実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-"
5777 "user-ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5780 #: build/C/man2/execve.2:111
5782 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5783 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5784 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5785 "memory and link the executable with them."
5787 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5788 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカー B<ld.so>(8) "
5789 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリーに読み込んでリンクを行う。"
5792 #: build/C/man2/execve.2:118
5794 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5795 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5796 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5799 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5800 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタープリターが必要な 共有ライブラリ\n"
5801 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5802 "通常、インタープリターは glibc をリンクしたバイナリでは\n"
5803 "I</lib/ld-linux.so.2> である。"
5806 #: build/C/man2/execve.2:122
5808 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5811 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5814 #: build/C/man2/execve.2:126
5816 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5817 "default (B<signal>(7))."
5819 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5823 #: build/C/man2/execve.2:129
5824 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5825 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5828 #: build/C/man2/execve.2:132
5829 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5830 msgstr "メモリーマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5833 #: build/C/man2/execve.2:135
5834 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5836 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリーセグメントは分離される "
5840 #: build/C/man2/execve.2:138
5841 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5842 msgstr "POSIX 共有メモリー領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5845 #: build/C/man2/execve.2:141
5846 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5848 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプターはクローズされる "
5849 "(B<mq_overview>(7))。"
5852 #: build/C/man2/execve.2:144
5853 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5855 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5856 "(B<sem_overview>(7))。"
5859 #: build/C/man2/execve.2:147
5860 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5861 msgstr "POSIX タイマーは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5864 #: build/C/man2/execve.2:150
5865 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5867 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5871 #: build/C/man2/execve.2:154
5872 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5873 msgstr "メモリーロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5876 #: build/C/man2/execve.2:158
5877 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5878 msgstr "終了 (exit) ハンドラーは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5881 #: build/C/man2/execve.2:161
5883 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5884 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5887 #: build/C/man2/execve.2:167
5889 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5890 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5891 "preserved during an B<execve>():"
5893 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5894 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5897 #: build/C/man2/execve.2:174
5899 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5900 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5902 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5903 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5907 #: build/C/man2/execve.2:179
5908 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5909 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5912 #: build/C/man2/execve.2:186
5914 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5915 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5916 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5918 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5919 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5920 "parent death シグナルはクリアされる。"
5923 #: build/C/man2/execve.2:193
5925 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5926 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5928 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5929 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5932 #: build/C/man2/execve.2:200
5934 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See "
5935 "B<capabilities>(7)."
5937 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5938 "B<capabilities>(7) 参照。"
5941 #: build/C/man2/execve.2:205
5942 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5944 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5948 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/fork.2:138
5949 msgid "Note the following further points:"
5950 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5953 #: build/C/man2/execve.2:211
5955 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5956 "B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5959 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5960 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5963 #: build/C/man2/execve.2:214
5965 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5967 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5970 #: build/C/man2/execve.2:222
5972 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5973 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5974 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5975 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5977 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5978 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5979 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5980 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5981 "は前者 (変更しない) となっている。"
5984 #: build/C/man2/execve.2:226
5986 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5989 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5993 #: build/C/man2/execve.2:231
5995 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5997 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
6000 #. On Linux it appears that these file descriptors are
6001 #. always open after an execve(), and it looks like
6002 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
6004 #: build/C/man2/execve.2:258
6006 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
6007 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
6008 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
6009 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
6010 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
6011 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
6012 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
6013 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
6014 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
6015 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
6016 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
6019 "デフォルトでは、ファイルディスクリプターは B<execve>() を行った後でもオープ"
6020 "ンされたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプターは"
6021 "クローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディス"
6022 "クリプターがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプターに対応す"
6023 "るファイルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることにな"
6024 "る。) POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプター 0, 1, 2 が B<execve>() "
6025 "成功後にどこかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-"
6026 "group_ID の許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システ"
6027 "ムは何らかのファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプターのどれか"
6028 "を使うことがある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 "
6029 "特権の有無に関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプ"
6030 "ターがクローズされたままで あることを前提にすることはできない。"
6033 #: build/C/man2/execve.2:258 build/C/man2/execve.2:528
6035 msgid "Interpreter scripts"
6036 msgstr "インタープリタースクリプト"
6039 #: build/C/man2/execve.2:261
6041 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
6042 "whose first line is of the form:"
6044 "インタープリタースクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の"
6045 "形になっているテキストファイルのことである。"
6048 #: build/C/man2/execve.2:279
6050 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
6051 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
6052 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
6055 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
6056 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタープリ"
6057 "タースクリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動され"
6061 #: build/C/man2/execve.2:283
6063 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6064 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6067 #: build/C/man2/execve.2:294
6069 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
6070 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
6072 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
6076 #: build/C/man2/execve.2:299
6078 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6079 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6081 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6082 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6085 #: build/C/man2/execve.2:299
6087 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6088 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6091 #: build/C/man2/execve.2:312
6093 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6094 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
6095 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6096 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6097 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6099 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6100 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6101 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6102 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
6103 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6106 #: build/C/man2/execve.2:319
6108 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6109 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6110 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6111 "maximum size of 128 kB."
6113 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6114 "に使用されるメモリーは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル"
6115 "定数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアー"
6116 "キテクチャーでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6118 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6120 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6121 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6122 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6123 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6124 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6125 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6127 #: build/C/man2/execve.2:355
6129 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6130 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
6131 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
6132 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6133 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
6134 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
6135 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
6136 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
6137 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6138 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6139 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6140 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6141 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6142 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6144 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャーにおいて、 B<execve>() "
6145 "が呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づ"
6146 "いたサイズ上限が使われる (メモリー管理ユニット (MMU) を持たないアーキテク"
6147 "チャーは上記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャーではカーネル 2.6.23 "
6148 "より前と 同じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャーでは、合計サ"
6149 "イズは許可されたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けている"
6150 "のは、新しいプログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するため"
6151 "である)。 Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限"
6152 "を 設けている。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合で"
6153 "も、アプリケーションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大"
6154 "きさの引き数と環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この"
6155 "最低限の保証は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列"
6156 "の上限は 32 ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は "
6160 #: build/C/man2/execve.2:361
6162 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
6163 "I<errno> is set appropriately."
6165 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6169 #: build/C/man2/execve.2:362
6175 #: build/C/man2/execve.2:369
6177 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
6178 "(I<argv>) is too large."
6180 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
6183 #: build/C/man2/execve.2:376
6185 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6186 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
6188 "I<filename> やスクリプトインタープリター名の構成要素に検索許可 (search "
6189 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6192 #: build/C/man2/execve.2:379
6193 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6195 "ファイルもしくはスクリプトのインタープリターが通常ファイル (regular file) で"
6199 #: build/C/man2/execve.2:382
6201 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6203 "ファイルやスクリプトや ELF インタープリターに 実行許可 (execute permission) "
6207 #: build/C/man2/execve.2:386
6208 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6209 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6212 #: build/C/man2/execve.2:386
6214 msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
6215 msgstr "B<EAGAIN> (Linux 3.1 以降)"
6217 #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
6219 #: build/C/man2/execve.2:396
6221 "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller "
6222 "was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
6223 "B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
6225 "B<set*uid>() のいずれかの呼び出しでプロセスの実 UID が変更されたとすると、呼"
6226 "び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限 (B<setrlimit>(2) 参照) を超えてしま"
6227 "う、 現在もまだ超えている。 このエラーの詳細な説明については「注意」の節を参"
6231 #: build/C/man2/execve.2:404
6233 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6234 "outside your accessible address space."
6236 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインターの一つがアクセス可能な"
6240 #: build/C/man2/execve.2:408
6242 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6243 "more than one interpreter)."
6245 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインター"
6249 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/truncate.2:149
6255 #: build/C/man2/execve.2:414
6256 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6257 msgstr "ELF インタープリターがディレクトリだった。"
6260 #: build/C/man2/execve.2:414
6266 #: build/C/man2/execve.2:417
6267 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6268 msgstr "ELF インタープリターが理解できるフォーマットでなかった。"
6271 #: build/C/man2/execve.2:422
6273 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6274 "name of a script or ELF interpreter."
6276 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタープリターを解決する際に遭遇した シン"
6280 #: build/C/man2/execve.2:425
6281 msgid "The process has the maximum number of files open."
6282 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6285 #: build/C/man2/execve.2:429
6286 msgid "I<filename> is too long."
6287 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6290 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man3/getlogin.3:108
6291 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/uselib.2:67
6297 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/swapon.2:147
6298 #: build/C/man2/uselib.2:70
6299 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6300 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6303 #: build/C/man2/execve.2:438
6305 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6306 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6308 "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタープリターが存在しない。"
6311 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/uselib.2:70
6317 #: build/C/man2/execve.2:443
6319 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6320 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6322 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャーのものか、 その他"
6323 "のフォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6326 #: build/C/man2/execve.2:451
6328 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6329 "is not a directory."
6331 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタープリターの構成要素がディレクトリでな"
6335 #: build/C/man2/execve.2:457
6337 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6338 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6340 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザーがスーパーユーザーでな"
6341 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6344 #: build/C/man2/execve.2:461
6346 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6347 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6349 "プロセスがトレースされ、ユーザーがスーパーユーザーでなく、 ファイルに set-"
6350 "user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6353 #: build/C/man2/execve.2:464
6354 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6355 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6357 #. SVr4 documents additional error
6358 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6359 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6360 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6362 #: build/C/man2/execve.2:472
6364 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6365 "but is otherwise compatible."
6367 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6371 #: build/C/man2/execve.2:475
6372 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6374 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
6376 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6377 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6378 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6379 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6381 #: build/C/man2/execve.2:502
6383 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6384 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6385 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6386 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6387 "ID bits and B<exec>() successfully. On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6388 "specified as NULL. In both cases, this has the same effect as specifying "
6389 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer. B<Do "
6390 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6391 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6393 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6394 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6395 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6396 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6397 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6398 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6399 "き数にヌルポインター 1 個だけを含むリストへのポインターを指定したのと同じ効果"
6400 "を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6401 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) にな"
6405 #: build/C/man2/execve.2:513
6407 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
6408 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
6409 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6410 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6411 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6413 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6414 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6415 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6416 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6420 #: build/C/man2/execve.2:528
6422 "In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original "
6423 "executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. "
6424 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6425 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6426 "been torn down, but the new image could not be completely built. In such "
6427 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6429 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6430 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6431 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6432 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6433 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6434 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6437 #: build/C/man2/execve.2:531
6439 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6440 "interpreter scripts."
6442 "インタープリタースクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字であ"
6446 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6448 #: build/C/man2/execve.2:550
6450 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6451 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
6452 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6453 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
6454 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
6455 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
6456 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6459 "インタープリタースクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6460 "る。 Linux では、インタープリター名 I<interpreter> に続く文字列全体がインター"
6461 "プリターに 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 "
6462 "あるシステムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数"
6463 "として渡される。 また、別のシステムでは インタープリタースクリプトは複数の引"
6464 "き数を持つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りと"
6468 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6469 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6470 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6471 #. Linux versions have also had other security holes in
6473 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6474 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6476 #: build/C/man2/execve.2:561
6477 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6478 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6481 #: build/C/man2/execve.2:561
6483 msgid "execve() and EAGAIN"
6484 msgstr "execve() と EAGAIN"
6487 #: build/C/man2/execve.2:567
6489 "A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
6490 "Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows."
6492 "B<execve>() を呼び出した際に (Linux 3.1 以降で) 起こり得る B<EAGAIN> エラーの"
6495 #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
6497 #: build/C/man2/execve.2:589
6499 "The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
6500 "B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process "
6501 "to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
6502 "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
6503 "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the "
6504 "B<set*uid>() call to fail. (Prior to 2.6, the resource limit was not "
6505 "imposed on processes that changed their user IDs.)"
6507 "I<直前の> B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2) の呼び出しで、 そのプ"
6508 "ロセスの実ユーザー ID が変更され、 その変更によりそのプロセスが "
6509 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過してしまった場合 (すなわち、新しい実ユー"
6510 "ザー ID に属するプロセス数が B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過した場合) "
6511 "に、 B<EAGAIN> エラーが発生する。 Linux 2.6.0 以上 3.0 以下では、これにより "
6512 "B<set*uid>() の呼び出しが失敗していた。 (Linux 2.6 より前では、このリソース上"
6513 "限はユーザー ID を変更したプロセスには適用されていなかった。)"
6516 #: build/C/man2/execve.2:620
6518 "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
6519 "B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where "
6520 "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif "
6521 "the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed. Instead, "
6522 "the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel "
6523 "sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
6524 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the "
6525 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
6526 "the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error "
6527 "B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
6528 "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow"
6529 "\\(emnamely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()."
6531 "Linux 3.1 以降では、上で説明したシナリオでは B<set*uid>() の呼び出しは失敗し"
6532 "ない。 なぜなら、 返されたステータスの確認を行わず「呼び出し元が特権を持って"
6533 "いる場合には」呼び出しは必ず成功するとみなしているバグがあるアプリケーション"
6534 "では、セキュリティホールにつながることが非常によくあるからだ。 その代わり、 "
6535 "B<set*uid>() の呼び出しによる実 UID の変更は成功するが、 カーネルは "
6536 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> という名前の内部フラグをセットする。 このフラグは "
6537 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限が超過したことを示す。 B<PF_NPROC_EXCEEDED> フラ"
6538 "グがセットされていて、その後で B<execve>() が呼ばれた際にリソース上限がまだ超"
6539 "過していれば、 その B<execve>() の呼び出しは B<EAGAIN> エラーで失敗する。 こ"
6540 "のカーネルのロジックにより、 特権デーモンでよく行われる処理フロー、 すなわち "
6541 "B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>() に対して、前と変わらず "
6542 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を適用できることが保証される。"
6545 #: build/C/man2/execve.2:636
6547 "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() "
6548 "call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
6549 "the B<set*uid>() call and the B<execve>() call), then the B<execve>() "
6550 "call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. "
6551 "The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process "
6554 "(B<set*uid>() と B<execve>() の呼び出しの間に、この実 UID に属する他のプロセ"
6555 "スが終了して) 次に B<execve>() が呼び出された際にこのリソース上限が超過してな"
6556 "ければ、 B<execve>() の呼び出しは成功し、カーネルは B<PF_NPROC_EXCEEDED> プロ"
6557 "セスフラグをクリアする。 同じプロセスによって B<fork>(2) の呼び出しが後で行わ"
6558 "れた場合にも、このフラグはクリアされる。"
6561 #: build/C/man2/execve.2:636
6567 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6568 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6569 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6570 #. Linux versions have also had other security holes in
6572 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6573 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6575 #: build/C/man2/execve.2:656
6577 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, "
6578 "while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument "
6579 "list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, "
6582 "UNIX\\ V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6583 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6584 "後の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6588 #: build/C/man2/execve.2:659
6590 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
6591 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6593 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6594 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6597 #: build/C/man2/execve.2:663
6599 msgid "/* myecho.c */\n"
6600 msgstr "/* myecho.c */\n"
6603 #: build/C/man2/execve.2:666
6606 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6607 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6609 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6610 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6613 #: build/C/man2/execve.2:671
6617 "main(int argc, char *argv[])\n"
6622 "main(int argc, char *argv[])\n"
6627 #: build/C/man2/execve.2:674
6630 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6631 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6633 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6634 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6637 #: build/C/man2/execve.2:682
6639 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6642 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6646 #: build/C/man2/execve.2:686
6648 msgid "/* execve.c */\n"
6649 msgstr "/* execve.c */\n"
6652 #: build/C/man2/execve.2:690
6655 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6656 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6657 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6659 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6660 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6661 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6664 #: build/C/man2/execve.2:696
6668 "main(int argc, char *argv[])\n"
6670 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6671 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6674 "main(int argc, char *argv[])\n"
6676 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6677 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6680 #: build/C/man2/execve.2:701
6683 " if (argc != 2) {\n"
6684 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6685 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6688 " if (argc != 2) {\n"
6689 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6690 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6694 #: build/C/man2/execve.2:703
6696 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
6697 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
6700 #: build/C/man2/execve.2:708
6703 #| " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6704 #| " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6705 #| " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6708 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6709 " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n"
6710 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6713 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6714 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6715 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6719 #: build/C/man2/execve.2:712
6720 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6722 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6725 #: build/C/man2/execve.2:721
6728 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6729 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6730 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6731 "argv[0]: ./myecho\n"
6735 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6736 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6737 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6738 "argv[0]: ./myecho\n"
6743 #: build/C/man2/execve.2:729
6745 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6746 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6747 "I<myecho> program:"
6749 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプトインタープリターの例を示す。 こ"
6750 "のために、「インタープリター」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使う"
6754 #: build/C/man2/execve.2:736
6757 "$B< cat E<gt> script>\n"
6758 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6760 "$B< chmod +x script>\n"
6762 "$B< cat E<gt> script>\n"
6763 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6765 "$B< chmod +x script>\n"
6768 #: build/C/man2/execve.2:740
6769 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6770 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6773 #: build/C/man2/execve.2:749
6776 "$B< ./execve ./script>\n"
6777 "argv[0]: ./myecho\n"
6778 "argv[1]: script-arg\n"
6779 "argv[2]: ./script\n"
6783 "$B< ./execve ./script>\n"
6784 "argv[0]: ./myecho\n"
6785 "argv[1]: script-arg\n"
6786 "argv[2]: ./script\n"
6791 #: build/C/man2/execve.2:763
6793 "B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), "
6794 "B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
6795 "B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6797 "B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), "
6798 "B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
6799 "B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6802 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6808 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6814 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6815 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6816 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6819 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6821 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6822 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6825 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6827 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6828 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6831 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6833 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
6834 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6837 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6838 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6842 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6843 msgid "This system call does not return."
6844 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6847 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6848 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6849 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6852 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6853 msgid "This call is Linux-specific."
6854 msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
6857 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6859 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
6860 "wrapper function is called."
6862 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6866 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6871 #: build/C/man2/fcntl.2:65
6877 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6878 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6879 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプターの操作を行う"
6882 #: build/C/man2/fcntl.2:72
6885 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6886 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6888 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6889 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6892 #: build/C/man2/fcntl.2:74
6894 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6895 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6898 #: build/C/man2/fcntl.2:81
6900 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6901 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6903 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプター I<fd> に関して下記の操"
6904 "作を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6907 #: build/C/man2/fcntl.2:95
6909 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6910 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6911 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6912 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6913 "I<void> is specified if the argument is not required."
6915 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6917 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6919 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6921 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6926 #: build/C/man2/fcntl.2:106
6928 "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
6929 "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
6930 "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired "
6931 "I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
6932 "indicating that the kernel does not recognize this value."
6934 "下記のいくつかの操作は特定のバージョンの Linux カーネルでのみサポートされてい"
6935 "る。 ホストカーネルが特定の操作をサポートしているかを確認する推奨の方法は、 "
6936 "B<fcntl>() を所望の I<cmd> 値で呼び出し、 B<EINVAL> で失敗するかを検査するこ"
6937 "とである。 B<EINVAL> が返った場合、カーネルがこの値を認識していないことを示"
6941 #: build/C/man2/fcntl.2:106
6943 msgid "Duplicating a file descriptor"
6944 msgstr "ファイルディスクリプターの複製"
6947 #: build/C/man2/fcntl.2:107
6949 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6950 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6953 #: build/C/man2/fcntl.2:117
6955 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6956 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6957 "which uses exactly the descriptor specified."
6959 "利用可能なファイルディスクリプターのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6960 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6961 "定されたディスクリプターが使われる点が違う。"
6964 #: build/C/man2/fcntl.2:119
6965 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6966 msgstr "成功すると、新しいディスクリプターが返される。"
6969 #: build/C/man2/fcntl.2:123
6970 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6971 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6974 #: build/C/man2/fcntl.2:123
6976 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6977 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6980 #: build/C/man2/fcntl.2:140
6982 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6983 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6984 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6985 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6986 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6988 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプターに対して close-"
6989 "on-exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6990 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6991 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6992 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6995 #: build/C/man2/fcntl.2:140
6997 msgid "File descriptor flags"
6998 msgstr "ファイルディスクリプターフラグ"
7001 #: build/C/man2/fcntl.2:151
7003 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
7004 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
7005 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
7006 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
7008 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプターに関連するフラグ を操作するこ"
7009 "とができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: "
7010 "B<FD_CLOEXEC> (close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイ"
7011 "ルディスクリプターは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでな"
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:151
7017 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
7018 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
7021 #: build/C/man2/fcntl.2:156
7022 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
7023 msgstr "ファイルディスクリプターフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
7026 #: build/C/man2/fcntl.2:156
7028 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
7029 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
7032 #: build/C/man2/fcntl.2:160
7033 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
7034 msgstr "ファイルディスクリプターフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
7037 #: build/C/man2/fcntl.2:175
7039 "In multithreaded programs, using B<fcntl>() B<F_SETFD> to set the close-on-"
7040 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2) plus "
7041 "B<execve>(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
7042 "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See "
7043 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a "
7044 "remedy to the problem."
7046 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
7047 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
7048 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプターが子プロセス"
7049 "で実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問"
7050 "題への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
7053 #: build/C/man2/fcntl.2:175
7055 msgid "File status flags"
7061 #: build/C/man2/fcntl.2:190
7063 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
7064 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
7065 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
7066 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
7068 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
7069 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
7070 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
7071 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプター同士"
7072 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
7076 #: build/C/man2/fcntl.2:193
7077 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
7078 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
7081 #: build/C/man2/fcntl.2:193
7083 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
7084 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
7087 #: build/C/man2/fcntl.2:198
7088 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
7090 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
7094 #: build/C/man2/fcntl.2:198
7096 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
7097 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
7100 #: build/C/man2/fcntl.2:223
7102 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
7103 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
7104 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
7105 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
7106 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to change the "
7107 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
7109 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
7110 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
7111 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
7112 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
7113 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
7114 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
7117 #: build/C/man2/fcntl.2:223
7119 msgid "Advisory record locking"
7120 msgstr "アドバイザリーレコードロック"
7123 #: build/C/man2/fcntl.2:228
7125 "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
7126 "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better "
7127 "semantics, see the discussion of open file description locks below."
7129 "Linux は昔からある (「プロセスに関連付けられる」) UNIX のレコードロックを実装"
7130 "している。 このレコードロックは POSIX で標準化されている。 Linux 固有のより良"
7131 "い動作を行うロックについては、下記のオープンファイル記述ロックの議論を参照の"
7135 #: build/C/man2/fcntl.2:239
7137 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
7138 "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
7139 "segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer "
7140 "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
7142 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
7143 "ために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロッ"
7144 "ク、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示す"
7145 "フィールドを含む構造体へのポインターである (フィールドの順序は関係なく、構造"
7146 "体に他のフィールドがあってもよい)。"
7149 #: build/C/man2/fcntl.2:254
7154 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7155 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7156 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7157 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7158 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7159 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7160 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7161 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7167 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7168 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7169 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7170 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7171 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7172 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7173 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7174 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7179 #: build/C/man2/fcntl.2:262
7181 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
7182 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
7183 "locked, but not bytes before the start of the file."
7185 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
7186 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
7187 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
7190 #: build/C/man2/fcntl.2:282
7192 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7193 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7194 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7195 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
7196 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7199 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7200 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7201 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7202 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7203 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7204 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7207 #: build/C/man2/fcntl.2:297
7209 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
7210 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7211 "including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7212 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7213 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7216 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7217 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7218 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7219 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7220 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7223 #: build/C/man2/fcntl.2:310
7225 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
7226 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7227 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
7228 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7230 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7231 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7232 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7233 "の Linux で サポートされている。"
7236 #: build/C/man2/fcntl.2:329
7238 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
7239 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
7240 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
7241 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7242 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
7243 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7244 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7245 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7246 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7247 "range of the existing lock.)"
7249 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
7250 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7251 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7252 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7253 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7254 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7255 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7256 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7257 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7261 #: build/C/man2/fcntl.2:329
7263 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7264 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7267 #: build/C/man2/fcntl.2:354
7269 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
7270 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
7271 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
7272 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7273 "B<EACCES> or B<EAGAIN>. (The error returned in this case differs across "
7274 "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
7277 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7278 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7279 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7280 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7281 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。 (この場合に返されるエラーは実"
7282 "装により異なる。 そのため、 POSIX では移植性が必要なアプリケーションでは、 こ"
7283 "れらの両方のエラーをチェックすることが必要としている。)"
7286 #: build/C/man2/fcntl.2:354
7288 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7289 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7292 #: build/C/man2/fcntl.2:368
7294 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7295 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
7296 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
7297 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7300 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7301 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7302 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラーが戻った直"
7303 "後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
7307 #: build/C/man2/fcntl.2:368
7309 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7310 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7313 #: build/C/man2/fcntl.2:382
7315 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7316 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
7317 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7318 "other fields of the structure unchanged."
7320 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7321 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
7322 "はロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を返"
7323 "し、 他のフィールドは変更しない。 "
7326 #: build/C/man2/fcntl.2:399
7328 "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
7329 "B<fcntl>() returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
7330 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If the conflicting "
7331 "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
7332 "field is set to the PID of the process holding that lock. If the "
7333 "conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
7334 "-1. Note that the returned information may already be out of date by the "
7335 "time the caller inspects it."
7337 "違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないよう"
7338 "な場合には、 B<fcntl>() は、 原因となったロックの一つについての詳細を、 "
7339 "I<lock> のフィールド I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で返す。 衝"
7340 "突するロックが昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックの場合、 "
7341 "I<l_pid> フィールドにロックを保持しているプロセスの PID が設定される。 衝突す"
7342 "るロックがオープンファイル記述ロックの場合、 I<l_pid> に -1 が設定される。 呼"
7343 "び出し元がその内容を参照した時点では、 返された情報はすでに古いものとなってい"
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:407
7349 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
7350 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
7351 "lock, open a file read-write."
7353 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7354 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7355 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7359 #: build/C/man2/fcntl.2:430
7361 "When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
7362 "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
7363 "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a "
7364 "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
7365 "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
7366 "other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
7367 "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such "
7368 "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
7369 "with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
7370 "should release some of its locks to allow other applications to proceed "
7371 "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks "
7372 "involving more than two processes are also detected. Note, however, that "
7373 "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
7375 "B<F_SETLKW> でロックを適用する際、 カーネルはI<デッドロック>の検出を行う。 2 "
7376 "つ以上のプロセスが、 他のプロセスが保持するロックにより互いにブロックされるよ"
7377 "うなロック要求を行っているかを検査する。 例えば、 プロセス A があるファイルの"
7378 "バイト 100 に対して書き込みロックを保持していて、 プロセス B がバイト 200 に"
7379 "対して書き込みロックを保持しているとする。 各プロセスが B<F_SETLKW> を使って"
7380 "他のプロセスによるすでにロックされているバイトをロックしようとすると、 デッド"
7381 "ロック検出がない場合、 両方のプロセスが無限に停止することになる。 カーネルは"
7382 "このようなデッドロックを検出すると、 停止していたロック要求の一つをエラー "
7383 "B<EDEADLK> ですぐに失敗させる。 このエラーを受け取ったアプリケーションは、 必"
7384 "要なロックを再度獲得しようとする前に、 他のアプリケーションが実行できるように"
7385 "自分が保持するロックのいくつかを解放する必要がある。 3 つ以上のプロセスが関連"
7386 "する循環するデッドロックも検出される。 ただし、 カーネルのデッドロック検出ア"
7387 "ルゴリズムには制限がある点に注意すること。 「バグ」を参照。"
7390 #: build/C/man2/fcntl.2:434
7392 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7393 "automatically released when the process terminates."
7395 "ろコードロックは B<F_UNLCK> で明示的に削除されるだけでなく、 そのプロセスが終"
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:439
7401 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7402 "preserved across an B<execve>(2)."
7404 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7405 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
7408 #: build/C/man2/fcntl.2:448
7410 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
7411 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7412 "B<read>(2) and B<write>(2) instead."
7414 "B<stdio>(3) ではバッファーリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコー"
7415 "ドのロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用する"
7419 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7421 "The record locks described above are associated with the process (unlike the "
7422 "open file description locks described below). This has some unfortunate "
7425 "上記で説明したレコードロックはプロセスと関連付けられる (以下で説明するオープ"
7426 "ンファイル記述ロックと異なる点である)。 そのため、 残念ながら以下のようなこと"
7429 #. (Additional file descriptors referring to the same file
7430 #. may have been obtained by calls to
7431 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7433 #: build/C/man2/fcntl.2:468
7435 "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
7436 "the process's locks on that file are released, regardless of the file "
7437 "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that "
7438 "a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
7439 "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
7440 "close the same file."
7442 "プロセスがロックが適用されているファイルを参照しているファイルディスクリプ"
7443 "ターの「いずれか」をクローズした場合、 そのファイルに対するそのプロセスのすべ"
7444 "てのロックが解放される。 この動作はまずい。 あるプロセスが I</etc/passwd> や "
7445 "I</etc/mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関"
7446 "数が何かの理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロッ"
7450 #: build/C/man2/fcntl.2:473
7452 "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded "
7453 "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
7454 "access the same region of a file."
7456 "1 つのプロセス内のスレッドはロックを共有する。 言い換えると、 マルチスレッド"
7457 "のプログラムで、 レコードロックを使って、 複数のスレッドが同時に 1 つのファイ"
7458 "ルの同じ領域にアクセスしないようにすることはできないということだ。"
7461 #: build/C/man2/fcntl.2:475
7462 msgid "Open file description locks solve both of these problems."
7463 msgstr "オープンファイル記述ロックを使うとこれらの問題が解決できる。"
7466 #: build/C/man2/fcntl.2:475
7468 msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
7469 msgstr "オープンファイル記述ロック (非 POSIX)"
7472 #: build/C/man2/fcntl.2:482
7474 "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
7475 "in most respects identical to the traditional record locks described above. "
7476 "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. For an "
7477 "explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
7479 "オープンファイル記述ロックはバイト範囲に対するアドバイザリーロックで、 ほとん"
7480 "どの点で上述の昔からあるレコードロックと等価である。 このロック種別は Linux "
7481 "固有であり、 Linux 3.15 以降で利用できる。 オープンファイル記述の説明は "
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:500
7487 "The principal difference between the two lock types is that whereas "
7488 "traditional record locks are associated with a process, open file "
7489 "description locks are associated with the open file description on which "
7490 "they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2). Consequently "
7491 "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
7492 "are inherited across B<fork>(2) (and B<clone>(2) with B<CLONE_FILES>), and "
7493 "are only automatically released on the last close of the open file "
7494 "description, instead of being released on any close of the file."
7496 "2 つのロック種別の主な違いは、 昔からあるレコードロックはプロセスに関連付けら"
7497 "れるのに対して、 オープンファイル記述ロックはロックが獲得されるオープンファイ"
7498 "ル記述に関連付けられる点である。 この動作は B<flock>(2) で獲得されるロックに"
7499 "よく似ている。 結果として (昔からあるアドバイザリーレコードロックと違い)、 "
7500 "オープンファイル記述ロックは B<fork>(2) (や B<CLONE_FILES> 付きの "
7501 "B<clone>(2)) の前後で継承され、 ファイルのクローズ時に解放されるのではなく、 "
7502 "オープンファイル記述の最後のクローズ時にのみ自動的に解放される。"
7505 #: build/C/man2/fcntl.2:503
7507 "Open file description locks always conflict with traditional record locks, "
7508 "even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
7510 "オープンファイル記述ロックは常に昔からあるレコードロックと競合する。 たと"
7511 "え、 ロックが同じプロセスによって同じファイルディスクリプターに対して行われた"
7515 #: build/C/man2/fcntl.2:516
7517 "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
7518 "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
7519 "created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, and so on) are "
7520 "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
7521 "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7522 "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
7525 "同じオープンファイル記述経由 (同じファイルディスクリプター経由や B<fork>(2), "
7526 "B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD> などで作成されたファイルディスクリプターの"
7527 "複製経由) で適用されたオープンファイル記述ロックは常に互換性がある。 つま"
7528 "り、 すでにロックされている領域に対して新しいロックが適用された場合、 既存の"
7529 "ロックは新しいロック種別に変換される。 (上記で説明した通り、 このような変換の"
7530 "結果、 既存のロックの分割、 縮小、 結合が行われることがある。)"
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:524
7535 "On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
7536 "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the "
7537 "threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
7538 "synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
7539 "B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
7541 "一方、 異なるオープンファイル記述経由で獲得されると、 オープンファイル記述"
7542 "ロックは互いに競合する。 したがって、 マルチスレッドプログラムのスレッドは、 "
7543 "各スレッドがそれぞれ自分で B<open>(2) を実行し、 得られたファイルディスクリプ"
7544 "ター経由でロックを適用することで、 オープンファイル記述ロックを使って一つの"
7545 "ファイル領域えのアクセスを同期させることができる。"
7548 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7550 "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
7551 "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with "
7552 "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
7553 "to zero when using the commands described below."
7555 "昔からあるレコードロックの場合と同様、 B<fcntl>() の第 3 引き数 I<lock> は "
7556 "I<flock> 構造体へのポインターである。 昔からあるレコードロックと違い、 下記で"
7557 "説明するコマンドを使う際には、 この構造体のフィールド I<l_pid> に 0 を設定し"
7561 #: build/C/man2/fcntl.2:538
7563 "The commands for working with open file description locks are analogous to "
7564 "those used with traditional locks:"
7566 "オープンファイル記述ロックで使用できるコマンドは、 昔からあるロックのコマンド"
7570 #: build/C/man2/fcntl.2:538
7572 msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7573 msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7576 #: build/C/man2/fcntl.2:559
7578 "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
7579 "B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is "
7580 "B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
7581 "I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another "
7582 "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
7584 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) オープンファイル記述のロック"
7585 "の獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの解放を、 "
7586 "I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範"
7587 "囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと"
7588 "衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定する。"
7591 #: build/C/man2/fcntl.2:559
7593 msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7594 msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7597 #: build/C/man2/fcntl.2:573
7599 "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
7600 "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
7601 "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
7602 "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7605 "B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適"
7606 "用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間に"
7607 "シグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラーが戻っ"
7608 "た直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
7612 #: build/C/man2/fcntl.2:573
7614 msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7615 msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7618 #: build/C/man2/fcntl.2:592
7620 "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
7621 "would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() "
7622 "does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
7623 "I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or "
7624 "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
7625 "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
7628 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7629 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
7630 "はロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドで B<F_UNLCK> を返"
7631 "し、 他のフィールドは変更しない。 違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用"
7632 "されていてロックを適用できないような場合には、 原因となったロックの一つについ"
7633 "ての詳細が I<lock> で返される。 詳細は上記の B<F_GETLK> を参照。"
7635 #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
7637 #: build/C/man2/fcntl.2:599
7639 "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
7640 "file description locks. (This contrasts with process-associated record "
7641 "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
7643 "現在の実装では、 オープンファイル記述ロクではデッドロックの検出は行われな"
7644 "い。 (これがプロセスと関連付けられるレコードロックとは異なる点である。 プロセ"
7645 "スと関連付けられるレコードロックではカーネルはデッドロックの検出を行う。)"
7648 #: build/C/man2/fcntl.2:599 build/C/man2/fcntl.2:1894
7650 msgid "Mandatory locking"
7651 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7654 #: build/C/man2/fcntl.2:603
7656 "I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. "
7659 "I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」"
7663 #: build/C/man2/fcntl.2:608
7665 "By default, both traditional (process-associated) and open file description "
7666 "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful "
7667 "only between cooperating processes."
7669 "デフォルトでは、 昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックも、 "
7670 "オープンファイル記述のろコードロックも、 アドバイザリーロックである。 アドバ"
7671 "イザリーロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ有効である。"
7674 #: build/C/man2/fcntl.2:628
7676 "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all "
7677 "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
7678 "B<read>(2) or B<write>(2)) on a file region that has an incompatible "
7679 "mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
7680 "is enabled for its open file description. If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
7681 "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
7682 "converted to a mode that is compatible with the access. If the "
7683 "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
7686 "両方のタイプのロックも強制ロックにすることもできる。 強制ロックは全てのプロセ"
7687 "スに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制ロックが適用されたファイ"
7688 "ル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) 互換性のないアクセスを実"
7689 "行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルのオープンファイル記述で "
7690 "B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決まる。 B<O_NONBLOCK> フラグが"
7691 "有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 ロックがアクセスと互換性のあ"
7692 "るモードに変換されるまで、 システムコールは停止 (block) される。 "
7693 "B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコールはエラー "
7697 #: build/C/man2/fcntl.2:645
7699 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7700 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
7701 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7702 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
7703 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7704 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
7706 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7707 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7708 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7709 "B<mount>(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に "
7710 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7711 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7712 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参"
7716 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7718 "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also "
7719 "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
7722 "強制ロックは POSIX では規定されていない。 他のいくつかのシステムでも強制ロッ"
7723 "クはサポートされているが、 強制ロックをどのようにして有効にするかの詳細はシス"
7727 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7729 msgid "Managing signals"
7733 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7735 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7736 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7738 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7739 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7743 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7745 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7746 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7749 #: build/C/man2/fcntl.2:671
7751 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
7752 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7753 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7754 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
7756 "ファイルディスクリプター I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7757 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7758 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7759 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7762 #: build/C/man2/fcntl.2:671
7764 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7765 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7768 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7770 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7771 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7772 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7773 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
7774 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7776 "ファイルディスクリプター I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7777 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7778 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7779 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7780 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
7784 #: build/C/man2/fcntl.2:705
7786 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7787 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7788 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
7789 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
7790 "check fails, then the signal is silently discarded."
7792 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプターに "
7793 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプターへの 入"
7794 "出力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以"
7795 "外の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7796 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7799 #: build/C/man2/fcntl.2:713
7801 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7802 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7803 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7806 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7807 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7808 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7809 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7811 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
7812 #. be true according to the kernel source, and I can write
7813 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7814 #. it is not the foreground process group of the terminal.
7816 #. If the file descriptor
7818 #. refers to a terminal device, then SIGIO
7819 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7821 #: build/C/man2/fcntl.2:737
7823 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7824 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7825 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7826 "B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional condition"
7829 "ファイルディスクリプターがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7830 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7831 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
7832 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7835 #: build/C/man2/fcntl.2:740
7837 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7838 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7840 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7841 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7842 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7843 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7844 #. to directly call send_group_sig_info()
7845 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7847 #: build/C/man2/fcntl.2:780
7849 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7850 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7851 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7852 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7853 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
7854 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
7855 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
7856 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7857 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
7858 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
7859 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7860 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7861 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7863 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7864 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7865 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7866 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7867 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7868 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
7869 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7870 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7871 "ムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うことができ"
7872 "る。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7873 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7874 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7878 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7880 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7881 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7882 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7884 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7885 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7886 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7889 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7891 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7892 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7895 #: build/C/man2/fcntl.2:800
7897 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7898 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
7899 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7901 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプターの所有者"
7902 "設定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通"
7906 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7909 "struct f_owner_ex {\n"
7914 "struct f_owner_ex {\n"
7920 #: build/C/man2/fcntl.2:824
7922 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7923 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
7924 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
7925 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7927 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7928 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7929 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7932 #: build/C/man2/fcntl.2:824
7934 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7935 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7938 #: build/C/man2/fcntl.2:840
7940 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
7941 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7942 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7943 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
7944 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7946 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7947 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7948 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7949 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインターである。 I<type> フィー"
7950 "ルドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるか"
7954 #: build/C/man2/fcntl.2:841
7956 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7957 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7960 #: build/C/man2/fcntl.2:850
7962 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7963 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
7965 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7966 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
7969 #: build/C/man2/fcntl.2:850
7971 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7972 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7975 #: build/C/man2/fcntl.2:855
7976 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7977 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7980 #: build/C/man2/fcntl.2:855
7982 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7983 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7986 #: build/C/man2/fcntl.2:863
7988 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
7989 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7992 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7993 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7997 #: build/C/man2/fcntl.2:864
7999 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
8000 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
8003 #: build/C/man2/fcntl.2:879
8005 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
8006 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
8007 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
8008 "additional info is available to the signal handler if installed with "
8009 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
8011 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
8012 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
8013 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラーを "
8014 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラーで追加の情報を得ることができ"
8018 #: build/C/man2/fcntl.2:879
8020 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
8021 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
8023 #. The following was true only up until 2.6.11:
8024 #. Additionally, passing a nonzero value to
8026 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
8027 #. within a process.
8028 #. See the description of
8030 #. for more details.
8032 #: build/C/man2/fcntl.2:902
8034 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
8035 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
8036 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
8037 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
8040 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
8041 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
8042 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
8043 "ラーを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラーで追加の情報を得るこ"
8047 #: build/C/man2/fcntl.2:930
8049 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
8050 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
8051 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
8052 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
8053 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
8054 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
8055 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
8056 "determine which file descriptors are available for I/O."
8058 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラーに B<SA_SIGINFO> フラグ"
8059 "を設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
8060 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラーへ渡される。 I<si_code> フィールドが示"
8061 "すシグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに"
8062 "対応するファイルディスクリプターが入っている。 それ以外の場合は、どのファイル"
8063 "ディスクリプターが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプ"
8064 "ターで I/O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
8065 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
8068 #: build/C/man2/fcntl.2:939
8070 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
8071 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
8072 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
8073 "set for the signal handler, as above."
8075 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
8076 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
8077 "うかは利用可能なメモリーに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定さ"
8078 "れている場合、シグナルハンドラーのための追加の情報が得られる。"
8080 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
8082 #: build/C/man2/fcntl.2:952
8084 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
8085 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
8086 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
8087 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
8089 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
8090 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と "
8091 "B<signal>(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
8092 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
8096 #: build/C/man2/fcntl.2:959
8098 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
8099 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
8101 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
8102 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
8105 #: build/C/man2/fcntl.2:983
8107 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
8108 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
8109 "use of the B<SIGURG> signal on sockets. (POSIX does not specify the "
8110 "B<SIGIO> signal.) B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
8111 "B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the "
8112 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
8113 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
8115 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
8116 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
8117 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
8118 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
8119 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
8120 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
8124 #: build/C/man2/fcntl.2:983
8127 msgstr "リース (leases)"
8130 #: build/C/man2/fcntl.2:998
8132 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
8133 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
8134 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
8135 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
8136 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
8137 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
8140 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
8141 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
8142 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
8143 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
8144 "\") がそのファイルディスクリプターが参照 しているファイルに対して "
8145 "B<open>(2) や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセ"
8146 "ス (\"lease holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提"
8150 #: build/C/man2/fcntl.2:998
8152 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8153 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8156 #: build/C/man2/fcntl.2:1003
8158 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
8159 "specified in the integer I<arg>:"
8161 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
8165 #: build/C/man2/fcntl.2:1004
8170 #. The following became true in kernel 2.6.10:
8171 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
8173 #: build/C/man2/fcntl.2:1013
8175 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
8176 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
8177 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
8179 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
8180 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
8181 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
8182 "ファイルディスクリプターに対してのみである。"
8185 #: build/C/man2/fcntl.2:1013
8191 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8193 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
8194 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
8195 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
8198 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
8199 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
8200 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
8201 "オープンされたファイルディスクリプターが 他にない場合にのみ設定できる。"
8204 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8210 #: build/C/man2/fcntl.2:1023
8211 msgid "Remove our lease from the file."
8212 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
8215 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
8217 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
8218 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
8219 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
8220 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
8221 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
8222 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8224 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
8225 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプ"
8226 "ターの複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプターを"
8227 "使ってもこのリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディ"
8228 "スクリプターのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、す"
8229 "べてのファイルディスクリプターが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
8232 #: build/C/man2/fcntl.2:1044
8234 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
8235 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
8236 "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
8237 "leases on arbitrary files."
8239 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
8240 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
8241 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
8242 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
8245 #: build/C/man2/fcntl.2:1044
8247 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8248 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8251 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
8253 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
8254 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
8255 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
8257 "ファイルディスクリプター I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得す"
8258 "る。 B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
8259 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
8260 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
8264 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8266 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or "
8267 "B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
8268 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
8269 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder "
8270 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
8271 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
8272 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. "
8273 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
8274 "as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the "
8275 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
8276 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. "
8277 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
8280 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
8281 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
8282 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
8283 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
8284 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
8285 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
8286 "キャッシュされたバッファーのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
8287 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
8288 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
8289 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
8290 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
8291 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
8292 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
8295 #: build/C/man2/fcntl.2:1089
8297 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8298 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8299 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8301 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8302 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8303 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8306 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8308 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
8309 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
8310 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
8311 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
8312 "lease break timer expires."
8314 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
8315 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
8316 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
8317 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
8318 "breaker と互換性のある型となる)。"
8321 #: build/C/man2/fcntl.2:1103
8323 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
8324 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
8325 "permits the lease breaker's system call to proceed."
8327 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
8328 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
8332 #: build/C/man2/fcntl.2:1124
8334 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
8335 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
8336 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
8337 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
8338 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
8339 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
8340 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
8343 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
8344 "ンドラーにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
8345 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
8346 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
8347 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
8348 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
8349 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
8352 #: build/C/man2/fcntl.2:1145
8354 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
8355 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
8356 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
8357 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
8358 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
8359 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
8360 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
8361 "against multiple files)."
8363 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8364 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
8365 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
8366 "シグナルハンドラーが設定されている場合には、 ハンドラーの第二引き数として "
8367 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
8368 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプターが入っている (この機能"
8369 "は複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
8372 #: build/C/man2/fcntl.2:1145
8374 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
8375 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
8378 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
8380 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8381 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8384 #: build/C/man2/fcntl.2:1156
8386 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
8387 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
8388 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
8389 "together zero or more of the following bits:"
8391 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
8392 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
8393 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
8397 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
8399 msgid "B<DN_ACCESS>"
8400 msgstr "B<DN_ACCESS>"
8403 #: build/C/man2/fcntl.2:1166
8404 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
8406 "ファイルへのアクセスがあった (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) や同様のシ"
8410 #: build/C/man2/fcntl.2:1166
8412 msgid "B<DN_MODIFY>"
8413 msgstr "B<DN_MODIFY>"
8416 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8418 "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8419 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
8421 "ファイルの内容が変更された (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8422 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) や同様のシステムコール)"
8425 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8427 msgid "B<DN_CREATE>"
8428 msgstr "B<DN_CREATE>"
8431 #: build/C/man2/fcntl.2:1186
8433 "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
8434 "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)."
8436 "ファイルが作成された (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), \"\n"
8437 "\"B<link>(2), B<symlink>(2), このディレクトリへの B<rename>(2))"
8440 #: build/C/man2/fcntl.2:1186
8442 msgid "B<DN_DELETE>"
8443 msgstr "B<DN_DELETE>"
8446 #: build/C/man2/fcntl.2:1193
8448 "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, "
8451 "ファイルが削除 (unlink) された (B<unlink>(2), 別のディレクトリへの "
8452 "B<rename>(2), B<rmdir>(2))"
8455 #: build/C/man2/fcntl.2:1193
8457 msgid "B<DN_RENAME>"
8458 msgstr "B<DN_RENAME>"
8461 #: build/C/man2/fcntl.2:1197
8462 msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
8463 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (B<rename>(2))"
8466 #: build/C/man2/fcntl.2:1197
8468 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8469 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8472 #: build/C/man2/fcntl.2:1205
8474 "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
8475 "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
8477 "ファイル属性が変更された (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), "
8478 "B<utimensat>(2) や同様のシステムコール)"
8481 #: build/C/man2/fcntl.2:1213
8483 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8484 "must be defined before including I<any> header files.)"
8486 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダーファイルをインクルードするより前"
8488 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8491 #: build/C/man2/fcntl.2:1221
8493 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8494 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
8495 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8496 "effect until explicitly removed."
8498 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8499 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8500 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8503 #. The following does seem a poor API-design choice...
8505 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8507 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8508 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
8509 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8511 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8512 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8513 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8516 #: build/C/man2/fcntl.2:1256
8518 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
8519 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8520 "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
8521 "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
8522 "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler "
8523 "receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8524 "established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure "
8525 "contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
8526 "establishing notification on multiple directories)."
8528 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8529 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 (B<SIGIO> は"
8530 "キューイングされない標準のシグナルの一つである点に注意。 リアルタイムシグナル"
8531 "を使うように変更すると、 複数の通知がそのプロセス宛のキューに入ることがあるこ"
8532 "とを意味する。) 後者の場合には、 (B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンド"
8533 "ラーが設定されている場合には) ハンドラーの第二引き数として I<siginfo_t> 構造"
8534 "体が渡され、この構造体の I<si_fd> フィールドには通知の行われたファイルディス"
8535 "クリプターが入っている (この機能は複数のディレクトリに対して通知を設定する場"
8539 #: build/C/man2/fcntl.2:1261
8541 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8542 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8544 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8545 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8549 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
8551 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8552 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8553 "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
8555 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8556 "となった) I<inotify> インターフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファ"
8557 "イルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインターフェースであ"
8558 "る。 B<inotify>(7) を参照。"
8561 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
8563 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8567 #: build/C/man2/fcntl.2:1271
8569 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8570 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8573 #: build/C/man2/fcntl.2:1300
8575 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8576 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8577 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8578 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
8579 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
8580 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8581 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8582 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
8583 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8584 "convenient for the implementation. The actual capacity that is set is "
8585 "returned as the function result. Attempting to set the pipe capacity "
8586 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data "
8587 "produces the error B<EBUSY>."
8589 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8590 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8591 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8592 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8593 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8594 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8595 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8596 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8597 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8598 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8599 "パイプにバッファーを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8600 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8601 "実際に設定された大きさが関数の返り値として返される。\n"
8602 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファーの\n"
8603 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8606 #: build/C/man2/fcntl.2:1300
8608 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8609 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8612 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
8614 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8616 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8619 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
8621 msgid "File Sealing"
8622 msgstr "File Sealing"
8625 #: build/C/man2/fcntl.2:1317
8627 "File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each "
8628 "seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with "
8629 "B<EPERM> on this file from now on. The file is said to be sealed. The "
8630 "default set of seals depends on the type of the underlying file and "
8631 "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, "
8632 "and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
8634 "file seal は指定されたファイルで許可される操作の集合を制限する。 ファイルに設"
8635 "定される seal 毎に対応する操作の集合が規定されており、 それ以降のそのファイル"
8636 "に対する対応する操作は B<EPERM> で失敗する。 このようなファイルは sealed "
8637 "(seal が適用されている) と呼ばれる。 デフォルトの seal の集合は、適用される"
8638 "ファイルやファイルシステムに依存する。 file seal の概要、 その目的、 サンプル"
8639 "コードについては B<memfd_create>(2) を参照。"
8642 #: build/C/man2/fcntl.2:1325
8644 "Currently, only the I<tmpfs> filesystem supports sealing. On other "
8645 "filesystems, all B<fcntl>(2) operations that operate on seals will return "
8648 "現在のところ I<tmpfs> ファイルシステムだけが sealing をサポートしている。 他"
8649 "のファイルシステムでは、 seal に関連する B<fcntl>(2) の操作はすべて "
8653 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8655 "Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring "
8656 "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never "
8657 "be removed, only added."
8659 "seal は inode の属性である。 したがって、 同じ inode を参照するすべてのオープ"
8660 "ンされたファイルディスクリプターは、 同じ seal の集合を共有する。 さらに、 "
8661 "seal は削除することはできず、 追加のみ可能である。"
8664 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8666 msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)"
8667 msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; Linux 3.17 以降)"
8670 #: build/C/man2/fcntl.2:1348
8672 "Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of "
8673 "the inode referred to by the file descriptor I<fd>. Seals cannot be removed "
8674 "again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel "
8675 "immediately. If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see "
8676 "below), then this call will be rejected with B<EPERM>. Adding a seal that "
8677 "is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already. In "
8678 "order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
8680 "ビットマスク引き数 I<arg> で指定された seal を、 ファイルディスクリプター "
8681 "I<fd> が参照する inode の seal の集合に追加する。 一度追加した seal を削除す"
8682 "ることはできない。 この呼び出しが成功すると、 seal はただちにカーネルにより適"
8683 "用される。 現在の seal の集合に B<F_SEAL_SEAL> (下記参照) が含まれている場"
8684 "合、 この呼び出しは B<EPERM> で拒否される。 すでに設定されている seal を追加"
8685 "した場合、 B<F_SEAL_SEAL> がまだ設定されていない場合は no-op (何もしない) と"
8686 "なる。 seal を設定するには、 ファイルディスクリプター I<fd> が書き込み可能で"
8690 #: build/C/man2/fcntl.2:1348
8692 msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)"
8693 msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; Linux 3.17 以降)"
8696 #: build/C/man2/fcntl.2:1358
8698 "Return (as the function result) the current set of seals of the inode "
8699 "referred to by I<fd>. If no seals are set, 0 is returned. If the file does "
8700 "not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
8702 "(関数の結果として) I<fd> が参照する inode の seal の現在の集合を返す。 seal "
8703 "が何も設定されていない場合、 0 が返される。 ファイルが sealing をサポートして"
8704 "いない場合、 -1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。"
8707 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8708 msgid "The following seals are available:"
8709 msgstr "以下の seal が利用できる。"
8712 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8714 msgid "B<F_SEAL_SEAL>"
8715 msgstr "B<F_SEAL_SEAL>"
8718 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8720 "If this seal is set, any further call to B<fcntl>(2) with B<F_ADD_SEALS> "
8721 "will fail with B<EPERM>. Therefore, this seal prevents any modifications to "
8722 "the set of seals itself. If the initial set of seals of a file includes "
8723 "B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals to be constant "
8726 "この seal が設定されると、 これ以降の B<F_ADD_SEALS> を指定した B<fcntl>(2) "
8727 "の呼び出しはすべて B<EPERM> で失敗する。 したがって、 この seal を設定すると "
8728 "seal の集合自身の変更を防止できる。 ファイルの最初の seal の集合に "
8729 "B<F_SEAL_SEAL> が含まれていた場合、 結果的に seal の集合が定数になりロックさ"
8733 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8735 msgid "B<F_SEAL_SHRINK>"
8736 msgstr "B<F_SEAL_SHRINK>"
8739 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8741 "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This "
8742 "affects B<open>(2) with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2) and "
8743 "B<ftruncate>(2). Those calls will fail with B<EPERM> if you try to shrink "
8744 "the file in question. Increasing the file size is still possible."
8746 "この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを小さくできなくなる。 "
8747 "この seal は B<open>(2) の B<O_TRUNC> フラグに影響する。 B<truncate>(2) と "
8748 "B<ftruncate>(2) についても同様である。 対象のファイルのサイズを小さくしようと"
8749 "した場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズを増やすこ"
8753 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8755 msgid "B<F_SEAL_GROW>"
8756 msgstr "B<F_SEAL_GROW>"
8759 #: build/C/man2/fcntl.2:1401
8761 "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. "
8762 "This affects B<write>(2) beyond the end of the file, B<truncate>(2), "
8763 "B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2). These calls will fail with B<EPERM> "
8764 "if you use them to increase the file size. If you keep the size or shrink "
8765 "it, those calls still work as expected."
8767 "この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを増やせなくなる。 この "
8768 "seal はファイルの末尾を超えての B<write>(2) や B<truncate>(2), "
8769 "B<ftruncate>(2), B<fallocate>(2) に影響する。 対象のファイルのサイズを大きく"
8770 "しようとした場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズが"
8771 "変わらない場合、 小さくなる場合は、 これらの呼び出しはそのまま動作する。"
8774 #: build/C/man2/fcntl.2:1401
8776 msgid "B<F_SEAL_WRITE>"
8777 msgstr "B<F_SEAL_WRITE>"
8779 #. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE
8780 #. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then,
8781 #. while it would no longer be possinle to (say) write zeros into
8782 #. the last 100 bytes of a file, it would still be possible
8783 #. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and
8784 #. then increase the file size by 100 bytes, which would have
8785 #. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros.
8787 #: build/C/man2/fcntl.2:1429
8789 "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that "
8790 "shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. "
8791 "Thus, this seal is normally used in combination with one of the other "
8792 "seals. This seal affects B<write>(2) and B<fallocate>(2) (only in "
8793 "combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag). Those calls will fail "
8794 "with B<EPERM> if this seal is set. Furthermore, trying to create new "
8795 "shared, writable memory-mappings via B<mmap>(2) will also fail with "
8798 "この seal が設定されていると、 ファイルの内容を変更できない。 ファイルのサイ"
8799 "ズを縮小したり伸張したりすることは可能で許可されている。 したがって、 この "
8800 "seal は通常は他の seal のいずれかと組み合わせて使用される。 この seal は "
8801 "B<write>(2) と B<fallocate>(2) (B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグとの組み合わせ"
8802 "の場合のみ) に影響する。 この seal が設定されると、 これらの呼び出しは "
8803 "B<EPERM> で失敗する。 また、 B<mmap>(2) による新しい書き込み可能な共有メモ"
8804 "リーマッピングの作成も B<EPERM> で失敗する。"
8807 #: build/C/man2/fcntl.2:1444
8809 "Setting B<F_SEAL_WRITE> via B<fcntl>(2) with B<F_ADD_SEALS> will fail with "
8810 "B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be "
8811 "unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any "
8812 "asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2)) pending on the file, all "
8813 "outstanding writes will be discarded."
8815 "B<fcntl>(2) の B<F_ADD_SEALS> で B<F_SEAL_WRITE> を設定しようとした場合、 書"
8816 "き込み可能な共有マッピングが存在すると B<EBUSY> で失敗する。 このようなマッピ"
8817 "ングは、 この seal を追加する前にアンマップしなければならない。 また、 ファイ"
8818 "ルに対して処理待ちの非同期 I/O 操作 (B<io_submit>(2) がある場合、 処理されて"
8822 #: build/C/man2/fcntl.2:1446
8823 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8824 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8827 #: build/C/man2/fcntl.2:1446
8833 #: build/C/man2/fcntl.2:1449
8834 msgid "The new descriptor."
8835 msgstr "新しいディスクリプターを返す。"
8838 #: build/C/man2/fcntl.2:1449
8844 #: build/C/man2/fcntl.2:1452
8845 msgid "Value of file descriptor flags."
8846 msgstr "ファイルディスクリプターフラグの値"
8849 #: build/C/man2/fcntl.2:1452
8855 #: build/C/man2/fcntl.2:1455
8856 msgid "Value of file status flags."
8857 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8860 #: build/C/man2/fcntl.2:1455
8862 msgid "B<F_GETLEASE>"
8863 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8866 #: build/C/man2/fcntl.2:1458
8867 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8868 msgstr "ファイルディスクリプターに対して保持されているリースの種別を返す。"
8871 #: build/C/man2/fcntl.2:1458
8874 msgstr "B<F_GETOWN>"
8877 #: build/C/man2/fcntl.2:1461
8878 msgid "Value of descriptor owner."
8879 msgstr "ディスクリプターの所有者を返す。"
8882 #: build/C/man2/fcntl.2:1461
8885 msgstr "B<F_GETSIG>"
8888 #: build/C/man2/fcntl.2:1467
8890 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8891 "traditional B<SIGIO> behavior."
8893 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8894 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8897 #: build/C/man2/fcntl.2:1467
8899 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8900 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8903 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8904 msgid "The pipe capacity."
8908 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8910 msgid "B<F_GET_SEALS>"
8911 msgstr "B<F_GET_SEALS>"
8914 #: build/C/man2/fcntl.2:1475
8916 "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred "
8918 msgstr "I<fd> が参照する inode に設定されている seal を示すビットマスク。"
8921 #: build/C/man2/fcntl.2:1475
8923 msgid "All other commands"
8927 #: build/C/man2/fcntl.2:1478
8932 #: build/C/man2/fcntl.2:1482
8933 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8934 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8937 #: build/C/man2/fcntl.2:1483 build/C/man3/lockf.3:122
8939 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8940 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8943 #: build/C/man2/fcntl.2:1486
8944 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8945 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8948 #: build/C/man2/fcntl.2:1486 build/C/man2/fork.2:186 build/C/man2/fork.2:191
8949 #: build/C/man2/fork.2:209
8955 #: build/C/man2/fcntl.2:1490
8957 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8960 "そのファイルは他のプロセスによってメモリーマップされているため、 操作が禁止さ"
8964 #: build/C/man2/fcntl.2:1494
8965 msgid "I<fd> is not an open file descriptor"
8966 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプターではない。"
8969 #: build/C/man2/fcntl.2:1503
8971 "I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
8972 "doesn't match with the type of lock requested."
8974 "I<cmd> が B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプ"
8975 "ターのオープンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8978 #: build/C/man2/fcntl.2:1512
8980 "I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
8981 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
8984 "I<cmd> が B<F_SETPIPE_SZ> で、 I<arg> で指定されたパイプの新しい容量がパイプ"
8985 "が、 現在パイプにあるデータを格納するのに使用されているバッファー容量よりも小"
8989 #: build/C/man2/fcntl.2:1522
8991 "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
8992 "a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
8994 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に B<F_SEAL_WRITE> が含まれており、 "
8995 "I<fd> が参照するファイルに対する書き込み可能な共有マッピングが存在する。"
8998 #: build/C/man2/fcntl.2:1522 build/C/man3/lockf.3:142
9004 #: build/C/man2/fcntl.2:1527
9006 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
9009 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
9013 #: build/C/man2/fcntl.2:1531
9014 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
9015 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
9018 #: build/C/man2/fcntl.2:1540
9020 "I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
9021 "by a signal; see B<signal>(7)."
9023 "I<cmd> が B<F_SETLKW> か B<F_OFD_SETLKW> で、 操作がシグナルにより割り込まれ"
9024 "た。 B<signal>(7) 参照。"
9027 #: build/C/man2/fcntl.2:1553
9029 "I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
9030 "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
9031 "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
9032 "but can sometimes happen locally."
9034 "I<cmd> が B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, B<F_OFD_SETLK> で、 操作が"
9035 "シグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の"
9036 "場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナルによって割り込まれた。 これ"
9037 "はたいていリモートのファイルをロックする場合 (例えば NFS 上でロックする場合) "
9038 "に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
9041 #: build/C/man2/fcntl.2:1558
9042 msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
9043 msgstr "カーネルが認識しない値が I<cmd> で指定された。"
9046 #: build/C/man2/fcntl.2:1566
9048 "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
9050 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に認識できない seal を示すビットが含まれ"
9054 #: build/C/man2/fcntl.2:1576
9056 "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
9057 "inode referred to by I<fd> does not support sealing."
9059 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> か B<F_GET_SEALS> で、 I<fd> が参照している inode が"
9060 "格納されているファイルシステムが sealing をサポートしていない。"
9063 #: build/C/man2/fcntl.2:1588
9065 "I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
9066 "allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
9068 "I<cmd> が B<F_DUPFD> で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい "
9069 "(B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
9072 #: build/C/man2/fcntl.2:1596
9073 msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
9074 msgstr "I<cmd> が B<F_SETSIG> で、 I<arg> が許可されたシグナル番号ではない。"
9077 #: build/C/man2/fcntl.2:1607
9079 "I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
9080 "was not specified as zero."
9082 "I<cmd> が B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> のいずれかで、 "
9083 "I<l_pid> に 0 が指定されなかった。"
9086 #: build/C/man2/fcntl.2:1613
9088 "I<cmd> is B<F_DUPFD> and the process already has the maximum number of file "
9091 "I<cmd> が B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプターを"
9095 #: build/C/man2/fcntl.2:1613 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
9101 #: build/C/man2/fcntl.2:1617
9103 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
9104 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
9106 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
9107 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
9110 #: build/C/man2/fcntl.2:1625
9112 "B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
9114 "B<F_NOTIFY> が I<cmd> に指定されたが、 I<fd> がディレクトリを参照していない。"
9117 #: build/C/man2/fcntl.2:1630
9119 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
9122 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
9125 #: build/C/man2/fcntl.2:1640
9127 "I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
9128 "set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
9130 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> だが、 I<fd> が書き込み用にオープンされていないか、 "
9131 "ファイルの現在の seal の集合にすでに B<F_SEAL_SEAL> が含まれている。"
9134 #: build/C/man2/fcntl.2:1653
9136 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
9137 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
9138 "are specified in POSIX.1-2001."
9140 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
9141 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
9142 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
9145 #: build/C/man2/fcntl.2:1665
9147 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
9148 "definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the "
9149 "value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
9152 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
9153 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
9154 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、 のいずれが必要で"
9158 #: build/C/man2/fcntl.2:1673
9160 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
9161 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
9162 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
9164 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
9166 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
9167 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
9170 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
9172 #: build/C/man2/fcntl.2:1690
9174 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
9175 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
9176 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
9179 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
9181 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
9182 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
9185 #: build/C/man2/fcntl.2:1699
9187 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
9188 "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
9189 "being done to have them included in the next version of POSIX.1."
9191 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> は Linux 固有だが (これらの定"
9192 "義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない)、 POSIX.1 の次のバー"
9193 "ジョンに含めようという活動が進められている。"
9195 #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements
9197 #: build/C/man2/fcntl.2:1705
9198 msgid "B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> are Lnux-specific."
9199 msgstr "B<F_ADD_SEALS> と B<F_GET_SEALS> は Linux 固有である。"
9202 #: build/C/man2/fcntl.2:1711 build/C/man2/fcntl.2:1737
9204 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
9206 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
9209 #: build/C/man2/fcntl.2:1711
9211 msgid "File locking"
9215 #: build/C/man2/fcntl.2:1732 build/C/man2/fcntl.2:1776
9217 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
9218 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
9219 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
9220 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
9221 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
9222 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
9223 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
9226 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
9227 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
9228 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
9229 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
9230 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
9231 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
9232 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
9233 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
9234 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
9237 #: build/C/man2/fcntl.2:1737
9239 msgid "Record locks"
9243 #: build/C/man2/fcntl.2:1743
9245 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
9246 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
9248 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
9251 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
9252 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
9253 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
9255 #: build/C/man2/fcntl.2:1755
9257 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
9258 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
9259 "process holding the lock may live on a different machine."
9261 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
9262 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
9263 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
9267 #: build/C/man2/fcntl.2:1776
9269 msgid "Record locking and NFS"
9270 msgstr "レコードロックと NFS"
9275 #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If
9276 #. the server loses contact with a client then any lock stays in place
9277 #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
9279 #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
9280 #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
9281 #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
9282 #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the
9283 #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
9284 #. renewed and its state preserved.
9286 #: build/C/man2/fcntl.2:1804
9288 "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
9289 "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
9290 "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The "
9291 "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
9292 "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
9293 "proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds. The "
9294 "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data "
9295 "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
9296 "period and perform file I/O."
9298 "Linux 3.12 より前では、 NFSv4 クライアントが一定時間サーバーと通信がなかった"
9299 "場合 (90 秒間通信がない場合と定義されている)、 クライアントが気付かずにロック"
9300 "を失い再獲得する場合がある。 (通信がなくなったみなす時間は NFSv4 leastime と"
9301 "呼ばれる。 Linux NFS サーバーでは、 この値は I</proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime> "
9302 "を見て決定される。 このファイルの値の単位は秒であり、 このファイルのデフォル"
9303 "ト値は 90 である。) この状況では潜在的にデータ破壊が起こる危険性がある。 通信"
9304 "がなかった間に他のプロセスがロックを獲得しファイル入出力を行う場合があるから"
9307 #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
9308 #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
9310 #: build/C/man2/fcntl.2:1818
9312 "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
9313 "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
9314 "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I<nfs."
9315 "recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
9316 "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
9317 "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data "
9318 "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
9320 "Linux 3.12 以降、 NFSv4 クライアントがサーバーと通信がなかった場合、 ロックを"
9321 "持っていると「思っている」プロセスがそのファイルに入出力を行うと失敗する。 そ"
9322 "のプロセスがそのファイルをいったんクローズし再オープンするまでは入出力は失敗"
9323 "する。 カーネルパラメーター I<nfs.recover_lost_locks> を 1 に設定すると、 "
9324 "Linux 3.12 より前の動作にすることができる。 この場合、 サーバーとの通信が再確"
9325 "立された場合、 クライアントがは失われたロックを回復しようとする。 データ破壊"
9326 "が起こる危険性があるため、 このパラメーターはデフォルトでは 0 (無効) になって"
9330 #: build/C/man2/fcntl.2:1819
9335 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
9336 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
9337 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
9339 #: build/C/man2/fcntl.2:1831
9341 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
9342 "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
9345 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
9346 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
9349 #: build/C/man2/fcntl.2:1831
9354 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
9355 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
9356 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
9357 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
9358 #. seem to have the same range check as i386.
9360 #: build/C/man2/fcntl.2:1857
9362 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
9363 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
9364 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
9365 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
9366 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
9367 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
9368 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
9369 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
9372 "いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
9374 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
9376 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
9378 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
9380 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
9382 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
9383 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
9387 #: build/C/man2/fcntl.2:1857
9393 #: build/C/man2/fcntl.2:1875
9395 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
9396 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
9397 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
9398 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
9399 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
9400 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
9403 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
9404 "ディスクリプターの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指"
9405 "定すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロ"
9406 "セス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
9407 "B<fcntl>() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
9408 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプターの所有者 は設定され、シグ"
9412 #: build/C/man2/fcntl.2:1875
9414 msgid "Deadlock detection"
9418 #: build/C/man2/fcntl.2:1894
9420 "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
9421 "B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
9422 "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and "
9423 "false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock). For example, "
9424 "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
9425 "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
9426 "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
9427 "or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place "
9428 "locks that appear (to the kernel) to conflict."
9430 "B<F_SETLKW> 要求を処理する際にカーネルが使用するデッドロック検出アルゴリズム"
9431 "は、 false negative になる場合 (デッドロックを検出できず、 デッドロックになっ"
9432 "たプロセスは無限に停止する) も false positive になる場合 (デッドロックがない"
9433 "場合でも B<EDEADLK> エラーとなる) もある。 例えば、 カーネルは依存関係の検索"
9434 "を行うロックの深さを 10 ステップに限定しているが、 このためこれよりも長い循環"
9435 "するデッドロックは検出されない。 また、 B<clone>(2) の B<CLONE_FILES> フラグ"
9436 "を使って作成された 2 つ以上のプロセスが (カーネルにとって) 衝突するように見え"
9437 "るロックを適用した場合、 カーネルはデッドロックを誤って検出する。"
9439 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
9440 #. Reconfirmed by Jeff Layton
9441 #. From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
9442 #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
9443 #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems
9444 #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
9445 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
9447 #: build/C/man2/fcntl.2:1916
9449 "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
9450 "which render it unreliable: a B<write>(2) call that overlaps with a lock "
9451 "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2) call "
9452 "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
9453 "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory "
9454 "locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
9457 "Linux の強制ロックの実装は、 競合条件下で強制ロックが不完全になるような場合が"
9458 "ある。 ロックと重なって実行された B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
9459 "れた後にもデータを変更することができる。 ロックと重なって実行された "
9460 "B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後になって行われたデータの変更"
9461 "を 検出することができる。 同様の競合条件が強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存"
9462 "在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦めできない。"
9465 #: build/C/man2/fcntl.2:1924
9467 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9468 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9470 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9471 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9474 #: build/C/man2/fcntl.2:1937
9476 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
9477 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
9478 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
9479 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
9481 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
9482 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
9483 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
9484 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
9487 #: build/C/man3/fexecve.3:25
9493 #: build/C/man3/fexecve.3:28
9494 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
9495 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプターで指定されたプログラムを実行する"
9498 #: build/C/man3/fexecve.3:33
9500 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9501 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9504 #: build/C/man3/fexecve.3:41
9505 msgid "B<fexecve>():"
9506 msgstr "B<fexecve>():"
9509 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
9511 msgstr "_GNU_SOURCE"
9513 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
9514 #. but Linux doesn't support this flag yet.
9516 #: build/C/man3/fexecve.3:67
9518 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
9519 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
9520 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
9521 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
9524 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
9525 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点であ"
9526 "る。 ファイルディスクリプター I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなけれ"
9527 "ばならず、 呼び出し元はファイルディスクリプターが参照するファイルに対する 実"
9531 #: build/C/man3/fexecve.3:74
9533 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
9534 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
9536 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
9537 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
9540 #: build/C/man3/fexecve.3:78
9541 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
9542 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
9545 #: build/C/man3/fexecve.3:86
9547 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
9549 "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。または I<argv> が NULL である。"
9550 "または I<envp> が NULL である。"
9553 #: build/C/man3/fexecve.3:91
9554 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
9555 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
9558 #: build/C/man3/fexecve.3:94
9559 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
9560 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
9563 #: build/C/man3/fexecve.3:99
9565 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
9566 "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
9568 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
9569 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
9572 #. With the addition of the execveat(2), fexecve() can be implemented
9573 #. even where /proc is unavailable. Review future glibc releases to
9574 #. see if the implementation is changed to use execveat(2).
9576 #: build/C/man3/fexecve.3:111
9578 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) filesystem, so "
9579 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
9581 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
9582 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
9586 #: build/C/man3/fexecve.3:128
9588 "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) "
9589 "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, "
9590 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not "
9591 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
9592 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
9593 "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem "
9594 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
9595 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
9596 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
9598 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
9599 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
9600 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
9601 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
9602 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
9603 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
9604 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
9605 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
9606 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
9609 #: build/C/man3/fexecve.3:146
9611 "The natural idiom when using B<fexecve>() is to set the close-on-exec flag "
9612 "on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program "
9613 "that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it "
9614 "prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed "
9615 "program normally has no need of a file descriptor that refers to the program "
9616 "itself.) Second, if B<fexecve>() is used recursively, employing the close-"
9617 "on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from "
9618 "the fact that each step in the recursion would cause one more file "
9619 "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)"
9621 "B<fexecve>() を使用する際の理にかなった方法は、 I<fd> に close-on-exec フラグ"
9622 "をセットし、 実行するプログラムを通じてそのファイルディスクリプターが外部にも"
9623 "れないようにすることである。 この方法は 2 つの理由から理にかなっている。 1 つ"
9624 "目は、 これにより不必要にファイルディスクリプターが消費されるのを防ぐことがで"
9625 "きる (実行されるプログラムは普通プログラム自身が参照するファイルを参照する必"
9626 "要はない)。 2 つ目は、 B<fexecve>() が再帰的に使用された場合、 close-on-exec "
9627 "フラグを利用することで、 再帰の各ステップで新しいプログラムに一つ余計にファイ"
9628 "ルディスクリプターが渡されることによる、 ファイルディスクリプターの枯渇を防ぐ"
9629 "ことができる (ただし「バグ」を参照)。"
9632 #: build/C/man3/fexecve.3:165
9634 "If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names "
9635 "a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!"
9636 ">) and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>() "
9637 "fails with the error B<ENOENT>. This error occurs because, by the time the "
9638 "script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the "
9639 "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if "
9640 "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
9642 "I<fd> がスクリプトを参照していて (つまり、 最初の行に文字 I<#!> で始まるスク"
9643 "リプトインタープリターの指示がある実行テキストファイルである)、 I<fd> に "
9644 "close-on-exec フラグがセットされていた場合、 B<fexecve>() はエラー B<ENOENT> "
9645 "で失敗する。 このエラーが起こるのは、 スクリプトインタープリターが実行される"
9646 "時点までに、 close-on-exec フラグにより I<fd> がすでにクローズされてしまって"
9647 "いるからである。 そのため、 スクリプトを参照する場合には、 close-on-exec フラ"
9648 "グを I<fd> にセットすることはできず、 「注意」の節で説明されている問題が起こ"
9652 #: build/C/man3/fexecve.3:168
9653 msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
9654 msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
9657 #: build/C/man2/flock.2:35
9663 #: build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/uname.2:27
9669 #: build/C/man2/flock.2:38
9670 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
9672 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
9675 #: build/C/man2/flock.2:40
9676 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9677 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9680 #: build/C/man2/flock.2:42
9681 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9682 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9685 #: build/C/man2/flock.2:48
9687 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
9688 "argument I<operation> is one of the following:"
9690 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
9691 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
9695 #: build/C/man2/flock.2:49
9701 #: build/C/man2/flock.2:54
9703 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
9704 "given file at a given time."
9706 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
9710 #: build/C/man2/flock.2:54
9716 #: build/C/man2/flock.2:59
9718 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
9719 "given file at a given time."
9721 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
9722 "時に排他ロックを保持することができる。"
9725 #: build/C/man2/flock.2:59
9731 #: build/C/man2/flock.2:62
9732 msgid "Remove an existing lock held by this process."
9733 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
9736 #: build/C/man2/flock.2:71
9738 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
9739 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
9740 "any of the above operations."
9742 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
9743 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
9744 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
9745 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
9748 #: build/C/man2/flock.2:73
9750 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
9751 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
9754 #: build/C/man2/flock.2:88
9756 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file description "
9757 "(see B<open>(2)). This means that duplicate file descriptors (created by, "
9758 "for example, B<fork>(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this "
9759 "lock may be modified or released using any of these descriptors. "
9760 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
9761 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
9764 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
9765 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
9766 "クリプターの複製 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロッ"
9767 "クを参照し、 これらのファイルディスクリプターのどれを使っても このロックを変"
9768 "更したり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディス"
9769 "クリプターのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これら"
9770 "のファイルディスクリプターがすべて 閉じられた場合に行われる。"
9773 #: build/C/man2/flock.2:97
9775 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
9776 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
9777 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
9778 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
9779 "another descriptor."
9781 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
9782 "複数のディスクリプターを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプ"
9783 "ターを各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプターの一つを使っ"
9784 "てファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそ"
9785 "のファイルの別の ディスクリプター経由ですでに設定しているロックによって拒否さ"
9789 #: build/C/man2/flock.2:104
9791 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
9792 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
9793 "existing lock to the new lock mode."
9795 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
9796 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
9797 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
9801 #: build/C/man2/flock.2:109
9802 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
9804 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
9807 #: build/C/man2/flock.2:112
9809 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
9810 "which the file was opened."
9812 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
9816 #: build/C/man2/flock.2:122
9817 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
9818 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプターではない。"
9821 #: build/C/man2/flock.2:127
9823 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
9824 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
9826 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラーにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
9827 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
9830 #: build/C/man2/flock.2:131
9831 msgid "I<operation> is invalid."
9832 msgstr "I<oepration> が無効である。"
9835 #: build/C/man2/flock.2:134
9836 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
9837 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリーが不足している。"
9840 #: build/C/man2/flock.2:134
9842 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
9843 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
9846 #: build/C/man2/flock.2:139
9847 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
9849 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
9852 #: build/C/man2/flock.2:148
9854 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
9855 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
9858 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
9859 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
9862 #. E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
9864 #: build/C/man2/flock.2:171
9866 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
9867 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
9868 "B<fcntl>(2). With this implementation, there is no interaction between the "
9869 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
9870 "not detect deadlock. (Note, however, that on some systems, such as the "
9871 "modern BSDs, B<flock>() and B<fcntl>(2) locks I<do> interact with one "
9874 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
9875 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
9876 "いる。 この実装では、 B<flock>() と B<fcntl>(2) で適用されるロックの種別に"
9877 "は相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、"
9878 "最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互"
9879 "いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
9881 #. commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
9883 #: build/C/man2/flock.2:202
9885 "In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>() does not lock files over NFS (i."
9886 "e., the scope of locks was limited to the local system). Instead, one could "
9887 "use B<fcntl>(2) byte-range locking, which does work over NFS, given a "
9888 "sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking. "
9889 "Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>() locks by emulating them "
9890 "as byte-range locks on the entire file. This means that B<fcntl>(2) and "
9891 "B<flock>() locks I<do> interact with one another over NFS. Since Linux "
9892 "2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>() "
9893 "locks (and also B<fcntl>(2) byte region locks) to be treated as local; see "
9894 "the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
9896 "バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイル"
9897 "のロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されてい"
9898 "た)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサー"
9899 "バーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 "
9900 "B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、"
9901 "NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートするこ"
9902 "とで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と "
9903 "B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 "
9904 "以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシ"
9905 "ステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 "
9906 "B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
9909 #: build/C/man2/flock.2:208
9911 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
9912 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
9915 "B<flock>() アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
9916 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイル"
9920 #: build/C/man2/flock.2:221
9922 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
9923 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
9924 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
9925 "described in this manual page."
9927 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
9928 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
9929 "B<flock>() の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
9931 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
9932 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
9934 #: build/C/man2/flock.2:234
9936 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
9937 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
9938 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
9939 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
9940 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
9941 "and occurs on many other implementations.)"
9943 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
9944 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
9945 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
9946 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
9947 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
9951 #: build/C/man2/flock.2:243
9953 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9954 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9956 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9957 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9960 #: build/C/man2/flock.2:248
9962 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9963 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9965 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
9966 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9969 #: build/C/man2/fork.2:39
9975 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:42
9981 #: build/C/man2/fork.2:42
9982 msgid "fork - create a child process"
9983 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9986 #: build/C/man2/fork.2:46
9987 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9988 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9991 #: build/C/man2/fork.2:52
9993 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
9994 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9995 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9998 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9999 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man2/fork.2:56
10005 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
10006 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
10008 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
10009 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man2/fork.2:58
10013 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
10014 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man2/fork.2:62
10019 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
10022 "子プロセスは親プロセスのメモリーロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き"
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man2/fork.2:68
10028 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
10029 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
10031 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンター "
10032 "(B<times>(2)) が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man2/fork.2:71
10037 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
10039 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man2/fork.2:74
10045 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
10047 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man2/fork.2:82
10052 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
10053 "(B<fcntl>(2)). (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2) open file "
10054 "description locks and B<flock>(2) locks from its parent.)"
10056 "子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がな"
10057 "い (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファ"
10058 "イル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man2/fork.2:87
10063 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
10064 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
10066 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
10067 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man2/fork.2:94
10072 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
10073 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
10074 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
10076 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
10077 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
10078 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man2/fork.2:99
10083 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
10084 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
10085 "following Linux-specific process attributes:"
10087 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
10088 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man2/fork.2:106
10093 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
10094 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
10096 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
10097 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man2/fork.2:112
10102 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
10103 "not receive a signal when its parent terminates."
10105 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
10106 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man2/fork.2:119
10111 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
10112 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
10114 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
10115 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man2/fork.2:125
10120 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
10121 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
10123 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリーマッピング"
10124 "は、 B<fork>() によって引き継がれない。"
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man2/fork.2:130
10129 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
10131 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man2/fork.2:136
10136 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
10137 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
10140 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
10141 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man2/fork.2:147
10147 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
10148 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
10149 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
10150 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
10151 "dealing with problems that this can cause."
10153 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
10154 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
10155 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
10156 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man2/fork.2:161
10162 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
10163 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
10164 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
10165 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
10166 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
10167 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
10169 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプターの集合のコピーを"
10170 "引き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプターは、 親プロセスのファイル"
10171 "ディスクリプターに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照"
10172 "する (B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプターが、ファイル状態フラ"
10173 "グ・ 現在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 "
10174 "(B<fcntl>(2) における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有すること"
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man2/fork.2:170
10180 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
10181 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
10182 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
10183 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
10186 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプター "
10187 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
10188 "リプターは、 親プロセスのディスクリプターに対応する 同じオープンメッセージ"
10189 "キューディスクリプターを参照する。 これは 2 つのディスクリプターが同じフラグ "
10190 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man2/fork.2:178
10195 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
10196 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
10197 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
10198 "Linux/glibc they do not."
10200 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
10201 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
10202 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
10203 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
10204 "リームの位置の共有は行われていない。"
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man2/fork.2:185
10209 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
10210 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
10211 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
10213 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
10214 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
10215 "I<errno> が適切に設定される。"
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man2/fork.2:191
10220 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
10221 "tables and allocate a task structure for the child."
10223 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
10224 "リーを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
10226 #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man2/fork.2:209
10230 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are "
10231 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
10232 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
10233 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
10234 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
10235 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
10236 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
10238 "システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限"
10239 "値はいくつかある。 実ユーザー ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、"
10240 "ソフトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定でき"
10241 "る)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/"
10242 "kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/"
10243 "sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man2/fork.2:216
10248 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
10249 "does not have the reset-on-fork flag set. See B<sched>(7)."
10251 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
10252 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man2/fork.2:220
10257 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
10260 "メモリーが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てること"
10263 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man2/fork.2:226
10267 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
10268 "a Memory-Management Unit)."
10270 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
10271 "(例えば、メモリー管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man2/fork.2:235
10276 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
10277 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
10278 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
10280 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
10281 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
10282 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリー"
10285 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
10286 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man2/fork.2:259
10290 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
10291 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
10292 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
10293 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
10294 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
10295 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
10296 "established using B<pthread_atfork>(3)."
10298 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
10299 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
10300 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
10301 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
10302 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
10303 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
10305 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
10306 "任意の fork ハンドラーを起動する。"
10308 #. type: Plain text
10309 #: build/C/man2/fork.2:264
10310 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
10311 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man2/fork.2:275
10316 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
10317 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10319 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
10320 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10323 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
10330 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
10331 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
10336 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
10337 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
10342 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
10343 msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
10348 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
10349 "open file descriptor I<fd>."
10351 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルディスクリプター I<fd> に対して設"
10352 "定されているオプション I<name> の値を取得する。"
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
10357 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
10358 "filename I<path>."
10360 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
10366 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
10367 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
10368 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
10369 "yield more liberal results."
10371 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
10372 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
10373 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
10374 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
10379 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
10380 "following configuration options:"
10382 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
10385 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
10387 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
10388 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
10393 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
10394 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
10395 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
10397 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
10398 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
10399 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
10402 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
10404 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
10405 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
10407 #. type: Plain text
10408 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
10410 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
10411 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
10413 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
10414 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
10417 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
10419 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
10420 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
10425 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
10426 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
10428 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
10429 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
10432 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
10434 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
10435 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
10440 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
10441 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
10442 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
10444 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
10445 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
10448 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
10450 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
10451 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
10456 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
10457 "the current working directory. The corresponding macro is "
10458 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
10460 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
10461 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
10464 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
10466 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
10467 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10472 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
10473 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
10474 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
10476 "パイプ (pipe) バッファーのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照"
10477 "していなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応す"
10478 "るマクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
10481 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10483 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10484 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10489 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
10490 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
10491 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
10493 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
10494 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
10495 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
10496 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
10499 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10501 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
10502 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10507 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
10508 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
10510 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
10511 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
10514 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10516 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
10517 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
10522 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
10523 "or I<path> must refer to a terminal."
10525 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
10526 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
10531 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
10532 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
10533 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
10536 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
10537 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
10538 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
10543 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
10544 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
10546 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
10547 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:338
10552 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
10555 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリーの割り当"
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
10560 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10561 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10564 #: build/C/man2/fsync.2:38
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man2/fsync.2:41
10572 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
10574 "fsync - メモリー上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させ"
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man2/fsync.2:45
10579 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10580 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man2/fsync.2:47
10584 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10585 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man2/fsync.2:55
10589 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10590 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10592 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man2/fsync.2:58
10596 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10597 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man2/fsync.2:61
10602 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10605 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man2/fsync.2:74
10611 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
10612 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
10613 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
10614 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
10615 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
10616 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
10617 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
10618 "(see B<stat>(2))."
10620 "B<fsync>() は、ファイルディスクリプター I<fd> で参照されるファイルの、メモ"
10622 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファーキャッシュページ) を、ディスク"
10624 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
10626 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
10628 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
10629 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
10630 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
10632 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man2/fsync.2:82
10637 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
10638 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
10639 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
10641 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリーが"
10642 "ディスクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的に"
10643 "そのディレクトリのファイルディスクリプターに対しても B<fsync>() する必要があ"
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man2/fsync.2:103
10649 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
10650 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
10651 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
10652 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
10653 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
10654 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
10655 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
10656 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
10658 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
10659 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
10660 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
10661 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
10662 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
10663 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
10664 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man2/fsync.2:108
10670 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
10671 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
10673 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
10674 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man2/fsync.2:113
10679 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
10680 "I<errno> is set appropriately."
10682 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
10683 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man2/fsync.2:118
10687 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
10688 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプターでない。"
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man2/fsync.2:121
10692 msgid "An error occurred during synchronization."
10693 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
10696 #: build/C/man2/fsync.2:121
10698 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10699 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man2/fsync.2:125
10704 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
10705 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man2/fsync.2:127
10709 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10710 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10713 #: build/C/man2/fsync.2:127
10715 msgid "AVAILABILITY"
10718 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
10719 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
10720 #. glibc defines them to 1.
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man2/fsync.2:140
10724 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
10725 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
10726 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
10728 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
10729 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man2/fsync.2:146
10735 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
10738 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
10739 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプターでなければならない。"
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man2/fsync.2:152
10744 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
10745 "so has no performance advantage."
10747 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man2/fsync.2:162
10753 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
10754 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
10755 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
10757 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
10759 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
10761 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
10763 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man2/fsync.2:170
10768 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10769 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10771 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10772 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10775 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10778 msgstr "GET_NPROCS"
10781 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10784 msgstr "2012-03-20"
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
10788 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
10789 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
10793 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10794 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
10798 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
10799 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
10803 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10804 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
10809 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
10810 "configured by the operating system."
10812 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
10813 "設定されているプロセッサ数を返す。"
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
10818 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
10819 "available in the system. This may be less than the number returned by "
10820 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
10821 "hotpluggable systems)."
10823 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
10824 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
10825 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
10826 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
10830 msgid "As given in DESCRIPTION."
10831 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
10835 msgid "These functions are GNU extensions."
10836 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
10842 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
10843 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
10846 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
10847 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
10848 "解析するようになっているからである。"
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
10853 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
10854 "this page to return the same information."
10856 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
10857 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
10863 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10864 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10866 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10867 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
10872 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
10875 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
10876 "どのように利用できるかを示すものである。"
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
10882 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10883 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10885 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10886 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
10893 "main(int argc, char *argv[])\n"
10895 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10896 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10897 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10902 "main(int argc, char *argv[])\n"
10904 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10905 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10906 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10911 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
10913 msgid "GET_THREAD_AREA"
10914 msgstr "GET_THREAD_AREA"
10917 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
10920 msgstr "2012-07-13"
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
10924 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
10925 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
10929 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10930 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
10934 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10935 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
10939 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
10940 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10942 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
10948 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
10949 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
10950 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
10951 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
10952 "area pointed to by I<u_info>."
10954 "B<get_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
10955 "storage; TLS) 配列の中のエントリーを返す。 エントリーのインデックスは、ユー"
10956 "ザーから引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応してい"
10957 "る。 値が範囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリー"
10958 "を I<u_info> で指された領域にコピーする。"
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
10963 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
10964 "sets I<errno> appropriately."
10966 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10967 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10971 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10972 msgstr "I<u_info> が不正なポインターである。"
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10976 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10977 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10981 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
10982 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10987 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
10988 "that are intended to be portable."
10990 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10996 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10997 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
10998 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
11000 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
11001 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
11002 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
11003 "B<syscall>(2) を使うこと。"
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
11007 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
11008 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
11011 #: build/C/man3/getcwd.3:32
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man3/getcwd.3:35
11018 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
11020 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/getcwd.3:40
11025 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11026 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man3/getcwd.3:42
11031 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
11032 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
11034 #. type: Plain text
11035 #: build/C/man3/getcwd.3:44
11037 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
11038 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man3/getcwd.3:52
11042 msgid "B<get_current_dir_name>():"
11043 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man3/getcwd.3:57
11047 msgid "B<getwd>():"
11048 msgstr "B<getwd>():"
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
11052 #: build/C/man2/vfork.2:54
11056 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
11057 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
11058 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
11061 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
11062 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
11063 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
11067 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
11068 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
11070 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
11071 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11073 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
11074 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/getcwd.3:82
11079 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
11080 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
11081 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
11084 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
11085 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
11086 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man3/getcwd.3:90
11092 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
11093 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
11095 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
11096 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/getcwd.3:100
11101 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
11102 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
11103 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
11104 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
11106 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
11107 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
11108 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
11109 "応じてより長いバッファーを用意すべきである。"
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man3/getcwd.3:118
11114 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>() allocates "
11115 "the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> is NULL. In this case, "
11116 "the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when "
11117 "I<buf> is allocated as big as necessary. The caller should B<free>(3) the "
11120 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 "
11121 "B<getcwd>() は必要なバッファーを B<malloc>(3) を用いて動的に割り当てる。 こ"
11122 "の場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファーの長さは I<size> となる。 "
11123 "I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッ"
11124 "ファーを B<free>(3) すべきである。"
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man3/getcwd.3:131
11129 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
11130 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
11131 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
11132 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
11134 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
11135 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
11136 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
11137 "ファーを B<free>(3) すべきである。"
11139 #. type: Plain text
11140 #: build/C/man3/getcwd.3:156
11142 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
11143 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
11144 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
11145 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
11146 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
11147 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
11148 "filesystem, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
11149 "of B<getwd>() is deprecated."
11151 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリー獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数"
11152 "は少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインターである必要があ"
11153 "る。 終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の"
11154 "長さが B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
11155 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
11156 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
11157 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
11158 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/getcwd.3:165
11163 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
11164 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
11165 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
11167 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
11168 "文字列へのポインターを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man3/getcwd.3:172
11174 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
11175 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
11178 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
11179 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man3/getcwd.3:176
11183 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
11184 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man3/getcwd.3:180
11188 msgid "I<buf> points to a bad address."
11189 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man3/getcwd.3:187
11193 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
11194 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインターでない。"
11197 #: build/C/man3/getcwd.3:187
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man3/getcwd.3:192
11204 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
11205 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
11208 #: build/C/man3/getcwd.3:192
11210 msgid "ENAMETOOLONG"
11211 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man3/getcwd.3:198
11216 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
11217 "B<PATH_MAX> bytes."
11219 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man3/getcwd.3:201
11224 msgid "The current working directory has been unlinked."
11225 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
11228 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man3/getcwd.3:208
11236 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
11237 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
11238 "allocate a bigger array and try again."
11240 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
11241 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man3/getcwd.3:216
11247 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
11248 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
11250 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
11251 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/getcwd.3:227
11256 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
11257 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
11258 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
11260 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
11261 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
11262 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man3/getcwd.3:230
11267 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
11268 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man3/getcwd.3:241
11273 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
11274 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
11275 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called. Only in "
11276 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
11278 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
11279 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
11280 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
11281 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
11283 #. type: Plain text
11284 #: build/C/man3/getcwd.3:249
11286 "These functions are often used to save the location of the current working "
11287 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
11288 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
11289 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
11290 "available, especially on platforms other than Linux."
11292 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
11293 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプターが十分ある場合は、 "
11294 "現在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速"
11295 "で信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man3/getcwd.3:256
11300 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
11302 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
11305 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
11307 msgid "GETDOMAINNAME"
11308 msgstr "GETDOMAINNAME"
11311 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
11314 msgstr "2012-10-25"
11316 #. type: Plain text
11317 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
11318 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
11319 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
11323 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11324 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
11328 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11329 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
11333 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
11334 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
11338 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
11339 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
11340 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
11345 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
11348 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
11354 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
11355 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11356 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11358 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11359 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11360 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
11365 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
11366 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
11367 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
11368 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
11370 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
11371 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
11372 "い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
11373 "(libc では) エラーとなる。"
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
11377 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
11378 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
11382 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
11383 msgstr "I<name> がユーザーアドレス空間の外を指した。"
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
11387 msgid "I<len> was negative or too large."
11388 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
11393 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11396 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
11397 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
11401 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
11402 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
11407 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
11408 "than I<len> bytes."
11410 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
11413 #. But they appear on most systems...
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
11416 msgid "POSIX does not specify these calls."
11417 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
11419 #. type: Plain text
11420 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
11422 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
11423 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
11425 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
11426 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
11431 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
11432 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
11433 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
11436 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャーでは、 B<getdomainname>() と"
11437 "いうシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() が"
11438 "ライブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返さ"
11439 "れた I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
11443 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
11444 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
11447 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
11449 msgid "GETDTABLESIZE"
11450 msgstr "GETDTABLESIZE"
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
11454 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
11455 msgstr "getdtablesize - ディスクリプターテーブルのサイズを取得する"
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
11459 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
11460 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
11464 msgid "B<getdtablesize>():"
11465 msgstr "B<getdtablesize>():"
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
11472 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11475 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
11480 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
11481 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
11483 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
11484 "す。 返り値はファイルディスクリプターの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
11486 #. type: Plain text
11487 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
11488 msgid "The current limit on the number of open files per process."
11489 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
11494 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
11495 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
11497 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
11498 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74
11502 msgid "The B<getdtablesize>() function is thread-safe."
11503 msgstr "B<getdtablesize>() 関数はスレッドセーフである。"
11505 #. type: Plain text
11506 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82
11508 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
11509 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
11510 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
11512 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
11513 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
11514 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
11516 #. The libc4 and libc5 versions return
11518 #. (set to 256 since Linux 0.98.4).
11519 #. type: Plain text
11520 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
11522 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
11523 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
11524 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
11526 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
11527 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
11528 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100
11532 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11533 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11536 #: build/C/man3/gethostid.3:29
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/gethostid.3:32
11544 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
11545 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man3/gethostid.3:36
11549 msgid "B<long gethostid(void);>"
11550 msgstr "B<long gethostid(void);>"
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man3/gethostid.3:38
11554 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11555 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man3/gethostid.3:47
11559 msgid "B<gethostid>():"
11560 msgstr "B<gethostid>():"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/gethostid.3:52
11564 msgid "B<sethostid>():"
11565 msgstr "B<sethostid>():"
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man3/gethostid.3:67
11570 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
11571 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
11572 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
11573 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
11574 "and thus usually never needs to be set."
11576 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
11577 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
11578 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
11579 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
11580 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man3/gethostid.3:71
11584 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
11585 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザーしか使用できない。"
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man3/gethostid.3:75
11590 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
11593 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
11594 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man3/gethostid.3:81
11599 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
11600 "I<errno> is set to indicate the error."
11602 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
11603 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11605 #. type: Plain text
11606 #: build/C/man3/gethostid.3:84
11607 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
11608 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man3/gethostid.3:88
11613 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
11616 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man3/gethostid.3:92
11622 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
11623 "corresponding real ID."
11624 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man3/gethostid.3:102
11629 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes "
11630 "B<gethostid>() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies "
11631 "B<gethostid>() but not B<sethostid>()."
11633 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
11634 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
11635 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
11637 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man3/gethostid.3:111
11641 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
11642 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
11645 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
11646 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man3/gethostid.3:122
11651 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
11652 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
11653 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order "
11654 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
11655 "twiddling the IPv4 address. (This value may not be unique.)"
11657 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
11658 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
11659 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
11660 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man3/gethostid.3:124
11664 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
11665 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man3/gethostid.3:127
11669 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11670 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11673 #: build/C/man2/gethostname.2:32
11675 msgid "GETHOSTNAME"
11676 msgstr "GETHOSTNAME"
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man2/gethostname.2:35
11680 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
11681 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man2/gethostname.2:39
11685 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11686 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man2/gethostname.2:41
11690 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11691 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man2/gethostname.2:50
11695 msgid "B<gethostname>():"
11696 msgstr "B<gethostname>():"
11698 #. type: Plain text
11699 #: build/C/man2/gethostname.2:53
11700 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11701 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11703 #. type: Plain text
11704 #: build/C/man2/gethostname.2:55
11705 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11706 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man2/gethostname.2:58
11710 msgid "B<sethostname>():"
11711 msgstr "B<sethostname>():"
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man2/gethostname.2:66
11716 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
11717 "current processor."
11719 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man2/gethostname.2:77
11725 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
11726 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11727 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11729 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11730 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11731 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11733 #. type: Plain text
11734 #: build/C/man2/gethostname.2:89
11736 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
11737 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
11738 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
11739 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
11740 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
11741 "terminating null byte."
11743 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
11744 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファーよりも長"
11745 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
11746 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファー"
11747 "に終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
11749 #. type: Plain text
11750 #: build/C/man2/gethostname.2:99
11751 msgid "I<name> is an invalid address."
11752 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
11754 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
11755 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man2/gethostname.2:109
11759 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
11760 "maximum allowed size."
11762 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man2/gethostname.2:117
11768 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
11769 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
11771 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
11772 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man2/gethostname.2:124
11777 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11780 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
11781 "(capability) を持っていなかった。"
11783 #. type: Plain text
11784 #: build/C/man2/gethostname.2:130
11786 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
11787 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
11789 "SVr4, 4.4BSD (これらのインターフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
11790 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 "
11791 "B<sethostname>() は規定していない。"
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man2/gethostname.2:140
11796 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
11797 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
11798 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
11799 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
11800 "imposed a limit of 8 bytes)."
11802 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
11803 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
11804 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
11805 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
11806 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man2/gethostname.2:163
11811 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
11812 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
11813 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
11814 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
11815 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
11816 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
11817 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
11819 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
11820 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
11821 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
11822 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
11823 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
11824 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
11827 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man2/gethostname.2:176
11831 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
11832 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
11833 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
11836 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
11837 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
11838 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
11840 #. type: Plain text
11841 #: build/C/man2/gethostname.2:180
11842 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11843 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11846 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11852 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11855 msgstr "2013-04-19"
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man3/getlogin.3:31
11859 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
11860 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man3/getlogin.3:35
11864 msgid "B<char *getlogin(void);>"
11865 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man3/getlogin.3:37
11869 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11870 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man3/getlogin.3:39
11874 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11875 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man3/getlogin.3:41
11879 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11880 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man3/getlogin.3:49
11884 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11885 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man3/getlogin.3:52
11889 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11890 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man3/getlogin.3:61
11895 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
11896 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
11897 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
11898 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11901 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
11902 "列への ポインターを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインターを返"
11903 "す。 文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() "
11904 "が呼び出された際に上書きされることがある。"
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man3/getlogin.3:67
11909 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
11912 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザー名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> "
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man3/getlogin.3:79
11918 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
11919 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a null "
11920 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
11921 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
11922 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
11923 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11926 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
11927 "列へのポインターを返す。 I<string> がヌルポインター以外の場合、I<string> は少"
11928 "なくとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
11929 "ヌルポインターの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインターが返される。"
11930 "この文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼"
11931 "び出された際に上書きされることがある。"
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man3/getlogin.3:83
11936 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
11937 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
11938 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11940 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
11941 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11946 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11947 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
11948 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11950 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
11951 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
11952 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11957 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11958 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
11959 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11961 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11962 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11968 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11969 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
11970 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11972 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザー名へのポインターを返す。 失敗した場合"
11973 "は NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 "
11974 "B<getlogin_r>() は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11978 msgid "POSIX specifies"
11979 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11984 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11986 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11991 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11992 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11995 #: build/C/man3/getlogin.3:111
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man3/getlogin.3:114
12002 msgid "The calling process has no controlling terminal."
12003 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man3/getlogin.3:120
12008 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
12009 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
12011 "(getlogin_r) (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザー名の長さ"
12012 "が I<bufsize> よりも長い。"
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man3/getlogin.3:122
12016 msgid "Linux/glibc also has"
12017 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
12019 #. type: Plain text
12020 #: build/C/man3/getlogin.3:125
12021 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
12022 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリーがなかった。"
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man3/getlogin.3:128
12026 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
12027 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリーがない。"
12030 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
12031 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man3/getlogin.3:132
12038 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
12039 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
12042 #: build/C/man3/getlogin.3:133
12044 msgid "I</etc/passwd>"
12045 msgstr "I</etc/passwd>"
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man3/getlogin.3:136
12049 msgid "password database file"
12050 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
12053 #: build/C/man3/getlogin.3:136
12055 msgid "I</var/run/utmp>"
12056 msgstr "I</var/run/utmp>"
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man3/getlogin.3:140
12060 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
12062 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
12065 #. type: Plain text
12066 #: build/C/man3/getlogin.3:145
12067 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
12068 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
12070 #. type: Plain text
12071 #: build/C/man3/getlogin.3:149
12072 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
12073 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man3/getlogin.3:154
12078 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
12079 "safe if called with a NULL parameter."
12081 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメーター NULL で呼"
12082 "び出した場合はスレッドセーフではない。"
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man3/getlogin.3:159
12086 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
12087 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man3/getlogin.3:170
12092 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
12093 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
12094 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
12095 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
12097 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
12098 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
12099 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man3/getlogin.3:177
12105 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
12106 "a session, even if it has no controlling terminal."
12108 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
12109 "ユーザー名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザー"
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man3/getlogin.3:189
12115 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
12116 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
12117 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
12118 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
12119 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
12121 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
12122 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
12123 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
12124 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
12125 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man3/getlogin.3:199
12130 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
12131 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
12132 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
12135 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
12136 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
12137 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man3/getlogin.3:209
12143 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
12144 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
12145 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
12147 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
12148 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
12149 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
12150 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man3/getlogin.3:213
12155 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
12156 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
12159 #: build/C/man3/getopt.3:41
12165 #: build/C/man3/getopt.3:41
12167 #| msgid "2010-02-03"
12169 msgstr "2010-02-03"
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man3/getopt.3:45
12174 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
12175 "Parse command-line options"
12177 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man3/getopt.3:51
12184 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12185 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
12187 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12188 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
12190 #. type: Plain text
12191 #: build/C/man3/getopt.3:54
12194 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
12195 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
12197 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
12198 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man3/getopt.3:56
12203 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
12204 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
12206 #. type: Plain text
12207 #: build/C/man3/getopt.3:60
12210 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12211 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12212 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12214 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12215 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12216 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man3/getopt.3:64
12222 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12223 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12224 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12226 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12227 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12228 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12230 #. type: Plain text
12231 #: build/C/man3/getopt.3:74
12232 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
12233 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man3/getopt.3:78
12237 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
12238 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man3/getopt.3:99
12243 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
12244 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
12245 "I<main>() function on program invocation. An element of I<argv> that "
12246 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option "
12247 "element. The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
12248 "\\(aq) are option characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it "
12249 "returns successively each of the option characters from each of the option "
12252 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
12253 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
12254 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
12255 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
12256 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
12257 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
12258 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man3/getopt.3:108
12263 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
12264 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
12265 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
12268 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
12269 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
12270 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man3/getopt.3:118
12276 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
12277 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
12278 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
12279 "option character or I<argv>-element."
12281 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
12282 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
12283 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man3/getopt.3:124
12289 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
12290 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
12293 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
12294 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man3/getopt.3:151
12300 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
12301 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
12302 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
12303 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
12304 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
12305 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
12306 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
12307 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
12308 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
12309 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
12310 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
12313 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
12314 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
12315 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
12316 "き続くテキストへのポインターか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイ"
12317 "ンターを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 その"
12318 "オプションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキスト"
12319 "があれば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキス"
12320 "トがある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定さ"
12321 "れる。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコ"
12322 "ロンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われ"
12323 "る (POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作"
12324 "は GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man3/getopt.3:169
12329 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
12330 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
12331 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
12332 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
12333 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
12334 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
12335 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
12336 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
12337 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
12338 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
12341 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
12342 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
12343 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
12344 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
12345 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
12346 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
12347 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
12348 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
12349 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
12352 #. type: Plain text
12353 #: build/C/man3/getopt.3:177
12355 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
12356 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
12357 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
12360 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
12361 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
12362 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man3/getopt.3:196
12368 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
12369 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
12370 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
12371 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
12372 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
12373 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
12374 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
12375 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
12376 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
12378 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
12379 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
12380 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
12381 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
12382 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
12383 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
12384 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
12385 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
12388 #: build/C/man3/getopt.3:196
12390 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
12391 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
12393 #. type: Plain text
12394 #: build/C/man3/getopt.3:212
12396 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
12397 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
12398 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
12399 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
12400 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
12401 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
12403 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
12404 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
12405 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
12406 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
12407 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
12408 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
12409 "param> と言う形式で指定する。"
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man3/getopt.3:219
12414 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
12415 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
12417 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインター"
12418 "である。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man3/getopt.3:228
12425 "struct option {\n"
12426 " const char *name;\n"
12432 "struct option {\n"
12433 " const char *name;\n"
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man3/getopt.3:232
12441 msgid "The meanings of the different fields are:"
12442 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
12445 #: build/C/man3/getopt.3:232
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man3/getopt.3:235
12452 msgid "is the name of the long option."
12453 msgstr "長いオプションの名前。"
12456 #: build/C/man3/getopt.3:235
12459 msgstr "I<has_arg>"
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man3/getopt.3:241
12464 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
12465 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
12466 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
12468 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
12469 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
12470 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
12474 #: build/C/man3/getopt.3:241
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man3/getopt.3:255
12482 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
12483 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
12484 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
12485 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
12486 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
12489 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
12490 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
12491 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
12492 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
12493 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
12496 #: build/C/man3/getopt.3:255
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man3/getopt.3:259
12504 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
12505 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man3/getopt.3:261
12509 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
12510 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man3/getopt.3:265
12515 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
12516 "index of the long option relative to I<longopts>."
12518 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
12519 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインターとなる。"
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man3/getopt.3:274
12524 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
12525 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
12526 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
12527 "option, it is parsed as a short option instead."
12529 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
12530 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
12531 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
12532 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
12534 #. type: Plain text
12535 #: build/C/man3/getopt.3:292
12537 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
12538 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
12539 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
12540 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
12541 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
12542 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
12543 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
12545 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
12546 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
12547 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
12548 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
12549 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
12550 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man3/getopt.3:304
12555 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
12556 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
12557 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
12558 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
12559 "extraneous parameter."
12561 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
12562 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
12563 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
12564 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
12565 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
12568 #: build/C/man3/getopt.3:304
12570 msgid "ENVIRONMENT"
12574 #: build/C/man3/getopt.3:305
12576 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
12577 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
12579 #. type: Plain text
12580 #: build/C/man3/getopt.3:309
12582 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
12585 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
12589 #: build/C/man3/getopt.3:309
12591 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12592 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man3/getopt.3:318
12597 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
12598 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
12599 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
12600 "2.01, but the support remains in glibc."
12602 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
12603 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
12604 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
12608 #: build/C/man3/getopt.3:319
12610 msgid "B<getopt>():"
12611 msgstr "B<getopt>():"
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man3/getopt.3:329
12616 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
12617 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
12618 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
12619 "to be compatible with other systems."
12621 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
12622 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
12623 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
12624 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
12626 #. type: Plain text
12627 #: build/C/man3/getopt.3:333
12629 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
12631 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man3/getopt.3:347
12636 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
12637 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
12638 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
12639 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
12640 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
12642 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
12643 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
12644 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
12645 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
12646 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
12649 #: build/C/man3/getopt.3:347
12651 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
12652 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man3/getopt.3:369
12657 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
12658 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
12659 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
12660 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
12661 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
12662 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
12663 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
12666 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
12667 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
12668 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
12669 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
12670 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
12671 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
12672 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
12674 #. type: Plain text
12675 #: build/C/man3/getopt.3:376
12677 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
12678 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
12679 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
12681 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
12682 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
12683 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
12686 #: build/C/man3/getopt.3:377
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man3/getopt.3:385
12694 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
12695 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
12696 "expects an associated value."
12698 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
12699 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
12700 "る値が必要な I<-t val> である。"
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man3/getopt.3:390
12706 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12707 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12708 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12710 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12711 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12712 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man3/getopt.3:396
12719 "main(int argc, char *argv[])\n"
12721 " int flags, opt;\n"
12722 " int nsecs, tfnd;\n"
12725 "main(int argc, char *argv[])\n"
12727 " int flags, opt;\n"
12728 " int nsecs, tfnd;\n"
12730 #. type: Plain text
12731 #: build/C/man3/getopt.3:415
12737 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12738 " switch (opt) {\n"
12739 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12742 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12743 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12746 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12747 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12749 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12756 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12757 " switch (opt) {\n"
12758 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12761 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12762 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12765 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12766 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12768 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man3/getopt.3:418
12776 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12777 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12779 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12780 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man3/getopt.3:423
12786 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12787 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12788 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12791 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12792 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12793 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man3/getopt.3:425
12799 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12800 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12802 #. type: Plain text
12803 #: build/C/man3/getopt.3:427
12805 msgid " /* Other code omitted */\n"
12806 msgstr " /* Other code omitted */\n"
12809 #: build/C/man3/getopt.3:431
12811 msgid "getopt_long()"
12812 msgstr "getopt_long()"
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man3/getopt.3:435
12817 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
12818 "most of its features."
12820 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man3/getopt.3:440
12827 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12828 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12829 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12831 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12832 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12833 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man3/getopt.3:446
12840 "main(int argc, char **argv)\n"
12843 " int digit_optind = 0;\n"
12846 "main(int argc, char **argv) {\n"
12848 " int digit_optind = 0;\n"
12850 #. type: Plain text
12851 #: build/C/man3/getopt.3:459
12855 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12856 " int option_index = 0;\n"
12857 " static struct option long_options[] = {\n"
12858 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12859 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12860 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12861 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12862 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12863 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12868 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12869 " int option_index = 0;\n"
12870 " static struct option long_options[] = {\n"
12871 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12872 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12873 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12874 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12875 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12876 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man3/getopt.3:464
12884 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12885 " long_options, &option_index);\n"
12889 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12890 " long_options, &option_index);\n"
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man3/getopt.3:472
12900 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12902 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12903 " printf(\"\\en\");\n"
12908 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12910 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12911 " printf(\"\\en\");\n"
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man3/getopt.3:481
12918 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12919 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12920 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12921 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12922 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12923 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12924 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12927 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12928 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12929 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12930 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12931 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12932 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12933 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man3/getopt.3:485
12940 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12941 " printf(\"option a\\en\");\n"
12944 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12945 " printf(\"option a\\en\");\n"
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man3/getopt.3:489
12952 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12953 " printf(\"option b\\en\");\n"
12956 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12957 " printf(\"option b\\en\");\n"
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man3/getopt.3:493
12964 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12965 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12968 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12969 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man3/getopt.3:497
12976 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12977 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12980 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12981 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man3/getopt.3:500
12988 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12991 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man3/getopt.3:505
12999 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
13004 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man3/getopt.3:512
13012 " if (optind E<lt> argc) {\n"
13013 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
13014 " while (optind E<lt> argc)\n"
13015 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
13016 " printf(\"\\en\");\n"
13019 " if (optind E<lt> argc) {\n"
13020 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
13021 " while (optind E<lt> argc)\n"
13022 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
13023 " printf(\"\\en\");\n"
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man3/getopt.3:519
13029 #| msgid "B<getsubopt>(3)"
13030 msgid "B<getopt>(1), B<getsubopt>(3)"
13031 msgstr "B<getsubopt>(3)"
13034 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
13036 msgid "GETPAGESIZE"
13037 msgstr "GETPAGESIZE"
13039 #. type: Plain text
13040 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
13041 msgid "getpagesize - get memory page size"
13042 msgstr "getpagesize - メモリーのページサイズを取得する"
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
13046 msgid "B<int getpagesize(void);>"
13047 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
13051 msgid "B<getpagesize>():"
13052 msgstr "B<getpagesize>():"
13055 #. This call first appeared in 4.2BSD.
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
13059 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
13060 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
13061 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
13063 "B<getpagesize>() 関数はメモリーページの大きさをバイト数で返す。\n"
13064 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
13065 "B<mmap>(2) で実行されるメモリー割り当てとファイルマッピングの単位である。"
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
13070 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
13071 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
13073 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
13074 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
13076 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
13081 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
13082 "B<getpagesize>():"
13084 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
13085 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
13087 #. type: Plain text
13088 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
13091 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
13092 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
13094 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
13095 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
13099 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
13101 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
13102 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
13107 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
13108 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
13109 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
13110 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
13111 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
13112 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
13113 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
13114 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here glibc 2.0 "
13115 "fails because its B<getpagesize>() returns a statically derived value, and "
13116 "does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
13118 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
13119 "キテクチャーに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネル"
13120 "シンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャーとマシ"
13121 "ンモデルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャーごとに1つのバイナリ"
13122 "配布で済ませるために、 アーキテクチャーには依存しているがマシンモデルには依存"
13123 "していない。 つまり、ユーザープログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
13124 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
13125 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャーにおいては本物のシステム"
13126 "コールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>() がシステ"
13127 "ムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では"
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
13132 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
13133 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
13136 #: build/C/man2/gettid.2:26
13142 #: build/C/man2/gettid.2:26
13145 msgstr "2014-02-11"
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man2/gettid.2:29
13149 msgid "gettid - get thread identification"
13150 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man2/gettid.2:32
13155 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
13156 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man2/gettid.2:34
13161 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
13162 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
13164 #. type: Plain text
13165 #: build/C/man2/gettid.2:50
13167 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
13168 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
13169 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
13170 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
13171 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
13173 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
13174 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
13175 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
13176 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man2/gettid.2:52
13181 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
13182 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
13184 #. type: Plain text
13185 #: build/C/man2/gettid.2:54
13186 msgid "This call is always successful."
13187 msgstr "このコールは常に成功する。"
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man2/gettid.2:58
13191 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
13193 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man2/gettid.2:62
13198 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
13199 "intended to be portable."
13201 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
13204 #. FIXME . See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
13205 #. "gettid() should have a wrapper"
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man2/gettid.2:67
13209 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
13212 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
13213 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man2/gettid.2:71
13218 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
13219 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
13221 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
13222 "(B<pthread_self>(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
13225 #. .BR move_pages (2),
13226 #. .BR migrate_pages (2),
13227 #. .BR process_vm_readv (2),
13229 #. type: Plain text
13230 #: build/C/man2/gettid.2:90
13232 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
13233 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
13234 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
13235 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
13237 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
13238 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
13239 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
13240 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
13243 #: build/C/man3/getumask.3:28
13249 #: build/C/man3/getumask.3:28
13252 msgstr "2010-09-10"
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man3/getumask.3:31
13256 msgid "getumask - get file creation mask"
13257 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
13261 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
13262 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
13263 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
13267 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
13268 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man3/getumask.3:39
13272 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
13273 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man3/getumask.3:42
13278 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
13280 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
13282 #. type: Plain text
13283 #: build/C/man3/getumask.3:51
13286 "mode_t getumask(void)\n"
13288 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
13293 "mode_t getumask(void)\n"
13295 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man3/getumask.3:58
13303 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
13304 "the B<umask>(2) library call)."
13306 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2) ライブラ"
13307 "リコールとロックを共有する) 点が異なる。"
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man3/getumask.3:60
13311 msgid "This is a vaporware GNU extension."
13312 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man3/getumask.3:63
13317 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
13320 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man3/getumask.3:65
13325 msgid "B<umask>(2)"
13326 msgstr "B<umask>(2)"
13329 #: build/C/man3/getusershell.3:30
13331 msgid "GETUSERSHELL"
13332 msgstr "GETUSERSHELL"
13335 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
13338 msgstr "2013-06-21"
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man3/getusershell.3:33
13342 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
13344 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザーシェルを得る"
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man3/getusershell.3:38
13349 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
13350 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man3/getusershell.3:40
13355 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
13356 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man3/getusershell.3:42
13361 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
13362 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
13364 #. type: Plain text
13365 #: build/C/man3/getusershell.3:53
13366 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
13367 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man3/getusershell.3:75
13372 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
13373 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
13374 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
13375 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
13376 "listed in the file."
13378 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
13379 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユー"
13380 "ザーシェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名"
13381 "が書かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合に"
13382 "は、 B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されている"
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man3/getusershell.3:80
13387 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
13389 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインターを先頭"
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man3/getusershell.3:85
13394 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
13395 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man3/getusershell.3:89
13399 msgid "The B<getusershell>() function returns NULL on end-of-file."
13400 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man3/getusershell.3:92
13405 msgid "/etc/shells\n"
13406 msgstr "/etc/shells\n"
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man3/getusershell.3:101
13411 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
13412 "are not thread-safe."
13414 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man3/getusershell.3:103
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man3/getusershell.3:105
13424 msgid "B<shells>(5)"
13425 msgstr "B<shells>(5)"
13428 #: build/C/man2/idle.2:32
13434 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
13437 msgstr "2012-12-31"
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man2/idle.2:35
13441 msgid "idle - make process 0 idle"
13442 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man2/idle.2:39
13446 msgid "B<int idle(void);>"
13447 msgstr "B<int idle(void);>"
13449 #. type: Plain text
13450 #: build/C/man2/idle.2:46
13452 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
13453 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
13454 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
13456 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
13457 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
13458 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man2/idle.2:52
13463 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
13464 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
13466 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
13467 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
13470 #. type: Plain text
13471 #: build/C/man2/idle.2:55
13473 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
13476 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
13481 msgid "Always, for a user process."
13482 msgstr "ユーザープロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
13484 #. type: Plain text
13485 #: build/C/man2/idle.2:61
13486 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
13487 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
13489 #. type: Plain text
13490 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:90
13492 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
13495 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
13498 #: build/C/man2/ioctl.2:41
13504 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man3/sysconf.3:27
13507 msgstr "2014-12-31"
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man2/ioctl.2:44
13511 msgid "ioctl - control device"
13512 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man2/ioctl.2:46
13516 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13517 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13519 #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
13520 #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man2/ioctl.2:50
13523 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13524 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man2/ioctl.2:61
13529 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
13530 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
13531 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
13532 "requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
13534 "B<ioctl>() 関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメーターを 操作す"
13535 "る。特に、キャラクター型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal)) の多く"
13536 "の動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 "
13537 "I<fd> はオープンされたファイルディスクリプターでなければならない。"
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man2/ioctl.2:69
13542 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
13543 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
13544 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
13547 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
13548 "モリーへの型を指定しないポインターである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
13549 "*> という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。した"
13550 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
13552 #. type: Plain text
13553 #: build/C/man2/ioctl.2:85
13555 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
13556 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
13557 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
13558 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
13560 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメーターと I<出力> "
13561 "パラメーターのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、と"
13562 "いった情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するための"
13563 "マクロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man2/ioctl.2:94
13568 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
13569 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
13570 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
13572 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
13573 "中にはパラメーターの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成"
13574 "功したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切"
13577 #. type: Plain text
13578 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/truncate.2:192
13579 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
13580 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man2/ioctl.2:103
13584 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
13585 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリーを参照している。"
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man2/ioctl.2:109
13589 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
13590 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man2/ioctl.2:113
13594 msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
13595 msgstr "I<fd> がキャラクター型のスペシャルデバイスを参照していない。"
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man2/ioctl.2:119
13600 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
13601 "descriptor I<fd> references."
13603 "指定されたリクエストはディスクリプター I<fd> が参照する種類のオブジェクトには"
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man2/ioctl.2:134
13609 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
13610 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
13611 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
13612 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
13613 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
13615 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
13616 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
13617 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
13618 "く知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照するこ"
13619 "と。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
13621 #. type: Plain text
13622 #: build/C/man2/ioctl.2:142
13624 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
13625 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
13626 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
13628 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプターが 必要で"
13629 "ある。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
13630 "Linux では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man2/ioctl.2:150
13637 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13639 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13645 msgstr "IOCTL_LIST"
13648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13651 msgstr "2013-09-17"
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
13655 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
13656 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
13661 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
13662 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13663 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
13666 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
13667 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13668 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
13669 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
13674 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
13675 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
13676 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
13679 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
13680 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
13681 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
13682 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
13687 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
13688 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
13689 "separate section."
13691 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
13692 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
13695 #. type: Plain text
13696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13697 msgid "This list is very incomplete."
13698 msgstr "このリストは不完全です。"
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13703 msgid "ioctl structure"
13706 #. added two sections - aeb
13707 #. type: Plain text
13708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
13710 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
13711 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
13714 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
13715 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
13720 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
13721 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
13722 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
13723 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
13724 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
13725 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
13726 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
13729 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
13730 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
13731 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
13732 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
13733 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
13734 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
13735 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
13737 #. type: Plain text
13738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
13740 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
13741 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
13742 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
13743 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
13744 "and an 8-bit serial number."
13746 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
13747 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
13748 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
13749 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
13750 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
13755 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
13756 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
13757 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
13760 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
13761 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
13762 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
13763 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
13768 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
13769 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
13770 "because of legacy values."
13772 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
13773 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
13776 #. type: Plain text
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
13779 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
13780 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
13782 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
13783 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャーによって値を変化させてしまいま"
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
13789 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
13790 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
13791 "output value. This is not yet indicated below."
13793 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
13794 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
13795 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
13797 #. type: Plain text
13798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
13799 msgid "// Main table."
13800 msgstr "// Main table."
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
13804 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13805 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
13810 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13811 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
13816 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13817 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
13822 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13823 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
13828 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13829 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
13834 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13835 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
13840 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13841 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
13845 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13846 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
13851 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13852 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
13857 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13858 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
13863 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13864 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
13869 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13870 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
13875 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13876 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
13881 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13882 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
13887 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13888 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
13893 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13894 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
13899 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13900 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
13905 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13906 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
13911 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13912 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
13917 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13918 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
13923 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13924 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
13929 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13930 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
13935 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13936 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
13941 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13942 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13947 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13948 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13953 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13954 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13959 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13960 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13965 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13966 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13971 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13972 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13977 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13978 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13983 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13984 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13989 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13990 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13995 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13996 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
14001 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
14002 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
14005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
14007 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
14008 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
14011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
14013 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
14014 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
14017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
14019 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
14020 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
14023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
14025 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
14026 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
14029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
14031 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
14032 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
14035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
14037 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
14038 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
14041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
14043 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
14044 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
14047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
14049 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
14050 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
14053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
14055 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
14056 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
14059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
14061 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
14062 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
14065 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
14067 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
14068 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
14071 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
14073 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
14074 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
14077 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
14079 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
14080 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
14083 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
14085 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
14086 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
14089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
14091 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
14092 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
14095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
14097 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
14098 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
14101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
14103 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
14104 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
14107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
14109 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
14110 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
14113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
14115 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
14116 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
14119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
14121 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
14122 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
14125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
14127 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
14128 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
14131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
14133 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
14134 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
14137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
14139 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
14140 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
14143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
14145 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
14146 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
14149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
14151 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
14152 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
14156 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
14157 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
14162 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14163 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
14168 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14169 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
14174 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14175 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
14180 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
14181 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
14186 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
14187 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
14192 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
14193 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
14198 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
14199 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
14201 #. type: Plain text
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
14203 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
14204 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
14207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
14209 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
14210 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
14213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
14215 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
14216 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
14219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
14221 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
14222 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
14225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
14227 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
14228 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
14232 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
14233 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
14236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
14238 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
14239 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
14242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
14244 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
14245 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
14248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
14250 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
14251 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
14254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
14256 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
14257 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
14260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
14262 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
14263 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
14266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
14268 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
14269 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
14272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
14274 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
14275 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
14280 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
14281 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
14286 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
14287 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
14292 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
14293 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
14298 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
14299 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
14304 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14305 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
14310 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14311 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
14316 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
14317 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
14320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
14322 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
14323 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
14326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
14328 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
14329 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
14332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
14334 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
14335 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
14338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
14340 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
14341 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
14344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
14346 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
14347 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
14350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
14352 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14353 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
14358 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14359 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
14364 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
14365 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
14369 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
14370 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
14373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
14375 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
14376 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
14379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
14381 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
14382 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
14386 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
14387 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
14390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
14392 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
14393 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
14396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
14398 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
14399 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
14402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
14404 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
14405 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
14408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
14410 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
14411 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
14414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
14416 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
14417 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
14420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
14422 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
14423 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
14426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
14428 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
14429 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
14432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
14434 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
14435 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
14438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
14440 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
14441 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
14445 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
14446 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
14449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
14451 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
14452 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
14457 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
14458 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
14461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
14463 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
14464 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
14467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
14469 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
14470 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
14474 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14475 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
14480 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14481 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
14486 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14487 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
14492 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14493 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
14498 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14499 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
14504 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14505 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
14510 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14511 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
14516 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14517 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
14522 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14523 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
14528 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14529 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
14534 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14535 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
14540 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14541 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
14546 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14547 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
14552 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14553 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
14558 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14559 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
14564 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14565 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
14570 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14571 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
14576 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14577 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
14582 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14583 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
14588 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14589 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
14594 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14595 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
14600 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14601 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
14606 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14607 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
14612 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14613 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
14618 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14619 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
14623 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14624 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
14629 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14630 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
14635 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14636 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
14641 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14642 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
14647 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14648 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
14653 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14654 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
14659 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14660 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
14665 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14666 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
14671 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14672 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
14677 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14678 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14680 #. type: Plain text
14681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
14682 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14683 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
14688 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14689 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
14694 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14695 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
14700 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14701 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
14706 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14707 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
14712 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14713 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
14718 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14719 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
14724 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14725 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
14730 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14731 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
14736 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14737 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
14742 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14743 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
14748 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14749 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
14754 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14755 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
14760 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14761 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
14766 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14767 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
14772 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14773 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
14777 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14778 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
14783 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14784 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
14789 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14790 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
14795 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14796 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
14801 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14802 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
14807 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14808 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
14813 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14814 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
14818 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14819 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
14824 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14825 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
14829 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14830 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
14835 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14836 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
14841 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14842 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
14847 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14848 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
14853 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14854 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
14859 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14860 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
14865 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14866 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
14871 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14872 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
14877 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14878 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
14883 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14884 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
14889 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14890 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
14895 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14896 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
14901 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14902 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
14907 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14908 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
14913 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14914 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
14919 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14920 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
14924 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14925 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
14930 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14931 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
14936 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14937 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
14942 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14943 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14945 #. type: Plain text
14946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14947 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14948 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14953 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14954 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14959 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14960 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14965 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14966 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14971 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14972 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14977 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14978 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14983 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14984 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14989 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14990 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14995 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14996 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
15001 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
15002 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
15005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
15007 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
15008 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
15011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
15013 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
15014 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
15017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
15019 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
15020 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
15023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
15025 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
15026 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
15029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
15031 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
15032 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
15035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
15037 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
15038 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
15041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
15043 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
15044 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
15047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
15049 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
15050 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
15053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
15055 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15056 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
15061 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15062 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15065 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
15067 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15068 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15071 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
15073 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15074 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15077 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
15079 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15080 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15083 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
15085 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15086 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
15091 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
15092 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
15095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
15097 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
15098 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
15101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
15103 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
15104 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
15107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
15109 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
15110 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
15113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
15115 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
15116 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
15119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
15121 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
15122 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
15125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
15127 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
15128 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
15131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
15133 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
15134 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
15137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
15139 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
15140 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
15143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
15145 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
15146 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
15149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
15151 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
15152 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
15155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
15157 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
15158 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
15161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
15163 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
15164 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
15167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
15169 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
15170 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
15173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
15175 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
15176 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
15179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
15181 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
15182 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
15185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
15187 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
15188 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
15191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
15193 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
15194 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
15198 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
15199 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
15202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
15204 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
15205 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
15208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
15210 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
15211 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
15214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
15216 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
15217 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
15220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
15222 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
15223 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
15226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
15228 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
15229 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
15232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
15234 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
15235 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
15238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
15240 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
15241 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
15244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
15246 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
15247 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
15250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
15252 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
15253 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
15256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
15258 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
15259 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
15262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
15264 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
15265 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
15267 #. type: Plain text
15268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
15269 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
15270 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
15273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
15275 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
15276 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
15279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
15281 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
15282 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
15286 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
15287 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
15290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
15292 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
15293 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
15296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
15298 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
15299 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
15302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
15304 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
15305 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
15308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
15310 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
15311 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
15313 #. type: Plain text
15314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
15315 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
15316 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
15319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
15321 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
15322 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
15325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
15327 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
15328 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
15331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
15333 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
15334 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
15337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
15339 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
15340 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
15343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
15345 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
15346 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
15350 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
15351 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
15354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
15356 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
15357 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
15360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
15362 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
15363 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
15366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
15368 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
15369 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
15372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
15374 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
15375 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
15377 #. type: Plain text
15378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
15379 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
15380 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
15383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
15385 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
15386 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
15389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
15391 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
15392 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
15396 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
15397 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
15400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
15402 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
15403 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
15406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
15408 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
15409 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
15412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
15414 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
15415 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
15418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
15420 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
15421 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
15424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
15426 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
15427 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
15431 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
15432 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
15435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
15437 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
15438 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
15441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
15443 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
15444 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
15447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
15449 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
15450 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
15453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
15455 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
15456 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
15460 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
15461 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
15464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
15466 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
15467 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
15471 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
15472 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
15475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
15477 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15478 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
15483 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15484 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
15489 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15490 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
15495 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15496 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
15501 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15502 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
15507 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15508 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
15513 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15514 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
15519 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15520 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
15525 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15526 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
15531 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15532 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
15537 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15538 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
15543 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15544 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
15549 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15550 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
15555 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15556 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
15561 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15562 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
15567 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15568 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
15573 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15574 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
15579 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15580 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
15585 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15586 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
15591 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15592 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
15597 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15598 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
15603 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15604 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
15609 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15610 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
15615 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15616 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
15621 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15622 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
15627 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15628 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
15633 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15634 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
15639 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15640 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
15645 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15646 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
15651 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15652 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
15657 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15658 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
15663 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15664 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
15669 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15670 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
15675 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15676 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
15681 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15682 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
15687 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15688 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
15693 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15694 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
15699 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15700 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
15705 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15706 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
15711 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15712 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15714 #. type: Plain text
15715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
15716 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15717 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
15722 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15723 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
15728 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15729 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
15734 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15735 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
15740 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15741 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
15746 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15747 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
15752 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15753 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
15758 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15759 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
15764 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15765 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
15770 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15771 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
15776 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15777 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
15782 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15783 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
15788 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15789 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
15794 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15795 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
15800 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15801 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
15806 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15807 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
15812 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15813 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
15818 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15819 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
15824 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15825 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
15830 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15831 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
15836 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15837 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
15842 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15843 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
15848 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15849 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
15854 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15855 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
15860 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15861 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
15866 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15867 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
15872 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15873 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
15878 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15879 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
15884 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15885 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
15890 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15891 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
15896 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15897 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
15902 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15903 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
15908 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15909 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
15914 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15915 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
15920 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15921 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
15926 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15927 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
15932 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15933 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
15938 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15939 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
15944 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15945 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15950 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15951 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15956 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15957 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15962 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15963 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15968 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15969 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15974 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15975 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15980 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15981 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15986 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15987 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15992 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15993 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15998 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15999 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
16002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
16004 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
16005 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
16008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
16010 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
16011 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
16014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
16016 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
16017 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
16020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
16022 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
16023 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
16026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
16028 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
16029 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
16032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
16034 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16035 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
16040 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16041 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
16046 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16047 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
16052 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16053 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
16058 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16059 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
16064 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16065 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
16070 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
16071 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
16074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
16076 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
16077 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
16080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
16082 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
16083 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
16086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
16088 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
16089 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
16092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
16094 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
16095 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
16098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
16100 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
16101 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
16104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
16106 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
16107 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
16110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
16112 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
16113 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
16116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
16118 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
16119 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
16122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
16124 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
16125 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
16128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
16130 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
16131 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
16134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
16136 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
16137 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
16140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
16142 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
16143 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
16146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
16148 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
16149 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
16152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
16154 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
16155 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
16158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
16160 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
16161 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
16164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
16166 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
16167 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
16170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
16172 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
16173 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
16176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
16178 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
16179 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
16182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
16184 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
16185 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
16188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
16190 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
16191 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
16194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
16196 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
16197 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
16200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
16202 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
16203 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
16206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
16208 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
16209 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
16212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
16214 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
16215 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
16218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
16220 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
16221 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
16224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
16226 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
16227 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
16230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
16232 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
16233 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
16236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
16238 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
16239 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
16242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
16244 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
16245 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
16248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
16250 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
16251 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
16254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
16256 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
16257 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
16260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
16262 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
16263 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
16266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
16268 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
16269 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
16272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
16274 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
16275 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
16278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
16280 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
16281 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
16284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
16286 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
16287 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
16290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
16292 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
16293 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
16296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
16298 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
16299 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
16302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
16304 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
16305 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
16308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
16310 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
16311 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
16314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
16316 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
16317 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
16320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
16322 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
16323 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
16326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
16328 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
16329 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
16332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
16334 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
16335 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
16338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
16340 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
16341 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
16344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
16346 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
16347 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
16350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
16352 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
16353 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
16357 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
16358 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
16361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
16363 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16364 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
16369 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16370 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
16375 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16376 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
16381 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16382 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
16387 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16388 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
16393 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16394 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
16399 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16400 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
16405 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
16406 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
16409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
16411 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
16412 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
16415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
16417 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16418 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
16423 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16424 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
16428 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
16429 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
16432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
16434 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
16435 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
16438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
16440 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
16441 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
16444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
16446 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
16447 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
16450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
16452 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
16453 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
16456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
16458 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
16459 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
16462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
16464 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
16465 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
16468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
16470 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
16471 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
16474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
16476 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16477 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
16482 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16483 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
16488 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16489 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
16494 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16495 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
16500 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
16501 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
16504 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインターを含む構造体へのポイン"
16505 "ターを使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
16507 #. type: Plain text
16508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
16510 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
16511 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
16512 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
16514 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインター I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使"
16515 "用します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力"
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
16521 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
16522 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
16523 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
16524 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
16525 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
16528 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
16529 "入力ポインター I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポイン"
16530 "ターを I<char []> への出力ポインターとして使用します。 長さは要求によって変化"
16531 "します。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用します"
16532 "が、光学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちら"
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
16539 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16540 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16541 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16542 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16544 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16545 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16546 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16547 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
16552 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16553 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
16554 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
16556 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16557 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
16558 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインターです:"
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
16564 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16565 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16566 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16567 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16568 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16569 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16571 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16572 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16573 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16574 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16575 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16576 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
16581 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
16582 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
16583 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
16584 "output buffer of length I<length>."
16586 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
16587 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファー"
16588 "へのポインターになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> "
16589 "は大きさ I<length> の出力バッファーへのポインターになります。"
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
16594 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
16595 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
16596 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
16597 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
16599 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
16600 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
16601 "[charcount]> バッファーへのポインターです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッ"
16602 "ファーと B<PIO_FONTX> の入力バッファーです。"
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
16607 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
16608 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
16609 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
16610 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
16612 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
16613 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
16614 "[entry_ct]> バッファーへのポインターです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッ"
16615 "ファーと B<PIO_UNIMAP> の入力バッファーです。"
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
16620 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
16621 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
16623 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
16624 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
16626 #. type: Plain text
16627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
16629 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
16630 "port access. They are not implemented in the kernel."
16632 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリーマッピングや I/O ポートへのアクセスを"
16633 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
16638 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
16639 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
16640 "buffer of this length."
16642 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインター I<const int\\ *> を大きさとして使用"
16643 "します。これは同じ大きさの I<char []> バッファー への出力ポインターとしても使"
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
16649 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
16652 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインターを使"
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
16659 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16660 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16661 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16663 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16664 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16665 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
16670 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
16671 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
16672 "type I<struct ifreq []>."
16674 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
16675 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファーへのポインターです。 これにカーネルが "
16676 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
16678 #. type: Plain text
16679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
16681 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
16683 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインターを使用します:"
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
16689 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16690 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16692 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16693 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
16698 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
16699 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
16700 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
16703 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインターをいくつかの 独"
16704 "立したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> "
16705 "は N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は"
16706 "暗黙的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
16708 #. type: Plain text
16709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
16712 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16713 " TIOCLINUX-3 void\n"
16714 " TIOCLINUX-4 void\n"
16715 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16716 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16717 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16718 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16720 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16721 " TIOCLINUX-3 void\n"
16722 " TIOCLINUX-4 void\n"
16723 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16724 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16725 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16726 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
16730 msgid "// Duplicate ioctls"
16731 msgstr "// Duplicate ioctls"
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
16736 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
16737 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
16739 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
16743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
16745 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16746 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
16751 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16752 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
16757 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16758 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
16763 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16764 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
16769 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16770 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
16775 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16776 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16778 #. type: Plain text
16779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
16780 msgid "B<ioctl>(2)"
16781 msgstr "B<ioctl>(2)"
16784 #: build/C/man2/ioperm.2:34
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man2/ioperm.2:37
16791 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
16792 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
16794 #. type: Plain text
16795 #: build/C/man2/ioperm.2:40
16796 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16797 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man2/ioperm.2:42
16802 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16805 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man2/ioperm.2:56
16811 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
16812 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
16813 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
16814 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
16815 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
16817 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
16818 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
16819 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
16820 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man2/ioperm.2:65
16826 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
16827 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
16828 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
16831 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
16832 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
16833 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
16836 #. type: Plain text
16837 #: build/C/man2/ioperm.2:75
16839 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
16840 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
16841 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
16842 "port access permissions to unprivileged programs."
16844 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
16845 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
16846 "B<execve>(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
16847 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
16849 #. type: Plain text
16850 #: build/C/man2/ioperm.2:79
16852 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
16853 "it does not exist or will always return an error."
16855 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャーのためだけのものである。 そ"
16856 "の他の多くのアーキテクチャーでは存在しないか、常にエラーを返す。"
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man2/ioperm.2:91
16860 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
16861 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
16863 #. type: Plain text
16864 #: build/C/man2/ioperm.2:94
16865 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
16866 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
16868 #. Could not allocate I/O bitmap.
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man2/ioperm.2:98
16871 msgid "Out of memory."
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man2/ioperm.2:101
16876 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
16877 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man2/ioperm.2:105
16882 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
16885 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
16888 #. type: Plain text
16889 #: build/C/man2/ioperm.2:109
16891 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
16894 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man2/ioperm.2:117
16900 "Glibc has an B<ioperm>() prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in "
16901 "I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it is available on i386 only."
16903 "glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に "
16904 "B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべ"
16907 #. type: Plain text
16908 #: build/C/man2/ioperm.2:121
16909 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16910 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16913 #: build/C/man3/lockf.3:28
16919 #: build/C/man3/lockf.3:28
16922 msgstr "2014-06-13"
16924 #. type: Plain text
16925 #: build/C/man3/lockf.3:31
16926 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
16928 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man3/lockf.3:35
16932 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16933 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man3/lockf.3:42
16937 msgid "B<lockf>():"
16938 msgstr "B<lockf>():"
16940 #. type: Plain text
16941 #: build/C/man3/lockf.3:46
16943 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16944 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16946 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16947 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16949 #. type: Plain text
16950 #: build/C/man3/lockf.3:69
16952 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
16953 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16954 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16955 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16956 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16957 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16958 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
16959 "extend past current end-of-file."
16961 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16962 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16963 "ファイルディスクリプターである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を"
16964 "現在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 "
16965 "I<pos>..I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 "
16966 "I<pos>-I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイ"
16967 "ル位置から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、"
16968 "ファイル終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よ"
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man3/lockf.3:84
16974 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
16975 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
16976 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
16977 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
16978 "calls to these interfaces."
16980 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
16981 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
16982 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
16983 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と "
16984 "B<fcntl>(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man3/lockf.3:86
16988 msgid "Valid operations are given below:"
16989 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16992 #: build/C/man3/lockf.3:86
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man3/lockf.3:96
17000 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
17001 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
17002 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
17003 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
17004 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
17007 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
17008 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
17009 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
17010 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
17011 "イルのファイルディスクリプターをクローズすると、 ファイルロックは解放され"
17012 "る。 子プロセスはロックを継承しない。"
17015 #: build/C/man3/lockf.3:96
17018 msgstr "B<F_TLOCK>"
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man3/lockf.3:102
17023 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
17024 "the file is already locked."
17026 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
17027 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
17030 #: build/C/man3/lockf.3:102
17033 msgstr "B<F_ULOCK>"
17035 #. type: Plain text
17036 #: build/C/man3/lockf.3:106
17038 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
17039 "to be split into two locked sections."
17041 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
17042 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
17045 #: build/C/man3/lockf.3:106
17050 #. type: Plain text
17051 #: build/C/man3/lockf.3:116
17053 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
17054 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
17055 "systems), if another process holds a lock."
17057 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
17058 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
17059 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
17060 "では B<EACCES>) に設定する。"
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man3/lockf.3:130
17065 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
17066 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
17069 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
17070 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man3/lockf.3:142
17076 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
17077 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
17079 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプターではない。 または、 I<cmd> "
17080 "が B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプ"
17083 #. type: Plain text
17084 #: build/C/man3/lockf.3:147
17086 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
17088 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man3/lockf.3:151
17093 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
17094 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man3/lockf.3:154
17098 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
17099 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man3/lockf.3:159
17103 msgid "The B<lockf>() function is thread-safe."
17104 msgstr "B<lockf>() 関数はスレッドセーフである。"
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man3/lockf.3:161
17108 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
17109 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man3/lockf.3:164
17113 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
17114 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man3/lockf.3:176
17119 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
17120 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
17121 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
17122 "is called I<mandatory.txt>)"
17124 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
17125 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
17126 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
17127 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
17130 #: build/C/man2/mincore.2:34
17136 #: build/C/man2/mincore.2:34
17139 msgstr "2008-04-22"
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man2/mincore.2:37
17143 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
17144 msgstr "mincore - ページがメモリー内にあるかどうかを判定する"
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man2/mincore.2:41
17148 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
17149 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man2/mincore.2:43
17154 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
17157 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man2/mincore.2:51
17162 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17163 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17165 #. type: Plain text
17166 #: build/C/man2/mincore.2:62
17168 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
17169 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
17170 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
17171 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
17172 "for I<length> bytes."
17174 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリーのページがコア (RAM) 内に存"
17175 "在し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どう"
17176 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
17177 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man2/mincore.2:76
17182 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
17183 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
17184 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
17185 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
17186 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
17188 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
17189 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
17190 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
17191 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man2/mincore.2:94
17196 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
17197 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
17198 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
17199 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
17200 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
17201 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
17202 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
17203 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
17205 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
17206 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
17207 "下位ビットは、対応するページがメモリー内にそのとき存在すれば セットされ、そう"
17208 "でない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらの"
17209 "ビットは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情"
17210 "報はスナップショットでしかない。 メモリー内にロックされていないページは、任意"
17211 "の時点でメモリー内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の"
17212 "内容はすでに古くなっているかもしれない。"
17214 #. type: Plain text
17215 #: build/C/man2/mincore.2:101
17217 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
17218 "I<errno> is set appropriately."
17220 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
17221 "I<errno> を適切な値に設定する。"
17223 #. type: Plain text
17224 #: build/C/man2/mincore.2:104
17225 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
17226 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
17228 #. type: Plain text
17229 #: build/C/man2/mincore.2:108
17230 msgid "I<vec> points to an invalid address."
17231 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
17233 #. type: Plain text
17234 #: build/C/man2/mincore.2:112
17235 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
17236 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man2/mincore.2:124
17241 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
17242 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
17243 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
17244 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
17246 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
17247 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
17248 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
17251 #. type: Plain text
17252 #: build/C/man2/mincore.2:132
17253 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
17255 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリーがあった。"
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man2/mincore.2:134
17259 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
17260 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
17262 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
17263 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
17267 #. function first appeared in 4.4BSD.
17268 #. type: Plain text
17269 #: build/C/man2/mincore.2:144
17271 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
17272 "all UNIX implementations."
17274 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
17277 #. Linux (up to now, 2.6.5),
17279 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
17280 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
17282 #. returns the residency of the file pages, rather than any
17283 #. modified process-private pages that have been copied on write;
17284 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
17287 #. always reports pages as nonresident;
17288 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
17290 #. always fails with the error
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man2/mincore.2:166
17295 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
17296 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
17297 "B<remap_file_pages>(2))."
17299 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
17300 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
17303 #. type: Plain text
17304 #: build/C/man2/mincore.2:169
17305 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
17306 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
17309 #: build/C/man2/mkdir.2:11
17314 #. type: Plain text
17315 #: build/C/man2/mkdir.2:14
17316 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
17317 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
17319 #. .B #include <unistd.h>
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man2/mkdir.2:19
17324 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17325 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
17327 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17328 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man2/mkdir.2:21
17333 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17334 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man2/mkdir.2:24
17340 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
17341 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17343 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
17344 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17346 #. type: Plain text
17347 #: build/C/man2/mkdir.2:26
17349 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17350 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17352 #. type: Plain text
17353 #: build/C/man2/mkdir.2:34
17354 msgid "B<mkdirat>():"
17355 msgstr "B<mkdirat>():"
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man2/mkdir.2:51
17359 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
17361 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man2/mkdir.2:61
17366 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
17367 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
17368 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
17369 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
17371 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
17372 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
17373 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
17374 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
17375 "Linux の場合は、以下の通りである。"
17377 #. type: Plain text
17378 #: build/C/man2/mkdir.2:71
17380 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
17381 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
17382 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
17383 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
17384 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
17385 "the effective group ID of the process."
17387 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザー ID に設定され"
17388 "る。 新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビッ"
17389 "トがセットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
17390 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
17391 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
17392 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
17393 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
17395 #. type: Plain text
17396 #: build/C/man2/mkdir.2:76
17398 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
17399 "created directory."
17401 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
17402 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
17405 #: build/C/man2/mkdir.2:76
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man2/mkdir.2:82
17413 "The B<mkdirat>() system call operates in exactly the same way as "
17414 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
17416 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man2/mkdir.2:92
17422 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
17423 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
17424 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
17425 "process, as is done by B<mkdir>() for a relative pathname)."
17427 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
17428 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
17429 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
17430 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
17432 #. type: Plain text
17433 #: build/C/man2/mkdir.2:104
17435 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
17436 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
17437 "the calling process (like B<mkdir>())."
17439 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
17440 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
17441 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
17443 #. type: Plain text
17444 #: build/C/man2/mkdir.2:115
17445 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
17446 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
17448 #. type: Plain text
17449 #: build/C/man2/mkdir.2:122
17451 "B<mkdir>() and B<mkdirat>() return zero on success, or -1 if an error "
17452 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
17454 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
17455 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man2/mkdir.2:131
17460 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
17461 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
17462 "also B<path_resolution>(7).)"
17464 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
17465 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
17468 #: build/C/man2/mkdir.2:131
17473 #. type: Plain text
17474 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17476 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
17479 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザークォータに達してい"
17483 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17488 #. type: Plain text
17489 #: build/C/man2/mkdir.2:142
17491 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
17492 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
17494 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
17495 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
17499 #: build/C/man2/mkdir.2:149
17504 #. type: Plain text
17505 #: build/C/man2/mkdir.2:153
17506 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
17507 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man2/mkdir.2:156
17511 msgid "I<pathname> was too long."
17512 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
17514 #. type: Plain text
17515 #: build/C/man2/mkdir.2:161
17517 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
17520 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
17521 "が存在しないシンボリックリンクである。"
17524 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
17529 #. type: Plain text
17530 #: build/C/man2/mkdir.2:169
17531 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
17532 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
17534 #. type: Plain text
17535 #: build/C/man2/mkdir.2:173
17537 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
17540 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
17543 #. type: Plain text
17544 #: build/C/man2/mkdir.2:183
17546 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
17549 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man2/mkdir.2:187
17553 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
17554 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
17556 #. type: Plain text
17557 #: build/C/man2/mkdir.2:190
17558 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
17559 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
17561 #. type: Plain text
17562 #: build/C/man2/mkdir.2:204
17564 "B<mkdirat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
17565 "to glibc in version 2.4."
17567 "B<mkdirat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
17568 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
17570 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
17571 #. type: Plain text
17572 #: build/C/man2/mkdir.2:208
17573 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17574 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17576 #. type: Plain text
17577 #: build/C/man2/mkdir.2:211
17578 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17579 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17581 #. type: Plain text
17582 #: build/C/man2/mkdir.2:219
17584 "Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
17585 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
17586 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
17588 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
17589 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
17590 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
17592 #. type: Plain text
17593 #: build/C/man2/mkdir.2:223
17595 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
17596 "affect B<mkdir>()."
17598 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
17599 "B<mkdir>() に影響を与えるものもある。"
17601 #. type: Plain text
17602 #: build/C/man2/mkdir.2:236
17604 "On older kernels where B<mkdirat>() is unavailable, the glibc wrapper "
17605 "function falls back to the use of B<mkdir>(). When I<pathname> is a "
17606 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
17607 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
17609 "B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
17610 "B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
17611 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
17614 #. type: Plain text
17615 #: build/C/man2/mkdir.2:247
17617 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17618 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17620 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17621 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17624 #: build/C/man2/nice.2:31
17630 #: build/C/man2/nice.2:31
17633 msgstr "2014-04-28"
17635 #. type: Plain text
17636 #: build/C/man2/nice.2:34
17637 msgid "nice - change process priority"
17638 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
17640 #. type: Plain text
17641 #: build/C/man2/nice.2:38
17642 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17643 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17645 #. type: Plain text
17646 #: build/C/man2/nice.2:46
17647 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17648 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17650 #. type: Plain text
17651 #: build/C/man2/nice.2:56
17653 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
17654 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
17655 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
17656 "described in B<getpriority>(2)."
17658 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
17659 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
17660 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
17661 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man2/nice.2:61
17666 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
17667 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
17669 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
17670 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
17672 #. type: Plain text
17673 #: build/C/man2/nice.2:75
17675 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
17676 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux, the "
17677 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
17678 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
17680 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
17681 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
17682 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
17683 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man2/nice.2:82
17689 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
17690 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
17691 "additional B<EINVAL> error code."
17693 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
17694 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
17697 #. type: Plain text
17698 #: build/C/man2/nice.2:92
17700 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
17701 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
17702 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
17703 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
17705 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
17706 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
17707 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
17710 #. type: Plain text
17711 #: build/C/man2/nice.2:105
17713 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
17714 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
17715 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
17716 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
17717 "check its value when B<nice>() returns -1."
17719 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
17720 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
17721 "B<getpriority>(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
17722 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
17723 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno を"
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man2/nice.2:113
17729 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17730 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17732 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17733 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17736 #: build/C/man2/pread.2:25
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man2/pread.2:28
17744 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
17746 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプターを読み書きする"
17748 #. type: Plain text
17749 #: build/C/man2/pread.2:33
17751 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17754 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17757 #. type: Plain text
17758 #: build/C/man2/pread.2:36
17760 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17761 "off_t >I<offset>B<);>"
17763 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17764 "off_t >I<offset>B<);>"
17766 #. type: Plain text
17767 #: build/C/man2/pread.2:46
17768 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
17769 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man2/pread.2:48
17773 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17774 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17776 #. type: Plain text
17777 #: build/C/man2/pread.2:64
17779 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
17780 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
17781 "The file offset is not changed."
17783 "B<pread>() は、ファイルディスクリプター I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
17784 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファー I<buf> へ読み込む。ファ"
17787 #. type: Plain text
17788 #: build/C/man2/pread.2:75
17790 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
17791 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
17794 "B<pwrite>() は、バッファー I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスク"
17795 "リプター I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化し"
17798 #. type: Plain text
17799 #: build/C/man2/pread.2:79
17800 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
17801 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
17803 #. type: Plain text
17804 #: build/C/man2/pread.2:89
17806 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
17807 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
17808 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
17809 "indicate the error."
17811 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
17812 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
17813 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man2/pread.2:104
17819 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
17820 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
17821 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
17823 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
17824 "発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 "
17825 "B<pwrite>() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラー"
17826 "が発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
17828 #. type: Plain text
17829 #: build/C/man2/pread.2:115
17831 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
17832 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
17833 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
17834 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
17836 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
17837 "加された。 i386 のシステムコールのエントリーは 2.1.69 で追加された。 (システ"
17838 "ムコールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含"
17839 "めると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
17841 #. type: Plain text
17842 #: build/C/man2/pread.2:125
17844 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
17845 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
17846 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
17847 "offset by other threads."
17849 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
17850 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
17851 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプターに対して入"
17854 #. type: Plain text
17855 #: build/C/man2/pread.2:141
17857 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
17858 "B<pread>() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The "
17859 "system call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and "
17860 "B<pwrite>() wrapper functions transparently deal with the change."
17862 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
17864 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
17865 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
17866 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
17869 #. type: Plain text
17870 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:253
17872 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
17873 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
17875 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャーでは、これらのシステムコールの呼び出し時"
17876 "のシグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
17878 #. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
17879 #. type: Plain text
17880 #: build/C/man2/pread.2:158
17882 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
17883 "effect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
17884 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
17885 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
17887 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
17888 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
17889 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
17890 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
17891 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man2/pread.2:163
17895 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17896 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17899 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
17901 msgid "SET_THREAD_AREA"
17902 msgstr "SET_THREAD_AREA"
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
17906 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
17907 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
17911 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17912 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17914 #. type: Plain text
17915 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
17917 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
17918 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
17919 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
17920 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
17921 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
17923 "B<set_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
17924 "storage; TLS) 配列の中のエントリーを設定する。 B<set_thread_area>() により"
17925 "設定される TLS 配列のエントリーは、ユーザーから引き数として渡される I<u_info-"
17926 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
17927 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプターをスレッド"
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
17933 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
17934 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
17935 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
17938 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
17939 "(free) の TLS エントリーを使用する。 未使用の TLS エントリーがあった場合、ど"
17940 "のエントリーが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-"
17941 "E<gt>entry_number> の値が変更される。"
17943 #. type: Plain text
17944 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17946 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17947 "set appropriately."
17949 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17950 "I<errno> を適切に設定する。"
17953 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17960 msgid "A free TLS entry could not be located."
17961 msgstr "未使用の TLS エントリーが見つからなかった。"
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17965 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
17966 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17971 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
17972 "that are intended to be portable."
17974 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17977 #. type: Plain text
17978 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17980 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17981 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
17982 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17984 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17985 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17986 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17987 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17991 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17992 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17995 #: build/C/man2/setup.2:34
18001 #: build/C/man2/setup.2:34
18004 msgstr "2008-12-03"
18006 #. type: Plain text
18007 #: build/C/man2/setup.2:37
18008 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
18010 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man2/setup.2:41
18015 msgid "B<int setup(void);>"
18016 msgstr "B<int setup(void);>"
18018 #. type: Plain text
18019 #: build/C/man2/setup.2:47
18021 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
18022 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
18023 "kernel and then mounts the root filesystem."
18025 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
18026 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
18029 #. type: Plain text
18030 #: build/C/man2/setup.2:53
18032 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
18033 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
18035 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
18036 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
18037 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
18039 #. type: Plain text
18040 #: build/C/man2/setup.2:56
18041 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
18042 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
18044 #. type: Plain text
18045 #: build/C/man2/setup.2:62
18046 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
18047 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
18049 #. type: Plain text
18050 #: build/C/man2/setup.2:65
18052 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
18053 "to be portable, or indeed in any programs at all."
18055 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
18056 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man2/setup.2:72
18061 "The calling sequence varied: at some times B<setup>() has had a single "
18062 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
18064 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は B<setup>() は一つの引数 I<void\\ "
18065 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
18069 #: build/C/man5/shells.5:28
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man5/shells.5:31
18076 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
18077 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
18079 #. type: Plain text
18080 #: build/C/man5/shells.5:37
18082 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
18083 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
18084 "queried by other programs."
18086 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
18087 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man5/shells.5:43
18093 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
18094 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
18095 "access to users with shells not included in this file."
18097 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
18098 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
18099 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
18102 #. type: Plain text
18103 #: build/C/man5/shells.5:45
18104 msgid "I</etc/shells>"
18105 msgstr "I</etc/shells>"
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man5/shells.5:48
18109 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
18110 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
18112 #. type: Plain text
18113 #: build/C/man5/shells.5:51
18115 msgstr "I</bin/sh>"
18117 #. type: Plain text
18118 #: build/C/man5/shells.5:53
18119 msgid "I</bin/bash>"
18120 msgstr "I</bin/bash>"
18122 #. type: Plain text
18123 #: build/C/man5/shells.5:55
18124 msgid "I</bin/csh>"
18125 msgstr "I</bin/csh>"
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man5/shells.5:59
18129 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
18130 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
18133 #: build/C/man3/sleep.3:26
18139 #: build/C/man3/sleep.3:26
18142 msgstr "2010-02-03"
18144 #. type: Plain text
18145 #: build/C/man3/sleep.3:29
18146 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
18147 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
18149 #. type: Plain text
18150 #: build/C/man3/sleep.3:34
18152 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
18153 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
18155 #. type: Plain text
18156 #: build/C/man3/sleep.3:40
18158 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
18159 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
18161 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
18164 #. type: Plain text
18165 #: build/C/man3/sleep.3:44
18167 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
18168 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
18170 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
18171 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
18173 #. type: Plain text
18174 #: build/C/man3/sleep.3:55
18176 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
18177 "B<alarm>(2) and B<sleep>() is a bad idea."
18179 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
18180 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
18182 #. type: Plain text
18183 #: build/C/man3/sleep.3:61
18185 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
18186 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
18188 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
18189 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
18191 #. type: Plain text
18192 #: build/C/man3/sleep.3:66
18193 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
18194 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
18197 #: build/C/man3/swab.3:31
18203 #: build/C/man3/swab.3:31
18206 msgstr "2014-02-25"
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man3/swab.3:34
18210 msgid "swab - swap adjacent bytes"
18211 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man3/swab.3:38
18217 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
18218 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18220 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18221 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man3/swab.3:40
18226 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
18227 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
18229 #. type: Plain text
18230 #: build/C/man3/swab.3:55
18232 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
18233 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
18234 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
18235 "different low/high byte ordering."
18237 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
18238 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
18239 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
18241 #. type: Plain text
18242 #: build/C/man3/swab.3:68
18244 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
18245 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
18246 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
18248 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
18249 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
18250 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man3/swab.3:72
18254 msgid "The B<swab>() function returns no value."
18255 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man3/swab.3:77
18259 msgid "The B<swab>() function is thread-safe."
18260 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
18262 #. type: Plain text
18263 #: build/C/man3/swab.3:81
18264 msgid "B<bstring>(3)"
18265 msgstr "B<bstring>(3)"
18268 #: build/C/man2/swapon.2:42
18273 #. type: Plain text
18274 #: build/C/man2/swapon.2:45
18275 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
18276 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man2/swapon.2:49
18280 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
18281 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
18283 #. type: Plain text
18284 #: build/C/man2/swapon.2:51
18285 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
18286 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
18288 #. type: Plain text
18289 #: build/C/man2/swapon.2:53
18290 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
18291 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
18293 #. type: Plain text
18294 #: build/C/man2/swapon.2:60
18296 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
18297 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
18300 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
18301 "を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man2/swapon.2:70
18307 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
18308 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
18309 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
18311 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
18313 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
18314 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man2/swapon.2:73
18318 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
18319 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
18321 #. type: Plain text
18322 #: build/C/man2/swapon.2:85
18324 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
18325 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
18326 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
18327 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
18328 "not.) See also NOTES."
18330 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
18332 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
18334 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
18335 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
18337 "たいていは性能の向上はない)。\n"
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man2/swapon.2:89
18343 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
18344 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
18346 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
18350 #: build/C/man2/swapon.2:89
18355 #. type: Plain text
18356 #: build/C/man2/swapon.2:94
18358 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
18359 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
18360 "than older areas."
18362 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
18363 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
18366 #. type: Plain text
18367 #: build/C/man2/swapon.2:100
18369 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
18370 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
18371 "numbers mean higher priority."
18373 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
18374 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man2/swapon.2:108
18380 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
18381 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
18382 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
18383 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
18384 "on a round-robin basis between them."
18386 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
18387 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
18388 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
18391 #. type: Plain text
18392 #: build/C/man2/swapon.2:111
18394 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
18397 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
18400 #. type: Plain text
18401 #: build/C/man2/swapon.2:124
18403 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
18406 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man2/swapon.2:129
18412 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
18415 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
18418 #. type: Plain text
18419 #: build/C/man2/swapon.2:134
18421 "(B<swapon>()) The indicated path does not contain a valid swap signature or "
18422 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
18424 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
18425 "か、tmpfs のようなインメモリーファイルシステム上にある。"
18428 #: build/C/man2/swapon.2:134
18430 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
18431 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
18433 #. type: Plain text
18434 #: build/C/man2/swapon.2:139
18435 msgid "(B<swapon>()) An invalid flag value was specified in I<flags>."
18436 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
18438 #. type: Plain text
18439 #: build/C/man2/swapon.2:144
18440 msgid "(B<swapoff>()) I<path> is not currently a swap area."
18441 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
18443 #. type: Plain text
18444 #: build/C/man2/swapon.2:152
18445 msgid "The file I<path> does not exist."
18446 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
18448 #. type: Plain text
18449 #: build/C/man2/swapon.2:155
18450 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
18451 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
18453 #. type: Plain text
18454 #: build/C/man2/swapon.2:162
18456 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
18457 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
18459 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
18460 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
18462 #. type: Plain text
18463 #: build/C/man2/swapon.2:168
18465 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
18466 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
18469 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
18470 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
18472 #. type: Plain text
18473 #: build/C/man2/swapon.2:171
18474 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
18476 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
18478 #. type: Plain text
18479 #: build/C/man2/swapon.2:191
18481 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
18482 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
18483 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
18484 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
18485 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
18486 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and "
18487 "B<migrate_pages>(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
18488 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
18490 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
18491 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
18492 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
18493 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
18494 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
18495 "B<migrate_pages>(2) のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
18496 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
18497 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
18500 #. To be precise: 2.6.35.5
18501 #. type: Plain text
18502 #: build/C/man2/swapon.2:202
18504 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
18505 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
18506 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
18509 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
18511 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
18512 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
18513 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
18515 #. type: Plain text
18516 #: build/C/man2/swapon.2:206
18517 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18518 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18521 #: build/C/man2/syscall.2:42
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man2/syscall.2:45
18528 msgid "syscall - indirect system call"
18529 msgstr "syscall - 間接システムコール"
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man2/syscall.2:50
18535 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
18536 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18537 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
18539 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18540 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18541 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
18543 #. type: Plain text
18544 #: build/C/man2/syscall.2:52
18546 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18547 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18549 #. type: Plain text
18550 #: build/C/man2/syscall.2:64
18552 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
18553 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
18554 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
18555 "system call that has no wrapper function in the C library."
18557 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
18558 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
18559 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
18560 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
18562 #. type: Plain text
18563 #: build/C/man2/syscall.2:71
18565 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
18566 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
18567 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
18569 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスターを保存し、システム"
18570 "コールから返った際にレジスターを復元し、エラーが発生した場合はシステムコール"
18571 "が返したエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man2/syscall.2:74
18576 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
18577 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
18579 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダーファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> "
18582 #. type: Plain text
18583 #: build/C/man2/syscall.2:80
18585 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
18586 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
18587 "an error code is stored in I<errno>."
18589 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
18590 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man2/syscall.2:84
18594 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
18595 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
18598 #: build/C/man2/syscall.2:84
18600 msgid "Architecture-specific requirements"
18601 msgstr "アーキテクチャー固有の要件"
18603 #. type: Plain text
18604 #: build/C/man2/syscall.2:95
18606 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
18607 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
18608 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
18609 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
18610 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
18611 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
18612 "encountered on certain 32-bit architectures."
18614 "各アーキテクチャーの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に"
18616 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
18617 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャーに応じた方法で引き数が適切なレジス"
18618 "ターにコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使"
18619 "う場合には、 呼び出し側でアーキテクチャー依存の詳細を処理しなければならない場"
18620 "合がある。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャーでは非常によくあること"
18623 #. type: Plain text
18624 #: build/C/man2/syscall.2:106
18626 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
18627 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
18628 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
18629 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
18632 "例えば、ARM アーキテクチャーの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
18633 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスターのペアに境界があっていなければならない。"
18634 "したがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
18635 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャーの EABI では以下のよ"
18638 #. type: Plain text
18639 #: build/C/man2/syscall.2:113
18642 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18643 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18644 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18647 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18648 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18649 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18652 #. type: Plain text
18653 #: build/C/man2/syscall.2:127
18655 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
18656 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
18657 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
18658 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
18660 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
18661 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
18662 "I<r2>/I<r3> レジスターペアで渡されるようにしなければならない。このため、 "
18663 "I<r1> (2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
18665 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
18666 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
18667 #. type: Plain text
18668 #: build/C/man2/syscall.2:132
18670 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
18671 "bit ABI, and on Xtensa."
18673 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man2/syscall.2:143
18679 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18680 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18681 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
18683 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18684 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18685 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
18688 #: build/C/man2/syscall.2:143
18690 msgid "Architecture calling conventions"
18691 msgstr "アーキテクチャー毎の呼び出し規約"
18693 #. type: Plain text
18694 #: build/C/man2/syscall.2:147
18696 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
18697 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
18700 "各アーキテクチャーには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引"
18701 "き数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャーの詳細を以下の 2 つの表にまとめ"
18704 #. type: Plain text
18705 #: build/C/man2/syscall.2:154
18707 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
18708 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
18709 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
18710 "system call number, and the register used to return the system call result."
18712 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
18713 "を示すのに使用されるレジスター、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジ"
18714 "スターの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用さ"
18715 "れる命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
18716 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
18719 #: build/C/man2/syscall.2:159
18721 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18722 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18725 #: build/C/man2/syscall.2:161
18727 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
18728 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
18731 #: build/C/man2/syscall.2:162
18733 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18734 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18737 #: build/C/man2/syscall.2:163
18739 msgid "arm64\tsvc #0\tx8\tx0\n"
18740 msgstr "arm64\tsvc #0\tx8\tx0\n"
18743 #: build/C/man2/syscall.2:164
18745 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18746 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18749 #: build/C/man2/syscall.2:165
18751 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18752 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18755 #: build/C/man2/syscall.2:166
18757 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr8\tSee below\n"
18758 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr8\t下記参照\n"
18761 #: build/C/man2/syscall.2:167
18763 msgid "mips\tsyscall\tv0\tv0\tSee below\n"
18764 msgstr "mips\tsyscall\tv0\tv0\t下記参照\n"
18767 #: build/C/man2/syscall.2:168
18769 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18770 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18773 #: build/C/man2/syscall.2:169
18775 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18776 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18779 #: build/C/man2/syscall.2:170
18781 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18782 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18785 #: build/C/man2/syscall.2:171
18787 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18788 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18791 #: build/C/man2/syscall.2:172
18793 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18794 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18797 #: build/C/man2/syscall.2:173
18799 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18800 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18802 #. type: Plain text
18803 #: build/C/man2/syscall.2:178
18805 "For s390 and s390x, NR (the system call number) may be passed directly with "
18806 "\"svc NR\" if it is less than 256."
18808 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man2/syscall.2:186
18814 "On a few architectures, a register is used to indicate simple boolean "
18815 "failure of the system call: ia64 uses I<r10> for this purpose, and mips uses "
18818 "少ないがいくつかのアーキテクチャーでは、 システムコールの失敗を示す単純な真偽"
18819 "値がレジスターを使って通知される。この用途に ia64 は I<r10> を使用し、 mips "
18822 #. type: Plain text
18823 #: build/C/man2/syscall.2:192
18825 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
18827 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスターの一覧であ"
18831 #: build/C/man2/syscall.2:197
18833 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\tNotes\n"
18834 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\t備考\n"
18837 #: build/C/man2/syscall.2:199
18839 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18840 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18843 #: build/C/man2/syscall.2:200
18845 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18846 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18849 #: build/C/man2/syscall.2:201
18851 msgid "arm64\tx0\tx1\tx2\tx3\tx4\tx5\t-\n"
18852 msgstr "arm64\tx0\tx1\tx2\tx3\tx4\tx5\t-\n"
18855 #: build/C/man2/syscall.2:202
18857 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18858 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18861 #: build/C/man2/syscall.2:203
18863 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18864 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18867 #: build/C/man2/syscall.2:204
18869 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18870 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18873 #: build/C/man2/syscall.2:205
18875 msgid "mips/o32\ta0\ta1\ta2\ta3\t-\t-\t-\tSee below\n"
18876 msgstr "mips/o32\ta0\ta1\ta2\ta3\t-\t-\t-\t下記参照\n"
18879 #: build/C/man2/syscall.2:206
18881 msgid "mips/n32,64\ta0\ta1\ta2\ta3\ta4\ta5\t-\n"
18882 msgstr "mips/n32,64\ta0\ta1\ta2\ta3\ta4\ta5\t-\n"
18885 #: build/C/man2/syscall.2:207
18887 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18888 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18891 #: build/C/man2/syscall.2:208
18893 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18894 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18897 #: build/C/man2/syscall.2:209
18899 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18900 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18903 #: build/C/man2/syscall.2:210
18905 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18906 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18909 #: build/C/man2/syscall.2:211
18911 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18912 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18915 #: build/C/man2/syscall.2:212
18917 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18918 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18920 #. type: Plain text
18921 #: build/C/man2/syscall.2:217
18923 "The mips/o32 system call convention passes arguments 5 through 8 on the user "
18926 "mips/o32 のシステムコールの規約では、 ユーザースタックに引き数を 5 個から 8 "
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man2/syscall.2:224
18932 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
18933 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
18935 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
18936 "と \\(em アーキテクチャーによっては、ここに記載されていない他のレジスターが見"
18939 #. type: Plain text
18940 #: build/C/man2/syscall.2:231
18943 "#define _GNU_SOURCE\n"
18944 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18945 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18946 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18947 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18949 "#define _GNU_SOURCE\n"
18950 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18951 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18952 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18953 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18955 #. type: Plain text
18956 #: build/C/man2/syscall.2:236
18960 "main(int argc, char *argv[])\n"
18965 "main(int argc, char *argv[])\n"
18969 #. type: Plain text
18970 #: build/C/man2/syscall.2:240
18973 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18974 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18977 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18978 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18981 #. type: Plain text
18982 #: build/C/man2/syscall.2:247
18983 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18984 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18987 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18992 #. type: Plain text
18993 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18994 msgid "syscalls - Linux system calls"
18995 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18997 #. type: Plain text
18998 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18999 msgid "Linux system calls."
19000 msgstr "Linux のシステムコール。"
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man2/syscalls.2:39
19005 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
19008 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインター"
19012 #: build/C/man2/syscalls.2:39
19014 msgid "System calls and library wrapper functions"
19015 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
19017 #. type: Plain text
19018 #: build/C/man2/syscalls.2:49
19020 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
19021 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
19022 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
19023 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
19024 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
19025 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
19027 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
19028 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
19029 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
19030 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
19031 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man2/syscalls.2:67
19036 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
19037 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
19038 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
19039 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
19040 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
19041 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
19042 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
19043 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
19044 "the caller of the wrapper."
19046 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
19047 "動する前に引き数を適切なレジスターにコピーし、 システムコールが返った後は "
19048 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
19049 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
19050 "B<syscall>(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
19051 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
19052 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
19053 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
19055 #. type: Plain text
19056 #: build/C/man2/syscalls.2:79
19058 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
19059 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
19060 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and "
19061 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which "
19062 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
19065 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
19066 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
19067 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 "
19068 "B<truncate>() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
19069 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:79
19074 msgid "System call list"
19075 msgstr "システムコールのリスト"
19077 #. type: Plain text
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:87
19080 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
19081 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
19082 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
19085 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
19086 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
19089 #. type: Plain text
19090 #: build/C/man2/syscalls.2:90
19092 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
19095 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man2/syscalls.2:96
19101 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
19102 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19103 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
19104 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
19106 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19107 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
19108 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
19109 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19111 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
19112 #. At least from the timestamps of the tarballs of
19113 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
19114 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
19115 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
19116 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
19117 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
19118 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
19119 #. that there might not have been a clean branch point.
19120 #. type: Plain text
19121 #: build/C/man2/syscalls.2:112
19123 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
19124 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19125 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
19126 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
19128 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19129 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
19130 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
19131 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
19134 #. type: Plain text
19135 #: build/C/man2/syscalls.2:118
19137 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
19138 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19139 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
19140 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
19142 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19143 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
19144 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
19145 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19147 #. type: Plain text
19148 #: build/C/man2/syscalls.2:124
19150 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
19151 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19152 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
19153 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
19155 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19156 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
19157 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
19158 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19160 #. type: Plain text
19161 #: build/C/man2/syscalls.2:130
19163 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
19164 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19165 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
19166 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
19168 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19169 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
19170 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
19171 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19173 #. type: Plain text
19174 #: build/C/man2/syscalls.2:137
19176 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
19177 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
19178 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
19179 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
19181 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
19182 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
19183 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
19184 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
19185 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
19187 #. type: Plain text
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:145
19190 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
19191 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
19192 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
19193 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
19194 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
19195 "major kernel series is listed."
19197 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
19198 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
19199 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
19200 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
19201 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
19203 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
19204 #. instructive about x86 specifics.
19205 #. type: Plain text
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:152
19208 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
19209 "cases only on older kernels) is as follows:"
19211 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
19212 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
19215 #: build/C/man2/syscalls.2:157
19217 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
19218 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
19221 #: build/C/man2/syscalls.2:159
19223 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
19224 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
19227 #: build/C/man2/syscalls.2:160
19229 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
19230 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
19233 #: build/C/man2/syscalls.2:161
19235 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
19236 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
19239 #: build/C/man2/syscalls.2:162
19241 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19242 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:163
19247 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
19248 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
19251 #: build/C/man2/syscalls.2:164
19253 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
19254 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
19257 #: build/C/man2/syscalls.2:165
19259 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
19260 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
19263 #: build/C/man2/syscalls.2:166
19265 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
19266 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
19269 #: build/C/man2/syscalls.2:167
19271 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
19272 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
19275 #: build/C/man2/syscalls.2:168
19277 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
19278 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
19281 #: build/C/man2/syscalls.2:169
19283 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19284 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:170
19289 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
19290 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:171
19295 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
19296 msgstr "2.6 以降で非推奨\n"
19299 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:185
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:320 build/C/man2/syscalls.2:393
19301 #: build/C/man2/syscalls.2:409 build/C/man2/syscalls.2:422
19307 #: build/C/man2/syscalls.2:173
19309 msgid "since 2.6\n"
19313 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:187
19314 #: build/C/man2/syscalls.2:322 build/C/man2/syscalls.2:395
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:411 build/C/man2/syscalls.2:424
19316 #: build/C/man2/syscalls.2:601
19322 #: build/C/man2/syscalls.2:175
19324 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19325 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:176
19330 msgid "B<bpf>(2)\t3.18\n"
19331 msgstr "B<bpf>(2)\t3.18\n"
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:177
19336 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
19337 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
19340 #: build/C/man2/syscalls.2:178
19342 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
19343 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
19346 #: build/C/man2/syscalls.2:179
19348 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
19349 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
19352 #: build/C/man2/syscalls.2:180
19354 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
19355 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
19358 #: build/C/man2/syscalls.2:181
19360 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
19361 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
19364 #: build/C/man2/syscalls.2:182
19366 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
19367 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
19370 #: build/C/man2/syscalls.2:183
19372 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
19373 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
19376 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:319
19378 msgid "See B<chown>(2) for\n"
19379 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
19382 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:321
19384 msgid "version details\n"
19385 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
19388 #: build/C/man2/syscalls.2:188
19390 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
19391 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
19394 #: build/C/man2/syscalls.2:189
19396 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
19397 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
19400 #: build/C/man2/syscalls.2:190
19402 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
19403 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
19406 #: build/C/man2/syscalls.2:191
19408 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
19409 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
19412 #: build/C/man2/syscalls.2:192
19414 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
19415 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
19418 #: build/C/man2/syscalls.2:193
19420 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
19421 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
19424 #: build/C/man2/syscalls.2:194
19426 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
19427 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
19430 #: build/C/man2/syscalls.2:195
19432 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
19433 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
19436 #: build/C/man2/syscalls.2:196
19438 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
19439 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
19442 #: build/C/man2/syscalls.2:197
19444 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19445 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19448 #: build/C/man2/syscalls.2:198
19450 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
19451 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
19454 #: build/C/man2/syscalls.2:199
19456 msgid "B<create_module>(2)\t1.0\tRemoved in 2.6\n"
19457 msgstr "B<create_module>(2)\t1.0\t2.6 で削除\n"
19460 #: build/C/man2/syscalls.2:200
19462 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
19463 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
19466 #: build/C/man2/syscalls.2:201
19468 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
19469 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
19472 #: build/C/man2/syscalls.2:202
19474 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
19475 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
19478 #: build/C/man2/syscalls.2:203
19480 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
19481 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
19484 #: build/C/man2/syscalls.2:204
19486 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
19487 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
19490 #: build/C/man2/syscalls.2:205
19492 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
19493 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
19496 #: build/C/man2/syscalls.2:206
19498 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
19499 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
19502 #: build/C/man2/syscalls.2:207
19504 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
19505 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
19508 #: build/C/man2/syscalls.2:208
19510 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
19511 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
19514 #: build/C/man2/syscalls.2:209
19516 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19517 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:210
19522 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19523 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19526 #: build/C/man2/syscalls.2:211
19528 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
19529 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
19532 #: build/C/man2/syscalls.2:212
19534 msgid "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19535 msgstr "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19538 #: build/C/man2/syscalls.2:213
19540 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
19541 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
19544 #: build/C/man2/syscalls.2:214
19546 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19547 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19550 #: build/C/man2/syscalls.2:215
19552 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19553 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19556 #: build/C/man2/syscalls.2:216
19558 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19559 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19561 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
19563 #: build/C/man2/syscalls.2:218
19565 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19566 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19569 #: build/C/man2/syscalls.2:219
19571 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19572 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19575 #: build/C/man2/syscalls.2:220
19577 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19578 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:221
19583 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19584 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19586 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
19587 #. but disabled while the API was finalized.
19589 #: build/C/man2/syscalls.2:224
19591 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19592 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19595 #: build/C/man2/syscalls.2:225
19597 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19598 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19601 #: build/C/man2/syscalls.2:226
19603 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19604 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19607 #: build/C/man2/syscalls.2:227
19609 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19610 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19613 #: build/C/man2/syscalls.2:228
19615 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19616 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19619 #: build/C/man2/syscalls.2:229
19621 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19622 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19625 #: build/C/man2/syscalls.2:230
19627 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19628 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19631 #: build/C/man2/syscalls.2:231
19633 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19634 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19637 #: build/C/man2/syscalls.2:232
19639 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19640 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19643 #: build/C/man2/syscalls.2:233
19645 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19646 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19649 #: build/C/man2/syscalls.2:234
19651 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19652 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19655 #: build/C/man2/syscalls.2:235
19657 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19658 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19661 #: build/C/man2/syscalls.2:236
19663 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
19664 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
19667 #: build/C/man2/syscalls.2:237
19669 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
19670 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
19673 #: build/C/man2/syscalls.2:238
19675 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19676 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19679 #: build/C/man2/syscalls.2:239
19681 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19682 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19685 #: build/C/man2/syscalls.2:240
19687 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19688 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19691 #: build/C/man2/syscalls.2:241
19693 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19694 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19697 #: build/C/man2/syscalls.2:242
19699 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19700 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19703 #: build/C/man2/syscalls.2:243
19705 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19706 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:244
19711 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19712 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:245
19717 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19718 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19721 #: build/C/man2/syscalls.2:246
19723 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\n"
19724 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\n"
19727 #: build/C/man2/syscalls.2:247
19729 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19730 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19733 #: build/C/man2/syscalls.2:248
19735 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19736 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19739 #: build/C/man2/syscalls.2:249
19741 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
19742 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
19745 #: build/C/man2/syscalls.2:250
19747 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19748 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19751 #: build/C/man2/syscalls.2:251
19753 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t1.0\tRemoved in 2.6\n"
19754 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t1.0\t2.6 で削除\n"
19757 #: build/C/man2/syscalls.2:252
19759 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19760 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19763 #: build/C/man2/syscalls.2:253
19765 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19766 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19769 #: build/C/man2/syscalls.2:254
19771 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19772 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19775 #: build/C/man2/syscalls.2:255
19777 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19778 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:256
19783 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19784 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19787 #: build/C/man2/syscalls.2:257
19789 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19790 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19793 #: build/C/man2/syscalls.2:258
19795 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19796 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19799 #: build/C/man2/syscalls.2:259
19801 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19802 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19805 #: build/C/man2/syscalls.2:260
19807 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19808 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19811 #: build/C/man2/syscalls.2:261
19813 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19814 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19817 #: build/C/man2/syscalls.2:262
19819 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19820 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19823 #: build/C/man2/syscalls.2:263
19825 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19826 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19829 #: build/C/man2/syscalls.2:264
19831 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19832 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19835 #: build/C/man2/syscalls.2:265
19837 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19838 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19841 #: build/C/man2/syscalls.2:266
19843 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19844 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19847 #: build/C/man2/syscalls.2:267
19849 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19850 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19853 #: build/C/man2/syscalls.2:268
19855 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19856 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19859 #: build/C/man2/syscalls.2:269
19861 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
19862 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
19865 #: build/C/man2/syscalls.2:270
19867 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19868 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19871 #: build/C/man2/syscalls.2:271
19873 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19874 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19877 #: build/C/man2/syscalls.2:272
19879 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19880 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19883 #: build/C/man2/syscalls.2:273
19885 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19886 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19889 #: build/C/man2/syscalls.2:274
19891 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19892 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19895 #: build/C/man2/syscalls.2:275
19897 msgid "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19898 msgstr "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19901 #: build/C/man2/syscalls.2:276
19903 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19904 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19907 #: build/C/man2/syscalls.2:277
19909 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19910 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19913 #: build/C/man2/syscalls.2:278
19915 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19916 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19919 #: build/C/man2/syscalls.2:279
19921 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19922 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19925 #: build/C/man2/syscalls.2:280
19927 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19928 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:281
19933 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19934 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:282
19939 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19940 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:283
19945 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19946 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:284
19951 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19952 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19955 #: build/C/man2/syscalls.2:285
19957 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19958 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19961 #: build/C/man2/syscalls.2:286
19963 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19964 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19967 #: build/C/man2/syscalls.2:287
19969 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19970 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19973 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19975 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19976 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19978 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
19980 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19982 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19983 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19986 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19988 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19989 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19994 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19995 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19998 #: build/C/man2/syscalls.2:293
20000 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
20001 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
20004 #: build/C/man2/syscalls.2:294
20006 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
20007 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
20010 #: build/C/man2/syscalls.2:295
20012 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
20013 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:296
20018 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
20019 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:297
20024 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
20025 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:298
20030 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
20031 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:299
20036 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
20037 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:300
20042 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
20043 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:301
20048 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
20049 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:302
20054 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
20055 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:303
20060 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
20061 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:304
20066 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
20067 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:305
20072 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
20073 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:306
20078 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
20079 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
20081 #. Implements System V IPC calls
20083 #: build/C/man2/syscalls.2:308
20085 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
20086 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
20089 #: build/C/man2/syscalls.2:309
20091 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
20092 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
20094 #. FIXME . document kern_features():
20095 #. commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
20097 #: build/C/man2/syscalls.2:312
20099 msgid "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
20100 msgstr "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
20103 #: build/C/man2/syscalls.2:313
20105 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
20106 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
20108 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
20109 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
20111 #: build/C/man2/syscalls.2:316
20113 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
20114 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
20117 #: build/C/man2/syscalls.2:317
20119 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
20120 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
20123 #: build/C/man2/syscalls.2:318
20125 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
20126 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
20129 #: build/C/man2/syscalls.2:323
20131 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
20132 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
20135 #: build/C/man2/syscalls.2:324
20137 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20138 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20141 #: build/C/man2/syscalls.2:325
20143 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
20144 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
20147 #: build/C/man2/syscalls.2:326
20149 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
20150 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
20153 #: build/C/man2/syscalls.2:327
20155 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20156 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20159 #: build/C/man2/syscalls.2:328
20161 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20162 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20165 #: build/C/man2/syscalls.2:329
20167 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20168 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20171 #: build/C/man2/syscalls.2:330
20173 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
20174 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
20177 #: build/C/man2/syscalls.2:331
20179 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20180 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20183 #: build/C/man2/syscalls.2:332
20185 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
20186 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
20189 #: build/C/man2/syscalls.2:333
20191 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20192 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20195 #: build/C/man2/syscalls.2:334
20197 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
20198 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
20201 #: build/C/man2/syscalls.2:335
20203 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
20204 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
20207 #: build/C/man2/syscalls.2:336
20209 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
20210 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
20213 #: build/C/man2/syscalls.2:337
20215 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
20216 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
20218 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
20220 #: build/C/man2/syscalls.2:339
20222 msgid "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
20223 msgstr "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
20226 #: build/C/man2/syscalls.2:340
20228 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
20229 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
20232 #: build/C/man2/syscalls.2:341
20234 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
20235 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
20238 #: build/C/man2/syscalls.2:342
20240 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
20241 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
20244 #: build/C/man2/syscalls.2:343
20246 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
20247 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
20250 #: build/C/man2/syscalls.2:344
20252 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
20253 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
20256 #: build/C/man2/syscalls.2:345
20258 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
20259 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
20262 #: build/C/man2/syscalls.2:346
20264 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
20265 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
20268 #: build/C/man2/syscalls.2:347
20270 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
20271 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
20274 #: build/C/man2/syscalls.2:348
20276 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
20277 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
20280 #: build/C/man2/syscalls.2:349
20282 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
20283 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
20286 #: build/C/man2/syscalls.2:350
20288 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
20289 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
20292 #: build/C/man2/syscalls.2:351
20294 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
20295 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
20298 #: build/C/man2/syscalls.2:352
20300 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
20301 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
20304 #: build/C/man2/syscalls.2:353
20306 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
20307 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
20310 #: build/C/man2/syscalls.2:354
20312 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
20313 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
20315 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
20317 #: build/C/man2/syscalls.2:356
20319 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
20320 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
20323 #: build/C/man2/syscalls.2:357
20325 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
20326 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
20329 #: build/C/man2/syscalls.2:358
20331 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
20332 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
20335 #: build/C/man2/syscalls.2:359
20337 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
20338 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
20341 #: build/C/man2/syscalls.2:360
20343 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
20344 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
20347 #: build/C/man2/syscalls.2:361
20349 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
20350 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
20353 #: build/C/man2/syscalls.2:362
20355 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20356 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20359 #: build/C/man2/syscalls.2:363
20361 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20362 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20365 #: build/C/man2/syscalls.2:364
20367 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20368 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20371 #: build/C/man2/syscalls.2:365
20373 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20374 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20377 #: build/C/man2/syscalls.2:366
20379 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
20380 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
20382 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
20383 #. PowerPC, but unimplemented?
20385 #: build/C/man2/syscalls.2:369
20387 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
20388 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
20391 #: build/C/man2/syscalls.2:370
20393 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
20394 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
20397 #: build/C/man2/syscalls.2:371
20399 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
20400 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
20403 #: build/C/man2/syscalls.2:372
20405 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20406 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20409 #: build/C/man2/syscalls.2:373
20411 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
20412 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
20415 #: build/C/man2/syscalls.2:374
20417 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
20418 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
20421 #: build/C/man2/syscalls.2:375
20423 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
20424 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
20427 #: build/C/man2/syscalls.2:376
20429 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
20430 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
20433 #: build/C/man2/syscalls.2:377
20435 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
20436 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
20439 #: build/C/man2/syscalls.2:378
20441 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
20442 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
20445 #: build/C/man2/syscalls.2:379
20447 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
20448 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
20451 #: build/C/man2/syscalls.2:380
20453 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
20454 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
20457 #: build/C/man2/syscalls.2:381
20459 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
20460 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
20463 #: build/C/man2/syscalls.2:382
20465 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20466 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20469 #: build/C/man2/syscalls.2:383
20471 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
20472 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
20475 #: build/C/man2/syscalls.2:384
20477 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
20478 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
20481 #: build/C/man2/syscalls.2:385
20483 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
20484 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
20486 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
20488 #: build/C/man2/syscalls.2:387
20490 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
20491 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
20493 #. , PowerPC, ARM; not x86
20495 #: build/C/man2/syscalls.2:389
20497 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
20498 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
20500 #. , PowerPC, ARM; not x86
20502 #: build/C/man2/syscalls.2:391
20504 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
20505 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
20508 #: build/C/man2/syscalls.2:392
20510 msgid "Was perf_counter_open() in\n"
20511 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() であった;\n"
20514 #: build/C/man2/syscalls.2:394
20516 msgid "2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
20517 msgstr "2.6.32 で名称変更\n"
20520 #: build/C/man2/syscalls.2:396
20522 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
20523 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
20526 #: build/C/man2/syscalls.2:397
20528 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
20529 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
20531 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
20533 #: build/C/man2/syscalls.2:399
20535 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20536 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20539 #: build/C/man2/syscalls.2:400
20541 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20542 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20545 #: build/C/man2/syscalls.2:401
20547 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20548 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20551 #: build/C/man2/syscalls.2:402
20553 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20554 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20557 #: build/C/man2/syscalls.2:403
20559 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20560 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20563 #: build/C/man2/syscalls.2:404
20565 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t2.6.2\tPowerPC only\n"
20566 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t2.6.2\tPowerPC のみ\n"
20569 #: build/C/man2/syscalls.2:405
20571 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20572 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20575 #: build/C/man2/syscalls.2:406
20577 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20578 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20581 #: build/C/man2/syscalls.2:407
20583 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20584 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20587 #: build/C/man2/syscalls.2:408
20589 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
20590 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
20593 #: build/C/man2/syscalls.2:410
20595 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
20596 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
20599 #: build/C/man2/syscalls.2:412
20601 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20602 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20605 #: build/C/man2/syscalls.2:413
20607 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20608 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20611 #: build/C/man2/syscalls.2:414
20613 msgid "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20614 msgstr "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20617 #: build/C/man2/syscalls.2:415
20619 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20620 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20623 #: build/C/man2/syscalls.2:416
20625 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20626 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20629 #: build/C/man2/syscalls.2:417
20631 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20632 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20634 #. Implements \fBpselect\fP(2)
20636 #: build/C/man2/syscalls.2:419
20638 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20639 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20642 #: build/C/man2/syscalls.2:420
20644 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20645 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20648 #: build/C/man2/syscalls.2:421
20650 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
20651 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
20654 #: build/C/man2/syscalls.2:423
20656 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
20657 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
20660 #: build/C/man2/syscalls.2:425
20662 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20663 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20666 #: build/C/man2/syscalls.2:426
20668 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
20669 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
20672 #: build/C/man2/syscalls.2:427
20674 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20675 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20678 #: build/C/man2/syscalls.2:428
20680 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
20681 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
20684 #: build/C/man2/syscalls.2:429
20686 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20687 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20690 #: build/C/man2/syscalls.2:430
20692 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20693 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20695 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
20697 #: build/C/man2/syscalls.2:432
20699 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20700 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20703 #: build/C/man2/syscalls.2:433
20705 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20706 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20709 #: build/C/man2/syscalls.2:434
20711 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
20712 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
20715 #: build/C/man2/syscalls.2:435
20717 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20718 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20721 #: build/C/man2/syscalls.2:436
20723 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20724 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20727 #: build/C/man2/syscalls.2:437
20729 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20730 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20733 #: build/C/man2/syscalls.2:438
20735 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20736 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20739 #: build/C/man2/syscalls.2:439
20741 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20742 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20745 #: build/C/man2/syscalls.2:440
20747 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\tDeprecated since 3.16\n"
20748 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\t3.16 以降では非推奨\n"
20751 #: build/C/man2/syscalls.2:441
20753 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20754 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20757 #: build/C/man2/syscalls.2:442
20759 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
20760 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
20763 #: build/C/man2/syscalls.2:443
20765 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20766 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20769 #: build/C/man2/syscalls.2:444
20771 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20772 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20775 #: build/C/man2/syscalls.2:445
20777 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20778 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20781 #: build/C/man2/syscalls.2:446
20783 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20784 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20787 #: build/C/man2/syscalls.2:447
20789 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20790 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20793 #: build/C/man2/syscalls.2:448
20795 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20796 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20799 #: build/C/man2/syscalls.2:449
20801 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20802 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20805 #: build/C/man2/syscalls.2:450
20807 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20808 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20811 #: build/C/man2/syscalls.2:451
20813 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20814 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20817 #: build/C/man2/syscalls.2:452
20819 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20820 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20823 #: build/C/man2/syscalls.2:453
20825 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20826 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20829 #: build/C/man2/syscalls.2:454
20831 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20832 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20835 #: build/C/man2/syscalls.2:455
20837 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20838 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20841 #: build/C/man2/syscalls.2:456
20843 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
20844 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
20847 #: build/C/man2/syscalls.2:457
20849 msgid "B<s390_pci_mmio_read>(2)\t3.19\ts390 only\n"
20850 msgstr "B<s390_pci_mmio_read>(2)\t3.19\ts390 のみ\n"
20853 #: build/C/man2/syscalls.2:458
20855 msgid "B<s390_pci_mmio_write>(2)\t3.19\ts390 only\n"
20856 msgstr "B<s390_pci_mmio_write>(2)\t3.19\ts390 のみ\n"
20859 #: build/C/man2/syscalls.2:459
20861 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20862 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20865 #: build/C/man2/syscalls.2:460
20867 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20868 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20871 #: build/C/man2/syscalls.2:461
20873 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20874 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20877 #: build/C/man2/syscalls.2:462
20879 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20880 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20883 #: build/C/man2/syscalls.2:463
20885 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20886 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20889 #: build/C/man2/syscalls.2:464
20891 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20892 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20895 #: build/C/man2/syscalls.2:465
20897 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20898 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20901 #: build/C/man2/syscalls.2:466
20903 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20904 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20907 #: build/C/man2/syscalls.2:467
20909 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20910 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20913 #: build/C/man2/syscalls.2:468
20915 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20916 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20919 #: build/C/man2/syscalls.2:469
20921 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20922 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20925 #: build/C/man2/syscalls.2:470
20927 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20928 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20931 #: build/C/man2/syscalls.2:471
20933 msgid "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20934 msgstr "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20937 #: build/C/man2/syscalls.2:472
20939 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
20940 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
20943 #: build/C/man2/syscalls.2:473
20945 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20946 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20949 #: build/C/man2/syscalls.2:474
20951 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20952 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20955 #: build/C/man2/syscalls.2:475
20957 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20958 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20961 #: build/C/man2/syscalls.2:476
20963 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20964 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20967 #: build/C/man2/syscalls.2:477
20969 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20970 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20973 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20975 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20976 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20979 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20981 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20982 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20985 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20987 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20988 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20991 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20993 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20994 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20997 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20999 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21000 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21003 #: build/C/man2/syscalls.2:483
21005 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
21006 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
21009 #: build/C/man2/syscalls.2:484
21011 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
21012 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
21015 #: build/C/man2/syscalls.2:485
21017 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
21018 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
21021 #: build/C/man2/syscalls.2:486
21023 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
21024 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
21026 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
21027 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
21029 #: build/C/man2/syscalls.2:489
21031 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
21032 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
21035 #: build/C/man2/syscalls.2:490
21037 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
21038 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
21041 #: build/C/man2/syscalls.2:491
21043 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
21044 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
21047 #: build/C/man2/syscalls.2:492
21049 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
21050 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
21053 #: build/C/man2/syscalls.2:493
21055 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
21056 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
21059 #: build/C/man2/syscalls.2:494
21061 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
21062 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
21065 #: build/C/man2/syscalls.2:495
21067 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
21068 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
21071 #: build/C/man2/syscalls.2:496
21073 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
21074 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
21077 #: build/C/man2/syscalls.2:497
21079 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
21080 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
21083 #: build/C/man2/syscalls.2:498
21085 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
21086 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
21089 #: build/C/man2/syscalls.2:499
21091 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
21092 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
21095 #: build/C/man2/syscalls.2:500
21097 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
21098 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
21101 #: build/C/man2/syscalls.2:501
21103 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
21104 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
21107 #: build/C/man2/syscalls.2:502
21109 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
21110 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
21113 #: build/C/man2/syscalls.2:503
21115 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
21116 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
21119 #: build/C/man2/syscalls.2:504
21121 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
21122 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
21125 #: build/C/man2/syscalls.2:505
21127 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
21128 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
21131 #: build/C/man2/syscalls.2:506
21133 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
21134 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
21137 #: build/C/man2/syscalls.2:507
21139 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
21140 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
21143 #: build/C/man2/syscalls.2:508
21145 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
21146 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
21149 #: build/C/man2/syscalls.2:509
21151 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
21152 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
21155 #: build/C/man2/syscalls.2:510
21157 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
21158 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
21161 #: build/C/man2/syscalls.2:511
21163 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
21164 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
21167 #: build/C/man2/syscalls.2:512
21169 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
21170 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
21173 #: build/C/man2/syscalls.2:513
21175 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21176 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21179 #: build/C/man2/syscalls.2:514
21181 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
21182 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
21185 #: build/C/man2/syscalls.2:515
21187 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
21188 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
21191 #: build/C/man2/syscalls.2:516
21193 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
21194 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
21197 #: build/C/man2/syscalls.2:517
21199 msgid "B<setup>(2)\t1.0\tRemoved in 2.2\n"
21200 msgstr "B<setup>(2)\t1.0\t2.2 で削除\n"
21203 #: build/C/man2/syscalls.2:518
21205 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
21206 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
21209 #: build/C/man2/syscalls.2:519
21211 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
21212 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
21215 #: build/C/man2/syscalls.2:520
21217 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21218 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21221 #: build/C/man2/syscalls.2:521
21223 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21224 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21227 #: build/C/man2/syscalls.2:522
21229 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21230 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21233 #: build/C/man2/syscalls.2:523
21235 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21236 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21239 #: build/C/man2/syscalls.2:524
21241 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21242 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21245 #: build/C/man2/syscalls.2:525
21247 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
21248 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
21251 #: build/C/man2/syscalls.2:526
21253 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
21254 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
21257 #: build/C/man2/syscalls.2:527
21259 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
21260 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
21263 #: build/C/man2/syscalls.2:528
21265 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
21266 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
21269 #: build/C/man2/syscalls.2:529
21271 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
21272 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
21275 #: build/C/man2/syscalls.2:530
21277 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
21278 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
21281 #: build/C/man2/syscalls.2:531
21283 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
21284 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
21287 #: build/C/man2/syscalls.2:532
21289 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
21290 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
21293 #: build/C/man2/syscalls.2:533
21295 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
21296 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
21299 #: build/C/man2/syscalls.2:534
21301 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21302 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21305 #: build/C/man2/syscalls.2:535
21307 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
21308 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
21310 #. Implements BSD socket calls
21312 #: build/C/man2/syscalls.2:537
21314 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21315 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21318 #: build/C/man2/syscalls.2:538
21320 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
21321 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
21324 #: build/C/man2/syscalls.2:539
21326 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
21327 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
21330 #: build/C/man2/syscalls.2:540
21332 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
21333 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
21336 #: build/C/man2/syscalls.2:541
21338 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
21339 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
21342 #: build/C/man2/syscalls.2:542
21344 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
21345 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
21348 #: build/C/man2/syscalls.2:543
21350 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
21351 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
21354 #: build/C/man2/syscalls.2:544
21356 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
21357 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
21360 #: build/C/man2/syscalls.2:545
21362 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
21363 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
21366 #: build/C/man2/syscalls.2:546
21368 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
21369 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
21372 #: build/C/man2/syscalls.2:547
21374 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC only\n"
21375 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC のみ\n"
21378 #: build/C/man2/syscalls.2:548
21380 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
21381 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
21384 #: build/C/man2/syscalls.2:549
21386 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
21387 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
21390 #: build/C/man2/syscalls.2:550
21392 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
21393 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
21396 #: build/C/man2/syscalls.2:551
21398 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21399 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21402 #: build/C/man2/syscalls.2:552
21404 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
21405 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
21408 #: build/C/man2/syscalls.2:553
21410 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
21411 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
21414 #: build/C/man2/syscalls.2:554
21416 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\n"
21417 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\n"
21419 #. PowerPC, ARM, tile
21420 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
21421 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
21423 #: build/C/man2/syscalls.2:558
21425 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
21426 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
21429 #: build/C/man2/syscalls.2:559
21431 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
21432 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
21435 #: build/C/man2/syscalls.2:560
21437 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
21438 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
21441 #: build/C/man2/syscalls.2:561
21443 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
21444 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
21446 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
21448 #: build/C/man2/syscalls.2:563
21450 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
21451 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
21454 #: build/C/man2/syscalls.2:564
21456 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
21457 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
21460 #: build/C/man2/syscalls.2:565
21462 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
21463 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
21466 #: build/C/man2/syscalls.2:566
21468 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
21469 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
21472 #: build/C/man2/syscalls.2:567
21474 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
21475 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
21478 #: build/C/man2/syscalls.2:568
21480 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
21481 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
21484 #: build/C/man2/syscalls.2:569
21486 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
21487 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
21490 #: build/C/man2/syscalls.2:570
21492 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
21493 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
21496 #: build/C/man2/syscalls.2:571
21498 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
21499 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
21502 #: build/C/man2/syscalls.2:572
21504 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
21505 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
21508 #: build/C/man2/syscalls.2:573
21510 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21511 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21514 #: build/C/man2/syscalls.2:574
21516 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
21517 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
21520 #: build/C/man2/syscalls.2:575
21522 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21523 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21526 #: build/C/man2/syscalls.2:576
21528 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21529 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21532 #: build/C/man2/syscalls.2:577
21534 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21535 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21538 #: build/C/man2/syscalls.2:578
21540 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21541 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21544 #: build/C/man2/syscalls.2:579
21546 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
21547 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
21550 #: build/C/man2/syscalls.2:580
21552 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
21553 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
21555 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
21557 #: build/C/man2/syscalls.2:582
21559 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21560 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21562 #. sys_umount() -- __NR_umount2
21564 #: build/C/man2/syscalls.2:584
21566 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
21567 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
21570 #: build/C/man2/syscalls.2:585
21572 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21573 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21576 #: build/C/man2/syscalls.2:586
21578 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21579 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21582 #: build/C/man2/syscalls.2:587
21584 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21585 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21588 #: build/C/man2/syscalls.2:588
21590 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21591 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21594 #: build/C/man2/syscalls.2:589
21596 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21597 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21600 #: build/C/man2/syscalls.2:590
21602 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
21603 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
21606 #: build/C/man2/syscalls.2:591
21608 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21609 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21612 #: build/C/man2/syscalls.2:592
21614 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21615 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21618 #: build/C/man2/syscalls.2:593
21620 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc only\n"
21621 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc のみ\n"
21623 #. FIXME . document utrap_install()
21624 #. There's a man page for Solaris 5.11
21626 #: build/C/man2/syscalls.2:596
21628 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21629 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21632 #: build/C/man2/syscalls.2:597
21634 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21635 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21638 #: build/C/man2/syscalls.2:598
21640 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21641 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21644 #: build/C/man2/syscalls.2:599
21646 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
21647 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
21650 #: build/C/man2/syscalls.2:600
21652 msgid "2.0.28/2.2\n"
21653 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
21656 #: build/C/man2/syscalls.2:602
21658 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21659 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21662 #: build/C/man2/syscalls.2:603
21664 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21665 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21668 #: build/C/man2/syscalls.2:604
21670 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21671 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21674 #: build/C/man2/syscalls.2:605
21676 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21677 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21680 #: build/C/man2/syscalls.2:606
21682 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21683 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21686 #: build/C/man2/syscalls.2:607
21688 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
21689 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
21692 #: build/C/man2/syscalls.2:608
21694 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
21695 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man2/syscalls.2:617
21700 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
21701 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System\\ V "
21702 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
21704 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
21705 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
21706 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
21709 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
21710 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
21711 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
21712 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
21713 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
21714 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
21715 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
21716 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
21717 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
21718 #. Slot has been reused
21719 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
21720 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
21721 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
21722 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
21723 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
21724 #. on a couple of 2.6 architectures
21725 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
21726 #. The security call is for future use.
21727 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
21728 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
21729 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
21730 #. type: Plain text
21731 #: build/C/man2/syscalls.2:662
21733 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
21734 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
21735 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
21736 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
21737 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
21738 "B<vserver>(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), "
21739 "B<profil>(3), and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for "
21740 "B<phys>(2) is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) "
21741 "will never be implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are "
21742 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
21745 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
21747 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
21748 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
21749 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
21750 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
21751 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
21752 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
21753 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
21754 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
21755 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
21756 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man2/syscalls.2:667
21761 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
21762 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
21764 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
21765 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザー空間から使える状態になったこ"
21768 #. type: Plain text
21769 #: build/C/man2/syscalls.2:684
21771 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
21772 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
21773 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
21774 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
21775 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
21776 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
21777 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
21778 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
21779 "also contains a full set of 32-bit system calls."
21781 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
21782 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
21783 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
21784 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
21785 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
21786 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
21787 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
21788 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man2/syscalls.2:703
21794 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
21795 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
21796 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
21797 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
21798 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
21799 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
21800 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
21801 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
21802 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
21803 "calls that exist in multiple versions are the following:"
21805 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインターフェースの 変更が必要"
21806 "になってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やス"
21807 "カラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在で"
21808 "は、同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステム"
21809 "コール群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 "
21810 "(すでに述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはな"
21811 "い。 glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対"
21812 "して ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数の"
21813 "バージョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
21815 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
21816 #. The stat system calls deal with three different data structures,
21817 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
21818 #. type: Plain text
21819 #: build/C/man2/syscalls.2:724
21821 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
21822 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
21823 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
21824 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
21826 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
21827 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
21828 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
21829 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と "
21830 "B<fstat>(2) についても同様である。"
21832 #. type: Plain text
21833 #: build/C/man2/syscalls.2:735
21835 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
21836 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
21837 "I<sys_newuname>()."
21839 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
21840 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man2/syscalls.2:742
21846 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
21847 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
21849 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
21850 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
21853 #. type: Plain text
21854 #: build/C/man2/syscalls.2:753
21856 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
21857 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
21858 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
21860 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
21861 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
21862 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
21863 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
21865 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
21866 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
21867 #. type: Plain text
21868 #: build/C/man2/syscalls.2:765
21870 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
21871 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
21872 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
21873 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
21875 "Linux 2.4 で、ユーザー ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに"
21876 "増えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
21877 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
21878 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
21881 #. type: Plain text
21882 #: build/C/man2/syscalls.2:782
21884 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
21885 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
21886 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
21887 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
21888 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
21889 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
21890 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
21891 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
21892 "name without the \"64\" suffix."
21894 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャー上のアプリケーションが 大きなファイ"
21895 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファ"
21896 "イル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセッ"
21897 "トとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
21898 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
21899 "B<statfs64>(2) と、ファイルディスクリプターやシンボリックリンクで同じ機能を"
21900 "持つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が"
21901 "付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" "
21902 "系のシステムコールはその限りではない。"
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man2/syscalls.2:786
21907 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
21908 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
21909 "calls exist, the other versions are obsolete."
21911 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
21912 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
21913 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
21914 "いシステムコールは廃止扱いである。"
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man2/syscalls.2:794
21919 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
21920 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
21921 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
21923 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
21924 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
21925 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
21928 #. (used by libc 6)
21930 #. Two system call numbers,
21931 #. .IR __NR__llseek
21933 #. .IR __NR__sysctl
21934 #. have an additional underscore absent in
21935 #. .IR sys_llseek ()
21937 #. .IR sys_sysctl ().
21938 #. In kernel 2.1.81,
21942 #. were swapped; that is,
21944 #. was added with the semantics that were then current for
21946 #. and the semantics of the latter call were changed to what
21948 #. type: Plain text
21949 #: build/C/man2/syscalls.2:844
21951 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
21952 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
21953 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and "
21954 "I<sys_mmap>() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
21955 "finds I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
21956 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
21957 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
21958 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
21960 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
21961 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャーでは "
21962 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
21963 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
21964 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインターを使用する)。 現在"
21965 "では 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 "
21966 "I<__NR__newselect> は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 "
21967 "I<__NR_mmap2> についても同様である。"
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man2/syscalls.2:851
21972 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21975 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21979 #: build/C/man3/sysconf.3:27
21984 #. type: Plain text
21985 #: build/C/man3/sysconf.3:30
21986 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
21987 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
21989 #. type: Plain text
21990 #: build/C/man3/sysconf.3:35
21992 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21993 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man3/sysconf.3:40
21998 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
21999 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
22000 "constants or limits."
22002 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
22003 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテス"
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man3/sysconf.3:46
22009 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
22010 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
22012 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
22013 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man3/sysconf.3:56
22018 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
22019 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the "
22020 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and "
22021 "B<pathconf>(3). One can ask for string values using B<confstr>(3)."
22023 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
22024 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
22025 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
22028 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
22029 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man3/sysconf.3:61
22033 "The values obtained from these functions are system configuration "
22034 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
22036 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
22039 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
22041 #. type: Plain text
22042 #: build/C/man3/sysconf.3:84
22044 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
22045 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
22046 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
22047 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
22048 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
22049 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
22050 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
22051 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
22052 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
22053 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
22055 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
22056 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
22057 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
22058 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダーファイルが存在"
22059 "するが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
22060 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
22061 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
22062 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
22063 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
22064 "B<sysconf>() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
22065 "は B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man3/sysconf.3:104
22070 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
22071 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
22072 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
22073 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
22074 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
22075 "advantage of values which may change between systems, a call to "
22076 "B<sysconf>() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
22078 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
22079 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
22080 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
22081 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
22082 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
22083 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
22084 "B<_SC_FOO> を指定する。"
22087 #: build/C/man3/sysconf.3:104
22089 msgid "POSIX.1 variables"
22090 msgstr "POSIX.1 変数"
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man3/sysconf.3:109
22095 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
22096 "used to inquire about its value, and a short description."
22098 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメーター名、簡単な説"
22101 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
22103 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
22104 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
22105 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
22106 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
22108 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
22109 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
22110 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
22111 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
22113 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
22114 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
22115 #. The maximum amount by which a process can decrease its
22116 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
22117 #. Must be nonnegative.
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man3/sysconf.3:128
22120 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
22121 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
22124 #: build/C/man3/sysconf.3:128
22126 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
22127 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man3/sysconf.3:136
22132 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
22133 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
22135 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
22139 #: build/C/man3/sysconf.3:136
22141 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
22142 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
22144 #. type: Plain text
22145 #: build/C/man3/sysconf.3:142
22147 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
22148 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
22150 "ユーザーID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> "
22151 "(25) 未満であってはならない。"
22154 #: build/C/man3/sysconf.3:142
22156 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
22157 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
22159 #. type: Plain text
22160 #: build/C/man3/sysconf.3:150
22162 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
22163 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
22164 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
22166 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
22167 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
22170 #: build/C/man3/sysconf.3:150
22172 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
22173 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man3/sysconf.3:156
22178 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
22179 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
22181 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
22182 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
22185 #: build/C/man3/sysconf.3:156
22187 msgid "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
22188 msgstr "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man3/sysconf.3:159
22192 msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
22193 msgstr "補助グループ ID の最大数。"
22196 #: build/C/man3/sysconf.3:159
22198 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
22199 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man3/sysconf.3:168
22204 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
22205 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
22206 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
22208 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
22209 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
22210 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
22213 #: build/C/man3/sysconf.3:168
22215 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
22216 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man3/sysconf.3:174
22221 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
22222 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
22224 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
22225 "(20) 未満であってはならない。"
22228 #: build/C/man3/sysconf.3:174
22230 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
22231 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
22233 #. type: Plain text
22234 #: build/C/man3/sysconf.3:179
22236 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
22237 "PAGE_SIZE instead.)"
22239 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
22240 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
22243 #: build/C/man3/sysconf.3:179 build/C/man3/sysconf.3:266
22245 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
22246 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man3/sysconf.3:188
22251 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
22252 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
22254 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
22255 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
22256 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
22259 #: build/C/man3/sysconf.3:188
22261 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
22262 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man3/sysconf.3:197
22267 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
22268 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
22269 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
22271 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
22272 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
22276 #: build/C/man3/sysconf.3:197
22278 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
22279 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
22281 #. type: Plain text
22282 #: build/C/man3/sysconf.3:205
22284 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
22285 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
22287 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
22288 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
22292 #: build/C/man3/sysconf.3:205
22294 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
22295 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
22297 #. type: Plain text
22298 #: build/C/man3/sysconf.3:212
22300 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
22301 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
22303 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
22304 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
22307 #: build/C/man3/sysconf.3:212
22309 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
22310 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
22312 #. type: Plain text
22313 #: build/C/man3/sysconf.3:218
22315 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
22316 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
22318 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
22322 #: build/C/man3/sysconf.3:218
22324 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
22325 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
22327 #. type: Plain text
22328 #: build/C/man3/sysconf.3:226
22330 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
22331 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
22333 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
22334 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
22337 #: build/C/man3/sysconf.3:226
22339 msgid "POSIX.2 variables"
22340 msgstr "POSIX.2 変数"
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man3/sysconf.3:228
22344 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
22346 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
22349 #: build/C/man3/sysconf.3:228
22351 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
22352 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
22354 #. type: Plain text
22355 #: build/C/man3/sysconf.3:235
22356 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
22357 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
22360 #: build/C/man3/sysconf.3:235
22362 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
22363 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
22365 #. type: Plain text
22366 #: build/C/man3/sysconf.3:239
22368 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
22369 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
22372 #: build/C/man3/sysconf.3:239
22374 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
22375 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
22377 #. type: Plain text
22378 #: build/C/man3/sysconf.3:245
22379 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
22380 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
22383 #: build/C/man3/sysconf.3:245
22385 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
22386 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
22388 #. type: Plain text
22389 #: build/C/man3/sysconf.3:249
22390 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
22391 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
22394 #: build/C/man3/sysconf.3:249
22396 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
22397 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
22399 #. type: Plain text
22400 #: build/C/man3/sysconf.3:255
22402 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
22403 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
22405 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリーに割り当て"
22409 #: build/C/man3/sysconf.3:255
22411 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
22412 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man3/sysconf.3:260
22417 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
22419 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
22422 #: build/C/man3/sysconf.3:260
22424 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
22425 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
22427 #. type: Plain text
22428 #: build/C/man3/sysconf.3:266
22430 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
22431 "from a file. This includes space for a trailing newline."
22433 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
22434 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man3/sysconf.3:272
22439 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
22440 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
22442 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
22446 #: build/C/man3/sysconf.3:272
22448 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
22449 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man3/sysconf.3:276
22453 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
22454 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
22457 #: build/C/man3/sysconf.3:276
22459 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
22460 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
22462 #. type: Plain text
22463 #: build/C/man3/sysconf.3:280
22465 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
22467 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
22470 #: build/C/man3/sysconf.3:280
22472 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
22473 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
22475 #. type: Plain text
22476 #: build/C/man3/sysconf.3:284
22478 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
22479 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
22482 #: build/C/man3/sysconf.3:284
22484 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
22485 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
22487 #. type: Plain text
22488 #: build/C/man3/sysconf.3:287
22489 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
22491 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
22494 #: build/C/man3/sysconf.3:287
22496 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
22497 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
22499 #. type: Plain text
22500 #: build/C/man3/sysconf.3:292
22502 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
22505 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
22509 #: build/C/man3/sysconf.3:292
22511 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
22512 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
22514 #. type: Plain text
22515 #: build/C/man3/sysconf.3:296
22517 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
22520 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22525 msgid "These values also exist, but may not be standard."
22526 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
22529 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22531 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22532 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22537 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
22538 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
22540 "物理メモリーのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性が"
22544 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22546 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22547 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22549 #. type: Plain text
22550 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22551 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
22552 msgstr "現在利用可能な物理メモリーのページ数。"
22555 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22557 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22558 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22560 #. type: Plain text
22561 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22562 msgid "The number of processors configured."
22563 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
22566 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22568 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22569 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22571 #. type: Plain text
22572 #: build/C/man3/sysconf.3:314
22573 msgid "The number of processors currently online (available)."
22574 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
22576 #. type: Plain text
22577 #: build/C/man3/sysconf.3:327
22579 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
22580 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
22581 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
22582 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
22583 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
22585 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
22586 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
22587 "い。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場"
22588 "合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限"
22589 "に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
22591 #. type: Plain text
22592 #: build/C/man3/sysconf.3:335
22594 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
22595 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
22598 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
22599 "space) のうちどれくらいが ユーザーの環境変数によって使われるかは分からないか"
22602 #. type: Plain text
22603 #: build/C/man3/sysconf.3:347
22605 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22606 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22608 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22609 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22612 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22618 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22621 msgstr "2012-12-22"
22623 #. type: Plain text
22624 #: build/C/man2/sysctl.2:33
22625 msgid "sysctl - read/write system parameters"
22626 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
22628 #. type: Plain text
22629 #: build/C/man2/sysctl.2:38
22631 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22632 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22634 #. type: Plain text
22635 #: build/C/man2/sysctl.2:40
22637 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22638 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man2/sysctl.2:47
22642 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
22643 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
22645 #. type: Plain text
22646 #: build/C/man2/sysctl.2:54
22648 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
22649 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
22651 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
22652 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
22654 #. type: Plain text
22655 #: build/C/man2/sysctl.2:66
22658 "struct __sysctl_args {\n"
22659 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22660 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22661 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22662 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22663 " overwritten by actual size of old value */\n"
22664 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22665 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22668 "struct __sysctl_args {\n"
22669 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22670 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22671 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22672 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22673 " overwritten by actual size of old value */\n"
22674 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22675 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man2/sysctl.2:74
22681 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
22682 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
22683 "appropriate routine to read or modify the value."
22685 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
22686 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
22687 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
22689 #. type: Plain text
22690 #: build/C/man2/sysctl.2:81
22692 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
22693 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
22695 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
22696 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man2/sysctl.2:88
22701 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
22702 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
22704 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
22705 "I<oldlenp> に空きがない。"
22707 #. type: Plain text
22708 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22709 msgid "I<name> was not found."
22710 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
22713 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22715 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
22716 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
22718 #. type: Plain text
22719 #: build/C/man2/sysctl.2:100
22721 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
22722 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
22723 "I<newval> was nonzero."
22725 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
22726 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
22728 #. type: Plain text
22729 #: build/C/man2/sysctl.2:114
22731 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22732 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
22733 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
22734 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
22735 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
22737 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
22738 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
22739 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
22740 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
22743 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
22744 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
22745 #. so maybe it's not going away.
22746 #. type: Plain text
22747 #: build/C/man2/sysctl.2:131
22749 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
22750 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
22751 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
22752 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
22753 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
22754 "the I</proc/sys> interface instead."
22756 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
22757 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
22758 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
22759 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
22760 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
22761 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man2/sysctl.2:135
22766 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
22767 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
22769 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
22772 #. type: Plain text
22773 #: build/C/man2/sysctl.2:138
22775 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
22776 "worthless for applications."
22778 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
22779 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
22781 #. type: Plain text
22782 #: build/C/man2/sysctl.2:140
22783 msgid "Not all available objects are properly documented."
22784 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
22786 #. type: Plain text
22787 #: build/C/man2/sysctl.2:143
22789 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
22792 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
22795 #. type: Plain text
22796 #: build/C/man2/sysctl.2:152
22799 "#define _GNU_SOURCE\n"
22800 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22801 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22802 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22803 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22804 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22805 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22807 "#define _GNU_SOURCE\n"
22808 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22809 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22810 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22811 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22812 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22813 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22815 #. type: Plain text
22816 #: build/C/man2/sysctl.2:154
22818 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22819 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22821 #. type: Plain text
22822 #: build/C/man2/sysctl.2:156
22824 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
22825 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
22827 #. type: Plain text
22828 #: build/C/man2/sysctl.2:164
22834 " struct __sysctl_args args;\n"
22835 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22836 " size_t osnamelth;\n"
22837 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22842 " struct __sysctl_args args;\n"
22843 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22844 " size_t osnamelth;\n"
22845 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22847 #. type: Plain text
22848 #: build/C/man2/sysctl.2:170
22851 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22852 " args.name = name;\n"
22853 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22854 " args.oldval = osname;\n"
22855 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22857 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22858 " args.name = name;\n"
22859 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22860 " args.oldval = osname;\n"
22861 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man2/sysctl.2:172
22866 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22867 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22869 #. type: Plain text
22870 #: build/C/man2/sysctl.2:180
22873 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22874 " perror(\"_sysctl\");\n"
22875 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22877 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22878 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22881 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22882 " perror(\"_sysctl\");\n"
22883 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22885 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22886 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
22892 msgstr "B<proc>(5)"
22895 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
22902 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
22903 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
22905 #. type: Plain text
22906 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
22907 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22908 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22910 #. type: Plain text
22911 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
22913 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
22914 "following structure:"
22915 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
22917 #. type: Plain text
22918 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
22921 "struct sysinfo {\n"
22922 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22923 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22924 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22925 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22926 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22927 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22928 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22929 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22930 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22931 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22934 "struct sysinfo {\n"
22935 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22936 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22937 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22938 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22939 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22940 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22941 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22942 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22943 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22944 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22947 #. type: Plain text
22948 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
22949 msgid "and the sizes were given in bytes."
22950 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
22952 #. type: Plain text
22953 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
22954 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
22955 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャー) からは構造体は"
22957 #. type: Plain text
22958 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
22961 "struct sysinfo {\n"
22962 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22963 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22964 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22965 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22966 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22967 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22968 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22969 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22970 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22971 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22972 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22973 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22974 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22977 "struct sysinfo {\n"
22978 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22979 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22980 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22981 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22982 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22983 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22984 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22985 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22986 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22987 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22988 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22989 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22990 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22993 #. type: Plain text
22994 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
22995 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
22996 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
22998 #. type: Plain text
22999 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
23001 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
23002 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
23004 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
23005 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
23007 #. type: Plain text
23008 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
23009 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
23010 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
23012 #. type: Plain text
23013 #: build/C/man2/sysinfo.2:87
23014 msgid "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6."
23016 "0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
23019 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
23025 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
23028 msgstr "2014-01-13"
23030 #. type: Plain text
23031 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
23032 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
23034 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
23037 #. type: Plain text
23038 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
23039 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
23040 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
23042 #. type: Plain text
23043 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
23044 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
23045 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
23047 #. The process itself may be a background process.
23048 #. type: Plain text
23049 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
23051 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
23052 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
23053 "controlling terminal of the calling process."
23055 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
23056 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
23057 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
23059 #. type: Plain text
23060 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
23062 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
23063 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
23064 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
23065 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
23066 "group belonging to the same session as the calling process."
23068 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
23069 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
23070 "I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
23071 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
23072 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
23074 #. type: Plain text
23075 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
23077 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
23078 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
23079 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
23081 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
23082 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
23083 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
23084 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
23086 #. type: Plain text
23087 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
23089 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
23090 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
23091 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
23092 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
23093 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
23096 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
23097 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
23098 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
23099 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
23100 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
23101 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
23103 #. type: Plain text
23104 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
23106 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
23107 "I<errno> is set appropriately."
23109 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
23110 "I<errno> を適切に設定する。"
23112 #. type: Plain text
23113 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
23114 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
23115 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
23117 #. type: Plain text
23118 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
23120 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
23121 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
23122 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
23124 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
23125 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
23126 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
23127 "になっている際にも、このエラーとなる。"
23129 #. type: Plain text
23130 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
23132 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
23133 "in the same session as the calling process."
23135 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
23136 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
23138 #. type: Plain text
23139 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
23140 msgid "The B<tcgetpgrp>() and B<tcsetpgrp>() functions are thread-safe."
23141 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
23143 #. type: Plain text
23144 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
23146 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
23147 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
23150 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
23155 #. type: Plain text
23156 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
23157 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
23159 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
23162 #. type: Plain text
23163 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
23164 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
23165 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
23168 #: build/C/man2/truncate.2:43
23173 #. type: Plain text
23174 #: build/C/man2/truncate.2:46
23175 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
23176 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
23178 #. type: Plain text
23179 #: build/C/man2/truncate.2:52
23180 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
23181 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man2/truncate.2:54
23185 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
23186 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
23188 #. type: Plain text
23189 #: build/C/man2/truncate.2:63
23190 msgid "B<truncate>():"
23191 msgstr "B<truncate>():"
23193 #. type: Plain text
23194 #: build/C/man2/truncate.2:71
23195 msgid "B<ftruncate>():"
23196 msgstr "B<ftruncate>():"
23198 #. type: Plain text
23199 #: build/C/man2/truncate.2:76
23200 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
23201 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
23203 #. type: Plain text
23204 #: build/C/man2/truncate.2:91
23206 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
23207 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
23208 "precisely I<length> bytes."
23210 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
23211 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
23214 #. type: Plain text
23215 #: build/C/man2/truncate.2:95
23217 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
23218 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
23219 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
23221 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
23222 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
23223 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
23226 #. type: Plain text
23227 #: build/C/man2/truncate.2:97
23228 msgid "The file offset is not changed."
23229 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
23231 #. type: Plain text
23232 #: build/C/man2/truncate.2:104
23234 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
23235 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
23236 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
23237 "bits may be cleared."
23239 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
23240 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
23241 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
23243 #. type: Plain text
23244 #: build/C/man2/truncate.2:110
23246 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
23247 "the file must be writable."
23249 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
23250 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
23252 #. type: Plain text
23253 #: build/C/man2/truncate.2:118
23254 msgid "For B<truncate>():"
23255 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
23257 #. type: Plain text
23258 #: build/C/man2/truncate.2:124
23260 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
23261 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
23263 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
23264 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
23265 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
23267 #. type: Plain text
23268 #: build/C/man2/truncate.2:129
23270 "The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
23272 "引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
23275 #: build/C/man2/truncate.2:129
23280 #. type: Plain text
23281 #: build/C/man2/truncate.2:134
23282 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
23283 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
23285 #. type: Plain text
23286 #: build/C/man2/truncate.2:141
23288 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
23289 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
23291 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラーにより割り"
23292 "込まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
23294 #. type: Plain text
23295 #: build/C/man2/truncate.2:146
23297 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
23298 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
23300 #. type: Plain text
23301 #: build/C/man2/truncate.2:149
23302 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
23303 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
23305 #. type: Plain text
23306 #: build/C/man2/truncate.2:152
23307 msgid "The named file is a directory."
23308 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
23310 #. type: Plain text
23311 #: build/C/man2/truncate.2:155
23312 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
23313 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
23315 #. type: Plain text
23316 #: build/C/man2/truncate.2:159
23318 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
23319 "exceeded 1023 characters."
23321 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
23324 #. type: Plain text
23325 #: build/C/man2/truncate.2:162
23326 msgid "The named file does not exist."
23327 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
23329 #. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
23330 #. on kernel 2.6.13
23331 #. type: Plain text
23332 #: build/C/man2/truncate.2:171
23334 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
23337 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
23340 #. type: Plain text
23341 #: build/C/man2/truncate.2:175
23342 msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
23343 msgstr "操作が file seal により禁止されている。 B<fcntl>(2) 参照。"
23345 #. type: Plain text
23346 #: build/C/man2/truncate.2:181
23347 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
23348 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
23350 #. type: Plain text
23351 #: build/C/man2/truncate.2:188
23353 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
23354 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
23355 "descriptor, I<fd>:"
23357 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
23358 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
23361 #: build/C/man2/truncate.2:192
23363 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
23364 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man2/truncate.2:196
23368 msgid "I<fd> is not open for writing."
23369 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
23371 #. type: Plain text
23372 #: build/C/man2/truncate.2:200
23373 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
23374 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
23376 #. POSIX.1-1996 has
23377 #. .BR ftruncate ().
23378 #. POSIX.1-2001 also has
23379 #. .BR truncate (),
23380 #. as an XSI extension.
23382 #. SVr4 documents additional
23384 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
23385 #. .BR ftruncate ()
23386 #. an additional EAGAIN error condition.
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man2/truncate.2:213
23389 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
23391 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
23393 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
23394 #. type: Plain text
23395 #: build/C/man2/truncate.2:234
23397 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
23398 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
23399 "B<ftruncate>() when I<length> exceeds the file length (note that "
23400 "B<truncate>() is not specified at all in such an environment): either "
23401 "returning an error, or extending the file. Like most UNIX implementations, "
23402 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems. "
23403 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>() and "
23404 "B<ftruncate>() to be used to extend a file beyond its current length: a "
23405 "notable example on Linux is VFAT."
23407 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
23408 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
23410 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
23411 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
23412 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
23414 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
23416 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
23418 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
23421 #. type: Plain text
23422 #: build/C/man2/truncate.2:248
23424 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
23425 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
23426 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
23427 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
23428 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
23429 "where they are available."
23431 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
23432 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
23433 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
23434 "B<ftruncate64>()\n"
23435 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
23436 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
23438 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
23442 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
23443 #. type: Plain text
23444 #: build/C/man2/truncate.2:261
23446 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
23447 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
23448 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
23450 "glibc 2.12 のヘッダーファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開す"
23451 "るのに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となって"
23452 "いた。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
23454 #. type: Plain text
23455 #: build/C/man2/truncate.2:265
23456 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
23457 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
23460 #: build/C/man3/ualarm.3:24
23466 #: build/C/man3/ualarm.3:24
23469 msgstr "2013-12-23"
23471 #. type: Plain text
23472 #: build/C/man3/ualarm.3:27
23473 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
23474 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
23476 #. type: Plain text
23477 #: build/C/man3/ualarm.3:32
23479 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
23480 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
23482 #. type: Plain text
23483 #: build/C/man3/ualarm.3:40
23484 msgid "B<ualarm>():"
23485 msgstr "B<ualarm>():"
23487 #. type: Plain text
23488 #: build/C/man3/ualarm.3:69
23490 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
23491 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
23492 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
23493 "processing the call or by the granularity of system timers."
23495 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
23496 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
23497 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
23499 #. type: Plain text
23500 #: build/C/man3/ualarm.3:73
23502 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
23504 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man3/ualarm.3:81
23509 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
23510 "sent every I<interval> microseconds after the first."
23512 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
23513 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
23515 #. type: Plain text
23516 #: build/C/man3/ualarm.3:84
23518 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
23519 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
23521 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
23524 #. type: Plain text
23525 #: build/C/man3/ualarm.3:88
23526 msgid "Interrupted by a signal."
23527 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
23529 #. type: Plain text
23530 #: build/C/man3/ualarm.3:92
23532 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
23533 "is considered an error.)"
23535 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
23538 #. type: Plain text
23539 #: build/C/man3/ualarm.3:97
23540 msgid "The B<ualarm>() function is thread-safe."
23541 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man3/ualarm.3:105
23546 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
23547 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
23548 "POSIX do not define any errors."
23550 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
23551 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
23552 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
23554 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
23555 #. type: Plain text
23556 #: build/C/man3/ualarm.3:112
23558 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
23559 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
23562 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
23563 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
23564 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
23566 #. type: Plain text
23567 #: build/C/man3/ualarm.3:125
23569 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23570 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
23571 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
23572 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
23573 "mention I<useconds_t> explicitly."
23575 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
23576 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
23577 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
23578 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
23580 #. type: Plain text
23581 #: build/C/man3/ualarm.3:139
23583 "The interaction of this function with other timer functions such as "
23584 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23585 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23586 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
23588 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23589 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23590 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
23591 "関数との相互作用は規定されていない。"
23593 #. type: Plain text
23594 #: build/C/man3/ualarm.3:147
23596 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
23597 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
23599 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
23600 "バルタイマー (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
23602 #. type: Plain text
23603 #: build/C/man3/ualarm.3:155
23605 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23606 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23608 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23609 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23612 #: build/C/man2/umask.2:34
23618 #: build/C/man2/umask.2:34
23621 msgstr "2008-01-09"
23623 #. type: Plain text
23624 #: build/C/man2/umask.2:37
23625 msgid "umask - set file mode creation mask"
23626 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
23628 #. type: Plain text
23629 #: build/C/man2/umask.2:43
23630 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23631 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23633 #. type: Plain text
23634 #: build/C/man2/umask.2:50
23636 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
23637 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
23638 "and returns the previous value of the mask."
23640 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
23641 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
23644 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
23645 #. but NOT the System V IPC *get() calls
23646 #. type: Plain text
23647 #: build/C/man2/umask.2:65
23649 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
23650 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
23651 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
23652 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
23654 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
23655 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
23656 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
23657 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
23659 #. type: Plain text
23660 #: build/C/man2/umask.2:70
23662 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
23665 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
23667 #. type: Plain text
23668 #: build/C/man2/umask.2:79
23670 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
23671 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
23674 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
23675 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
23677 #. type: Plain text
23678 #: build/C/man2/umask.2:82
23680 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23681 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23683 #. type: Plain text
23684 #: build/C/man2/umask.2:86
23686 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
23688 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
23690 #. type: Plain text
23691 #: build/C/man2/umask.2:89
23693 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23694 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23696 #. type: Plain text
23697 #: build/C/man2/umask.2:92
23698 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
23700 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
23702 #. type: Plain text
23703 #: build/C/man2/umask.2:95
23705 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
23707 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
23709 #. type: Plain text
23710 #: build/C/man2/umask.2:103
23712 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
23713 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
23715 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
23716 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
23718 #. type: Plain text
23719 #: build/C/man2/umask.2:118
23721 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
23722 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
23723 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
23724 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
23725 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
23727 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
23728 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
23729 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
23730 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使っ"
23731 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
23733 #. type: Plain text
23734 #: build/C/man2/umask.2:124
23735 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23736 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23739 #: build/C/man2/uname.2:27
23744 #. type: Plain text
23745 #: build/C/man2/uname.2:30
23746 msgid "uname - get name and information about current kernel"
23747 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
23749 #. type: Plain text
23750 #: build/C/man2/uname.2:32
23751 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23752 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23754 #. type: Plain text
23755 #: build/C/man2/uname.2:34
23756 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23757 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23759 #. type: Plain text
23760 #: build/C/man2/uname.2:42
23762 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
23763 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
23765 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
23766 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23768 #. type: Plain text
23769 #: build/C/man2/uname.2:56
23772 "struct utsname {\n"
23773 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
23774 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
23776 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
23777 " char version[]; /* Operating system version */\n"
23778 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
23779 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23780 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
23784 "struct utsname {\n"
23785 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
23786 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
23787 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
23788 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
23789 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
23790 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
23791 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23792 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
23796 #. type: Plain text
23797 #: build/C/man2/uname.2:63
23799 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
23800 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
23802 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
23803 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
23805 #. type: Plain text
23806 #: build/C/man2/uname.2:73
23807 msgid "I<buf> is not valid."
23808 msgstr "I<buf> が有効でない。"
23810 #. type: Plain text
23811 #: build/C/man2/uname.2:78
23812 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
23813 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
23815 #. type: Plain text
23816 #: build/C/man2/uname.2:82
23818 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
23820 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
23822 #. type: Plain text
23823 #: build/C/man2/uname.2:98
23825 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
23826 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
23827 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
23828 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
23829 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
23830 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
23831 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
23832 "additional I<domainname> field."
23834 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
23835 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
23836 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
23837 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
23838 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
23839 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
23840 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
23841 "る I<domainname> についても同様である。"
23843 #. type: Plain text
23844 #: build/C/man2/uname.2:116
23846 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
23847 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
23848 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
23849 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
23850 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
23851 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
23853 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
23854 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
23855 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
23856 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
23857 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
23858 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
23860 #. type: Plain text
23861 #: build/C/man2/uname.2:131
23863 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
23864 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
23865 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
23866 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
23867 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
23869 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
23870 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
23871 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
23872 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
23873 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
23874 "に、 257 が選ばれることが多い。"
23876 #. type: Plain text
23877 #: build/C/man2/uname.2:138
23879 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
23880 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
23882 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
23883 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
23885 #. That was back before Linux 1.0
23886 #. That was also back before Linux 1.0
23887 #. type: Plain text
23888 #: build/C/man2/uname.2:167
23890 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
23891 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
23892 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
23893 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
23894 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
23895 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
23896 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
23897 "call provided by the kernel."
23899 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
23900 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
23901 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
23902 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
23903 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
23904 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
23905 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
23906 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
23909 #. type: Plain text
23910 #: build/C/man2/uname.2:172
23911 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23912 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23915 #: build/C/man2/uselib.2:31
23921 #: build/C/man2/uselib.2:31
23924 msgstr "2005-01-09"
23926 #. type: Plain text
23927 #: build/C/man2/uselib.2:34
23928 msgid "uselib - load shared library"
23929 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
23931 #. type: Plain text
23932 #: build/C/man2/uselib.2:38
23933 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23934 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23936 #. type: Plain text
23937 #: build/C/man2/uselib.2:48
23939 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
23940 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
23941 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
23944 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
23945 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
23946 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
23947 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
23949 #. type: Plain text
23950 #: build/C/man2/uselib.2:59
23952 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and "
23953 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
23955 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
23958 #. type: Plain text
23959 #: build/C/man2/uselib.2:67
23961 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
23962 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
23963 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
23965 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
23966 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
23967 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
23969 #. type: Plain text
23970 #: build/C/man2/uselib.2:76
23972 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
23973 "example, it does not have the correct magic numbers."
23975 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
23976 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man2/uselib.2:80
23981 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
23984 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
23987 #. type: Plain text
23988 #: build/C/man2/uselib.2:85
23990 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
23991 "libraries with names found in an array of names in the binary."
23993 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23994 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23996 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23997 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23998 #. type: Plain text
23999 #: build/C/man2/uselib.2:95
24001 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
24002 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
24003 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
24004 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
24006 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
24007 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
24008 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
24009 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
24011 #. type: Plain text
24012 #: build/C/man2/uselib.2:100
24014 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
24015 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
24016 "call). This is also the state of affairs in libc5."
24018 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
24019 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
24020 "リをロードできるようになっている。"
24022 #. type: Plain text
24023 #: build/C/man2/uselib.2:102
24024 msgid "glibc2 does not use this call."
24025 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
24027 #. type: Plain text
24028 #: build/C/man2/uselib.2:112
24030 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
24031 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
24033 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
24034 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
24037 #: build/C/man3/usleep.3:33
24043 #: build/C/man3/usleep.3:33
24046 msgstr "2013-12-10"
24048 #. type: Plain text
24049 #: build/C/man3/usleep.3:36
24050 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
24051 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
24053 #. type: Plain text
24054 #: build/C/man3/usleep.3:41
24056 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
24057 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
24059 #. type: Plain text
24060 #: build/C/man3/usleep.3:49
24061 msgid "B<usleep>():"
24062 msgstr "B<usleep>():"
24064 #. type: Plain text
24065 #: build/C/man3/usleep.3:75
24067 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
24068 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
24069 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
24070 "granularity of system timers."
24072 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
24073 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイ"
24074 "マーの粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
24076 #. type: Plain text
24077 #: build/C/man3/usleep.3:82
24079 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
24080 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
24082 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
24083 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
24085 #. type: Plain text
24086 #: build/C/man3/usleep.3:87
24087 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
24088 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
24090 #. type: Plain text
24091 #: build/C/man3/usleep.3:91
24093 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
24095 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
24097 #. type: Plain text
24098 #: build/C/man3/usleep.3:96
24099 msgid "The B<usleep>() function is thread-safe."
24100 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
24102 #. type: Plain text
24103 #: build/C/man3/usleep.3:103
24105 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
24106 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
24109 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
24110 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
24113 #. type: Plain text
24114 #: build/C/man3/usleep.3:110
24116 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
24117 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
24118 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
24120 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
24121 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
24122 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
24124 #. type: Plain text
24125 #: build/C/man3/usleep.3:114
24127 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
24129 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
24132 #. type: Plain text
24133 #: build/C/man3/usleep.3:122
24135 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
24136 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
24137 "never mention this type explicitly. Use"
24139 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
24140 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
24143 #. type: Plain text
24144 #: build/C/man3/usleep.3:130
24147 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
24149 " unsigned int usecs;\n"
24151 " usleep(usecs);\n"
24153 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
24155 " unsigned int usecs;\n"
24157 " usleep(usecs);\n"
24159 #. type: Plain text
24160 #: build/C/man3/usleep.3:147
24162 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
24163 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
24164 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
24165 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
24166 "B<ualarm>(3) is unspecified."
24168 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
24169 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
24170 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
24171 "B<ualarm>(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
24174 #. type: Plain text
24175 #: build/C/man3/usleep.3:156
24177 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
24178 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
24180 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
24181 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
24184 #: build/C/man2/vfork.2:28
24190 #: build/C/man2/vfork.2:28
24193 msgstr "2012-08-05"
24195 #. type: Plain text
24196 #: build/C/man2/vfork.2:31
24197 msgid "vfork - create a child process and block parent"
24198 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
24200 #. type: Plain text
24201 #: build/C/man2/vfork.2:37
24202 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
24203 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
24205 #. type: Plain text
24206 #: build/C/man2/vfork.2:44
24207 msgid "B<vfork>():"
24208 msgstr "B<vfork>():"
24211 #: build/C/man2/vfork.2:63
24213 msgid "Standard description"
24216 #. type: Plain text
24217 #: build/C/man2/vfork.2:82
24219 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
24220 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
24221 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
24222 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
24223 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
24224 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
24227 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
24228 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
24229 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
24230 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
24231 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
24234 #: build/C/man2/vfork.2:82
24236 msgid "Linux description"
24237 msgstr "LINUX での説明"
24239 #. type: Plain text
24240 #: build/C/man2/vfork.2:89
24242 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
24243 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
24245 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
24246 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
24248 #. type: Plain text
24249 #: build/C/man2/vfork.2:98
24251 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
24252 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
24253 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
24254 "then immediately issues an B<execve>(2)."
24256 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
24257 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
24258 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
24261 #. type: Plain text
24262 #: build/C/man2/vfork.2:115
24264 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
24265 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
24266 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
24267 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
24268 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
24269 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
24271 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
24272 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
24273 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
24275 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
24276 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリーを親プロセスと共有す"
24278 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
24279 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
24281 #. type: Plain text
24282 #: build/C/man2/vfork.2:126
24284 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
24285 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
24286 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
24287 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
24290 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
24291 "(ファイルディスクリプター、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリな"
24293 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
24294 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
24296 #. type: Plain text
24297 #: build/C/man2/vfork.2:132
24299 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
24300 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
24302 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリーを解放した"
24304 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
24307 #: build/C/man2/vfork.2:132
24309 msgid "Historic description"
24312 #. type: Plain text
24313 #: build/C/man2/vfork.2:159
24315 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
24316 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
24317 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
24318 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
24319 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
24320 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
24321 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
24322 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
24323 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
24324 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
24325 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
24326 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
24329 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
24330 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
24331 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリーだけである。 しか"
24332 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
24333 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
24334 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
24335 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
24336 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモ"
24337 "リーと制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使"
24338 "用している間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プ"
24339 "ロセスの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスターに保持されてい"
24340 "るかを知らな ければならなかった。"
24342 #. type: Plain text
24343 #: build/C/man2/vfork.2:163
24345 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
24346 "specification of B<vfork>()."
24348 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
24349 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
24351 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
24352 #. type: Plain text
24353 #: build/C/man2/vfork.2:174
24355 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
24356 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
24357 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
24358 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
24359 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
24361 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
24362 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
24364 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
24366 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
24367 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリーを共有する"
24369 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
24371 #. type: Plain text
24372 #: build/C/man2/vfork.2:193
24374 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
24375 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
24376 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
24377 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
24378 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
24379 "management hardware has decreased the performance difference between "
24380 "B<fork>(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
24381 "systems have retained B<vfork>():"
24383 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
24384 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
24385 "れた場合には削除される。ユーザーは B<vfork>() のメモリー共有機能に依存するべ"
24387 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
24388 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
24389 "最近のメモリー管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差"
24391 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
24394 #. type: Plain text
24395 #: build/C/man2/vfork.2:197
24397 "Some performance-critical applications require the small performance "
24398 "advantage conferred by B<vfork>()."
24400 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
24401 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
24403 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
24404 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
24405 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
24406 #. type: Plain text
24407 #: build/C/man2/vfork.2:213
24409 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
24410 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
24411 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
24412 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
24413 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
24414 "implementable on systems that lack an MMU.)"
24416 "B<vfork>() はメモリー管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
24417 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
24418 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
24419 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
24420 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
24421 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
24424 #: build/C/man2/vfork.2:213
24426 msgid "Linux notes"
24427 msgstr "Linux での注意"
24429 #. type: Plain text
24430 #: build/C/man2/vfork.2:224
24432 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
24433 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
24434 "B<vfork>(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
24435 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
24436 "Linux threading libraries.)"
24438 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラーは NPTL スレッドライ"
24439 "ブラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
24440 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラーは呼び"
24441 "出される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
24443 #. type: Plain text
24444 #: build/C/man2/vfork.2:232
24446 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
24449 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
24452 #. type: Plain text
24453 #: build/C/man2/vfork.2:234
24455 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
24456 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
24458 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
24459 #. present, but definitely on its way out'.
24460 #. type: Plain text
24461 #: build/C/man2/vfork.2:252
24463 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
24464 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
24465 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
24466 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
24467 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
24468 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
24470 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
24471 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
24472 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
24473 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
24474 "のアーキテクチャーでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc で"
24475 "のサポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
24477 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
24478 #. Currently (Linux 2.3.25),
24482 #. and requires a kernel patch.
24483 #. type: Plain text
24484 #: build/C/man2/vfork.2:273
24486 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
24487 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
24488 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
24489 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
24490 "attempts result in an end-of-file indication.\""
24492 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
24493 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
24494 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
24495 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
24498 #. type: Plain text
24499 #: build/C/man2/vfork.2:279
24500 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
24501 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
24504 #: build/C/man2/vhangup.2:28
24510 #: build/C/man2/vhangup.2:28
24513 msgstr "2007-07-26"
24515 #. type: Plain text
24516 #: build/C/man2/vhangup.2:31
24517 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
24518 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
24520 #. type: Plain text
24521 #: build/C/man2/vhangup.2:35
24522 msgid "B<int vhangup(void);>"
24523 msgstr "B<int vhangup(void);>"
24525 #. type: Plain text
24526 #: build/C/man2/vhangup.2:44
24528 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24530 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24532 #. type: Plain text
24533 #: build/C/man2/vhangup.2:50
24535 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
24536 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
24538 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
24539 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
24542 #. type: Plain text
24543 #: build/C/man2/vhangup.2:63
24545 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
24546 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
24548 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
24549 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
24551 #. type: Plain text
24552 #: build/C/man2/vhangup.2:66
24554 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
24557 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
24560 #. type: Plain text
24561 #: build/C/man2/vhangup.2:69
24562 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24563 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24566 #: build/C/man2/execveat.2:26
24571 #. type: Plain text
24572 #: build/C/man2/execveat.2:29
24573 msgid "execveat - execute program relative to a directory file descriptor"
24575 "execveat - ディレクトリファイルディスクリプターからの相対パスで指定されるプロ"
24578 #. type: Plain text
24579 #: build/C/man2/execveat.2:33
24580 msgid "B<int execveat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>"
24581 msgstr "B<int execveat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>"
24583 #. type: Plain text
24584 #: build/C/man2/execveat.2:35
24585 msgid "B< char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[],>"
24586 msgstr "B< char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[],>"
24588 #. type: Plain text
24589 #: build/C/man2/execveat.2:37
24590 msgid "B< int >I<flags>B<);>"
24591 msgstr "B< int >I<flags>B<);>"
24593 #. commit 51f39a1f0cea1cacf8c787f652f26dfee9611874
24594 #. type: Plain text
24595 #: build/C/man2/execveat.2:48
24597 "The B<execveat>() system call executes the program referred to by the "
24598 "combination of I<dirfd> and I<pathname>. It operates in exactly the same "
24599 "way as B<execve>(2), except for the differences described in this manual "
24602 "B<execveat>() システムコールは I<dirfd> と I<pathname> の組み合わせで参照され"
24603 "るプログラムを実行する。 B<execve>(2) と全く同様に動作するが、 以下で説明する"
24606 #. type: Plain text
24607 #: build/C/man2/execveat.2:58
24609 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
24610 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
24611 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
24612 "process, as is done by B<execve>(2) for a relative pathname)."
24614 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
24615 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
24616 "(B<execve>(2) に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
24617 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
24619 #. type: Plain text
24620 #: build/C/man2/execveat.2:70
24622 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
24623 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
24624 "the calling process (like B<execve>(2))."
24626 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
24627 "の場合、 (B<execve>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
24628 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
24630 #. type: Plain text
24631 #: build/C/man2/execveat.2:86
24633 "If I<pathname> is an empty string and the B<AT_EMPTY_PATH> flag is "
24634 "specified, then the file descriptor I<dirfd> specifies the file to be "
24635 "executed (i.e., I<dirfd> refers to an executable file, rather than a "
24638 "I<pathname> が空文字列で、 B<AT_EMPTY_PATH> フラグが指定されている場合、 ファ"
24639 "イルディスクリプター I<dirfd> は実行するファイルを指定する (すなわち "
24640 "I<dirfd> はディレクトリではなく実行ファイルを参照する)。"
24642 #. type: Plain text
24643 #: build/C/man2/execveat.2:90
24645 "The I<flags> argument is a bit mask that can include zero or more of the "
24648 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上を指定できるビットマスクである。"
24651 #: build/C/man2/execveat.2:90
24653 msgid "B<AT_EMPTY_PATH>"
24654 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH>"
24656 #. type: Plain text
24657 #: build/C/man2/execveat.2:100
24659 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
24660 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> flag)."
24662 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して動作を行う "
24663 "(I<dirfd> は B<open>(2() B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。"
24665 #. type: Plain text
24666 #: build/C/man2/execveat.2:108
24668 "If the file identified by I<dirfd> and a non-NULL I<pathname> is a symbolic "
24669 "link, then the call fails with the error B<ELOOP>."
24671 "I<dirfd> と NULL でない I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンク"
24672 "の場合、 呼び出しはエラー B<ELOOP> で失敗する。"
24674 #. type: Plain text
24675 #: build/C/man2/execveat.2:115
24677 "On success, B<execveat>() does not return. On error, -1 is returned, and "
24678 "I<errno> is set appropriately."
24680 "成功すると B<execveat>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を"
24683 #. type: Plain text
24684 #: build/C/man2/execveat.2:122
24686 "The same errors that occur for B<execve>(2) can also occur for "
24687 "B<execveat>(). The following additional errors can occur for B<execveat>():"
24689 "B<execve>() で発生するのと同じエラーが B<execveat>() でも起こる。 "
24690 "B<execveat>() では以下のエラーも発生する。"
24692 #. type: Plain text
24693 #: build/C/man2/execveat.2:140
24695 "I<flags> includes B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> and the file identified by I<dirfd> "
24696 "and a non-NULL I<pathname> is a symbolic link."
24698 "I<flags> に B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていて、 I<dirfd> と NULL でな"
24699 "い I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンクである。"
24701 #. type: Plain text
24702 #: build/C/man2/execveat.2:154
24704 "The program identified by I<dirfd> and I<pathname> requires the use of an "
24705 "interpreter program (such as a script starting with \"#!\"), but the file "
24706 "descriptor I<dirfd> was opened with the B<O_CLOEXEC> flag, with the result "
24707 "that the program file is inaccessible to the launched interpreter. See BUGS."
24709 "I<dirfd> と I<pathname> で指定されるプログラムはインタープリタープログラムを"
24710 "使用する必要があるが (例えば \"#!\" で始まるスクリプト)、 ファイルディスクリ"
24711 "プター I<dirfd> が B<O_CLOEXEC> フラグ付きでオープンされており、 その結果プロ"
24712 "グラムファイルは起動されたインタープリターにアクセスできないことになる。 「バ"
24715 #. FIXME . check for glibc support in a future release
24716 #. type: Plain text
24717 #: build/C/man2/execveat.2:165
24719 "B<execveat>() was added to Linux in kernel 3.19. GNU C library support is "
24722 "B<execveat>() はバージョン 3.19 で Linux に追加された。 GNU C ライブラリによ"
24725 #. type: Plain text
24726 #: build/C/man2/execveat.2:169
24727 msgid "The B<execveat>() system call is Linux-specific."
24728 msgstr "B<execveat>() システムコールは Linux 固有である。"
24730 #. type: Plain text
24731 #: build/C/man2/execveat.2:179
24733 "In addition to the reasons explained in B<openat>(2), the B<execveat>() "
24734 "system call is also needed to allow B<fexecve>(3) to be implemented on "
24735 "systems that do not have the I</proc> filesystem mounted."
24737 "B<openat>(2) で説明されている理由に加え、 B<execveat>() システムコールは、 "
24738 "B<fexecve>(3) を I</proc> ファイルシステムがマウントされていないシステムで実"
24741 #. type: Plain text
24742 #: build/C/man2/execveat.2:202
24744 "When asked to execute a script file, the I<argv[0]> that is passed to the "
24745 "script interpreter is a string of the form I</dev/fd/N> or I</dev/fd/N/P>, "
24746 "where I<N> is the number of the file descriptor passed via the I<dirfd> "
24747 "argument. A string of the first form occurs when B<AT_EMPTY_PATH> is "
24748 "employed. A string of the second form occurs when the script is specified "
24749 "via both I<dirfd> and I<pathname>; in this case, I<P> is the value given in "
24752 "スクリプトファイルを実行するように要求された際、 スクリプトインタープリターに"
24753 "渡される I<argv[0]> は、 I</dev/fd/N> 形式または I</dev/fd/N/P> 形式の文字列"
24754 "である。 ここで I<N> は I<dirfd> 引き数で渡されたファイルディスクリプター数で"
24755 "ある。 最初の形式の文字列となるのは、 B<AT_EMPTY_PATH> が使用された場合であ"
24756 "る。 2 番目の形式の文字列になるのは、 スクリプトが I<dirfd> と I<pathname> の"
24757 "両方を使って指定された場合である。 このとき I<P> は I<pathname> に指定された"
24760 #. type: Plain text
24761 #: build/C/man2/execveat.2:210
24763 "For the same reasons described in B<fexecve>(3), the natural idiom when "
24764 "using B<execveat>(2) is to set the close-on-exec flag on I<dirfd>. (But "
24767 "B<fexecve>(3) で説明されているのと同じ理由で、 B<execveat>(2) を使う際の理に"
24768 "かなった方法は I<dirfd> に close-on-exec フラグをセットすることである (ただし"
24771 #. type: Plain text
24772 #: build/C/man2/execveat.2:215
24774 "The B<ENOENT> error described above means that it is not possible to set the "
24775 "close-on-exec flag on the file descriptor given to a call of the form:"
24777 "上記で説明したエラー B<ENOENT> は、 以下の形式の呼び出しに渡すファイルディス"
24778 "クリプターで close-on-exec フラグをセットできないことを意味している。"
24780 #. type: Plain text
24781 #: build/C/man2/execveat.2:217
24783 msgid " execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n"
24784 msgstr " execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n"
24787 #. For an example, see Michael Kerrisk's 2015-01-10 reply in this LKML
24788 #. thread (http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1836105/focus=20229):
24789 #. Subject: [PATCHv10 man-pages 5/5] execveat.2: initial man page.\" for execveat(2
24790 #. Date: Mon, 24 Nov 2014 11:53:59 +0000
24791 #. type: Plain text
24792 #: build/C/man2/execveat.2:229
24794 "However, the inability to set the close-on-exec flag means that a file "
24795 "descriptor referring to the script leaks through to the script itself. As "
24796 "well as wasting a file descriptor, this leakage can lead to file-descriptor "
24797 "exhaustion in scenarios where scripts recursively employ B<execveat>()."
24799 "しかしながら、 close-on-exec フラグをセットできないということは、 スクリプト"
24800 "を参照するファイルディスクリプターはスクリプト自身に見えてしまうということで"
24801 "ある。 ファイルディスクリプターを無駄に使うだけでなく、 ファイルディスクリプ"
24802 "ターが見えてしまうことにより、 スクリプトが B<execveat>() を再帰的に利用する"
24803 "状況ではファイルディスクリプターの枯渇につながる可能性がある。"
24805 #. type: Plain text
24806 #: build/C/man2/execveat.2:233
24807 msgid "B<execve>(2), B<openat>(2), B<fexecve>(3)"
24808 msgstr "B<execve>(2), B<openat>(2), B<fexecve>(3)"