OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-27 08:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1177 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:213
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:159 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1227 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:215
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:165 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:662 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see "
382 "B<errno>(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:427
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:565 build/C/man2/fork.2:246
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:475 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:660 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1342 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:202 build/C/man2/fork.2:251
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:515
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:199 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:839 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:480 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:154
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:671 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1363 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:216 build/C/man2/fork.2:262
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:517 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:113
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:203 build/C/man2/syscall.2:232
596 #: build/C/man2/syscalls.2:845 build/C/man3/sysconf.3:344
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:391
608 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:177 build/C/man2/chdir.2:148
609 #: build/C/man2/chmod.2:362 build/C/man2/chown.2:488 build/C/man2/chroot.2:162
610 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:162
611 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:219
613 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:270
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:256
615 #: build/C/man2/execve.2:679 build/C/man2/exit_group.2:59
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1371 build/C/man3/fexecve.3:147
617 #: build/C/man2/flock.2:224 build/C/man2/fork.2:270
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
620 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:103 build/C/man3/gethostid.3:135
622 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
623 #: build/C/man3/getopt.3:525 build/C/man2/getpagesize.2:119
624 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
625 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
626 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
627 #: build/C/man2/ioperm.2:133 build/C/man3/lockf.3:179
628 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:242 build/C/man2/nice.2:121
629 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
630 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
631 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:211 build/C/man2/syscall.2:240
632 #: build/C/man2/syscalls.2:853 build/C/man3/sysconf.3:352
633 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:104
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:268
635 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:179
636 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
637 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
638 #, fuzzy
639 #| msgid ""
640 #| "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
641 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
642 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
643 msgid ""
644 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
645 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
646 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
647 "pages/."
648 msgstr ""
649 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
650 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
651 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
652
653 #. type: TH
654 #: build/C/man2/access.2:43
655 #, no-wrap
656 msgid "ACCESS"
657 msgstr "ACCESS"
658
659 #. type: TH
660 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/mkdir.2:11
661 #, no-wrap
662 msgid "2014-02-21"
663 msgstr "2014-02-21"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man2/access.2:46
667 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
668 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
672 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
673 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
674 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
675 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
676 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
677 #: build/C/man3/usleep.3:39
678 #, no-wrap
679 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
680 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man2/access.2:51
684 #, no-wrap
685 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
686 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
693 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
694 msgstr ""
695 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
696 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man2/access.2:57
700 #, no-wrap
701 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
702 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
706 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
707 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
708 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
709 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
710 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
711 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
712 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
713 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
714 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
715 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
716 #: build/C/man2/vhangup.2:39
717 msgid ""
718 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
719 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man2/access.2:65
723 msgid "B<faccessat>():"
724 msgstr "B<faccessat>():"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
728 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
729 #, no-wrap
730 msgid "Since glibc 2.10:"
731 msgstr "glibc 2.10 以降:"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
735 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
736 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
737 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
741 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
742 #, no-wrap
743 msgid "Before glibc 2.10:"
744 msgstr "glibc 2.10 より前:"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
748 #: build/C/man2/mkdir.2:43
749 msgid "_ATFILE_SOURCE"
750 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man2/access.2:85
754 msgid ""
755 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
756 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
757 msgstr ""
758 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
759 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
760 "ンクは展開される。"
761
762 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man2/access.2:99
765 msgid ""
766 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
767 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
768 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
769 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
770 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
771 msgstr ""
772 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
773 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
774 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
775 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
776 "可があるか を検査する。"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man2/access.2:108
780 msgid ""
781 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
782 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
783 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
784 "determine the invoking user's authority."
785 msgstr ""
786 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
787 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
788 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
789 "決定することができる。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man2/access.2:114
793 msgid ""
794 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
795 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
796 "enabled for any of the file owner, group, or other."
797 msgstr ""
798 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
799 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
800 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
801
802 #. type: SS
803 #: build/C/man2/access.2:114
804 #, fuzzy, no-wrap
805 #| msgid "faccessat ()"
806 msgid "faccessat()"
807 msgstr "faccessat ()"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man2/access.2:120
811 msgid ""
812 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as "
813 "B<access>(), except for the differences described here."
814 msgstr ""
815 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
816 "明する点が異なる。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/access.2:130
820 msgid ""
821 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
822 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
823 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
824 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
825 msgstr ""
826 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
827 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
828 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
829 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man2/access.2:142
833 msgid ""
834 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
835 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
836 "the calling process (like B<access>())."
837 msgstr ""
838 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
839 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
840 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
844 #: build/C/man2/mkdir.2:110
845 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
846 msgstr ""
847 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/access.2:151
851 msgid ""
852 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
853 "values:"
854 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man2/access.2:151
858 #, no-wrap
859 msgid "B<AT_EACCESS>"
860 msgstr "B<AT_EACCESS>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/access.2:158
864 msgid ""
865 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
866 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
867 msgstr ""
868 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
869 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
873 #, no-wrap
874 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
875 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man2/access.2:164
879 msgid ""
880 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
881 "information about the link itself."
882 msgstr ""
883 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
884 "ンク自身の情報を返す。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man2/access.2:169
888 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
889 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
890
891 #. type: SH
892 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
893 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
894 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
895 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
896 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
897 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
898 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
899 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1082
900 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:173
901 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
902 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
903 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
904 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
905 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
906 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
907 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
908 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
909 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
910 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
911 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
912 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
913 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
914 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
915 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
916 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
917 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
918 #, no-wrap
919 msgid "RETURN VALUE"
920 msgstr "返り値"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man2/access.2:185
924 msgid ""
925 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
926 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
927 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
928 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
929 "appropriately."
930 msgstr ""
931 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
932 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
933 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
934 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
935 "設定される。"
936
937 #. type: SH
938 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
939 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
940 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
941 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
942 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1115
943 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:180
944 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
945 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
946 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
947 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
948 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
949 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
950 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
951 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
952 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
953 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
954 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
955 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
956 #: build/C/man2/vhangup.2:55
957 #, no-wrap
958 msgid "ERRORS"
959 msgstr "エラー"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man2/access.2:190
963 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
964 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
968 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
969 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
970 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
971 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
972 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
973 #: build/C/man2/uselib.2:59
974 #, no-wrap
975 msgid "B<EACCES>"
976 msgstr "B<EACCES>"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man2/access.2:197
980 msgid ""
981 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
982 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
983 "also B<path_resolution>(7).)"
984 msgstr ""
985 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
986 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
987 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
988
989 #. type: TP
990 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
991 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
992 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
993 #: build/C/man2/truncate.2:151
994 #, no-wrap
995 msgid "B<ELOOP>"
996 msgstr "B<ELOOP>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
1000 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1001 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1002 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1003
1004 #. type: TP
1005 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1006 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1007 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1008 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1009 #, no-wrap
1010 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1011 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1015 msgid "I<pathname> is too long."
1016 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1017
1018 #. type: TP
1019 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1020 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1021 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1022 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1023 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/truncate.2:158
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<ENOENT>"
1026 msgstr "B<ENOENT>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/access.2:210
1030 msgid ""
1031 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1032 msgstr ""
1033 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1034 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1035
1036 #. type: TP
1037 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1038 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1039 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1040 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1041 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<ENOTDIR>"
1044 msgstr "B<ENOTDIR>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1048 msgid ""
1049 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1050 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1051
1052 #. type: TP
1053 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1054 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1055 #: build/C/man2/truncate.2:170
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<EROFS>"
1058 msgstr "B<EROFS>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man2/access.2:218
1062 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1063 msgstr ""
1064 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man2/access.2:223
1068 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1069 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1070
1071 #. type: TP
1072 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1073 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1074 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1137
1075 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1076 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1077 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1078 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1079 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1080 #: build/C/man2/uname.2:69
1081 #, no-wrap
1082 msgid "B<EFAULT>"
1083 msgstr "B<EFAULT>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1087 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1088 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1089 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1093 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1094 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1095 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1153
1096 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:127
1097 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1098 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1099 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1100 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1101 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1102 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man2/swapon.2:126
1103 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1104 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1105 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1106 #, no-wrap
1107 msgid "B<EINVAL>"
1108 msgstr "B<EINVAL>"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man2/access.2:231
1112 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1113 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1114
1115 #. type: TP
1116 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1117 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1118 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1119 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1120 #, no-wrap
1121 msgid "B<EIO>"
1122 msgstr "B<EIO>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1126 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1127 msgid "An I/O error occurred."
1128 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1132 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1133 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:203
1134 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1135 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1136 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:149
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<ENOMEM>"
1139 msgstr "B<ENOMEM>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1143 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1144 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1145 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1146 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1147
1148 #. type: TP
1149 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1150 #: build/C/man2/truncate.2:173
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<ETXTBSY>"
1153 msgstr "B<ETXTBSY>"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man2/access.2:241
1157 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1158 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man2/access.2:244
1162 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1163 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1167 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1168 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1123
1169 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1170 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1171 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<EBADF>"
1174 msgstr "B<EBADF>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1178 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1179 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1180 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1184 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1185 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1189 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1190 msgid ""
1191 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1192 "file other than a directory."
1193 msgstr ""
1194 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1195 "るファイルディスクリプタである。"
1196
1197 #. type: SH
1198 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1199 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1200 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1201 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1202 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1203 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1204 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1205 #: build/C/man2/setup.2:60
1206 #, no-wrap
1207 msgid "VERSIONS"
1208 msgstr "バージョン"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/access.2:262
1212 msgid ""
1213 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1214 "added to glibc in version 2.4."
1215 msgstr ""
1216 "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1217 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man2/access.2:265
1221 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1222 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/access.2:268
1226 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1227 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/access.2:281
1231 msgid ""
1232 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1233 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1234 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1235 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1236 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1237 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1238 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1239 msgstr ""
1240 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1241 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1242 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1243 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1244 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1245 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1246 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/access.2:288
1250 msgid ""
1251 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1252 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1253 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1254 msgstr ""
1255 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1256 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1257 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man2/access.2:294
1261 msgid ""
1262 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1263 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1264 msgstr ""
1265 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1266 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1267 "コールはエラーを返す。"
1268
1269 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man2/access.2:301
1272 msgid ""
1273 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1274 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1275 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1276 "not do this."
1277 msgstr ""
1278 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1279 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1280 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1281 "ようにはなっていない。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/access.2:309
1285 msgid ""
1286 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1287 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1288 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1289 "of the permissions on the file itself."
1290 msgstr ""
1291 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1292 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1293 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1294 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man2/access.2:317
1298 msgid ""
1299 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1300 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1301 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1302 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1303 "B<execve>(2)  call will still fail."
1304 msgstr ""
1305 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1306 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1307 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1308 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1309 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man2/access.2:326
1313 msgid ""
1314 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1315 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1316 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1317 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1318 msgstr ""
1319 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1320 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1321 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1322 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1323 "も起こり得る。"
1324
1325 #. type: SS
1326 #: build/C/man2/access.2:326
1327 #, no-wrap
1328 msgid "faccessat ()"
1329 msgstr "faccessat ()"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/access.2:339
1333 msgid ""
1334 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1335 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1336 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1337 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1338 "determine access permissions."
1339 msgstr ""
1340 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1341 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1342 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1343 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1344
1345 #. type: SH
1346 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1347 #: build/C/man2/fcntl.2:1271 build/C/man3/gethostid.3:122
1348 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1349 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1350 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1351 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1352 #, no-wrap
1353 msgid "BUGS"
1354 msgstr "バグ"
1355
1356 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man2/access.2:362
1359 msgid ""
1360 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1361 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1362 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1363 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1364 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1365 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1366 "same way as kernel 2.4."
1367 msgstr ""
1368 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1369 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1370 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1371 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1372 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1373 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1374 "動作をする。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man2/access.2:372
1378 msgid ""
1379 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1380 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1381 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1382 msgstr ""
1383 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1384 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1385 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1386 "なっている。"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man2/access.2:383
1390 msgid ""
1391 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1392 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1393 "B<symlink>(7)"
1394 msgstr ""
1395 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1396 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1397 "B<symlink>(7)"
1398
1399 #. type: TH
1400 #: build/C/man2/alarm.2:30
1401 #, no-wrap
1402 msgid "ALARM"
1403 msgstr "ALARM"
1404
1405 #. type: TH
1406 #: build/C/man2/alarm.2:30
1407 #, no-wrap
1408 msgid "2014-02-23"
1409 msgstr "2014-02-23"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/alarm.2:33
1413 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1414 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man2/alarm.2:38
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1420 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man2/alarm.2:46
1424 msgid ""
1425 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1426 "process in I<seconds> seconds."
1427 msgstr ""
1428 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1429 "送するように手配する。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/alarm.2:50
1433 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1434 msgstr ""
1435 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1436 "る。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/alarm.2:54
1440 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1441 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/alarm.2:59
1445 msgid ""
1446 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1447 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1448 "scheduled alarm."
1449 msgstr ""
1450 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1451 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/alarm.2:61
1455 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1456 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/alarm.2:67
1460 msgid ""
1461 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1462 "interfere with use of the other."
1463 msgstr ""
1464 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1465 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/alarm.2:74
1469 msgid ""
1470 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1471 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1472 msgstr ""
1473 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1474 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man2/alarm.2:83
1478 msgid ""
1479 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1480 "B<alarm>()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1481 msgstr ""
1482 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1483 "B<alarm>()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man2/alarm.2:86
1487 msgid ""
1488 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1489 "delayed by an arbitrary amount of time."
1490 msgstr ""
1491 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1492 "る可能性がある。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/alarm.2:95
1496 msgid ""
1497 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1498 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1499 msgstr ""
1500 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1501 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1502
1503 #. type: TH
1504 #: build/C/man2/brk.2:29
1505 #, no-wrap
1506 msgid "BRK"
1507 msgstr "BRK"
1508
1509 #. type: TH
1510 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1511 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1512 #, no-wrap
1513 msgid "2010-09-20"
1514 msgstr "2010-09-20"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/brk.2:32
1518 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1519 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1523 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1524 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1525 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1526 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1527 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1528 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1529 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1530 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1531 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1532 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1533 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1534 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man2/brk.2:36
1538 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1539 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man2/brk.2:38
1543 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1544 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/brk.2:46
1548 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1549 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1553 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1554 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1555 #, no-wrap
1556 msgid "Since glibc 2.12:"
1557 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/brk.2:56
1561 #, no-wrap
1562 msgid ""
1563 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1564 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1565 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1566 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1567 msgstr ""
1568 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1569 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1570 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1571 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man2/brk.2:61
1575 msgid ""
1576 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1577 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1578 msgstr ""
1579 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1580 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/brk.2:76
1584 msgid ""
1585 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1586 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1587 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1588 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1589 "process; decreasing the break deallocates memory."
1590 msgstr ""
1591 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1592 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1593 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1594 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1595 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1596 "放する ということである。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/brk.2:83
1600 msgid ""
1601 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1602 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1603 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1604 msgstr ""
1605 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1606 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1607 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/brk.2:93
1611 msgid ""
1612 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1613 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1614 "location of the program break."
1615 msgstr ""
1616 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1617 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1618 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/brk.2:102
1622 msgid ""
1623 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1624 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1625 msgstr ""
1626 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1627 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man2/brk.2:114
1631 msgid ""
1632 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1633 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1634 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1635 "is set to B<ENOMEM>."
1636 msgstr ""
1637 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1638 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1639 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1640 "B<ENOMEM> を設定する。"
1641
1642 #.  .BR brk ()
1643 #.  and
1644 #.  .BR sbrk ()
1645 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1646 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/brk.2:122
1649 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1650 msgstr ""
1651 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1652 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/brk.2:131
1656 msgid ""
1657 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1658 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1659 msgstr ""
1660 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1661 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1662 "る。"
1663
1664 #.  One sees
1665 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1666 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1667 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1668 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1669 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man2/brk.2:141
1672 msgid ""
1673 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1674 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1675 msgstr ""
1676 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1677 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1678
1679 #. type: SS
1680 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1681 #, no-wrap
1682 msgid "Linux notes"
1683 msgstr "Linux での注意"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man2/brk.2:157
1687 msgid ""
1688 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1689 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1690 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1691 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1692 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1693 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1694 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1695 "return values described above."
1696 msgstr ""
1697 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1698 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1699 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1700 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1701 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1702 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1703 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man2/brk.2:164
1707 msgid ""
1708 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1709 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1710 "return the old break value."
1711 msgstr ""
1712 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1713 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1714 "いる。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man2/brk.2:169
1718 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1719 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1720
1721 #. type: TH
1722 #: build/C/man2/chdir.2:33
1723 #, no-wrap
1724 msgid "CHDIR"
1725 msgstr "CHDIR"
1726
1727 #. type: TH
1728 #: build/C/man2/chdir.2:33
1729 #, no-wrap
1730 msgid "2010-11-25"
1731 msgstr "2010-11-25"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/chdir.2:36
1735 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1736 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/chdir.2:40
1740 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1741 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man2/chdir.2:42
1745 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1746 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man2/chdir.2:49
1750 msgid "B<fchdir>():"
1751 msgstr "B<fchdir>():"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1755 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1756 #: build/C/man2/truncate.2:74
1757 msgid ""
1758 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1759 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1760 msgstr ""
1761 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1762 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1766 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1767 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1768 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/chdir.2:64
1772 msgid ""
1773 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1774 "the directory specified in I<path>."
1775 msgstr ""
1776 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1777 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man2/chdir.2:70
1781 msgid ""
1782 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1783 "directory is given as an open file descriptor."
1784 msgstr ""
1785 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1786 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1790 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1791 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1792 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1793 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1794 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1795 msgid ""
1796 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1797 "appropriately."
1798 msgstr ""
1799 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1800 "定される。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/chdir.2:81
1804 msgid ""
1805 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1806 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1807 msgstr ""
1808 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1809 "なエラーを以下に挙げる:"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/chdir.2:87
1813 msgid ""
1814 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1815 "B<path_resolution>(7).)"
1816 msgstr ""
1817 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1818 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1822 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1823 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1827 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1828 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1832 msgid "I<path> is too long."
1833 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1837 #: build/C/man2/chroot.2:123
1838 msgid "The file does not exist."
1839 msgstr "ファイルが存在しない。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1843 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1844 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man2/chdir.2:117
1848 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1849 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man2/chdir.2:121
1853 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1854 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1858 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1859 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man2/chdir.2:127
1863 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1864 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/chdir.2:130
1868 msgid ""
1869 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1870 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1871 msgstr ""
1872 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1873 "を 解釈する際の開始点である。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/chdir.2:136
1877 msgid ""
1878 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1879 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1880 "B<execve>(2)."
1881 msgstr ""
1882 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1883 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/chdir.2:140
1887 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1888 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1889
1890 #. type: TH
1891 #: build/C/man2/chmod.2:32
1892 #, no-wrap
1893 msgid "CHMOD"
1894 msgstr "CHMOD"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man2/chmod.2:35
1898 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1899 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/chmod.2:38
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1905 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/chmod.2:40
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1911 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/chmod.2:42
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1917 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/chmod.2:45
1921 #, no-wrap
1922 msgid ""
1923 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1924 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1925 msgstr ""
1926 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* AT_* 定数の定義 */\n"
1927 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man2/chmod.2:48
1931 #, no-wrap
1932 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1933 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man2/chmod.2:58
1937 msgid "B<fchmod>():"
1938 msgstr "B<fchmod>():"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/chmod.2:68
1942 msgid "B<fchmodat>():"
1943 msgstr "B<fchmodat>():"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man2/chmod.2:88
1947 msgid ""
1948 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1949 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1950 msgstr ""
1951 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1952 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1953 "である。"
1954
1955 #. type: IP
1956 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1957 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1958 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:62
1959 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1960 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1961 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1962 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1963 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1964 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1965 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1966 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1967 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1968 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1969 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1970 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1971 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1972 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1973 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1974 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1975 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1976 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1977 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1978 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1979 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1980 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1981 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1982 #: build/C/man2/syscalls.2:698 build/C/man2/syscalls.2:719
1983 #: build/C/man2/syscalls.2:730 build/C/man2/syscalls.2:737
1984 #: build/C/man2/syscalls.2:748 build/C/man2/syscalls.2:760
1985 #: build/C/man2/syscalls.2:781 build/C/man2/syscalls.2:789
1986 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1987 #, no-wrap
1988 msgid "*"
1989 msgstr "*"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man2/chmod.2:93
1993 msgid ""
1994 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1995 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1996 msgstr ""
1997 "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
1998 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man2/chmod.2:97
2002 msgid ""
2003 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
2004 "file descriptor I<fd>."
2005 msgstr ""
2006 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2007 "ファイルの許可を変更する。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man2/chmod.2:102
2011 msgid ""
2012 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2013 "created by ORing together zero or more of the following:"
2014 msgstr ""
2015 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2016 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2017
2018 #. type: TP
2019 #: build/C/man2/chmod.2:102
2020 #, no-wrap
2021 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2022 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/chmod.2:106
2026 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2027 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2028
2029 #. type: TP
2030 #: build/C/man2/chmod.2:106
2031 #, no-wrap
2032 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2033 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/chmod.2:116
2037 msgid ""
2038 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2039 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2040 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2041 msgstr ""
2042 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2043 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2044 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2045 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man2/chmod.2:116
2049 #, no-wrap
2050 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2051 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man2/chmod.2:120
2055 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2056 msgstr ""
2057 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man2/chmod.2:120
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2063 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man2/chmod.2:123
2067 msgid "read by owner"
2068 msgstr "所有者による読み取り"
2069
2070 #. type: TP
2071 #: build/C/man2/chmod.2:123
2072 #, no-wrap
2073 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2074 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/chmod.2:126
2078 msgid "write by owner"
2079 msgstr "所有者による書き込み"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man2/chmod.2:126
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2085 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/chmod.2:130
2089 msgid ""
2090 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2091 "entries within the directory can be accessed)"
2092 msgstr ""
2093 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2094 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man2/chmod.2:130
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2100 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man2/chmod.2:133
2104 msgid "read by group"
2105 msgstr "グループによる読み取り"
2106
2107 #. type: TP
2108 #: build/C/man2/chmod.2:133
2109 #, no-wrap
2110 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2111 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/chmod.2:136
2115 msgid "write by group"
2116 msgstr "グループによる書き込み"
2117
2118 #. type: TP
2119 #: build/C/man2/chmod.2:136
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2122 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/chmod.2:139
2126 msgid "execute/search by group"
2127 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2128
2129 #. type: TP
2130 #: build/C/man2/chmod.2:139
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2133 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man2/chmod.2:142
2137 msgid "read by others"
2138 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2139
2140 #. type: TP
2141 #: build/C/man2/chmod.2:142
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2144 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man2/chmod.2:145
2148 msgid "write by others"
2149 msgstr "他人による書き込み"
2150
2151 #. type: TP
2152 #: build/C/man2/chmod.2:145
2153 #, no-wrap
2154 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2155 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man2/chmod.2:148
2159 msgid "execute/search by others"
2160 msgstr "他人による実行 / 検索"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man2/chmod.2:153
2164 msgid ""
2165 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2166 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2167 "capability)."
2168 msgstr ""
2169 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2170 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2171 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man2/chmod.2:162
2175 msgid ""
2176 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2177 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2178 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2179 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2180 "returned."
2181 msgstr ""
2182 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2183 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2184 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2185 "てエラーが返されることはない。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/chmod.2:174
2189 msgid ""
2190 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2191 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2192 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2193 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2194 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2195 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2196 msgstr ""
2197 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2198 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2199 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2200 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2201 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2202 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2203 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/chmod.2:182
2207 msgid ""
2208 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2209 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2210 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2211 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2212 msgstr ""
2213 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2214 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2215 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2216 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2217 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2218 "れない。"
2219
2220 #. type: SS
2221 #: build/C/man2/chmod.2:182
2222 #, no-wrap
2223 msgid "fchmodat()"
2224 msgstr "fchmodat()"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man2/chmod.2:188
2228 msgid ""
2229 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as "
2230 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2231 msgstr ""
2232 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2233 "する点が異なる。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man2/chmod.2:198
2237 msgid ""
2238 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2239 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2240 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2241 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2242 msgstr ""
2243 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2244 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2245 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2246 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/chmod.2:210
2250 msgid ""
2251 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2252 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2253 "the calling process (like B<chmod>())."
2254 msgstr ""
2255 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2256 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2257 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man2/chmod.2:219
2261 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2262 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man2/chmod.2:226
2266 msgid ""
2267 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2268 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2269 msgstr ""
2270 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2271 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man2/chmod.2:231
2275 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2276 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2280 msgid ""
2281 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2282 "returned."
2283 msgstr ""
2284 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/chmod.2:243
2288 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2289 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2290
2291 #.  Also search permission is required on the final component,
2292 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2295 msgid ""
2296 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2297 "B<path_resolution>(7).)"
2298 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2302 #: build/C/man2/truncate.2:164
2303 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2304 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2305
2306 #. type: TP
2307 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2308 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2309 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2310 #: build/C/man2/fcntl.2:1172 build/C/man2/getdomainname.2:91
2311 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2312 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2313 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:152
2314 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2315 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<EPERM>"
2318 msgstr "B<EPERM>"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man2/chmod.2:278
2322 msgid ""
2323 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2324 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2325 msgstr ""
2326 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2327 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2331 #: build/C/man2/truncate.2:173
2332 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2333 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man2/chmod.2:285
2337 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2338 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man2/chmod.2:290
2342 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2343 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2347 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2348 msgid "See above."
2349 msgstr "上記を参照。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man2/chmod.2:306
2353 msgid ""
2354 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for "
2355 "B<fchmodat>().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2356 msgstr ""
2357 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2358 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2359
2360 #. type: TP
2361 #: build/C/man2/chmod.2:320
2362 #, no-wrap
2363 msgid "B<ENOTSUP>"
2364 msgstr "B<ENOTSUP>"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man2/chmod.2:326
2368 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2369 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man2/chmod.2:330
2373 msgid ""
2374 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2375 "added to glibc in version 2.4."
2376 msgstr ""
2377 "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2378 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man2/chmod.2:334
2382 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2383 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man2/chmod.2:337
2387 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2388 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man2/chmod.2:347
2392 msgid ""
2393 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2394 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2395 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2396 msgstr ""
2397 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2398 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2399 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2400 "数をI<持たない>。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man2/chmod.2:354
2404 msgid ""
2405 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2406 "B<symlink>(7)"
2407 msgstr ""
2408 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2409 "B<symlink>(7)"
2410
2411 #. type: TH
2412 #: build/C/man2/chown.2:38
2413 #, no-wrap
2414 msgid "CHOWN"
2415 msgstr "CHOWN"
2416
2417 #. type: TH
2418 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/fcntl.2:61
2419 #, fuzzy, no-wrap
2420 #| msgid "2014-02-21"
2421 msgid "2014-05-21"
2422 msgstr "2014-02-21"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man2/chown.2:41
2426 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2427 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man2/chown.2:46
2431 #, no-wrap
2432 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2433 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man2/chown.2:48
2437 #, no-wrap
2438 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2439 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man2/chown.2:50
2443 #, no-wrap
2444 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2445 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man2/chown.2:56
2449 #, no-wrap
2450 msgid ""
2451 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2452 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2453 msgstr ""
2454 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2455 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man2/chown.2:66
2459 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2460 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man2/chown.2:76
2464 msgid "B<fchownat>():"
2465 msgstr "B<fchownat>():"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man2/chown.2:96
2469 msgid ""
2470 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2471 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2472 "specified:"
2473 msgstr ""
2474 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2475 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2476 "の指定の仕方だけである。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man2/chown.2:101
2480 msgid ""
2481 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2482 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2483 msgstr ""
2484 "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2485 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man2/chown.2:105
2489 msgid ""
2490 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2491 "descriptor I<fd>."
2492 msgstr ""
2493 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2494 "ファイルの所有権を変更する。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man2/chown.2:110
2498 msgid ""
2499 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2500 msgstr ""
2501 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2502 "なる。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man2/chown.2:119
2506 msgid ""
2507 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2508 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2509 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2510 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2511 msgstr ""
2512 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2513 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2514 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2515 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2516 "きる。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man2/chown.2:125
2520 msgid ""
2521 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2522 msgstr ""
2523 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2524
2525 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2526 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2527 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man2/chown.2:145
2530 msgid ""
2531 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2532 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2533 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2534 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2535 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2536 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2537 "B<chown>()."
2538 msgstr ""
2539 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2540 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2541 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2542 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2543 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2544 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2545 "ない。"
2546
2547 #. type: SS
2548 #: build/C/man2/chown.2:145
2549 #, no-wrap
2550 msgid "fchownat()"
2551 msgstr "fchownat()"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man2/chown.2:151
2555 msgid ""
2556 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as "
2557 "B<chown>(), except for the differences described here."
2558 msgstr ""
2559 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2560 "する点が異なる。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man2/chown.2:161
2564 msgid ""
2565 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2566 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2567 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2568 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2569 msgstr ""
2570 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2571 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2572 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2573 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man2/chown.2:173
2577 msgid ""
2578 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2579 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2580 "the calling process (like B<chown>())."
2581 msgstr ""
2582 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2583 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2584 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man2/chown.2:184
2588 msgid ""
2589 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2590 "the following values;"
2591 msgstr ""
2592 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2593 "ビットマスクである。"
2594
2595 #. type: TP
2596 #: build/C/man2/chown.2:184
2597 #, no-wrap
2598 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2599 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2600
2601 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2602 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man2/chown.2:207
2605 msgid ""
2606 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2607 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2608 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2609 "directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2610 "working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2611 "obtain its definition."
2612 msgstr ""
2613 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2614 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2615 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2616 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2617 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2618 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man2/chown.2:219
2622 msgid ""
2623 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2624 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2625 "symbolic links, like B<chown>().)"
2626 msgstr ""
2627 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2628 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2629 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man2/chown.2:224
2633 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2634 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man2/chown.2:236
2638 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2639 msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/chown.2:266
2643 msgid ""
2644 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2645 "change owner and/or group."
2646 msgstr ""
2647 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2648 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man2/chown.2:273
2652 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2653 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/chown.2:276
2657 msgid "The descriptor is not valid."
2658 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man2/chown.2:279
2662 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2663 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man2/chown.2:295
2667 msgid ""
2668 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for "
2669 "B<fchownat>().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2670 msgstr ""
2671 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2672 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man2/chown.2:313
2676 msgid ""
2677 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2678 "added to glibc in version 2.4."
2679 msgstr ""
2680 "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2681 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man2/chown.2:318
2685 msgid ""
2686 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2687 "POSIX.1-2008."
2688 msgstr ""
2689 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2690 "POSIX.1-2008."
2691
2692 #.  chown():
2693 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2694 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2695 #.  fchown():
2696 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2697 #.  error conditions.
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man2/chown.2:327
2700 msgid ""
2701 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2702 "users cannot give away files)."
2703 msgstr ""
2704 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2705 "ルを手放すことはできない)。"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man2/chown.2:330
2709 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2710 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2711
2712 #. type: SS
2713 #: build/C/man2/chown.2:331
2714 #, no-wrap
2715 msgid "Ownership of new files"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man2/chown.2:353
2720 msgid ""
2721 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2722 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2723 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2724 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2725 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2726 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2727 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2728 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2729 msgstr ""
2730 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2731 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2732 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2733 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2734 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2735 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2736 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2737 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man2/chown.2:358
2741 msgid ""
2742 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2743 "file is made the same as that of the parent directory."
2744 msgstr ""
2745 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2746 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man2/chown.2:364
2750 msgid ""
2751 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2752 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2753 "the same as the process's filesystem GID."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2756 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2757 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man2/chown.2:370
2761 msgid ""
2762 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2763 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2764 "same as that of the parent directory."
2765 msgstr ""
2766 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2767 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2768 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man2/chown.2:380
2772 msgid ""
2773 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2774 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2775 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2776 msgstr ""
2777 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2778 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2779 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2780 "が適用される。"
2781
2782 #. type: SS
2783 #: build/C/man2/chown.2:380
2784 #, fuzzy, no-wrap
2785 #| msgid "CONFSTR"
2786 msgid "NFS"
2787 msgstr "CONFSTR"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man2/chown.2:393
2791 msgid ""
2792 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2793 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2794 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2795 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2796 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2797 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2798 "the user on other clients."
2799 msgstr ""
2800 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2801 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2802 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2803 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2804 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2805 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2806
2807 #. type: SS
2808 #: build/C/man2/chown.2:393
2809 #, fuzzy, no-wrap
2810 #| msgid "Historical"
2811 msgid "Historical details"
2812 msgstr "歴史"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man2/chown.2:412
2816 msgid ""
2817 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2818 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2819 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2820 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2821 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2822 msgstr ""
2823 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2824 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2825 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2826 "B<lchown32>()\n"
2827 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2828 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2829 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man2/chown.2:427
2833 msgid ""
2834 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2835 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2836 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2837 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2838 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2839 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2840 msgstr ""
2841 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2842 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2843 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2844 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2845 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2846 "号を持つ。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man2/chown.2:436
2850 msgid ""
2851 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2852 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2853 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2854 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2855 "perform a lookup in the system password file)."
2856 msgstr ""
2857 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2858 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2859 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2860 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2861 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2862
2863 #. type: SS
2864 #: build/C/man2/chown.2:436
2865 #, no-wrap
2866 msgid "Program source"
2867 msgstr "プログラムのソース"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/chown.2:442
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2874 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2875 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2876 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2877 msgstr ""
2878 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2879 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2880 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2881 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man2/chown.2:449
2885 #, no-wrap
2886 msgid ""
2887 "int\n"
2888 "main(int argc, char *argv[])\n"
2889 "{\n"
2890 "    uid_t uid;\n"
2891 "    struct passwd *pwd;\n"
2892 "    char *endptr;\n"
2893 msgstr ""
2894 "int\n"
2895 "main(int argc, char *argv[])\n"
2896 "{\n"
2897 "    uid_t uid;\n"
2898 "    struct passwd *pwd;\n"
2899 "    char *endptr;\n"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man2/chown.2:454
2903 #, no-wrap
2904 msgid ""
2905 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2906 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2907 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2908 "    }\n"
2909 msgstr ""
2910 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2911 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2912 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2913 "    }\n"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man2/chown.2:456
2917 #, no-wrap
2918 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2919 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man2/chown.2:463
2923 #, no-wrap
2924 msgid ""
2925 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2926 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2927 "        if (pwd == NULL) {\n"
2928 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2929 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2930 "        }\n"
2931 msgstr ""
2932 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2933 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2934 "        if (pwd == NULL) {\n"
2935 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2936 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2937 "        }\n"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man2/chown.2:466
2941 #, no-wrap
2942 msgid ""
2943 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2944 "    }\n"
2945 msgstr ""
2946 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2947 "    }\n"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/chown.2:471
2951 #, no-wrap
2952 msgid ""
2953 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2954 "        perror(\"chown\");\n"
2955 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2956 "    }\n"
2957 msgstr ""
2958 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2959 "        perror(\"chown\");\n"
2960 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2961 "    }\n"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/execve.2:586
2965 #: build/C/man3/getopt.3:429 build/C/man3/getopt.3:514
2966 #, no-wrap
2967 msgid ""
2968 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2969 "}\n"
2970 msgstr ""
2971 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2972 "}\n"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man2/chown.2:480
2976 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2977 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2978
2979 #. type: TH
2980 #: build/C/man2/chroot.2:33
2981 #, no-wrap
2982 msgid "CHROOT"
2983 msgstr "CHROOT"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/chroot.2:36
2987 msgid "chroot - change root directory"
2988 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/chroot.2:40
2992 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2993 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man2/chroot.2:47
2997 msgid "B<chroot>():"
2998 msgstr "B<chroot>():"
2999
3000 #. type: TP
3001 #: build/C/man2/chroot.2:50
3002 #, no-wrap
3003 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3004 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man2/chroot.2:57
3008 #, no-wrap
3009 msgid ""
3010 "_BSD_SOURCE ||\n"
3011 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3012 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3013 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3014 msgstr ""
3015 "_BSD_SOURCE ||\n"
3016 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3017 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3018 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/chroot.2:60
3022 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3023 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/chroot.2:69
3027 msgid ""
3028 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
3029 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
3030 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
3031 "process."
3032 msgstr ""
3033 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3034 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3035 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3036 "け継がれる。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man2/chroot.2:74
3040 msgid ""
3041 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3042 "may call B<chroot>()."
3043 msgstr ""
3044 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3045 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/chroot.2:77
3049 msgid ""
3050 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3051 "nothing else."
3052 msgstr ""
3053 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3054 "い。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/chroot.2:83
3058 msgid ""
3059 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3060 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3061 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3062 msgstr ""
3063 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3064 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3065 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3066 "\" から逃げ出せてしまう。"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/chroot.2:86
3070 #, no-wrap
3071 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3072 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/chroot.2:90
3076 msgid ""
3077 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3078 "may allow access to files outside the chroot tree."
3079 msgstr ""
3080 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3081 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/chroot.2:98
3085 msgid ""
3086 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3087 "errors are listed below:"
3088 msgstr ""
3089 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3090 "に挙げる:"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/chroot.2:134
3094 msgid "The caller has insufficient privilege."
3095 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3096
3097 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3098 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/chroot.2:139
3101 msgid ""
3102 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3103 "POSIX.1-2001."
3104 msgstr ""
3105 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3106 "POSIX.1-2001 にはない。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/chroot.2:145
3110 msgid ""
3111 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3112 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3113 msgstr ""
3114 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3115 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3116
3117 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3118 #.  virtual servers, etc.?
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/chroot.2:151
3121 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3122 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man2/chroot.2:154
3126 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3127 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3128
3129 #. type: TH
3130 #: build/C/man2/close.2:35
3131 #, no-wrap
3132 msgid "CLOSE"
3133 msgstr "CLOSE"
3134
3135 #. type: TH
3136 #: build/C/man2/close.2:35
3137 #, no-wrap
3138 msgid "2013-12-30"
3139 msgstr "2013-12-30"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/close.2:38
3143 msgid "close - close a file descriptor"
3144 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/close.2:43
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3150 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/close.2:53
3154 msgid ""
3155 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3156 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3157 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3158 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3159 msgstr ""
3160 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3161 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3162 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3163 "(B<fcntl>(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3164 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/close.2:64
3168 msgid ""
3169 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3170 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3171 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3172 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3173 msgstr ""
3174 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3175 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3176 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3177 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3178 "削除 (delete) される。"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man2/close.2:70
3182 msgid ""
3183 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3184 "is set appropriately."
3185 msgstr ""
3186 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3187 "I<errno> を適切に設定する。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/close.2:75
3191 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3192 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3193
3194 #. type: TP
3195 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1141
3196 #: build/C/man2/flock.2:122 build/C/man2/truncate.2:133
3197 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<EINTR>"
3200 msgstr "B<EINTR>"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/close.2:81
3204 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3205 msgstr ""
3206 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3207 "照。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:215 build/C/man3/swab.3:79
3211 #: build/C/man2/umask.2:97
3212 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3213 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/close.2:107
3217 msgid ""
3218 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3219 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3220 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3221 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3222 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3223 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3224 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3225 "reused descriptor from another thread to be closed."
3226 msgstr ""
3227 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3228 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3229 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3230 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3231 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3232 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3233 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3234 "してしまう可能性があるからだ。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/close.2:116
3238 msgid ""
3239 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3240 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3241 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3242 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will "
3243 "depend on the disk hardware at this point.)"
3244 msgstr ""
3245 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3246 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3247 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3248 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3249 "B<fsync>(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディ"
3250 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3251
3252 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3253 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3254 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3255 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3256 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3257 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3258 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3259 #.  serious programming error.
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man2/close.2:131
3262 msgid ""
3263 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3264 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3265 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3266 "unintended side effects."
3267 msgstr ""
3268 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3269 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3270 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3271 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/close.2:138
3275 msgid ""
3276 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3277 "B<fclose>(3)"
3278 msgstr ""
3279 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3280 "B<fclose>(3)"
3281
3282 #. type: TH
3283 #: build/C/man3/confstr.3:31
3284 #, no-wrap
3285 msgid "CONFSTR"
3286 msgstr "CONFSTR"
3287
3288 #. type: TH
3289 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:41
3290 #: build/C/man3/sysconf.3:27
3291 #, no-wrap
3292 msgid "2014-03-20"
3293 msgstr "2014-03-20"
3294
3295 #. type: TH
3296 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3297 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3298 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3299 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3300 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3301 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3302 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3303 #, no-wrap
3304 msgid "GNU"
3305 msgstr "GNU"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/confstr.3:34
3309 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3310 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/confstr.3:39
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3316 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/confstr.3:48
3320 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3321 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/confstr.3:51
3325 msgid ""
3326 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3327 msgstr ""
3328 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/confstr.3:56
3332 msgid ""
3333 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3334 "variables are supported:"
3335 msgstr ""
3336 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3337 "ポートされている。"
3338
3339 #. type: TP
3340 #: build/C/man3/confstr.3:56
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3343 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/confstr.3:60
3347 msgid ""
3348 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3349 "\"glibc 2.3.4\")."
3350 msgstr ""
3351 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3352 "2.3.4\")。"
3353
3354 #. type: TP
3355 #: build/C/man3/confstr.3:60
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3358 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/confstr.3:64
3362 msgid ""
3363 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3364 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3365 msgstr ""
3366 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3367 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/confstr.3:64
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<_CS_PATH>"
3373 msgstr "B<_CS_PATH>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/confstr.3:70
3377 msgid ""
3378 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3379 "standard utilities can be found."
3380 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/confstr.3:86
3384 msgid ""
3385 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3386 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3387 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3388 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3389 msgstr ""
3390 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3391 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3392 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3393 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3394 "I<len> と比較すればよい。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/confstr.3:94
3398 msgid ""
3399 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3400 "as defined below."
3401 msgstr ""
3402 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3403 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man3/confstr.3:106
3407 msgid ""
3408 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3409 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3410 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3411 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3412 msgstr ""
3413 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3414 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3415 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3416 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/confstr.3:121
3420 msgid ""
3421 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3422 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3423 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3424 "set to B<EINVAL>."
3425 msgstr ""
3426 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3427 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3428 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3429 "る。"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/confstr.3:127
3433 msgid "The value of I<name> is invalid."
3434 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3438 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3439 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3440 msgid "POSIX.1-2001."
3441 msgstr "POSIX.1-2001."
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/confstr.3:132
3445 msgid ""
3446 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3447 "system utilities:"
3448 msgstr ""
3449 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3450 "ものである。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/confstr.3:138
3454 #, no-wrap
3455 msgid ""
3456 "char *pathbuf;\n"
3457 "size_t n;\n"
3458 msgstr ""
3459 "char *pathbuf;\n"
3460 "size_t n;\n"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/confstr.3:144
3464 #, no-wrap
3465 msgid ""
3466 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3467 "pathbuf = malloc(n);\n"
3468 "if (pathbuf == NULL)\n"
3469 "    abort();\n"
3470 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3471 msgstr ""
3472 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3473 "pathbuf = malloc(n);\n"
3474 "if (pathbuf == NULL)\n"
3475 "    abort();\n"
3476 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/confstr.3:154
3480 msgid ""
3481 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3482 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3483 msgstr ""
3484 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3485 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3486
3487 #. type: TH
3488 #: build/C/man3/crypt.3:36
3489 #, no-wrap
3490 msgid "CRYPT"
3491 msgstr "CRYPT"
3492
3493 #. type: TH
3494 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man2/swapon.2:37
3495 #, no-wrap
3496 msgid "2014-02-26"
3497 msgstr "2014-02-26"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/crypt.3:39
3501 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3502 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/crypt.3:42
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3508 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man3/crypt.3:46
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3514 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/crypt.3:48
3518 #, no-wrap
3519 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3520 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/crypt.3:50
3524 #, no-wrap
3525 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3526 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/crypt.3:53
3530 #, no-wrap
3531 msgid ""
3532 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3533 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3534 msgstr ""
3535 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3536 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man3/crypt.3:56
3540 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3541 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man3/crypt.3:62
3545 msgid ""
3546 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3547 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3548 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3549 msgstr ""
3550 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3551 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3552 "ムを元にしている。"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/crypt.3:65
3556 msgid "I<key> is a user's typed password."
3557 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man3/crypt.3:71
3561 msgid ""
3562 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
3563 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3564 msgstr ""
3565 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3566 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man3/crypt.3:82
3570 msgid ""
3571 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3572 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3573 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3574 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3575 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3576 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3577 "overwritten by each call."
3578 msgstr ""
3579 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3580 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3581 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3582 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3583 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/crypt.3:84
3587 msgid "Warning: The key space consists of"
3588 msgstr "警告: 鍵空間は"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/crypt.3:99
3592 msgid ""
3593 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3594 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3595 "is available which will search the portion of this key space that is "
3596 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3597 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3598 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3599 "recommended."
3600 msgstr ""
3601 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3602 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3603 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3604 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3605 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3606 "検査をすることが 推奨される。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man3/crypt.3:108
3610 msgid ""
3611 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3612 "B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password "
3613 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3614 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3615 "of the widely available DES libraries."
3616 msgstr ""
3617 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3618 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3619 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3620 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3621 "きだ。"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/crypt.3:120
3625 msgid ""
3626 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3627 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3628 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3629 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3630 "to B<crypt_r>()."
3631 msgstr ""
3632 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3633 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3634 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3635 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man3/crypt.3:123
3639 msgid ""
3640 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3641 "is returned."
3642 msgstr ""
3643 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3644 "には NULL が返される。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/crypt.3:128
3648 msgid "I<salt> has the wrong format."
3649 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3650
3651 #. type: TP
3652 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3653 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:207
3654 #, no-wrap
3655 msgid "B<ENOSYS>"
3656 msgstr "B<ENOSYS>"
3657
3658 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3659 #.  .PP
3660 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3661 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3662 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3663 #.  text C'.
3664 #.  .PP
3665 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3666 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3667 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3668 #.  .PP
3669 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3670 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3671 #.  avoided.
3672 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3673 #. "
3674 #.  .PP
3675 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3676 #.  .I codebook
3677 #.  mode that
3678 #.  .BR crypt ()
3679 #.  implements.  The
3680 #.  .BR crypt ()
3681 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3682 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3683 #.  .PP
3684 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3685 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3686 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3687 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3688 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3689 #.  .PP
3690 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3691 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man3/crypt.3:169
3694 msgid ""
3695 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3696 "export restrictions."
3697 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man3/crypt.3:174
3701 msgid ""
3702 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3703 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3704 msgstr ""
3705 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3706 "利用しようとした。"
3707
3708 #. type: SH
3709 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3710 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3711 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3712 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3713 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3714 #: build/C/man3/usleep.3:91
3715 #, no-wrap
3716 msgid "ATTRIBUTES"
3717 msgstr "属性"
3718
3719 #. type: SS
3720 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3721 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3722 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3723 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3724 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3725 #: build/C/man3/usleep.3:92
3726 #, no-wrap
3727 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3728 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/crypt.3:179
3732 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3733 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man3/crypt.3:183
3737 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3738 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man3/crypt.3:188
3742 msgid ""
3743 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3744 msgstr ""
3745 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3746
3747 #. type: SS
3748 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3749 #, no-wrap
3750 msgid "Glibc notes"
3751 msgstr "glibc での注意"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/crypt.3:192
3755 msgid ""
3756 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3757 "algorithms."
3758 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/crypt.3:197
3762 msgid ""
3763 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3764 "followed by a string terminated by \"$\":"
3765 msgstr ""
3766 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3767 "列が 続いている場合:"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man3/crypt.3:200
3771 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3772 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/crypt.3:209
3776 msgid ""
3777 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3778 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3779 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3780 msgstr ""
3781 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3782 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3783 "ている:"
3784
3785 #. type: tbl table
3786 #: build/C/man3/crypt.3:212
3787 #, no-wrap
3788 msgid "ID  | Method\n"
3789 msgstr "ID  | Method\n"
3790
3791 #. type: tbl table
3792 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3793 #: build/C/man2/syscall.2:190
3794 #, no-wrap
3795 msgid "_\n"
3796 msgstr "_\n"
3797
3798 #. type: tbl table
3799 #: build/C/man3/crypt.3:214
3800 #, no-wrap
3801 msgid "1   | MD5\n"
3802 msgstr "1   | MD5\n"
3803
3804 #. type: tbl table
3805 #: build/C/man3/crypt.3:215
3806 #, no-wrap
3807 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3808 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3809
3810 #. type: tbl table
3811 #: build/C/man3/crypt.3:216
3812 #, no-wrap
3813 msgid "    | Linux distributions)\n"
3814 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3815
3816 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3817 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3818 #.  md5 | Sun MD5
3819 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3820 #.  if any distros add the support.
3821 #. type: tbl table
3822 #: build/C/man3/crypt.3:223
3823 #, no-wrap
3824 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3825 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3826
3827 #. type: tbl table
3828 #: build/C/man3/crypt.3:224
3829 #, no-wrap
3830 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3831 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/crypt.3:231
3835 msgid ""
3836 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3837 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3838 msgstr ""
3839 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3840 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man3/crypt.3:236
3844 msgid ""
3845 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3846 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3847 "password.  The size of this string is fixed:"
3848 msgstr ""
3849 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3850 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3851 "字列のサイズは固定である:"
3852
3853 #. type: tbl table
3854 #: build/C/man3/crypt.3:238
3855 #, no-wrap
3856 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3857 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3858
3859 #. type: tbl table
3860 #: build/C/man3/crypt.3:239
3861 #, no-wrap
3862 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3863 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3864
3865 #. type: tbl table
3866 #: build/C/man3/crypt.3:240
3867 #, no-wrap
3868 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3869 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man3/crypt.3:249
3873 msgid ""
3874 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3875 "[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3876 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3877 msgstr ""
3878 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3879 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3880 "文字だけに意味がある)。"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man3/crypt.3:255
3884 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3885 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3886
3887 #. type: TH
3888 #: build/C/man3/daemon.3:36
3889 #, no-wrap
3890 msgid "DAEMON"
3891 msgstr "DAEMON"
3892
3893 #. type: TH
3894 #: build/C/man3/daemon.3:36
3895 #, no-wrap
3896 msgid "2013-10-28"
3897 msgstr "2013-10-28"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/daemon.3:39
3901 msgid "daemon - run in the background"
3902 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/daemon.3:43
3906 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3907 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man3/daemon.3:51
3911 msgid ""
3912 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3913 msgstr ""
3914 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/daemon.3:56
3918 msgid ""
3919 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3920 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3921 msgstr ""
3922 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3923 "ログラムのための関数である。"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/daemon.3:64
3927 msgid ""
3928 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3929 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3930 "working directory is left unchanged."
3931 msgstr ""
3932 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3933 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3934 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/daemon.3:73
3938 msgid ""
3939 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3940 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3941 "these file descriptors."
3942 msgstr ""
3943 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3944 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3945 "は変更されない。"
3946
3947 #.  not .IR in order not to underline _
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/daemon.3:91
3950 msgid ""
3951 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3952 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3953 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3954 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3955 "B<setsid>(2)."
3956 msgstr ""
3957 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3958 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3959 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3960 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3961 "ラーを設定する。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/daemon.3:96
3965 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
3966 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/daemon.3:102
3970 msgid ""
3971 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The "
3972 "B<daemon>()  function first appeared in 4.4BSD."
3973 msgstr ""
3974 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3975 "4.4BSD で始めて登場した。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man3/daemon.3:110
3979 msgid ""
3980 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3981 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3982 "case, I<errno> need not be set."
3983 msgstr ""
3984 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3985 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3986 "case, I<errno> need not be set."
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/daemon.3:113
3990 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3991 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3992
3993 #. type: TH
3994 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3995 #, no-wrap
3996 msgid "DES_CRYPT"
3997 msgstr "DES_CRYPT"
3998
3999 #. type: TH
4000 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4001 #, no-wrap
4002 msgid "2013-09-18"
4003 msgstr "2013-09-18"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4007 msgid ""
4008 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4009 "encryption"
4010 msgstr ""
4011 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4012 "化"
4013
4014 #.  Sun version
4015 #.  .B #include <des_crypt.h>
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4018 #, no-wrap
4019 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4020 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4024 #, no-wrap
4025 msgid ""
4026 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4027 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4028 msgstr ""
4029 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4030 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4034 #, no-wrap
4035 msgid ""
4036 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4037 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4038 msgstr ""
4039 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4040 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4046 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4052 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4056 msgid ""
4057 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4058 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than "
4059 "B<crypt>(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is "
4060 "available.  B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, "
4061 "which encrypts blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in "
4062 "CBC (Cipher Block Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  "
4063 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4064 "blocks.  Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4065 "text."
4066 msgstr ""
4067 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4068 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4069 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4070 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4071 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4072 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4073 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4074 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4078 msgid ""
4079 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4080 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4081 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4082 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4083 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4084 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4085 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4086 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4087 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4088 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4089 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4090 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4091 "next initialization vector upon return."
4092 msgstr ""
4093 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4094 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4095 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4096 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4097 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4098 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4099 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4100 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4101 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4102 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4103 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4104 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4105 "期化ベクトルに更新される。"
4106
4107 #. type: TP
4108 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4109 #, no-wrap
4110 msgid "B<DESERR_NONE>"
4111 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4115 msgid "No error."
4116 msgstr "エラーなし。"
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4122 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4126 msgid ""
4127 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4128 msgstr ""
4129 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4130 "た。"
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4134 #, no-wrap
4135 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4136 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4140 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4141 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4142
4143 #. type: TP
4144 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4145 #, no-wrap
4146 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4147 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4151 msgid "Bad argument to routine."
4152 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4153
4154 #.  .BR DES_FAILED\c
4155 #.  .BR ( stat )
4156 #.  So far the Sun page
4157 #.  Some additions - aeb
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4160 msgid ""
4161 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4162 "only for the first two statuses."
4163 msgstr ""
4164 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4165 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4169 msgid ""
4170 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4171 "later."
4172 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4176 msgid ""
4177 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4178 "thread-safe."
4179 msgstr ""
4180 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4181 "る。"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4185 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4186 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4190 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4191 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4192
4193 #. type: TH
4194 #: build/C/man2/dup.2:36
4195 #, no-wrap
4196 msgid "DUP"
4197 msgstr "DUP"
4198
4199 #. type: TH
4200 #: build/C/man2/dup.2:36
4201 #, no-wrap
4202 msgid "2012-02-14"
4203 msgstr "2012-02-14"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man2/dup.2:39
4207 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4208 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man2/dup.2:45
4212 #, no-wrap
4213 msgid ""
4214 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4215 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4216 msgstr ""
4217 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4218 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man2/dup.2:49
4222 #, no-wrap
4223 msgid ""
4224 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4225 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4226 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4227 msgstr ""
4228 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4229 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4230 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/dup.2:51
4234 #, no-wrap
4235 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4236 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man2/dup.2:55
4240 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4241 msgstr ""
4242 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/dup.2:58
4246 msgid ""
4247 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4248 msgstr ""
4249 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4250 "て使用する。"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man2/dup.2:62
4254 msgid ""
4255 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4256 "necessary, but note the following:"
4257 msgstr ""
4258 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4259 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man2/dup.2:68
4263 msgid ""
4264 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4265 "I<newfd> is not closed."
4266 msgstr ""
4267 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4268 "I<newfd> はクローズされない。"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man2/dup.2:79
4272 msgid ""
4273 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4274 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4275 msgstr ""
4276 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4277 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man2/dup.2:88
4281 msgid ""
4282 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4283 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
4284 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
4285 "status flags; for example, if the file offset is modified by using "
4286 "B<lseek>(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the "
4287 "other."
4288 msgstr ""
4289 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4290 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4291 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
4292 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
4293 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
4294 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
4295 "化する。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man2/dup.2:96
4299 msgid ""
4300 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4301 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4302 "duplicate descriptor is off."
4303 msgstr ""
4304 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4305 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4306 "は off となる。"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man2/dup.2:101
4310 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4311 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man2/dup.2:110
4315 msgid ""
4316 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4317 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4318 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4319 msgstr ""
4320 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4321 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4322 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4323 "の説明を参照のこと。"
4324
4325 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man2/dup.2:120
4328 msgid ""
4329 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4330 msgstr ""
4331 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man2/dup.2:126
4335 msgid ""
4336 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4337 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4338 msgstr ""
4339 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4340 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man2/dup.2:133
4344 msgid ""
4345 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4346 "range for file descriptors."
4347 msgstr ""
4348 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4349 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4350
4351 #. type: TP
4352 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
4353 #, no-wrap
4354 msgid "B<EBUSY>"
4355 msgstr "B<EBUSY>"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man2/dup.2:143
4359 msgid ""
4360 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4361 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4362 msgstr ""
4363 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4364 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man2/dup.2:151
4368 msgid ""
4369 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see "
4370 "B<signal>(7)."
4371 msgstr ""
4372 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4373 "B<signal>(7)  参照。"
4374
4375 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man2/dup.2:161
4378 msgid ""
4379 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4380 "I<newfd>."
4381 msgstr ""
4382 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4383 "I<newfd> と同じであった。"
4384
4385 #. type: TP
4386 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1163
4387 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4388 #, no-wrap
4389 msgid "B<EMFILE>"
4390 msgstr "B<EMFILE>"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man2/dup.2:165
4394 msgid ""
4395 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4396 "tried to open a new one."
4397 msgstr ""
4398 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4399 "さらに新しいものを開こうとした。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man2/dup.2:170
4403 msgid ""
4404 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4405 "starting with version 2.9."
4406 msgstr ""
4407 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4408 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man2/dup.2:174
4412 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4413 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4414
4415 #.  SVr4 documents additional
4416 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4417 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man2/dup.2:180
4420 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4421 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man2/dup.2:194
4425 #, fuzzy
4426 #| msgid ""
4427 #| "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by "
4428 #| "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some "
4429 #| "systems B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4430 msgid ""
4431 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by "
4432 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some "
4433 "systems, B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4434 msgstr ""
4435 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4436 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4437 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man2/dup.2:207
4441 msgid ""
4442 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4443 "B<close>(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or "
4444 "B<dup3>()  without closing I<newfd> first."
4445 msgstr ""
4446 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
4447 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4448 "ズするようにした方がいいだろう。"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man2/dup.2:211
4452 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4453 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4454
4455 #. type: TH
4456 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4457 #, no-wrap
4458 msgid "ENCRYPT"
4459 msgstr "ENCRYPT"
4460
4461 #. type: TH
4462 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4463 #, no-wrap
4464 msgid "2013-07-22"
4465 msgstr "2013-07-22"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4469 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4470 msgstr ""
4471 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4475 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4476 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4480 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4481 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4485 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4486 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4490 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4491 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4495 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4496 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4500 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4501 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4505 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4506 msgstr ""
4507 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4511 msgid ""
4512 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4513 "*>I<data>B<);>"
4514 msgstr ""
4515 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4516 "*>I<data>B<);>"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4520 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4521 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4525 msgid ""
4526 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4527 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4528 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4529 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4530 "56 bits."
4531 msgstr ""
4532 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4533 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4534 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4535 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4536 "る。"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4540 msgid ""
4541 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4542 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4543 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4544 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4545 msgstr ""
4546 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4547 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4548 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4549 "同じ配列を使って返される。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4553 msgid ""
4554 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4555 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4556 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4557 msgstr ""
4558 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4559 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4560 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4561 "な構造体を使う。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4565 #, no-wrap
4566 msgid ""
4567 "struct crypt_data {\n"
4568 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4569 "    char     sb0[32768];\n"
4570 "    char     sb1[32768];\n"
4571 "    char     sb2[32768];\n"
4572 "    char     sb3[32768];\n"
4573 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4574 "    char     current_salt[2];\n"
4575 "    long int current_saltbits;\n"
4576 "    int      direction;\n"
4577 "    int      initialized;\n"
4578 "};\n"
4579 msgstr ""
4580 "struct crypt_data {\n"
4581 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4582 "    char     sb0[32768];\n"
4583 "    char     sb1[32768];\n"
4584 "    char     sb2[32768];\n"
4585 "    char     sb3[32768];\n"
4586 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4587 "    char     current_salt[2];\n"
4588 "    long int current_saltbits;\n"
4589 "    int      direction;\n"
4590 "    int      initialized;\n"
4591 "};\n"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4595 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4596 msgstr ""
4597 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4598 "と。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4602 msgid "These functions do not return any value."
4603 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4607 msgid ""
4608 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4609 "unchanged."
4610 msgstr ""
4611 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4612 "は変更されない。"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4616 msgid ""
4617 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4618 "restrictions.)"
4619 msgstr ""
4620 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4624 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4625 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4629 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4630 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4634 msgid ""
4635 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4636 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4637 "extensions."
4638 msgstr ""
4639 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4640 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4644 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4645 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4649 msgid ""
4650 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4651 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4652 "bit pattern."
4653 msgstr ""
4654 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4655 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4656 "なければならない。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4660 #, no-wrap
4661 msgid ""
4662 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4663 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4664 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4665 msgstr ""
4666 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4667 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4668 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4672 #, no-wrap
4673 msgid ""
4674 "int\n"
4675 "main(void)\n"
4676 "{\n"
4677 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4678 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4679 msgstr ""
4680 "int\n"
4681 "main(void)\n"
4682 "{\n"
4683 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4684 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4688 #, no-wrap
4689 msgid ""
4690 "    setkey(key);\n"
4691 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4692 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4693 "}\n"
4694 msgstr ""
4695 "    setkey(key);\n"
4696 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4697 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4698 "}\n"
4699
4700 #.  .BR fcrypt (3)
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4703 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4704 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4705
4706 #. type: TH
4707 #: build/C/man7/environ.7:34
4708 #, no-wrap
4709 msgid "ENVIRON"
4710 msgstr "ENVIRON"
4711
4712 #. type: TH
4713 #: build/C/man7/environ.7:34
4714 #, no-wrap
4715 msgid "2014-01-18"
4716 msgstr "2014-01-18"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man7/environ.7:37
4720 msgid "environ - user environment"
4721 msgstr "environ - ユーザ環境"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man7/environ.7:40
4725 #, no-wrap
4726 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4727 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man7/environ.7:57
4731 msgid ""
4732 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4733 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4734 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4735 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4736 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4737 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4738 "call that started the process."
4739 msgstr ""
4740 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4741 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4742 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4743 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4744 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4745 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4746 "になる。"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man7/environ.7:62
4750 msgid ""
4751 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4752 "\".  Common examples are:"
4753 msgstr ""
4754 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4755 "よく用いられる例を以下に示す。"
4756
4757 #. type: TP
4758 #: build/C/man7/environ.7:62
4759 #, no-wrap
4760 msgid "B<USER>"
4761 msgstr "B<USER>"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man7/environ.7:65
4765 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4766 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4767
4768 #. type: TP
4769 #: build/C/man7/environ.7:65
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<LOGNAME>"
4772 msgstr "B<LOGNAME>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/environ.7:68
4776 msgid ""
4777 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4778 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4779
4780 #. type: TP
4781 #: build/C/man7/environ.7:68
4782 #, no-wrap
4783 msgid "B<HOME>"
4784 msgstr "B<HOME>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/environ.7:74
4788 msgid ""
4789 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4790 "B<passwd>(5)."
4791 msgstr ""
4792 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル "
4793 "B<passwd>(5)  から取得して設定する。"
4794
4795 #. type: TP
4796 #: build/C/man7/environ.7:74
4797 #, no-wrap
4798 msgid "B<LANG>"
4799 msgstr "B<LANG>"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/environ.7:92
4803 msgid ""
4804 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4805 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4806 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4807 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4808 msgstr ""
4809 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4810 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4811 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4812 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man7/environ.7:92
4816 #, no-wrap
4817 msgid "B<PATH>"
4818 msgstr "B<PATH>"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man7/environ.7:107
4822 msgid ""
4823 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4824 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4825 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4826 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4827 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4828 msgstr ""
4829 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4830 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4831 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4832 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4833 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4834
4835 #. type: TP
4836 #: build/C/man7/environ.7:107
4837 #, no-wrap
4838 msgid "B<PWD>"
4839 msgstr "B<PWD>"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man7/environ.7:111
4843 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4844 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4845
4846 #. type: TP
4847 #: build/C/man7/environ.7:111
4848 #, no-wrap
4849 msgid "B<SHELL>"
4850 msgstr "B<SHELL>"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man7/environ.7:114
4854 msgid "The pathname of the user's login shell."
4855 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4856
4857 #. type: TP
4858 #: build/C/man7/environ.7:114
4859 #, no-wrap
4860 msgid "B<TERM>"
4861 msgstr "B<TERM>"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man7/environ.7:117
4865 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4866 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4867
4868 #. type: TP
4869 #: build/C/man7/environ.7:117
4870 #, no-wrap
4871 msgid "B<PAGER>"
4872 msgstr "B<PAGER>"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man7/environ.7:120
4876 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4877 msgstr ""
4878 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4879
4880 #. type: TP
4881 #: build/C/man7/environ.7:120
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4884 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4885
4886 #.  .TP
4887 #.  .B BROWSER
4888 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4889 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/environ.7:127
4892 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4893 msgstr ""
4894 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/environ.7:145
4898 msgid ""
4899 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4900 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
4901 "B<csh>(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of "
4902 "an B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the "
4903 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4904 msgstr ""
4905 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4906 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4907 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4908 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4909 "環境を扱うことができる。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man7/environ.7:149
4913 msgid ""
4914 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4915 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4916 "collection:"
4917 msgstr ""
4918 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4919 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man7/environ.7:158
4923 msgid ""
4924 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4925 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4926 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4927 msgstr ""
4928 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4929 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
4930 "B<locale>(5) を参照。"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/environ.7:165
4934 msgid ""
4935 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4936 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4937 "programs."
4938 msgstr ""
4939 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
4940 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
4941 "る。"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man7/environ.7:169
4945 msgid ""
4946 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4947 "behavior of the dynamic loader/linker."
4948 msgstr ""
4949 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4950 "カの動作に影響する。"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man7/environ.7:173
4954 msgid ""
4955 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4956 "prescriptions of POSIX."
4957 msgstr ""
4958 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4959 "POSIX の規定に従うようになる。"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man7/environ.7:179
4963 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4964 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man7/environ.7:185
4968 msgid ""
4969 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4970 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4971 msgstr ""
4972 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4973 "ファイル名を与える。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man7/environ.7:196
4977 msgid ""
4978 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4979 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4980 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4981 msgstr ""
4982 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4983 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4984 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/environ.7:200
4988 msgid ""
4989 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4990 "the name of a file containing such information)."
4991 msgstr ""
4992 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4993 "ファイル名) を与える。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man7/environ.7:203
4997 msgid ""
4998 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4999 "overriding the actual size."
5000 msgstr ""
5001 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5002 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man7/environ.7:208
5006 msgid ""
5007 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
5008 "B<lpr>(1)."
5009 msgstr ""
5010 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
5011 "こと。"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/environ.7:210
5015 msgid "Etc."
5016 msgstr "などなど..."
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/environ.7:215
5020 msgid ""
5021 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
5022 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5023 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5024 msgstr ""
5025 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5026 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5027 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man7/environ.7:248
5031 msgid ""
5032 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
5033 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5034 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
5035 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5036 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
5037 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
5038 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
5039 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
5040 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5041 msgstr ""
5042 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5043 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5044 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5045 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5046 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5047 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5048 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5049 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5050 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5051 "ることを考えるほうがよい。"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man7/environ.7:262
5055 msgid ""
5056 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5057 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5058 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5059 msgstr ""
5060 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5061 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5062 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5063
5064 #. type: TH
5065 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5066 #, no-wrap
5067 msgid "EUIDACCESS"
5068 msgstr "EUIDACCESS"
5069
5070 #. type: TH
5071 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5072 #, no-wrap
5073 msgid "2013-09-25"
5074 msgstr "2013-09-25"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5078 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5079 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5083 #, no-wrap
5084 msgid ""
5085 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5086 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5087 msgstr ""
5088 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5089 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5093 #, no-wrap
5094 msgid ""
5095 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5096 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5097 msgstr ""
5098 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5099 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5103 msgid ""
5104 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5105 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
5106 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5107 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5108 msgstr ""
5109 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5110 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5111 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5112 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5116 msgid ""
5117 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5118 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5119 msgstr ""
5120 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5121 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5122 "つ。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5126 msgid ""
5127 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5128 "with some other systems."
5129 msgstr ""
5130 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5131 "互換性のために提供されている。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5135 msgid ""
5136 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5137 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5138 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5139 msgstr ""
5140 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5141 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5142 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5146 msgid "As for B<access>(2)."
5147 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5151 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5152 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5156 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5157 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5158
5159 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5162 msgid ""
5163 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5164 "function."
5165 msgstr ""
5166 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5167 "ある。"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5171 msgid ""
5172 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5173 "before performing some operation based on that information leads to race "
5174 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5175 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5176 "permission error that occurs."
5177 msgstr ""
5178 "I<警告>: \n"
5179 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5180 "を\n"
5181 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5182 "る。\n"
5183 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5184 "る。\n"
5185 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5186 "を\n"
5187 "処理する方が安全である。"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5191 msgid ""
5192 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5193 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5194 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5195 msgstr ""
5196 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5197 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5198 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5199 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5203 msgid ""
5204 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5205 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5206 "B<path_resolution>(7)"
5207 msgstr ""
5208 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5209 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5210 "B<path_resolution>(7)"
5211
5212 #. type: TH
5213 #: build/C/man3/exec.3:41
5214 #, no-wrap
5215 msgid "EXEC"
5216 msgstr "EXEC"
5217
5218 #. type: TH
5219 #: build/C/man3/exec.3:41
5220 #, no-wrap
5221 msgid "2010-09-25"
5222 msgstr "2010-09-25"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/exec.3:44
5226 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5227 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/exec.3:48
5231 msgid "B<extern char **environ;>"
5232 msgstr "B<extern char **environ;>"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/exec.3:50
5236 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5237 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man3/exec.3:52
5241 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5242 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man3/exec.3:54
5246 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5247 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man3/exec.3:56
5251 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5252 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man3/exec.3:58
5256 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5257 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man3/exec.3:60
5261 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5262 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man3/exec.3:62
5266 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5267 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5271 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5272 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man3/exec.3:72
5276 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5277 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man3/exec.3:82
5281 msgid ""
5282 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5283 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5284 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5285 "details about the replacement of the current process image.)"
5286 msgstr ""
5287 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5288 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5289 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5290 "のマニュアルを参照)"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man3/exec.3:85
5294 msgid ""
5295 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5296 "executed."
5297 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/exec.3:107
5301 msgid ""
5302 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5303 "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
5304 "I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
5305 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5306 "available to the executed program.  The first argument, by convention, "
5307 "should point to the filename associated with the file being executed.  The "
5308 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5309 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5310 msgstr ""
5311 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5312 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5313 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5314 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5315 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5316 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5317 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man3/exec.3:120
5321 msgid ""
5322 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5323 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5324 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5325 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5326 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5327 msgstr ""
5328 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5329 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5330 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5331 "ず NULL で終わらなければならない。"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man3/exec.3:137
5335 msgid ""
5336 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5337 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5338 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5339 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5340 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5341 "process."
5342 msgstr ""
5343 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5344 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5345 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5346 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5347 "境を与える。"
5348
5349 #. type: SS
5350 #: build/C/man3/exec.3:137
5351 #, no-wrap
5352 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5353 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man3/exec.3:157
5357 msgid ""
5358 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5359 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5360 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5361 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5362 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5363 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5364 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5365 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5366 msgstr ""
5367 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5368 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5369 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5370 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5371 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5372 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5373 "の B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man3/exec.3:161
5377 msgid ""
5378 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5379 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5380 msgstr ""
5381 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5382 "ス名のファイルが実行される。"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man3/exec.3:163
5386 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5387 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man3/exec.3:174
5391 msgid ""
5392 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5393 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5394 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5395 "I<errno> set to B<EACCES>."
5396 msgstr ""
5397 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5398 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5399 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man3/exec.3:183
5403 msgid ""
5404 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5405 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5406 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5407 "fails, no further searching is done.)"
5408 msgstr ""
5409 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5410 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5411 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5412 "上の検索は行われない)。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man3/exec.3:190
5416 msgid ""
5417 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5418 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5419 msgstr ""
5420 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5421 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/exec.3:195
5425 msgid ""
5426 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5427 "specified for B<execve>(2)."
5428 msgstr ""
5429 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5430 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/exec.3:199
5434 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5435 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man3/exec.3:201
5439 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5440 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man3/exec.3:205
5444 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5445 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/exec.3:215
5449 msgid ""
5450 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5451 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5452 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5453 "the traditional \"current directory first\" default path."
5454 msgstr ""
5455 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5456 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5457 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5458 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5459 "使っている。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/exec.3:229
5463 msgid ""
5464 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5465 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5466 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5467 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5468 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5469 "immediately."
5470 msgstr ""
5471 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5472 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5473 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5474 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5475 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man3/exec.3:241
5479 msgid ""
5480 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5481 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5482 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5483 "described above occurs."
5484 msgstr ""
5485 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5486 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5487 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5488 "された。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/exec.3:248
5492 msgid ""
5493 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5494 "B<environ>(7)"
5495 msgstr ""
5496 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5497 "B<environ>(7)"
5498
5499 #. type: TH
5500 #: build/C/man2/execve.2:37
5501 #, no-wrap
5502 msgid "EXECVE"
5503 msgstr "EXECVE"
5504
5505 #. type: TH
5506 #: build/C/man2/execve.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
5507 #, fuzzy, no-wrap
5508 #| msgid "2014-02-21"
5509 msgid "2014-05-10"
5510 msgstr "2014-02-21"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/execve.2:40
5514 msgid "execve - execute program"
5515 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man2/execve.2:44
5519 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5520 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man2/execve.2:51
5524 msgid ""
5525 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5526 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5527 "form:"
5528 msgstr ""
5529 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5530 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5531 "ばならない。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5535 #, no-wrap
5536 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5537 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man2/execve.2:59
5541 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5542 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/execve.2:68
5546 msgid ""
5547 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5548 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5549 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5550 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5551 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5552 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5553 "program's main function, when it is defined as:"
5554 msgstr ""
5555 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5556 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5557 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5558 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5559 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5560 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5561 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5562 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/execve.2:72
5566 #, no-wrap
5567 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5568 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man2/execve.2:79
5572 msgid ""
5573 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5574 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5575 msgstr ""
5576 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5577 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man2/execve.2:83
5581 msgid ""
5582 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5583 "successful B<execve>()."
5584 msgstr ""
5585 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5586 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man2/execve.2:98
5590 msgid ""
5591 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5592 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5593 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5594 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5595 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5596 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5597 "group of the program file."
5598 msgstr ""
5599 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5600 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5601 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5602 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5603 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5604 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5605 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man2/execve.2:103
5609 msgid ""
5610 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5611 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5612 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5613 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5614 msgstr ""
5615 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5616 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5617 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man2/execve.2:111
5621 msgid ""
5622 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5623 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5624 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5625 "memory and link the executable with them."
5626 msgstr ""
5627 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5628 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5629 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/execve.2:120
5633 msgid ""
5634 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5635 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5636 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5637 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5638 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5639 msgstr ""
5640 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5641 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5642 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5643 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5644 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5645 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man2/execve.2:124
5649 msgid ""
5650 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5651 "following:"
5652 msgstr ""
5653 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man2/execve.2:128
5657 msgid ""
5658 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5659 "default (B<signal>(7))."
5660 msgstr ""
5661 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5662 "(B<signal>(7))。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man2/execve.2:131
5666 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5667 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man2/execve.2:134
5671 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5672 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man2/execve.2:137
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5678 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5679 msgstr ""
5680 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される "
5681 "(B<shmat>(2))。"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man2/execve.2:140
5685 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5686 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man2/execve.2:143
5690 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5691 msgstr ""
5692 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5693 "(B<mq_overview>(7))。"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man2/execve.2:146
5697 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5698 msgstr ""
5699 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5700 "(B<sem_overview>(7))。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man2/execve.2:149
5704 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5705 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man2/execve.2:152
5709 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5710 msgstr ""
5711 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5712 "(B<opendir>(3))。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man2/execve.2:156
5716 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5717 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man2/execve.2:160
5721 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5722 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/execve.2:163
5726 msgid ""
5727 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5728 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man2/execve.2:169
5732 msgid ""
5733 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5734 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5735 "preserved during an B<execve>():"
5736 msgstr ""
5737 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5738 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man2/execve.2:176
5742 msgid ""
5743 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5744 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5745 msgstr ""
5746 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5747 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5748 "フラグはセットされる。"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man2/execve.2:181
5752 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5753 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man2/execve.2:188
5757 msgid ""
5758 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5759 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5760 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5761 msgstr ""
5762 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5763 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5764 "parent death シグナルはクリアされる。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man2/execve.2:195
5768 msgid ""
5769 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5770 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5771 msgstr ""
5772 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5773 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man2/execve.2:202
5777 msgid ""
5778 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
5779 "B<capabilities>(7)."
5780 msgstr ""
5781 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5782 "B<capabilities>(7) 参照。"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man2/execve.2:207
5786 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5787 msgstr ""
5788 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5789 "(B<clone>(2)  参照)。"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5793 msgid "Note the following further points:"
5794 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man2/execve.2:213
5798 msgid ""
5799 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5800 "B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5801 "not preserved."
5802 msgstr ""
5803 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5804 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man2/execve.2:216
5808 msgid ""
5809 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5810 "up."
5811 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man2/execve.2:224
5815 msgid ""
5816 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5817 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5818 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5819 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5820 msgstr ""
5821 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5822 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5823 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5824 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5825 "は前者 (変更しない) となっている。"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man2/execve.2:228
5829 msgid ""
5830 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5831 "B<aio_write>(3))."
5832 msgstr ""
5833 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5834 "B<aio_write>(3))。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man2/execve.2:233
5838 msgid ""
5839 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5840 msgstr ""
5841 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5842 "照。"
5843
5844 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5845 #.  always open after an execve(), and it looks like
5846 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man2/execve.2:260
5849 msgid ""
5850 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5851 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5852 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5853 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5854 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5855 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5856 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5857 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5858 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5859 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5860 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5861 "B<execve>()."
5862 msgstr ""
5863 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5864 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5865 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5866 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5867 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5868 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5869 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5870 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5871 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5872 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5873 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5874 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5875
5876 #. type: SS
5877 #: build/C/man2/execve.2:260 build/C/man2/execve.2:520
5878 #, no-wrap
5879 msgid "Interpreter scripts"
5880 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man2/execve.2:263
5884 msgid ""
5885 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5886 "whose first line is of the form:"
5887 msgstr ""
5888 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5889 "になっているテキストファイルのことである。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/execve.2:281
5893 msgid ""
5894 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5895 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5896 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5897 "arguments:"
5898 msgstr ""
5899 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5900 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5901 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man2/execve.2:285
5905 #, no-wrap
5906 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5907 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5908
5909 #. type: Plain text
5910 #: build/C/man2/execve.2:296
5911 msgid ""
5912 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5913 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5914 msgstr ""
5915 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
5916 "I<argv>[1] から始まる。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/execve.2:301
5920 msgid ""
5921 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5922 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5923 msgstr ""
5924 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5925 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5926
5927 #. type: SS
5928 #: build/C/man2/execve.2:301
5929 #, no-wrap
5930 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5931 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man2/execve.2:314
5935 msgid ""
5936 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5937 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5938 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5939 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5940 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5941 msgstr ""
5942 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5943 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5944 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5945 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
5946 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man2/execve.2:321
5950 msgid ""
5951 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5952 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5953 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5954 "maximum size of 128 kB."
5955 msgstr ""
5956 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5957 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5958 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5959 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5960
5961 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5962 #.  2.6.25, see:
5963 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5964 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5965 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5966 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5967 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5968 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man2/execve.2:357
5971 msgid ""
5972 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5973 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5974 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5975 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5976 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5977 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5978 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5979 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5980 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5981 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5982 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5983 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5984 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5985 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5986 msgstr ""
5987 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5988 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5989 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5990 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5991 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5992 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5993 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5994 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5995 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5996 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5997 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5998 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5999 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6000 "ある。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/execve.2:363
6004 msgid ""
6005 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
6006 "I<errno> is set appropriately."
6007 msgstr ""
6008 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6009 "切に設定する。"
6010
6011 #. type: TP
6012 #: build/C/man2/execve.2:364
6013 #, no-wrap
6014 msgid "B<E2BIG>"
6015 msgstr "B<E2BIG>"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man2/execve.2:371
6019 msgid ""
6020 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
6021 "(I<argv>)  is too large."
6022 msgstr ""
6023 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man2/execve.2:378
6027 msgid ""
6028 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6029 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6030 msgstr ""
6031 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6032 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man2/execve.2:381
6036 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6037 msgstr ""
6038 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
6039 "い。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man2/execve.2:384
6043 msgid ""
6044 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6045 msgstr ""
6046 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6047 "えられていない。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man2/execve.2:388
6051 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6052 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man2/execve.2:396
6056 msgid ""
6057 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6058 "outside your accessible address space."
6059 msgstr ""
6060 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6061 "ドレス空間の外を指している。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man2/execve.2:400
6065 msgid ""
6066 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6067 "more than one interpreter)."
6068 msgstr ""
6069 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6070 "リタを指定した。)"
6071
6072 #. type: TP
6073 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6074 #, no-wrap
6075 msgid "B<EISDIR>"
6076 msgstr "B<EISDIR>"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man2/execve.2:406
6080 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6081 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6082
6083 #. type: TP
6084 #: build/C/man2/execve.2:406
6085 #, no-wrap
6086 msgid "B<ELIBBAD>"
6087 msgstr "B<ELIBBAD>"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man2/execve.2:409
6091 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6092 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man2/execve.2:414
6096 msgid ""
6097 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6098 "name of a script or ELF interpreter."
6099 msgstr ""
6100 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6101 "リックリンクが多過ぎる。"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man2/execve.2:417
6105 msgid "The process has the maximum number of files open."
6106 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man2/execve.2:421
6110 msgid "I<filename> is too long."
6111 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6112
6113 #. type: TP
6114 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6115 #: build/C/man2/swapon.2:141 build/C/man2/uselib.2:67
6116 #, no-wrap
6117 msgid "B<ENFILE>"
6118 msgstr "B<ENFILE>"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:144
6122 #: build/C/man2/uselib.2:70
6123 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6124 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man2/execve.2:430
6128 msgid ""
6129 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6130 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6131 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6132
6133 #. type: TP
6134 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6135 #, no-wrap
6136 msgid "B<ENOEXEC>"
6137 msgstr "B<ENOEXEC>"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man2/execve.2:435
6141 msgid ""
6142 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6143 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6144 msgstr ""
6145 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6146 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/execve.2:443
6150 msgid ""
6151 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6152 "is not a directory."
6153 msgstr ""
6154 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man2/execve.2:449
6158 msgid ""
6159 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6160 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6161 msgstr ""
6162 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6163 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man2/execve.2:453
6167 msgid ""
6168 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6169 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6170 msgstr ""
6171 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6172 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man2/execve.2:456
6176 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6177 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6178
6179 #.  SVr4 documents additional error
6180 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6181 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6182 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man2/execve.2:464
6185 msgid ""
6186 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6187 "but is otherwise compatible."
6188 msgstr ""
6189 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6190 "が、 他は互換性がある。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man2/execve.2:467
6194 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6195 msgstr ""
6196 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6197
6198 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6199 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6200 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6201 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man2/execve.2:494
6204 #, fuzzy
6205 #| msgid ""
6206 #| "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6207 #| "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6208 #| "executables when this would give the user powers she did not have already "
6209 #| "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-"
6210 #| "group-ID bits and B<exec>()  successfully."
6211 msgid ""
6212 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6213 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6214 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6215 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6216 "ID bits and B<exec>()  successfully.  On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6217 "specified as NULL.  In both cases, this has the same effect as specifying "
6218 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer.  B<Do "
6219 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6220 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6221 msgstr ""
6222 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6223 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6224 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6225 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6226 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man2/execve.2:505
6230 msgid ""
6231 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6232 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6233 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6234 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6235 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6236 msgstr ""
6237 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6238 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6239 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6240 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6241 "る。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man2/execve.2:520
6245 msgid ""
6246 "In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original "
6247 "executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  "
6248 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6249 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6250 "been torn down, but the new image could not be completely built.  In such "
6251 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6252 msgstr ""
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man2/execve.2:523
6256 #, fuzzy
6257 #| msgid ""
6258 #| "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in "
6259 #| "a #! executable shell script."
6260 msgid ""
6261 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6262 "interpreter scripts."
6263 msgstr ""
6264 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字で"
6265 "ある。"
6266
6267 #.  e.g., Solaris 8
6268 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man2/execve.2:542
6271 msgid ""
6272 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6273 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6274 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6275 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6276 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6277 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6278 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6279 "arguments."
6280 msgstr ""
6281 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6282 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6283 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6284 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6285 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6286 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man2/execve.2:545
6290 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6291 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6292
6293 #. type: SS
6294 #: build/C/man2/execve.2:545
6295 #, no-wrap
6296 msgid "Historical"
6297 msgstr "歴史"
6298
6299 #.  .SH BUGS
6300 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6301 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6302 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6303 #.  Linux versions have also had other security holes in
6304 #.  .BR execve ()
6305 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6306 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man2/execve.2:565
6309 #, fuzzy
6310 #| msgid ""
6311 #| "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
6312 #| "while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
6313 #| "list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 "
6314 #| "both are NULL."
6315 msgid ""
6316 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
6317 "while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
6318 "list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, "
6319 "both are NULL."
6320 msgstr ""
6321 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
6322 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
6323 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
6324 "で終端される。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man2/execve.2:568
6328 msgid ""
6329 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6330 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6331 msgstr ""
6332 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6333 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man2/execve.2:572
6337 #, no-wrap
6338 msgid "/* myecho.c */\n"
6339 msgstr "/* myecho.c */\n"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man2/execve.2:575
6343 #, no-wrap
6344 msgid ""
6345 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6346 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6347 msgstr ""
6348 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6349 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man2/execve.2:580
6353 #, no-wrap
6354 msgid ""
6355 "int\n"
6356 "main(int argc, char *argv[])\n"
6357 "{\n"
6358 "    int j;\n"
6359 msgstr ""
6360 "int\n"
6361 "main(int argc, char *argv[])\n"
6362 "{\n"
6363 "    int j;\n"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man2/execve.2:583
6367 #, no-wrap
6368 msgid ""
6369 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6370 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6371 msgstr ""
6372 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6373 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man2/execve.2:591
6377 msgid ""
6378 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6379 "argument:"
6380 msgstr ""
6381 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6382 "のに使う。"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man2/execve.2:595
6386 #, no-wrap
6387 msgid "/* execve.c */\n"
6388 msgstr "/* execve.c */\n"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man2/execve.2:599
6392 #, no-wrap
6393 msgid ""
6394 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6395 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6396 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6397 msgstr ""
6398 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6399 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6400 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man2/execve.2:605
6404 #, no-wrap
6405 msgid ""
6406 "int\n"
6407 "main(int argc, char *argv[])\n"
6408 "{\n"
6409 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6410 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6411 msgstr ""
6412 "int\n"
6413 "main(int argc, char *argv[])\n"
6414 "{\n"
6415 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6416 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man2/execve.2:610
6420 #, no-wrap
6421 msgid ""
6422 "    if (argc != 2) {\n"
6423 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6424 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6425 "    }\n"
6426 msgstr ""
6427 "    if (argc != 2) {\n"
6428 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6429 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6430 "    }\n"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man2/execve.2:612
6434 #, no-wrap
6435 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6436 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man2/execve.2:617
6440 #, no-wrap
6441 msgid ""
6442 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6443 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6444 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6445 "}\n"
6446 msgstr ""
6447 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6448 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6449 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6450 "}\n"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man2/execve.2:621
6454 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6455 msgstr ""
6456 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man2/execve.2:630
6460 #, no-wrap
6461 msgid ""
6462 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6463 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6464 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6465 "argv[0]: ./myecho\n"
6466 "argv[1]: hello\n"
6467 "argv[2]: world\n"
6468 msgstr ""
6469 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6470 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6471 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6472 "argv[0]: ./myecho\n"
6473 "argv[1]: hello\n"
6474 "argv[2]: world\n"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man2/execve.2:638
6478 msgid ""
6479 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6480 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6481 "I<myecho> program:"
6482 msgstr ""
6483 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6484 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6485 "プトを作成する。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man2/execve.2:645
6489 #, no-wrap
6490 msgid ""
6491 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6492 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6493 "B<^D>\n"
6494 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6495 msgstr ""
6496 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6497 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6498 "B<^D>\n"
6499 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/execve.2:649
6503 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6504 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man2/execve.2:658
6508 #, no-wrap
6509 msgid ""
6510 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6511 "argv[0]: ./myecho\n"
6512 "argv[1]: script-arg\n"
6513 "argv[2]: ./script.sh\n"
6514 "argv[3]: hello\n"
6515 "argv[4]: world\n"
6516 msgstr ""
6517 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6518 "argv[0]: ./myecho\n"
6519 "argv[1]: script-arg\n"
6520 "argv[2]: ./script.sh\n"
6521 "argv[3]: hello\n"
6522 "argv[4]: world\n"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man2/execve.2:671
6526 msgid ""
6527 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6528 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6529 "so>(8)"
6530 msgstr ""
6531 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6532 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6533 "so>(8)"
6534
6535 #. type: TH
6536 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6537 #, no-wrap
6538 msgid "EXIT_GROUP"
6539 msgstr "EXIT_GROUP"
6540
6541 #. type: TH
6542 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6543 #, no-wrap
6544 msgid "2008-11-27"
6545 msgstr "2008-11-27"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6549 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6550 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6554 #, no-wrap
6555 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6556 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6560 #, no-wrap
6561 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6562 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6566 msgid ""
6567 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6568 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6569 "group."
6570 msgstr ""
6571 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6572 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6573 "させる点が異なる。"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6577 msgid "This system call does not return."
6578 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6582 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6583 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6587 msgid "This call is Linux-specific."
6588 msgstr ""
6589 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6590 "テムコールが起動される。"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6594 msgid ""
6595 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6596 "wrapper function is called."
6597 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6601 msgid "B<exit>(2)"
6602 msgstr "B<exit>(2)"
6603
6604 #. type: TH
6605 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6606 #, no-wrap
6607 msgid "FCNTL"
6608 msgstr "FCNTL"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6612 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6613 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6617 #, no-wrap
6618 msgid ""
6619 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6620 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6621 msgstr ""
6622 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6623 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6627 #, no-wrap
6628 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6629 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6633 msgid ""
6634 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6635 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6636 msgstr ""
6637 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6638 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6642 msgid ""
6643 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6644 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6645 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6646 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6647 "I<void> is specified if the argument is not required."
6648 msgstr ""
6649 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6650 "要\n"
6651 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6652 "で\n"
6653 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6654 "の\n"
6655 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6656 "さ\n"
6657 "れている。"
6658
6659 #. type: SS
6660 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6661 #, no-wrap
6662 msgid "Duplicating a file descriptor"
6663 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6664
6665 #. type: TP
6666 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6667 #, no-wrap
6668 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6669 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6673 msgid ""
6674 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6675 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6676 "which uses exactly the descriptor specified."
6677 msgstr ""
6678 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6679 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6680 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6684 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6685 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6689 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6690 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6691
6692 #. type: TP
6693 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6694 #, no-wrap
6695 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6696 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6700 msgid ""
6701 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6702 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6703 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6704 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6705 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6706 msgstr ""
6707 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6708 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6709 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6710 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6711 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6712
6713 #. type: SS
6714 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6715 #, no-wrap
6716 msgid "File descriptor flags"
6717 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6721 msgid ""
6722 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6723 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6724 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6725 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6726 msgstr ""
6727 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6728 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6729 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6730 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6731 "される。"
6732
6733 #. type: TP
6734 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6735 #, no-wrap
6736 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6737 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6741 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6742 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6743
6744 #. type: TP
6745 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6746 #, no-wrap
6747 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6748 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6752 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6753 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6757 msgid ""
6758 "In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
6759 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
6760 "B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6761 "leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
6762 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
6763 "remedy to the problem."
6764 msgstr ""
6765 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
6766 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
6767 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
6768 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
6769 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
6770
6771 #. type: SS
6772 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6773 #, no-wrap
6774 msgid "File status flags"
6775 msgstr "ファイル状態フラグ"
6776
6777 #.  or
6778 #.  .BR creat (2),
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/fcntl.2:175
6781 msgid ""
6782 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6783 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6784 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6785 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6786 msgstr ""
6787 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6788 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6789 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
6790 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
6791 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
6792 "有される。"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6796 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6797 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6798
6799 #. type: TP
6800 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6801 #, no-wrap
6802 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6803 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6807 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6808 msgstr ""
6809 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6810 "I<arg> は無視される。"
6811
6812 #. type: TP
6813 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6814 #, no-wrap
6815 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6816 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6820 msgid ""
6821 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6822 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6823 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6824 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6825 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6826 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6827 msgstr ""
6828 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6829 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6830 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6831 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6832 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
6833 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
6834
6835 #. type: SS
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6837 #, no-wrap
6838 msgid "Advisory locking"
6839 msgstr "アドバイザリロック"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6843 msgid ""
6844 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6845 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6846 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6847 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6848 msgstr ""
6849 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6850 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6851 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6852 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6853 "もよい)。"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man2/fcntl.2:234
6857 #, no-wrap
6858 msgid ""
6859 "struct flock {\n"
6860 "    ...\n"
6861 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6862 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6863 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6864 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6865 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6866 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6867 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6868 "                        (F_GETLK only) */\n"
6869 "    ...\n"
6870 "};\n"
6871 msgstr ""
6872 "struct flock {\n"
6873 "    ...\n"
6874 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6875 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6876 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6877 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6878 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6879 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6880 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6881 "                        (F_GETLK only) */\n"
6882 "    ...\n"
6883 "};\n"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6887 msgid ""
6888 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6889 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6890 "locked, but not bytes before the start of the file."
6891 msgstr ""
6892 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6893 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6894 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man2/fcntl.2:262
6898 msgid ""
6899 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6900 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6901 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6902 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6903 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6904 "file."
6905 msgstr ""
6906 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6907 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6908 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6909 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6910 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6911 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man2/fcntl.2:277
6915 msgid ""
6916 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6917 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6918 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6919 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6920 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6921 "grows."
6922 msgstr ""
6923 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6924 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
6925 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
6926 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
6927 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man2/fcntl.2:290
6931 msgid ""
6932 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6933 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6934 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6935 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6936 msgstr ""
6937 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6938 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6939 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6940 "の Linux で サポートされている。"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6944 msgid ""
6945 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6946 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6947 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6948 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6949 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6950 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6951 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6952 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6953 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6954 "range of the existing lock.)"
6955 msgstr ""
6956 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6957 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6958 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6959 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6960 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6961 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6962 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6963 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6964 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6965 "小、結合が行われることがある)。"
6966
6967 #. type: TP
6968 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6969 #, no-wrap
6970 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6971 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6975 msgid ""
6976 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6977 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6978 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6979 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6980 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6981 msgstr ""
6982 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6983 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6984 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6985 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6986 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6987
6988 #. type: TP
6989 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6990 #, no-wrap
6991 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6992 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6996 msgid ""
6997 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6998 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6999 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
7000 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7001 "B<signal>(7))."
7002 msgstr ""
7003 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7004 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7005 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7006 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
7007 "参照)。"
7008
7009 #. type: TP
7010 #: build/C/man2/fcntl.2:346
7011 #, no-wrap
7012 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7013 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man2/fcntl.2:373
7017 msgid ""
7018 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7019 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
7020 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7021 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
7022 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
7023 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
7024 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
7025 "that lock.  Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
7026 "out of date by the time the caller inspects it."
7027 msgstr ""
7028 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7029 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
7030 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7031 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7032 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
7033 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7034 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7035 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼"
7036 "び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意"
7037 "すること。"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man2/fcntl.2:381
7041 msgid ""
7042 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
7043 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
7044 "lock, open a file read-write."
7045 msgstr ""
7046 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7047 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7048 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7049 "ルをオープンしなければならない。"
7050
7051 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
7052 #.  may have been obtained by calls to
7053 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man2/fcntl.2:398
7056 msgid ""
7057 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7058 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7059 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
7060 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
7061 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
7062 "and close it."
7063 msgstr ""
7064 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7065 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7066 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7067 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7068 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7069 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7070 "れることになる。"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man2/fcntl.2:403
7074 msgid ""
7075 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7076 "preserved across an B<execve>(2)."
7077 msgstr ""
7078 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7079 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/fcntl.2:412
7083 msgid ""
7084 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7085 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7086 "B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
7087 msgstr ""
7088 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7089 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7090 "と。"
7091
7092 #. type: SS
7093 #: build/C/man2/fcntl.2:412 build/C/man2/fcntl.2:1327
7094 #, no-wrap
7095 msgid "Mandatory locking"
7096 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man2/fcntl.2:416
7100 msgid ""
7101 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7102 "and are advisory by default."
7103 msgstr ""
7104 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7105 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/fcntl.2:419
7109 msgid ""
7110 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7111 "processes."
7112 msgstr ""
7113 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7114 "る。"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man2/fcntl.2:438
7118 msgid ""
7119 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
7120 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
7121 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7122 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
7123 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7124 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
7125 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7126 "error B<EAGAIN>."
7127 msgstr ""
7128 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7129 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
7130 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7131 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7132 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7133 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7134 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7135 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man2/fcntl.2:455
7139 msgid ""
7140 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7141 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7142 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7143 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7144 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7145 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7146 msgstr ""
7147 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7148 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7149 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7150 "B<mount>(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に "
7151 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7152 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7153 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参"
7154 "照)。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7158 msgid ""
7159 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
7160 msgstr ""
7161 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7162 "のこと。"
7163
7164 #. type: SS
7165 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7166 #, no-wrap
7167 msgid "Managing signals"
7168 msgstr "シグナルの管理"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7172 msgid ""
7173 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7174 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7175 msgstr ""
7176 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7177 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7178 "される。"
7179
7180 #. type: TP
7181 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7182 #, no-wrap
7183 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7184 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7188 msgid ""
7189 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7190 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7191 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7192 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7193 msgstr ""
7194 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7195 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7196 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7197 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7198
7199 #. type: TP
7200 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7201 #, no-wrap
7202 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7203 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7207 msgid ""
7208 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7209 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7210 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7211 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7212 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7213 msgstr ""
7214 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7215 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7216 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7217 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7218 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7219
7220 #.  From glibc.info:
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man2/fcntl.2:514
7223 msgid ""
7224 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7225 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7226 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7227 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7228 "check fails, then the signal is silently discarded."
7229 msgstr ""
7230 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7231 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7232 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7233 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7234 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man2/fcntl.2:522
7238 msgid ""
7239 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7240 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7241 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7242 "below)."
7243 msgstr ""
7244 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7245 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7246 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7247 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7248
7249 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7250 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7251 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7252 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7253 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7254 #.  If the file descriptor
7255 #.  .I fd
7256 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7257 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man2/fcntl.2:546
7260 msgid ""
7261 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7262 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7263 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7264 "B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition"
7265 "\".)"
7266 msgstr ""
7267 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7268 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7269 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7270 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/fcntl.2:549
7274 msgid ""
7275 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7276 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7277
7278 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7279 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7280 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7281 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7282 #.  to directly call send_group_sig_info()
7283 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7286 msgid ""
7287 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7288 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7289 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7290 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7291 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7292 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7293 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7294 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7295 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7296 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7297 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7298 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7299 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7300 msgstr ""
7301 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7302 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7303 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7304 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7305 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7306 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7307 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7308 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7309 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7310 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7311 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7312 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7313 "れた値にしたがって決められる。"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7317 msgid ""
7318 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7319 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7320 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7321 msgstr ""
7322 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7323 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7324 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7325
7326 #. type: TP
7327 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7328 #, no-wrap
7329 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7330 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man2/fcntl.2:609
7334 msgid ""
7335 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7336 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7337 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7338 msgstr ""
7339 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7340 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7341 "である。"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man2/fcntl.2:616
7345 #, no-wrap
7346 msgid ""
7347 "struct f_owner_ex {\n"
7348 "    int   type;\n"
7349 "    pid_t pid;\n"
7350 "};\n"
7351 msgstr ""
7352 "struct f_owner_ex {\n"
7353 "    int   type;\n"
7354 "    pid_t pid;\n"
7355 "};\n"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7359 msgid ""
7360 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7361 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7362 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7363 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7364 msgstr ""
7365 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7366 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7367 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7368
7369 #. type: TP
7370 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7371 #, no-wrap
7372 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7373 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7377 msgid ""
7378 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7379 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7380 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7381 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7382 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7383 msgstr ""
7384 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7385 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7386 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7387 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7388 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7389 "規定される。"
7390
7391 #. type: TP
7392 #: build/C/man2/fcntl.2:650
7393 #, no-wrap
7394 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7395 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7399 msgid ""
7400 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7401 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7402 msgstr ""
7403 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7404 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7405
7406 #. type: TP
7407 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7408 #, no-wrap
7409 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7410 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7414 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7415 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7416
7417 #. type: TP
7418 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7419 #, no-wrap
7420 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7421 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/fcntl.2:672
7425 msgid ""
7426 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7427 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7428 "value here.)"
7429 msgstr ""
7430 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7431 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7432 "と。)"
7433
7434 #. type: TP
7435 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7436 #, no-wrap
7437 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7438 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7442 msgid ""
7443 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7444 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7445 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7446 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7447 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7448 msgstr ""
7449 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7450 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7451 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7452 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7453 "る。 I<arg> は無視される。"
7454
7455 #. type: TP
7456 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7457 #, no-wrap
7458 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7459 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7460
7461 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7462 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7463 #.  .B F_SETSIG
7464 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7465 #.  within a process.
7466 #.  See the description of
7467 #.  .B F_SETOWN
7468 #.  for more details.
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/fcntl.2:711
7471 msgid ""
7472 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7473 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7474 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7475 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7476 "B<SA_SIGINFO>."
7477 msgstr ""
7478 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7479 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7480 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7481 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7482 "できる。"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:739
7486 msgid ""
7487 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7488 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7489 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7490 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7491 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7492 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7493 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7494 "determine which file descriptors are available for I/O."
7495 msgstr ""
7496 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7497 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7498 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7499 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7500 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7501 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7502 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7503 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/fcntl.2:748
7507 msgid ""
7508 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7509 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7510 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7511 "set for the signal handler, as above."
7512 msgstr ""
7513 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7514 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7515 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7516 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7517
7518 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/fcntl.2:761
7521 msgid ""
7522 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7523 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7524 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7525 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7526 msgstr ""
7527 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7528 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と "
7529 "B<signal>(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
7530 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
7531 "る。"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man2/fcntl.2:768
7535 msgid ""
7536 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7537 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7538 msgstr ""
7539 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7540 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7544 msgid ""
7545 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7546 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7547 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7548 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7549 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7550 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7551 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7552 msgstr ""
7553 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7554 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7555 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7556 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7557 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7558 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7559 "ある。"
7560
7561 #. type: SS
7562 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7563 #, no-wrap
7564 msgid "Leases"
7565 msgstr "リース (leases)"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7569 msgid ""
7570 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7571 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7572 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7573 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7574 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7575 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7576 "descriptor."
7577 msgstr ""
7578 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7579 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7580 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7581 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7582 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7583 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7584 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7585
7586 #. type: TP
7587 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7588 #, no-wrap
7589 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7590 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:812
7594 msgid ""
7595 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7596 "specified in the integer I<arg>:"
7597 msgstr ""
7598 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7599 "の値が指定できる:"
7600
7601 #. type: TP
7602 #: build/C/man2/fcntl.2:813
7603 #, no-wrap
7604 msgid "B<F_RDLCK>"
7605 msgstr "B<F_RDLCK>"
7606
7607 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7608 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7611 msgid ""
7612 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7613 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7614 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7615 msgstr ""
7616 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7617 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7618 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7619 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7620
7621 #. type: TP
7622 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7623 #, no-wrap
7624 msgid "B<F_WRLCK>"
7625 msgstr "B<F_WRLCK>"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7629 msgid ""
7630 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7631 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7632 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7633 "file."
7634 msgstr ""
7635 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7636 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7637 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7638 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7639
7640 #. type: TP
7641 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7642 #, no-wrap
7643 msgid "B<F_UNLCK>"
7644 msgstr "B<F_UNLCK>"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man2/fcntl.2:832
7648 msgid "Remove our lease from the file."
7649 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man2/fcntl.2:846
7653 msgid ""
7654 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7655 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7656 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7657 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7658 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7659 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7660 msgstr ""
7661 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7662 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7663 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7664 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7665 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7666 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7670 msgid ""
7671 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7672 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7673 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7674 "leases on arbitrary files."
7675 msgstr ""
7676 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7677 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7678 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7679 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7680
7681 #. type: TP
7682 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7683 #, no-wrap
7684 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7685 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7689 msgid ""
7690 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7691 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7692 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7693 msgstr ""
7694 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7695 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7696 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7697 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7698 "る。"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7702 msgid ""
7703 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
7704 "B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
7705 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
7706 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
7707 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
7708 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
7709 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
7710 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
7711 "as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the "
7712 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
7713 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
7714 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7715 "B<F_RDLCK>."
7716 msgstr ""
7717 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7718 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7719 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7720 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7721 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7722 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7723 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7724 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7725 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7726 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7727 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7728 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7729 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/fcntl.2:898
7733 msgid ""
7734 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7735 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7736 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7737 msgstr ""
7738 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7739 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7740 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/fcntl.2:908
7744 msgid ""
7745 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7746 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7747 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7748 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7749 "lease break timer expires."
7750 msgstr ""
7751 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7752 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7753 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7754 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7755 "breaker と互換性のある型となる)。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man2/fcntl.2:912
7759 msgid ""
7760 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7761 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7762 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7763 msgstr ""
7764 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7765 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7766 "テムコールの続行を許可する。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7770 msgid ""
7771 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7772 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7773 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7774 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7775 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7776 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7777 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7778 "described above."
7779 msgstr ""
7780 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7781 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7782 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7783 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7784 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7785 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7786 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7790 msgid ""
7791 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7792 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7793 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7794 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7795 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7796 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7797 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7798 "against multiple files)."
7799 msgstr ""
7800 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7801 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7802 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7803 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7804 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7805 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7806 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7807
7808 #. type: SS
7809 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7810 #, no-wrap
7811 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7812 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7813
7814 #. type: TP
7815 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7816 #, no-wrap
7817 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7818 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7822 msgid ""
7823 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7824 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7825 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7826 "together zero or more of the following bits:"
7827 msgstr ""
7828 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7829 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7830 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7831 "る。"
7832
7833 #. type: TP
7834 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7835 #, no-wrap
7836 msgid "B<DN_ACCESS>"
7837 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7841 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7842 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7843
7844 #. type: TP
7845 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7846 #, no-wrap
7847 msgid "B<DN_MODIFY>"
7848 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7852 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7853 msgstr ""
7854 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7855
7856 #. type: TP
7857 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7858 #, no-wrap
7859 msgid "B<DN_CREATE>"
7860 msgstr "B<DN_CREATE>"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7864 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7865 msgstr ""
7866 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7867
7868 #. type: TP
7869 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7870 #, no-wrap
7871 msgid "B<DN_DELETE>"
7872 msgstr "B<DN_DELETE>"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7876 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7877 msgstr ""
7878 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7879
7880 #. type: TP
7881 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7882 #, no-wrap
7883 msgid "B<DN_RENAME>"
7884 msgstr "B<DN_RENAME>"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7888 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7889 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7890
7891 #. type: TP
7892 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7893 #, no-wrap
7894 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7895 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7896
7897 #. type: Plain text
7898 #: build/C/man2/fcntl.2:986
7899 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7900 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man2/fcntl.2:994
7904 msgid ""
7905 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7906 "must be defined before including I<any> header files.)"
7907 msgstr ""
7908 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7909 "に、\n"
7910 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/fcntl.2:1002
7914 msgid ""
7915 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7916 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7917 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7918 "effect until explicitly removed."
7919 msgstr ""
7920 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7921 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7922 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7923 "状態が継続する。"
7924
7925 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man2/fcntl.2:1014
7928 msgid ""
7929 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7930 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7931 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7932 msgstr ""
7933 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7934 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7935 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
7939 msgid ""
7940 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7941 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
7942 "B<fcntl>().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7943 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7944 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7945 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7946 "notification on multiple directories)."
7947 msgstr ""
7948 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7949 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7950 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7951 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7952 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7953 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7957 msgid ""
7958 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7959 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7960 msgstr ""
7961 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7962 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7963 "とができるからである。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7967 msgid ""
7968 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7969 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7970 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7971 msgstr ""
7972 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7973 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7974 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7975 "B<inotify>(7)  を参照。"
7976
7977 #. type: SS
7978 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7979 #, no-wrap
7980 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7981 msgstr "パイプの容量の変更"
7982
7983 #. type: TP
7984 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7985 #, no-wrap
7986 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7987 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7991 msgid ""
7992 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7993 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7994 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7995 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7996 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7997 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7998 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7999 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
8000 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8001 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
8002 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
8003 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
8004 "B<EBUSY>."
8005 msgstr ""
8006 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8007 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8008 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8009 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8010 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8011 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8012 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8013 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8014 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8015 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8016 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8017 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8018 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
8019 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8020 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8021
8022 #. type: TP
8023 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8024 #, no-wrap
8025 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8026 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man2/fcntl.2:1082
8030 msgid ""
8031 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8032 "I<fd>."
8033 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8037 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8038 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8039
8040 #. type: TP
8041 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8042 #, no-wrap
8043 msgid "B<F_DUPFD>"
8044 msgstr "B<F_DUPFD>"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
8048 msgid "The new descriptor."
8049 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8050
8051 #. type: TP
8052 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
8053 #, no-wrap
8054 msgid "B<F_GETFD>"
8055 msgstr "B<F_GETFD>"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8059 msgid "Value of file descriptor flags."
8060 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8061
8062 #. type: TP
8063 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8064 #, no-wrap
8065 msgid "B<F_GETFL>"
8066 msgstr "B<F_GETFL>"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8070 msgid "Value of file status flags."
8071 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8072
8073 #. type: TP
8074 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8075 #, no-wrap
8076 msgid "B<F_GETLEASE>"
8077 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8081 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8082 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8083
8084 #. type: TP
8085 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8086 #, no-wrap
8087 msgid "B<F_GETOWN>"
8088 msgstr "B<F_GETOWN>"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8092 msgid "Value of descriptor owner."
8093 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8094
8095 #. type: TP
8096 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8097 #, no-wrap
8098 msgid "B<F_GETSIG>"
8099 msgstr "B<F_GETSIG>"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8103 msgid ""
8104 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8105 "traditional B<SIGIO> behavior."
8106 msgstr ""
8107 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8108 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8109
8110 #. type: TP
8111 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8112 #, no-wrap
8113 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8114 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8118 msgid "The pipe capacity."
8119 msgstr "パイプの容量。"
8120
8121 #. type: TP
8122 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8123 #, no-wrap
8124 msgid "All other commands"
8125 msgstr "他の全てのコマンド"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/fcntl.2:1111
8129 msgid "Zero."
8130 msgstr "0 を返す。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/fcntl.2:1115
8134 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8135 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8136
8137 #. type: TP
8138 #: build/C/man2/fcntl.2:1116 build/C/man3/lockf.3:122
8139 #, no-wrap
8140 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8141 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man2/fcntl.2:1119
8145 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8146 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8147
8148 #. type: TP
8149 #: build/C/man2/fcntl.2:1119 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8150 #: build/C/man2/fork.2:196
8151 #, no-wrap
8152 msgid "B<EAGAIN>"
8153 msgstr "B<EAGAIN>"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man2/fcntl.2:1123
8157 msgid ""
8158 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8159 "another process."
8160 msgstr ""
8161 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8162 "ている。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
8166 msgid ""
8167 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8168 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8169 "lock requested."
8170 msgstr ""
8171 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8172 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8173 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8174
8175 #. type: TP
8176 #: build/C/man2/fcntl.2:1132 build/C/man3/lockf.3:142
8177 #, no-wrap
8178 msgid "B<EDEADLK>"
8179 msgstr "B<EDEADLK>"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
8183 msgid ""
8184 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8185 "deadlock."
8186 msgstr ""
8187 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8188 "された。"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
8192 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8193 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8197 msgid ""
8198 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8199 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8200 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8201 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8202 msgstr ""
8203 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8204 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8205 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8206 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8210 msgid ""
8211 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8212 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8213 msgstr ""
8214 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8215 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man2/fcntl.2:1168
8219 msgid ""
8220 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8221 "descriptors open."
8222 msgstr ""
8223 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8224 "いる。"
8225
8226 #. type: TP
8227 #: build/C/man2/fcntl.2:1168 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
8228 #, no-wrap
8229 msgid "B<ENOLCK>"
8230 msgstr "B<ENOLCK>"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8234 msgid ""
8235 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8236 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8237 msgstr ""
8238 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8239 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/fcntl.2:1177
8243 msgid ""
8244 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8245 "attribute set."
8246 msgstr ""
8247 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8251 msgid ""
8252 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8253 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8254 "are specified in POSIX.1-2001."
8255 msgstr ""
8256 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8257 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8258 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8262 msgid ""
8263 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8264 "definitions, define B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 "
8265 "or greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8266 msgstr ""
8267 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
8268 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
8269 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8273 msgid ""
8274 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8275 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8276 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8277 msgstr ""
8278 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8279 "(これら定義するには、\n"
8280 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8281 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8282
8283 #.  .PP
8284 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man2/fcntl.2:1227
8287 msgid ""
8288 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8289 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8290 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8291 "definitions.)"
8292 msgstr ""
8293 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8294 "B<F_GETSIG>, \n"
8295 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8296 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8300 msgid ""
8301 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8302 "B<F_DUPFD>."
8303 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8304
8305 #. type: SS
8306 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8307 #, fuzzy, no-wrap
8308 #| msgid "Advisory locking"
8309 msgid "File locking"
8310 msgstr "アドバイザリロック"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/fcntl.2:1254
8314 msgid ""
8315 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8316 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8317 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8318 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8319 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8320 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8321 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8322 "is available."
8323 msgstr ""
8324 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8325 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8326 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8327 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8328 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8329 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8330 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8331 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8332 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/fcntl.2:1260
8336 msgid ""
8337 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8338 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8339 msgstr ""
8340 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8341 "に相互作用はない。"
8342
8343 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8344 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man2/fcntl.2:1271
8347 msgid ""
8348 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8349 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8350 "process holding the lock may live on a different machine."
8351 msgstr ""
8352 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8353 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8354 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8355 "ことである。"
8356
8357 #. type: SS
8358 #: build/C/man2/fcntl.2:1272
8359 #, no-wrap
8360 msgid "F_SETFL"
8361 msgstr "F_SETFL"
8362
8363 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8364 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8365 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man2/fcntl.2:1284
8368 msgid ""
8369 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8370 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8371 "silently ignored."
8372 msgstr ""
8373 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8374 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8375
8376 #. type: SS
8377 #: build/C/man2/fcntl.2:1284
8378 #, no-wrap
8379 msgid "F_GETOWN"
8380 msgstr "F_GETOWN"
8381
8382 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8383 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8384 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8385 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8386 #.  seem to have the same range check as i386.
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/fcntl.2:1310
8389 msgid ""
8390 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8391 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8392 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8393 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8394 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8395 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8396 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8397 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8398 "B<F_GETOWN_EX>."
8399 msgstr ""
8400 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8401 "のため以下の制限が存在する。\n"
8402 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8403 "場合、\n"
8404 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8405 "う。\n"
8406 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8407 "ループID\n"
8408 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8409 "る。\n"
8410 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8411 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8412 "ている。"
8413
8414 #. type: SS
8415 #: build/C/man2/fcntl.2:1310
8416 #, no-wrap
8417 msgid "F_SETOWN"
8418 msgstr "F_SETOWN"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8422 msgid ""
8423 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8424 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8425 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8426 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8427 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8428 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8429 "the owner."
8430 msgstr ""
8431 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8432 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8433 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8434 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
8435 "B<fcntl>()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
8436 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
8437 "ルはその所有者に送られる。"
8438
8439 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man2/fcntl.2:1342
8442 msgid ""
8443 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8444 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
8445 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8446 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
8447 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
8448 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
8449 "to rely on mandatory locking."
8450 msgstr ""
8451 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8452 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8453 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8454 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8455 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8456 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8457 "めできない。"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man2/fcntl.2:1350
8461 msgid ""
8462 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8463 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8464 msgstr ""
8465 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8466 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man2/fcntl.2:1363
8470 msgid ""
8471 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8472 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8473 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8474 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8475 msgstr ""
8476 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8477 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8478 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8479 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8480
8481 #. type: TH
8482 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8483 #, no-wrap
8484 msgid "FEXECVE"
8485 msgstr "FEXECVE"
8486
8487 #. type: TH
8488 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8489 #, no-wrap
8490 msgid "2014-04-20"
8491 msgstr "2014-04-20"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8495 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8496 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8500 #, no-wrap
8501 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8502 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8506 msgid "B<fexecve>():"
8507 msgstr "B<fexecve>():"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8511 msgid "_GNU_SOURCE"
8512 msgstr "_GNU_SOURCE"
8513
8514 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8515 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8518 msgid ""
8519 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8520 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8521 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8522 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8523 "to."
8524 msgstr ""
8525 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8526 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8527 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8528 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8529 "持っていなければならない。"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8533 msgid ""
8534 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8535 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8536 msgstr ""
8537 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
8538 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8542 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8543 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8547 msgid ""
8548 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8549 msgstr ""
8550 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8551 "たは I<envp> が NULL である。"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8555 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8556 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8560 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8561 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8565 msgid ""
8566 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8567 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
8568 msgstr ""
8569 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8570 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8574 msgid ""
8575 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8576 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8577 msgstr ""
8578 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8579 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8580 "となっている必要がある。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man3/fexecve.3:120
8584 msgid ""
8585 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
8586 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
8587 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>()  will fail to execute the script, since, by the "
8588 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
8589 "already been closed."
8590 msgstr ""
8591 "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-"
8592 "exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 "
8593 "B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトイン"
8594 "タプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにク"
8595 "ローズされているからである。"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man3/fexecve.3:137
8599 msgid ""
8600 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
8601 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
8602 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
8603 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8604 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8605 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
8606 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8607 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8608 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8609 msgstr ""
8610 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
8611 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
8612 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
8613 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
8614 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
8615 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
8616 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
8617 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
8618 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man3/fexecve.3:139
8622 msgid "B<execve>(2)"
8623 msgstr "B<execve>(2)"
8624
8625 #. type: TH
8626 #: build/C/man2/flock.2:35
8627 #, no-wrap
8628 msgid "FLOCK"
8629 msgstr "FLOCK"
8630
8631 #. type: TH
8632 #: build/C/man2/flock.2:35
8633 #, fuzzy, no-wrap
8634 #| msgid "2014-04-20"
8635 msgid "2014-04-22"
8636 msgstr "2014-04-20"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man2/flock.2:38
8640 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8641 msgstr ""
8642 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man2/flock.2:40
8646 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8647 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/flock.2:42
8651 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8652 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/flock.2:48
8656 msgid ""
8657 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8658 "argument I<operation> is one of the following:"
8659 msgstr ""
8660 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8661 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8662 "を指定する:"
8663
8664 #. type: TP
8665 #: build/C/man2/flock.2:49
8666 #, no-wrap
8667 msgid "B<LOCK_SH>"
8668 msgstr "B<LOCK_SH>"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/flock.2:54
8672 msgid ""
8673 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8674 "given file at a given time."
8675 msgstr ""
8676 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8677 "共有ロックを保持することができる。"
8678
8679 #. type: TP
8680 #: build/C/man2/flock.2:54
8681 #, no-wrap
8682 msgid "B<LOCK_EX>"
8683 msgstr "B<LOCK_EX>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/flock.2:59
8687 msgid ""
8688 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8689 "given file at a given time."
8690 msgstr ""
8691 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8692 "時に排他ロックを保持することができる。"
8693
8694 #. type: TP
8695 #: build/C/man2/flock.2:59
8696 #, no-wrap
8697 msgid "B<LOCK_UN>"
8698 msgstr "B<LOCK_UN>"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/flock.2:62
8702 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8703 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man2/flock.2:71
8707 msgid ""
8708 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8709 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8710 "any of the above operations."
8711 msgstr ""
8712 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8713 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8714 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8715 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/flock.2:73
8719 msgid ""
8720 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8721 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/flock.2:88
8725 #, fuzzy
8726 #| msgid ""
8727 #| "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table "
8728 #| "entry.  This means that duplicate file descriptors (created by, for "
8729 #| "example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock "
8730 #| "may be modified or released using any of these descriptors.  Furthermore, "
8731 #| "the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of "
8732 #| "these duplicate descriptors, or when all such descriptors have been "
8733 #| "closed."
8734 msgid ""
8735 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description "
8736 "(see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, "
8737 "for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this "
8738 "lock may be modified or released using any of these descriptors.  "
8739 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
8740 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
8741 "been closed."
8742 msgstr ""
8743 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエント"
8744 "リと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>(2)  "
8745 "や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイル"
8746 "ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 ま"
8747 "た、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに対して 明"
8748 "示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプタがすべ"
8749 "て 閉じられた場合に行われる。"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/flock.2:97
8753 msgid ""
8754 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8755 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8756 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8757 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8758 "another descriptor."
8759 msgstr ""
8760 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8761 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8762 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8763 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8764 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8765 "がある。"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man2/flock.2:104
8769 msgid ""
8770 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8771 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8772 "existing lock to the new lock mode."
8773 msgstr ""
8774 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8775 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8776 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8777 "る。"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man2/flock.2:109
8781 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8782 msgstr ""
8783 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man2/flock.2:112
8787 msgid ""
8788 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8789 "which the file was opened."
8790 msgstr ""
8791 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8792 "用することができる。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/flock.2:122
8796 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8797 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/flock.2:127
8801 msgid ""
8802 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8803 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8804 msgstr ""
8805 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8806 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/flock.2:131
8810 msgid "I<operation> is invalid."
8811 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/flock.2:134
8815 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8816 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8817
8818 #. type: TP
8819 #: build/C/man2/flock.2:134
8820 #, no-wrap
8821 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8822 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/flock.2:139
8826 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8827 msgstr ""
8828 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man2/flock.2:148
8832 msgid ""
8833 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8834 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8835 "UNIX systems."
8836 msgstr ""
8837 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8838 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8839 "装されている。"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/flock.2:155
8843 msgid ""
8844 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8845 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8846 "server which supports locking."
8847 msgstr ""
8848 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8849 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8850 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/flock.2:170
8854 msgid ""
8855 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8856 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
8857 "B<fcntl>(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction "
8858 "between the types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and "
8859 "B<flock>()  does not detect deadlock."
8860 msgstr ""
8861 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8862 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8863 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と "
8864 "B<fcntl>(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  が"
8865 "デッドロックを検出しなくなる。"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man2/flock.2:176
8869 msgid ""
8870 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8871 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8872 "the file."
8873 msgstr ""
8874 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8875 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
8876 "への入出力を行うことができる。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/flock.2:189
8880 msgid ""
8881 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8882 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8883 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8884 "described in this manual page."
8885 msgstr ""
8886 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8887 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8888 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8889
8890 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8891 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man2/flock.2:202
8894 msgid ""
8895 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8896 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8897 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8898 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8899 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8900 "and occurs on many other implementations.)"
8901 msgstr ""
8902 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8903 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8904 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8905 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8906 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8907 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/flock.2:211
8911 msgid ""
8912 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8913 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8914 msgstr ""
8915 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8916 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/flock.2:216
8920 msgid ""
8921 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8922 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8923 msgstr ""
8924 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
8925 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8926
8927 #. type: TH
8928 #: build/C/man2/fork.2:39
8929 #, no-wrap
8930 msgid "FORK"
8931 msgstr "FORK"
8932
8933 #. type: TH
8934 #: build/C/man2/fork.2:39
8935 #, fuzzy, no-wrap
8936 #| msgid "2014-02-21"
8937 msgid "2014-05-12"
8938 msgstr "2014-02-21"
8939
8940 #. type: Plain text
8941 #: build/C/man2/fork.2:42
8942 msgid "fork - create a child process"
8943 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man2/fork.2:46
8947 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8948 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man2/fork.2:52
8952 msgid ""
8953 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8954 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8955 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8956 "points:"
8957 msgstr ""
8958 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8959 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8960 "元プロセスの完全な複製である:"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man2/fork.2:56
8964 msgid ""
8965 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8966 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8967 msgstr ""
8968 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8969 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/fork.2:58
8973 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8974 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/fork.2:62
8978 msgid ""
8979 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8980 "B<mlockall>(2))."
8981 msgstr ""
8982 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8983 "がない。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/fork.2:68
8987 msgid ""
8988 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8989 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8990 msgstr ""
8991 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8992 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/fork.2:71
8996 msgid ""
8997 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8998 msgstr ""
8999 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
9000 "なる。"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man2/fork.2:74
9004 msgid ""
9005 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
9006 "(B<semop>(2))."
9007 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man2/fork.2:77
9011 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
9012 msgstr ""
9013 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man2/fork.2:82
9017 msgid ""
9018 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
9019 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
9020 msgstr ""
9021 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9022 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/fork.2:89
9026 msgid ""
9027 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9028 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9029 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9030 msgstr ""
9031 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
9032 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
9033 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man2/fork.2:94
9037 msgid ""
9038 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9039 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
9040 "following Linux-specific process attributes:"
9041 msgstr ""
9042 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9043 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/fork.2:101
9047 msgid ""
9048 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
9049 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9050 msgstr ""
9051 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
9052 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/fork.2:107
9056 msgid ""
9057 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9058 "not receive a signal when its parent terminates."
9059 msgstr ""
9060 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9061 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man2/fork.2:114
9065 msgid ""
9066 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9067 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9068 msgstr ""
9069 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9070 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man2/fork.2:120
9074 msgid ""
9075 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
9076 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9077 msgstr ""
9078 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9079 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man2/fork.2:125
9083 msgid ""
9084 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9085 msgstr ""
9086 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/fork.2:131
9090 msgid ""
9091 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
9092 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
9093 "B<ioperm>(2)."
9094 msgstr ""
9095 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9096 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9097 "ない。"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man2/fork.2:142
9101 msgid ""
9102 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9103 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9104 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9105 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9106 "dealing with problems that this can cause."
9107 msgstr ""
9108 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9109 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9110 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9111 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9112 "う。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/fork.2:156
9116 msgid ""
9117 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9118 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9119 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9120 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9121 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9122 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9123 msgstr ""
9124 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9125 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9126 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9127 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9128 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9129 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/fork.2:165
9133 msgid ""
9134 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9135 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9136 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9137 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9138 "(I<mq_flags>)."
9139 msgstr ""
9140 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9141 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9142 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9143 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9144 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man2/fork.2:173
9148 msgid ""
9149 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9150 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9151 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9152 "Linux/glibc they do not."
9153 msgstr ""
9154 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9155 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9156 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9157 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9158 "リームの位置の共有は行われていない。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man2/fork.2:180
9162 msgid ""
9163 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9164 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9165 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9166 msgstr ""
9167 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9168 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9169 "I<errno> が適切に設定される。"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/fork.2:186
9173 msgid ""
9174 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9175 "tables and allocate a task structure for the child."
9176 msgstr ""
9177 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9178 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man2/fork.2:196
9182 msgid ""
9183 "It was not possible to create a new process because the caller's "
9184 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
9185 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
9186 "capability."
9187 msgstr ""
9188 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
9189 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
9190 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
9191 "持っていなくてはならない。"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man2/fork.2:203
9195 msgid ""
9196 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
9197 "does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
9198 msgstr ""
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man2/fork.2:207
9202 msgid ""
9203 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9204 "is tight."
9205 msgstr ""
9206 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9207 "できなかった。"
9208
9209 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man2/fork.2:213
9212 msgid ""
9213 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9214 "a Memory-Management Unit)."
9215 msgstr ""
9216 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9217 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man2/fork.2:222
9221 msgid ""
9222 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9223 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9224 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9225 msgstr ""
9226 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9227 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9228 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9229 "必要なことである。"
9230
9231 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9232 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man2/fork.2:246
9235 msgid ""
9236 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9237 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9238 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9239 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9240 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9241 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9242 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9243 msgstr ""
9244 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9245 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9246 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9247 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9248 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9249 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9250 "る)。\n"
9251 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9252 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man2/fork.2:251
9256 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9257 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man2/fork.2:262
9261 msgid ""
9262 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9263 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9264 msgstr ""
9265 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9266 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9267
9268 #. type: TH
9269 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9270 #, no-wrap
9271 msgid "FPATHCONF"
9272 msgstr "FPATHCONF"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9276 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9277 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9281 #, no-wrap
9282 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9283 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9287 #, no-wrap
9288 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9289 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9293 msgid ""
9294 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9295 "open file descriptor I<fd>."
9296 msgstr ""
9297 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9298 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9302 msgid ""
9303 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9304 "filename I<path>."
9305 msgstr ""
9306 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9307 "の値を取得する。"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9311 msgid ""
9312 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9313 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9314 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9315 "yield more liberal results."
9316 msgstr ""
9317 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9318 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9319 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9320 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9324 msgid ""
9325 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9326 "following configuration options:"
9327 msgstr ""
9328 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9329
9330 #. type: TP
9331 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9332 #, no-wrap
9333 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9334 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9338 msgid ""
9339 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9340 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9341 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9342 msgstr ""
9343 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9344 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9345 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9346
9347 #. type: TP
9348 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9349 #, no-wrap
9350 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9351 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9355 msgid ""
9356 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9357 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9358 msgstr ""
9359 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9360 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9361
9362 #. type: TP
9363 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9364 #, no-wrap
9365 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9366 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9370 msgid ""
9371 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9372 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9373 msgstr ""
9374 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9375 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9376
9377 #. type: TP
9378 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9379 #, no-wrap
9380 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9381 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9385 msgid ""
9386 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9387 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9388 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9389 msgstr ""
9390 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9391 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9392
9393 #. type: TP
9394 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9395 #, no-wrap
9396 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9397 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9401 msgid ""
9402 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9403 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9404 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9405 msgstr ""
9406 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9407 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9408
9409 #. type: TP
9410 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9411 #, no-wrap
9412 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9413 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9417 msgid ""
9418 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9419 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9420 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9421 msgstr ""
9422 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9423 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9424 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9425
9426 #. type: TP
9427 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9428 #, no-wrap
9429 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9430 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9434 msgid ""
9435 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9436 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9437 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9438 msgstr ""
9439 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9440 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9441 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9442 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9443
9444 #. type: TP
9445 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9446 #, no-wrap
9447 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9448 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9452 msgid ""
9453 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9454 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9455 msgstr ""
9456 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9457 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9461 #, no-wrap
9462 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9463 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9467 msgid ""
9468 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9469 "or I<path> must refer to a terminal."
9470 msgstr ""
9471 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9472 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9476 msgid ""
9477 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
9478 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
9479 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9480 "of the error."
9481 msgstr ""
9482 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9483 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9484 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9488 msgid ""
9489 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9490 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9491 msgstr ""
9492 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9493 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9497 msgid ""
9498 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9499 "memory."
9500 msgstr ""
9501 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9502 "を行うのは適当ではない。"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
9506 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9507 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9508
9509 #. type: TH
9510 #: build/C/man2/fsync.2:38
9511 #, no-wrap
9512 msgid "FSYNC"
9513 msgstr "FSYNC"
9514
9515 #. type: TH
9516 #: build/C/man2/fsync.2:38
9517 #, no-wrap
9518 msgid "2014-04-06"
9519 msgstr "2014-04-06"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man2/fsync.2:41
9523 msgid ""
9524 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9525 msgstr ""
9526 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man2/fsync.2:45
9530 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9531 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man2/fsync.2:47
9535 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9536 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man2/fsync.2:55
9540 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9541 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9542
9543 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man2/fsync.2:58
9546 #, no-wrap
9547 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9548 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man2/fsync.2:61
9552 msgid ""
9553 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9554 "\\ 500"
9555 msgstr ""
9556 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9557 "\\ 500"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man2/fsync.2:74
9561 msgid ""
9562 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9563 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9564 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9565 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9566 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9567 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9568 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9569 "(see B<stat>(2))."
9570 msgstr ""
9571 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9572 "す\n"
9573 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9574 "デ\n"
9575 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9576 "れ\n"
9577 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9578 "が\n"
9579 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9580 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9581 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9582 "た\n"
9583 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/fsync.2:82
9587 msgid ""
9588 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9589 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9590 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9591 msgstr ""
9592 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9593 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9594 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man2/fsync.2:103
9598 msgid ""
9599 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9600 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9601 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9602 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9603 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9604 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9605 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
9606 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
9607 msgstr ""
9608 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9609 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9610 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9611 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9612 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9613 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9614 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9615 "る。"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man2/fsync.2:108
9619 msgid ""
9620 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9621 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9622 msgstr ""
9623 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9624 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man2/fsync.2:113
9628 msgid ""
9629 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9630 "I<errno> is set appropriately."
9631 msgstr ""
9632 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9633 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man2/fsync.2:118
9637 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9638 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man2/fsync.2:121
9642 msgid "An error occurred during synchronization."
9643 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9644
9645 #. type: TP
9646 #: build/C/man2/fsync.2:121
9647 #, no-wrap
9648 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9649 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man2/fsync.2:125
9653 msgid ""
9654 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9655 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man2/fsync.2:127
9659 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9660 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9661
9662 #. type: SH
9663 #: build/C/man2/fsync.2:127
9664 #, no-wrap
9665 msgid "AVAILABILITY"
9666 msgstr "可用性"
9667
9668 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9669 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9670 #.  glibc defines them to 1.
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man2/fsync.2:140
9673 msgid ""
9674 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9675 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9676 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9677 msgstr ""
9678 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9679 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9680 "照)。"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man2/fsync.2:146
9684 msgid ""
9685 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9686 "descriptor."
9687 msgstr ""
9688 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9689 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/fsync.2:152
9693 msgid ""
9694 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9695 "so has no performance advantage."
9696 msgstr ""
9697 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9698 "メリットはない。"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/fsync.2:162
9702 msgid ""
9703 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9704 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9705 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9706 msgstr ""
9707 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9708 "は、\n"
9709 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9710 "合\n"
9711 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9712 "を\n"
9713 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man2/fsync.2:170
9717 msgid ""
9718 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9719 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9720 msgstr ""
9721 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9722 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9723
9724 #. type: TH
9725 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9726 #, no-wrap
9727 msgid "GET_NPROCS"
9728 msgstr "GET_NPROCS"
9729
9730 #. type: TH
9731 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9732 #, no-wrap
9733 msgid "2012-03-20"
9734 msgstr "2012-03-20"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9738 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9739 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9743 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9744 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9748 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9749 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9753 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9754 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9758 msgid ""
9759 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9760 "configured by the operating system."
9761 msgstr ""
9762 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9763 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9767 msgid ""
9768 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9769 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9770 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9771 "hotpluggable systems)."
9772 msgstr ""
9773 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9774 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9775 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9776 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9780 msgid "As given in DESCRIPTION."
9781 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9782
9783 #. type: Plain text
9784 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9785 msgid "These functions are GNU extensions."
9786 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9787
9788 #.  glibc 2.15
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9791 msgid ""
9792 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9793 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9794 "called."
9795 msgstr ""
9796 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9797 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9798 "解析するようになっているからである。"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9802 msgid ""
9803 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9804 "this page to return the same information."
9805 msgstr ""
9806 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9807 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9811 #, no-wrap
9812 msgid ""
9813 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9814 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9815 msgstr ""
9816 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9817 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9821 msgid ""
9822 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9823 "can be used."
9824 msgstr ""
9825 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9826 "どのように利用できるかを示すものである。"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9830 #, no-wrap
9831 msgid ""
9832 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9833 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9834 msgstr ""
9835 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9836 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9840 #, no-wrap
9841 msgid ""
9842 "int\n"
9843 "main(int argc, char *argv[])\n"
9844 "{\n"
9845 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9846 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9847 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9848 "    return 0;\n"
9849 "}\n"
9850 msgstr ""
9851 "int\n"
9852 "main(int argc, char *argv[])\n"
9853 "{\n"
9854 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9855 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9856 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9857 "    return 0;\n"
9858 "}\n"
9859
9860 #. type: TH
9861 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9862 #, no-wrap
9863 msgid "GET_THREAD_AREA"
9864 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9865
9866 #. type: TH
9867 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9868 #, no-wrap
9869 msgid "2012-07-13"
9870 msgstr "2012-07-13"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9874 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9875 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9879 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9880 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9884 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9885 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9889 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9890 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9891 msgstr ""
9892 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9893 "を参照。"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9897 msgid ""
9898 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9899 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9900 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9901 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9902 "area pointed to by I<u_info>."
9903 msgstr ""
9904 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9905 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9906 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9907 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9908 "指された領域にコピーする。"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9912 msgid ""
9913 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9914 "sets I<errno> appropriately."
9915 msgstr ""
9916 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9917 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9921 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9922 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9926 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9927 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9931 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9932 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9936 msgid ""
9937 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9938 "that are intended to be portable."
9939 msgstr ""
9940 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9941 "は使用すべきではない。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9945 msgid ""
9946 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9947 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9948 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9949 msgstr ""
9950 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9951 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9952 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9953 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9957 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9958 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9959
9960 #. type: TH
9961 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9962 #, no-wrap
9963 msgid "GETCWD"
9964 msgstr "GETCWD"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9968 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9969 msgstr ""
9970 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9974 #, no-wrap
9975 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9976 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9980 #, no-wrap
9981 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9982 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9986 #, no-wrap
9987 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9988 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9992 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9993 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9997 msgid "B<getwd>():"
9998 msgstr "B<getwd>():"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10002 #: build/C/man2/vfork.2:54
10003 #, no-wrap
10004 msgid ""
10005 "_BSD_SOURCE ||\n"
10006 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10007 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10008 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10009 msgstr ""
10010 "_BSD_SOURCE ||\n"
10011 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10012 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10013 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10017 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10018 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10019 msgid ""
10020 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10021 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10022 msgstr ""
10023 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10024 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10028 msgid ""
10029 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10030 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
10031 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10032 "present."
10033 msgstr ""
10034 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10035 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
10036 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
10037 "返される。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10041 msgid ""
10042 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
10043 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10044 msgstr ""
10045 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10046 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10050 msgid ""
10051 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10052 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10053 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10054 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10055 msgstr ""
10056 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10057 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10058 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10059 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10063 msgid ""
10064 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
10065 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
10066 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
10067 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
10068 "should B<free>(3)  the returned buffer."
10069 msgstr ""
10070 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
10071 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
10072 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
10073 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
10074 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10078 msgid ""
10079 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
10080 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
10081 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10082 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
10083 msgstr ""
10084 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10085 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10086 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10087 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10091 msgid ""
10092 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
10093 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
10094 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10095 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10096 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10097 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10098 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
10099 "of B<getwd>()  is deprecated."
10100 msgstr ""
10101 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10102 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10103 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10104 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10105 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10106 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10107 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
10108 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10112 msgid ""
10113 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10114 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10115 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10116 msgstr ""
10117 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10118 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10119 "I<buf> と同じ値になる。"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10123 msgid ""
10124 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10125 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10126 "error."
10127 msgstr ""
10128 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10129 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10133 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10134 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10138 msgid "I<buf> points to a bad address."
10139 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10143 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10144 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
10145
10146 #. type: TP
10147 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10148 #, no-wrap
10149 msgid "EINVAL"
10150 msgstr "B<EINVAL>"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10154 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10155 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10156
10157 #. type: TP
10158 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10159 #, no-wrap
10160 msgid "ENAMETOOLONG"
10161 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10165 msgid ""
10166 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10167 "B<PATH_MAX> bytes."
10168 msgstr ""
10169 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
10170 "を超えている。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10174 msgid "The current working directory has been unlinked."
10175 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10176
10177 #. type: TP
10178 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10179 #, no-wrap
10180 msgid "B<ERANGE>"
10181 msgstr "B<ERANGE>"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10185 msgid ""
10186 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10187 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10188 "allocate a bigger array and try again."
10189 msgstr ""
10190 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10191 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10192 "がある。"
10193
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10196 msgid ""
10197 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10198 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10199 msgstr ""
10200 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10201 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10205 msgid ""
10206 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10207 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10208 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10209 msgstr ""
10210 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10211 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10212 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10213 "ていない。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10217 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10218 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10222 msgid ""
10223 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10224 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10225 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10226 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10227 msgstr ""
10228 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10229 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10230 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10231 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10235 msgid ""
10236 "These functions are often used to save the location of the current working "
10237 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10238 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10239 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10240 "available, especially on platforms other than Linux."
10241 msgstr ""
10242 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10243 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10244 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10245 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10249 msgid ""
10250 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10251 msgstr ""
10252 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10253
10254 #. type: TH
10255 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10256 #, no-wrap
10257 msgid "GETDOMAINNAME"
10258 msgstr "GETDOMAINNAME"
10259
10260 #. type: TH
10261 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10262 #, no-wrap
10263 msgid "2012-10-25"
10264 msgstr "2012-10-25"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10268 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10269 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10273 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10274 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10278 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10279 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10283 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10284 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10288 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10289 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10290 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10294 msgid ""
10295 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10296 "host system."
10297 msgstr ""
10298 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10299 "る。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10303 msgid ""
10304 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10305 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10306 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10307 msgstr ""
10308 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10309 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10310 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10314 msgid ""
10315 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10316 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10317 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10318 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10319 msgstr ""
10320 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10321 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
10322 "い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10323 "(libc では) エラーとなる。"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10327 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10328 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10332 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10333 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10337 msgid "I<len> was negative or too large."
10338 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10342 msgid ""
10343 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10344 "capability)."
10345 msgstr ""
10346 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10347 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10351 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10352 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10356 msgid ""
10357 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10358 "than I<len> bytes."
10359 msgstr ""
10360 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
10361 "イトより長い。"
10362
10363 #.  But they appear on most systems...
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10366 msgid "POSIX does not specify these calls."
10367 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10371 msgid ""
10372 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10373 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10374 msgstr ""
10375 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
10376 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10380 msgid ""
10381 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10382 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10383 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10384 "to B<uname>(2)."
10385 msgstr ""
10386 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10387 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10388 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10389 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10393 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10394 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10395
10396 #. type: TH
10397 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10398 #, no-wrap
10399 msgid "GETDTABLESIZE"
10400 msgstr "GETDTABLESIZE"
10401
10402 #. type: TH
10403 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10404 #, no-wrap
10405 msgid "2013-02-05"
10406 msgstr "2013-02-05"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10410 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10411 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10415 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10416 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10417
10418 #. type: Plain text
10419 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10420 msgid "B<getdtablesize>():"
10421 msgstr "B<getdtablesize>():"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10425 #, no-wrap
10426 msgid ""
10427 "_BSD_SOURCE ||\n"
10428 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10429 msgstr ""
10430 "_BSD_SOURCE ||\n"
10431 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10435 msgid ""
10436 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10437 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10438 msgstr ""
10439 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10440 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10444 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10445 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10449 msgid ""
10450 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10451 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10452 msgstr ""
10453 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10454 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10458 msgid ""
10459 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10460 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10461 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10462 msgstr ""
10463 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10464 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10465 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10469 msgid ""
10470 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10471 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10472 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
10473 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10474 msgstr ""
10475 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10476 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10477 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10478 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10482 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10483 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10484
10485 #. type: TH
10486 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10487 #, no-wrap
10488 msgid "GETHOSTID"
10489 msgstr "GETHOSTID"
10490
10491 #. type: Plain text
10492 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10493 msgid ""
10494 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10495 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10499 msgid "B<long gethostid(void);>"
10500 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10504 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10505 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10506
10507 #. type: Plain text
10508 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10509 msgid "B<gethostid>():"
10510 msgstr "B<gethostid>():"
10511
10512 #. type: Plain text
10513 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10514 msgid "B<sethostid>():"
10515 msgstr "B<sethostid>():"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10519 msgid ""
10520 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10521 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10522 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10523 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10524 "and thus usually never needs to be set."
10525 msgstr ""
10526 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10527 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10528 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10529 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10530 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10534 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10535 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10536
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10539 msgid ""
10540 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10541 "B<sethostid>()."
10542 msgstr ""
10543 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10544 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10548 msgid ""
10549 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10550 "I<errno> is set to indicate the error."
10551 msgstr ""
10552 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10553 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10557 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10558 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10562 msgid ""
10563 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10564 "host ID."
10565 msgstr ""
10566 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10567 "ていなかった。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10571 msgid ""
10572 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10573 "corresponding real ID."
10574 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10578 msgid ""
10579 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes "
10580 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies "
10581 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>()."
10582 msgstr ""
10583 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10584 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10585 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10586
10587 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10590 msgid ""
10591 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10592 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10593 "used.)"
10594 msgstr ""
10595 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10596 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10597
10598 #. type: Plain text
10599 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10600 msgid ""
10601 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10602 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
10603 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order "
10604 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
10605 "twiddling the IPv4 address.  (This value may not be unique.)"
10606 msgstr ""
10607 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10608 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10609 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10610 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10614 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10615 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10619 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10620 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10621
10622 #. type: TH
10623 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10624 #, no-wrap
10625 msgid "GETHOSTNAME"
10626 msgstr "GETHOSTNAME"
10627
10628 #. type: TH
10629 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10630 #, no-wrap
10631 msgid "2010-09-26"
10632 msgstr "2010-09-26"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10636 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10637 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10641 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10642 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10646 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10647 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10651 msgid "B<gethostname>():"
10652 msgstr "B<gethostname>():"
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10656 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10657 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10661 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10662 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10666 msgid "B<sethostname>():"
10667 msgstr "B<sethostname>():"
10668
10669 #. type: Plain text
10670 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10671 msgid ""
10672 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10673 "current processor."
10674 msgstr ""
10675 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10676 "用される。"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10680 msgid ""
10681 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10682 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10683 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10684 msgstr ""
10685 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10686 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10687 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10691 msgid ""
10692 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10693 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10694 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10695 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10696 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10697 "terminating null byte."
10698 msgstr ""
10699 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10700 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
10701 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10702 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10703 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10707 msgid "I<name> is an invalid address."
10708 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10709
10710 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10711 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10714 msgid ""
10715 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10716 "maximum allowed size."
10717 msgstr ""
10718 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10719 "を越えている。"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10723 msgid ""
10724 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10725 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10726 msgstr ""
10727 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10728 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10732 msgid ""
10733 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10734 "capability."
10735 msgstr ""
10736 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10737 "(capability) を持っていなかった。"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10741 msgid ""
10742 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10743 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10744 msgstr ""
10745 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10746 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 "
10747 "B<sethostname>()  は規定していない。"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10751 msgid ""
10752 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10753 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10754 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10755 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10756 "imposed a limit of 8 bytes)."
10757 msgstr ""
10758 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10759 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
10760 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
10761 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
10762 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10766 msgid ""
10767 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10768 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10769 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10770 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10771 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10772 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10773 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10774 msgstr ""
10775 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10776 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10777 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10778 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10779 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10780 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10781 "は終端のヌルバイトは含まれない。"
10782
10783 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10786 msgid ""
10787 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10788 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10789 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10790 "B<ENAMETOOLONG>."
10791 msgstr ""
10792 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10793 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10794 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10798 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10799 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10800
10801 #. type: TH
10802 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10803 #, no-wrap
10804 msgid "GETLOGIN"
10805 msgstr "GETLOGIN"
10806
10807 #. type: TH
10808 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10809 #, no-wrap
10810 msgid "2013-04-19"
10811 msgstr "2013-04-19"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10815 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10816 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10820 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10821 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10825 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10826 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10830 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10831 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10835 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10836 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10840 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10841 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10842
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10845 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10846 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10847
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10850 msgid ""
10851 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10852 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10853 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10854 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10855 "B<cuserid>()."
10856 msgstr ""
10857 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10858 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
10859 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び出"
10860 "された際に上書きされることがある。"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10864 msgid ""
10865 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10866 "I<bufsize>."
10867 msgstr ""
10868 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10869 "入れて返す。"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10873 msgid ""
10874 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10875 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
10876 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10877 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10878 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10879 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10880 "B<getlogin>()."
10881 msgstr ""
10882 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10883 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
10884 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
10885 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
10886 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び出され"
10887 "た際に上書きされることがある。"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10891 msgid ""
10892 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10893 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10894 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10895 msgstr ""
10896 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10897 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10901 msgid ""
10902 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10903 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10904 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10905 msgstr ""
10906 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10907 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10908 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10912 msgid ""
10913 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10914 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10915 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10916 msgstr ""
10917 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10918 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10919 "る。"
10920
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10923 msgid ""
10924 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10925 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10926 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10927 msgstr ""
10928 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10929 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10930 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10934 msgid "POSIX specifies"
10935 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10939 msgid ""
10940 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10941 msgstr ""
10942 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10943 "達している。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10947 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10948 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10949
10950 #. type: TP
10951 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10952 #, no-wrap
10953 msgid "B<ENXIO>"
10954 msgstr "B<ENXIO>"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10958 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10959 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10963 msgid ""
10964 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10965 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10966 msgstr ""
10967 "(getlogin_r)  (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
10968 "I<bufsize> よりも長い。"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10972 msgid "Linux/glibc also has"
10973 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10977 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10978 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10982 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10983 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10984
10985 #. type: TP
10986 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
10987 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10988 #, no-wrap
10989 msgid "B<ENOTTY>"
10990 msgstr "B<ENOTTY>"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10994 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10995 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10996
10997 #. type: TP
10998 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10999 #, no-wrap
11000 msgid "I</etc/passwd>"
11001 msgstr "I</etc/passwd>"
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11005 msgid "password database file"
11006 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11007
11008 #. type: TP
11009 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11010 #, no-wrap
11011 msgid "I</var/run/utmp>"
11012 msgstr "I</var/run/utmp>"
11013
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11016 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11017 msgstr ""
11018 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11019 "うものもある)"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11023 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
11024 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11028 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
11029 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11033 msgid ""
11034 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
11035 "safe if called with a NULL parameter."
11036 msgstr ""
11037 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11038 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11042 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
11043 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11047 msgid ""
11048 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
11049 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
11050 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
11051 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11052 msgstr ""
11053 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11054 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11055 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11056 "た。"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11060 msgid ""
11061 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
11062 "a session, even if it has no controlling terminal."
11063 msgstr ""
11064 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
11065 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11066 "ある。"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11070 msgid ""
11071 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
11072 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
11073 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
11074 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11075 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
11076 msgstr ""
11077 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11078 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11079 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11080 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11081 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11085 msgid ""
11086 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11087 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11088 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11089 "redirected.)"
11090 msgstr ""
11091 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
11092 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
11093 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
11094 "もログイン名を返す。)"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11098 msgid ""
11099 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
11100 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11101 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
11102 msgstr ""
11103 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11104 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
11105 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11106 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
11107 "い」こと。"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11111 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11112 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11113
11114 #. type: TH
11115 #: build/C/man3/getopt.3:41
11116 #, no-wrap
11117 msgid "GETOPT"
11118 msgstr "GETOPT"
11119
11120 #. type: TH
11121 #: build/C/man3/getopt.3:41
11122 #, fuzzy, no-wrap
11123 #| msgid "2014-03-19"
11124 msgid "2014-05-09"
11125 msgstr "2014-03-19"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getopt.3:45
11129 msgid ""
11130 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11131 "Parse command-line options"
11132 msgstr ""
11133 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11134 "ンドラインオプションを解釈する"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man3/getopt.3:51
11138 #, no-wrap
11139 msgid ""
11140 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11141 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11142 msgstr ""
11143 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11144 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/getopt.3:54
11148 #, no-wrap
11149 msgid ""
11150 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11151 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11152 msgstr ""
11153 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11154 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11155
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man3/getopt.3:56
11158 #, no-wrap
11159 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11160 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man3/getopt.3:60
11164 #, no-wrap
11165 msgid ""
11166 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11167 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11168 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11169 msgstr ""
11170 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11171 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11172 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man3/getopt.3:64
11176 #, no-wrap
11177 msgid ""
11178 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11179 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11180 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11181 msgstr ""
11182 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11183 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11184 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man3/getopt.3:74
11188 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11189 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man3/getopt.3:78
11193 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11194 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man3/getopt.3:99
11198 msgid ""
11199 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11200 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
11201 "I<main>()  function on program invocation.  An element of I<argv> that "
11202 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option "
11203 "element.  The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
11204 "\\(aq) are option characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it "
11205 "returns successively each of the option characters from each of the option "
11206 "elements."
11207 msgstr ""
11208 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11209 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11210 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11211 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11212 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11213 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11214 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11215
11216 #. type: Plain text
11217 #: build/C/man3/getopt.3:108
11218 msgid ""
11219 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11220 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11221 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11222 "argument vector."
11223 msgstr ""
11224 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11225 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11226 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11227 "ンすることができる。"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man3/getopt.3:118
11231 msgid ""
11232 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11233 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11234 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11235 "option character or I<argv>-element."
11236 msgstr ""
11237 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11238 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11239 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11240 "キャンを継続できる。"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man3/getopt.3:124
11244 msgid ""
11245 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11246 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11247 "an option."
11248 msgstr ""
11249 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11250 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11251 "になる。"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/getopt.3:151
11255 msgid ""
11256 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11257 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11258 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11259 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11260 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11261 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11262 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11263 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11264 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11265 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11266 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11267 "before glibc 2."
11268 msgstr ""
11269 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11270 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11271 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11272 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11273 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11274 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11275 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11276 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11277 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11278 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11279 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11280 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11281
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man3/getopt.3:169
11284 msgid ""
11285 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11286 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11287 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11288 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11289 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11290 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11291 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11292 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11293 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11294 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11295 "scanning mode."
11296 msgstr ""
11297 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11298 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11299 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11300 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11301 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11302 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11303 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11304 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11305 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11306 "制的に終了させる。"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man3/getopt.3:177
11310 msgid ""
11311 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11312 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11313 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11314 "I<opterr> to 0."
11315 msgstr ""
11316 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11317 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11318 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11319 "の表示を抑制できる。"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man3/getopt.3:196
11323 msgid ""
11324 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11325 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11326 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11327 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11328 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11329 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11330 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11331 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11332 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11333 msgstr ""
11334 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11335 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11336 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11337 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11338 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11339 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11340 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11341 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11342
11343 #. type: SS
11344 #: build/C/man3/getopt.3:196
11345 #, no-wrap
11346 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11347 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man3/getopt.3:212
11351 msgid ""
11352 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11353 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11354 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11355 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11356 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11357 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11358 msgstr ""
11359 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11360 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11361 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11362 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11363 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11364 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11365 "param> と言う形式で指定する。"
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: build/C/man3/getopt.3:219
11369 msgid ""
11370 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11371 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11372 msgstr ""
11373 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11374 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11375 "る。"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man3/getopt.3:228
11379 #, no-wrap
11380 msgid ""
11381 "struct option {\n"
11382 "    const char *name;\n"
11383 "    int         has_arg;\n"
11384 "    int        *flag;\n"
11385 "    int         val;\n"
11386 "};\n"
11387 msgstr ""
11388 "struct option {\n"
11389 "    const char *name;\n"
11390 "    int         has_arg;\n"
11391 "    int        *flag;\n"
11392 "    int         val;\n"
11393 "};\n"
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man3/getopt.3:232
11397 msgid "The meanings of the different fields are:"
11398 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11399
11400 #. type: TP
11401 #: build/C/man3/getopt.3:232
11402 #, no-wrap
11403 msgid "I<name>"
11404 msgstr "I<name>"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man3/getopt.3:235
11408 msgid "is the name of the long option."
11409 msgstr "長いオプションの名前。"
11410
11411 #. type: TP
11412 #: build/C/man3/getopt.3:235
11413 #, no-wrap
11414 msgid "I<has_arg>"
11415 msgstr "I<has_arg>"
11416
11417 #. type: Plain text
11418 #: build/C/man3/getopt.3:241
11419 msgid ""
11420 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11421 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11422 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11423 msgstr ""
11424 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11425 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11426 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11427 "も良い。"
11428
11429 #. type: TP
11430 #: build/C/man3/getopt.3:241
11431 #, no-wrap
11432 msgid "I<flag>"
11433 msgstr "I<flag>"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man3/getopt.3:255
11437 msgid ""
11438 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11439 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11440 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11441 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11442 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11443 "found."
11444 msgstr ""
11445 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11446 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11447 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11448 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11449 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11450
11451 #. type: TP
11452 #: build/C/man3/getopt.3:255
11453 #, no-wrap
11454 msgid "I<val>"
11455 msgstr "I<val>"
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man3/getopt.3:259
11459 msgid ""
11460 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11461 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11462
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man3/getopt.3:261
11465 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11466 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11467
11468 #. type: Plain text
11469 #: build/C/man3/getopt.3:265
11470 msgid ""
11471 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11472 "index of the long option relative to I<longopts>."
11473 msgstr ""
11474 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11475 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man3/getopt.3:274
11479 msgid ""
11480 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11481 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11482 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11483 "option, it is parsed as a short option instead."
11484 msgstr ""
11485 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11486 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11487 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11488 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man3/getopt.3:292
11492 msgid ""
11493 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
11494 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
11495 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
11496 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
11497 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11498 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11499 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11500 msgstr ""
11501 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
11502 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
11503 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11504 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11505 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11506 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man3/getopt.3:304
11510 msgid ""
11511 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
11512 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
11513 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
11514 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11515 "extraneous parameter."
11516 msgstr ""
11517 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
11518 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11519 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11520 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11521 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11522
11523 #. type: SH
11524 #: build/C/man3/getopt.3:304
11525 #, no-wrap
11526 msgid "ENVIRONMENT"
11527 msgstr "環境"
11528
11529 #. type: TP
11530 #: build/C/man3/getopt.3:305
11531 #, no-wrap
11532 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11533 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man3/getopt.3:309
11537 msgid ""
11538 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11539 "is encountered."
11540 msgstr ""
11541 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11542 "る操作が停止される。"
11543
11544 #. type: TP
11545 #: build/C/man3/getopt.3:309
11546 #, no-wrap
11547 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11548 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11549
11550 #. type: Plain text
11551 #: build/C/man3/getopt.3:318
11552 msgid ""
11553 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11554 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11555 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11556 "2.01, but the support remains in glibc."
11557 msgstr ""
11558 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11559 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11560 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11561 "glibc にはまだ残っている。"
11562
11563 #. type: TP
11564 #: build/C/man3/getopt.3:319
11565 #, no-wrap
11566 msgid "B<getopt>():"
11567 msgstr "B<getopt>():"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man3/getopt.3:329
11571 msgid ""
11572 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11573 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11574 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11575 "to be compatible with other systems."
11576 msgstr ""
11577 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11578 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11579 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11580 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man3/getopt.3:333
11584 msgid ""
11585 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11586 msgstr ""
11587 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/getopt.3:347
11591 msgid ""
11592 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11593 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11594 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11595 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11596 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11597 msgstr ""
11598 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11599 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11600 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11601 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11602 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11603
11604 #. type: TP
11605 #: build/C/man3/getopt.3:347
11606 #, no-wrap
11607 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11608 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man3/getopt.3:369
11612 msgid ""
11613 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11614 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11615 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11616 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11617 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11618 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11619 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11620 "I<optstring>.)"
11621 msgstr ""
11622 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11623 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11624 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11625 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11626 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11627 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11628 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man3/getopt.3:376
11632 msgid ""
11633 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11634 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11635 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11636 msgstr ""
11637 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11638 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11639 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11640
11641 #. type: SS
11642 #: build/C/man3/getopt.3:377
11643 #, fuzzy, no-wrap
11644 #| msgid "B<getopt>():"
11645 msgid "getopt()"
11646 msgstr "B<getopt>():"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man3/getopt.3:385
11650 msgid ""
11651 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11652 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11653 "expects an associated value."
11654 msgstr ""
11655 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11656 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11657 "る値が必要な I<-t val> である。"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man3/getopt.3:390
11661 #, no-wrap
11662 msgid ""
11663 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11664 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11665 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11666 msgstr ""
11667 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11668 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11669 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11670
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man3/getopt.3:396
11673 #, no-wrap
11674 msgid ""
11675 "int\n"
11676 "main(int argc, char *argv[])\n"
11677 "{\n"
11678 "    int flags, opt;\n"
11679 "    int nsecs, tfnd;\n"
11680 msgstr ""
11681 "int\n"
11682 "main(int argc, char *argv[])\n"
11683 "{\n"
11684 "    int flags, opt;\n"
11685 "    int nsecs, tfnd;\n"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man3/getopt.3:415
11689 #, no-wrap
11690 msgid ""
11691 "    nsecs = 0;\n"
11692 "    tfnd = 0;\n"
11693 "    flags = 0;\n"
11694 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11695 "        switch (opt) {\n"
11696 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11697 "            flags = 1;\n"
11698 "            break;\n"
11699 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11700 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11701 "            tfnd = 1;\n"
11702 "            break;\n"
11703 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11704 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11705 "                    argv[0]);\n"
11706 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11707 "        }\n"
11708 "    }\n"
11709 msgstr ""
11710 "    nsecs = 0;\n"
11711 "    tfnd = 0;\n"
11712 "    flags = 0;\n"
11713 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11714 "        switch (opt) {\n"
11715 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11716 "            flags = 1;\n"
11717 "            break;\n"
11718 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11719 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11720 "            tfnd = 1;\n"
11721 "            break;\n"
11722 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11723 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11724 "                    argv[0]);\n"
11725 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11726 "        }\n"
11727 "    }\n"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man3/getopt.3:417
11731 #, no-wrap
11732 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11733 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man3/getopt.3:422
11737 #, no-wrap
11738 msgid ""
11739 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11740 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11741 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11742 "    }\n"
11743 msgstr ""
11744 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11745 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11746 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11747 "    }\n"
11748
11749 #. type: Plain text
11750 #: build/C/man3/getopt.3:424
11751 #, no-wrap
11752 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11753 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11754
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man3/getopt.3:426
11757 #, no-wrap
11758 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11759 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11760
11761 #. type: SS
11762 #: build/C/man3/getopt.3:430
11763 #, fuzzy, no-wrap
11764 #| msgid "B<getopt>():"
11765 msgid "getopt_long()"
11766 msgstr "B<getopt>():"
11767
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man3/getopt.3:434
11770 msgid ""
11771 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11772 "most of its features."
11773 msgstr ""
11774 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11775 "ムの例である。"
11776
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man3/getopt.3:439
11779 #, no-wrap
11780 msgid ""
11781 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11782 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11783 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11784 msgstr ""
11785 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11786 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11787 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man3/getopt.3:445
11791 #, no-wrap
11792 msgid ""
11793 "int\n"
11794 "main(int argc, char **argv)\n"
11795 "{\n"
11796 "    int c;\n"
11797 "    int digit_optind = 0;\n"
11798 msgstr ""
11799 "int\n"
11800 "main(int argc, char **argv) {\n"
11801 "    int c;\n"
11802 "    int digit_optind = 0;\n"
11803
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man3/getopt.3:458
11806 #, no-wrap
11807 msgid ""
11808 "    while (1) {\n"
11809 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11810 "        int option_index = 0;\n"
11811 "        static struct option long_options[] = {\n"
11812 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11813 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11814 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11815 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11816 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11817 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11818 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11819 "        };\n"
11820 msgstr ""
11821 "    while (1) {\n"
11822 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11823 "        int option_index = 0;\n"
11824 "        static struct option long_options[] = {\n"
11825 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11826 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11827 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11828 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11829 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11830 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11831 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11832 "        };\n"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man3/getopt.3:463
11836 #, no-wrap
11837 msgid ""
11838 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11839 "                 long_options, &option_index);\n"
11840 "        if (c == -1)\n"
11841 "            break;\n"
11842 msgstr ""
11843 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11844 "                 long_options, &option_index);\n"
11845 "        if (c == -1)\n"
11846 "            break;\n"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man3/getopt.3:471
11850 #, no-wrap
11851 msgid ""
11852 "        switch (c) {\n"
11853 "        case 0:\n"
11854 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11855 "            if (optarg)\n"
11856 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11857 "            printf(\"\\en\");\n"
11858 "            break;\n"
11859 msgstr ""
11860 "        switch (c) {\n"
11861 "        case 0:\n"
11862 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11863 "            if (optarg)\n"
11864 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11865 "            printf(\"\\en\");\n"
11866 "            break;\n"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man3/getopt.3:480
11870 #, no-wrap
11871 msgid ""
11872 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11873 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11874 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11875 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11876 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11877 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11878 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11879 "            break;\n"
11880 msgstr ""
11881 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11882 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11883 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11884 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11885 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11886 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11887 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11888 "            break;\n"
11889
11890 #. type: Plain text
11891 #: build/C/man3/getopt.3:484
11892 #, no-wrap
11893 msgid ""
11894 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11895 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11896 "            break;\n"
11897 msgstr ""
11898 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11899 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11900 "            break;\n"
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man3/getopt.3:488
11904 #, no-wrap
11905 msgid ""
11906 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11907 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11908 "            break;\n"
11909 msgstr ""
11910 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11911 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11912 "            break;\n"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man3/getopt.3:492
11916 #, no-wrap
11917 msgid ""
11918 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11919 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11920 "            break;\n"
11921 msgstr ""
11922 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11923 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11924 "            break;\n"
11925
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man3/getopt.3:496
11928 #, no-wrap
11929 msgid ""
11930 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11931 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11932 "            break;\n"
11933 msgstr ""
11934 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11935 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11936 "            break;\n"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man3/getopt.3:499
11940 #, no-wrap
11941 msgid ""
11942 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11943 "            break;\n"
11944 msgstr ""
11945 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11946 "            break;\n"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man3/getopt.3:504
11950 #, no-wrap
11951 msgid ""
11952 "        default:\n"
11953 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11954 "        }\n"
11955 "    }\n"
11956 msgstr ""
11957 "        default:\n"
11958 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11959 "        }\n"
11960 "    }\n"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man3/getopt.3:511
11964 #, no-wrap
11965 msgid ""
11966 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11967 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11968 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11969 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11970 "        printf(\"\\en\");\n"
11971 "    }\n"
11972 msgstr ""
11973 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11974 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11975 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11976 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11977 "        printf(\"\\en\");\n"
11978 "    }\n"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man3/getopt.3:517
11982 msgid "B<getsubopt>(3)"
11983 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11984
11985 #. type: TH
11986 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11987 #, no-wrap
11988 msgid "GETPAGESIZE"
11989 msgstr "GETPAGESIZE"
11990
11991 #. type: TH
11992 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11993 #, no-wrap
11994 msgid "2010-11-16"
11995 msgstr "2010-11-16"
11996
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11999 msgid "getpagesize - get memory page size"
12000 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12004 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12005 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12009 msgid "B<getpagesize>():"
12010 msgstr "B<getpagesize>():"
12011
12012 #.  .SH HISTORY
12013 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12016 msgid ""
12017 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
12018 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12019 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12020 msgstr ""
12021 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12022 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12023 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12027 msgid ""
12028 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
12029 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12030 msgstr ""
12031 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12032 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12033 "り、\n"
12034 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12038 msgid ""
12039 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12040 "B<getpagesize>():"
12041 msgstr ""
12042 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12043 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12044
12045 #. type: Plain text
12046 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12047 #, no-wrap
12048 msgid ""
12049 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12050 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12051 msgstr ""
12052 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12053 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12057 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12058 msgstr ""
12059 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12060 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12064 msgid ""
12065 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
12066 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12067 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
12068 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12069 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
12070 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12071 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12072 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
12073 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
12074 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
12075 msgstr ""
12076 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12077 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12078 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12079 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12080 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12081 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12082 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12083 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12084 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
12085 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
12086 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
12087
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12090 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12091 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12092
12093 #. type: TH
12094 #: build/C/man2/gettid.2:26
12095 #, no-wrap
12096 msgid "GETTID"
12097 msgstr "GETTID"
12098
12099 #. type: TH
12100 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
12101 #, no-wrap
12102 msgid "2014-02-11"
12103 msgstr "2014-02-11"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man2/gettid.2:29
12107 msgid "gettid - get thread identification"
12108 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12109
12110 #. type: Plain text
12111 #: build/C/man2/gettid.2:32
12112 #, no-wrap
12113 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12114 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man2/gettid.2:34
12118 #, no-wrap
12119 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12120 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12121
12122 #. type: Plain text
12123 #: build/C/man2/gettid.2:50
12124 msgid ""
12125 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
12126 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12127 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12128 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12129 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12130 msgstr ""
12131 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12132 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12133 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12134 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12135 "についての議論を参照すること。"
12136
12137 #. type: Plain text
12138 #: build/C/man2/gettid.2:52
12139 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12140 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12141
12142 #. type: Plain text
12143 #: build/C/man2/gettid.2:54
12144 msgid "This call is always successful."
12145 msgstr "このコールは常に成功する。"
12146
12147 #. type: Plain text
12148 #: build/C/man2/gettid.2:58
12149 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12150 msgstr ""
12151 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man2/gettid.2:62
12155 msgid ""
12156 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12157 "intended to be portable."
12158 msgstr ""
12159 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12160 "ない。"
12161
12162 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12163 #.  "gettid() should have a wrapper"
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man2/gettid.2:67
12166 msgid ""
12167 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12168 "B<syscall>(2)."
12169 msgstr ""
12170 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12171 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man2/gettid.2:71
12175 msgid ""
12176 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12177 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12178 msgstr ""
12179 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
12180 "(B<pthread_self>(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12181
12182 #.  .BR kcmp (2),
12183 #.  .BR move_pages (2),
12184 #.  .BR migrate_pages (2),
12185 #.  .BR process_vm_readv (2),
12186 #.  .BR ptrace (2),
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man2/gettid.2:90
12189 msgid ""
12190 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12191 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12192 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12193 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12194 msgstr ""
12195 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12196 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12197 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12198 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12199
12200 #. type: TH
12201 #: build/C/man3/getumask.3:28
12202 #, no-wrap
12203 msgid "GETUMASK"
12204 msgstr "GETUMASK"
12205
12206 #. type: TH
12207 #: build/C/man3/getumask.3:28
12208 #, no-wrap
12209 msgid "2010-09-10"
12210 msgstr "2010-09-10"
12211
12212 #. type: Plain text
12213 #: build/C/man3/getumask.3:31
12214 msgid "getumask - get file creation mask"
12215 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12216
12217 #. type: Plain text
12218 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12219 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12220 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12221 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12225 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12226 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man3/getumask.3:39
12230 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12231 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12232
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man3/getumask.3:42
12235 msgid ""
12236 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12237 msgstr ""
12238 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12239
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man3/getumask.3:51
12242 #, no-wrap
12243 msgid ""
12244 "mode_t getumask(void)\n"
12245 "{\n"
12246 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12247 "    umask(mask);\n"
12248 "    return mask;\n"
12249 "}\n"
12250 msgstr ""
12251 "mode_t getumask(void)\n"
12252 "{\n"
12253 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12254 "    umask(mask);\n"
12255 "    return mask;\n"
12256 "}\n"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man3/getumask.3:58
12260 msgid ""
12261 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12262 "the B<umask>(2)  library call)."
12263 msgstr ""
12264 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12265 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12266
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man3/getumask.3:60
12269 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12270 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man3/getumask.3:63
12274 msgid ""
12275 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12276 "2.9."
12277 msgstr ""
12278 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12279 "れていない。"
12280
12281 #. type: Plain text
12282 #: build/C/man3/getumask.3:65
12283 msgid "B<umask>(2)"
12284 msgstr "B<umask>(2)"
12285
12286 #. type: TH
12287 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12288 #, no-wrap
12289 msgid "GETUSERSHELL"
12290 msgstr "GETUSERSHELL"
12291
12292 #. type: TH
12293 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12294 #, no-wrap
12295 msgid "2013-06-21"
12296 msgstr "2013-06-21"
12297
12298 #. type: Plain text
12299 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12300 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12301 msgstr ""
12302 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12306 #, no-wrap
12307 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12308 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12309
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12312 #, no-wrap
12313 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12314 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12315
12316 #. type: Plain text
12317 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12318 #, no-wrap
12319 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12320 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12324 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12325 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12326
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12329 msgid ""
12330 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12331 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12332 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12333 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12334 "listed in the file."
12335 msgstr ""
12336 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12337 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12338 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12339 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12340 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12341 "ようにふるまう。"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12345 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12346 msgstr ""
12347 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12348 "戻す。"
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12352 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12353 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12357 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12358 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12359
12360 #. type: Plain text
12361 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12362 #, no-wrap
12363 msgid "/etc/shells\n"
12364 msgstr "/etc/shells\n"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12368 msgid ""
12369 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12370 "are not thread-safe."
12371 msgstr ""
12372 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12373 "ではない。"
12374
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12377 msgid "4.3BSD."
12378 msgstr "4.3BSD."
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12382 msgid "B<shells>(5)"
12383 msgstr "B<shells>(5)"
12384
12385 #. type: TH
12386 #: build/C/man2/idle.2:32
12387 #, no-wrap
12388 msgid "IDLE"
12389 msgstr "IDLE"
12390
12391 #. type: TH
12392 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12393 #, no-wrap
12394 msgid "2012-12-31"
12395 msgstr "2012-12-31"
12396
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man2/idle.2:35
12399 msgid "idle - make process 0 idle"
12400 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man2/idle.2:39
12404 msgid "B<int idle(void);>"
12405 msgstr "B<int idle(void);>"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man2/idle.2:46
12409 msgid ""
12410 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12411 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12412 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12413 msgstr ""
12414 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12415 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12416 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man2/idle.2:52
12420 msgid ""
12421 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12422 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12423 msgstr ""
12424 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12425 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12426 "る。"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man2/idle.2:55
12430 msgid ""
12431 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12432 "process."
12433 msgstr ""
12434 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12435 "スには 常に -1 を返す。"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12439 msgid "Always, for a user process."
12440 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man2/idle.2:61
12444 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12445 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12449 msgid ""
12450 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12451 "to be portable."
12452 msgstr ""
12453 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12454
12455 #. type: TH
12456 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12457 #, no-wrap
12458 msgid "IOCTL"
12459 msgstr "IOCTL"
12460
12461 #. type: TH
12462 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12463 #, no-wrap
12464 msgid "2013-11-08"
12465 msgstr "2013-11-08"
12466
12467 #. type: Plain text
12468 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12469 msgid "ioctl - control device"
12470 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12471
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12474 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12475 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12476
12477 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12478 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12481 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12482 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12483
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12486 msgid ""
12487 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12488 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12489 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12490 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
12491 msgstr ""
12492 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12493 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12494 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12495 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12499 msgid ""
12500 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
12501 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12502 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12503 "discussion."
12504 msgstr ""
12505 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12506 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12507 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12508 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12512 msgid ""
12513 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12514 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12515 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
12516 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12517 msgstr ""
12518 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12519 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12520 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
12521 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12525 msgid ""
12526 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
12527 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12528 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12529 msgstr ""
12530 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
12531 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12532 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12533 "設定される。"
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12537 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12538 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12539
12540 #. type: Plain text
12541 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12542 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12543 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12547 #, fuzzy
12548 #| msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12549 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
12550 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12554 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12555 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12556
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12559 msgid ""
12560 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12561 "descriptor I<d> references."
12562 msgstr ""
12563 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12564 "用することができない。"
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12568 msgid ""
12569 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12570 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12571 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12572 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12573 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12574 msgstr ""
12575 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12576 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12577 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12578 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
12579 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12583 msgid ""
12584 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12585 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12586 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12587 msgstr ""
12588 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12589 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12590 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12591 "ができる。"
12592
12593 #.  .BR mt (4),
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12596 msgid ""
12597 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12598 msgstr ""
12599 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12600
12601 #. type: TH
12602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12603 #, no-wrap
12604 msgid "IOCTL_LIST"
12605 msgstr "IOCTL_LIST"
12606
12607 #. type: TH
12608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12609 #, no-wrap
12610 msgid "2013-09-17"
12611 msgstr "2013-09-17"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12615 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12616 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12617
12618 #. type: Plain text
12619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12620 msgid ""
12621 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12622 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12623 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12624 "type are given."
12625 msgstr ""
12626 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12627 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12628 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12629 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12633 msgid ""
12634 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12635 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12636 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12637 "I<//\\ I-O>."
12638 msgstr ""
12639 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12640 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12641 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12642 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12646 msgid ""
12647 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12648 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12649 "separate section."
12650 msgstr ""
12651 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12652 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12653 "ります。"
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12657 msgid "This list is very incomplete."
12658 msgstr "このリストは不完全です。"
12659
12660 #. type: SS
12661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12662 #, no-wrap
12663 msgid "ioctl structure"
12664 msgstr "ioctl の構造"
12665
12666 #.  added two sections - aeb
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12669 msgid ""
12670 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12671 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12672 "them."
12673 msgstr ""
12674 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12675 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12679 msgid ""
12680 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12681 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12682 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12683 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12684 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12685 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12686 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12687 "driver."
12688 msgstr ""
12689 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12690 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12691 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12692 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12693 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12694 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12695 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12699 msgid ""
12700 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12701 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12702 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12703 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12704 "and an 8-bit serial number."
12705 msgstr ""
12706 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12707 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12708 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12709 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12710 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12714 msgid ""
12715 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12716 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12717 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12718 "data type."
12719 msgstr ""
12720 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12721 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
12722 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
12723 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
12724
12725 #. type: Plain text
12726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12727 msgid ""
12728 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12729 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12730 "because of legacy values."
12731 msgstr ""
12732 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12733 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12734 "受け継いだ値が原因です。"
12735
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12738 msgid ""
12739 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12740 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12741 msgstr ""
12742 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12743 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12747 msgid ""
12748 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12749 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12750 "output value.  This is not yet indicated below."
12751 msgstr ""
12752 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12753 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12754 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12758 msgid "// Main table."
12759 msgstr "// Main table."
12760
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12763 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12764 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12765
12766 #. type: tbl table
12767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12768 #, no-wrap
12769 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12770 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12771
12772 #. type: tbl table
12773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12774 #, no-wrap
12775 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12776 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12777
12778 #. type: tbl table
12779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12780 #, no-wrap
12781 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12782 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12783
12784 #. type: tbl table
12785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12786 #, no-wrap
12787 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12788 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12789
12790 #. type: tbl table
12791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12792 #, no-wrap
12793 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12794 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12795
12796 #. type: tbl table
12797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12798 #, no-wrap
12799 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12800 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12801
12802 #. type: Plain text
12803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12804 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12805 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12806
12807 #. type: tbl table
12808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12809 #, no-wrap
12810 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12811 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12812
12813 #. type: tbl table
12814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12815 #, no-wrap
12816 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12817 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12818
12819 #. type: tbl table
12820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12821 #, no-wrap
12822 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12823 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12824
12825 #. type: tbl table
12826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12827 #, no-wrap
12828 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12829 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12830
12831 #. type: tbl table
12832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12833 #, no-wrap
12834 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12835 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12836
12837 #. type: tbl table
12838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12839 #, no-wrap
12840 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12841 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12842
12843 #. type: tbl table
12844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12845 #, no-wrap
12846 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12847 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12848
12849 #. type: tbl table
12850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12851 #, no-wrap
12852 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12853 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12854
12855 #. type: tbl table
12856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12857 #, no-wrap
12858 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12859 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12860
12861 #. type: tbl table
12862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12863 #, no-wrap
12864 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12865 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12866
12867 #. type: tbl table
12868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12869 #, no-wrap
12870 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12871 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12872
12873 #. type: tbl table
12874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12875 #, no-wrap
12876 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12877 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12878
12879 #. type: tbl table
12880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12881 #, no-wrap
12882 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12883 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12884
12885 #. type: tbl table
12886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12887 #, no-wrap
12888 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12889 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12890
12891 #. type: tbl table
12892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12893 #, no-wrap
12894 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12895 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12896
12897 #. type: tbl table
12898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12899 #, no-wrap
12900 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12901 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12902
12903 #. type: tbl table
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12905 #, no-wrap
12906 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12907 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12908
12909 #. type: tbl table
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12911 #, no-wrap
12912 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12913 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12914
12915 #. type: tbl table
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12917 #, no-wrap
12918 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12919 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12920
12921 #. type: tbl table
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12923 #, no-wrap
12924 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12925 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12926
12927 #. type: tbl table
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12929 #, no-wrap
12930 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12931 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12932
12933 #. type: tbl table
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12935 #, no-wrap
12936 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12937 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12938
12939 #. type: tbl table
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12941 #, no-wrap
12942 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12943 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12944
12945 #. type: tbl table
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12947 #, no-wrap
12948 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12949 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12950
12951 #. type: tbl table
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12953 #, no-wrap
12954 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12955 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12956
12957 #. type: tbl table
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12959 #, no-wrap
12960 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12961 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12962
12963 #. type: tbl table
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12965 #, no-wrap
12966 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12967 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12968
12969 #. type: tbl table
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12971 #, no-wrap
12972 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12973 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12974
12975 #. type: tbl table
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12977 #, no-wrap
12978 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12979 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12980
12981 #. type: tbl table
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12983 #, no-wrap
12984 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12985 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12986
12987 #. type: tbl table
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12989 #, no-wrap
12990 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12991 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12992
12993 #. type: tbl table
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12995 #, no-wrap
12996 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12997 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12998
12999 #. type: tbl table
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13001 #, no-wrap
13002 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13003 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13004
13005 #. type: tbl table
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13007 #, no-wrap
13008 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13009 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13010
13011 #. type: tbl table
13012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13013 #, no-wrap
13014 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13015 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13016
13017 #. type: tbl table
13018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13019 #, no-wrap
13020 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13021 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13022
13023 #. type: tbl table
13024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13025 #, no-wrap
13026 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13027 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13028
13029 #. type: tbl table
13030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13031 #, no-wrap
13032 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13033 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13034
13035 #. type: tbl table
13036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13037 #, no-wrap
13038 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13039 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13040
13041 #. type: tbl table
13042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13043 #, no-wrap
13044 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13045 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13046
13047 #. type: tbl table
13048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13049 #, no-wrap
13050 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13051 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13052
13053 #. type: tbl table
13054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13055 #, no-wrap
13056 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13057 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13058
13059 #. type: tbl table
13060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13061 #, no-wrap
13062 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13063 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13064
13065 #. type: tbl table
13066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13067 #, no-wrap
13068 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13069 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13070
13071 #. type: tbl table
13072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13073 #, no-wrap
13074 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13075 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13076
13077 #. type: tbl table
13078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13079 #, no-wrap
13080 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13081 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13082
13083 #. type: tbl table
13084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13085 #, no-wrap
13086 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13087 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13088
13089 #. type: tbl table
13090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13091 #, no-wrap
13092 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13093 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13094
13095 #. type: tbl table
13096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13097 #, no-wrap
13098 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13099 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13100
13101 #. type: tbl table
13102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13103 #, no-wrap
13104 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13105 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13106
13107 #. type: tbl table
13108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13109 #, no-wrap
13110 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13111 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13115 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13116 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13117
13118 #. type: tbl table
13119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13120 #, no-wrap
13121 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13122 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13123
13124 #. type: tbl table
13125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13126 #, no-wrap
13127 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13128 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13129
13130 #. type: tbl table
13131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13132 #, no-wrap
13133 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13134 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13135
13136 #. type: tbl table
13137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13138 #, no-wrap
13139 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13140 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13141
13142 #. type: tbl table
13143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13144 #, no-wrap
13145 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13146 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13147
13148 #. type: tbl table
13149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13150 #, no-wrap
13151 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13152 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13153
13154 #. type: tbl table
13155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13156 #, no-wrap
13157 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13158 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13162 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13163 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13164
13165 #. type: tbl table
13166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13167 #, no-wrap
13168 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13169 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13170
13171 #. type: tbl table
13172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13173 #, no-wrap
13174 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13175 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13176
13177 #. type: tbl table
13178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13179 #, no-wrap
13180 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13181 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13182
13183 #. type: tbl table
13184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13185 #, no-wrap
13186 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13187 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13191 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13192 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13193
13194 #. type: tbl table
13195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13196 #, no-wrap
13197 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13198 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13199
13200 #. type: tbl table
13201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13202 #, no-wrap
13203 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13204 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13205
13206 #. type: tbl table
13207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13208 #, no-wrap
13209 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13210 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13211
13212 #. type: tbl table
13213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13214 #, no-wrap
13215 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13216 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13217
13218 #. type: tbl table
13219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13220 #, no-wrap
13221 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13222 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13223
13224 #. type: tbl table
13225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13226 #, no-wrap
13227 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13228 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13229
13230 #. type: tbl table
13231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13232 #, no-wrap
13233 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13234 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13235
13236 #. type: tbl table
13237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13238 #, no-wrap
13239 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13240 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13241
13242 #. type: tbl table
13243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13244 #, no-wrap
13245 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13246 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13247
13248 #. type: tbl table
13249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13250 #, no-wrap
13251 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13252 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13253
13254 #. type: tbl table
13255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13256 #, no-wrap
13257 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13258 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13259
13260 #. type: tbl table
13261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13262 #, no-wrap
13263 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13264 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13265
13266 #. type: tbl table
13267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13268 #, no-wrap
13269 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13270 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13271
13272 #. type: tbl table
13273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13274 #, no-wrap
13275 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13276 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13277
13278 #. type: tbl table
13279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13280 #, no-wrap
13281 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13282 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13283
13284 #. type: tbl table
13285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13286 #, no-wrap
13287 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13288 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13289
13290 #. type: tbl table
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13292 #, no-wrap
13293 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13294 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13295
13296 #. type: tbl table
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13298 #, no-wrap
13299 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13300 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13301
13302 #. type: tbl table
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13304 #, no-wrap
13305 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13306 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13307
13308 #. type: tbl table
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13310 #, no-wrap
13311 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13312 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13313
13314 #. type: tbl table
13315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13316 #, no-wrap
13317 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13318 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13319
13320 #. type: tbl table
13321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13322 #, no-wrap
13323 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13324 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13328 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13329 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13330
13331 #. type: tbl table
13332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13333 #, no-wrap
13334 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13335 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13336
13337 #. type: tbl table
13338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13339 #, no-wrap
13340 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13341 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13345 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13346 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13347
13348 #. type: tbl table
13349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13350 #, no-wrap
13351 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13352 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13353
13354 #. type: tbl table
13355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13356 #, no-wrap
13357 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13358 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13359
13360 #. type: tbl table
13361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13362 #, no-wrap
13363 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13364 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13365
13366 #. type: tbl table
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13368 #, no-wrap
13369 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13370 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13371
13372 #. type: tbl table
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13374 #, no-wrap
13375 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13376 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13377
13378 #. type: tbl table
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13380 #, no-wrap
13381 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13382 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13383
13384 #. type: tbl table
13385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13386 #, no-wrap
13387 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13388 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13389
13390 #. type: tbl table
13391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13392 #, no-wrap
13393 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13394 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13395
13396 #. type: tbl table
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13398 #, no-wrap
13399 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13400 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13401
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13404 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13405 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13406
13407 #. type: tbl table
13408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13409 #, no-wrap
13410 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13411 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13412
13413 #. type: tbl table
13414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13415 #, no-wrap
13416 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13417 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13418
13419 #. type: tbl table
13420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13421 #, no-wrap
13422 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13423 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13424
13425 #. type: tbl table
13426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13427 #, no-wrap
13428 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13429 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13430
13431 #. type: Plain text
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13433 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13434 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13435
13436 #. type: tbl table
13437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13438 #, no-wrap
13439 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13440 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13441
13442 #. type: tbl table
13443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13444 #, no-wrap
13445 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13446 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13447
13448 #. type: tbl table
13449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13450 #, no-wrap
13451 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13452 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13453
13454 #. type: tbl table
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13456 #, no-wrap
13457 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13458 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13459
13460 #. type: tbl table
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13462 #, no-wrap
13463 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13464 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13465
13466 #. type: tbl table
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13468 #, no-wrap
13469 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13470 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13474 #, no-wrap
13475 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13476 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13477
13478 #. type: tbl table
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13480 #, no-wrap
13481 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13482 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13483
13484 #. type: tbl table
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13486 #, no-wrap
13487 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13488 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13489
13490 #. type: tbl table
13491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13492 #, no-wrap
13493 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13494 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13495
13496 #. type: tbl table
13497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13498 #, no-wrap
13499 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13500 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13501
13502 #. type: tbl table
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13504 #, no-wrap
13505 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13506 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13507
13508 #. type: tbl table
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13510 #, no-wrap
13511 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13512 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13513
13514 #. type: tbl table
13515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13516 #, no-wrap
13517 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13518 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13519
13520 #. type: tbl table
13521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13522 #, no-wrap
13523 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13524 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13525
13526 #. type: tbl table
13527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13528 #, no-wrap
13529 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13530 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13531
13532 #. type: tbl table
13533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13534 #, no-wrap
13535 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13536 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13537
13538 #. type: tbl table
13539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13540 #, no-wrap
13541 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13542 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13543
13544 #. type: tbl table
13545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13546 #, no-wrap
13547 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13548 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13549
13550 #. type: tbl table
13551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13552 #, no-wrap
13553 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13554 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13555
13556 #. type: tbl table
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13558 #, no-wrap
13559 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13560 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13561
13562 #. type: tbl table
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13564 #, no-wrap
13565 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13566 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13567
13568 #. type: tbl table
13569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13570 #, no-wrap
13571 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13572 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13573
13574 #. type: tbl table
13575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13576 #, no-wrap
13577 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13578 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13579
13580 #. type: Plain text
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13582 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13583 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13584
13585 #. type: tbl table
13586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13587 #, no-wrap
13588 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13589 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13590
13591 #. type: tbl table
13592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13593 #, no-wrap
13594 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13595 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13596
13597 #. type: tbl table
13598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13599 #, no-wrap
13600 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13601 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13602
13603 #. type: tbl table
13604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13605 #, no-wrap
13606 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13607 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13608
13609 #. type: tbl table
13610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13611 #, no-wrap
13612 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13613 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13614
13615 #. type: tbl table
13616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13617 #, no-wrap
13618 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13619 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13620
13621 #. type: tbl table
13622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13623 #, no-wrap
13624 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13625 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13626
13627 #. type: tbl table
13628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13629 #, no-wrap
13630 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13631 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13632
13633 #. type: tbl table
13634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13635 #, no-wrap
13636 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13637 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13641 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13642 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13643
13644 #. type: tbl table
13645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13646 #, no-wrap
13647 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13648 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13649
13650 #. type: tbl table
13651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13652 #, no-wrap
13653 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13654 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13655
13656 #. type: tbl table
13657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13658 #, no-wrap
13659 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13660 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13661
13662 #. type: tbl table
13663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13664 #, no-wrap
13665 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13666 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13667
13668 #. type: tbl table
13669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13670 #, no-wrap
13671 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13672 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13673
13674 #. type: tbl table
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13676 #, no-wrap
13677 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13678 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13679
13680 #. type: tbl table
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13682 #, no-wrap
13683 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13684 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13685
13686 #. type: tbl table
13687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13688 #, no-wrap
13689 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13690 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13691
13692 #. type: tbl table
13693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13694 #, no-wrap
13695 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13696 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13697
13698 #. type: tbl table
13699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13700 #, no-wrap
13701 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13702 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13703
13704 #. type: tbl table
13705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13706 #, no-wrap
13707 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13708 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13709
13710 #. type: tbl table
13711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13712 #, no-wrap
13713 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13714 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13715
13716 #. type: tbl table
13717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13718 #, no-wrap
13719 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13720 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13721
13722 #. type: tbl table
13723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13724 #, no-wrap
13725 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13726 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13727
13728 #. type: tbl table
13729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13730 #, no-wrap
13731 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13732 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13736 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13737 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13738
13739 #. type: tbl table
13740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13741 #, no-wrap
13742 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13743 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13744
13745 #. type: tbl table
13746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13747 #, no-wrap
13748 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13749 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13750
13751 #. type: tbl table
13752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13753 #, no-wrap
13754 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13755 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13756
13757 #. type: tbl table
13758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13759 #, no-wrap
13760 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13761 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13762
13763 #. type: tbl table
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13765 #, no-wrap
13766 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13767 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13768
13769 #. type: tbl table
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13771 #, no-wrap
13772 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13773 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13777 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13778 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13779
13780 #. type: tbl table
13781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13782 #, no-wrap
13783 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13784 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13788 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13789 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13790
13791 #. type: tbl table
13792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13793 #, no-wrap
13794 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13795 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13796
13797 #. type: tbl table
13798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13799 #, no-wrap
13800 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13801 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13802
13803 #. type: tbl table
13804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13805 #, no-wrap
13806 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13807 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13808
13809 #. type: tbl table
13810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13811 #, no-wrap
13812 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13813 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13814
13815 #. type: tbl table
13816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13817 #, no-wrap
13818 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13819 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13820
13821 #. type: tbl table
13822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13823 #, no-wrap
13824 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13825 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13826
13827 #. type: tbl table
13828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13829 #, no-wrap
13830 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13831 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13832
13833 #. type: tbl table
13834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13835 #, no-wrap
13836 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13837 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13838
13839 #. type: tbl table
13840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13841 #, no-wrap
13842 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13843 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13844
13845 #. type: tbl table
13846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13847 #, no-wrap
13848 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13849 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13850
13851 #. type: tbl table
13852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13853 #, no-wrap
13854 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13855 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13856
13857 #. type: tbl table
13858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13859 #, no-wrap
13860 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13861 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13862
13863 #. type: tbl table
13864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13865 #, no-wrap
13866 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13867 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13868
13869 #. type: tbl table
13870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13871 #, no-wrap
13872 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13873 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13874
13875 #. type: tbl table
13876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13877 #, no-wrap
13878 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13879 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13880
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13883 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13884 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13885
13886 #. type: tbl table
13887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13888 #, no-wrap
13889 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13890 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13891
13892 #. type: tbl table
13893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13894 #, no-wrap
13895 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13896 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13897
13898 #. type: tbl table
13899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13900 #, no-wrap
13901 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13902 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13903
13904 #. type: Plain text
13905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13906 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13907 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13908
13909 #. type: tbl table
13910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13911 #, no-wrap
13912 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13913 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13914
13915 #. type: tbl table
13916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13917 #, no-wrap
13918 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13919 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13920
13921 #. type: tbl table
13922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13923 #, no-wrap
13924 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13925 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13926
13927 #. type: tbl table
13928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13929 #, no-wrap
13930 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13931 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13932
13933 #. type: tbl table
13934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13935 #, no-wrap
13936 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13937 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13938
13939 #. type: tbl table
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13941 #, no-wrap
13942 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13943 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13944
13945 #. type: tbl table
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13947 #, no-wrap
13948 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13949 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13950
13951 #. type: tbl table
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13953 #, no-wrap
13954 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13955 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13956
13957 #. type: tbl table
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13959 #, no-wrap
13960 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13961 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13962
13963 #. type: tbl table
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13965 #, no-wrap
13966 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13967 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13968
13969 #. type: tbl table
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13971 #, no-wrap
13972 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13973 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13974
13975 #. type: tbl table
13976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13977 #, no-wrap
13978 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13979 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13980
13981 #. type: tbl table
13982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13983 #, no-wrap
13984 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13985 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13986
13987 #. type: tbl table
13988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13989 #, no-wrap
13990 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13991 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13992
13993 #. type: tbl table
13994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13995 #, no-wrap
13996 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13997 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13998
13999 #. type: tbl table
14000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14001 #, no-wrap
14002 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14003 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14004
14005 #. type: tbl table
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14007 #, no-wrap
14008 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14009 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14010
14011 #. type: tbl table
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14013 #, no-wrap
14014 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14015 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14016
14017 #. type: tbl table
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14019 #, no-wrap
14020 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14021 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14022
14023 #. type: tbl table
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14025 #, no-wrap
14026 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14027 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14031 #, no-wrap
14032 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14033 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14037 #, no-wrap
14038 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14039 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14043 #, no-wrap
14044 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14045 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14049 #, no-wrap
14050 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14051 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14057 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14061 #, no-wrap
14062 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14063 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14067 #, no-wrap
14068 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14069 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14070
14071 #. type: tbl table
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14073 #, no-wrap
14074 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14075 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14076
14077 #. type: tbl table
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14079 #, no-wrap
14080 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14081 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14082
14083 #. type: tbl table
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14085 #, no-wrap
14086 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14087 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14088
14089 #. type: tbl table
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14091 #, no-wrap
14092 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14093 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14094
14095 #. type: tbl table
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14097 #, no-wrap
14098 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14099 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14100
14101 #. type: tbl table
14102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14103 #, no-wrap
14104 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14105 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14106
14107 #. type: tbl table
14108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14109 #, no-wrap
14110 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14111 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14112
14113 #. type: tbl table
14114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14115 #, no-wrap
14116 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14117 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14118
14119 #. type: tbl table
14120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14121 #, no-wrap
14122 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14123 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14124
14125 #. type: tbl table
14126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14127 #, no-wrap
14128 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14129 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14130
14131 #. type: tbl table
14132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14133 #, no-wrap
14134 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14135 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14136
14137 #. type: tbl table
14138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14139 #, no-wrap
14140 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14141 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14142
14143 #. type: tbl table
14144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14145 #, no-wrap
14146 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14147 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14148
14149 #. type: tbl table
14150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14151 #, no-wrap
14152 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14153 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14157 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14158 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14159
14160 #. type: tbl table
14161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14162 #, no-wrap
14163 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14164 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14165
14166 #. type: tbl table
14167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14168 #, no-wrap
14169 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14170 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14171
14172 #. type: tbl table
14173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14174 #, no-wrap
14175 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14176 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14177
14178 #. type: tbl table
14179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14180 #, no-wrap
14181 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14182 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14183
14184 #. type: tbl table
14185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14186 #, no-wrap
14187 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14188 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14189
14190 #. type: tbl table
14191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14192 #, no-wrap
14193 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14194 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14195
14196 #. type: tbl table
14197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14198 #, no-wrap
14199 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14200 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14201
14202 #. type: tbl table
14203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14204 #, no-wrap
14205 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14206 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14207
14208 #. type: tbl table
14209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14210 #, no-wrap
14211 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14212 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14213
14214 #. type: tbl table
14215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14216 #, no-wrap
14217 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14218 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14219
14220 #. type: tbl table
14221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14222 #, no-wrap
14223 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14224 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14225
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14228 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14229 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14233 #, no-wrap
14234 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14235 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14239 #, no-wrap
14240 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14241 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14242
14243 #. type: Plain text
14244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14245 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14246 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14247
14248 #. type: tbl table
14249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14250 #, no-wrap
14251 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14252 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14253
14254 #. type: tbl table
14255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14256 #, no-wrap
14257 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14258 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14259
14260 #. type: tbl table
14261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14262 #, no-wrap
14263 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14264 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14265
14266 #. type: tbl table
14267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14268 #, no-wrap
14269 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14270 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14274 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14275 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14279 #, no-wrap
14280 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14281 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14285 #, no-wrap
14286 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14287 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14288
14289 #. type: tbl table
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14291 #, no-wrap
14292 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14293 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14294
14295 #. type: tbl table
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14297 #, no-wrap
14298 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14299 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14300
14301 #. type: tbl table
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14303 #, no-wrap
14304 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14305 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14309 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14310 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14314 #, no-wrap
14315 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14316 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14320 #, no-wrap
14321 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14322 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14326 #, no-wrap
14327 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14328 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14332 #, no-wrap
14333 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14334 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14335
14336 #. type: Plain text
14337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14338 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14339 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14340
14341 #. type: tbl table
14342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14343 #, no-wrap
14344 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14345 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14346
14347 #. type: tbl table
14348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14349 #, no-wrap
14350 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14351 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14352
14353 #. type: Plain text
14354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14355 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14356 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14357
14358 #. type: tbl table
14359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14360 #, no-wrap
14361 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14362 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14363
14364 #. type: tbl table
14365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14366 #, no-wrap
14367 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14368 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14369
14370 #. type: tbl table
14371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14372 #, no-wrap
14373 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14374 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14375
14376 #. type: tbl table
14377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14378 #, no-wrap
14379 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14380 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14381
14382 #. type: tbl table
14383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14384 #, no-wrap
14385 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14386 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14390 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14391 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14395 #, no-wrap
14396 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14397 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14401 #, no-wrap
14402 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14403 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14404
14405 #. type: tbl table
14406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14407 #, no-wrap
14408 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14409 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14413 #, no-wrap
14414 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14415 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14419 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14420 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14424 #, no-wrap
14425 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14426 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14430 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14431 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14432
14433 #. type: tbl table
14434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14435 #, no-wrap
14436 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14437 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14438
14439 #. type: tbl table
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14441 #, no-wrap
14442 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14443 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14444
14445 #. type: tbl table
14446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14447 #, no-wrap
14448 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14449 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14450
14451 #. type: tbl table
14452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14453 #, no-wrap
14454 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14455 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14456
14457 #. type: tbl table
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14459 #, no-wrap
14460 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14461 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14462
14463 #. type: tbl table
14464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14465 #, no-wrap
14466 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14467 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14468
14469 #. type: tbl table
14470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14471 #, no-wrap
14472 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14473 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14474
14475 #. type: tbl table
14476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14477 #, no-wrap
14478 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14479 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14480
14481 #. type: tbl table
14482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14483 #, no-wrap
14484 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14485 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14486
14487 #. type: tbl table
14488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14489 #, no-wrap
14490 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14491 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14492
14493 #. type: tbl table
14494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14495 #, no-wrap
14496 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14497 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14498
14499 #. type: tbl table
14500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14501 #, no-wrap
14502 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14503 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14504
14505 #. type: tbl table
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14507 #, no-wrap
14508 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14509 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14510
14511 #. type: tbl table
14512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14513 #, no-wrap
14514 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14515 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14516
14517 #. type: tbl table
14518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14519 #, no-wrap
14520 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14521 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14522
14523 #. type: tbl table
14524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14525 #, no-wrap
14526 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14527 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14528
14529 #. type: tbl table
14530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14531 #, no-wrap
14532 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14533 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14534
14535 #. type: tbl table
14536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14537 #, no-wrap
14538 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14539 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14540
14541 #. type: tbl table
14542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14543 #, no-wrap
14544 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14545 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14546
14547 #. type: tbl table
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14549 #, no-wrap
14550 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14551 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14552
14553 #. type: tbl table
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14555 #, no-wrap
14556 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14557 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14558
14559 #. type: tbl table
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14561 #, no-wrap
14562 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14563 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14564
14565 #. type: tbl table
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14567 #, no-wrap
14568 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14569 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14570
14571 #. type: tbl table
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14573 #, no-wrap
14574 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14575 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14576
14577 #. type: tbl table
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14579 #, no-wrap
14580 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14581 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14582
14583 #. type: tbl table
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14585 #, no-wrap
14586 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14587 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14588
14589 #. type: tbl table
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14591 #, no-wrap
14592 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14593 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14594
14595 #. type: tbl table
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14597 #, no-wrap
14598 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14599 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14600
14601 #. type: tbl table
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14603 #, no-wrap
14604 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14605 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14606
14607 #. type: tbl table
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14609 #, no-wrap
14610 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14611 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14612
14613 #. type: tbl table
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14615 #, no-wrap
14616 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14617 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14618
14619 #. type: tbl table
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14621 #, no-wrap
14622 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14623 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14624
14625 #. type: tbl table
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14627 #, no-wrap
14628 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14629 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14630
14631 #. type: tbl table
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14633 #, no-wrap
14634 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14635 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14636
14637 #. type: tbl table
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14639 #, no-wrap
14640 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14641 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14642
14643 #. type: tbl table
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14645 #, no-wrap
14646 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14647 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14648
14649 #. type: tbl table
14650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14651 #, no-wrap
14652 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14653 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14654
14655 #. type: tbl table
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14657 #, no-wrap
14658 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14659 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14660
14661 #. type: tbl table
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14663 #, no-wrap
14664 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14665 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14666
14667 #. type: tbl table
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14669 #, no-wrap
14670 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14671 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14675 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14676 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14677
14678 #. type: tbl table
14679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14680 #, no-wrap
14681 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14682 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14683
14684 #. type: tbl table
14685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14686 #, no-wrap
14687 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14688 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14689
14690 #. type: tbl table
14691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14692 #, no-wrap
14693 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14694 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14695
14696 #. type: tbl table
14697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14698 #, no-wrap
14699 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14700 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14701
14702 #. type: tbl table
14703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14704 #, no-wrap
14705 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14706 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14707
14708 #. type: tbl table
14709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14710 #, no-wrap
14711 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14712 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14713
14714 #. type: tbl table
14715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14716 #, no-wrap
14717 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14718 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14719
14720 #. type: tbl table
14721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14722 #, no-wrap
14723 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14724 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14725
14726 #. type: tbl table
14727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14728 #, no-wrap
14729 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14730 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14731
14732 #. type: tbl table
14733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14734 #, no-wrap
14735 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14736 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14737
14738 #. type: tbl table
14739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14740 #, no-wrap
14741 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14742 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14743
14744 #. type: tbl table
14745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14746 #, no-wrap
14747 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14748 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14749
14750 #. type: tbl table
14751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14752 #, no-wrap
14753 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14754 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14755
14756 #. type: tbl table
14757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14758 #, no-wrap
14759 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14760 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14761
14762 #. type: tbl table
14763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14764 #, no-wrap
14765 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14766 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14767
14768 #. type: tbl table
14769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14770 #, no-wrap
14771 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14772 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14773
14774 #. type: tbl table
14775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14776 #, no-wrap
14777 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14778 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14779
14780 #. type: tbl table
14781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14782 #, no-wrap
14783 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14784 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14785
14786 #. type: tbl table
14787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14788 #, no-wrap
14789 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14790 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14791
14792 #. type: tbl table
14793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14794 #, no-wrap
14795 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14796 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14797
14798 #. type: tbl table
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14800 #, no-wrap
14801 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14802 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14803
14804 #. type: tbl table
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14806 #, no-wrap
14807 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14808 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14809
14810 #. type: tbl table
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14812 #, no-wrap
14813 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14814 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14815
14816 #. type: tbl table
14817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14818 #, no-wrap
14819 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14820 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14821
14822 #. type: tbl table
14823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14824 #, no-wrap
14825 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14826 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14827
14828 #. type: tbl table
14829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14830 #, no-wrap
14831 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14832 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14833
14834 #. type: tbl table
14835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14836 #, no-wrap
14837 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14838 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14839
14840 #. type: tbl table
14841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14842 #, no-wrap
14843 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14844 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14845
14846 #. type: tbl table
14847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14848 #, no-wrap
14849 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14850 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14851
14852 #. type: tbl table
14853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14854 #, no-wrap
14855 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14856 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14857
14858 #. type: tbl table
14859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14860 #, no-wrap
14861 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14862 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14863
14864 #. type: tbl table
14865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14866 #, no-wrap
14867 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14868 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14869
14870 #. type: tbl table
14871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14872 #, no-wrap
14873 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14874 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14875
14876 #. type: tbl table
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14878 #, no-wrap
14879 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14880 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14881
14882 #. type: tbl table
14883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14884 #, no-wrap
14885 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14886 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14887
14888 #. type: tbl table
14889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14890 #, no-wrap
14891 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14892 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14893
14894 #. type: tbl table
14895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14896 #, no-wrap
14897 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14898 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14899
14900 #. type: tbl table
14901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14902 #, no-wrap
14903 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14904 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14905
14906 #. type: tbl table
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14908 #, no-wrap
14909 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14910 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14911
14912 #. type: tbl table
14913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14914 #, no-wrap
14915 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14916 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14917
14918 #. type: tbl table
14919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14920 #, no-wrap
14921 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14922 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14923
14924 #. type: tbl table
14925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14926 #, no-wrap
14927 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14928 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14929
14930 #. type: tbl table
14931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14932 #, no-wrap
14933 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14934 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14935
14936 #. type: tbl table
14937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14938 #, no-wrap
14939 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14940 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14941
14942 #. type: tbl table
14943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14944 #, no-wrap
14945 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14946 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14947
14948 #. type: tbl table
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14950 #, no-wrap
14951 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14952 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14953
14954 #. type: tbl table
14955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14956 #, no-wrap
14957 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14958 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14959
14960 #. type: tbl table
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14962 #, no-wrap
14963 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14964 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14968 #, no-wrap
14969 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14970 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14974 #, no-wrap
14975 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14976 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14980 #, no-wrap
14981 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14982 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14983
14984 #. type: tbl table
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14986 #, no-wrap
14987 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14988 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14989
14990 #. type: tbl table
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14992 #, no-wrap
14993 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14994 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14995
14996 #. type: tbl table
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14998 #, no-wrap
14999 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15000 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15001
15002 #. type: tbl table
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15004 #, no-wrap
15005 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15006 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15007
15008 #. type: tbl table
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15010 #, no-wrap
15011 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15012 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15013
15014 #. type: tbl table
15015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15016 #, no-wrap
15017 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15018 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15019
15020 #. type: tbl table
15021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15022 #, no-wrap
15023 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15024 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15025
15026 #. type: tbl table
15027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15028 #, no-wrap
15029 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15030 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15031
15032 #. type: tbl table
15033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15034 #, no-wrap
15035 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15036 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15037
15038 #. type: tbl table
15039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15040 #, no-wrap
15041 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15042 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15043
15044 #. type: tbl table
15045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15046 #, no-wrap
15047 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15048 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15049
15050 #. type: tbl table
15051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15052 #, no-wrap
15053 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15054 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15055
15056 #. type: tbl table
15057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15058 #, no-wrap
15059 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15060 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15061
15062 #. type: tbl table
15063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15064 #, no-wrap
15065 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15066 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15067
15068 #. type: tbl table
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15070 #, no-wrap
15071 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15072 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15073
15074 #. type: tbl table
15075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15076 #, no-wrap
15077 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15078 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15079
15080 #. type: tbl table
15081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15082 #, no-wrap
15083 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15084 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15085
15086 #. type: tbl table
15087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15088 #, no-wrap
15089 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15090 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15091
15092 #. type: tbl table
15093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15094 #, no-wrap
15095 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15096 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15097
15098 #. type: tbl table
15099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15100 #, no-wrap
15101 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15102 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15103
15104 #. type: tbl table
15105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15106 #, no-wrap
15107 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15108 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15109
15110 #. type: tbl table
15111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15112 #, no-wrap
15113 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15114 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15115
15116 #. type: tbl table
15117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15118 #, no-wrap
15119 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15120 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15121
15122 #. type: tbl table
15123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15124 #, no-wrap
15125 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15126 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15127
15128 #. type: tbl table
15129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15130 #, no-wrap
15131 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15132 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15133
15134 #. type: tbl table
15135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15136 #, no-wrap
15137 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15138 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15139
15140 #. type: tbl table
15141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15142 #, no-wrap
15143 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15144 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15145
15146 #. type: tbl table
15147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15148 #, no-wrap
15149 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15150 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15151
15152 #. type: tbl table
15153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15154 #, no-wrap
15155 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15156 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15157
15158 #. type: tbl table
15159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15160 #, no-wrap
15161 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15162 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15163
15164 #. type: tbl table
15165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15166 #, no-wrap
15167 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15168 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15169
15170 #. type: tbl table
15171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15172 #, no-wrap
15173 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15174 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15175
15176 #. type: tbl table
15177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15178 #, no-wrap
15179 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15180 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15181
15182 #. type: tbl table
15183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15184 #, no-wrap
15185 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15186 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15187
15188 #. type: tbl table
15189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15190 #, no-wrap
15191 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15192 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15193
15194 #. type: tbl table
15195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15196 #, no-wrap
15197 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15198 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15199
15200 #. type: tbl table
15201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15202 #, no-wrap
15203 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15204 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15205
15206 #. type: tbl table
15207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15208 #, no-wrap
15209 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15210 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15211
15212 #. type: tbl table
15213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15214 #, no-wrap
15215 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15216 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15217
15218 #. type: tbl table
15219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15220 #, no-wrap
15221 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15222 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15223
15224 #. type: tbl table
15225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15226 #, no-wrap
15227 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15228 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15229
15230 #. type: tbl table
15231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15232 #, no-wrap
15233 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15234 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15235
15236 #. type: tbl table
15237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15238 #, no-wrap
15239 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15240 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15241
15242 #. type: tbl table
15243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15244 #, no-wrap
15245 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15246 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15247
15248 #. type: tbl table
15249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15250 #, no-wrap
15251 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15252 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15253
15254 #. type: tbl table
15255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15256 #, no-wrap
15257 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15258 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15259
15260 #. type: tbl table
15261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15262 #, no-wrap
15263 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15264 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15265
15266 #. type: tbl table
15267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15268 #, no-wrap
15269 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15270 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15271
15272 #. type: tbl table
15273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15274 #, no-wrap
15275 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15276 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15277
15278 #. type: tbl table
15279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15280 #, no-wrap
15281 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15282 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15283
15284 #. type: tbl table
15285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15286 #, no-wrap
15287 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15288 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15289
15290 #. type: tbl table
15291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15292 #, no-wrap
15293 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15294 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15295
15296 #. type: tbl table
15297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15298 #, no-wrap
15299 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15300 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15301
15302 #. type: tbl table
15303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15304 #, no-wrap
15305 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15306 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15307
15308 #. type: tbl table
15309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15310 #, no-wrap
15311 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15312 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15316 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15317 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15318
15319 #. type: tbl table
15320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15321 #, no-wrap
15322 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15323 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15324
15325 #. type: tbl table
15326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15327 #, no-wrap
15328 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15329 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15330
15331 #. type: tbl table
15332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15333 #, no-wrap
15334 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15335 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15336
15337 #. type: tbl table
15338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15339 #, no-wrap
15340 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15341 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15342
15343 #. type: tbl table
15344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15345 #, no-wrap
15346 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15347 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15348
15349 #. type: tbl table
15350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15351 #, no-wrap
15352 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15353 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15354
15355 #. type: tbl table
15356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15357 #, no-wrap
15358 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15359 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15360
15361 #. type: tbl table
15362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15363 #, no-wrap
15364 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15365 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15366
15367 #. type: tbl table
15368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15369 #, no-wrap
15370 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15371 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15372
15373 #. type: tbl table
15374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15375 #, no-wrap
15376 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15377 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15378
15379 #. type: tbl table
15380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15381 #, no-wrap
15382 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15383 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15387 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15388 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15389
15390 #. type: tbl table
15391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15392 #, no-wrap
15393 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15394 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15395
15396 #. type: tbl table
15397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15398 #, no-wrap
15399 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15400 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15401
15402 #. type: tbl table
15403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15404 #, no-wrap
15405 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15406 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15407
15408 #. type: tbl table
15409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15410 #, no-wrap
15411 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15412 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15413
15414 #. type: tbl table
15415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15416 #, no-wrap
15417 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15418 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15419
15420 #. type: tbl table
15421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15422 #, no-wrap
15423 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15424 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15425
15426 #. type: tbl table
15427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15428 #, no-wrap
15429 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15430 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15431
15432 #. type: tbl table
15433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15434 #, no-wrap
15435 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15436 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15437
15438 #. type: tbl table
15439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15440 #, no-wrap
15441 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15442 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15443
15444 #. type: tbl table
15445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15446 #, no-wrap
15447 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15448 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15449
15450 #. type: tbl table
15451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15452 #, no-wrap
15453 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15454 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15455
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15458 msgid ""
15459 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15460 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15461 "order."
15462 msgstr ""
15463 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15464 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15468 msgid ""
15469 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15470 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15471 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15472 msgstr ""
15473 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15474 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15475 "ファへのポインタです。"
15476
15477 #. type: Plain text
15478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15479 msgid ""
15480 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15481 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15482 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15483 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15484 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15485 "value 2048)."
15486 msgstr ""
15487 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15488 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15489 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15490 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15491 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15492 "値で 2048 です)。"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15496 #, no-wrap
15497 msgid ""
15498 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15499 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15500 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15501 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15502 msgstr ""
15503 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15504 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15505 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15506 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15510 msgid ""
15511 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15512 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
15513 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15514 msgstr ""
15515 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15516 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15517 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15521 #, no-wrap
15522 msgid ""
15523 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15524 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15525 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15526 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15527 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15528 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15529 msgstr ""
15530 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15531 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15532 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15533 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15534 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15535 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15539 msgid ""
15540 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
15541 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15542 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15543 "output buffer of length I<length>."
15544 msgstr ""
15545 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15546 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15547 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15548 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15552 msgid ""
15553 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15554 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15555 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15556 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15557 msgstr ""
15558 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15559 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15560 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15561 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15565 msgid ""
15566 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15567 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15568 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15569 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15570 msgstr ""
15571 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15572 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15573 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15574 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15578 msgid ""
15579 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15580 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15581 msgstr ""
15582 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15583 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15587 msgid ""
15588 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15589 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15590 msgstr ""
15591 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15592 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15596 msgid ""
15597 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15598 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15599 "buffer of this length."
15600 msgstr ""
15601 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15602 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15603 "す。"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15607 msgid ""
15608 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15609 "the protocol:"
15610 msgstr ""
15611 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15612 "します:"
15613
15614 #. type: Plain text
15615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15616 #, no-wrap
15617 msgid ""
15618 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15619 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15620 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15621 msgstr ""
15622 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15623 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15624 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15628 msgid ""
15629 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15630 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15631 "type I<struct ifreq []>."
15632 msgstr ""
15633 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15634 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15635 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15639 msgid ""
15640 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15641 msgstr ""
15642 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15646 #, no-wrap
15647 msgid ""
15648 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15649 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15650 msgstr ""
15651 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15652 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15656 msgid ""
15657 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15658 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15659 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15660 "selection.c>"
15661 msgstr ""
15662 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15663 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15664 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15665 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15669 #, no-wrap
15670 msgid ""
15671 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15672 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15673 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15674 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15675 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15676 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15677 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15678 msgstr ""
15679 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15680 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15681 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15682 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15683 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15684 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15685 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15689 msgid "// Duplicate ioctls"
15690 msgstr "// Duplicate ioctls"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15694 msgid ""
15695 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15696 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15697 msgstr ""
15698 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15699 "でいません。"
15700
15701 #. type: tbl table
15702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15703 #, no-wrap
15704 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15705 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15706
15707 #. type: tbl table
15708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15709 #, no-wrap
15710 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15711 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15712
15713 #. type: tbl table
15714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15715 #, no-wrap
15716 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15717 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15718
15719 #. type: tbl table
15720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15721 #, no-wrap
15722 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15723 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15724
15725 #. type: tbl table
15726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15727 #, no-wrap
15728 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15729 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15730
15731 #. type: tbl table
15732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15733 #, no-wrap
15734 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15735 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15739 msgid "B<ioctl>(2)"
15740 msgstr "B<ioctl>(2)"
15741
15742 #. type: TH
15743 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15744 #, no-wrap
15745 msgid "IOPERM"
15746 msgstr "IOPERM"
15747
15748 #. type: TH
15749 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15750 #, no-wrap
15751 msgid "2013-03-12"
15752 msgstr "2013-03-12"
15753
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15756 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15757 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15758
15759 #. type: Plain text
15760 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15761 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15762 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15766 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15767 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15768
15769 #. type: Plain text
15770 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15771 msgid ""
15772 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15773 ">I<turn_on>B<);>"
15774 msgstr ""
15775 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15776 ">I<turn_on>B<);>"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15780 msgid ""
15781 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15782 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15783 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15784 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15785 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15786 msgstr ""
15787 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15788 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15789 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15790 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15791 "ない。"
15792
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15795 msgid ""
15796 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15797 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15798 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15799 "specified."
15800 msgstr ""
15801 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15802 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15803 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15804 "I/O ポートを指定できる。"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15808 msgid ""
15809 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15810 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15811 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15812 "port access permissions to unprivileged programs."
15813 msgstr ""
15814 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15815 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
15816 "B<execve>(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
15817 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15821 msgid ""
15822 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15823 "it does not exist or will always return an error."
15824 msgstr ""
15825 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15826 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15830 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15831 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15835 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15836 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15837
15838 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15841 msgid "Out of memory."
15842 msgstr "メモリ不足。"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15846 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15847 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15851 msgid ""
15852 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15853 "to be portable."
15854 msgstr ""
15855 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15856 "ならない。"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15860 msgid ""
15861 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15862 "on the system."
15863 msgstr ""
15864 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15865 "トが表示される。"
15866
15867 #. type: Plain text
15868 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15869 msgid ""
15870 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15871 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15872 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15873 "is available on i386 only."
15874 msgstr ""
15875 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15876 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15877 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15878 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15882 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15883 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15884
15885 #. type: TH
15886 #: build/C/man3/lockf.3:28
15887 #, no-wrap
15888 msgid "LOCKF"
15889 msgstr "LOCKF"
15890
15891 #. type: Plain text
15892 #: build/C/man3/lockf.3:31
15893 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15894 msgstr ""
15895 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15896
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man3/lockf.3:35
15899 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15900 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15901
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man3/lockf.3:42
15904 msgid "B<lockf>():"
15905 msgstr "B<lockf>():"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man3/lockf.3:46
15909 msgid ""
15910 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15911 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15912 msgstr ""
15913 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15914 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15915
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man3/lockf.3:69
15918 msgid ""
15919 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15920 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15921 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15922 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15923 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15924 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15925 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15926 "extend past current end-of-file."
15927 msgstr ""
15928 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15929 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15930 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15931 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15932 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15933 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15934 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15935 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15936 "されうる。"
15937
15938 #. type: Plain text
15939 #: build/C/man3/lockf.3:84
15940 msgid ""
15941 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15942 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15943 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15944 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15945 "calls to these interfaces."
15946 msgstr ""
15947 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15948 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15949 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15950 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と "
15951 "B<fcntl>(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man3/lockf.3:86
15955 msgid "Valid operations are given below:"
15956 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15957
15958 #. type: TP
15959 #: build/C/man3/lockf.3:86
15960 #, no-wrap
15961 msgid "B<F_LOCK>"
15962 msgstr "B<F_LOCK>"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man3/lockf.3:96
15966 msgid ""
15967 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15968 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15969 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15970 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15971 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15972 "these locks."
15973 msgstr ""
15974 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15975 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15976 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15977 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15978 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15979 "子プロセスはロックを継承しない。"
15980
15981 #. type: TP
15982 #: build/C/man3/lockf.3:96
15983 #, no-wrap
15984 msgid "B<F_TLOCK>"
15985 msgstr "B<F_TLOCK>"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man3/lockf.3:102
15989 msgid ""
15990 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15991 "the file is already locked."
15992 msgstr ""
15993 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15994 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15995
15996 #. type: TP
15997 #: build/C/man3/lockf.3:102
15998 #, no-wrap
15999 msgid "B<F_ULOCK>"
16000 msgstr "B<F_ULOCK>"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man3/lockf.3:106
16004 msgid ""
16005 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
16006 "to be split into two locked sections."
16007 msgstr ""
16008 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16009 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16010
16011 #. type: TP
16012 #: build/C/man3/lockf.3:106
16013 #, no-wrap
16014 msgid "B<F_TEST>"
16015 msgstr "B<F_TEST>"
16016
16017 #. type: Plain text
16018 #: build/C/man3/lockf.3:116
16019 msgid ""
16020 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16021 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16022 "systems), if another process holds a lock."
16023 msgstr ""
16024 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16025 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16026 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16027 "では B<EACCES>)  に設定する。"
16028
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man3/lockf.3:130
16031 msgid ""
16032 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16033 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16034 "process."
16035 msgstr ""
16036 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16037 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16038 "た操作が禁止されている。"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man3/lockf.3:142
16042 msgid ""
16043 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16044 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16045 msgstr ""
16046 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16047 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16048 "い。"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man3/lockf.3:147
16052 msgid ""
16053 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16054 msgstr ""
16055 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16056 "う。"
16057
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man3/lockf.3:151
16060 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16061 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
16062
16063 #. type: Plain text
16064 #: build/C/man3/lockf.3:154
16065 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16066 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16067
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man3/lockf.3:156
16070 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16071 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man3/lockf.3:159
16075 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16076 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16077
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man3/lockf.3:171
16080 msgid ""
16081 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16082 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16083 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16084 "is called I<mandatory.txt>)"
16085 msgstr ""
16086 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16087 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16088 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16089 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16090
16091 #. type: TH
16092 #: build/C/man2/mincore.2:34
16093 #, no-wrap
16094 msgid "MINCORE"
16095 msgstr "MINCORE"
16096
16097 #. type: TH
16098 #: build/C/man2/mincore.2:34
16099 #, no-wrap
16100 msgid "2008-04-22"
16101 msgstr "2008-04-22"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man2/mincore.2:37
16105 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16106 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man2/mincore.2:41
16110 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16111 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man2/mincore.2:43
16115 msgid ""
16116 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16117 "*>I<vec>B<);>"
16118 msgstr ""
16119 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16120 "*>I<vec>B<);>"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man2/mincore.2:51
16124 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16125 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man2/mincore.2:62
16129 msgid ""
16130 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16131 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16132 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
16133 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16134 "for I<length> bytes."
16135 msgstr ""
16136 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16137 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16138 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16139 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man2/mincore.2:76
16143 msgid ""
16144 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16145 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16146 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16147 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16148 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16149 msgstr ""
16150 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16151 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16152 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16153 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man2/mincore.2:94
16157 msgid ""
16158 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16159 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16160 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16161 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16162 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16163 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16164 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16165 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16166 msgstr ""
16167 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16168 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16169 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16170 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16171 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16172 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16173 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16174 "でに古くなっているかもしれない。"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man2/mincore.2:101
16178 msgid ""
16179 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16180 "I<errno> is set appropriately."
16181 msgstr ""
16182 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16183 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16184
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man2/mincore.2:104
16187 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16188 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16189
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man2/mincore.2:108
16192 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16193 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man2/mincore.2:112
16197 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16198 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man2/mincore.2:124
16202 msgid ""
16203 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16204 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16205 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16206 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16207 msgstr ""
16208 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16209 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16210 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16211 "た。"
16212
16213 #. type: Plain text
16214 #: build/C/man2/mincore.2:132
16215 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16216 msgstr ""
16217 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man2/mincore.2:134
16221 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16222 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16223
16224 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16225 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16226 #.  .SH HISTORY
16227 #.  The
16228 #.  .BR mincore ()
16229 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16230 #. type: Plain text
16231 #: build/C/man2/mincore.2:144
16232 msgid ""
16233 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16234 "all UNIX implementations."
16235 msgstr ""
16236 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16237 "であるわけではない。"
16238
16239 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16240 #.  .B mincore
16241 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16242 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16243 #.  .B mincore
16244 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16245 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16246 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16247 #.  .IR /dev/zero ,
16248 #.  .B mincore
16249 #.  always reports pages as nonresident;
16250 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16251 #.  .B mincore
16252 #.  always fails with the error
16253 #.  .BR ENOMEM .
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man2/mincore.2:166
16256 msgid ""
16257 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16258 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16259 "B<remap_file_pages>(2))."
16260 msgstr ""
16261 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16262 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16263 "を返さなかった。"
16264
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man2/mincore.2:169
16267 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16268 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16269
16270 #. type: TH
16271 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16272 #, no-wrap
16273 msgid "MKDIR"
16274 msgstr "MKDIR"
16275
16276 #. type: Plain text
16277 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16278 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16279 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16280
16281 #.  .B #include <unistd.h>
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16284 #, no-wrap
16285 msgid ""
16286 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16287 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16288 msgstr ""
16289 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16290 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16294 #, no-wrap
16295 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16296 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16300 #, no-wrap
16301 msgid ""
16302 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16303 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16304 msgstr ""
16305 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16306 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16307
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16310 #, no-wrap
16311 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16312 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16313
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16316 msgid "B<mkdirat>():"
16317 msgstr "B<mkdirat>():"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16321 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16322 msgstr ""
16323 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16327 msgid ""
16328 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16329 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16330 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16331 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16332 msgstr ""
16333 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16334 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16335 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16336 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16337 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16341 msgid ""
16342 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16343 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16344 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16345 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16346 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16347 "the effective group ID of the process."
16348 msgstr ""
16349 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16350 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16351 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16352 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16353 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16354 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16355 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16359 msgid ""
16360 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16361 "created directory."
16362 msgstr ""
16363 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16364 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16365
16366 #. type: SS
16367 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16368 #, no-wrap
16369 msgid "mkdirat()"
16370 msgstr "mkdirat()"
16371
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16374 msgid ""
16375 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as "
16376 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
16377 msgstr ""
16378 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16379 "る点が異なる。"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16383 msgid ""
16384 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16385 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16386 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16387 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16388 msgstr ""
16389 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16390 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16391 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16392 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16396 msgid ""
16397 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16398 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16399 "the calling process (like B<mkdir>())."
16400 msgstr ""
16401 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16402 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16403 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16407 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16408 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16412 msgid ""
16413 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16414 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16415 msgstr ""
16416 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16417 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16421 msgid ""
16422 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16423 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16424 "also B<path_resolution>(7).)"
16425 msgstr ""
16426 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16427 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16428
16429 #. type: TP
16430 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16431 #, no-wrap
16432 msgid "B<EDQUOT>"
16433 msgstr "B<EDQUOT>"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16437 msgid ""
16438 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16439 "exhausted."
16440 msgstr ""
16441 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16442
16443 #. type: TP
16444 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16445 #, no-wrap
16446 msgid "B<EEXIST>"
16447 msgstr "B<EEXIST>"
16448
16449 #. type: Plain text
16450 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16451 msgid ""
16452 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16453 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16454 msgstr ""
16455 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16456 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16457 "ず)エラーになる。"
16458
16459 #. type: TP
16460 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16461 #, no-wrap
16462 msgid "B<EMLINK>"
16463 msgstr "B<EMLINK>"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16467 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16468 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16472 msgid "I<pathname> was too long."
16473 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16477 msgid ""
16478 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16479 "symbolic link."
16480 msgstr ""
16481 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16482 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16483
16484 #. type: TP
16485 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16486 #, no-wrap
16487 msgid "B<ENOSPC>"
16488 msgstr "B<ENOSPC>"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16492 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16493 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16497 msgid ""
16498 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16499 "exhausted."
16500 msgstr ""
16501 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16502 "を作成することができない。"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16506 msgid ""
16507 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16508 "directories."
16509 msgstr ""
16510 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16514 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16515 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16516
16517 #. type: Plain text
16518 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16519 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16520 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
16521
16522 #. type: Plain text
16523 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16524 msgid ""
16525 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16526 "to glibc in version 2.4."
16527 msgstr ""
16528 "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
16529 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
16530
16531 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16532 #. type: Plain text
16533 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16534 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16535 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16536
16537 #. type: Plain text
16538 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16539 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16540 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16544 msgid ""
16545 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16546 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16547 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
16548 msgstr ""
16549 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16550 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16551 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16555 msgid ""
16556 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
16557 "affect B<mkdir>()."
16558 msgstr ""
16559 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
16560 "B<mkdir>()  に影響を与えるものもある。"
16561
16562 #. type: Plain text
16563 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16564 msgid ""
16565 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
16566 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16567 msgstr ""
16568 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
16569 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16570
16571 #. type: TH
16572 #: build/C/man2/nice.2:31
16573 #, no-wrap
16574 msgid "NICE"
16575 msgstr "NICE"
16576
16577 #. type: TH
16578 #: build/C/man2/nice.2:31
16579 #, fuzzy, no-wrap
16580 #| msgid "2014-04-20"
16581 msgid "2014-04-28"
16582 msgstr "2014-04-20"
16583
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man2/nice.2:34
16586 msgid "nice - change process priority"
16587 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man2/nice.2:38
16591 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16592 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man2/nice.2:46
16596 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16597 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man2/nice.2:56
16601 msgid ""
16602 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
16603 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
16604 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16605 "described in B<getpriority>(2)."
16606 msgstr ""
16607 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16608 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16609 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16610 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man2/nice.2:61
16614 msgid ""
16615 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16616 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16617 msgstr ""
16618 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16619 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16620
16621 #. type: Plain text
16622 #: build/C/man2/nice.2:75
16623 msgid ""
16624 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16625 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16626 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16627 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16628 msgstr ""
16629 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16630 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16631 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16632 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16633 "こと)。"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man2/nice.2:82
16637 msgid ""
16638 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16639 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16640 "additional B<EINVAL> error code."
16641 msgstr ""
16642 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16643 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16644 "コードについての記述がある。"
16645
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man2/nice.2:92
16648 msgid ""
16649 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16650 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16651 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16652 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16653 msgstr ""
16654 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16655 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16656 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16657 "る。"
16658
16659 #. type: Plain text
16660 #: build/C/man2/nice.2:105
16661 msgid ""
16662 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16663 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16664 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16665 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16666 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16667 msgstr ""
16668 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16669 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
16670 "B<getpriority>(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
16671 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
16672 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno を"
16673 "チェックすると良い。"
16674
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man2/nice.2:113
16677 #, fuzzy
16678 #| msgid ""
16679 #| "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), "
16680 #| "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7)"
16681 msgid ""
16682 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16683 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
16684 msgstr ""
16685 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16686 "B<capabilities>(7)"
16687
16688 #. type: TH
16689 #: build/C/man2/pread.2:25
16690 #, no-wrap
16691 msgid "PREAD"
16692 msgstr "PREAD"
16693
16694 #. type: Plain text
16695 #: build/C/man2/pread.2:28
16696 msgid ""
16697 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16698 msgstr ""
16699 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16700
16701 #. type: Plain text
16702 #: build/C/man2/pread.2:33
16703 msgid ""
16704 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16705 ">I<offset>B<);>"
16706 msgstr ""
16707 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16708 ">I<offset>B<);>"
16709
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man2/pread.2:36
16712 msgid ""
16713 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16714 "off_t >I<offset>B<);>"
16715 msgstr ""
16716 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16717 "off_t >I<offset>B<);>"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man2/pread.2:46
16721 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16722 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man2/pread.2:48
16726 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16727 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man2/pread.2:64
16731 msgid ""
16732 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16733 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16734 "The file offset is not changed."
16735 msgstr ""
16736 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16737 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16738 "ルオフセットは変化しない。"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man2/pread.2:75
16742 msgid ""
16743 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16744 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16745 "changed."
16746 msgstr ""
16747 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16748 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16749 "い。"
16750
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man2/pread.2:79
16753 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16754 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16755
16756 #. type: Plain text
16757 #: build/C/man2/pread.2:89
16758 msgid ""
16759 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16760 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16761 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16762 "indicate the error."
16763 msgstr ""
16764 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16765 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16766 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16767 "を示すように設定される。"
16768
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man2/pread.2:104
16771 msgid ""
16772 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16773 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16774 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16775 msgstr ""
16776 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16777 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 "
16778 "B<pwrite>()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラー"
16779 "が発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16780
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man2/pread.2:115
16783 msgid ""
16784 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16785 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16786 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16787 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16788 msgstr ""
16789 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16790 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16791 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16792 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16793
16794 #. type: Plain text
16795 #: build/C/man2/pread.2:125
16796 msgid ""
16797 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16798 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16799 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16800 "offset by other threads."
16801 msgstr ""
16802 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16803 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16804 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16805 "力を行うことができる。"
16806
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man2/pread.2:141
16809 msgid ""
16810 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
16811 "B<pread>()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The "
16812 "system call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and "
16813 "B<pwrite>()  wrapper functions transparently deal with the change."
16814 msgstr ""
16815 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16816 "た。\n"
16817 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16818 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16819 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16820 "る。"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16824 msgid ""
16825 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16826 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16827 msgstr ""
16828 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16829 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16830
16831 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16832 #. type: Plain text
16833 #: build/C/man2/pread.2:158
16834 msgid ""
16835 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16836 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16837 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16838 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16839 msgstr ""
16840 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16841 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16842 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16843 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16844 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16845
16846 #. type: Plain text
16847 #: build/C/man2/pread.2:163
16848 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16849 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16850
16851 #. type: TH
16852 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16853 #, no-wrap
16854 msgid "SET_THREAD_AREA"
16855 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16856
16857 #. type: Plain text
16858 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16859 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16860 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16864 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16865 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16866
16867 #. type: Plain text
16868 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16869 msgid ""
16870 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16871 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16872 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16873 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16874 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16875 msgstr ""
16876 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16877 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16878 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16879 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16880 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16881 "TLS 配列にコピーする。"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16885 msgid ""
16886 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16887 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16888 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16889 "changed."
16890 msgstr ""
16891 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16892 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16893 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16894 "が変更される。"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16898 msgid ""
16899 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16900 "set appropriately."
16901 msgstr ""
16902 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16903 "I<errno> を適切に設定する。"
16904
16905 #. type: TP
16906 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16907 #, no-wrap
16908 msgid "B<ESRCH>"
16909 msgstr "B<ESRCH>"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16913 msgid "A free TLS entry could not be located."
16914 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16915
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16918 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16919 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16920
16921 #. type: Plain text
16922 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16923 msgid ""
16924 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16925 "that are intended to be portable."
16926 msgstr ""
16927 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16928 "べきではない。"
16929
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16932 msgid ""
16933 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16934 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16935 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16936 msgstr ""
16937 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16938 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16939 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16940 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16941
16942 #. type: Plain text
16943 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16944 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16945 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16946
16947 #. type: TH
16948 #: build/C/man2/setup.2:34
16949 #, no-wrap
16950 msgid "SETUP"
16951 msgstr "SETUP"
16952
16953 #. type: TH
16954 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16955 #, no-wrap
16956 msgid "2008-12-03"
16957 msgstr "2008-12-03"
16958
16959 #. type: Plain text
16960 #: build/C/man2/setup.2:37
16961 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16962 msgstr ""
16963 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16964 "ウントを行う"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man2/setup.2:41
16968 msgid "B<int setup(void);>"
16969 msgstr "B<int setup(void);>"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/setup.2:47
16973 msgid ""
16974 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16975 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16976 "kernel and then mounts the root filesystem."
16977 msgstr ""
16978 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16979 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16980 "を行う。"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: build/C/man2/setup.2:53
16984 msgid ""
16985 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16986 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16987 msgstr ""
16988 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16989 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16990 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16991
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man2/setup.2:56
16994 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16995 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man2/setup.2:62
16999 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17000 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man2/setup.2:65
17004 msgid ""
17005 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17006 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17007 msgstr ""
17008 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17009 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: build/C/man2/setup.2:72
17013 msgid ""
17014 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17015 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17016 msgstr ""
17017 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17018 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17019 "た。"
17020
17021 #. type: TH
17022 #: build/C/man5/shells.5:28
17023 #, no-wrap
17024 msgid "SHELLS"
17025 msgstr "SHELLS"
17026
17027 #. type: Plain text
17028 #: build/C/man5/shells.5:31
17029 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17030 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17031
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man5/shells.5:37
17034 msgid ""
17035 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17036 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
17037 "queried by other programs."
17038 msgstr ""
17039 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17040 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17041 "このファイルを参照できる。"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man5/shells.5:43
17045 msgid ""
17046 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17047 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17048 "access to users with shells not included in this file."
17049 msgstr ""
17050 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17051 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17052 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17053 "ないのが以前から一般的である。"
17054
17055 #. type: Plain text
17056 #: build/C/man5/shells.5:45
17057 msgid "I</etc/shells>"
17058 msgstr "I</etc/shells>"
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: build/C/man5/shells.5:48
17062 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17063 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man5/shells.5:51
17067 msgid "I</bin/sh>"
17068 msgstr "I</bin/sh>"
17069
17070 #. type: Plain text
17071 #: build/C/man5/shells.5:53
17072 msgid "I</bin/bash>"
17073 msgstr "I</bin/bash>"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man5/shells.5:55
17077 msgid "I</bin/csh>"
17078 msgstr "I</bin/csh>"
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man5/shells.5:59
17082 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17083 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17084
17085 #. type: TH
17086 #: build/C/man3/sleep.3:26
17087 #, no-wrap
17088 msgid "SLEEP"
17089 msgstr "SLEEP"
17090
17091 #. type: TH
17092 #: build/C/man3/sleep.3:26
17093 #, no-wrap
17094 msgid "2010-02-03"
17095 msgstr "2010-02-03"
17096
17097 #. type: Plain text
17098 #: build/C/man3/sleep.3:29
17099 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17100 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17101
17102 #. type: Plain text
17103 #: build/C/man3/sleep.3:34
17104 #, no-wrap
17105 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17106 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17107
17108 #. type: Plain text
17109 #: build/C/man3/sleep.3:40
17110 msgid ""
17111 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17112 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17113 msgstr ""
17114 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17115 "ルが到着するまで休止する。"
17116
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man3/sleep.3:44
17119 msgid ""
17120 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17121 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17122 msgstr ""
17123 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17124 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man3/sleep.3:55
17128 msgid ""
17129 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
17130 "B<alarm>(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
17131 msgstr ""
17132 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
17133 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17134
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man3/sleep.3:61
17137 msgid ""
17138 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
17139 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17140 msgstr ""
17141 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17142 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17143
17144 #. type: Plain text
17145 #: build/C/man3/sleep.3:66
17146 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17147 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17148
17149 #. type: TH
17150 #: build/C/man3/swab.3:31
17151 #, no-wrap
17152 msgid "SWAB"
17153 msgstr "SWAB"
17154
17155 #. type: TH
17156 #: build/C/man3/swab.3:31
17157 #, no-wrap
17158 msgid "2014-02-25"
17159 msgstr "2014-02-25"
17160
17161 #. type: Plain text
17162 #: build/C/man3/swab.3:34
17163 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17164 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17165
17166 #. type: Plain text
17167 #: build/C/man3/swab.3:38
17168 #, no-wrap
17169 msgid ""
17170 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17171 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17172 msgstr ""
17173 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17174 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17175
17176 #. type: Plain text
17177 #: build/C/man3/swab.3:40
17178 #, no-wrap
17179 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17180 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man3/swab.3:55
17184 msgid ""
17185 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17186 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17187 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17188 "different low/high byte ordering."
17189 msgstr ""
17190 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17191 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17192 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man3/swab.3:68
17196 msgid ""
17197 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17198 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17199 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17200 msgstr ""
17201 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17202 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17203 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man3/swab.3:72
17207 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17208 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man3/swab.3:77
17212 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17213 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17214
17215 #. type: Plain text
17216 #: build/C/man3/swab.3:81
17217 msgid "B<bstring>(3)"
17218 msgstr "B<bstring>(3)"
17219
17220 #. type: TH
17221 #: build/C/man2/swapon.2:37
17222 #, no-wrap
17223 msgid "SWAPON"
17224 msgstr "SWAPON"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man2/swapon.2:40
17228 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17229 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17230
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man2/swapon.2:44
17233 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
17234 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man2/swapon.2:46
17238 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17239 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man2/swapon.2:48
17243 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17244 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: build/C/man2/swapon.2:50
17248 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17249 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17250
17251 #. type: Plain text
17252 #: build/C/man2/swapon.2:57
17253 msgid ""
17254 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17255 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17256 "by I<path>."
17257 msgstr ""
17258 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17259 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17260 "へのスワップを停止する。"
17261
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man2/swapon.2:67
17264 msgid ""
17265 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17266 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17267 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17268 msgstr ""
17269 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17270 "合、\n"
17271 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17272 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: build/C/man2/swapon.2:70
17276 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17277 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17278
17279 #. type: Plain text
17280 #: build/C/man2/swapon.2:82
17281 msgid ""
17282 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17283 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17284 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17285 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17286 "not.)  See also NOTES."
17287 msgstr ""
17288 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17289 "場合、\n"
17290 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17291 "は、\n"
17292 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17293 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17294 "が、\n"
17295 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17296 "「注意」も参照のこと。"
17297
17298 #. type: Plain text
17299 #: build/C/man2/swapon.2:86
17300 msgid ""
17301 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17302 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17303 msgstr ""
17304 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17305 "つプロセス) のみが使用できる。"
17306
17307 #. type: SS
17308 #: build/C/man2/swapon.2:86
17309 #, no-wrap
17310 msgid "Priority"
17311 msgstr "優先度"
17312
17313 #. type: Plain text
17314 #: build/C/man2/swapon.2:91
17315 msgid ""
17316 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17317 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17318 "than older areas."
17319 msgstr ""
17320 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17321 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17322 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17323
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man2/swapon.2:97
17326 msgid ""
17327 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17328 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17329 "numbers mean higher priority."
17330 msgstr ""
17331 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17332 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17333 "意味する。"
17334
17335 #. type: Plain text
17336 #: build/C/man2/swapon.2:105
17337 msgid ""
17338 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17339 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17340 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17341 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17342 "on a round-robin basis between them."
17343 msgstr ""
17344 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17345 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17346 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17347 "ン方式で配分される。"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man2/swapon.2:108
17351 msgid ""
17352 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17353 "exceptions."
17354 msgstr ""
17355 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17356 "存在している。"
17357
17358 #. type: Plain text
17359 #: build/C/man2/swapon.2:121
17360 msgid ""
17361 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17362 "area."
17363 msgstr ""
17364 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17365 "いる。"
17366
17367 #. type: Plain text
17368 #: build/C/man2/swapon.2:126
17369 msgid ""
17370 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17371 "device;"
17372 msgstr ""
17373 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17374 "い。"
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man2/swapon.2:131
17378 msgid ""
17379 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17380 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17381 msgstr ""
17382 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17383 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17384
17385 #. type: TP
17386 #: build/C/man2/swapon.2:131
17387 #, no-wrap
17388 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17389 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man2/swapon.2:136
17393 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17394 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man2/swapon.2:141
17398 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17399 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17400
17401 #. type: Plain text
17402 #: build/C/man2/swapon.2:149
17403 msgid "The file I<path> does not exist."
17404 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man2/swapon.2:152
17408 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17409 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17410
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man2/swapon.2:159
17413 msgid ""
17414 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17415 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17416 msgstr ""
17417 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17418 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man2/swapon.2:165
17422 msgid ""
17423 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17424 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17425 "Linux 1.3.2."
17426 msgstr ""
17427 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17428 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man2/swapon.2:168
17432 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17433 msgstr ""
17434 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man2/swapon.2:188
17438 msgid ""
17439 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17440 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17441 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17442 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17443 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17444 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and "
17445 "B<migrate_pages>(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
17446 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17447 msgstr ""
17448 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17449 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17450 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17451 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17452 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17453 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17454 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17455 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17456 "らに 1 少ない値となる。"
17457
17458 #.  To be precise: 2.6.35.5
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man2/swapon.2:199
17461 msgid ""
17462 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17463 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17464 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17465 "set."
17466 msgstr ""
17467 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17468 "で\n"
17469 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17470 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17471 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17472
17473 #. type: Plain text
17474 #: build/C/man2/swapon.2:203
17475 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17476 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17477
17478 #. type: TH
17479 #: build/C/man2/syscall.2:40
17480 #, no-wrap
17481 msgid "SYSCALL"
17482 msgstr "SYSCALL"
17483
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man2/syscall.2:43
17486 msgid "syscall - indirect system call"
17487 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17488
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man2/syscall.2:48
17491 #, no-wrap
17492 msgid ""
17493 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17494 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17495 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17496 msgstr ""
17497 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17498 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17499 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man2/syscall.2:50
17503 #, fuzzy, no-wrap
17504 #| msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17505 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
17506 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man2/syscall.2:62
17510 msgid ""
17511 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
17512 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17513 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
17514 "system call that has no wrapper function in the C library."
17515 msgstr ""
17516 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17517 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17518 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17519 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17520
17521 #. type: Plain text
17522 #: build/C/man2/syscall.2:69
17523 msgid ""
17524 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
17525 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17526 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
17527 msgstr ""
17528 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17529 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17530 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17531
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man2/syscall.2:72
17534 msgid ""
17535 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17536 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17537 msgstr ""
17538 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17539 "書かれている。"
17540
17541 #. type: Plain text
17542 #: build/C/man2/syscall.2:78
17543 msgid ""
17544 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
17545 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
17546 "an error code is stored in I<errno>."
17547 msgstr ""
17548 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17549 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man2/syscall.2:82
17553 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
17554 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
17555
17556 #. type: SS
17557 #: build/C/man2/syscall.2:82
17558 #, no-wrap
17559 msgid "Architecture-specific requirements"
17560 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man2/syscall.2:93
17564 msgid ""
17565 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17566 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17567 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17568 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
17569 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
17570 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17571 "encountered on certain 32-bit architectures."
17572 msgstr ""
17573 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17574 "する独自の要件がある。\n"
17575 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17576 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17577 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17578 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17579 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17580
17581 #. type: Plain text
17582 #: build/C/man2/syscall.2:104
17583 msgid ""
17584 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17585 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
17586 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
17587 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17588 "EABI:"
17589 msgstr ""
17590 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17591 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17592 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17593 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17594 "にして起動されることになる。"
17595
17596 #. type: Plain text
17597 #: build/C/man2/syscall.2:111
17598 #, no-wrap
17599 msgid ""
17600 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17601 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17602 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17603 "        count);\n"
17604 msgstr ""
17605 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17606 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17607 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17608 "        count);\n"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man2/syscall.2:125
17612 msgid ""
17613 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
17614 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17615 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17616 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17617 msgstr ""
17618 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17619 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17620 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17621 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17622
17623 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17624 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man2/syscall.2:130
17627 msgid ""
17628 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17629 "bit ABI, and on Xtensa."
17630 msgstr ""
17631 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17632 "りうる。"
17633
17634 #. type: Plain text
17635 #: build/C/man2/syscall.2:141
17636 msgid ""
17637 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17638 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17639 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17640 msgstr ""
17641 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17642 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17643 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17644
17645 #. type: SS
17646 #: build/C/man2/syscall.2:141
17647 #, no-wrap
17648 msgid "Architecture calling conventions"
17649 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17650
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man2/syscall.2:145
17653 msgid ""
17654 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17655 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17656 "below."
17657 msgstr ""
17658 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17659 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17660
17661 #. type: Plain text
17662 #: build/C/man2/syscall.2:152
17663 msgid ""
17664 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17665 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17666 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17667 "system call number, and the register used to return the system call result."
17668 msgstr ""
17669 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17670 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17671 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17672 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
17673 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
17674
17675 #. type: tbl table
17676 #: build/C/man2/syscall.2:157
17677 #, no-wrap
17678 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17679 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17680
17681 #. type: tbl table
17682 #: build/C/man2/syscall.2:159
17683 #, no-wrap
17684 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17685 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
17686
17687 #. type: tbl table
17688 #: build/C/man2/syscall.2:160
17689 #, no-wrap
17690 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17691 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17692
17693 #. type: tbl table
17694 #: build/C/man2/syscall.2:161
17695 #, no-wrap
17696 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17697 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17698
17699 #. type: tbl table
17700 #: build/C/man2/syscall.2:162
17701 #, no-wrap
17702 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17703 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17704
17705 #. type: tbl table
17706 #: build/C/man2/syscall.2:163
17707 #, no-wrap
17708 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17709 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17710
17711 #. type: tbl table
17712 #: build/C/man2/syscall.2:164
17713 #, no-wrap
17714 msgid "bool error/\n"
17715 msgstr "真偽値のエラー/\n"
17716
17717 #. type: tbl table
17718 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
17719 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:316
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:388 build/C/man2/syscalls.2:404
17721 #: build/C/man2/syscalls.2:416
17722 #, no-wrap
17723 msgid ".br\n"
17724 msgstr ".br\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man2/syscall.2:166
17728 #, no-wrap
17729 msgid "errno value\n"
17730 msgstr "エラー値\n"
17731
17732 #. type: tbl table
17733 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
17734 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:318
17735 #: build/C/man2/syscalls.2:390 build/C/man2/syscalls.2:406
17736 #: build/C/man2/syscalls.2:418 build/C/man2/syscalls.2:549
17737 #: build/C/man2/syscalls.2:596
17738 #, no-wrap
17739 msgid "T}\n"
17740 msgstr "T}\n"
17741
17742 #. type: tbl table
17743 #: build/C/man2/syscall.2:168
17744 #, no-wrap
17745 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17746 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17747
17748 #. type: tbl table
17749 #: build/C/man2/syscall.2:169
17750 #, no-wrap
17751 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17752 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17753
17754 #. type: tbl table
17755 #: build/C/man2/syscall.2:170
17756 #, no-wrap
17757 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17758 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17759
17760 #. type: tbl table
17761 #: build/C/man2/syscall.2:171
17762 #, no-wrap
17763 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17764 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17765
17766 #. type: tbl table
17767 #: build/C/man2/syscall.2:172
17768 #, no-wrap
17769 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17770 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17771
17772 #. type: tbl table
17773 #: build/C/man2/syscall.2:173
17774 #, no-wrap
17775 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17776 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17777
17778 #. type: Plain text
17779 #: build/C/man2/syscall.2:178
17780 msgid ""
17781 "For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with "
17782 "\"svc NR\" if it is less than 256."
17783 msgstr ""
17784 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
17785 "NR が直接渡される場合がある。"
17786
17787 #. type: Plain text
17788 #: build/C/man2/syscall.2:184
17789 msgid ""
17790 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17791 msgstr ""
17792 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17793 "る。"
17794
17795 #. type: tbl table
17796 #: build/C/man2/syscall.2:189
17797 #, no-wrap
17798 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17799 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17800
17801 #. type: tbl table
17802 #: build/C/man2/syscall.2:191
17803 #, no-wrap
17804 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17805 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17806
17807 #. type: tbl table
17808 #: build/C/man2/syscall.2:192
17809 #, no-wrap
17810 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17811 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17812
17813 #. type: tbl table
17814 #: build/C/man2/syscall.2:193
17815 #, no-wrap
17816 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17817 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17818
17819 #. type: tbl table
17820 #: build/C/man2/syscall.2:194
17821 #, no-wrap
17822 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17823 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17824
17825 #. type: tbl table
17826 #: build/C/man2/syscall.2:195
17827 #, no-wrap
17828 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17829 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17830
17831 #. type: tbl table
17832 #: build/C/man2/syscall.2:196
17833 #, no-wrap
17834 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17835 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17836
17837 #. type: tbl table
17838 #: build/C/man2/syscall.2:197
17839 #, no-wrap
17840 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17841 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17842
17843 #. type: tbl table
17844 #: build/C/man2/syscall.2:198
17845 #, no-wrap
17846 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17847 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17848
17849 #. type: tbl table
17850 #: build/C/man2/syscall.2:199
17851 #, no-wrap
17852 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17853 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17854
17855 #. type: tbl table
17856 #: build/C/man2/syscall.2:200
17857 #, no-wrap
17858 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17859 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17860
17861 #. type: tbl table
17862 #: build/C/man2/syscall.2:201
17863 #, no-wrap
17864 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17865 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17866
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man2/syscall.2:210
17869 msgid ""
17870 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17871 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17872 msgstr ""
17873 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17874 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17875 "く上書きされる場合もある。"
17876
17877 #. type: Plain text
17878 #: build/C/man2/syscall.2:217
17879 #, no-wrap
17880 msgid ""
17881 "#define _GNU_SOURCE\n"
17882 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17883 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17884 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17885 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17886 msgstr ""
17887 "#define _GNU_SOURCE\n"
17888 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17889 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17890 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17891 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man2/syscall.2:222
17895 #, no-wrap
17896 msgid ""
17897 "int\n"
17898 "main(int argc, char *argv[])\n"
17899 "{\n"
17900 "    pid_t tid;\n"
17901 msgstr ""
17902 "int\n"
17903 "main(int argc, char *argv[])\n"
17904 "{\n"
17905 "    pid_t tid;\n"
17906
17907 #. type: Plain text
17908 #: build/C/man2/syscall.2:226
17909 #, no-wrap
17910 msgid ""
17911 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17912 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17913 "}\n"
17914 msgstr ""
17915 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17916 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17917 "}\n"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man2/syscall.2:232
17921 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17922 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17923
17924 #. type: TH
17925 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17926 #, no-wrap
17927 msgid "SYSCALLS"
17928 msgstr "SYSCALLS"
17929
17930 #. type: TH
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17932 #, fuzzy, no-wrap
17933 #| msgid "2014-01-08"
17934 msgid "2014-05-08"
17935 msgstr "2014-01-08"
17936
17937 #. type: Plain text
17938 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17939 msgid "syscalls - Linux system calls"
17940 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17941
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17944 msgid "Linux system calls."
17945 msgstr "Linux のシステムコール。"
17946
17947 #. type: Plain text
17948 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17949 msgid ""
17950 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17951 "Linux kernel."
17952 msgstr ""
17953 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17954 "フェースである。"
17955
17956 #. type: SS
17957 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17958 #, no-wrap
17959 msgid "System calls and library wrapper functions"
17960 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17961
17962 #. type: Plain text
17963 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17964 msgid ""
17965 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17966 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17967 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17968 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17969 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17970 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17971 msgstr ""
17972 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17973 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17974 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17975 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17976 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17977
17978 #. type: Plain text
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17980 msgid ""
17981 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17982 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17983 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17984 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17985 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17986 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17987 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17988 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17989 "the caller of the wrapper."
17990 msgstr ""
17991 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17992 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17993 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17994 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
17995 "B<syscall>(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
17996 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
17997 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
17998 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17999
18000 #. type: Plain text
18001 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18002 msgid ""
18003 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18004 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
18005 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
18006 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
18007 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
18008 "be employed."
18009 msgstr ""
18010 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18011 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18012 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 "
18013 "B<truncate>()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
18014 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
18015
18016 #. type: SS
18017 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18018 #, no-wrap
18019 msgid "System call list"
18020 msgstr "システムコールのリスト"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18024 msgid ""
18025 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
18026 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18027 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
18028 "points:"
18029 msgstr ""
18030 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18031 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18032 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
18033
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18036 msgid ""
18037 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18038 "or earlier."
18039 msgstr ""
18040 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18041 "以前に登場した。"
18042
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18045 msgid ""
18046 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18047 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18048 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18049 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18050 msgstr ""
18051 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18052 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18053 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18054 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18055
18056 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18057 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
18058 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18059 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
18060 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18061 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18062 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18063 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
18064 #.  that there might not have been a clean branch point.
18065 #. type: Plain text
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18067 msgid ""
18068 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18069 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18070 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18071 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18072 msgstr ""
18073 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18074 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18075 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18076 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18077 "発された。)"
18078
18079 #. type: Plain text
18080 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18081 msgid ""
18082 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18083 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18084 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18085 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18086 msgstr ""
18087 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18088 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18089 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18090 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18091
18092 #. type: Plain text
18093 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18094 msgid ""
18095 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18096 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18097 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18098 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18099 msgstr ""
18100 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18101 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18102 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18103 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18107 msgid ""
18108 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18109 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18110 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18111 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18112 msgstr ""
18113 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18114 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18115 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18116 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18120 msgid ""
18121 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18122 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
18123 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
18124 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18125 msgstr ""
18126 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18127 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18128 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18129 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18130 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18131
18132 #. type: Plain text
18133 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18134 msgid ""
18135 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18136 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18137 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
18138 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
18139 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18140 "major kernel series is listed."
18141 msgstr ""
18142 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18143 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18144 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18145 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18146 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18147
18148 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18149 #.  instructive about x86 specifics.
18150 #. type: Plain text
18151 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18152 #, fuzzy
18153 #| msgid ""
18154 #| "The list of system calls that are available as at kernel 3.14 (or in a "
18155 #| "few cases only on older kernels) is as follows:"
18156 msgid ""
18157 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
18158 "cases only on older kernels) is as follows:"
18159 msgstr ""
18160 "カーネル 3.14 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18161 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18162
18163 #. type: tbl table
18164 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18165 #, no-wrap
18166 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18167 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18168
18169 #. type: tbl table
18170 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18171 #, no-wrap
18172 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18173 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18174
18175 #. type: tbl table
18176 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18177 #, no-wrap
18178 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18179 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18180
18181 #. type: tbl table
18182 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18183 #, no-wrap
18184 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18185 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18186
18187 #. type: tbl table
18188 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18189 #, no-wrap
18190 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18191 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18192
18193 #. type: tbl table
18194 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18195 #, no-wrap
18196 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18197 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18198
18199 #. type: tbl table
18200 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18201 #, no-wrap
18202 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18203 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18204
18205 #. type: tbl table
18206 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18207 #, no-wrap
18208 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18209 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18210
18211 #. type: tbl table
18212 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18213 #, no-wrap
18214 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18215 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18216
18217 #. type: tbl table
18218 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18219 #, no-wrap
18220 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18221 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18222
18223 #. type: tbl table
18224 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18225 #, no-wrap
18226 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18227 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18228
18229 #. type: tbl table
18230 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18231 #, no-wrap
18232 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18233 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18234
18235 #. type: tbl table
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18237 #, no-wrap
18238 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18239 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18240
18241 #. type: tbl table
18242 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18243 #, no-wrap
18244 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18245 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18246
18247 #. type: tbl table
18248 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18249 #, no-wrap
18250 msgid "since 2.6\n"
18251 msgstr "(何もしない)\n"
18252
18253 #. type: tbl table
18254 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18255 #, no-wrap
18256 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18257 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18258
18259 #. type: tbl table
18260 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18263 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18264
18265 #. type: tbl table
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18269 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18270
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18275 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18281 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18287 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18293 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18299 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:315
18303 #, no-wrap
18304 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18305 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:317
18309 #, no-wrap
18310 msgid "version details\n"
18311 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18317 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18323 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18324
18325 #. type: tbl table
18326 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18327 #, no-wrap
18328 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18329 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18330
18331 #. type: tbl table
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18333 #, no-wrap
18334 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18335 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18341 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18345 #, no-wrap
18346 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18347 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18351 #, no-wrap
18352 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18353 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18357 #, no-wrap
18358 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18359 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18360
18361 #. type: tbl table
18362 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18363 #, no-wrap
18364 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18365 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18369 #, no-wrap
18370 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18371 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18372
18373 #. type: tbl table
18374 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18375 #, no-wrap
18376 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18377 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18378
18379 #. type: tbl table
18380 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18381 #, no-wrap
18382 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18383 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18384
18385 #. type: tbl table
18386 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18387 #, no-wrap
18388 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18389 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18390
18391 #. type: tbl table
18392 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18393 #, no-wrap
18394 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18395 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18396
18397 #. type: tbl table
18398 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18399 #, no-wrap
18400 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18401 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18402
18403 #. type: tbl table
18404 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18405 #, no-wrap
18406 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18407 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18408
18409 #. type: tbl table
18410 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18411 #, no-wrap
18412 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18413 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18414
18415 #. type: tbl table
18416 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18417 #, no-wrap
18418 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18419 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18420
18421 #. type: tbl table
18422 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18423 #, no-wrap
18424 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18425 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18426
18427 #. type: tbl table
18428 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18429 #, no-wrap
18430 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18431 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18432
18433 #. type: tbl table
18434 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18435 #, no-wrap
18436 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18437 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18438
18439 #. type: tbl table
18440 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18441 #, no-wrap
18442 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18443 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18444
18445 #. type: tbl table
18446 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18447 #, no-wrap
18448 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18449 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18450
18451 #. type: tbl table
18452 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18453 #, no-wrap
18454 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18455 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18456
18457 #. type: tbl table
18458 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18459 #, no-wrap
18460 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18461 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18462
18463 #. type: tbl table
18464 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18465 #, no-wrap
18466 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18467 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18468
18469 #. type: tbl table
18470 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18471 #, no-wrap
18472 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18473 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18474
18475 #. type: tbl table
18476 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18477 #, no-wrap
18478 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18479 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18480
18481 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18484 #, no-wrap
18485 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18486 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18490 #, no-wrap
18491 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18492 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18496 #, no-wrap
18497 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18498 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18502 #, no-wrap
18503 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18504 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18505
18506 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18507 #.  but disabled while the API was finalized.
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18510 #, no-wrap
18511 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18512 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18513
18514 #. type: tbl table
18515 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18516 #, no-wrap
18517 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18518 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18519
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18522 #, no-wrap
18523 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18524 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18525
18526 #. type: tbl table
18527 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18528 #, no-wrap
18529 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18530 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18531
18532 #. type: tbl table
18533 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18534 #, no-wrap
18535 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18536 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18537
18538 #. type: tbl table
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18540 #, no-wrap
18541 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18542 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18543
18544 #. type: tbl table
18545 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18546 #, no-wrap
18547 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18548 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18549
18550 #. type: tbl table
18551 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18552 #, no-wrap
18553 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18554 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18555
18556 #. type: tbl table
18557 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18558 #, no-wrap
18559 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18560 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18561
18562 #. type: tbl table
18563 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18564 #, no-wrap
18565 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18566 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18567
18568 #. type: tbl table
18569 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18570 #, no-wrap
18571 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18572 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18573
18574 #. type: tbl table
18575 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18576 #, no-wrap
18577 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18578 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18579
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18582 #, no-wrap
18583 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18584 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18585
18586 #. type: tbl table
18587 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18588 #, no-wrap
18589 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18590 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18591
18592 #. type: tbl table
18593 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18594 #, no-wrap
18595 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18596 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18597
18598 #. type: tbl table
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18600 #, no-wrap
18601 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18602 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18603
18604 #. type: tbl table
18605 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18606 #, no-wrap
18607 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18608 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18609
18610 #. type: tbl table
18611 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18612 #, no-wrap
18613 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18614 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18615
18616 #. type: tbl table
18617 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18618 #, no-wrap
18619 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18620 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18621
18622 #. type: tbl table
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18626 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18627
18628 #. type: tbl table
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18632 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18633
18634 #. type: tbl table
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18636 #, no-wrap
18637 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18638 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18639
18640 #. type: tbl table
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18642 #, no-wrap
18643 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18644 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18645
18646 #. type: tbl table
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18648 #, no-wrap
18649 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18650 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18651
18652 #. type: tbl table
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18654 #, no-wrap
18655 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18656 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18657
18658 #. type: tbl table
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18660 #, no-wrap
18661 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18662 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18663
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18668 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18672 #, no-wrap
18673 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18674 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18675
18676 #. type: tbl table
18677 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18678 #, no-wrap
18679 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18680 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18681
18682 #. type: tbl table
18683 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18684 #, no-wrap
18685 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18686 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18687
18688 #. type: tbl table
18689 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18690 #, no-wrap
18691 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18692 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18693
18694 #. type: tbl table
18695 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18696 #, no-wrap
18697 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18698 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18699
18700 #. type: tbl table
18701 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18702 #, no-wrap
18703 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18704 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18705
18706 #. type: tbl table
18707 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18708 #, no-wrap
18709 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18710 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18711
18712 #. type: tbl table
18713 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18714 #, no-wrap
18715 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18716 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18717
18718 #. type: tbl table
18719 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18720 #, no-wrap
18721 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18722 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18723
18724 #. type: tbl table
18725 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18726 #, no-wrap
18727 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18728 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18729
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18732 #, no-wrap
18733 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18734 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18738 #, no-wrap
18739 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18740 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18744 #, no-wrap
18745 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18746 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18752 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18758 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18764 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18770 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18776 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18782 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18788 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18794 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18800 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18806 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18807
18808 #. type: tbl table
18809 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18812 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18813
18814 #. type: tbl table
18815 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18816 #, no-wrap
18817 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18818 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18819
18820 #. type: tbl table
18821 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18822 #, no-wrap
18823 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18824 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18825
18826 #. type: tbl table
18827 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18828 #, no-wrap
18829 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18830 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18831
18832 #. type: tbl table
18833 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18836 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18837
18838 #. type: tbl table
18839 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18842 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18843
18844 #. type: tbl table
18845 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18846 #, no-wrap
18847 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18848 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18849
18850 #. type: tbl table
18851 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18852 #, no-wrap
18853 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18854 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18855
18856 #. type: tbl table
18857 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18858 #, no-wrap
18859 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18860 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18861
18862 #. type: tbl table
18863 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18864 #, no-wrap
18865 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18866 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18867
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18872 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18876 #, no-wrap
18877 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18878 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18882 #, no-wrap
18883 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18884 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18888 #, no-wrap
18889 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18890 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18891
18892 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18893 #. type: tbl table
18894 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18895 #, no-wrap
18896 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18897 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18898
18899 #. type: tbl table
18900 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18901 #, no-wrap
18902 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18903 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18904
18905 #. type: tbl table
18906 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18907 #, no-wrap
18908 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18909 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18910
18911 #. type: tbl table
18912 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18913 #, no-wrap
18914 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18915 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18916
18917 #. type: tbl table
18918 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18919 #, no-wrap
18920 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18921 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18922
18923 #. type: tbl table
18924 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18925 #, no-wrap
18926 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18927 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18928
18929 #. type: tbl table
18930 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18931 #, no-wrap
18932 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18933 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18934
18935 #. type: tbl table
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18937 #, no-wrap
18938 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18939 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18940
18941 #. type: tbl table
18942 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18943 #, no-wrap
18944 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18945 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18946
18947 #. type: tbl table
18948 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18949 #, no-wrap
18950 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18951 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18952
18953 #. type: tbl table
18954 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18955 #, no-wrap
18956 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18957 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18958
18959 #. type: tbl table
18960 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18961 #, no-wrap
18962 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18963 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18964
18965 #. type: tbl table
18966 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18967 #, no-wrap
18968 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18969 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18970
18971 #. type: tbl table
18972 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18973 #, no-wrap
18974 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18975 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18976
18977 #. type: tbl table
18978 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18979 #, no-wrap
18980 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18981 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18982
18983 #. type: tbl table
18984 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18985 #, no-wrap
18986 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18987 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18988
18989 #. type: tbl table
18990 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18991 #, no-wrap
18992 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18993 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18994
18995 #.  Implements System V IPC calls
18996 #. type: tbl table
18997 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18998 #, no-wrap
18999 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19000 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19001
19002 #. type: tbl table
19003 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19004 #, no-wrap
19005 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19006 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19007
19008 #.  FIXME: document kern_features():
19009 #.  commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
19010 #. type: tbl table
19011 #: build/C/man2/syscalls.2:309
19012 #, no-wrap
19013 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19014 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19015
19016 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19017 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19018 #. type: tbl table
19019 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19020 #, no-wrap
19021 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19022 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19023
19024 #. type: tbl table
19025 #: build/C/man2/syscalls.2:313
19026 #, no-wrap
19027 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19028 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19029
19030 #. type: tbl table
19031 #: build/C/man2/syscalls.2:314
19032 #, no-wrap
19033 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19034 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19035
19036 #. type: tbl table
19037 #: build/C/man2/syscalls.2:319
19038 #, no-wrap
19039 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19040 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19041
19042 #. type: tbl table
19043 #: build/C/man2/syscalls.2:320
19044 #, no-wrap
19045 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19046 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19047
19048 #. type: tbl table
19049 #: build/C/man2/syscalls.2:321
19050 #, no-wrap
19051 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19052 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19053
19054 #. type: tbl table
19055 #: build/C/man2/syscalls.2:322
19056 #, no-wrap
19057 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19058 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19059
19060 #. type: tbl table
19061 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19062 #, no-wrap
19063 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19064 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19065
19066 #. type: tbl table
19067 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19068 #, no-wrap
19069 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19070 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19071
19072 #. type: tbl table
19073 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19074 #, no-wrap
19075 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19076 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19077
19078 #. type: tbl table
19079 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19080 #, no-wrap
19081 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19082 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19083
19084 #. type: tbl table
19085 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19086 #, no-wrap
19087 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19088 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19089
19090 #. type: tbl table
19091 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19092 #, no-wrap
19093 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19094 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19095
19096 #. type: tbl table
19097 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19098 #, no-wrap
19099 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19100 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19101
19102 #. type: tbl table
19103 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19104 #, no-wrap
19105 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19106 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19107
19108 #. type: tbl table
19109 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19110 #, no-wrap
19111 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19112 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19113
19114 #. type: tbl table
19115 #: build/C/man2/syscalls.2:332
19116 #, no-wrap
19117 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19118 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19119
19120 #. type: tbl table
19121 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19122 #, no-wrap
19123 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19124 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19125
19126 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
19127 #. type: tbl table
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19129 #, no-wrap
19130 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19131 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19132
19133 #. type: tbl table
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19135 #, no-wrap
19136 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19137 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19138
19139 #. type: tbl table
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19141 #, no-wrap
19142 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19143 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19147 #, no-wrap
19148 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19149 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19153 #, no-wrap
19154 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19155 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19159 #, no-wrap
19160 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19161 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19165 #, no-wrap
19166 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19167 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19168
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19171 #, no-wrap
19172 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19173 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19179 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19183 #, no-wrap
19184 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19185 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19186
19187 #. type: tbl table
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19189 #, no-wrap
19190 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19192
19193 #. type: tbl table
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19195 #, no-wrap
19196 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19197 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19198
19199 #. type: tbl table
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19201 #, no-wrap
19202 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19203 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19204
19205 #. type: tbl table
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:348
19207 #, no-wrap
19208 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19209 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19210
19211 #. type: tbl table
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19213 #, no-wrap
19214 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19215 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19216
19217 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19218 #. type: tbl table
19219 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19220 #, no-wrap
19221 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19222 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19228 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19234 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19238 #, no-wrap
19239 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19240 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19244 #, no-wrap
19245 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19246 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19252 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19256 #, no-wrap
19257 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19258 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19262 #, no-wrap
19263 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19264 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19270 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:360
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19276 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:361
19280 #, no-wrap
19281 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19282 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19283
19284 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19285 #.              PowerPC, but unimplemented?
19286 #. type: tbl table
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19288 #, no-wrap
19289 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19290 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19291
19292 #. type: tbl table
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19294 #, no-wrap
19295 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19296 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19297
19298 #. type: tbl table
19299 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19300 #, no-wrap
19301 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19302 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19303
19304 #. type: tbl table
19305 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19306 #, no-wrap
19307 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19308 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19309
19310 #. type: tbl table
19311 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19312 #, no-wrap
19313 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19314 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19315
19316 #. type: tbl table
19317 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19318 #, no-wrap
19319 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19320 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19321
19322 #. type: tbl table
19323 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19324 #, no-wrap
19325 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19326 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19327
19328 #. type: tbl table
19329 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19330 #, no-wrap
19331 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19332 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19333
19334 #. type: tbl table
19335 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19336 #, no-wrap
19337 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19338 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19339
19340 #. type: tbl table
19341 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19342 #, no-wrap
19343 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19344 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19345
19346 #. type: tbl table
19347 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19348 #, no-wrap
19349 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19350 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19351
19352 #. type: tbl table
19353 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19354 #, no-wrap
19355 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19356 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19357
19358 #. type: tbl table
19359 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19360 #, no-wrap
19361 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19362 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19363
19364 #. type: tbl table
19365 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19366 #, no-wrap
19367 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19368 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19369
19370 #. type: tbl table
19371 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19372 #, no-wrap
19373 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19374 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19375
19376 #. type: tbl table
19377 #: build/C/man2/syscalls.2:379
19378 #, no-wrap
19379 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19380 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19381
19382 #. type: tbl table
19383 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19384 #, no-wrap
19385 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19386 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19387
19388 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19389 #. type: tbl table
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19393 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19394
19395 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19396 #. type: tbl table
19397 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19398 #, no-wrap
19399 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19400 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19401
19402 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19403 #. type: tbl table
19404 #: build/C/man2/syscalls.2:386
19405 #, no-wrap
19406 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19407 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19408
19409 #. type: tbl table
19410 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19411 #, no-wrap
19412 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19413 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19414
19415 #. type: tbl table
19416 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19417 #, no-wrap
19418 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19419 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19420
19421 #. type: tbl table
19422 #: build/C/man2/syscalls.2:391
19423 #, no-wrap
19424 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19425 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19426
19427 #. type: tbl table
19428 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19429 #, no-wrap
19430 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19431 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19432
19433 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19434 #. type: tbl table
19435 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19436 #, no-wrap
19437 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19438 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19439
19440 #. type: tbl table
19441 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19442 #, no-wrap
19443 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19444 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19445
19446 #. type: tbl table
19447 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19448 #, no-wrap
19449 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19450 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19451
19452 #. type: tbl table
19453 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19454 #, no-wrap
19455 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19456 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19457
19458 #. type: tbl table
19459 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19460 #, no-wrap
19461 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19462 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19463
19464 #. type: tbl table
19465 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19466 #, no-wrap
19467 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19468 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19469
19470 #. type: tbl table
19471 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19472 #, no-wrap
19473 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19474 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19475
19476 #. type: tbl table
19477 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19478 #, no-wrap
19479 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19480 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19481
19482 #. type: tbl table
19483 #: build/C/man2/syscalls.2:402
19484 #, no-wrap
19485 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19486 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19487
19488 #. type: tbl table
19489 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19490 #, no-wrap
19491 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19492 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19493
19494 #. type: tbl table
19495 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19496 #, no-wrap
19497 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19498 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19499
19500 #. type: tbl table
19501 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19502 #, no-wrap
19503 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19504 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19505
19506 #. type: tbl table
19507 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19508 #, no-wrap
19509 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19510 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19511
19512 #. type: tbl table
19513 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19514 #, no-wrap
19515 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19516 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19517
19518 #. type: tbl table
19519 #: build/C/man2/syscalls.2:410
19520 #, no-wrap
19521 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19522 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19523
19524 #. type: tbl table
19525 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19526 #, no-wrap
19527 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19528 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19529
19530 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
19531 #. type: tbl table
19532 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19533 #, no-wrap
19534 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19535 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19536
19537 #. type: tbl table
19538 #: build/C/man2/syscalls.2:414
19539 #, no-wrap
19540 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19541 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19542
19543 #. type: tbl table
19544 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19545 #, no-wrap
19546 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19547 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19548
19549 #. type: tbl table
19550 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19551 #, no-wrap
19552 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19553 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19554
19555 #. type: tbl table
19556 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19557 #, no-wrap
19558 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19559 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19560
19561 #. type: tbl table
19562 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19563 #, no-wrap
19564 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19565 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19566
19567 #. type: tbl table
19568 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19569 #, no-wrap
19570 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19571 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19572
19573 #. type: tbl table
19574 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19575 #, no-wrap
19576 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19577 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19578
19579 #. type: tbl table
19580 #: build/C/man2/syscalls.2:423
19581 #, no-wrap
19582 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19583 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19584
19585 #. type: tbl table
19586 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19587 #, no-wrap
19588 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19589 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19590
19591 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19592 #. type: tbl table
19593 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19594 #, no-wrap
19595 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19596 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19597
19598 #. type: tbl table
19599 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19600 #, no-wrap
19601 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19602 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19603
19604 #. type: tbl table
19605 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19606 #, no-wrap
19607 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19608 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19609
19610 #. type: tbl table
19611 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19612 #, no-wrap
19613 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19614 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19615
19616 #. type: tbl table
19617 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19618 #, no-wrap
19619 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19620 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19621
19622 #. type: tbl table
19623 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19624 #, no-wrap
19625 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19626 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19627
19628 #. type: tbl table
19629 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19630 #, no-wrap
19631 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19632 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19633
19634 #. type: tbl table
19635 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19636 #, no-wrap
19637 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19638 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19639
19640 #. type: tbl table
19641 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19642 #, no-wrap
19643 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19644 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19645
19646 #. type: tbl table
19647 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19648 #, no-wrap
19649 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19650 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19651
19652 #. type: tbl table
19653 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19654 #, no-wrap
19655 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19656 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19657
19658 #. type: tbl table
19659 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19660 #, no-wrap
19661 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19662 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19663
19664 #. type: tbl table
19665 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19666 #, fuzzy, no-wrap
19667 #| msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19668 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
19669 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19670
19671 #. type: tbl table
19672 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19673 #, no-wrap
19674 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19675 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19676
19677 #. type: tbl table
19678 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19679 #, no-wrap
19680 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19681 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19682
19683 #. type: tbl table
19684 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19685 #, no-wrap
19686 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19687 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19688
19689 #. type: tbl table
19690 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19691 #, no-wrap
19692 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19693 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19694
19695 #. type: tbl table
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19697 #, no-wrap
19698 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19699 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19700
19701 #. type: tbl table
19702 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19703 #, no-wrap
19704 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19705 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19706
19707 #. type: tbl table
19708 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19709 #, no-wrap
19710 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19711 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19712
19713 #. type: tbl table
19714 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19715 #, no-wrap
19716 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19717 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19718
19719 #. type: tbl table
19720 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19721 #, no-wrap
19722 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19723 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19724
19725 #. type: tbl table
19726 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19727 #, no-wrap
19728 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19729 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19730
19731 #. type: tbl table
19732 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19733 #, no-wrap
19734 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19735 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19736
19737 #. type: tbl table
19738 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19739 #, no-wrap
19740 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19741 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19742
19743 #. type: tbl table
19744 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19745 #, no-wrap
19746 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19747 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19748
19749 #. type: tbl table
19750 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19751 #, no-wrap
19752 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19753 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19754
19755 #. type: tbl table
19756 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19757 #, no-wrap
19758 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19759 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19760
19761 #. type: tbl table
19762 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19763 #, no-wrap
19764 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19765 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19766
19767 #. type: tbl table
19768 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19769 #, no-wrap
19770 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19771 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19772
19773 #. type: tbl table
19774 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19775 #, no-wrap
19776 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19777 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19778
19779 #. type: tbl table
19780 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19781 #, no-wrap
19782 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19783 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19784
19785 #. type: tbl table
19786 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19787 #, no-wrap
19788 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19789 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19790
19791 #. type: tbl table
19792 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19793 #, no-wrap
19794 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19795 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19796
19797 #. type: tbl table
19798 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19799 #, no-wrap
19800 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19801 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19802
19803 #. type: tbl table
19804 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19805 #, no-wrap
19806 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19807 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19808
19809 #. type: tbl table
19810 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19811 #, no-wrap
19812 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19813 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19814
19815 #. type: tbl table
19816 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19817 #, no-wrap
19818 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19819 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19820
19821 #. type: tbl table
19822 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19823 #, no-wrap
19824 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19825 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19826
19827 #. type: tbl table
19828 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19829 #, no-wrap
19830 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19831 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19832
19833 #. type: tbl table
19834 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19835 #, no-wrap
19836 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19837 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19838
19839 #. type: tbl table
19840 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19841 #, no-wrap
19842 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19843 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19844
19845 #. type: tbl table
19846 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19847 #, no-wrap
19848 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19849 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19850
19851 #. type: tbl table
19852 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19853 #, no-wrap
19854 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19855 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19856
19857 #. type: tbl table
19858 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19859 #, no-wrap
19860 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19861 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19862
19863 #. type: tbl table
19864 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19865 #, no-wrap
19866 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19867 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19868
19869 #. type: tbl table
19870 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19871 #, no-wrap
19872 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19873 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19874
19875 #. type: tbl table
19876 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19877 #, no-wrap
19878 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19879 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19880
19881 #. type: tbl table
19882 #: build/C/man2/syscalls.2:474
19883 #, no-wrap
19884 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19885 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19886
19887 #. type: tbl table
19888 #: build/C/man2/syscalls.2:475
19889 #, no-wrap
19890 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19891 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19892
19893 #. type: tbl table
19894 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19895 #, no-wrap
19896 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19897 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19898
19899 #. type: tbl table
19900 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19901 #, no-wrap
19902 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19903 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19904
19905 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19906 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19907 #. type: tbl table
19908 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19909 #, no-wrap
19910 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19911 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19912
19913 #. type: tbl table
19914 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19915 #, no-wrap
19916 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19917 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19918
19919 #. type: tbl table
19920 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19921 #, no-wrap
19922 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19923 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19924
19925 #. type: tbl table
19926 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19927 #, no-wrap
19928 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19929 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19930
19931 #. type: tbl table
19932 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19933 #, no-wrap
19934 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19935 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19936
19937 #. type: tbl table
19938 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19939 #, no-wrap
19940 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19941 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19942
19943 #. type: tbl table
19944 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19945 #, no-wrap
19946 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19947 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19948
19949 #. type: tbl table
19950 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19951 #, no-wrap
19952 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19953 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19954
19955 #. type: tbl table
19956 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19957 #, no-wrap
19958 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19959 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19960
19961 #. type: tbl table
19962 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19963 #, no-wrap
19964 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19965 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19966
19967 #. type: tbl table
19968 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19969 #, no-wrap
19970 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19971 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19972
19973 #. type: tbl table
19974 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19975 #, no-wrap
19976 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19977 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19978
19979 #. type: tbl table
19980 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19981 #, no-wrap
19982 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19983 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19984
19985 #. type: tbl table
19986 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19987 #, no-wrap
19988 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19989 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19990
19991 #. type: tbl table
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19993 #, no-wrap
19994 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19995 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19996
19997 #. type: tbl table
19998 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19999 #, no-wrap
20000 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20001 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20002
20003 #. type: tbl table
20004 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20005 #, no-wrap
20006 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20007 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20008
20009 #. type: tbl table
20010 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20011 #, no-wrap
20012 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20013 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20014
20015 #. type: tbl table
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20017 #, no-wrap
20018 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20019 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20020
20021 #. type: tbl table
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20023 #, no-wrap
20024 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20025 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20026
20027 #. type: tbl table
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20029 #, no-wrap
20030 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20031 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20032
20033 #. type: tbl table
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20035 #, no-wrap
20036 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20037 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20038
20039 #. type: tbl table
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20041 #, no-wrap
20042 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20043 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20044
20045 #. type: tbl table
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20047 #, no-wrap
20048 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20049 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20050
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20053 #, no-wrap
20054 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20055 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20056
20057 #. type: tbl table
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20059 #, no-wrap
20060 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20061 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20062
20063 #. type: tbl table
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20065 #, no-wrap
20066 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20067 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20068
20069 #. type: tbl table
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20071 #, no-wrap
20072 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20073 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20074
20075 #. type: tbl table
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20077 #, no-wrap
20078 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20079 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20080
20081 #. type: tbl table
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20083 #, no-wrap
20084 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20085 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20086
20087 #. type: tbl table
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20089 #, no-wrap
20090 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20091 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20092
20093 #. type: tbl table
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20095 #, no-wrap
20096 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20097 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20098
20099 #. type: tbl table
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20101 #, no-wrap
20102 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20103 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20104
20105 #. type: tbl table
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20107 #, no-wrap
20108 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20109 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20110
20111 #. type: tbl table
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20113 #, no-wrap
20114 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20115 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20116
20117 #. type: tbl table
20118 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20119 #, no-wrap
20120 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20121 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20122
20123 #. type: tbl table
20124 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20125 #, no-wrap
20126 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20127 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20128
20129 #. type: tbl table
20130 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20131 #, no-wrap
20132 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20133 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20134
20135 #. type: tbl table
20136 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20137 #, no-wrap
20138 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20139 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20140
20141 #. type: tbl table
20142 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20143 #, no-wrap
20144 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20145 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20146
20147 #. type: tbl table
20148 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20149 #, no-wrap
20150 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20151 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20152
20153 #. type: tbl table
20154 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20155 #, no-wrap
20156 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20157 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20158
20159 #. type: tbl table
20160 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20161 #, no-wrap
20162 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20163 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20164
20165 #. type: tbl table
20166 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20167 #, no-wrap
20168 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20169 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20170
20171 #. type: tbl table
20172 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20173 #, no-wrap
20174 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20175 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20176
20177 #. type: tbl table
20178 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20179 #, no-wrap
20180 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20181 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20182
20183 #. type: tbl table
20184 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20185 #, no-wrap
20186 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20187 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20188
20189 #.  Implements BSD socket calls
20190 #. type: tbl table
20191 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20192 #, no-wrap
20193 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20194 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20195
20196 #. type: tbl table
20197 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20198 #, no-wrap
20199 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20200 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20201
20202 #. type: tbl table
20203 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20204 #, no-wrap
20205 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20206 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20207
20208 #. type: tbl table
20209 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20210 #, no-wrap
20211 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20212 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20213
20214 #. type: tbl table
20215 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20216 #, no-wrap
20217 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20218 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20219
20220 #. type: tbl table
20221 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20222 #, no-wrap
20223 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20224 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20225
20226 #. type: tbl table
20227 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20228 #, no-wrap
20229 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20230 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20231
20232 #. type: tbl table
20233 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20234 #, no-wrap
20235 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20236 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20237
20238 #. type: tbl table
20239 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20240 #, no-wrap
20241 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20242 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20243
20244 #. type: tbl table
20245 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20246 #, no-wrap
20247 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20248 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20249
20250 #. type: tbl table
20251 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20252 #, no-wrap
20253 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20254 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20255
20256 #. type: tbl table
20257 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20258 #, no-wrap
20259 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20260 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20261
20262 #. type: tbl table
20263 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20264 #, no-wrap
20265 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20266 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20267
20268 #. type: tbl table
20269 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20270 #, no-wrap
20271 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20272 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20273
20274 #. type: tbl table
20275 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20276 #, no-wrap
20277 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20278 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20279
20280 #. type: tbl table
20281 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20282 #, no-wrap
20283 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20284 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20285
20286 #. type: tbl table
20287 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20288 #, no-wrap
20289 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20290 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20291
20292 #. type: tbl table
20293 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20294 #, no-wrap
20295 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20296 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20297
20298 #. type: tbl table
20299 #: build/C/man2/syscalls.2:546
20300 #, no-wrap
20301 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20302 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20303
20304 #. type: tbl table
20305 #: build/C/man2/syscalls.2:547
20306 #, no-wrap
20307 msgid "Architecture-specific\n"
20308 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20309
20310 #. type: tbl table
20311 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20312 #, no-wrap
20313 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20314 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20315
20316 #.  PowerPC, ARM, tile
20317 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20318 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20319 #. type: tbl table
20320 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20321 #, no-wrap
20322 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20323 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20324
20325 #. type: tbl table
20326 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20327 #, no-wrap
20328 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20329 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20330
20331 #. type: tbl table
20332 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20333 #, no-wrap
20334 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20335 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20336
20337 #. type: tbl table
20338 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20339 #, no-wrap
20340 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20341 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20342
20343 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20344 #. type: tbl table
20345 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20346 #, no-wrap
20347 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20348 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20349
20350 #. type: tbl table
20351 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20352 #, no-wrap
20353 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20354 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20355
20356 #. type: tbl table
20357 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20358 #, no-wrap
20359 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20360 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20361
20362 #. type: tbl table
20363 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20364 #, no-wrap
20365 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20366 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20367
20368 #. type: tbl table
20369 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20370 #, no-wrap
20371 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20372 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20373
20374 #. type: tbl table
20375 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20376 #, no-wrap
20377 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20378 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20379
20380 #. type: tbl table
20381 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20382 #, no-wrap
20383 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20384 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20385
20386 #. type: tbl table
20387 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20388 #, no-wrap
20389 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20390 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20391
20392 #. type: tbl table
20393 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20394 #, no-wrap
20395 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20396 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20397
20398 #. type: tbl table
20399 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20400 #, no-wrap
20401 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20402 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20403
20404 #. type: tbl table
20405 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20406 #, no-wrap
20407 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20408 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20409
20410 #. type: tbl table
20411 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20412 #, no-wrap
20413 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20414 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20415
20416 #. type: tbl table
20417 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20418 #, no-wrap
20419 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20420 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20421
20422 #. type: tbl table
20423 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20424 #, no-wrap
20425 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20426 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20427
20428 #. type: tbl table
20429 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20430 #, no-wrap
20431 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20432 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20433
20434 #. type: tbl table
20435 #: build/C/man2/syscalls.2:573
20436 #, no-wrap
20437 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20438 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20439
20440 #. type: tbl table
20441 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20442 #, no-wrap
20443 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20444 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20445
20446 #. type: tbl table
20447 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20448 #, no-wrap
20449 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20450 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20451
20452 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20453 #. type: tbl table
20454 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20455 #, no-wrap
20456 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20457 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20458
20459 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20460 #. type: tbl table
20461 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20462 #, no-wrap
20463 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20464 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20465
20466 #. type: tbl table
20467 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20468 #, no-wrap
20469 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20470 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20471
20472 #. type: tbl table
20473 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20474 #, no-wrap
20475 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20476 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20477
20478 #. type: tbl table
20479 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20480 #, no-wrap
20481 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20482 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20483
20484 #. type: tbl table
20485 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20486 #, no-wrap
20487 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20488 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20489
20490 #. type: tbl table
20491 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20492 #, no-wrap
20493 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20494 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20495
20496 #. type: tbl table
20497 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20498 #, no-wrap
20499 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20500 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20501
20502 #. type: tbl table
20503 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20504 #, no-wrap
20505 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20506 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20507
20508 #. type: tbl table
20509 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20510 #, no-wrap
20511 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20512 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20513
20514 #. type: tbl table
20515 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20516 #, no-wrap
20517 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20518 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20519
20520 #.  FIXME: document utrap_install()
20521 #.  There's a man page for Solaris 5.11
20522 #. type: tbl table
20523 #: build/C/man2/syscalls.2:591
20524 #, no-wrap
20525 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20526 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20527
20528 #. type: tbl table
20529 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20530 #, no-wrap
20531 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20532 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20533
20534 #. type: tbl table
20535 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20536 #, no-wrap
20537 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20538 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20539
20540 #. type: tbl table
20541 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20542 #, no-wrap
20543 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20544 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20545
20546 #. type: tbl table
20547 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20548 #, no-wrap
20549 msgid "2.0.28/2.2\n"
20550 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20551
20552 #. type: tbl table
20553 #: build/C/man2/syscalls.2:597
20554 #, no-wrap
20555 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20556 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20557
20558 #. type: tbl table
20559 #: build/C/man2/syscalls.2:598
20560 #, no-wrap
20561 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20562 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20563
20564 #. type: tbl table
20565 #: build/C/man2/syscalls.2:599
20566 #, no-wrap
20567 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20568 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20569
20570 #. type: tbl table
20571 #: build/C/man2/syscalls.2:600
20572 #, no-wrap
20573 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20574 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20575
20576 #. type: tbl table
20577 #: build/C/man2/syscalls.2:601
20578 #, no-wrap
20579 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20580 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20581
20582 #. type: tbl table
20583 #: build/C/man2/syscalls.2:602
20584 #, no-wrap
20585 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20586 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20587
20588 #. type: tbl table
20589 #: build/C/man2/syscalls.2:603
20590 #, no-wrap
20591 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20592 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20593
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man2/syscalls.2:612
20596 #, fuzzy
20597 #| msgid ""
20598 #| "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed "
20599 #| "(via glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly "
20600 #| "System V IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20601 msgid ""
20602 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20603 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System\\ V "
20604 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20605 msgstr ""
20606 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20607 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20608 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
20609 "る。"
20610
20611 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20612 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20613 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20614 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20615 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20616 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20617 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20618 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20619 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20620 #.  Slot has been reused
20621 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20622 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20623 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20624 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20625 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20626 #.  on a couple of 2.6 architectures
20627 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20628 #.  The security call is for future use.
20629 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20630 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20631 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20632 #. type: Plain text
20633 #: build/C/man2/syscalls.2:657
20634 msgid ""
20635 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20636 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20637 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20638 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
20639 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
20640 "B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), "
20641 "B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for "
20642 "B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  "
20643 "will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are "
20644 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
20645 "kernel."
20646 msgstr ""
20647 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20648 "が、\n"
20649 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20650 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20651 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20652 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20653 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20654 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20655 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20656 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20657 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20658 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20659
20660 #. type: Plain text
20661 #: build/C/man2/syscalls.2:662
20662 msgid ""
20663 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20664 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20665 msgstr ""
20666 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20667 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20668 "はない。"
20669
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man2/syscalls.2:679
20672 msgid ""
20673 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20674 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20675 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20676 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20677 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20678 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20679 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20680 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20681 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20682 msgstr ""
20683 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20684 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20685 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20686 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20687 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20688 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20689 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20690 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20691 "れている。"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man2/syscalls.2:698
20695 msgid ""
20696 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20697 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20698 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20699 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20700 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20701 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20702 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20703 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20704 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20705 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20706 msgstr ""
20707 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20708 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20709 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20710 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20711 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20712 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20713 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20714 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20715 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20716
20717 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20718 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20719 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man2/syscalls.2:719
20722 msgid ""
20723 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20724 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20725 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20726 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20727 msgstr ""
20728 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20729 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20730 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20731 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と "
20732 "B<fstat>(2)  についても同様である。"
20733
20734 #. type: Plain text
20735 #: build/C/man2/syscalls.2:730
20736 msgid ""
20737 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20738 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20739 "I<sys_newuname>()."
20740 msgstr ""
20741 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20742 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20743 "参照している。"
20744
20745 #. type: Plain text
20746 #: build/C/man2/syscalls.2:737
20747 msgid ""
20748 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20749 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20750 msgstr ""
20751 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20752 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20753 "いう名前である。"
20754
20755 #. type: Plain text
20756 #: build/C/man2/syscalls.2:748
20757 msgid ""
20758 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20759 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20760 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20761 msgstr ""
20762 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20763 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20764 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20765 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20766
20767 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20768 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man2/syscalls.2:760
20771 msgid ""
20772 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20773 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
20774 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
20775 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20776 msgstr ""
20777 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20778 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20779 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20780 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20781 "に代わって使われるようになった。"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man2/syscalls.2:777
20785 msgid ""
20786 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20787 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20788 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20789 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20790 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20791 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20792 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20793 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20794 "name without the \"64\" suffix."
20795 msgstr ""
20796 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20797 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20798 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20799 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
20800 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
20801 "B<statfs64>(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
20802 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
20803 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
20804 "のシステムコールはその限りではない。"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man2/syscalls.2:781
20808 msgid ""
20809 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20810 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20811 "calls exist, the other versions are obsolete."
20812 msgstr ""
20813 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20814 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20815 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20816 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man2/syscalls.2:789
20820 msgid ""
20821 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20822 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20823 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20824 msgstr ""
20825 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20826 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20827 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20828 "うになった。"
20829
20830 #.  (used by libc 6)
20831 #.  .PP
20832 #.  Two system call numbers,
20833 #.  .IR __NR__llseek
20834 #.  and
20835 #.  .IR __NR__sysctl
20836 #.  have an additional underscore absent in
20837 #.  .IR sys_llseek ()
20838 #.  and
20839 #.  .IR sys_sysctl ().
20840 #.  In kernel 2.1.81,
20841 #.  .BR lchown (2)
20842 #.  and
20843 #.  .BR chown (2)
20844 #.  were swapped; that is,
20845 #.  .BR lchown (2)
20846 #.  was added with the semantics that were then current for
20847 #.  .BR chown (2),
20848 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20849 #.  they are today.
20850 #. type: Plain text
20851 #: build/C/man2/syscalls.2:839
20852 msgid ""
20853 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20854 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20855 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
20856 "I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
20857 "finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20858 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20859 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20860 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20861 msgstr ""
20862 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20863 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20864 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20865 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20866 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20867 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20868 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20869 "同様である。"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man2/syscalls.2:845
20873 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20874 msgstr ""
20875 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20876
20877 #. type: TH
20878 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20879 #, no-wrap
20880 msgid "SYSCONF"
20881 msgstr "SYSCONF"
20882
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20885 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20886 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20887
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20890 #, no-wrap
20891 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20892 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20893
20894 #. type: Plain text
20895 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20896 msgid ""
20897 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20898 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20899 "constants or limits."
20900 msgstr ""
20901 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20902 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20903 "ができる。"
20904
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20907 msgid ""
20908 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20909 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20910 msgstr ""
20911 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20912 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20916 msgid ""
20917 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20918 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20919 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and "
20920 "B<pathconf>(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20921 msgstr ""
20922 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20923 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20924 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20925 "確認できる。"
20926
20927 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20928 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20931 msgid ""
20932 "The values obtained from these functions are system configuration "
20933 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20934 msgstr ""
20935 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20936 "生存期間の間は変化しない。"
20937
20938 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20939 #.  standard. (?)
20940 #. type: Plain text
20941 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20942 msgid ""
20943 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20944 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20945 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20946 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20947 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20948 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20949 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20950 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20951 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20952 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20953 msgstr ""
20954 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20955 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20956 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20957 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20958 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20959 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20960 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20961 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20962 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
20963 "B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
20964 "は B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20968 msgid ""
20969 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20970 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20971 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20972 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20973 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20974 "advantage of values which may change between systems, a call to "
20975 "B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20976 msgstr ""
20977 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20978 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20979 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20980 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20981 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20982 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20983 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20984
20985 #. type: SS
20986 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20987 #, no-wrap
20988 msgid "POSIX.1 variables"
20989 msgstr "POSIX.1 変数"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20993 msgid ""
20994 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20995 "used to inquire about its value, and a short description."
20996 msgstr ""
20997 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20998 "を以下に示す。"
20999
21000 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21001 #.  .TP
21002 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21003 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21004 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21005 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21006 #.  .TP
21007 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21008 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21009 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21010 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21011 #.  .TP
21012 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21013 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21014 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
21015 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21016 #.  Must be nonnegative.
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21019 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21020 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21021
21022 #. type: TP
21023 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21024 #, no-wrap
21025 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21026 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21030 msgid ""
21031 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
21032 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21033 msgstr ""
21034 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21035 "ならない。"
21036
21037 #. type: TP
21038 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21039 #, no-wrap
21040 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21041 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21042
21043 #. type: Plain text
21044 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21045 msgid ""
21046 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
21047 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21048 msgstr ""
21049 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21050 "未満であってはならない。"
21051
21052 #. type: TP
21053 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21054 #, no-wrap
21055 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21056 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21057
21058 #. type: Plain text
21059 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21060 msgid ""
21061 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21062 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
21063 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21064 msgstr ""
21065 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
21066 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21067
21068 #. type: TP
21069 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21070 #, no-wrap
21071 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21072 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21076 msgid ""
21077 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
21078 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21079 msgstr ""
21080 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
21081 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21082
21083 #. type: TP
21084 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21085 #, no-wrap
21086 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21087 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21091 msgid ""
21092 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
21093 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
21094 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21095 msgstr ""
21096 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21097 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21098 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21099
21100 #. type: TP
21101 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21102 #, no-wrap
21103 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21104 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21108 msgid ""
21109 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
21110 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21111 msgstr ""
21112 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21113 "(20) 未満であってはならない。"
21114
21115 #. type: TP
21116 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21117 #, no-wrap
21118 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21119 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21120
21121 #. type: Plain text
21122 #: build/C/man3/sysconf.3:176
21123 msgid ""
21124 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
21125 "PAGE_SIZE instead.)"
21126 msgstr ""
21127 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21128 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21129
21130 #. type: TP
21131 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
21132 #, no-wrap
21133 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21134 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21135
21136 #. type: Plain text
21137 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21138 msgid ""
21139 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
21140 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21141 msgstr ""
21142 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
21143 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
21144 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21145
21146 #. type: TP
21147 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21148 #, no-wrap
21149 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21150 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21151
21152 #. type: Plain text
21153 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21154 msgid ""
21155 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
21156 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
21157 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21158 msgstr ""
21159 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21160 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21161 "(8) 未満であってはならない。"
21162
21163 #. type: TP
21164 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21165 #, no-wrap
21166 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21167 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21171 msgid ""
21172 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21173 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21174 msgstr ""
21175 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21176 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21177 "らない。"
21178
21179 #. type: TP
21180 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21181 #, no-wrap
21182 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21183 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21187 msgid ""
21188 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21189 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21190 msgstr ""
21191 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
21192 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21193
21194 #. type: TP
21195 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21196 #, no-wrap
21197 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21198 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21199
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21202 msgid ""
21203 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21204 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21205 msgstr ""
21206 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21207 "あってはならない。"
21208
21209 #. type: TP
21210 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21211 #, no-wrap
21212 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21213 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21214
21215 #. type: Plain text
21216 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21217 msgid ""
21218 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21219 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21220 msgstr ""
21221 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21222 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21223
21224 #. type: SS
21225 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21226 #, no-wrap
21227 msgid "POSIX.2 variables"
21228 msgstr "POSIX.2 変数"
21229
21230 #. type: Plain text
21231 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21232 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21233 msgstr ""
21234 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21235
21236 #. type: TP
21237 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21238 #, no-wrap
21239 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21240 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21244 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21245 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21246
21247 #. type: TP
21248 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21249 #, no-wrap
21250 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21251 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21255 msgid ""
21256 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21257 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21258
21259 #. type: TP
21260 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21261 #, no-wrap
21262 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21263 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21267 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21268 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21269
21270 #. type: TP
21271 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21272 #, no-wrap
21273 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21274 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21275
21276 #. type: Plain text
21277 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21278 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21279 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21280
21281 #. type: TP
21282 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21283 #, no-wrap
21284 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21285 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21286
21287 #. type: Plain text
21288 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21289 msgid ""
21290 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21291 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21292 msgstr ""
21293 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21294 "能な重みの最大値。"
21295
21296 #. type: TP
21297 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21298 #, no-wrap
21299 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21300 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21304 msgid ""
21305 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21306 "by B<expr>(1)."
21307 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21308
21309 #. type: TP
21310 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21311 #, no-wrap
21312 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21313 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21314
21315 #. type: Plain text
21316 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21317 msgid ""
21318 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21319 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21320 msgstr ""
21321 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21322 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21326 msgid ""
21327 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21328 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21329 msgstr ""
21330 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21331 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21332
21333 #. type: TP
21334 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21335 #, no-wrap
21336 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21337 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21338
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21341 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21342 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21343
21344 #. type: TP
21345 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21346 #, no-wrap
21347 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21348 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21349
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21352 msgid ""
21353 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21354 "supported."
21355 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21356
21357 #. type: TP
21358 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21359 #, no-wrap
21360 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21361 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21362
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21365 msgid ""
21366 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21367 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21368
21369 #. type: TP
21370 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21371 #, no-wrap
21372 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21373 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21374
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21377 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21378 msgstr ""
21379 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21380
21381 #. type: TP
21382 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21383 #, no-wrap
21384 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21385 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21386
21387 #. type: Plain text
21388 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21389 msgid ""
21390 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21391 "supported."
21392 msgstr ""
21393 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21394 "す。"
21395
21396 #. type: TP
21397 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21398 #, no-wrap
21399 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21400 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21404 msgid ""
21405 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21406 "supported."
21407 msgstr ""
21408 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21409 "す。"
21410
21411 #. type: Plain text
21412 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21413 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21414 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21415
21416 #. type: TP
21417 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21418 #, no-wrap
21419 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21420 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21424 msgid ""
21425 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21426 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21427 msgstr ""
21428 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21429 "るので注意すること。"
21430
21431 #. type: TP
21432 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21433 #, no-wrap
21434 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21435 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21436
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21439 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21440 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21441
21442 #. type: TP
21443 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21444 #, no-wrap
21445 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21446 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21450 msgid "The number of processors configured."
21451 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21452
21453 #. type: TP
21454 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21455 #, no-wrap
21456 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21457 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21458
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21461 msgid "The number of processors currently online (available)."
21462 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21466 msgid ""
21467 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
21468 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21469 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
21470 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
21471 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21472 msgstr ""
21473 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21474 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21475 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21476 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21477 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21481 msgid ""
21482 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21483 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
21484 "variables."
21485 msgstr ""
21486 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
21487 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21488 "である。"
21489
21490 #. type: Plain text
21491 #: build/C/man3/sysconf.3:344
21492 msgid ""
21493 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21494 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21495 msgstr ""
21496 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21497 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21498
21499 #. type: TH
21500 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21501 #, no-wrap
21502 msgid "SYSCTL"
21503 msgstr "SYSCTL"
21504
21505 #. type: TH
21506 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21507 #, no-wrap
21508 msgid "2012-12-22"
21509 msgstr "2012-12-22"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21513 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21514 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21515
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21518 #, no-wrap
21519 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21520 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21521
21522 #. type: Plain text
21523 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21524 #, no-wrap
21525 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21526 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21527
21528 #. type: Plain text
21529 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21530 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21531 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21532
21533 #. type: Plain text
21534 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21535 msgid ""
21536 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
21537 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
21538 msgstr ""
21539 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21540 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21541
21542 #. type: Plain text
21543 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21544 #, no-wrap
21545 msgid ""
21546 "struct __sysctl_args {\n"
21547 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21548 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21549 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21550 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21551 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21552 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21553 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21554 "};\n"
21555 msgstr ""
21556 "struct __sysctl_args {\n"
21557 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21558 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21559 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21560 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21561 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21562 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21563 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21564 "};\n"
21565
21566 #. type: Plain text
21567 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21568 msgid ""
21569 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21570 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21571 "appropriate routine to read or modify the value."
21572 msgstr ""
21573 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21574 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21575 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21579 msgid ""
21580 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
21581 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21582 msgstr ""
21583 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21584 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21588 msgid ""
21589 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21590 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21591 msgstr ""
21592 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21593 "I<oldlenp> に空きがない。"
21594
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21597 msgid "I<name> was not found."
21598 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21599
21600 #. type: TP
21601 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21602 #, no-wrap
21603 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21604 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21608 msgid ""
21609 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21610 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21611 "I<newval> was nonzero."
21612 msgstr ""
21613 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21614 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21615
21616 #. type: Plain text
21617 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21618 msgid ""
21619 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21620 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
21621 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21622 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21623 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
21624 msgstr ""
21625 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21626 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21627 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21628 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
21629 "数の宣言は両方で同じである。"
21630
21631 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
21632 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21633 #.  so maybe it's not going away.
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21636 msgid ""
21637 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21638 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
21639 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21640 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21641 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
21642 "the I</proc/sys> interface instead."
21643 msgstr ""
21644 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
21645 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
21646 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
21647 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
21648 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
21649 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
21650
21651 #. type: Plain text
21652 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21653 msgid ""
21654 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21655 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21656 msgstr ""
21657 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21658 "なっている場合のみ利用できる。"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21662 msgid ""
21663 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21664 "worthless for applications."
21665 msgstr ""
21666 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21667 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21671 msgid "Not all available objects are properly documented."
21672 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21676 msgid ""
21677 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21678 "kernel/ostype>."
21679 msgstr ""
21680 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21681 "テムを変えることはできない。"
21682
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21685 #, no-wrap
21686 msgid ""
21687 "#define _GNU_SOURCE\n"
21688 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21689 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21690 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21691 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21692 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21693 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21694 msgstr ""
21695 "#define _GNU_SOURCE\n"
21696 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21697 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21698 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21699 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21700 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21701 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21702
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21705 #, no-wrap
21706 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21707 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21708
21709 #. type: Plain text
21710 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21711 #, no-wrap
21712 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21713 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21717 #, no-wrap
21718 msgid ""
21719 "int\n"
21720 "main(void)\n"
21721 "{\n"
21722 "    struct __sysctl_args args;\n"
21723 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21724 "    size_t osnamelth;\n"
21725 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21726 msgstr ""
21727 "int\n"
21728 "main(void)\n"
21729 "{\n"
21730 "    struct __sysctl_args args;\n"
21731 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21732 "    size_t osnamelth;\n"
21733 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21734
21735 #. type: Plain text
21736 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21737 #, no-wrap
21738 msgid ""
21739 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21740 "    args.name = name;\n"
21741 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21742 "    args.oldval = osname;\n"
21743 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21744 msgstr ""
21745 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21746 "    args.name = name;\n"
21747 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21748 "    args.oldval = osname;\n"
21749 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21753 #, no-wrap
21754 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21755 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21759 #, no-wrap
21760 msgid ""
21761 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21762 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21763 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21764 "    }\n"
21765 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21766 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21767 "}\n"
21768 msgstr ""
21769 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21770 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21771 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21772 "    }\n"
21773 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21774 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21775 "}\n"
21776
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21779 msgid "B<proc>(5)"
21780 msgstr "B<proc>(5)"
21781
21782 #. type: TH
21783 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21784 #, no-wrap
21785 msgid "SYSINFO"
21786 msgstr "SYSINFO"
21787
21788 #. type: TH
21789 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21790 #, no-wrap
21791 msgid "2012-05-05"
21792 msgstr "2012-05-05"
21793
21794 #. type: Plain text
21795 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21796 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21797 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21798
21799 #. type: Plain text
21800 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21801 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21802 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21806 msgid ""
21807 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21808 "following structure:"
21809 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21810
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21813 #, no-wrap
21814 msgid ""
21815 "struct sysinfo {\n"
21816 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21817 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21818 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21819 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21820 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21821 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21822 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21823 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21824 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21825 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21826 "};\n"
21827 msgstr ""
21828 "struct sysinfo {\n"
21829 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21830 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21831 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21832 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21833 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21834 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21835 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21836 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21837 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21838 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21839 "};\n"
21840
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21843 msgid "and the sizes were given in bytes."
21844 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21848 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21849 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21853 #, no-wrap
21854 msgid ""
21855 "struct sysinfo {\n"
21856 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21857 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21858 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21859 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21860 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21861 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21862 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21863 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21864 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21865 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21866 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21867 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21868 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21869 "};\n"
21870 msgstr ""
21871 "struct sysinfo {\n"
21872 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21873 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21874 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21875 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21876 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21877 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21878 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21879 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21880 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21881 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21882 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21883 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21884 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21885 "};\n"
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21889 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21890 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21891
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21894 msgid ""
21895 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21896 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21897 msgstr ""
21898 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21899 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21900
21901 #. type: Plain text
21902 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21903 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21904 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21905
21906 #. type: Plain text
21907 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21908 msgid ""
21909 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21910 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21911 msgstr ""
21912 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21913 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21914 "んでいる。"
21915
21916 #. type: TH
21917 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21918 #, no-wrap
21919 msgid "TCGETPGRP"
21920 msgstr "TCGETPGRP"
21921
21922 #. type: TH
21923 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21924 #, no-wrap
21925 msgid "2014-01-13"
21926 msgstr "2014-01-13"
21927
21928 #. type: Plain text
21929 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21930 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21931 msgstr ""
21932 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
21933 "う"
21934
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21937 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21938 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21939
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21942 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21943 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21944
21945 #.  The process itself may be a background process.
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21948 msgid ""
21949 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21950 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21951 "controlling terminal of the calling process."
21952 msgstr ""
21953 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
21954 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
21955 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21959 msgid ""
21960 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21961 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21962 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21963 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21964 "group belonging to the same session as the calling process."
21965 msgstr ""
21966 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
21967 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
21968 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
21969 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
21970 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
21971
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21974 msgid ""
21975 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21976 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21977 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21978 msgstr ""
21979 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
21980 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
21981 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
21982 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21983
21984 #. type: Plain text
21985 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21986 msgid ""
21987 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21988 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21989 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21990 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21991 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21992 "appropriately."
21993 msgstr ""
21994 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21995 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
21996 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
21997 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
21998 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
21999 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22000
22001 #. type: Plain text
22002 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22003 msgid ""
22004 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
22005 "I<errno> is set appropriately."
22006 msgstr ""
22007 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22008 "I<errno> を適切に設定する。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22012 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22013 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22014
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22017 msgid ""
22018 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22019 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22020 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22021 msgstr ""
22022 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22023 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
22024 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22025 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22026
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22029 msgid ""
22030 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22031 "in the same session as the calling process."
22032 msgstr ""
22033 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22034 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22038 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
22039 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
22040
22041 #. type: Plain text
22042 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22043 msgid ""
22044 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22045 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22046
22047 #. type: SS
22048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22049 #, no-wrap
22050 msgid "History"
22051 msgstr "歴史"
22052
22053 #. type: Plain text
22054 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22055 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
22056 msgstr ""
22057 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22058 "ある。"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22062 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22063 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22064
22065 #. type: TH
22066 #: build/C/man2/truncate.2:43
22067 #, no-wrap
22068 msgid "TRUNCATE"
22069 msgstr "TRUNCATE"
22070
22071 #. type: TH
22072 #: build/C/man2/truncate.2:43
22073 #, no-wrap
22074 msgid "2013-04-01"
22075 msgstr "2013-04-01"
22076
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man2/truncate.2:46
22079 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22080 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man2/truncate.2:52
22084 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22085 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22086
22087 #. type: Plain text
22088 #: build/C/man2/truncate.2:54
22089 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22090 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22091
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man2/truncate.2:63
22094 msgid "B<truncate>():"
22095 msgstr "B<truncate>():"
22096
22097 #. type: Plain text
22098 #: build/C/man2/truncate.2:71
22099 msgid "B<ftruncate>():"
22100 msgstr "B<ftruncate>():"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man2/truncate.2:76
22104 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22105 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man2/truncate.2:91
22109 msgid ""
22110 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
22111 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22112 "precisely I<length> bytes."
22113 msgstr ""
22114 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
22115 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22116 "り詰める。"
22117
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man2/truncate.2:95
22120 msgid ""
22121 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
22122 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22123 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22124 msgstr ""
22125 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22126 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22127 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
22128 "が返される。"
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: build/C/man2/truncate.2:97
22132 msgid "The file offset is not changed."
22133 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22134
22135 #. type: Plain text
22136 #: build/C/man2/truncate.2:104
22137 msgid ""
22138 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22139 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
22140 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22141 "bits may be cleared."
22142 msgstr ""
22143 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22144 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
22145 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man2/truncate.2:110
22149 msgid ""
22150 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22151 "the file must be writable."
22152 msgstr ""
22153 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22154 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22155
22156 #. type: Plain text
22157 #: build/C/man2/truncate.2:118
22158 msgid "For B<truncate>():"
22159 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
22160
22161 #. type: Plain text
22162 #: build/C/man2/truncate.2:124
22163 msgid ""
22164 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22165 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22166 msgstr ""
22167 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22168 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22169 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22170
22171 #. type: Plain text
22172 #: build/C/man2/truncate.2:128
22173 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22174 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22175
22176 #. type: TP
22177 #: build/C/man2/truncate.2:128
22178 #, no-wrap
22179 msgid "B<EFBIG>"
22180 msgstr "B<EFBIG>"
22181
22182 #. type: Plain text
22183 #: build/C/man2/truncate.2:133
22184 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22185 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man2/truncate.2:140
22189 msgid ""
22190 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22191 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22192 msgstr ""
22193 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22194 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22195
22196 #. type: Plain text
22197 #: build/C/man2/truncate.2:145
22198 msgid ""
22199 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22200 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22201
22202 #. type: Plain text
22203 #: build/C/man2/truncate.2:148
22204 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22205 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22206
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man2/truncate.2:151
22209 msgid "The named file is a directory."
22210 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22211
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man2/truncate.2:154
22214 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22215 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man2/truncate.2:158
22219 msgid ""
22220 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22221 "exceeded 1023 characters."
22222 msgstr ""
22223 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22224 "字を越えている。"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man2/truncate.2:161
22228 msgid "The named file does not exist."
22229 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22230
22231 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22232 #.  on kernel 2.6.13
22233 #. type: Plain text
22234 #: build/C/man2/truncate.2:170
22235 msgid ""
22236 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22237 "current size."
22238 msgstr ""
22239 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22240 "とができない。"
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man2/truncate.2:176
22244 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22245 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22246
22247 #. type: Plain text
22248 #: build/C/man2/truncate.2:183
22249 msgid ""
22250 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22251 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22252 "descriptor, I<fd>:"
22253 msgstr ""
22254 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22255 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22256
22257 #. type: Plain text
22258 #: build/C/man2/truncate.2:187
22259 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22260 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22261
22262 #. type: TP
22263 #: build/C/man2/truncate.2:187
22264 #, no-wrap
22265 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22266 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22267
22268 #. type: Plain text
22269 #: build/C/man2/truncate.2:191
22270 msgid "I<fd> is not open for writing."
22271 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22272
22273 #. type: Plain text
22274 #: build/C/man2/truncate.2:195
22275 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22276 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22277
22278 #.  POSIX.1-1996 has
22279 #.  .BR ftruncate ().
22280 #.  POSIX.1-2001 also has
22281 #.  .BR truncate (),
22282 #.  as an XSI extension.
22283 #.  .LP
22284 #.  SVr4 documents additional
22285 #.  .BR truncate ()
22286 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22287 #.  .BR ftruncate ()
22288 #.  an additional EAGAIN error condition.
22289 #. type: Plain text
22290 #: build/C/man2/truncate.2:208
22291 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22292 msgstr ""
22293 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22294
22295 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22296 #. type: Plain text
22297 #: build/C/man2/truncate.2:229
22298 msgid ""
22299 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22300 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
22301 "B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
22302 "B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
22303 "returning an error, or extending the file.  Like most UNIX implementations, "
22304 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems.  "
22305 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>()  and "
22306 "B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its current length: a "
22307 "notable example on Linux is VFAT."
22308 msgstr ""
22309 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22310 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22311 "が\n"
22312 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22313 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22314 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22315 "ム\n"
22316 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22317 "ブ\n"
22318 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22319 "ル\n"
22320 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22321 "VFAT がある。"
22322
22323 #. type: Plain text
22324 #: build/C/man2/truncate.2:243
22325 msgid ""
22326 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22327 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22328 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22329 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22330 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22331 "where they are available."
22332 msgstr ""
22333 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22334 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22335 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22336 "B<ftruncate64>()\n"
22337 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22338 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22339 "い。\n"
22340 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22341 "る\n"
22342 "ようになっているからである。"
22343
22344 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22345 #. type: Plain text
22346 #: build/C/man2/truncate.2:256
22347 msgid ""
22348 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22349 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22350 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22351 msgstr ""
22352 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22353 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22354 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22355
22356 #. type: Plain text
22357 #: build/C/man2/truncate.2:260
22358 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22359 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22360
22361 #. type: TH
22362 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22363 #, no-wrap
22364 msgid "UALARM"
22365 msgstr "UALARM"
22366
22367 #. type: TH
22368 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22369 #, no-wrap
22370 msgid "2013-12-23"
22371 msgstr "2013-12-23"
22372
22373 #. type: Plain text
22374 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22375 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22376 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22377
22378 #. type: Plain text
22379 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22380 #, no-wrap
22381 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22382 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22386 msgid "B<ualarm>():"
22387 msgstr "B<ualarm>():"
22388
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22391 msgid ""
22392 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22393 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22394 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22395 "processing the call or by the granularity of system timers."
22396 msgstr ""
22397 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22398 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22399 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22400
22401 #. type: Plain text
22402 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22403 msgid ""
22404 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22405 msgstr ""
22406 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22407
22408 #. type: Plain text
22409 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22410 msgid ""
22411 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22412 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22413 msgstr ""
22414 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22415 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22416
22417 #. type: Plain text
22418 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22419 msgid ""
22420 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22421 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22422 msgstr ""
22423 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22424 "がない場合は 0 を返す。"
22425
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22428 msgid "Interrupted by a signal."
22429 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22430
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22433 msgid ""
22434 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22435 "is considered an error.)"
22436 msgstr ""
22437 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22438 "システムの場合)。"
22439
22440 #. type: Plain text
22441 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22442 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22443 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22444
22445 #. type: Plain text
22446 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22447 msgid ""
22448 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22449 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22450 "POSIX do not define any errors."
22451 msgstr ""
22452 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22453 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22454 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22455
22456 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22457 #. type: Plain text
22458 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22459 msgid ""
22460 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22461 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22462 "pending alarm."
22463 msgstr ""
22464 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22465 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22466 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22467
22468 #. type: Plain text
22469 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22470 msgid ""
22471 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22472 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
22473 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
22474 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
22475 "mention I<useconds_t> explicitly."
22476 msgstr ""
22477 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22478 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22479 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22480 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22481
22482 #. type: Plain text
22483 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22484 msgid ""
22485 "The interaction of this function with other timer functions such as "
22486 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22487 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22488 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
22489 msgstr ""
22490 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22491 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22492 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
22493 "関数との相互作用は規定されていない。"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22497 msgid ""
22498 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
22499 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
22500 msgstr ""
22501 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
22502 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
22503
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22506 msgid ""
22507 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
22508 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22509 msgstr ""
22510 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
22511 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22512
22513 #. type: TH
22514 #: build/C/man2/umask.2:34
22515 #, no-wrap
22516 msgid "UMASK"
22517 msgstr "UMASK"
22518
22519 #. type: TH
22520 #: build/C/man2/umask.2:34
22521 #, no-wrap
22522 msgid "2008-01-09"
22523 msgstr "2008-01-09"
22524
22525 #. type: Plain text
22526 #: build/C/man2/umask.2:37
22527 msgid "umask - set file mode creation mask"
22528 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22529
22530 #. type: Plain text
22531 #: build/C/man2/umask.2:43
22532 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22533 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man2/umask.2:50
22537 msgid ""
22538 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22539 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22540 "and returns the previous value of the mask."
22541 msgstr ""
22542 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22543 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22544 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
22545
22546 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22547 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
22548 #. type: Plain text
22549 #: build/C/man2/umask.2:65
22550 msgid ""
22551 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22552 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22553 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22554 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
22555 msgstr ""
22556 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22557 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22558 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
22559 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
22560
22561 #. type: Plain text
22562 #: build/C/man2/umask.2:70
22563 msgid ""
22564 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22565 "B<stat>(2)."
22566 msgstr ""
22567 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
22568
22569 #. type: Plain text
22570 #: build/C/man2/umask.2:79
22571 msgid ""
22572 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22573 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
22574 "specified as:"
22575 msgstr ""
22576 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22577 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
22578
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man2/umask.2:82
22581 #, no-wrap
22582 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22583 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22584
22585 #. type: Plain text
22586 #: build/C/man2/umask.2:86
22587 msgid ""
22588 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22589 "will be:"
22590 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22591
22592 #. type: Plain text
22593 #: build/C/man2/umask.2:89
22594 #, no-wrap
22595 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22596 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22597
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man2/umask.2:92
22600 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22601 msgstr ""
22602 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22603
22604 #. type: Plain text
22605 #: build/C/man2/umask.2:95
22606 msgid ""
22607 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22608 "returned."
22609 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22610
22611 #. type: Plain text
22612 #: build/C/man2/umask.2:103
22613 msgid ""
22614 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
22615 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22616 msgstr ""
22617 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22618 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
22619
22620 #. type: Plain text
22621 #: build/C/man2/umask.2:118
22622 #, fuzzy
22623 #| msgid ""
22624 #| "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC "
22625 #| "objects (B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs "
22626 #| "(B<mkfifo>(3)), and UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the "
22627 #| "process.  The umask does not affect the permissions assigned to System V "
22628 #| "IPC objects created by the process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), "
22629 #| "B<shmget>(2))."
22630 msgid ""
22631 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22632 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22633 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
22634 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
22635 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22636 msgstr ""
22637 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
22638 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
22639 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
22640 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使っ"
22641 "て) 生成する System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22642
22643 #. type: Plain text
22644 #: build/C/man2/umask.2:124
22645 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22646 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22647
22648 #. type: TH
22649 #: build/C/man2/uname.2:27
22650 #, no-wrap
22651 msgid "UNAME"
22652 msgstr "UNAME"
22653
22654 #. type: Plain text
22655 #: build/C/man2/uname.2:30
22656 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22657 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22658
22659 #. type: Plain text
22660 #: build/C/man2/uname.2:32
22661 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22662 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22663
22664 #. type: Plain text
22665 #: build/C/man2/uname.2:34
22666 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22667 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22668
22669 #. type: Plain text
22670 #: build/C/man2/uname.2:42
22671 msgid ""
22672 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22673 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22674 msgstr ""
22675 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22676 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22677
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man2/uname.2:56
22680 #, no-wrap
22681 msgid ""
22682 "struct utsname {\n"
22683 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22684 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22685 "                          network\" */\n"
22686 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22687 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22688 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22689 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22690 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22691 "#endif\n"
22692 "};\n"
22693 msgstr ""
22694 "struct utsname {\n"
22695 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22696 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22697 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22698 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22699 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22700 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22701 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22702 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22703 "#endif\n"
22704 "};\n"
22705
22706 #. type: Plain text
22707 #: build/C/man2/uname.2:63
22708 msgid ""
22709 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22710 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22711 msgstr ""
22712 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22713 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22714
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man2/uname.2:73
22717 msgid "I<buf> is not valid."
22718 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22719
22720 #. type: Plain text
22721 #: build/C/man2/uname.2:78
22722 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22723 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22724
22725 #. type: Plain text
22726 #: build/C/man2/uname.2:82
22727 msgid ""
22728 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22729 msgstr ""
22730 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22731
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man2/uname.2:98
22734 msgid ""
22735 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22736 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22737 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22738 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22739 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22740 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22741 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22742 "additional I<domainname> field."
22743 msgstr ""
22744 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22745 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22746 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22747 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22748 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22749 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22750 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22751 "る I<domainname> についても同様である。"
22752
22753 #. type: Plain text
22754 #: build/C/man2/uname.2:116
22755 #, fuzzy
22756 #| msgid ""
22757 #| "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22758 #| "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22759 #| "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22760 #| "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22761 #| "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  "
22762 #| "The same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22763 msgid ""
22764 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22765 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22766 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22767 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22768 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22769 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22770 msgstr ""
22771 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22772 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22773 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22774 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22775 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22776 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22777
22778 #. type: Plain text
22779 #: build/C/man2/uname.2:131
22780 msgid ""
22781 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22782 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22783 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22784 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22785 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22786 msgstr ""
22787 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22788 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22789 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22790 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
22791 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
22792 "に、 257 が選ばれることが多い。"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man2/uname.2:138
22796 msgid ""
22797 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
22798 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22799 msgstr ""
22800 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22801 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22802
22803 #. type: SS
22804 #: build/C/man2/uname.2:138
22805 #, no-wrap
22806 msgid "Underlying kernel interface"
22807 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22808
22809 #.  That was back before Linux 1.0
22810 #.  That was also back before Linux 1.0
22811 #. type: Plain text
22812 #: build/C/man2/uname.2:167
22813 msgid ""
22814 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22815 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22816 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22817 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22818 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22819 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22820 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22821 "call provided by the kernel."
22822 msgstr ""
22823 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22824 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22825 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22826 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22827 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22828 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22829 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22830 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22831 "を起動する。"
22832
22833 #. type: Plain text
22834 #: build/C/man2/uname.2:171
22835 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22836 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22837
22838 #. type: TH
22839 #: build/C/man2/uselib.2:31
22840 #, no-wrap
22841 msgid "USELIB"
22842 msgstr "USELIB"
22843
22844 #. type: TH
22845 #: build/C/man2/uselib.2:31
22846 #, no-wrap
22847 msgid "2005-01-09"
22848 msgstr "2005-01-09"
22849
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man2/uselib.2:34
22852 msgid "uselib - load shared library"
22853 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22854
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man2/uselib.2:38
22857 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22858 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22859
22860 #. type: Plain text
22861 #: build/C/man2/uselib.2:48
22862 msgid ""
22863 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22864 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22865 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22866 "format."
22867 msgstr ""
22868 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22869 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22870 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22871 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22872
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man2/uselib.2:59
22875 msgid ""
22876 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and "
22877 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
22878 msgstr ""
22879 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22880 "定されることがある。"
22881
22882 #. type: Plain text
22883 #: build/C/man2/uselib.2:67
22884 msgid ""
22885 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22886 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22887 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22888 msgstr ""
22889 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22890 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22891 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22892
22893 #. type: Plain text
22894 #: build/C/man2/uselib.2:76
22895 msgid ""
22896 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22897 "example, it does not have the correct magic numbers."
22898 msgstr ""
22899 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22900 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
22901
22902 #. type: Plain text
22903 #: build/C/man2/uselib.2:80
22904 msgid ""
22905 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22906 "to be portable."
22907 msgstr ""
22908 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22909 "すべきでない。"
22910
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man2/uselib.2:85
22913 msgid ""
22914 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22915 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22916 msgstr ""
22917 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22918 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22919
22920 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22921 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22922 #. type: Plain text
22923 #: build/C/man2/uselib.2:95
22924 msgid ""
22925 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22926 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22927 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22928 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22929 msgstr ""
22930 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22931 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22932 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22933 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22934
22935 #. type: Plain text
22936 #: build/C/man2/uselib.2:100
22937 msgid ""
22938 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22939 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22940 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22941 msgstr ""
22942 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22943 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22944 "リをロードできるようになっている。"
22945
22946 #. type: Plain text
22947 #: build/C/man2/uselib.2:102
22948 msgid "glibc2 does not use this call."
22949 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22950
22951 #. type: Plain text
22952 #: build/C/man2/uselib.2:112
22953 msgid ""
22954 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
22955 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22956 msgstr ""
22957 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
22958 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22959
22960 #. type: TH
22961 #: build/C/man3/usleep.3:33
22962 #, no-wrap
22963 msgid "USLEEP"
22964 msgstr "USLEEP"
22965
22966 #. type: TH
22967 #: build/C/man3/usleep.3:33
22968 #, no-wrap
22969 msgid "2013-12-10"
22970 msgstr "2013-12-10"
22971
22972 #. type: Plain text
22973 #: build/C/man3/usleep.3:36
22974 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22975 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22976
22977 #. type: Plain text
22978 #: build/C/man3/usleep.3:41
22979 #, no-wrap
22980 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22981 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22982
22983 #. type: Plain text
22984 #: build/C/man3/usleep.3:49
22985 msgid "B<usleep>():"
22986 msgstr "B<usleep>():"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man3/usleep.3:75
22990 msgid ""
22991 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22992 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22993 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22994 "granularity of system timers."
22995 msgstr ""
22996 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22997 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22998 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22999
23000 #. type: Plain text
23001 #: build/C/man3/usleep.3:82
23002 msgid ""
23003 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
23004 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23005 msgstr ""
23006 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23007 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23008
23009 #. type: Plain text
23010 #: build/C/man3/usleep.3:87
23011 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23012 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
23013
23014 #. type: Plain text
23015 #: build/C/man3/usleep.3:91
23016 msgid ""
23017 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
23018 "an error.)"
23019 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23020
23021 #. type: Plain text
23022 #: build/C/man3/usleep.3:96
23023 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
23024 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
23025
23026 #. type: Plain text
23027 #: build/C/man3/usleep.3:103
23028 msgid ""
23029 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23030 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
23031 "B<usleep>()."
23032 msgstr ""
23033 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23034 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
23035 "の規定が削除されている。"
23036
23037 #. type: Plain text
23038 #: build/C/man3/usleep.3:110
23039 msgid ""
23040 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23041 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
23042 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23043 msgstr ""
23044 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23045 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23046 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23047
23048 #. type: Plain text
23049 #: build/C/man3/usleep.3:114
23050 msgid ""
23051 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23052 msgstr ""
23053 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23054 "れている。"
23055
23056 #. type: Plain text
23057 #: build/C/man3/usleep.3:122
23058 msgid ""
23059 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23060 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
23061 "never mention this type explicitly.  Use"
23062 msgstr ""
23063 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23064 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23065 "のように使うこと。"
23066
23067 #. type: Plain text
23068 #: build/C/man3/usleep.3:130
23069 #, no-wrap
23070 msgid ""
23071 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23072 "\\&...\n"
23073 "    unsigned int usecs;\n"
23074 "\\&...\n"
23075 "    usleep(usecs);\n"
23076 msgstr ""
23077 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23078 "\\&...\n"
23079 "    unsigned int usecs;\n"
23080 "\\&...\n"
23081 "    usleep(usecs);\n"
23082
23083 #. type: Plain text
23084 #: build/C/man3/usleep.3:147
23085 msgid ""
23086 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23087 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23088 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23089 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23090 "B<ualarm>(3)  is unspecified."
23091 msgstr ""
23092 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23093 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23094 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23095 "B<ualarm>(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
23096 "ある。"
23097
23098 #. type: Plain text
23099 #: build/C/man3/usleep.3:156
23100 msgid ""
23101 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23102 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23103 msgstr ""
23104 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23105 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23106
23107 #. type: TH
23108 #: build/C/man2/vfork.2:28
23109 #, no-wrap
23110 msgid "VFORK"
23111 msgstr "VFORK"
23112
23113 #. type: TH
23114 #: build/C/man2/vfork.2:28
23115 #, no-wrap
23116 msgid "2012-08-05"
23117 msgstr "2012-08-05"
23118
23119 #. type: Plain text
23120 #: build/C/man2/vfork.2:31
23121 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23122 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23123
23124 #. type: Plain text
23125 #: build/C/man2/vfork.2:37
23126 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23127 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23128
23129 #. type: Plain text
23130 #: build/C/man2/vfork.2:44
23131 msgid "B<vfork>():"
23132 msgstr "B<vfork>():"
23133
23134 #. type: SS
23135 #: build/C/man2/vfork.2:63
23136 #, no-wrap
23137 msgid "Standard description"
23138 msgstr "規格の説明"
23139
23140 #. type: Plain text
23141 #: build/C/man2/vfork.2:82
23142 msgid ""
23143 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
23144 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
23145 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23146 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23147 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
23148 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
23149 "functions."
23150 msgstr ""
23151 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
23152 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
23153 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
23154 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
23155 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23156
23157 #. type: SS
23158 #: build/C/man2/vfork.2:82
23159 #, no-wrap
23160 msgid "Linux description"
23161 msgstr "LINUX での説明"
23162
23163 #. type: Plain text
23164 #: build/C/man2/vfork.2:89
23165 msgid ""
23166 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23167 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23168 msgstr ""
23169 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23170 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
23171
23172 #. type: Plain text
23173 #: build/C/man2/vfork.2:98
23174 msgid ""
23175 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
23176 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
23177 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23178 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23179 msgstr ""
23180 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23181 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23182 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
23183 "用かもしれない。"
23184
23185 #. type: Plain text
23186 #: build/C/man2/vfork.2:115
23187 msgid ""
23188 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23189 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23190 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23191 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23192 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23193 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23194 msgstr ""
23195 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23196 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23197 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23198 "の\n"
23199 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23200 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23201 "る。\n"
23202 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23203 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23204
23205 #. type: Plain text
23206 #: build/C/man2/vfork.2:126
23207 msgid ""
23208 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23209 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23210 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23211 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23212 "above."
23213 msgstr ""
23214 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23215 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23216 "の)\n"
23217 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23218 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23219
23220 #. type: Plain text
23221 #: build/C/man2/vfork.2:132
23222 msgid ""
23223 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23224 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23225 msgstr ""
23226 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23227 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23228
23229 #. type: SS
23230 #: build/C/man2/vfork.2:132
23231 #, no-wrap
23232 msgid "Historic description"
23233 msgstr "歴史的な説明"
23234
23235 #. type: Plain text
23236 #: build/C/man2/vfork.2:159
23237 msgid ""
23238 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23239 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23240 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23241 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23242 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23243 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23244 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23245 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23246 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23247 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23248 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23249 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23250 "a register."
23251 msgstr ""
23252 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23253 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23254 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23255 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23256 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23257 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23258 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23259 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23260 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23261 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23262 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23263 "知らな ければならなかった。"
23264
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man2/vfork.2:163
23267 msgid ""
23268 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23269 "specification of B<vfork>()."
23270 msgstr ""
23271 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23272 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23273
23274 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23275 #. type: Plain text
23276 #: build/C/man2/vfork.2:174
23277 msgid ""
23278 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23279 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23280 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23281 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23282 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23283 msgstr ""
23284 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23285 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23286 "要\n"
23287 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23288 "に\n"
23289 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23290 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23291 "こ\n"
23292 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23293
23294 #. type: Plain text
23295 #: build/C/man2/vfork.2:193
23296 msgid ""
23297 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23298 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23299 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23300 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23301 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23302 "management hardware has decreased the performance difference between "
23303 "B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
23304 "systems have retained B<vfork>():"
23305 msgstr ""
23306 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23307 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23308 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23309 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23310 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23311 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23312 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23313 "いくつか理由がある:"
23314
23315 #. type: Plain text
23316 #: build/C/man2/vfork.2:197
23317 msgid ""
23318 "Some performance-critical applications require the small performance "
23319 "advantage conferred by B<vfork>()."
23320 msgstr ""
23321 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23322 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23323
23324 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23325 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23326 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23327 #. type: Plain text
23328 #: build/C/man2/vfork.2:213
23329 msgid ""
23330 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23331 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23332 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23333 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23334 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23335 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23336 msgstr ""
23337 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23338 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23339 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23340 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23341 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23342 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23343
23344 #. type: Plain text
23345 #: build/C/man2/vfork.2:224
23346 msgid ""
23347 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23348 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
23349 "B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23350 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23351 "Linux threading libraries.)"
23352 msgstr ""
23353 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23354 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23355 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23356 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23357
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man2/vfork.2:232
23360 msgid ""
23361 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23362 "specified as:"
23363 msgstr ""
23364 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23365 "のと等価である。"
23366
23367 #. type: Plain text
23368 #: build/C/man2/vfork.2:234
23369 #, no-wrap
23370 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23371 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23372
23373 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23374 #.  present, but definitely on its way out'.
23375 #. type: Plain text
23376 #: build/C/man2/vfork.2:252
23377 msgid ""
23378 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23379 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23380 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23381 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23382 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23383 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23384 msgstr ""
23385 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23386 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23387 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23388 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23389 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23390 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23391
23392 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23393 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23394 #.  .BR strace (1)
23395 #.  cannot follow
23396 #.  .BR vfork ()
23397 #.  and requires a kernel patch.
23398 #. type: Plain text
23399 #: build/C/man2/vfork.2:273
23400 msgid ""
23401 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23402 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23403 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23404 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23405 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23406 msgstr ""
23407 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23408 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23409 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23410 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23411 "る。」 と書かれている。"
23412
23413 #. type: Plain text
23414 #: build/C/man2/vfork.2:279
23415 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23416 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23417
23418 #. type: TH
23419 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23420 #, no-wrap
23421 msgid "VHANGUP"
23422 msgstr "VHANGUP"
23423
23424 #. type: TH
23425 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23426 #, no-wrap
23427 msgid "2007-07-26"
23428 msgstr "2007-07-26"
23429
23430 #. type: Plain text
23431 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23432 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23433 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23434
23435 #. type: Plain text
23436 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23437 msgid "B<int vhangup(void);>"
23438 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23439
23440 #. type: Plain text
23441 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23442 msgid ""
23443 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23444 msgstr ""
23445 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23446
23447 #. type: Plain text
23448 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23449 msgid ""
23450 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23451 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23452 msgstr ""
23453 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23454 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23455 "う手配する。"
23456
23457 #. type: Plain text
23458 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23459 msgid ""
23460 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23461 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23462 msgstr ""
23463 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23464 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23465
23466 #. type: Plain text
23467 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23468 msgid ""
23469 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23470 "be portable."
23471 msgstr ""
23472 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23473 "い。"
23474
23475 #. type: Plain text
23476 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23477 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23478 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23479
23480 #~ msgid ""
23481 #~ "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has "
23482 #~ "the same effect as specifying these arguments as a pointer to a list "
23483 #~ "containing a single null pointer.  B<Do not take advantage of this "
23484 #~ "misfeature!> It is nonstandard and nonportable: on most other UNIX "
23485 #~ "systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
23486 #~ msgstr ""
23487 #~ "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができ"
23488 #~ "る。これは、これらの引き数にヌルポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを"
23489 #~ "指定したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 こ"
23490 #~ "れは非標準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行う"
23491 #~ "とエラー (B<EFAULT>)  になる。"
23492
23493 #~ msgid "2013-02-11"
23494 #~ msgstr "2013-02-11"
23495
23496 #~ msgid "2010-11-01"
23497 #~ msgstr "2010-11-01"
23498
23499 #~ msgid "2014-03-31"
23500 #~ msgstr "2014-03-31"