OSDN Git Service

Complete fanotify_mark.2, utimensat.2, iconv.1
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:53+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:07+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:33 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:38 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:63
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:43 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:40 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:65
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:45 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:49 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:53 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:72
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:42 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:53 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:113 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:128 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:198 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1420 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:226
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man3/lockf.3:159
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:162 build/C/man3/sysconf.3:327
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:87
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:196
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:121 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:208 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:472 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1479 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:228
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:105 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:168 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:669 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:209
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see "
382 "B<errno>(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:442
413 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/fork.2:259
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:390
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:163 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:490 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:147
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:264
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:247
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:751 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1690 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:234 build/C/man2/fork.2:264
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:95
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:516
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:117 build/C/man3/lockf.3:161
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:236 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:846 build/C/man3/sysconf.3:338
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:90
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:257
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:401
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:168 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:368 build/C/man2/chown.2:495 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:155
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:268
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:264
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:762 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1711 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:248 build/C/man2/fork.2:275
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:518 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:176
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:247 build/C/man2/nice.2:113
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:206 build/C/man2/syscall.2:233
596 #: build/C/man2/syscalls.2:853 build/C/man3/sysconf.3:347
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:261
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:172
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:409
608 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:148
609 #: build/C/man2/chmod.2:376 build/C/man2/chown.2:503 build/C/man2/chroot.2:162
610 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:163
611 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:276
613 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:272
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:256
615 #: build/C/man2/execve.2:770 build/C/man2/exit_group.2:59
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1719 build/C/man3/fexecve.3:147
617 #: build/C/man2/flock.2:256 build/C/man2/fork.2:283
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
620 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:108 build/C/man3/gethostid.3:135
622 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
623 #: build/C/man3/getopt.3:526 build/C/man2/getpagesize.2:119
624 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
625 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
626 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
627 #: build/C/man2/ioperm.2:129 build/C/man3/lockf.3:184
628 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:255 build/C/man2/nice.2:121
629 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
630 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
631 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:214 build/C/man2/syscall.2:241
632 #: build/C/man2/syscalls.2:861 build/C/man3/sysconf.3:355
633 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:100
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:269
635 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:180
636 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
637 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
638 msgid ""
639 "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
640 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
641 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
642 "pages/."
643 msgstr ""
644 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
645 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
646 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
647
648 #. type: TH
649 #: build/C/man2/access.2:43
650 #, no-wrap
651 msgid "ACCESS"
652 msgstr "ACCESS"
653
654 #. type: TH
655 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chmod.2:32
656 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man3/des_crypt.3:14
657 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man3/getcwd.3:32
658 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man2/gethostname.2:32
659 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/ioperm.2:34
660 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/sysinfo.2:14
661 #, no-wrap
662 msgid "2014-08-19"
663 msgstr "2014-08-19"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man2/access.2:46
667 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
668 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
672 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:38 build/C/man3/crypt.3:44
673 #: build/C/man2/dup.2:43 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
674 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
675 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
676 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
677 #: build/C/man3/usleep.3:39
678 #, no-wrap
679 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
680 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man2/access.2:51
684 #, no-wrap
685 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
686 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
693 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
694 msgstr ""
695 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
696 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man2/access.2:57
700 #, no-wrap
701 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
702 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
706 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
707 #: build/C/man3/confstr.3:45 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
708 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
709 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
710 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
711 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
712 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
713 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
714 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
715 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
716 #: build/C/man2/vhangup.2:39
717 msgid ""
718 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
719 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man2/access.2:65
723 msgid "B<faccessat>():"
724 msgstr "B<faccessat>():"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
728 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
729 #, no-wrap
730 msgid "Since glibc 2.10:"
731 msgstr "glibc 2.10 以降:"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
735 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
736 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
737 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
741 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
742 #, no-wrap
743 msgid "Before glibc 2.10:"
744 msgstr "glibc 2.10 より前:"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
748 #: build/C/man2/mkdir.2:43
749 msgid "_ATFILE_SOURCE"
750 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man2/access.2:85
754 msgid ""
755 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
756 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
757 msgstr ""
758 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
759 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
760 "ンクは展開される。"
761
762 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man2/access.2:99
765 msgid ""
766 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
767 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
768 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
769 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
770 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
771 msgstr ""
772 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
773 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
774 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
775 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
776 "可があるか を検査する。"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man2/access.2:108
780 msgid ""
781 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
782 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
783 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
784 "determine the invoking user's authority."
785 msgstr ""
786 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
787 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
788 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
789 "決定することができる。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man2/access.2:114
793 msgid ""
794 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
795 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
796 "enabled for any of the file owner, group, or other."
797 msgstr ""
798 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
799 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
800 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
801
802 #. type: SS
803 #: build/C/man2/access.2:114
804 #, no-wrap
805 msgid "faccessat()"
806 msgstr "faccessat()"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man2/access.2:120
810 msgid ""
811 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as "
812 "B<access>(), except for the differences described here."
813 msgstr ""
814 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
815 "明する点が異なる。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man2/access.2:130
819 msgid ""
820 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
821 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
822 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
823 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
824 msgstr ""
825 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
826 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
827 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
828 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man2/access.2:142
832 msgid ""
833 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
834 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
835 "the calling process (like B<access>())."
836 msgstr ""
837 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
838 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
839 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
843 #: build/C/man2/mkdir.2:110
844 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
845 msgstr ""
846 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man2/access.2:151
850 msgid ""
851 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
852 "values:"
853 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
854
855 #. type: TP
856 #: build/C/man2/access.2:151
857 #, no-wrap
858 msgid "B<AT_EACCESS>"
859 msgstr "B<AT_EACCESS>"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man2/access.2:158
863 msgid ""
864 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
865 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
866 msgstr ""
867 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
868 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
872 #, no-wrap
873 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
874 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/access.2:164
878 msgid ""
879 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
880 "information about the link itself."
881 msgstr ""
882 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
883 "ンク自身の情報を返す。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man2/access.2:169
887 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
888 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
889
890 #. type: SH
891 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
892 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
893 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:95
894 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
895 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:148
896 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
897 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
898 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1301
899 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:178
900 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
901 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
902 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
903 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
904 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
905 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
906 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
907 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
908 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
909 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
910 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
911 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:111
912 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:314
913 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
914 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
915 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
916 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
917 #, no-wrap
918 msgid "RETURN VALUE"
919 msgstr "返り値"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man2/access.2:185
923 msgid ""
924 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
925 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
926 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
927 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
928 "appropriately."
929 msgstr ""
930 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
931 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
932 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
933 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
934 "設定される。"
935
936 #. type: SH
937 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
938 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
939 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:154
940 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
941 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1334
942 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:185
943 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
944 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
945 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
946 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
947 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
948 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121
949 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
950 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
951 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:116 build/C/man2/sysctl.2:81
952 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
953 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
954 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
955 #: build/C/man2/vhangup.2:55
956 #, no-wrap
957 msgid "ERRORS"
958 msgstr "エラー"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man2/access.2:190
962 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
963 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
967 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
968 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
969 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
970 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
971 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
972 #: build/C/man2/uselib.2:59
973 #, no-wrap
974 msgid "B<EACCES>"
975 msgstr "B<EACCES>"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man2/access.2:197
979 msgid ""
980 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
981 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
982 "also B<path_resolution>(7).)"
983 msgstr ""
984 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
985 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
986 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
987
988 #. type: TP
989 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
990 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
991 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:145
992 #: build/C/man2/truncate.2:152
993 #, no-wrap
994 msgid "B<ELOOP>"
995 msgstr "B<ELOOP>"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
999 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1000 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1001 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1002
1003 #. type: TP
1004 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1005 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1006 #: build/C/man2/execve.2:425 build/C/man2/gethostname.2:109
1007 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:155
1008 #, no-wrap
1009 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1010 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1014 msgid "I<pathname> is too long."
1015 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1016
1017 #. type: TP
1018 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1019 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1020 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man3/getcwd.3:198
1021 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1022 #: build/C/man2/swapon.2:147 build/C/man2/truncate.2:159
1023 #, no-wrap
1024 msgid "B<ENOENT>"
1025 msgstr "B<ENOENT>"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man2/access.2:210
1029 msgid ""
1030 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1031 msgstr ""
1032 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1033 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1034
1035 #. type: TP
1036 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1037 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1038 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1039 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/fcntl.2:1407
1040 #: build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/sysctl.2:88
1041 #: build/C/man2/truncate.2:162
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<ENOTDIR>"
1044 msgstr "B<ENOTDIR>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1048 msgid ""
1049 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1050 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1051
1052 #. type: TP
1053 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1054 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1055 #: build/C/man2/truncate.2:171
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<EROFS>"
1058 msgstr "B<EROFS>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man2/access.2:218
1062 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1063 msgstr ""
1064 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man2/access.2:223
1068 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1069 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1070
1071 #. type: TP
1072 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1073 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1074 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1356
1075 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1076 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1077 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1078 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1079 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1080 #: build/C/man2/uname.2:69
1081 #, no-wrap
1082 msgid "B<EFAULT>"
1083 msgstr "B<EFAULT>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1087 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1088 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1089 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1093 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1094 #: build/C/man3/confstr.3:123 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:179
1095 #: build/C/man2/execve.2:404 build/C/man2/fcntl.2:1372
1096 #: build/C/man2/fcntl.2:1377 build/C/man2/fcntl.2:1387
1097 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:127
1098 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1099 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1100 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1101 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man3/lockf.3:147
1102 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1103 #: build/C/man2/swapon.2:124 build/C/man2/swapon.2:129
1104 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1105 #: build/C/man2/truncate.2:141 build/C/man2/truncate.2:192
1106 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<EINVAL>"
1109 msgstr "B<EINVAL>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/access.2:231
1113 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1114 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1115
1116 #. type: TP
1117 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1118 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1119 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fsync.2:118
1120 #: build/C/man2/ioperm.2:91 build/C/man2/truncate.2:146
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<EIO>"
1123 msgstr "B<EIO>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1127 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:411
1128 msgid "An I/O error occurred."
1129 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1133 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1134 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/fork.2:216
1135 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:94
1136 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1137 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:152
1138 #, no-wrap
1139 msgid "B<ENOMEM>"
1140 msgstr "B<ENOMEM>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1144 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1145 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/mkdir.2:164
1146 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1147 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1148
1149 #. type: TP
1150 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:461
1151 #: build/C/man2/truncate.2:174
1152 #, no-wrap
1153 msgid "B<ETXTBSY>"
1154 msgstr "B<ETXTBSY>"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/access.2:241
1158 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1159 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man2/access.2:244
1163 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1164 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1168 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1169 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:155 build/C/man2/fcntl.2:1342
1170 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1171 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1172 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:184
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<EBADF>"
1175 msgstr "B<EBADF>"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1179 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1180 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1181 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1185 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1186 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1190 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1191 msgid ""
1192 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1193 "file other than a directory."
1194 msgstr ""
1195 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1196 "るファイルディスクリプタである。"
1197
1198 #. type: SH
1199 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1200 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:193
1201 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1202 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1203 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1204 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1205 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1206 #: build/C/man2/setup.2:60 build/C/man2/sysinfo.2:83
1207 #, no-wrap
1208 msgid "VERSIONS"
1209 msgstr "バージョン"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/access.2:262
1213 msgid ""
1214 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1215 "added to glibc in version 2.4."
1216 msgstr ""
1217 "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1218 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man2/access.2:265
1222 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1223 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/access.2:268
1227 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1228 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/access.2:281
1232 msgid ""
1233 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1234 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1235 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1236 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1237 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1238 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1239 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1240 msgstr ""
1241 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1242 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1243 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1244 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1245 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1246 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1247 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man2/access.2:288
1251 msgid ""
1252 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1253 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1254 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1255 msgstr ""
1256 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1257 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1258 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/access.2:294
1262 msgid ""
1263 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1264 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1265 msgstr ""
1266 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1267 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1268 "コールはエラーを返す。"
1269
1270 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man2/access.2:301
1273 msgid ""
1274 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1275 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1276 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1277 "not do this."
1278 msgstr ""
1279 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1280 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1281 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1282 "ようにはなっていない。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/access.2:309
1286 msgid ""
1287 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1288 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1289 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1290 "of the permissions on the file itself."
1291 msgstr ""
1292 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1293 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1294 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1295 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/access.2:317
1299 msgid ""
1300 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1301 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1302 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1303 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1304 "B<execve>(2)  call will still fail."
1305 msgstr ""
1306 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1307 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1308 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1309 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1310 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man2/access.2:326
1314 msgid ""
1315 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1316 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1317 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1318 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1319 msgstr ""
1320 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1321 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1322 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1323 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1324 "も起こり得る。"
1325
1326 #. type: SS
1327 #: build/C/man2/access.2:326 build/C/man2/brk.2:140 build/C/man2/chmod.2:338
1328 #: build/C/man2/gethostname.2:140 build/C/man2/uname.2:138
1329 #, no-wrap
1330 msgid "C library/kernel ABI differences"
1331 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/access.2:339
1335 msgid ""
1336 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1337 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1338 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1339 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1340 "determine access permissions."
1341 msgstr ""
1342 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1343 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1344 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1345 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1346
1347 #. type: SS
1348 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man2/chmod.2:348 build/C/man2/chown.2:380
1349 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/mkdir.2:223
1350 #, no-wrap
1351 msgid "Glibc notes"
1352 msgstr "glibc での注意"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man2/access.2:357
1356 msgid ""
1357 "On older kernels where B<faccessat>()  is unavailable (and when the "
1358 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
1359 "wrapper function falls back to the use of B<access>().  When I<pathname> is "
1360 "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
1361 "in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
1362 msgstr ""
1363 "B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と "
1364 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は "
1365 "B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
1366 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
1367 "に基づいてパス名を構成する。"
1368
1369 #. type: SH
1370 #: build/C/man2/access.2:357 build/C/man7/environ.7:209
1371 #: build/C/man2/fcntl.2:1592 build/C/man3/gethostid.3:122
1372 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1373 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1374 #: build/C/man3/sysconf.3:329 build/C/man2/sysctl.2:135
1375 #: build/C/man2/truncate.2:249 build/C/man2/vfork.2:252
1376 #, no-wrap
1377 msgid "BUGS"
1378 msgstr "バグ"
1379
1380 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/access.2:380
1383 msgid ""
1384 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1385 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1386 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1387 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1388 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1389 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1390 "same way as kernel 2.4."
1391 msgstr ""
1392 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1393 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1394 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1395 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1396 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1397 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1398 "動作をする。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man2/access.2:390
1402 msgid ""
1403 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1404 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1405 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1406 msgstr ""
1407 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1408 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1409 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1410 "なっている。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/access.2:401
1414 msgid ""
1415 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1416 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1417 "B<symlink>(7)"
1418 msgstr ""
1419 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1420 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1421 "B<symlink>(7)"
1422
1423 #. type: TH
1424 #: build/C/man2/alarm.2:30
1425 #, no-wrap
1426 msgid "ALARM"
1427 msgstr "ALARM"
1428
1429 #. type: TH
1430 #: build/C/man2/alarm.2:30
1431 #, no-wrap
1432 msgid "2014-02-23"
1433 msgstr "2014-02-23"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man2/alarm.2:33
1437 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1438 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/alarm.2:38
1442 #, no-wrap
1443 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1444 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man2/alarm.2:46
1448 msgid ""
1449 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1450 "process in I<seconds> seconds."
1451 msgstr ""
1452 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1453 "送するように手配する。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man2/alarm.2:50
1457 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1458 msgstr ""
1459 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1460 "る。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man2/alarm.2:54
1464 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1465 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/alarm.2:59
1469 msgid ""
1470 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1471 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1472 "scheduled alarm."
1473 msgstr ""
1474 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1475 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/alarm.2:61
1479 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1480 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/alarm.2:67
1484 msgid ""
1485 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1486 "interfere with use of the other."
1487 msgstr ""
1488 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1489 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/alarm.2:74
1493 msgid ""
1494 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1495 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1496 msgstr ""
1497 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1498 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/alarm.2:83
1502 msgid ""
1503 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1504 "B<alarm>()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1505 msgstr ""
1506 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1507 "B<alarm>()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man2/alarm.2:86
1511 msgid ""
1512 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1513 "delayed by an arbitrary amount of time."
1514 msgstr ""
1515 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1516 "る可能性がある。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/alarm.2:95
1520 msgid ""
1521 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1522 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1523 msgstr ""
1524 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1525 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1526
1527 #. type: TH
1528 #: build/C/man2/brk.2:29
1529 #, no-wrap
1530 msgid "BRK"
1531 msgstr "BRK"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man2/brk.2:32
1535 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1536 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1540 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1541 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1542 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1543 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1544 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1545 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1546 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1547 #: build/C/man2/swapon.2:47 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1548 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1549 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1550 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1551 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/brk.2:36
1555 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1556 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/brk.2:38
1560 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1561 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man2/brk.2:46
1565 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1566 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1567
1568 #. type: TP
1569 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1570 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1571 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1572 #, no-wrap
1573 msgid "Since glibc 2.12:"
1574 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/brk.2:56
1578 #, no-wrap
1579 msgid ""
1580 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1581 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1582 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1583 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1584 msgstr ""
1585 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1586 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1587 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1588 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man2/brk.2:61
1592 msgid ""
1593 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1594 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1595 msgstr ""
1596 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1597 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/brk.2:76
1601 msgid ""
1602 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1603 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1604 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1605 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1606 "process; decreasing the break deallocates memory."
1607 msgstr ""
1608 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1609 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1610 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1611 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1612 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1613 "放する ということである。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/brk.2:83
1617 msgid ""
1618 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1619 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1620 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1621 msgstr ""
1622 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1623 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1624 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/brk.2:93
1628 msgid ""
1629 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1630 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1631 "location of the program break."
1632 msgstr ""
1633 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1634 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1635 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/brk.2:101
1639 msgid ""
1640 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1641 "is set to B<ENOMEM>."
1642 msgstr ""
1643 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1644 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/brk.2:113
1648 msgid ""
1649 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1650 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1651 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1652 "is set to B<ENOMEM>."
1653 msgstr ""
1654 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1655 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1656 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1657 "B<ENOMEM> を設定する。"
1658
1659 #.  .BR brk ()
1660 #.  and
1661 #.  .BR sbrk ()
1662 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1663 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/brk.2:121
1666 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1667 msgstr ""
1668 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1669 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/brk.2:130
1673 msgid ""
1674 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1675 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1676 msgstr ""
1677 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1678 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1679 "る。"
1680
1681 #.  One sees
1682 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1683 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1684 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1685 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1686 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/brk.2:140
1689 msgid ""
1690 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1691 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1692 msgstr ""
1693 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1694 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man2/brk.2:156
1698 msgid ""
1699 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1700 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1701 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1702 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1703 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1704 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1705 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1706 "return values described above."
1707 msgstr ""
1708 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1709 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1710 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1711 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1712 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1713 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1714 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man2/brk.2:163
1718 msgid ""
1719 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1720 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1721 "return the old break value."
1722 msgstr ""
1723 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1724 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1725 "いる。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/brk.2:168
1729 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1730 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1731
1732 #. type: TH
1733 #: build/C/man2/chdir.2:33
1734 #, no-wrap
1735 msgid "CHDIR"
1736 msgstr "CHDIR"
1737
1738 #. type: TH
1739 #: build/C/man2/chdir.2:33
1740 #, no-wrap
1741 msgid "2010-11-25"
1742 msgstr "2010-11-25"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man2/chdir.2:36
1746 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1747 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man2/chdir.2:40
1751 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1752 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/chdir.2:42
1756 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1757 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man2/chdir.2:49
1761 msgid "B<fchdir>():"
1762 msgstr "B<fchdir>():"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1766 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1767 #: build/C/man2/truncate.2:74
1768 msgid ""
1769 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1770 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1771 msgstr ""
1772 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1773 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1777 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1778 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1779 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man2/chdir.2:64
1783 msgid ""
1784 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1785 "the directory specified in I<path>."
1786 msgstr ""
1787 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1788 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/chdir.2:70
1792 msgid ""
1793 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1794 "directory is given as an open file descriptor."
1795 msgstr ""
1796 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1797 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1801 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1802 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1803 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:116
1804 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1805 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1806 msgid ""
1807 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1808 "appropriately."
1809 msgstr ""
1810 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1811 "定される。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man2/chdir.2:81
1815 msgid ""
1816 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1817 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1818 msgstr ""
1819 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1820 "なエラーを以下に挙げる:"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/chdir.2:87
1824 msgid ""
1825 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1826 "B<path_resolution>(7).)"
1827 msgstr ""
1828 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1829 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1833 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1834 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1838 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1839 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1843 msgid "I<path> is too long."
1844 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1848 #: build/C/man2/chroot.2:123
1849 msgid "The file does not exist."
1850 msgstr "ファイルが存在しない。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1854 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1855 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man2/chdir.2:117
1859 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1860 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/chdir.2:121
1864 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1865 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1869 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1870 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man2/chdir.2:127
1874 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1875 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/chdir.2:130
1879 msgid ""
1880 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1881 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1882 msgstr ""
1883 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1884 "を 解釈する際の開始点である。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man2/chdir.2:136
1888 msgid ""
1889 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1890 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1891 "B<execve>(2)."
1892 msgstr ""
1893 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1894 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man2/chdir.2:140
1898 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1899 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1900
1901 #. type: TH
1902 #: build/C/man2/chmod.2:32
1903 #, no-wrap
1904 msgid "CHMOD"
1905 msgstr "CHMOD"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/chmod.2:35
1909 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1910 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man2/chmod.2:38
1914 #, no-wrap
1915 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1916 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man2/chmod.2:40
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1922 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man2/chmod.2:42
1926 #, no-wrap
1927 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1928 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man2/chmod.2:45
1932 #, no-wrap
1933 msgid ""
1934 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1935 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1936 msgstr ""
1937 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* AT_* 定数の定義 */\n"
1938 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/chmod.2:48
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1944 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man2/chmod.2:58
1948 msgid "B<fchmod>():"
1949 msgstr "B<fchmod>():"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/chmod.2:68
1953 msgid "B<fchmodat>():"
1954 msgstr "B<fchmodat>():"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man2/chmod.2:88
1958 msgid ""
1959 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1960 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1961 msgstr ""
1962 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1963 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1964 "である。"
1965
1966 #. type: IP
1967 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1968 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1969 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:106
1970 #: build/C/man2/dup.2:112 build/C/man2/dup.2:129 build/C/man2/dup.2:138
1971 #: build/C/man2/execve.2:122 build/C/man2/execve.2:126
1972 #: build/C/man2/execve.2:129 build/C/man2/execve.2:132
1973 #: build/C/man2/execve.2:135 build/C/man2/execve.2:138
1974 #: build/C/man2/execve.2:141 build/C/man2/execve.2:144
1975 #: build/C/man2/execve.2:147 build/C/man2/execve.2:150
1976 #: build/C/man2/execve.2:154 build/C/man2/execve.2:158
1977 #: build/C/man2/execve.2:167 build/C/man2/execve.2:174
1978 #: build/C/man2/execve.2:179 build/C/man2/execve.2:186
1979 #: build/C/man2/execve.2:193 build/C/man2/execve.2:200
1980 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/execve.2:211
1981 #: build/C/man2/execve.2:214 build/C/man2/execve.2:222
1982 #: build/C/man2/execve.2:226 build/C/man2/execve.2:231
1983 #: build/C/man2/fcntl.2:449 build/C/man2/fcntl.2:465 build/C/man2/fork.2:52
1984 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1985 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1986 #: build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:87 build/C/man2/fork.2:99
1987 #: build/C/man2/fork.2:106 build/C/man2/fork.2:112 build/C/man2/fork.2:119
1988 #: build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:130 build/C/man2/fork.2:138
1989 #: build/C/man2/fork.2:147 build/C/man2/fork.2:161 build/C/man2/fork.2:170
1990 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1991 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1992 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1993 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1994 #: build/C/man2/syscalls.2:705 build/C/man2/syscalls.2:726
1995 #: build/C/man2/syscalls.2:737 build/C/man2/syscalls.2:744
1996 #: build/C/man2/syscalls.2:755 build/C/man2/syscalls.2:767
1997 #: build/C/man2/syscalls.2:788 build/C/man2/syscalls.2:796
1998 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1999 #, no-wrap
2000 msgid "*"
2001 msgstr "*"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man2/chmod.2:93
2005 msgid ""
2006 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2007 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2008 msgstr ""
2009 "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
2010 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man2/chmod.2:97
2014 msgid ""
2015 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
2016 "file descriptor I<fd>."
2017 msgstr ""
2018 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2019 "ファイルの許可を変更する。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/chmod.2:102
2023 msgid ""
2024 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2025 "created by ORing together zero or more of the following:"
2026 msgstr ""
2027 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2028 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2029
2030 #. type: TP
2031 #: build/C/man2/chmod.2:102
2032 #, no-wrap
2033 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2034 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/chmod.2:106
2038 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2039 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2040
2041 #. type: TP
2042 #: build/C/man2/chmod.2:106
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2045 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man2/chmod.2:116
2049 msgid ""
2050 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2051 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2052 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2053 msgstr ""
2054 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2055 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2056 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2057 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man2/chmod.2:116
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2063 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man2/chmod.2:120
2067 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2068 msgstr ""
2069 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man2/chmod.2:120
2073 #, no-wrap
2074 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2075 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/chmod.2:123
2079 msgid "read by owner"
2080 msgstr "所有者による読み取り"
2081
2082 #. type: TP
2083 #: build/C/man2/chmod.2:123
2084 #, no-wrap
2085 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2086 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/chmod.2:126
2090 msgid "write by owner"
2091 msgstr "所有者による書き込み"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man2/chmod.2:126
2095 #, no-wrap
2096 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2097 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/chmod.2:130
2101 msgid ""
2102 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2103 "entries within the directory can be accessed)"
2104 msgstr ""
2105 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2106 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2107
2108 #. type: TP
2109 #: build/C/man2/chmod.2:130
2110 #, no-wrap
2111 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2112 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man2/chmod.2:133
2116 msgid "read by group"
2117 msgstr "グループによる読み取り"
2118
2119 #. type: TP
2120 #: build/C/man2/chmod.2:133
2121 #, no-wrap
2122 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2123 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man2/chmod.2:136
2127 msgid "write by group"
2128 msgstr "グループによる書き込み"
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man2/chmod.2:136
2132 #, no-wrap
2133 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2134 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man2/chmod.2:139
2138 msgid "execute/search by group"
2139 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2140
2141 #. type: TP
2142 #: build/C/man2/chmod.2:139
2143 #, no-wrap
2144 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2145 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/chmod.2:142
2149 msgid "read by others"
2150 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2151
2152 #. type: TP
2153 #: build/C/man2/chmod.2:142
2154 #, no-wrap
2155 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2156 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man2/chmod.2:145
2160 msgid "write by others"
2161 msgstr "他人による書き込み"
2162
2163 #. type: TP
2164 #: build/C/man2/chmod.2:145
2165 #, no-wrap
2166 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2167 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man2/chmod.2:148
2171 msgid "execute/search by others"
2172 msgstr "他人による実行 / 検索"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man2/chmod.2:153
2176 msgid ""
2177 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2178 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2179 "capability)."
2180 msgstr ""
2181 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2182 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2183 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man2/chmod.2:162
2187 msgid ""
2188 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2189 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2190 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2191 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2192 "returned."
2193 msgstr ""
2194 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2195 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2196 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2197 "てエラーが返されることはない。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man2/chmod.2:174
2201 msgid ""
2202 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2203 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2204 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2205 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2206 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2207 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2208 msgstr ""
2209 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2210 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2211 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2212 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2213 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2214 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2215 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man2/chmod.2:182
2219 msgid ""
2220 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2221 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2222 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2223 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2224 msgstr ""
2225 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2226 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2227 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2228 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2229 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2230 "れない。"
2231
2232 #. type: SS
2233 #: build/C/man2/chmod.2:182
2234 #, no-wrap
2235 msgid "fchmodat()"
2236 msgstr "fchmodat()"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man2/chmod.2:188
2240 msgid ""
2241 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as "
2242 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2243 msgstr ""
2244 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2245 "する点が異なる。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man2/chmod.2:198
2249 msgid ""
2250 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2251 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2252 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2253 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2254 msgstr ""
2255 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2256 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2257 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2258 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man2/chmod.2:210
2262 msgid ""
2263 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2264 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2265 "the calling process (like B<chmod>())."
2266 msgstr ""
2267 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2268 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2269 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man2/chmod.2:219
2273 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2274 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/chmod.2:226
2278 msgid ""
2279 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2280 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2281 msgstr ""
2282 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2283 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/chmod.2:231
2287 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2288 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2292 msgid ""
2293 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2294 "returned."
2295 msgstr ""
2296 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man2/chmod.2:243
2300 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2301 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2302
2303 #.  Also search permission is required on the final component,
2304 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2307 msgid ""
2308 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2309 "B<path_resolution>(7).)"
2310 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2314 #: build/C/man2/truncate.2:165
2315 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2316 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2317
2318 #. type: TP
2319 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2320 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2321 #: build/C/man2/execve.2:451 build/C/man2/execve.2:457
2322 #: build/C/man2/fcntl.2:1415 build/C/man2/getdomainname.2:91
2323 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2324 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:98 build/C/man2/mkdir.2:178
2325 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:155
2326 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:165
2327 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2328 #, no-wrap
2329 msgid "B<EPERM>"
2330 msgstr "B<EPERM>"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/chmod.2:278
2334 msgid ""
2335 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2336 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2337 msgstr ""
2338 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2339 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2343 #: build/C/man2/truncate.2:174
2344 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2345 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man2/chmod.2:285
2349 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2350 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man2/chmod.2:290
2354 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2355 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2359 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2360 msgid "See above."
2361 msgstr "上記を参照。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man2/chmod.2:306
2365 msgid ""
2366 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for "
2367 "B<fchmodat>().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2368 msgstr ""
2369 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2370 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2371
2372 #. type: TP
2373 #: build/C/man2/chmod.2:320
2374 #, no-wrap
2375 msgid "B<ENOTSUP>"
2376 msgstr "B<ENOTSUP>"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man2/chmod.2:326
2380 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2381 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/chmod.2:330
2385 msgid ""
2386 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2387 "added to glibc in version 2.4."
2388 msgstr ""
2389 "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2390 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man2/chmod.2:334
2394 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2395 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man2/chmod.2:337
2399 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2400 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man2/chmod.2:348
2404 msgid ""
2405 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2406 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2407 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2408 msgstr ""
2409 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2410 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2411 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2412 "数をI<持たない>。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man2/chmod.2:361
2416 msgid ""
2417 "On older kernels where B<fchmodat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
2418 "function falls back to the use of B<chmod>().  When I<pathname> is a "
2419 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
2420 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2421 msgstr ""
2422 "B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2423 "B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2424 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2425 "に基づいてパス名を構成する。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man2/chmod.2:368
2429 msgid ""
2430 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2431 "B<symlink>(7)"
2432 msgstr ""
2433 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2434 "B<symlink>(7)"
2435
2436 #. type: TH
2437 #: build/C/man2/chown.2:38
2438 #, no-wrap
2439 msgid "CHOWN"
2440 msgstr "CHOWN"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man2/chown.2:41
2444 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2445 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man2/chown.2:46
2449 #, no-wrap
2450 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2451 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man2/chown.2:48
2455 #, no-wrap
2456 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2457 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man2/chown.2:50
2461 #, no-wrap
2462 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2463 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man2/chown.2:56
2467 #, no-wrap
2468 msgid ""
2469 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2470 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2471 msgstr ""
2472 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2473 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man2/chown.2:66
2477 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2478 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man2/chown.2:76
2482 msgid "B<fchownat>():"
2483 msgstr "B<fchownat>():"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man2/chown.2:96
2487 msgid ""
2488 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2489 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2490 "specified:"
2491 msgstr ""
2492 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2493 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2494 "の指定の仕方だけである。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man2/chown.2:101
2498 msgid ""
2499 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2500 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2501 msgstr ""
2502 "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2503 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man2/chown.2:105
2507 msgid ""
2508 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2509 "descriptor I<fd>."
2510 msgstr ""
2511 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2512 "ファイルの所有権を変更する。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/chown.2:110
2516 msgid ""
2517 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2518 msgstr ""
2519 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2520 "なる。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man2/chown.2:119
2524 msgid ""
2525 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2526 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2527 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2528 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2529 msgstr ""
2530 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2531 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2532 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2533 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2534 "きる。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man2/chown.2:125
2538 msgid ""
2539 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2540 msgstr ""
2541 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2542
2543 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2544 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2545 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man2/chown.2:145
2548 msgid ""
2549 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2550 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2551 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2552 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2553 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2554 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2555 "B<chown>()."
2556 msgstr ""
2557 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2558 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2559 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2560 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2561 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2562 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2563 "ない。"
2564
2565 #. type: SS
2566 #: build/C/man2/chown.2:145
2567 #, no-wrap
2568 msgid "fchownat()"
2569 msgstr "fchownat()"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/chown.2:151
2573 msgid ""
2574 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as "
2575 "B<chown>(), except for the differences described here."
2576 msgstr ""
2577 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2578 "する点が異なる。"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man2/chown.2:161
2582 msgid ""
2583 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2584 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2585 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2586 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2587 msgstr ""
2588 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2589 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2590 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2591 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man2/chown.2:173
2595 msgid ""
2596 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2597 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2598 "the calling process (like B<chown>())."
2599 msgstr ""
2600 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2601 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2602 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man2/chown.2:184
2606 msgid ""
2607 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2608 "the following values;"
2609 msgstr ""
2610 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2611 "ビットマスクである。"
2612
2613 #. type: TP
2614 #: build/C/man2/chown.2:184
2615 #, no-wrap
2616 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2617 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2618
2619 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2620 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man2/chown.2:207
2623 msgid ""
2624 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2625 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2626 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2627 "directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2628 "working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2629 "obtain its definition."
2630 msgstr ""
2631 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2632 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2633 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2634 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2635 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2636 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man2/chown.2:219
2640 msgid ""
2641 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2642 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2643 "symbolic links, like B<chown>().)"
2644 msgstr ""
2645 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2646 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2647 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man2/chown.2:224
2651 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2652 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man2/chown.2:236
2656 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2657 msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/chown.2:266
2661 msgid ""
2662 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2663 "change owner and/or group."
2664 msgstr ""
2665 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2666 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man2/chown.2:273
2670 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2671 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man2/chown.2:276
2675 msgid "The descriptor is not valid."
2676 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/chown.2:279
2680 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2681 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man2/chown.2:295
2685 msgid ""
2686 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for "
2687 "B<fchownat>().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2688 msgstr ""
2689 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2690 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man2/chown.2:313
2694 msgid ""
2695 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2696 "added to glibc in version 2.4."
2697 msgstr ""
2698 "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2699 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man2/chown.2:318
2703 msgid ""
2704 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2705 "POSIX.1-2008."
2706 msgstr ""
2707 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2708 "POSIX.1-2008."
2709
2710 #.  chown():
2711 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2712 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2713 #.  fchown():
2714 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2715 #.  error conditions.
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man2/chown.2:327
2718 msgid ""
2719 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2720 "users cannot give away files)."
2721 msgstr ""
2722 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2723 "ルを手放すことはできない)。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man2/chown.2:330
2727 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2728 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2729
2730 #. type: SS
2731 #: build/C/man2/chown.2:331
2732 #, no-wrap
2733 msgid "Ownership of new files"
2734 msgstr "新しいファイルの所有権"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man2/chown.2:353
2738 msgid ""
2739 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2740 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2741 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2742 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2743 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2744 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2745 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2746 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2747 msgstr ""
2748 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2749 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2750 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2751 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2752 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2753 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2754 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2755 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man2/chown.2:358
2759 msgid ""
2760 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2761 "file is made the same as that of the parent directory."
2762 msgstr ""
2763 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2764 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man2/chown.2:364
2768 msgid ""
2769 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2770 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2771 "the same as the process's filesystem GID."
2772 msgstr ""
2773 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2774 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2775 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man2/chown.2:370
2779 msgid ""
2780 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2781 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2782 "same as that of the parent directory."
2783 msgstr ""
2784 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2785 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2786 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man2/chown.2:380
2790 msgid ""
2791 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2792 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2793 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2794 msgstr ""
2795 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2796 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2797 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2798 "が適用される。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man2/chown.2:395
2802 msgid ""
2803 "On older kernels where B<fchownat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
2804 "function falls back to the use of B<chown>()  and B<lchown>().  When "
2805 "I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the "
2806 "symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2807 msgstr ""
2808 "B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2809 "B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2810 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2811 "に基づいてパス名を構成する。"
2812
2813 #. type: SS
2814 #: build/C/man2/chown.2:395
2815 #, no-wrap
2816 msgid "NFS"
2817 msgstr "NFS"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man2/chown.2:408
2821 msgid ""
2822 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2823 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2824 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2825 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2826 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2827 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2828 "the user on other clients."
2829 msgstr ""
2830 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2831 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2832 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2833 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2834 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2835 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2836
2837 #. type: SS
2838 #: build/C/man2/chown.2:408
2839 #, no-wrap
2840 msgid "Historical details"
2841 msgstr "歴史的な詳細"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man2/chown.2:427
2845 msgid ""
2846 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2847 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2848 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2849 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2850 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2851 msgstr ""
2852 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2853 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2854 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2855 "B<lchown32>()\n"
2856 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2857 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2858 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man2/chown.2:442
2862 msgid ""
2863 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2864 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2865 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2866 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2867 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2868 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2869 msgstr ""
2870 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2871 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2872 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2873 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2874 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2875 "号を持つ。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man2/chown.2:451
2879 msgid ""
2880 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2881 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2882 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2883 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2884 "perform a lookup in the system password file)."
2885 msgstr ""
2886 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2887 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2888 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2889 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2890 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2891
2892 #. type: SS
2893 #: build/C/man2/chown.2:451
2894 #, no-wrap
2895 msgid "Program source"
2896 msgstr "プログラムのソース"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man2/chown.2:457
2900 #, no-wrap
2901 msgid ""
2902 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2903 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2905 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2906 msgstr ""
2907 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2908 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2909 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2910 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man2/chown.2:464
2914 #, no-wrap
2915 msgid ""
2916 "int\n"
2917 "main(int argc, char *argv[])\n"
2918 "{\n"
2919 "    uid_t uid;\n"
2920 "    struct passwd *pwd;\n"
2921 "    char *endptr;\n"
2922 msgstr ""
2923 "int\n"
2924 "main(int argc, char *argv[])\n"
2925 "{\n"
2926 "    uid_t uid;\n"
2927 "    struct passwd *pwd;\n"
2928 "    char *endptr;\n"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/chown.2:469
2932 #, no-wrap
2933 msgid ""
2934 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2935 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2936 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2937 "    }\n"
2938 msgstr ""
2939 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2940 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2941 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2942 "    }\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man2/chown.2:471
2946 #, no-wrap
2947 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2948 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man2/chown.2:478
2952 #, no-wrap
2953 msgid ""
2954 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2955 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2956 "        if (pwd == NULL) {\n"
2957 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2958 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2959 "        }\n"
2960 msgstr ""
2961 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2962 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2963 "        if (pwd == NULL) {\n"
2964 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2965 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2966 "        }\n"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man2/chown.2:481
2970 #, no-wrap
2971 msgid ""
2972 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2973 "    }\n"
2974 msgstr ""
2975 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2976 "    }\n"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man2/chown.2:486
2980 #, no-wrap
2981 msgid ""
2982 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2983 "        perror(\"chown\");\n"
2984 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2985 "    }\n"
2986 msgstr ""
2987 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2988 "        perror(\"chown\");\n"
2989 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2990 "    }\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man2/chown.2:489 build/C/man2/execve.2:677
2994 #: build/C/man3/getopt.3:430 build/C/man3/getopt.3:515
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2998 "}\n"
2999 msgstr ""
3000 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3001 "}\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/chown.2:495
3005 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3006 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3007
3008 #. type: TH
3009 #: build/C/man2/chroot.2:33
3010 #, no-wrap
3011 msgid "CHROOT"
3012 msgstr "CHROOT"
3013
3014 #. type: TH
3015 #: build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/gethostid.3:29
3016 #, no-wrap
3017 msgid "2010-09-20"
3018 msgstr "2010-09-20"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/chroot.2:36
3022 msgid "chroot - change root directory"
3023 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/chroot.2:40
3027 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3028 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/chroot.2:47
3032 msgid "B<chroot>():"
3033 msgstr "B<chroot>():"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man2/chroot.2:50
3037 #, no-wrap
3038 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3039 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man2/chroot.2:57
3043 #, no-wrap
3044 msgid ""
3045 "_BSD_SOURCE ||\n"
3046 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3047 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3048 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3049 msgstr ""
3050 "_BSD_SOURCE ||\n"
3051 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3052 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3053 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/chroot.2:60
3057 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3058 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/chroot.2:69
3062 msgid ""
3063 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
3064 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
3065 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
3066 "process."
3067 msgstr ""
3068 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3069 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3070 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3071 "け継がれる。"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/chroot.2:74
3075 msgid ""
3076 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3077 "may call B<chroot>()."
3078 msgstr ""
3079 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3080 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man2/chroot.2:77
3084 msgid ""
3085 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3086 "nothing else."
3087 msgstr ""
3088 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3089 "い。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man2/chroot.2:83
3093 msgid ""
3094 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3095 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3096 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3097 msgstr ""
3098 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3099 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3100 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3101 "\" から逃げ出せてしまう。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man2/chroot.2:86
3105 #, no-wrap
3106 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3107 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/chroot.2:90
3111 msgid ""
3112 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3113 "may allow access to files outside the chroot tree."
3114 msgstr ""
3115 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3116 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/chroot.2:98
3120 msgid ""
3121 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3122 "errors are listed below:"
3123 msgstr ""
3124 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3125 "に挙げる:"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/chroot.2:134
3129 msgid "The caller has insufficient privilege."
3130 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3131
3132 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3133 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/chroot.2:139
3136 msgid ""
3137 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3138 "POSIX.1-2001."
3139 msgstr ""
3140 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3141 "POSIX.1-2001 にはない。"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/chroot.2:145
3145 msgid ""
3146 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3147 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3148 msgstr ""
3149 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3150 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3151
3152 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3153 #.  virtual servers, etc.?
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/chroot.2:151
3156 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3157 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man2/chroot.2:154
3161 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3162 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3163
3164 #. type: TH
3165 #: build/C/man2/close.2:35
3166 #, no-wrap
3167 msgid "CLOSE"
3168 msgstr "CLOSE"
3169
3170 #. type: TH
3171 #: build/C/man2/close.2:35
3172 #, no-wrap
3173 msgid "2013-12-30"
3174 msgstr "2013-12-30"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man2/close.2:38
3178 msgid "close - close a file descriptor"
3179 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/close.2:43
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3185 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/close.2:53
3189 msgid ""
3190 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3191 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3192 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3193 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3194 msgstr ""
3195 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3196 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3197 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3198 "(B<fcntl>(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3199 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/close.2:64
3203 msgid ""
3204 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3205 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3206 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3207 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3208 msgstr ""
3209 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3210 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3211 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3212 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3213 "削除 (delete) される。"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/close.2:70
3217 msgid ""
3218 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3219 "is set appropriately."
3220 msgstr ""
3221 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3222 "I<errno> を適切に設定する。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/close.2:75
3226 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3227 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3228
3229 #. type: TP
3230 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:171 build/C/man2/fcntl.2:1360
3231 #: build/C/man2/flock.2:122 build/C/man2/truncate.2:134
3232 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<EINTR>"
3235 msgstr "B<EINTR>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/close.2:81
3239 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3240 msgstr ""
3241 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3242 "照。"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:228 build/C/man3/swab.3:79
3246 #: build/C/man2/umask.2:97
3247 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3248 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/close.2:107
3252 msgid ""
3253 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3254 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3255 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3256 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3257 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3258 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3259 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3260 "reused descriptor from another thread to be closed."
3261 msgstr ""
3262 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3263 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3264 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3265 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3266 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3267 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3268 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3269 "してしまう可能性があるからだ。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/close.2:116
3273 msgid ""
3274 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3275 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3276 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3277 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will "
3278 "depend on the disk hardware at this point.)"
3279 msgstr ""
3280 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3281 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3282 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3283 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3284 "B<fsync>(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディ"
3285 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3286
3287 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3288 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3289 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3290 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3291 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3292 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3293 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3294 #.  serious programming error.
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man2/close.2:131
3297 msgid ""
3298 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3299 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3300 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3301 "unintended side effects."
3302 msgstr ""
3303 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3304 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3305 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3306 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/close.2:138
3310 msgid ""
3311 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3312 "B<fclose>(3)"
3313 msgstr ""
3314 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3315 "B<fclose>(3)"
3316
3317 #. type: TH
3318 #: build/C/man3/confstr.3:32
3319 #, no-wrap
3320 msgid "CONFSTR"
3321 msgstr "CONFSTR"
3322
3323 #. type: TH
3324 #: build/C/man3/confstr.3:32
3325 #, no-wrap
3326 msgid "2014-03-20"
3327 msgstr "2014-03-20"
3328
3329 #. type: TH
3330 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3331 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3332 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3333 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3334 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3335 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3337 #, no-wrap
3338 msgid "GNU"
3339 msgstr "GNU"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/confstr.3:35
3343 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3344 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/confstr.3:40
3348 #, no-wrap
3349 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3350 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/confstr.3:49
3354 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3355 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/confstr.3:52
3359 msgid ""
3360 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3361 msgstr ""
3362 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/confstr.3:57
3366 msgid ""
3367 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3368 "variables are supported:"
3369 msgstr ""
3370 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3371 "ポートされている。"
3372
3373 #. type: TP
3374 #: build/C/man3/confstr.3:57
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3377 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/confstr.3:61
3381 msgid ""
3382 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3383 "\"glibc 2.3.4\")."
3384 msgstr ""
3385 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3386 "2.3.4\")。"
3387
3388 #. type: TP
3389 #: build/C/man3/confstr.3:61
3390 #, no-wrap
3391 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3392 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/confstr.3:65
3396 msgid ""
3397 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3398 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3399 msgstr ""
3400 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3401 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3402
3403 #. type: TP
3404 #: build/C/man3/confstr.3:65
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<_CS_PATH>"
3407 msgstr "B<_CS_PATH>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/confstr.3:71
3411 msgid ""
3412 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3413 "standard utilities can be found."
3414 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/confstr.3:87
3418 msgid ""
3419 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3420 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3421 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3422 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3423 msgstr ""
3424 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3425 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3426 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3427 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3428 "I<len> と比較すればよい。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/confstr.3:95
3432 msgid ""
3433 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3434 "as defined below."
3435 msgstr ""
3436 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3437 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man3/confstr.3:107
3441 msgid ""
3442 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3443 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3444 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3445 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3446 msgstr ""
3447 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3448 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3449 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3450 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/confstr.3:122
3454 msgid ""
3455 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3456 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3457 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3458 "set to B<EINVAL>."
3459 msgstr ""
3460 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3461 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3462 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3463 "る。"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/confstr.3:128
3467 msgid "The value of I<name> is invalid."
3468 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/fpathconf.3:171
3472 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
3473 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3474 msgid "POSIX.1-2001."
3475 msgstr "POSIX.1-2001."
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/confstr.3:133
3479 msgid ""
3480 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3481 "system utilities:"
3482 msgstr ""
3483 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3484 "ものである。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/confstr.3:139
3488 #, no-wrap
3489 msgid ""
3490 "char *pathbuf;\n"
3491 "size_t n;\n"
3492 msgstr ""
3493 "char *pathbuf;\n"
3494 "size_t n;\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/confstr.3:145
3498 #, no-wrap
3499 msgid ""
3500 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3501 "pathbuf = malloc(n);\n"
3502 "if (pathbuf == NULL)\n"
3503 "    abort();\n"
3504 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3505 msgstr ""
3506 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3507 "pathbuf = malloc(n);\n"
3508 "if (pathbuf == NULL)\n"
3509 "    abort();\n"
3510 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/confstr.3:155
3514 msgid ""
3515 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3516 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3517 msgstr ""
3518 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3519 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3520
3521 #. type: TH
3522 #: build/C/man3/crypt.3:36
3523 #, no-wrap
3524 msgid "CRYPT"
3525 msgstr "CRYPT"
3526
3527 #. type: TH
3528 #: build/C/man3/crypt.3:36
3529 #, no-wrap
3530 msgid "2014-02-26"
3531 msgstr "2014-02-26"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/crypt.3:39
3535 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3536 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man3/crypt.3:42
3540 #, no-wrap
3541 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3542 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/crypt.3:46
3546 #, no-wrap
3547 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3548 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/crypt.3:48
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3554 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/crypt.3:50
3558 #, no-wrap
3559 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3560 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man3/crypt.3:53
3564 #, no-wrap
3565 msgid ""
3566 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3567 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3568 msgstr ""
3569 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3570 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/crypt.3:56
3574 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3575 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/crypt.3:62
3579 msgid ""
3580 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3581 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3582 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3583 msgstr ""
3584 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3585 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3586 "ムを元にしている。"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man3/crypt.3:65
3590 msgid "I<key> is a user's typed password."
3591 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man3/crypt.3:71
3595 msgid ""
3596 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
3597 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3598 msgstr ""
3599 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3600 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man3/crypt.3:82
3604 msgid ""
3605 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3606 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3607 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3608 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3609 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3610 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3611 "overwritten by each call."
3612 msgstr ""
3613 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3614 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3615 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3616 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3617 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/crypt.3:84
3621 msgid "Warning: The key space consists of"
3622 msgstr "警告: 鍵空間は"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man3/crypt.3:99
3626 msgid ""
3627 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3628 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3629 "is available which will search the portion of this key space that is "
3630 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3631 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3632 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3633 "recommended."
3634 msgstr ""
3635 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3636 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3637 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3638 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3639 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3640 "検査をすることが 推奨される。"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man3/crypt.3:108
3644 msgid ""
3645 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3646 "B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password "
3647 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3648 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3649 "of the widely available DES libraries."
3650 msgstr ""
3651 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3652 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3653 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3654 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3655 "きだ。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man3/crypt.3:120
3659 msgid ""
3660 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3661 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3662 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3663 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3664 "to B<crypt_r>()."
3665 msgstr ""
3666 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3667 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3668 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3669 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man3/crypt.3:123
3673 msgid ""
3674 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3675 "is returned."
3676 msgstr ""
3677 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3678 "には NULL が返される。"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man3/crypt.3:128
3682 msgid "I<salt> has the wrong format."
3683 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3684
3685 #. type: TP
3686 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3687 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:220
3688 #, no-wrap
3689 msgid "B<ENOSYS>"
3690 msgstr "B<ENOSYS>"
3691
3692 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3693 #.  .PP
3694 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3695 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3696 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3697 #.  text C'.
3698 #.  .PP
3699 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3700 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3701 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3702 #.  .PP
3703 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3704 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3705 #.  avoided.
3706 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3707 #. "
3708 #.  .PP
3709 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3710 #.  .I codebook
3711 #.  mode that
3712 #.  .BR crypt ()
3713 #.  implements.  The
3714 #.  .BR crypt ()
3715 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3716 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3717 #.  .PP
3718 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3719 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3720 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3721 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3722 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3723 #.  .PP
3724 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3725 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man3/crypt.3:169
3728 msgid ""
3729 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3730 "export restrictions."
3731 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man3/crypt.3:174
3735 msgid ""
3736 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3737 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3738 msgstr ""
3739 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3740 "利用しようとした。"
3741
3742 #. type: SH
3743 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3744 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3745 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getdtablesize.3:69
3746 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3747 #: build/C/man3/lockf.3:154 build/C/man3/swab.3:72
3748 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3749 #: build/C/man3/usleep.3:91
3750 #, no-wrap
3751 msgid "ATTRIBUTES"
3752 msgstr "属性"
3753
3754 #. type: SS
3755 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3756 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3757 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getdtablesize.3:70
3758 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3759 #: build/C/man3/lockf.3:155 build/C/man3/swab.3:73
3760 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3761 #: build/C/man3/usleep.3:92
3762 #, no-wrap
3763 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3764 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/crypt.3:179
3768 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3769 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man3/crypt.3:183
3773 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3774 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man3/crypt.3:188
3778 msgid ""
3779 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3780 msgstr ""
3781 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/crypt.3:192
3785 msgid ""
3786 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3787 "algorithms."
3788 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man3/crypt.3:197
3792 msgid ""
3793 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3794 "followed by a string terminated by \"$\":"
3795 msgstr ""
3796 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3797 "列が 続いている場合:"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man3/crypt.3:200
3801 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3802 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/crypt.3:209
3806 msgid ""
3807 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3808 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3809 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3810 msgstr ""
3811 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3812 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3813 "ている:"
3814
3815 #. type: tbl table
3816 #: build/C/man3/crypt.3:212
3817 #, no-wrap
3818 msgid "ID  | Method\n"
3819 msgstr "ID  | Method\n"
3820
3821 #. type: tbl table
3822 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3823 #: build/C/man2/syscall.2:190
3824 #, no-wrap
3825 msgid "_\n"
3826 msgstr "_\n"
3827
3828 #. type: tbl table
3829 #: build/C/man3/crypt.3:214
3830 #, no-wrap
3831 msgid "1   | MD5\n"
3832 msgstr "1   | MD5\n"
3833
3834 #. type: tbl table
3835 #: build/C/man3/crypt.3:215
3836 #, no-wrap
3837 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3838 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3839
3840 #. type: tbl table
3841 #: build/C/man3/crypt.3:216
3842 #, no-wrap
3843 msgid "    | Linux distributions)\n"
3844 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3845
3846 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3847 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3848 #.  md5 | Sun MD5
3849 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3850 #.  if any distros add the support.
3851 #. type: tbl table
3852 #: build/C/man3/crypt.3:223
3853 #, no-wrap
3854 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3855 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3856
3857 #. type: tbl table
3858 #: build/C/man3/crypt.3:224
3859 #, no-wrap
3860 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3861 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man3/crypt.3:231
3865 msgid ""
3866 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3867 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3868 msgstr ""
3869 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3870 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/crypt.3:236
3874 msgid ""
3875 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3876 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3877 "password.  The size of this string is fixed:"
3878 msgstr ""
3879 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3880 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3881 "字列のサイズは固定である:"
3882
3883 #. type: tbl table
3884 #: build/C/man3/crypt.3:238
3885 #, no-wrap
3886 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3887 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3888
3889 #. type: tbl table
3890 #: build/C/man3/crypt.3:239
3891 #, no-wrap
3892 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3893 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3894
3895 #. type: tbl table
3896 #: build/C/man3/crypt.3:240
3897 #, no-wrap
3898 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3899 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man3/crypt.3:249
3903 msgid ""
3904 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3905 "[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3906 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3907 msgstr ""
3908 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3909 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3910 "文字だけに意味がある)。"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/crypt.3:255
3914 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3915 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3916
3917 #. type: TH
3918 #: build/C/man3/daemon.3:36
3919 #, no-wrap
3920 msgid "DAEMON"
3921 msgstr "DAEMON"
3922
3923 #. type: TH
3924 #: build/C/man3/daemon.3:36
3925 #, no-wrap
3926 msgid "2013-10-28"
3927 msgstr "2013-10-28"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/daemon.3:39
3931 msgid "daemon - run in the background"
3932 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/daemon.3:43
3936 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3937 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/daemon.3:51
3941 msgid ""
3942 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3943 msgstr ""
3944 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/daemon.3:56
3948 msgid ""
3949 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3950 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3951 msgstr ""
3952 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3953 "ログラムのための関数である。"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/daemon.3:64
3957 msgid ""
3958 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3959 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3960 "working directory is left unchanged."
3961 msgstr ""
3962 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3963 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3964 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man3/daemon.3:73
3968 msgid ""
3969 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3970 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3971 "these file descriptors."
3972 msgstr ""
3973 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3974 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3975 "は変更されない。"
3976
3977 #.  not .IR in order not to underline _
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/daemon.3:91
3980 msgid ""
3981 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3982 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3983 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3984 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3985 "B<setsid>(2)."
3986 msgstr ""
3987 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3988 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3989 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3990 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3991 "ラーを設定する。"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/daemon.3:96
3995 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
3996 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man3/daemon.3:102
4000 msgid ""
4001 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The "
4002 "B<daemon>()  function first appeared in 4.4BSD."
4003 msgstr ""
4004 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
4005 "4.4BSD で始めて登場した。"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man3/daemon.3:110
4009 msgid ""
4010 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4011 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
4012 "case, I<errno> need not be set."
4013 msgstr ""
4014 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4015 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
4016 "case, I<errno> need not be set."
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/daemon.3:113
4020 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4021 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4022
4023 #. type: TH
4024 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4025 #, no-wrap
4026 msgid "DES_CRYPT"
4027 msgstr "DES_CRYPT"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4031 msgid ""
4032 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4033 "encryption"
4034 msgstr ""
4035 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4036 "化"
4037
4038 #.  Sun version
4039 #.  .B #include <des_crypt.h>
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4042 #, no-wrap
4043 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4044 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4048 #, no-wrap
4049 msgid ""
4050 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4051 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4052 msgstr ""
4053 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4054 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4058 #, no-wrap
4059 msgid ""
4060 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4061 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4062 msgstr ""
4063 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4064 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4068 #, no-wrap
4069 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4070 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4074 #, no-wrap
4075 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4076 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4080 msgid ""
4081 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4082 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than "
4083 "B<crypt>(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is "
4084 "available.  B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, "
4085 "which encrypts blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in "
4086 "CBC (Cipher Block Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  "
4087 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4088 "blocks.  Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4089 "text."
4090 msgstr ""
4091 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4092 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4093 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4094 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4095 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4096 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4097 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4098 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4102 msgid ""
4103 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4104 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4105 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4106 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4107 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4108 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4109 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4110 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4111 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4112 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4113 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4114 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4115 "next initialization vector upon return."
4116 msgstr ""
4117 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4118 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4119 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4120 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4121 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4122 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4123 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4124 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4125 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4126 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4127 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4128 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4129 "期化ベクトルに更新される。"
4130
4131 #. type: TP
4132 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4133 #, no-wrap
4134 msgid "B<DESERR_NONE>"
4135 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4139 msgid "No error."
4140 msgstr "エラーなし。"
4141
4142 #. type: TP
4143 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4144 #, no-wrap
4145 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4146 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4150 msgid ""
4151 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4152 msgstr ""
4153 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4154 "た。"
4155
4156 #. type: TP
4157 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4158 #, no-wrap
4159 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4160 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4164 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4165 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4166
4167 #. type: TP
4168 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4171 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4175 msgid "Bad argument to routine."
4176 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4177
4178 #.  .BR DES_FAILED\c
4179 #.  .BR ( stat )
4180 #.  So far the Sun page
4181 #.  Some additions - aeb
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4184 msgid ""
4185 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4186 "only for the first two statuses."
4187 msgstr ""
4188 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4189 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4193 msgid "These functions are present in glibc 2.1 and later."
4194 msgstr "これらの関数は glibc 2.1 以降に存在する。"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4198 msgid ""
4199 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4200 "thread-safe."
4201 msgstr ""
4202 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4203 "る。"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4207 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4208 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4212 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4213 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4214
4215 #. type: TH
4216 #: build/C/man2/dup.2:37
4217 #, no-wrap
4218 msgid "DUP"
4219 msgstr "DUP"
4220
4221 #. type: TH
4222 #: build/C/man2/dup.2:37
4223 #, no-wrap
4224 msgid "2014-07-08"
4225 msgstr "2014-07-08"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man2/dup.2:40
4229 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4230 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/dup.2:46
4234 #, no-wrap
4235 msgid ""
4236 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4237 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4238 msgstr ""
4239 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4240 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man2/dup.2:50
4244 #, no-wrap
4245 msgid ""
4246 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4247 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4248 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4249 msgstr ""
4250 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4251 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4252 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man2/dup.2:52
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4258 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man2/dup.2:59
4262 msgid ""
4263 "The B<dup>()  system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, "
4264 "using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4265 msgstr ""
4266 "B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプタ I<oldfd> のコピーを作成"
4267 "し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとして使用"
4268 "する。"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man2/dup.2:68
4272 msgid ""
4273 "After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
4274 "interchangeably.  They refer to the same open file description (see "
4275 "B<open>(2))  and thus share file offset and file status flags; for example, "
4276 "if the file offset is modified by using B<lseek>(2)  on one of the "
4277 "descriptors, the offset is also changed for the other."
4278 msgstr ""
4279 "成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプタと新しいファイルディスクリ"
4280 "プタは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプタは"
4281 "同じファイル記述 (description)  (B<open>(2)  参照) を参照しており、したがって"
4282 "ファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリ"
4283 "プタに対して B<lseek>(2)  を使ってファイルオフセットを変更した場合、もう一方"
4284 "のディスクリプタの オフセットも変化する。"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man2/dup.2:77
4288 msgid ""
4289 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4290 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4291 "duplicate descriptor is off."
4292 msgstr ""
4293 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4294 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4295 "は off となる。"
4296
4297 #. type: SS
4298 #: build/C/man2/dup.2:77
4299 #, no-wrap
4300 msgid "dup2()"
4301 msgstr "dup2()"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man2/dup.2:88
4305 msgid ""
4306 "The B<dup2>()  system call performs the same task as B<dup>(), but instead "
4307 "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor "
4308 "number specified in I<newfd>.  If the descriptor I<newfd> was previously "
4309 "open, it is silently closed before being reused."
4310 msgstr ""
4311 "B<dup2>() システムコールは B<dup>() と同じ処理を実行するが、\n"
4312 "番号が最も小さい未使用のファイルディスクリプタを使用する代わりに、\n"
4313 "I<newfd> で指定されたディスクリプタ番号を使用する。\n"
4314 "ディスクリプタ I<newfd> が以前にオープンされていた場合には、\n"
4315 "黙ってそのディスクリプタをクローズしてから再利用する。"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man2/dup.2:104
4319 msgid ""
4320 "The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
4321 "I<atomically>.  This is important, because trying to implement equivalent "
4322 "functionality using B<close>(2)  and B<dup>()  would be subject to race "
4323 "conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps.  Such "
4324 "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
4325 "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
4326 "allocates a file descriptor."
4327 msgstr ""
4328 "ファイルディスクリプタ I<newfd> をクローズして再利用する処理は\n"
4329 "I<アトミック(不可分)に>実行される。これは重要な点である。 なぜなら、\n"
4330 "等価な機能を B<close>(2) と B<dup>() を使って実装しようとすると、\n"
4331 "2 つの処理の間に I<newfd> が再利用されてしまうという、\n"
4332 "競合状態にさらされることになるからだ。\n"
4333 "このような再利用が起こるのは、\n"
4334 "メインプログラムがファイルディスクリプタを割り当てる\n"
4335 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、並行動作するスレッドが\n"
4336 "ファイルディスクリプタを割り当てたりすることがあるからだ。"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man2/dup.2:106
4340 msgid "Note the following points:"
4341 msgstr "以下の点について注意すること:"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man2/dup.2:112
4345 msgid ""
4346 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4347 "I<newfd> is not closed."
4348 msgstr ""
4349 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4350 "I<newfd> はクローズされない。"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man2/dup.2:124
4354 msgid ""
4355 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4356 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4357 msgstr ""
4358 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4359 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4360
4361 #. type: SS
4362 #: build/C/man2/dup.2:124
4363 #, no-wrap
4364 msgid "dup3()"
4365 msgstr "dup3()"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man2/dup.2:129
4369 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4370 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man2/dup.2:138
4374 msgid ""
4375 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4376 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4377 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4378 msgstr ""
4379 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4380 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4381 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4382 "の説明を参照のこと。"
4383
4384 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man2/dup.2:148
4387 msgid ""
4388 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4389 msgstr ""
4390 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man2/dup.2:154
4394 msgid ""
4395 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4396 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4397 msgstr ""
4398 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4399 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man2/dup.2:161
4403 msgid ""
4404 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4405 "range for file descriptors."
4406 msgstr ""
4407 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4408 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/swapon.2:117
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<EBUSY>"
4414 msgstr "B<EBUSY>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man2/dup.2:171
4418 msgid ""
4419 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4420 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4421 msgstr ""
4422 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4423 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man2/dup.2:179
4427 msgid ""
4428 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see "
4429 "B<signal>(7)."
4430 msgstr ""
4431 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4432 "B<signal>(7)  参照。"
4433
4434 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man2/dup.2:189
4437 msgid ""
4438 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4439 "I<newfd>."
4440 msgstr ""
4441 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4442 "I<newfd> と同じであった。"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man2/dup.2:189 build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/fcntl.2:1398
4446 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4447 #, no-wrap
4448 msgid "B<EMFILE>"
4449 msgstr "B<EMFILE>"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man2/dup.2:193
4453 msgid ""
4454 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4455 "tried to open a new one."
4456 msgstr ""
4457 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4458 "さらに新しいものを開こうとした。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man2/dup.2:198
4462 msgid ""
4463 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4464 "starting with version 2.9."
4465 msgstr ""
4466 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4467 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man2/dup.2:202
4471 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4472 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4473
4474 #.  SVr4 documents additional
4475 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4476 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man2/dup.2:208
4479 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4480 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man2/dup.2:222
4484 msgid ""
4485 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by "
4486 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some "
4487 "systems, B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4488 msgstr ""
4489 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4490 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4491 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man2/dup.2:238
4495 msgid ""
4496 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4497 "B<close>(2)  time are lost.  If this is of concern, then\\(emunless the "
4498 "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
4499 "handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling "
4500 "B<dup2>(), because of the race condition described above.  Instead, code "
4501 "something like the following could be used:"
4502 msgstr ""
4503 "I<newfd> がオープンされていた場合、\n"
4504 "B<close>(2) 時に報告されることになるエラーはすべて失われる。\n"
4505 "これが心配で、シングルスレッドかつシグナルハンドラーで\n"
4506 "ファイルディスクリプタを割り当てるようなプログラムでない場合には、\n"
4507 "正しい方法は B<dup2>() を呼び出す前に\n"
4508 "I<newfd> をクローズ「しない」ことである。\n"
4509 "なぜなら、上で説明した競合状況があるからである。\n"
4510 "代わりに、以下のようなコードが使用できることだろう。"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man2/dup.2:243
4514 #, no-wrap
4515 msgid ""
4516 "    /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4517 "       be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4518 "       means that 'newfd' was not open. */\n"
4519 msgstr ""
4520 "    /* あとで close() エラーをチェックするのに使用できる\n"
4521 "       ように 'newfd' の複製を取得する。 EBADF エラーは\n"
4522 "       'newfd' がオープンされていないことを意味する。 */\n"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man2/dup.2:248
4526 #, no-wrap
4527 msgid ""
4528 "    tmpfd = dup(newfd);\n"
4529 "    if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4530 "        /* Handle unexpected dup() error */\n"
4531 "    }\n"
4532 msgstr ""
4533 "    tmpfd = dup(newfd);\n"
4534 "    if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4535 "        /* 予期しない dup() のエラーを処理する */\n"
4536 "    }\n"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man2/dup.2:250
4540 #, no-wrap
4541 msgid "    /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4542 msgstr "    /* アトミックに 'oldfd' を 'newfd' に複製する */\n"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man2/dup.2:254
4546 #, no-wrap
4547 msgid ""
4548 "    if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4549 "        /* Handle dup2() error */\n"
4550 "    }\n"
4551 msgstr ""
4552 "    if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4553 "        /* dup2() のエラーを処理する */\n"
4554 "    }\n"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man2/dup.2:257
4558 #, no-wrap
4559 msgid ""
4560 "    /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4561 "       referred to by 'newfd' */\n"
4562 msgstr ""
4563 "    /* ここでもともと 'newfd' で参照されていたファイルの\n"
4564 "       close() エラーをチェックする */\n"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man2/dup.2:263
4568 #, no-wrap
4569 msgid ""
4570 "    if (tmpfd != -1) {\n"
4571 "        if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4572 "            /* Handle errors from close */\n"
4573 "        }\n"
4574 "    }\n"
4575 msgstr ""
4576 "    if (tmpfd != -1) {\n"
4577 "        if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4578 "            /* close からのエラーを処理する */\n"
4579 "        }\n"
4580 "    }\n"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man2/dup.2:268
4584 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4585 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4586
4587 #. type: TH
4588 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4589 #, no-wrap
4590 msgid "ENCRYPT"
4591 msgstr "ENCRYPT"
4592
4593 #. type: TH
4594 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4595 #, no-wrap
4596 msgid "2013-07-22"
4597 msgstr "2013-07-22"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4601 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4602 msgstr ""
4603 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4607 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4608 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4612 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4613 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4617 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4618 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4622 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4623 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4627 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4628 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4632 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4633 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4637 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4638 msgstr ""
4639 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4643 msgid ""
4644 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4645 "*>I<data>B<);>"
4646 msgstr ""
4647 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4648 "*>I<data>B<);>"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4652 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4653 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4657 msgid ""
4658 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4659 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4660 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4661 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4662 "56 bits."
4663 msgstr ""
4664 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4665 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4666 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4667 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4668 "る。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4672 msgid ""
4673 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4674 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4675 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4676 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4677 msgstr ""
4678 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4679 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4680 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4681 "同じ配列を使って返される。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4685 msgid ""
4686 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4687 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4688 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4689 msgstr ""
4690 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4691 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4692 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4693 "な構造体を使う。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4697 #, no-wrap
4698 msgid ""
4699 "struct crypt_data {\n"
4700 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4701 "    char     sb0[32768];\n"
4702 "    char     sb1[32768];\n"
4703 "    char     sb2[32768];\n"
4704 "    char     sb3[32768];\n"
4705 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4706 "    char     current_salt[2];\n"
4707 "    long int current_saltbits;\n"
4708 "    int      direction;\n"
4709 "    int      initialized;\n"
4710 "};\n"
4711 msgstr ""
4712 "struct crypt_data {\n"
4713 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4714 "    char     sb0[32768];\n"
4715 "    char     sb1[32768];\n"
4716 "    char     sb2[32768];\n"
4717 "    char     sb3[32768];\n"
4718 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4719 "    char     current_salt[2];\n"
4720 "    long int current_saltbits;\n"
4721 "    int      direction;\n"
4722 "    int      initialized;\n"
4723 "};\n"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4727 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4728 msgstr ""
4729 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4730 "と。"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4734 msgid "These functions do not return any value."
4735 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4739 msgid ""
4740 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4741 "unchanged."
4742 msgstr ""
4743 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4744 "は変更されない。"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4748 msgid ""
4749 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4750 "restrictions.)"
4751 msgstr ""
4752 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4756 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4757 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4761 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4762 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4766 msgid ""
4767 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4768 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4769 "extensions."
4770 msgstr ""
4771 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4772 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4776 msgid "In glibc 2.2, these functions use the DES algorithm."
4777 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4781 msgid ""
4782 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4783 "useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4784 "bit pattern."
4785 msgstr ""
4786 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4787 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4788 "なければならない。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4792 #, no-wrap
4793 msgid ""
4794 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4795 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4796 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4797 msgstr ""
4798 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4799 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4800 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4804 #, no-wrap
4805 msgid ""
4806 "int\n"
4807 "main(void)\n"
4808 "{\n"
4809 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4810 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4811 msgstr ""
4812 "int\n"
4813 "main(void)\n"
4814 "{\n"
4815 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4816 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4820 #, no-wrap
4821 msgid ""
4822 "    setkey(key);\n"
4823 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4824 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4825 "}\n"
4826 msgstr ""
4827 "    setkey(key);\n"
4828 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4829 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4830 "}\n"
4831
4832 #.  .BR fcrypt (3)
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4835 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4836 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4837
4838 #. type: TH
4839 #: build/C/man7/environ.7:34
4840 #, no-wrap
4841 msgid "ENVIRON"
4842 msgstr "ENVIRON"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man7/environ.7:37
4846 msgid "environ - user environment"
4847 msgstr "environ - ユーザ環境"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/environ.7:40
4851 #, no-wrap
4852 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4853 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man7/environ.7:56
4857 msgid ""
4858 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4859 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4860 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4861 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
4862 "defined.)  This array of strings is made available to the process by the "
4863 "B<exec>(3)  call that started the process."
4864 msgstr ""
4865 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4866 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4867 "ラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義されてい"
4868 "ればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列"
4869 "は、 プロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用で"
4870 "きるようになる。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man7/environ.7:61
4874 msgid ""
4875 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4876 "\".  Common examples are:"
4877 msgstr ""
4878 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4879 "よく用いられる例を以下に示す。"
4880
4881 #. type: TP
4882 #: build/C/man7/environ.7:61
4883 #, no-wrap
4884 msgid "B<USER>"
4885 msgstr "B<USER>"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man7/environ.7:64
4889 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4890 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4891
4892 #. type: TP
4893 #: build/C/man7/environ.7:64
4894 #, no-wrap
4895 msgid "B<LOGNAME>"
4896 msgstr "B<LOGNAME>"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man7/environ.7:67
4900 msgid ""
4901 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4902 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man7/environ.7:67
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<HOME>"
4908 msgstr "B<HOME>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man7/environ.7:73
4912 msgid ""
4913 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4914 "B<passwd>(5)."
4915 msgstr ""
4916 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル "
4917 "B<passwd>(5)  から取得して設定する。"
4918
4919 #. type: TP
4920 #: build/C/man7/environ.7:73
4921 #, no-wrap
4922 msgid "B<LANG>"
4923 msgstr "B<LANG>"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man7/environ.7:91
4927 msgid ""
4928 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4929 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4930 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4931 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4932 msgstr ""
4933 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4934 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4935 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4936 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4937
4938 #. type: TP
4939 #: build/C/man7/environ.7:91
4940 #, no-wrap
4941 msgid "B<PATH>"
4942 msgstr "B<PATH>"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man7/environ.7:106
4946 msgid ""
4947 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4948 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4949 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4950 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4951 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4952 msgstr ""
4953 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4954 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4955 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4956 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4957 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4958
4959 #. type: TP
4960 #: build/C/man7/environ.7:106
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<PWD>"
4963 msgstr "B<PWD>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/environ.7:110
4967 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4968 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4969
4970 #. type: TP
4971 #: build/C/man7/environ.7:110
4972 #, no-wrap
4973 msgid "B<SHELL>"
4974 msgstr "B<SHELL>"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/environ.7:113
4978 msgid "The pathname of the user's login shell."
4979 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4980
4981 #. type: TP
4982 #: build/C/man7/environ.7:113
4983 #, no-wrap
4984 msgid "B<TERM>"
4985 msgstr "B<TERM>"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/environ.7:116
4989 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4990 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4991
4992 #. type: TP
4993 #: build/C/man7/environ.7:116
4994 #, no-wrap
4995 msgid "B<PAGER>"
4996 msgstr "B<PAGER>"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/environ.7:119
5000 msgid "The user's preferred utility to display text files."
5001 msgstr ""
5002 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5003
5004 #. type: TP
5005 #: build/C/man7/environ.7:119
5006 #, no-wrap
5007 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5008 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5009
5010 #.  .TP
5011 #.  .B BROWSER
5012 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
5013 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/environ.7:126
5016 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
5017 msgstr ""
5018 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man7/environ.7:144
5022 msgid ""
5023 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
5024 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
5025 "B<csh>(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of "
5026 "an B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the "
5027 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
5028 msgstr ""
5029 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
5030 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
5031 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
5032 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
5033 "環境を扱うことができる。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/environ.7:148
5037 msgid ""
5038 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
5039 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
5040 "collection:"
5041 msgstr ""
5042 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
5043 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man7/environ.7:157
5047 msgid ""
5048 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
5049 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
5050 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
5051 msgstr ""
5052 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
5053 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
5054 "B<locale>(5) を参照。"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man7/environ.7:164
5058 msgid ""
5059 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
5060 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
5061 "programs."
5062 msgstr ""
5063 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
5064 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
5065 "る。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/environ.7:168
5069 msgid ""
5070 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5071 "behavior of the dynamic loader/linker."
5072 msgstr ""
5073 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5074 "カの動作に影響する。"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man7/environ.7:172
5078 msgid ""
5079 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5080 "prescriptions of POSIX."
5081 msgstr ""
5082 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5083 "POSIX の規定に従うようになる。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man7/environ.7:178
5087 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5088 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man7/environ.7:184
5092 msgid ""
5093 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5094 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5095 msgstr ""
5096 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
5097 "ファイル名を与える。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man7/environ.7:195
5101 msgid ""
5102 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
5103 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5104 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
5105 msgstr ""
5106 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5107 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
5108 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man7/environ.7:199
5112 msgid ""
5113 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5114 "the name of a file containing such information)."
5115 msgstr ""
5116 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5117 "ファイル名) を与える。"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man7/environ.7:202
5121 msgid ""
5122 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5123 "overriding the actual size."
5124 msgstr ""
5125 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5126 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man7/environ.7:207
5130 msgid ""
5131 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
5132 "B<lpr>(1)."
5133 msgstr ""
5134 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
5135 "こと。"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man7/environ.7:209
5139 msgid "Etc."
5140 msgstr "などなど..."
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man7/environ.7:214
5144 msgid ""
5145 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
5146 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5147 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5148 msgstr ""
5149 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5150 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5151 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man7/environ.7:247
5155 msgid ""
5156 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
5157 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5158 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
5159 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5160 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
5161 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
5162 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
5163 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
5164 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5165 msgstr ""
5166 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5167 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5168 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5169 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5170 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5171 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5172 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5173 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5174 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5175 "ることを考えるほうがよい。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man7/environ.7:264
5179 msgid ""
5180 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5181 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5182 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5183 msgstr ""
5184 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5185 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5186 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5187
5188 #. type: TH
5189 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5190 #, no-wrap
5191 msgid "EUIDACCESS"
5192 msgstr "EUIDACCESS"
5193
5194 #. type: TH
5195 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5196 #, no-wrap
5197 msgid "2013-09-25"
5198 msgstr "2013-09-25"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5202 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5203 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5207 #, no-wrap
5208 msgid ""
5209 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5210 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5211 msgstr ""
5212 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5213 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5217 #, no-wrap
5218 msgid ""
5219 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5220 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5221 msgstr ""
5222 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5223 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5227 msgid ""
5228 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5229 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2)  "
5230 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5231 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5232 msgstr ""
5233 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5234 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5235 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5236 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5240 msgid ""
5241 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5242 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5243 msgstr ""
5244 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5245 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5246 "つ。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5250 msgid ""
5251 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5252 "with some other systems."
5253 msgstr ""
5254 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5255 "互換性のために提供されている。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5259 msgid ""
5260 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5261 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5262 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5263 msgstr ""
5264 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5265 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5266 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5270 msgid "As for B<access>(2)."
5271 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5275 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5276 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5280 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5281 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5282
5283 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5286 msgid ""
5287 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5288 "function."
5289 msgstr ""
5290 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5291 "ある。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5295 msgid ""
5296 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5297 "before performing some operation based on that information leads to race "
5298 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5299 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5300 "permission error that occurs."
5301 msgstr ""
5302 "I<警告>: \n"
5303 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5304 "を\n"
5305 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5306 "る。\n"
5307 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5308 "る。\n"
5309 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5310 "を\n"
5311 "処理する方が安全である。"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5315 msgid ""
5316 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5317 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5318 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5319 msgstr ""
5320 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5321 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5322 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5323 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5327 msgid ""
5328 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5329 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5330 "B<path_resolution>(7)"
5331 msgstr ""
5332 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5333 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5334 "B<path_resolution>(7)"
5335
5336 #. type: TH
5337 #: build/C/man3/exec.3:41
5338 #, no-wrap
5339 msgid "EXEC"
5340 msgstr "EXEC"
5341
5342 #. type: TH
5343 #: build/C/man3/exec.3:41
5344 #, no-wrap
5345 msgid "2010-09-25"
5346 msgstr "2010-09-25"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man3/exec.3:44
5350 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5351 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/exec.3:48
5355 msgid "B<extern char **environ;>"
5356 msgstr "B<extern char **environ;>"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man3/exec.3:50
5360 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5361 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man3/exec.3:52
5365 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5366 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/exec.3:54
5370 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5371 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man3/exec.3:56
5375 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5376 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man3/exec.3:58
5380 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5381 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man3/exec.3:60
5385 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5386 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man3/exec.3:62
5390 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5391 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5395 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5396 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man3/exec.3:72
5400 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5401 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/exec.3:82
5405 msgid ""
5406 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5407 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5408 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5409 "details about the replacement of the current process image.)"
5410 msgstr ""
5411 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5412 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5413 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5414 "のマニュアルを参照)"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/exec.3:85
5418 msgid ""
5419 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5420 "executed."
5421 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/exec.3:107
5425 msgid ""
5426 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5427 "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
5428 "I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
5429 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5430 "available to the executed program.  The first argument, by convention, "
5431 "should point to the filename associated with the file being executed.  The "
5432 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5433 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5434 msgstr ""
5435 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5436 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5437 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5438 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5439 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5440 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5441 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/exec.3:120
5445 msgid ""
5446 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5447 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5448 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5449 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5450 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5451 msgstr ""
5452 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5453 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5454 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5455 "ず NULL で終わらなければならない。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/exec.3:137
5459 msgid ""
5460 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5461 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5462 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5463 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5464 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5465 "process."
5466 msgstr ""
5467 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5468 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5469 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5470 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5471 "境を与える。"
5472
5473 #. type: SS
5474 #: build/C/man3/exec.3:137
5475 #, no-wrap
5476 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5477 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man3/exec.3:157
5481 msgid ""
5482 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5483 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5484 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5485 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5486 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5487 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5488 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5489 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5490 msgstr ""
5491 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5492 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5493 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5494 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5495 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5496 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5497 "の B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man3/exec.3:161
5501 msgid ""
5502 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5503 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5504 msgstr ""
5505 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5506 "ス名のファイルが実行される。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man3/exec.3:163
5510 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5511 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man3/exec.3:174
5515 msgid ""
5516 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5517 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5518 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5519 "I<errno> set to B<EACCES>."
5520 msgstr ""
5521 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5522 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5523 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/exec.3:183
5527 msgid ""
5528 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5529 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5530 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5531 "fails, no further searching is done.)"
5532 msgstr ""
5533 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5534 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5535 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5536 "上の検索は行われない)。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/exec.3:190
5540 msgid ""
5541 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5542 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5543 msgstr ""
5544 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5545 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/exec.3:195
5549 msgid ""
5550 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5551 "specified for B<execve>(2)."
5552 msgstr ""
5553 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5554 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/exec.3:199
5558 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5559 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man3/exec.3:201
5563 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5564 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/exec.3:205
5568 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5569 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man3/exec.3:215
5573 msgid ""
5574 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5575 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5576 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5577 "the traditional \"current directory first\" default path."
5578 msgstr ""
5579 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5580 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5581 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5582 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5583 "使っている。"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man3/exec.3:229
5587 msgid ""
5588 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5589 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5590 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5591 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5592 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5593 "immediately."
5594 msgstr ""
5595 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5596 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5597 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5598 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5599 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/exec.3:241
5603 msgid ""
5604 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5605 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5606 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5607 "described above occurs."
5608 msgstr ""
5609 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5610 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5611 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5612 "された。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/exec.3:248
5616 msgid ""
5617 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5618 "B<environ>(7)"
5619 msgstr ""
5620 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5621 "B<environ>(7)"
5622
5623 #. type: TH
5624 #: build/C/man2/execve.2:37
5625 #, no-wrap
5626 msgid "EXECVE"
5627 msgstr "EXECVE"
5628
5629 #. type: TH
5630 #: build/C/man2/execve.2:37
5631 #, no-wrap
5632 msgid "2014-10-02"
5633 msgstr "2014-10-02"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/execve.2:40
5637 msgid "execve - execute program"
5638 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/execve.2:44
5642 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5643 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man2/execve.2:51
5647 msgid ""
5648 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5649 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5650 "form:"
5651 msgstr ""
5652 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5653 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5654 "ばならない。"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:265
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5660 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man2/execve.2:59
5664 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5665 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/execve.2:68
5669 msgid ""
5670 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5671 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5672 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5673 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5674 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5675 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5676 "program's main function, when it is defined as:"
5677 msgstr ""
5678 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5679 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5680 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5681 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5682 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5683 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5684 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5685 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man2/execve.2:72
5689 #, no-wrap
5690 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5691 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man2/execve.2:79
5695 msgid ""
5696 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5697 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5698 msgstr ""
5699 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5700 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man2/execve.2:83
5704 msgid ""
5705 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5706 "successful B<execve>()."
5707 msgstr ""
5708 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5709 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man2/execve.2:98
5713 msgid ""
5714 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5715 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5716 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5717 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5718 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5719 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5720 "group of the program file."
5721 msgstr ""
5722 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5723 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5724 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5725 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5726 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5727 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5728 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man2/execve.2:103
5732 msgid ""
5733 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5734 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5735 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5736 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5737 msgstr ""
5738 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5739 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5740 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man2/execve.2:111
5744 msgid ""
5745 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5746 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5747 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5748 "memory and link the executable with them."
5749 msgstr ""
5750 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5751 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5752 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man2/execve.2:118
5756 msgid ""
5757 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5758 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5759 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5760 "glibc."
5761 msgstr ""
5762 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5763 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5764 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5765 "通常、インタプリタは glibc をリンクしたバイナリでは\n"
5766 "I</lib/ld-linux.so.2> である。"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man2/execve.2:122
5770 msgid ""
5771 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5772 "following:"
5773 msgstr ""
5774 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man2/execve.2:126
5778 msgid ""
5779 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5780 "default (B<signal>(7))."
5781 msgstr ""
5782 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5783 "(B<signal>(7))。"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man2/execve.2:129
5787 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5788 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man2/execve.2:132
5792 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5793 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man2/execve.2:135
5797 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5798 msgstr ""
5799 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される "
5800 "(B<shmat>(2))。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man2/execve.2:138
5804 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5805 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/execve.2:141
5809 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5810 msgstr ""
5811 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5812 "(B<mq_overview>(7))。"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man2/execve.2:144
5816 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5817 msgstr ""
5818 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5819 "(B<sem_overview>(7))。"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man2/execve.2:147
5823 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5824 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man2/execve.2:150
5828 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5829 msgstr ""
5830 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5831 "(B<opendir>(3))。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man2/execve.2:154
5835 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5836 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man2/execve.2:158
5840 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5841 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man2/execve.2:161
5845 msgid ""
5846 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5847 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man2/execve.2:167
5851 msgid ""
5852 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5853 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5854 "preserved during an B<execve>():"
5855 msgstr ""
5856 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5857 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man2/execve.2:174
5861 msgid ""
5862 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5863 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5864 msgstr ""
5865 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5866 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5867 "フラグはセットされる。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man2/execve.2:179
5871 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5872 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man2/execve.2:186
5876 msgid ""
5877 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5878 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5879 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5880 msgstr ""
5881 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5882 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5883 "parent death シグナルはクリアされる。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/execve.2:193
5887 msgid ""
5888 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5889 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5890 msgstr ""
5891 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5892 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man2/execve.2:200
5896 msgid ""
5897 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
5898 "B<capabilities>(7)."
5899 msgstr ""
5900 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5901 "B<capabilities>(7) 参照。"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man2/execve.2:205
5905 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5906 msgstr ""
5907 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5908 "(B<clone>(2)  参照)。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/fork.2:138
5912 msgid "Note the following further points:"
5913 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man2/execve.2:211
5917 msgid ""
5918 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5919 "B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5920 "not preserved."
5921 msgstr ""
5922 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5923 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man2/execve.2:214
5927 msgid ""
5928 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5929 "up."
5930 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man2/execve.2:222
5934 msgid ""
5935 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5936 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5937 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5938 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5939 msgstr ""
5940 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5941 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5942 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5943 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5944 "は前者 (変更しない) となっている。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man2/execve.2:226
5948 msgid ""
5949 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5950 "B<aio_write>(3))."
5951 msgstr ""
5952 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5953 "B<aio_write>(3))。"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man2/execve.2:231
5957 msgid ""
5958 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5959 msgstr ""
5960 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5961 "照。"
5962
5963 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5964 #.  always open after an execve(), and it looks like
5965 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man2/execve.2:258
5968 msgid ""
5969 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5970 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5971 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5972 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5973 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5974 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5975 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5976 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5977 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5978 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5979 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5980 "B<execve>()."
5981 msgstr ""
5982 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5983 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5984 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5985 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5986 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5987 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5988 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5989 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5990 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5991 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5992 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5993 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5994
5995 #. type: SS
5996 #: build/C/man2/execve.2:258 build/C/man2/execve.2:528
5997 #, no-wrap
5998 msgid "Interpreter scripts"
5999 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man2/execve.2:261
6003 msgid ""
6004 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
6005 "whose first line is of the form:"
6006 msgstr ""
6007 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
6008 "になっているテキストファイルのことである。"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man2/execve.2:279
6012 msgid ""
6013 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
6014 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
6015 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
6016 "arguments:"
6017 msgstr ""
6018 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
6019 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
6020 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man2/execve.2:283
6024 #, no-wrap
6025 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6026 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man2/execve.2:294
6030 msgid ""
6031 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
6032 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
6033 msgstr ""
6034 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
6035 "I<argv>[1] から始まる。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man2/execve.2:299
6039 msgid ""
6040 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6041 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6042 msgstr ""
6043 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6044 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6045
6046 #. type: SS
6047 #: build/C/man2/execve.2:299
6048 #, no-wrap
6049 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6050 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man2/execve.2:312
6054 msgid ""
6055 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6056 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
6057 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6058 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6059 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6060 msgstr ""
6061 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6062 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6063 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6064 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
6065 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man2/execve.2:319
6069 msgid ""
6070 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6071 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6072 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6073 "maximum size of 128 kB."
6074 msgstr ""
6075 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6076 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6077 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6078 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6079
6080 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6081 #.  2.6.25, see:
6082 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6083 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6084 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6085 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6086 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6087 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man2/execve.2:355
6090 msgid ""
6091 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6092 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
6093 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
6094 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6095 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
6096 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
6097 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
6098 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
6099 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6100 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6101 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6102 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6103 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6104 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6105 msgstr ""
6106 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
6107 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6108 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6109 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6110 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6111 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6112 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6113 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6114 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6115 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6116 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6117 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6118 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6119 "ある。"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man2/execve.2:361
6123 msgid ""
6124 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
6125 "I<errno> is set appropriately."
6126 msgstr ""
6127 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6128 "切に設定する。"
6129
6130 #. type: TP
6131 #: build/C/man2/execve.2:362
6132 #, no-wrap
6133 msgid "B<E2BIG>"
6134 msgstr "B<E2BIG>"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/execve.2:369
6138 msgid ""
6139 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
6140 "(I<argv>)  is too large."
6141 msgstr ""
6142 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man2/execve.2:376
6146 msgid ""
6147 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6148 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6149 msgstr ""
6150 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6151 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man2/execve.2:379
6155 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6156 msgstr ""
6157 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
6158 "い。"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man2/execve.2:382
6162 msgid ""
6163 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6164 msgstr ""
6165 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6166 "えられていない。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/execve.2:386
6170 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6171 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6172
6173 #. type: TP
6174 #: build/C/man2/execve.2:386
6175 #, no-wrap
6176 msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
6177 msgstr "B<EAGAIN> (Linux 3.1 以降)"
6178
6179 #.  commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/execve.2:396
6182 msgid ""
6183 "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>()  calls, the caller "
6184 "was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
6185 "B<setrlimit>(2)).  For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
6186 msgstr ""
6187 "B<set*uid>() のいずれかの呼び出しでプロセスの実 UID が変更されたとすると、呼"
6188 "び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限 (B<setrlimit>(2) 参照) を超えてしま"
6189 "う、 現在もまだ超えている。 このエラーの詳細な説明については「注意」の節を参"
6190 "照。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man2/execve.2:404
6194 msgid ""
6195 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6196 "outside your accessible address space."
6197 msgstr ""
6198 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6199 "ドレス空間の外を指している。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man2/execve.2:408
6203 msgid ""
6204 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6205 "more than one interpreter)."
6206 msgstr ""
6207 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6208 "リタを指定した。)"
6209
6210 #. type: TP
6211 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/truncate.2:149
6212 #, no-wrap
6213 msgid "B<EISDIR>"
6214 msgstr "B<EISDIR>"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man2/execve.2:414
6218 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6219 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6220
6221 #. type: TP
6222 #: build/C/man2/execve.2:414
6223 #, no-wrap
6224 msgid "B<ELIBBAD>"
6225 msgstr "B<ELIBBAD>"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man2/execve.2:417
6229 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6230 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man2/execve.2:422
6234 msgid ""
6235 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6236 "name of a script or ELF interpreter."
6237 msgstr ""
6238 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6239 "リックリンクが多過ぎる。"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man2/execve.2:425
6243 msgid "The process has the maximum number of files open."
6244 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man2/execve.2:429
6248 msgid "I<filename> is too long."
6249 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6250
6251 #. type: TP
6252 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man3/getlogin.3:108
6253 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/uselib.2:67
6254 #, no-wrap
6255 msgid "B<ENFILE>"
6256 msgstr "B<ENFILE>"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/swapon.2:147
6260 #: build/C/man2/uselib.2:70
6261 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6262 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man2/execve.2:438
6266 msgid ""
6267 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6268 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6269 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6270
6271 #. type: TP
6272 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/uselib.2:70
6273 #, no-wrap
6274 msgid "B<ENOEXEC>"
6275 msgstr "B<ENOEXEC>"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man2/execve.2:443
6279 msgid ""
6280 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6281 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6282 msgstr ""
6283 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6284 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man2/execve.2:451
6288 msgid ""
6289 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6290 "is not a directory."
6291 msgstr ""
6292 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/execve.2:457
6296 msgid ""
6297 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6298 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6299 msgstr ""
6300 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6301 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man2/execve.2:461
6305 msgid ""
6306 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6307 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6308 msgstr ""
6309 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6310 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man2/execve.2:464
6314 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6315 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6316
6317 #.  SVr4 documents additional error
6318 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6319 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6320 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man2/execve.2:472
6323 msgid ""
6324 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6325 "but is otherwise compatible."
6326 msgstr ""
6327 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6328 "が、 他は互換性がある。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man2/execve.2:475
6332 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6333 msgstr ""
6334 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6335
6336 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6337 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6338 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6339 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man2/execve.2:502
6342 msgid ""
6343 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6344 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6345 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6346 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6347 "ID bits and B<exec>()  successfully.  On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6348 "specified as NULL.  In both cases, this has the same effect as specifying "
6349 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer.  B<Do "
6350 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6351 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6352 msgstr ""
6353 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6354 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6355 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6356 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6357 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6358 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6359 "き数にヌルポインタ 1 個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持"
6360 "つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6361 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  にな"
6362 "る。"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man2/execve.2:513
6366 msgid ""
6367 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6368 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6369 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6370 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6371 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6372 msgstr ""
6373 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6374 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6375 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6376 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6377 "る。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man2/execve.2:528
6381 msgid ""
6382 "In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original "
6383 "executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  "
6384 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6385 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6386 "been torn down, but the new image could not be completely built.  In such "
6387 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6388 msgstr ""
6389 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6390 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6391 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6392 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6393 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6394 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man2/execve.2:531
6398 msgid ""
6399 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6400 "interpreter scripts."
6401 msgstr ""
6402 "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
6403
6404 #.  e.g., Solaris 8
6405 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man2/execve.2:550
6408 msgid ""
6409 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6410 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6411 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6412 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6413 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6414 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6415 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6416 "arguments."
6417 msgstr ""
6418 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6419 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6420 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6421 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6422 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6423 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6424
6425 #.  .SH BUGS
6426 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6427 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6428 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6429 #.  Linux versions have also had other security holes in
6430 #.  .BR execve ()
6431 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6432 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/execve.2:561
6435 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6436 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6437
6438 #. type: SS
6439 #: build/C/man2/execve.2:561
6440 #, no-wrap
6441 msgid "execve() and EAGAIN"
6442 msgstr "execve() と EAGAIN"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man2/execve.2:567
6446 msgid ""
6447 "A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
6448 "Linux 3.1) when calling B<execve>()  is as follows."
6449 msgstr ""
6450 "B<execve>() を呼び出した際に (Linux 3.1 以降で) 起こり得る B<EAGAIN> エラーの"
6451 "詳細な説明を以下で行う。"
6452
6453 #.  commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man2/execve.2:589
6456 msgid ""
6457 "The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
6458 "B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2)  caused the real user ID of the process "
6459 "to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
6460 "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
6461 "exceeds the resource limit).  From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the "
6462 "B<set*uid>()  call to fail.  (Prior to 2.6, the resource limit was not "
6463 "imposed on processes that changed their user IDs.)"
6464 msgstr ""
6465 "I<直前の> B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2) の呼び出しで、 そのプ"
6466 "ロセスの実ユーザー ID が変更され、 その変更によりそのプロセスが "
6467 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過してしまった場合 (すなわち、新しい実ユー"
6468 "ザー ID に属するプロセス数が B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過した場合) "
6469 "に、 B<EAGAIN> エラーが発生する。 Linux 2.6.0 以上 3.0 以下では、これにより "
6470 "B<set*uid>() の呼び出しが失敗していた。 (Linux 2.6 より前では、このリソース上"
6471 "限はユーザー ID を変更したプロセスには適用されていなかった。)"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man2/execve.2:620
6475 msgid ""
6476 "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
6477 "B<set*uid>()  call to fail, because it too often led to security holes where "
6478 "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif "
6479 "the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed.  Instead, "
6480 "the B<set*uid>()  calls now successfully change the real UID, but the kernel "
6481 "sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
6482 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded.  If the "
6483 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
6484 "the time of a subsequent B<execve>()  call, that call fails with the error "
6485 "B<EAGAIN>.  This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
6486 "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow"
6487 "\\(emnamely, B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>()."
6488 msgstr ""
6489 "Linux 3.1 以降では、上で説明したシナリオでは B<set*uid>() の呼び出しは失敗し"
6490 "ない。 なぜなら、 返されたステータスの確認を行わず「呼び出し元が特権を持って"
6491 "いる場合には」呼び出しは必ず成功するとみなしているバグがあるアプリケーション"
6492 "では、セキュリティホールにつながることが非常によくあるからだ。 その代わり、 "
6493 "B<set*uid>() の呼び出しによる実 UID の変更は成功するが、 カーネルは "
6494 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> という名前の内部フラグをセットする。 このフラグは "
6495 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限が超過したことを示す。 B<PF_NPROC_EXCEEDED> フラ"
6496 "グがセットされていて、その後で B<execve>() が呼ばれた際にリソース上限がまだ超"
6497 "過していれば、 その B<execve>() の呼び出しは B<EAGAIN> エラーで失敗する。 こ"
6498 "のカーネルのロジックにより、 特権デーモンでよく行われる処理フロー、 すなわち "
6499 "B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>() に対して、前と変わらず "
6500 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を適用できることが保証される。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man2/execve.2:636
6504 msgid ""
6505 "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>()  "
6506 "call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
6507 "the B<set*uid()> call and the B<execve>()  call), then the B<execve>()  call "
6508 "succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag.  The "
6509 "flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2)  by this process "
6510 "succeeds."
6511 msgstr ""
6512 "(B<set*uid>() と B<execve>() の呼び出しの間に、この実 UID に属する他のプロセ"
6513 "スが終了して) 次に B<execve>() が呼び出された際にこのリソース上限が超過してな"
6514 "ければ、 B<execve>() の呼び出しは成功し、カーネルは B<PF_NPROC_EXCEEDED> プロ"
6515 "セスフラグをクリアする。 同じプロセスによって B<fork>(2) の呼び出しが後で行わ"
6516 "れた場合にも、このフラグはクリアされる。"
6517
6518 #. type: SS
6519 #: build/C/man2/execve.2:636
6520 #, no-wrap
6521 msgid "Historical"
6522 msgstr "歴史"
6523
6524 #.  .SH BUGS
6525 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6526 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6527 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6528 #.  Linux versions have also had other security holes in
6529 #.  .BR execve ()
6530 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6531 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man2/execve.2:656
6534 msgid ""
6535 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
6536 "while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
6537 "list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, "
6538 "both are NULL."
6539 msgstr ""
6540 "UNIX\\ V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6541 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6542 "後の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6543 "NULL で終端される。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man2/execve.2:659
6547 msgid ""
6548 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6549 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6550 msgstr ""
6551 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6552 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man2/execve.2:663
6556 #, no-wrap
6557 msgid "/* myecho.c */\n"
6558 msgstr "/* myecho.c */\n"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man2/execve.2:666
6562 #, no-wrap
6563 msgid ""
6564 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6565 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6566 msgstr ""
6567 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6568 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man2/execve.2:671
6572 #, no-wrap
6573 msgid ""
6574 "int\n"
6575 "main(int argc, char *argv[])\n"
6576 "{\n"
6577 "    int j;\n"
6578 msgstr ""
6579 "int\n"
6580 "main(int argc, char *argv[])\n"
6581 "{\n"
6582 "    int j;\n"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man2/execve.2:674
6586 #, no-wrap
6587 msgid ""
6588 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6589 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6590 msgstr ""
6591 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6592 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man2/execve.2:682
6596 msgid ""
6597 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6598 "argument:"
6599 msgstr ""
6600 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6601 "のに使う。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man2/execve.2:686
6605 #, no-wrap
6606 msgid "/* execve.c */\n"
6607 msgstr "/* execve.c */\n"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man2/execve.2:690
6611 #, no-wrap
6612 msgid ""
6613 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6614 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6615 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6616 msgstr ""
6617 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6618 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6619 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man2/execve.2:696
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "int\n"
6626 "main(int argc, char *argv[])\n"
6627 "{\n"
6628 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6629 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6630 msgstr ""
6631 "int\n"
6632 "main(int argc, char *argv[])\n"
6633 "{\n"
6634 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6635 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man2/execve.2:701
6639 #, no-wrap
6640 msgid ""
6641 "    if (argc != 2) {\n"
6642 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6643 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6644 "    }\n"
6645 msgstr ""
6646 "    if (argc != 2) {\n"
6647 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6648 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6649 "    }\n"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/execve.2:703
6653 #, no-wrap
6654 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6655 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man2/execve.2:708
6659 #, no-wrap
6660 msgid ""
6661 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6662 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6663 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6664 "}\n"
6665 msgstr ""
6666 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6667 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6668 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6669 "}\n"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man2/execve.2:712
6673 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6674 msgstr ""
6675 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man2/execve.2:721
6679 #, no-wrap
6680 msgid ""
6681 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6682 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6683 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6684 "argv[0]: ./myecho\n"
6685 "argv[1]: hello\n"
6686 "argv[2]: world\n"
6687 msgstr ""
6688 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6689 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6690 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6691 "argv[0]: ./myecho\n"
6692 "argv[1]: hello\n"
6693 "argv[2]: world\n"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man2/execve.2:729
6697 msgid ""
6698 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6699 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6700 "I<myecho> program:"
6701 msgstr ""
6702 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6703 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6704 "プトを作成する。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/execve.2:736
6708 #, no-wrap
6709 msgid ""
6710 "$B< cat E<gt> script>\n"
6711 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6712 "B<^D>\n"
6713 "$B< chmod +x script>\n"
6714 msgstr ""
6715 "$B< cat E<gt> script>\n"
6716 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6717 "B<^D>\n"
6718 "$B< chmod +x script>\n"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man2/execve.2:740
6722 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6723 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/execve.2:749
6727 #, no-wrap
6728 msgid ""
6729 "$B< ./execve ./script>\n"
6730 "argv[0]: ./myecho\n"
6731 "argv[1]: script-arg\n"
6732 "argv[2]: ./script\n"
6733 "argv[3]: hello\n"
6734 "argv[4]: world\n"
6735 msgstr ""
6736 "$B< ./execve ./script>\n"
6737 "argv[0]: ./myecho\n"
6738 "argv[1]: script-arg\n"
6739 "argv[2]: ./script\n"
6740 "argv[3]: hello\n"
6741 "argv[4]: world\n"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man2/execve.2:762
6745 msgid ""
6746 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6747 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6748 "so>(8)"
6749 msgstr ""
6750 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6751 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6752 "so>(8)"
6753
6754 #. type: TH
6755 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6756 #, no-wrap
6757 msgid "EXIT_GROUP"
6758 msgstr "EXIT_GROUP"
6759
6760 #. type: TH
6761 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6762 #, no-wrap
6763 msgid "2008-11-27"
6764 msgstr "2008-11-27"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6768 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6769 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6773 #, no-wrap
6774 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6775 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6779 #, no-wrap
6780 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6781 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6785 msgid ""
6786 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6787 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6788 "group."
6789 msgstr ""
6790 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6791 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6792 "させる点が異なる。"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6796 msgid "This system call does not return."
6797 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6801 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6802 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6806 msgid "This call is Linux-specific."
6807 msgstr ""
6808 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6809 "テムコールが起動される。"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6813 msgid ""
6814 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6815 "wrapper function is called."
6816 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6820 msgid "B<exit>(2)"
6821 msgstr "B<exit>(2)"
6822
6823 #. type: TH
6824 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6825 #, no-wrap
6826 msgid "FCNTL"
6827 msgstr "FCNTL"
6828
6829 #. type: TH
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6831 #, no-wrap
6832 msgid "2014-09-06"
6833 msgstr "2014-09-06"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:65
6837 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6838 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man2/fcntl.2:69
6842 #, no-wrap
6843 msgid ""
6844 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6845 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6846 msgstr ""
6847 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6848 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man2/fcntl.2:71
6852 #, no-wrap
6853 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6854 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man2/fcntl.2:78
6858 msgid ""
6859 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6860 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6861 msgstr ""
6862 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6863 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6867 msgid ""
6868 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6869 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6870 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6871 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6872 "I<void> is specified if the argument is not required."
6873 msgstr ""
6874 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6875 "要\n"
6876 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6877 "で\n"
6878 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6879 "の\n"
6880 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6881 "さ\n"
6882 "れている。"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6886 msgid ""
6887 "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
6888 "kernel version.  The preferred method of checking whether the host kernel "
6889 "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>()  with the desired "
6890 "I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
6891 "indicating that the kernel does not recognize this value."
6892 msgstr "下記のいくつかの操作は特定のバージョンの Linux カーネルでのみサポートされている。 ホストカーネルが特定の操作をサポートしているかを確認する推奨の方法は、 B<fcntl>() を所望の I<cmd> 値で呼び出し、 B<EINVAL> で失敗するかを検査することである。 B<EINVAL> が返った場合、カーネルがこの値を認識していないことを示す。"
6893
6894 #. type: SS
6895 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6896 #, no-wrap
6897 msgid "Duplicating a file descriptor"
6898 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6902 #, no-wrap
6903 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6904 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/fcntl.2:114
6908 msgid ""
6909 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6910 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6911 "which uses exactly the descriptor specified."
6912 msgstr ""
6913 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6914 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6915 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man2/fcntl.2:116
6919 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6920 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6924 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6925 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6926
6927 #. type: TP
6928 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6929 #, no-wrap
6930 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6931 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6935 msgid ""
6936 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6937 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6938 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6939 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6940 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6941 msgstr ""
6942 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6943 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6944 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6945 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6946 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6947
6948 #. type: SS
6949 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6950 #, no-wrap
6951 msgid "File descriptor flags"
6952 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6956 msgid ""
6957 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6958 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6959 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6960 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6961 msgstr ""
6962 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6963 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6964 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6965 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6966 "される。"
6967
6968 #. type: TP
6969 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6970 #, no-wrap
6971 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6972 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6976 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6977 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6978
6979 #. type: TP
6980 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6981 #, no-wrap
6982 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6983 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man2/fcntl.2:157
6987 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6988 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man2/fcntl.2:172
6992 msgid ""
6993 "In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
6994 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
6995 "B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6996 "leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
6997 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
6998 "remedy to the problem."
6999 msgstr ""
7000 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
7001 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
7002 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
7003 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
7004 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
7005
7006 #. type: SS
7007 #: build/C/man2/fcntl.2:172
7008 #, no-wrap
7009 msgid "File status flags"
7010 msgstr "ファイル状態フラグ"
7011
7012 #.  or
7013 #.  .BR creat (2),
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:187
7016 msgid ""
7017 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
7018 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
7019 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
7020 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
7021 msgstr ""
7022 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
7023 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
7024 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
7025 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
7026 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
7027 "有される。"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man2/fcntl.2:190
7031 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
7032 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
7033
7034 #. type: TP
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:190
7036 #, no-wrap
7037 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
7038 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man2/fcntl.2:195
7042 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
7043 msgstr ""
7044 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
7045 "I<arg> は無視される。"
7046
7047 #. type: TP
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:195
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
7051 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/fcntl.2:220
7055 msgid ""
7056 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
7057 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
7058 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
7059 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
7060 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
7061 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
7062 msgstr ""
7063 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
7064 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
7065 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
7066 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
7067 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
7068 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
7069
7070 #. type: SS
7071 #: build/C/man2/fcntl.2:220
7072 #, no-wrap
7073 msgid "Advisory record locking"
7074 msgstr "アドバイザリーレコードロック"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man2/fcntl.2:225
7078 msgid ""
7079 "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
7080 "standardized by POSIX.  For a Linux-specific alternative with better "
7081 "semantics, see the discussion of open file description locks below."
7082 msgstr "Linux は昔からある (「プロセスに関連付けられる」) UNIX のレコードロックを実装している。 このレコードロックは POSIX で標準化されている。 Linux 固有のより良い動作を行うロックについては、下記のオープンファイル記述ロックの議論を参照のこと。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man2/fcntl.2:236
7086 msgid ""
7087 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
7088 "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
7089 "segment, or file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer "
7090 "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
7091 msgstr ""
7092 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
7093 "ために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロッ"
7094 "ク、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示す"
7095 "フィールドを含む構造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体"
7096 "に他のフィールドがあってもよい)。"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man2/fcntl.2:251
7100 #, no-wrap
7101 msgid ""
7102 "struct flock {\n"
7103 "    ...\n"
7104 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7105 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7106 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
7107 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7108 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
7109 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
7110 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
7111 "                        (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7112 "    ...\n"
7113 "};\n"
7114 msgstr ""
7115 "struct flock {\n"
7116 "    ...\n"
7117 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7118 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7119 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
7120 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7121 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
7122 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
7123 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
7124 "                        (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7125 "    ...\n"
7126 "};\n"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man2/fcntl.2:259
7130 msgid ""
7131 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
7132 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
7133 "locked, but not bytes before the start of the file."
7134 msgstr ""
7135 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
7136 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
7137 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man2/fcntl.2:279
7141 msgid ""
7142 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7143 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7144 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7145 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
7146 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7147 "file."
7148 msgstr ""
7149 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7150 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7151 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7152 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7153 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7154 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7158 msgid ""
7159 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
7160 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7161 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7162 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7163 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7164 "grows."
7165 msgstr ""
7166 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7167 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7168 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7169 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7170 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man2/fcntl.2:307
7174 msgid ""
7175 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
7176 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7177 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
7178 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7179 msgstr ""
7180 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7181 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7182 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7183 "の Linux で サポートされている。"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7187 msgid ""
7188 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
7189 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
7190 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
7191 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7192 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
7193 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7194 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
7195 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7196 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7197 "range of the existing lock.)"
7198 msgstr ""
7199 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
7200 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7201 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7202 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7203 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7204 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7205 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7206 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7207 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7208 "小、結合が行われることがある)。"
7209
7210 #. type: TP
7211 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7212 #, no-wrap
7213 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7214 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7218 msgid ""
7219 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
7220 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
7221 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
7222 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7223 "B<EACCES> or B<EAGAIN>.  (The error returned in this case differs across "
7224 "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
7225 "errors.)"
7226 msgstr "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。 (この場合に返されるエラーは実装により異なる。 そのため、 POSIX では移植性が必要なアプリケーションでは、 これらの両方のエラーをチェックすることが必要としている。)"
7227
7228 #. type: TP
7229 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7230 #, no-wrap
7231 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7232 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7236 msgid ""
7237 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7238 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
7239 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
7240 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7241 "B<signal>(7))."
7242 msgstr ""
7243 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7244 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7245 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7246 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
7247 "参照)。"
7248
7249 #. type: TP
7250 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7251 #, no-wrap
7252 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7253 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man2/fcntl.2:379
7257 msgid ""
7258 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7259 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
7260 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7261 "other fields of the structure unchanged."
7262 msgstr "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロックに関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際にはロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を返し、 他のフィールドは変更しない。 "
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man2/fcntl.2:396
7266 msgid ""
7267 "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
7268 "B<fcntl>()  returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
7269 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If the conflicting "
7270 "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
7271 "field is set to the PID of the process holding that lock.  If the "
7272 "conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
7273 "-1.  Note that the returned information may already be out of date by the "
7274 "time the caller inspects it."
7275 msgstr "違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、 原因となったロックの一つについての詳細を、 I<lock> のフィールド I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で返す。 衝突するロックが昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックの場合、 I<l_pid> フィールドにロックを保持しているプロセスの PID が設定される。 衝突するロックがオープンファイル記述ロックの場合、 I<l_pid> に -1 が設定される。 呼び出し元がその内容を参照した時点では、 返された情報はすでに古いものとなっている可能性がある点に注意すること。"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/fcntl.2:404
7279 msgid ""
7280 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
7281 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
7282 "lock, open a file read-write."
7283 msgstr ""
7284 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7285 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7286 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7287 "ルをオープンしなければならない。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:427
7291 msgid ""
7292 "When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
7293 "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
7294 "locks held by the other processes.  For example, suppose process A holds a "
7295 "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
7296 "200.  If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
7297 "other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
7298 "processes would remain blocked indefinitely.  When the kernel detects such "
7299 "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
7300 "with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
7301 "should release some of its locks to allow other applications to proceed "
7302 "before attempting regain the locks that it requires.  Circular deadlocks "
7303 "involving more than two processes are also detected.  Note, however, that "
7304 "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
7305 msgstr ""
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/fcntl.2:431
7309 msgid ""
7310 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7311 "automatically released when the process terminates."
7312 msgstr "ろコードロックは B<F_UNLCK> で明示的に削除されるだけでなく、 そのプロセスが終了した際には自動的に解放される。"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man2/fcntl.2:436
7316 msgid ""
7317 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7318 "preserved across an B<execve>(2)."
7319 msgstr ""
7320 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7321 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man2/fcntl.2:445
7325 msgid ""
7326 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7327 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7328 "B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
7329 msgstr ""
7330 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7331 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7332 "と。"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man2/fcntl.2:449
7336 msgid ""
7337 "The record locks described above are associated with the process (unlike the "
7338 "open file description locks described below).  This has some unfortunate "
7339 "consequences:"
7340 msgstr "上記で説明したレコードロックはプロセスと関連付けられる (以下で説明するオープンファイル記述ロックと異なる点である)。 そのため、 残念ながら以下のようなことが起こる。"
7341
7342 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
7343 #.  may have been obtained by calls to
7344 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7347 msgid ""
7348 "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
7349 "the process's locks on that file are released, regardless of the file "
7350 "descriptor(s) on which the locks were obtained.  This is bad: it means that "
7351 "a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
7352 "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
7353 "close the same file."
7354 msgstr "プロセスがロックが適用されているファイルを参照しているファイルディスクリプターの「いずれか」をクローズした場合、 そのファイルに対するそのプロセスのすべてのロックが解放される。 この動作はまずい。 あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何かの理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失われることになる。"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man2/fcntl.2:470
7358 msgid ""
7359 "The threads in a process share locks.  In other words, a multithreaded "
7360 "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
7361 "access the same region of a file."
7362 msgstr "1 つのプロセス内のスレッドはロックを共有する。 言い換えると、 マルチスレッドのプログラムで、 レコードロックを使って、 複数のスレッドが同時に 1 つのファイルの同じ領域にアクセスしないようにすることはできないということだ。"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7366 msgid "Open file description locks solve both of these problems."
7367 msgstr "オープンファイル記述ロックを使うとこれらの問題が解決できる。"
7368
7369 #. type: SS
7370 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7371 #, no-wrap
7372 msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
7373 msgstr "オープンファイル記述ロック (非 POSIX)"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/fcntl.2:479
7377 msgid ""
7378 "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
7379 "in most respects identical to the traditional record locks described above.  "
7380 "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15.  For an "
7381 "explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
7382 msgstr ""
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7386 msgid ""
7387 "The principal difference between the two lock types is that whereas "
7388 "traditional record locks are associated with a process, open file "
7389 "description locks are associated with the open file description on which "
7390 "they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2).  Consequently "
7391 "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
7392 "are inherited across B<fork>(2)  (and B<clone>(2)  with B<CLONE_FILES>), and "
7393 "are only automatically released on the last close of the open file "
7394 "description, instead of being released on any close of the file."
7395 msgstr ""
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/fcntl.2:500
7399 msgid ""
7400 "Open file description locks always conflict with traditional record locks, "
7401 "even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
7402 msgstr ""
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man2/fcntl.2:513
7406 msgid ""
7407 "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
7408 "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
7409 "created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, and so on) are "
7410 "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
7411 "the existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
7412 "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
7413 "discussed above.)"
7414 msgstr ""
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/fcntl.2:521
7418 msgid ""
7419 "On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
7420 "when they are acquired via different open file descriptions.  Thus, the "
7421 "threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
7422 "synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
7423 "B<open>(2)  on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
7424 msgstr ""
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/fcntl.2:532
7428 msgid ""
7429 "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
7430 "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure.  By contrast with "
7431 "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
7432 "to zero when using the commands described below."
7433 msgstr ""
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7437 msgid ""
7438 "The commands for working with open file description locks are analogous to "
7439 "those used with traditional locks:"
7440 msgstr ""
7441
7442 #. type: TP
7443 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7444 #, no-wrap
7445 msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7446 msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7450 msgid ""
7451 "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
7452 "B<F_WRLCK>)  or release an open file description lock (when I<l_type> is "
7453 "B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
7454 "I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting lock is held by another "
7455 "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
7456 msgstr "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定する。"
7457
7458 #. type: TP
7459 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7460 #, no-wrap
7461 msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7462 msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7466 msgid ""
7467 "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
7468 "wait for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, "
7469 "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
7470 "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7471 "B<signal>(7))."
7472 msgstr ""
7473 "B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適"
7474 "用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間に"
7475 "シグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った"
7476 "直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
7477 "B<signal>(7)  参照)。"
7478
7479 #. type: TP
7480 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7481 #, no-wrap
7482 msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7483 msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7487 msgid ""
7488 "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
7489 "would like to place on the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  "
7490 "does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
7491 "I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or "
7492 "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
7493 "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
7494 "B<F_GETLK>."
7495 msgstr "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロックに関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際にはロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドで B<F_UNLCK> を返し、 他のフィールドは変更しない。 違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないような場合には、 原因となったロックの一つについての詳細が I<lock> で返される。 詳細は上記の B<F_GETLK> を参照。"
7496
7497 #.  commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/fcntl.2:596
7500 msgid ""
7501 "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
7502 "file description locks.  (This contrasts with process-associated record "
7503 "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
7504 msgstr ""
7505
7506 #. type: SS
7507 #: build/C/man2/fcntl.2:596 build/C/man2/fcntl.2:1668
7508 #, no-wrap
7509 msgid "Mandatory locking"
7510 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7514 msgid ""
7515 "I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  "
7516 "See BUGS below."
7517 msgstr ""
7518 "I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」"
7519 "の節を参照のこと。"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:605
7523 msgid ""
7524 "By default, both traditional (process-associated) and open file description "
7525 "record locks are advisory.  Advisory locks are not enforced and are useful "
7526 "only between cooperating processes."
7527 msgstr "デフォルトでは、 昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックも、 オープンファイル記述のろコードロックも、 アドバイザリーロックである。 アドバイザリーロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ有効である。"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/fcntl.2:625
7531 msgid ""
7532 "Both lock types can also be mandatory.  Mandatory locks are enforced for all "
7533 "processes.  If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
7534 "B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file region that has an incompatible "
7535 "mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
7536 "is enabled for its open file description.  If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
7537 "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
7538 "converted to a mode that is compatible with the access.  If the "
7539 "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
7540 "B<EAGAIN>."
7541 msgstr "両方のタイプのロックも強制ロックにすることもできる。 強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) 互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルのオープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決まる。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 (block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコールはエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/fcntl.2:642
7545 msgid ""
7546 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7547 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7548 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7549 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7550 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7551 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7552 msgstr ""
7553 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7554 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7555 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7556 "B<mount>(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に "
7557 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7558 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7559 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参"
7560 "照)。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7564 msgid ""
7565 "Mandatory locking is not specified by POSIX.  Some other systems also "
7566 "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
7567 "across systems."
7568 msgstr "強制ロックは POSIX では規定されていない。 他のいくつかのシステムでも強制ロックはサポートされているが、 強制ロックをどのようにして有効にするかの詳細はシステムより異なる。"
7569
7570 #. type: SS
7571 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7572 #, no-wrap
7573 msgid "Managing signals"
7574 msgstr "シグナルの管理"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7578 msgid ""
7579 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7580 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7581 msgstr ""
7582 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7583 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7584 "される。"
7585
7586 #. type: TP
7587 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7588 #, no-wrap
7589 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7590 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7594 msgid ""
7595 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7596 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7597 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7598 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7599 msgstr ""
7600 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7601 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7602 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7603 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7604
7605 #. type: TP
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7607 #, no-wrap
7608 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7609 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man2/fcntl.2:685
7613 msgid ""
7614 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7615 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7616 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7617 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7618 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7619 msgstr ""
7620 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7621 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7622 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7623 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7624 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7625
7626 #.  From glibc.info:
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/fcntl.2:702
7629 msgid ""
7630 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7631 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7632 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7633 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7634 "check fails, then the signal is silently discarded."
7635 msgstr ""
7636 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7637 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7638 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7639 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7640 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man2/fcntl.2:710
7644 msgid ""
7645 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7646 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7647 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7648 "below)."
7649 msgstr ""
7650 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7651 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7652 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7653 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7654
7655 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7656 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7657 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7658 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7659 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7660 #.  If the file descriptor
7661 #.  .I fd
7662 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7663 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man2/fcntl.2:734
7666 msgid ""
7667 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7668 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7669 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7670 "B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition"
7671 "\".)"
7672 msgstr ""
7673 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7674 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7675 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7676 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man2/fcntl.2:737
7680 msgid ""
7681 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7682 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7683
7684 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7685 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7686 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7687 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7688 #.  to directly call send_group_sig_info()
7689 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7692 msgid ""
7693 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7694 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7695 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7696 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7697 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7698 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7699 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7700 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7701 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7702 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7703 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7704 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7705 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7706 msgstr ""
7707 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7708 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7709 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7710 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7711 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7712 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7713 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7714 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7715 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7716 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7717 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7718 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7719 "れた値にしたがって決められる。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7723 msgid ""
7724 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7725 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7726 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7727 msgstr ""
7728 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7729 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7730 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7731
7732 #. type: TP
7733 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7734 #, no-wrap
7735 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7736 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7740 msgid ""
7741 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7742 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7743 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7744 msgstr ""
7745 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7746 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7747 "である。"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man2/fcntl.2:804
7751 #, no-wrap
7752 msgid ""
7753 "struct f_owner_ex {\n"
7754 "    int   type;\n"
7755 "    pid_t pid;\n"
7756 "};\n"
7757 msgstr ""
7758 "struct f_owner_ex {\n"
7759 "    int   type;\n"
7760 "    pid_t pid;\n"
7761 "};\n"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7765 msgid ""
7766 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7767 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7768 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7769 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7770 msgstr ""
7771 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7772 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7773 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7774
7775 #. type: TP
7776 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7777 #, no-wrap
7778 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7779 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man2/fcntl.2:837
7783 msgid ""
7784 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7785 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7786 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7787 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7788 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7789 msgstr ""
7790 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7791 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7792 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7793 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7794 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7795 "規定される。"
7796
7797 #. type: TP
7798 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7799 #, no-wrap
7800 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7801 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7805 msgid ""
7806 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7807 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7808 msgstr ""
7809 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7810 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7811
7812 #. type: TP
7813 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7814 #, no-wrap
7815 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7816 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7820 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7821 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7822
7823 #. type: TP
7824 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7825 #, no-wrap
7826 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7827 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man2/fcntl.2:860
7831 msgid ""
7832 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7833 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7834 "value here.)"
7835 msgstr ""
7836 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7837 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7838 "と。)"
7839
7840 #. type: TP
7841 #: build/C/man2/fcntl.2:861
7842 #, no-wrap
7843 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7844 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7848 msgid ""
7849 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7850 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7851 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7852 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7853 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7854 msgstr ""
7855 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7856 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7857 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7858 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7859 "る。 I<arg> は無視される。"
7860
7861 #. type: TP
7862 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7863 #, no-wrap
7864 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7865 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7866
7867 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7868 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7869 #.  .B F_SETSIG
7870 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7871 #.  within a process.
7872 #.  See the description of
7873 #.  .B F_SETOWN
7874 #.  for more details.
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man2/fcntl.2:899
7877 msgid ""
7878 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7879 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7880 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7881 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7882 "B<SA_SIGINFO>."
7883 msgstr ""
7884 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7885 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7886 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7887 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7888 "できる。"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man2/fcntl.2:927
7892 msgid ""
7893 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7894 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7895 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7896 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7897 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7898 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7899 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7900 "determine which file descriptors are available for I/O."
7901 msgstr ""
7902 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7903 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7904 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7905 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7906 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7907 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7908 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7909 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7913 msgid ""
7914 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7915 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7916 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7917 "set for the signal handler, as above."
7918 msgstr ""
7919 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7920 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7921 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7922 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7923
7924 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7927 msgid ""
7928 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7929 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7930 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7931 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7932 msgstr ""
7933 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7934 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と "
7935 "B<signal>(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
7936 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
7937 "る。"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7941 msgid ""
7942 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7943 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7944 msgstr ""
7945 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7946 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7950 msgid ""
7951 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7952 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7953 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7954 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7955 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7956 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7957 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7958 msgstr ""
7959 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7960 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7961 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7962 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7963 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7964 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7965 "ある。"
7966
7967 #. type: SS
7968 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7969 #, no-wrap
7970 msgid "Leases"
7971 msgstr "リース (leases)"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/fcntl.2:995
7975 msgid ""
7976 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7977 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7978 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7979 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7980 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7981 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7982 "descriptor."
7983 msgstr ""
7984 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7985 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7986 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7987 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7988 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7989 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7990 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7991
7992 #. type: TP
7993 #: build/C/man2/fcntl.2:995
7994 #, no-wrap
7995 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7996 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man2/fcntl.2:1000
8000 msgid ""
8001 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
8002 "specified in the integer I<arg>:"
8003 msgstr ""
8004 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
8005 "の値が指定できる:"
8006
8007 #. type: TP
8008 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
8009 #, no-wrap
8010 msgid "B<F_RDLCK>"
8011 msgstr "B<F_RDLCK>"
8012
8013 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
8014 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8017 msgid ""
8018 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
8019 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
8020 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
8021 msgstr ""
8022 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
8023 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
8024 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
8025 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
8026
8027 #. type: TP
8028 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8029 #, no-wrap
8030 msgid "B<F_WRLCK>"
8031 msgstr "B<F_WRLCK>"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8035 msgid ""
8036 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
8037 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
8038 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
8039 "file."
8040 msgstr ""
8041 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
8042 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
8043 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
8044 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
8045
8046 #. type: TP
8047 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8048 #, no-wrap
8049 msgid "B<F_UNLCK>"
8050 msgstr "B<F_UNLCK>"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8054 msgid "Remove our lease from the file."
8055 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/fcntl.2:1034
8059 msgid ""
8060 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
8061 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
8062 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
8063 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
8064 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
8065 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8066 msgstr ""
8067 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
8068 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
8069 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
8070 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
8071 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
8072 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8076 msgid ""
8077 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
8078 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
8079 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
8080 "leases on arbitrary files."
8081 msgstr ""
8082 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
8083 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
8084 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
8085 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
8086
8087 #. type: TP
8088 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8089 #, no-wrap
8090 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8091 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man2/fcntl.2:1050
8095 msgid ""
8096 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
8097 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
8098 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
8099 msgstr ""
8100 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
8101 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
8102 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
8103 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
8104 "る。"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8108 msgid ""
8109 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
8110 "B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
8111 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
8112 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
8113 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
8114 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
8115 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
8116 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
8117 "as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the "
8118 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
8119 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
8120 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
8121 "B<F_RDLCK>."
8122 msgstr ""
8123 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
8124 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
8125 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
8126 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
8127 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
8128 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
8129 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
8130 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
8131 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
8132 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
8133 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
8134 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
8135 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/fcntl.2:1086
8139 msgid ""
8140 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8141 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8142 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8143 msgstr ""
8144 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8145 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8146 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8150 msgid ""
8151 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
8152 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
8153 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
8154 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
8155 "lease break timer expires."
8156 msgstr ""
8157 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
8158 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
8159 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
8160 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
8161 "breaker と互換性のある型となる)。"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
8165 msgid ""
8166 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
8167 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
8168 "permits the lease breaker's system call to proceed."
8169 msgstr ""
8170 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
8171 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
8172 "テムコールの続行を許可する。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/fcntl.2:1121
8176 msgid ""
8177 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
8178 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
8179 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
8180 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
8181 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
8182 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
8183 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
8184 "described above."
8185 msgstr ""
8186 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
8187 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
8188 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
8189 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
8190 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
8191 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
8192 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8196 msgid ""
8197 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
8198 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
8199 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
8200 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
8201 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
8202 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
8203 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
8204 "against multiple files)."
8205 msgstr ""
8206 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8207 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
8208 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
8209 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
8210 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
8211 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
8212 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
8213
8214 #. type: SS
8215 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8216 #, no-wrap
8217 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
8218 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
8219
8220 #. type: TP
8221 #: build/C/man2/fcntl.2:1143
8222 #, no-wrap
8223 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8224 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8228 msgid ""
8229 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
8230 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
8231 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
8232 "together zero or more of the following bits:"
8233 msgstr ""
8234 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
8235 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
8236 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
8237 "る。"
8238
8239 #. type: TP
8240 #: build/C/man2/fcntl.2:1156
8241 #, no-wrap
8242 msgid "B<DN_ACCESS>"
8243 msgstr "B<DN_ACCESS>"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8247 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
8248 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) や同様のシステムコール)"
8249
8250 #. type: TP
8251 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8252 #, no-wrap
8253 msgid "B<DN_MODIFY>"
8254 msgstr "B<DN_MODIFY>"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8258 msgid ""
8259 "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8260 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
8261 msgstr "ファイルの内容が変更された (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) や同様のシステムコール)"
8262
8263 #. type: TP
8264 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8265 #, no-wrap
8266 msgid "B<DN_CREATE>"
8267 msgstr "B<DN_CREATE>"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8271 msgid ""
8272 "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
8273 "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2)  into this directory)."
8274 msgstr ""
8275 "ファイルが作成された (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), \"\n"
8276 "\"B<link>(2), B<symlink>(2), このディレクトリへの B<rename>(2))"
8277
8278 #. type: TP
8279 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8280 #, no-wrap
8281 msgid "B<DN_DELETE>"
8282 msgstr "B<DN_DELETE>"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8286 msgid ""
8287 "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2)  to another directory, "
8288 "B<rmdir>(2))."
8289 msgstr "ファイルが削除 (unlink) された (B<unlink>(2), 別のディレクトリへの B<rename>(2), B<rmdir>(2))"
8290
8291 #. type: TP
8292 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8293 #, no-wrap
8294 msgid "B<DN_RENAME>"
8295 msgstr "B<DN_RENAME>"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8299 msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
8300 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (B<rename>(2))"
8301
8302 #. type: TP
8303 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8304 #, no-wrap
8305 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8306 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8310 msgid ""
8311 "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
8312 "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
8313 msgstr "ファイル属性が変更された (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), B<utimensat>(2) や同様のシステムコール)"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8317 msgid ""
8318 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8319 "must be defined before including I<any> header files.)"
8320 msgstr ""
8321 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8322 "に、\n"
8323 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/fcntl.2:1218
8327 msgid ""
8328 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8329 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
8330 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8331 "effect until explicitly removed."
8332 msgstr ""
8333 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8334 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8335 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8336 "状態が継続する。"
8337
8338 #.  The following does seem a poor API-design choice...
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man2/fcntl.2:1230
8341 msgid ""
8342 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8343 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
8344 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8345 msgstr ""
8346 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8347 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8348 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man2/fcntl.2:1253
8352 msgid ""
8353 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
8354 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8355 "B<fcntl>().  (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
8356 "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
8357 "can be queued to the process.)  In the latter case, the signal handler "
8358 "receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8359 "established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure "
8360 "contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
8361 "establishing notification on multiple directories)."
8362 msgstr "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 (B<SIGIO> はキューイングされない標準のシグナルの一つである点に注意。 リアルタイムシグナルを使うように変更すると、 複数の通知がそのプロセス宛のキューに入ることがあることを意味する。) 後者の場合には、 (B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンドラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man2/fcntl.2:1258
8366 msgid ""
8367 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8368 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8369 msgstr ""
8370 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8371 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8372 "とができるからである。"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8376 msgid ""
8377 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8378 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8379 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
8380 msgstr ""
8381 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8382 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8383 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8384 "B<inotify>(7)  を参照。"
8385
8386 #. type: SS
8387 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8388 #, no-wrap
8389 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8390 msgstr "パイプの容量の変更"
8391
8392 #. type: TP
8393 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8394 #, no-wrap
8395 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8396 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8400 msgid ""
8401 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8402 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8403 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8404 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
8405 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
8406 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8407 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8408 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
8409 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8410 "convenient for the implementation.  The actual capacity that is set is "
8411 "returned as the function result.  Attempting to set the pipe capacity "
8412 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data "
8413 "produces the error B<EBUSY>."
8414 msgstr ""
8415 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8416 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8417 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8418 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8419 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8420 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8421 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8422 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8423 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8424 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8425 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8426 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8427 "実際に設定された大きさが関数の返り値として返される。\n"
8428 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8429 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8430
8431 #. type: TP
8432 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8433 #, no-wrap
8434 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8435 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/fcntl.2:1301
8439 msgid ""
8440 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8441 "I<fd>."
8442 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8446 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8447 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8448
8449 #. type: TP
8450 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8451 #, no-wrap
8452 msgid "B<F_DUPFD>"
8453 msgstr "B<F_DUPFD>"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8457 msgid "The new descriptor."
8458 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8459
8460 #. type: TP
8461 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8462 #, no-wrap
8463 msgid "B<F_GETFD>"
8464 msgstr "B<F_GETFD>"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8468 msgid "Value of file descriptor flags."
8469 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8470
8471 #. type: TP
8472 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8473 #, no-wrap
8474 msgid "B<F_GETFL>"
8475 msgstr "B<F_GETFL>"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8479 msgid "Value of file status flags."
8480 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8481
8482 #. type: TP
8483 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8484 #, no-wrap
8485 msgid "B<F_GETLEASE>"
8486 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8490 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8491 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8492
8493 #. type: TP
8494 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8495 #, no-wrap
8496 msgid "B<F_GETOWN>"
8497 msgstr "B<F_GETOWN>"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8501 msgid "Value of descriptor owner."
8502 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8503
8504 #. type: TP
8505 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8506 #, no-wrap
8507 msgid "B<F_GETSIG>"
8508 msgstr "B<F_GETSIG>"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8512 msgid ""
8513 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8514 "traditional B<SIGIO> behavior."
8515 msgstr ""
8516 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8517 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8518
8519 #. type: TP
8520 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8521 #, no-wrap
8522 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8523 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8527 msgid "The pipe capacity."
8528 msgstr "パイプの容量。"
8529
8530 #. type: TP
8531 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8532 #, no-wrap
8533 msgid "All other commands"
8534 msgstr "他の全てのコマンド"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8538 msgid "Zero."
8539 msgstr "0 を返す。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8543 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8544 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8545
8546 #. type: TP
8547 #: build/C/man2/fcntl.2:1335 build/C/man3/lockf.3:122
8548 #, no-wrap
8549 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8550 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man2/fcntl.2:1338
8554 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8555 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8556
8557 #. type: TP
8558 #: build/C/man2/fcntl.2:1338 build/C/man2/fork.2:186 build/C/man2/fork.2:191
8559 #: build/C/man2/fork.2:209
8560 #, no-wrap
8561 msgid "B<EAGAIN>"
8562 msgstr "B<EAGAIN>"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/fcntl.2:1342
8566 msgid ""
8567 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8568 "another process."
8569 msgstr ""
8570 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8571 "ている。"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man2/fcntl.2:1351
8575 msgid ""
8576 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8577 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8578 "lock requested."
8579 msgstr ""
8580 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8581 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8582 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8583
8584 #. type: TP
8585 #: build/C/man2/fcntl.2:1351 build/C/man3/lockf.3:142
8586 #, no-wrap
8587 msgid "B<EDEADLK>"
8588 msgstr "B<EDEADLK>"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/fcntl.2:1356
8592 msgid ""
8593 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8594 "deadlock."
8595 msgstr ""
8596 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8597 "された。"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8601 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8602 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8606 msgid ""
8607 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8608 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8609 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8610 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8611 msgstr ""
8612 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8613 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8614 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8615 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/fcntl.2:1377
8619 msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
8620 msgstr "カーネルが認識しない値が I<cmd> で指定された。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8624 msgid ""
8625 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8626 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8627 msgstr ""
8628 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8629 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/fcntl.2:1398
8633 msgid ""
8634 "I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
8635 "was not specified as zero."
8636 msgstr "I<cmd> が B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> のいずれかで、 I<l_pid> に 0 が指定されなかった。"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man2/fcntl.2:1403
8640 msgid ""
8641 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8642 "descriptors open."
8643 msgstr ""
8644 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8645 "いる。"
8646
8647 #. type: TP
8648 #: build/C/man2/fcntl.2:1403 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
8649 #, no-wrap
8650 msgid "B<ENOLCK>"
8651 msgstr "B<ENOLCK>"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man2/fcntl.2:1407
8655 msgid ""
8656 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8657 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8658 msgstr ""
8659 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8660 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/fcntl.2:1415
8664 msgid ""
8665 "B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
8666 msgstr "B<F_NOTIFY> が I<cmd> に指定されたが、 I<fd> がディレクトリを参照していない。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/fcntl.2:1420
8670 msgid ""
8671 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8672 "attribute set."
8673 msgstr ""
8674 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/fcntl.2:1433
8678 msgid ""
8679 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8680 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8681 "are specified in POSIX.1-2001."
8682 msgstr ""
8683 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8684 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8685 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/fcntl.2:1445
8689 msgid ""
8690 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8691 "definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the "
8692 "value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
8693 "greater.)"
8694 msgstr "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義するには、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、 のいずれが必要である。)"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/fcntl.2:1453
8698 msgid ""
8699 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8700 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8701 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8702 msgstr ""
8703 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8704 "(これら定義するには、\n"
8705 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8706 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8707
8708 #.  .PP
8709 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8712 msgid ""
8713 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8714 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8715 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8716 "definitions.)"
8717 msgstr ""
8718 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8719 "B<F_GETSIG>, \n"
8720 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8721 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/fcntl.2:1479
8725 msgid ""
8726 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
8727 "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
8728 "being done to have them included in the next version of POSIX.1."
8729 msgstr "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> は Linux 固有だが (これらの定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない)、 POSIX.1 の次のバージョンに含めようという活動が進められている。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man2/fcntl.2:1485 build/C/man2/fcntl.2:1511
8733 msgid ""
8734 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8735 "B<F_DUPFD>."
8736 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8737
8738 #. type: SS
8739 #: build/C/man2/fcntl.2:1485
8740 #, no-wrap
8741 msgid "File locking"
8742 msgstr "ファイルロック"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man2/fcntl.2:1506 build/C/man2/fcntl.2:1550
8746 msgid ""
8747 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8748 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8749 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8750 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8751 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8752 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8753 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8754 "is available."
8755 msgstr ""
8756 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8757 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8758 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8759 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8760 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8761 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8762 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8763 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8764 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8765
8766 #. type: SS
8767 #: build/C/man2/fcntl.2:1511
8768 #, no-wrap
8769 msgid "Record locks"
8770 msgstr "レコードロック"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/fcntl.2:1517
8774 msgid ""
8775 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8776 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8777 msgstr ""
8778 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8779 "に相互作用はない。"
8780
8781 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8782 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8783 #.  Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man2/fcntl.2:1529
8786 msgid ""
8787 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8788 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8789 "process holding the lock may live on a different machine."
8790 msgstr ""
8791 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8792 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8793 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8794 "ことである。"
8795
8796 #. type: SS
8797 #: build/C/man2/fcntl.2:1550
8798 #, no-wrap
8799 msgid "Record locking and NFS"
8800 msgstr "レコードロックと NFS"
8801
8802 #
8803 #
8804 #
8805 #.  Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse.  If
8806 #.      the server loses contact with a client then any lock stays in place
8807 #.      indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
8808 #.  Jeff Layton:
8809 #.      Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
8810 #.      periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
8811 #.      that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
8812 #.      between when the timeout expires and the job actually runs. If the
8813 #.      client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
8814 #.      renewed and its state preserved.
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man2/fcntl.2:1578
8817 msgid ""
8818 "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
8819 "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
8820 "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact.  (The "
8821 "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
8822 "leasetime.  On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
8823 "proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds.  The "
8824 "default value for this file is 90.)  This scenario potentially risks data "
8825 "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
8826 "period and perform file I/O."
8827 msgstr "Linux 3.12 より前では、 NFSv4 クライアントが一定時間サーバーと通信がなかった場合 (90 秒間通信がない場合と定義されている)、 クライアントが気付かずにロックを失い再獲得する場合がある。 (通信がなくなったみなす時間は NFSv4 leastime と呼ばれる。 Linux NFS サーバーでは、 この値は I</proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime> を見て決定される。 このファイルの値の単位は秒であり、 このファイルのデフォルト値は 90 である。) この状況では潜在的にデータ破壊が起こる危険性がある。 通信がなかった間に他のプロセスがロックを獲得しファイル入出力を行う場合があるからである。"
8828
8829 #.  commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
8830 #.  commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/fcntl.2:1592
8833 msgid ""
8834 "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
8835 "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
8836 "that process closes and reopens the file.  A kernel parameter, I<nfs."
8837 "recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
8838 "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
8839 "reestablished with the server.  Because of the attendant risk of data "
8840 "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
8841 msgstr "Linux 3.12 以降、 NFSv4 クライアントがサーバーと通信がなかった場合、 ロックを持っていると「思っている」プロセスがそのファイルに入出力を行うと失敗する。 そのプロセスがそのファイルをいったんクローズし再オープンするまでは入出力は失敗する。 カーネルパラメーター I<nfs.recover_lost_locks> を 1 に設定すると、 Linux 3.12 より前の動作にすることができる。 この場合、 サーバーとの通信が再確立された場合、 クライアントがは失われたロックを回復しようとする。 データ破壊が起こる危険性があるため、 このパラメーターはデフォルトでは 0 (無効) になっている。"
8842
8843 #. type: SS
8844 #: build/C/man2/fcntl.2:1593
8845 #, no-wrap
8846 msgid "F_SETFL"
8847 msgstr "F_SETFL"
8848
8849 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8850 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8851 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8854 msgid ""
8855 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8856 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8857 "silently ignored."
8858 msgstr ""
8859 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8860 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8861
8862 #. type: SS
8863 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8864 #, no-wrap
8865 msgid "F_GETOWN"
8866 msgstr "F_GETOWN"
8867
8868 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8869 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8870 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8871 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8872 #.  seem to have the same range check as i386.
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8875 msgid ""
8876 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8877 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8878 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8879 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8880 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8881 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8882 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8883 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8884 "B<F_GETOWN_EX>."
8885 msgstr ""
8886 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8887 "のため以下の制限が存在する。\n"
8888 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8889 "場合、\n"
8890 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8891 "う。\n"
8892 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8893 "ループID\n"
8894 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8895 "る。\n"
8896 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8897 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8898 "ている。"
8899
8900 #. type: SS
8901 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8902 #, no-wrap
8903 msgid "F_SETOWN"
8904 msgstr "F_SETOWN"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
8908 msgid ""
8909 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8910 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8911 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8912 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8913 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8914 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8915 "the owner."
8916 msgstr ""
8917 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8918 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8919 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8920 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
8921 "B<fcntl>()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
8922 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
8923 "ルはその所有者に送られる。"
8924
8925 #. type: SS
8926 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
8927 #, no-wrap
8928 msgid "Deadlock detection"
8929 msgstr "デッドロックの検出"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/fcntl.2:1668
8933 msgid ""
8934 "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
8935 "B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
8936 "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely)  and "
8937 "false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock).  For example, "
8938 "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
8939 "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
8940 "detected.  In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
8941 "or more processes created using the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag place "
8942 "locks that appear (to the kernel) to conflict."
8943 msgstr "B<F_SETLKW> 要求を処理する際にカーネルが使用するデッドロック検出アルゴリズムは、 false negative になる場合 (デッドロックを検出できず、 デッドロックになったプロセスは無限に停止する) も false positive になる場合 (デッドロックがない場合でも B<EDEADLK> エラーとなる) もある。 例えば、 カーネルは依存関係の検索を行うロックの深さを 10 ステップに限定しているが、 このためこれよりも長い循環するデッドロックは検出されない。 また、 B<clone>(2) の B<CLONE_FILES> フラグを使って作成された 2 つ以上のプロセスが (カーネルにとって) 衝突するように見えるロックを適用した場合、 カーネルはデッドロックを誤って検出する。"
8944
8945 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8946 #.  Reconfirmed by Jeff Layton
8947 #.      From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
8948 #.      Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
8949 #.      Newsgroups: gmane.linux.file-systems
8950 #.      Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
8951 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/fcntl.2:1690
8954 msgid ""
8955 "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
8956 "which render it unreliable: a B<write>(2)  call that overlaps with a lock "
8957 "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2)  call "
8958 "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
8959 "after a write lock was acquired.  Similar races exist between mandatory "
8960 "locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
8961 "locking."
8962 msgstr "Linux の強制ロックの実装は、 競合条件下で強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することができる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦めできない。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/fcntl.2:1698
8966 msgid ""
8967 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8968 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8969 msgstr ""
8970 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8971 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/fcntl.2:1711
8975 msgid ""
8976 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8977 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8978 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8979 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8980 msgstr ""
8981 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8982 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8983 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8984 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8985
8986 #. type: TH
8987 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8988 #, no-wrap
8989 msgid "FEXECVE"
8990 msgstr "FEXECVE"
8991
8992 #. type: TH
8993 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8994 #, no-wrap
8995 msgid "2014-04-20"
8996 msgstr "2014-04-20"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man3/fexecve.3:28
9000 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
9001 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man3/fexecve.3:33
9005 #, no-wrap
9006 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9007 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man3/fexecve.3:41
9011 msgid "B<fexecve>():"
9012 msgstr "B<fexecve>():"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
9016 msgid "_GNU_SOURCE"
9017 msgstr "_GNU_SOURCE"
9018
9019 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
9020 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man3/fexecve.3:67
9023 msgid ""
9024 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
9025 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
9026 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
9027 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
9028 "to."
9029 msgstr ""
9030 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
9031 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
9032 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
9033 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
9034 "持っていなければならない。"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man3/fexecve.3:74
9038 msgid ""
9039 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
9040 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
9041 msgstr ""
9042 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
9043 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man3/fexecve.3:78
9047 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
9048 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man3/fexecve.3:86
9052 msgid ""
9053 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
9054 msgstr ""
9055 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
9056 "たは I<envp> が NULL である。"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man3/fexecve.3:91
9060 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
9061 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man3/fexecve.3:94
9065 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
9066 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man3/fexecve.3:99
9070 msgid ""
9071 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
9072 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
9073 msgstr ""
9074 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
9075 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man3/fexecve.3:107
9079 msgid ""
9080 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
9081 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
9082 msgstr ""
9083 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
9084 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
9085 "となっている必要がある。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man3/fexecve.3:120
9089 msgid ""
9090 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
9091 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
9092 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>()  will fail to execute the script, since, by the "
9093 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
9094 "already been closed."
9095 msgstr ""
9096 "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-"
9097 "exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 "
9098 "B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトイン"
9099 "タプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにク"
9100 "ローズされているからである。"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man3/fexecve.3:137
9104 msgid ""
9105 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
9106 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
9107 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
9108 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
9109 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
9110 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
9111 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
9112 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
9113 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
9114 msgstr ""
9115 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
9116 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
9117 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
9118 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
9119 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
9120 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
9121 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
9122 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
9123 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man3/fexecve.3:139
9127 msgid "B<execve>(2)"
9128 msgstr "B<execve>(2)"
9129
9130 #. type: TH
9131 #: build/C/man2/flock.2:35
9132 #, no-wrap
9133 msgid "FLOCK"
9134 msgstr "FLOCK"
9135
9136 #. type: TH
9137 #: build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/uname.2:27
9138 #, no-wrap
9139 msgid "2014-09-21"
9140 msgstr "2014-09-21"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/flock.2:38
9144 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
9145 msgstr ""
9146 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/flock.2:40
9150 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9151 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man2/flock.2:42
9155 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9156 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/flock.2:48
9160 msgid ""
9161 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
9162 "argument I<operation> is one of the following:"
9163 msgstr ""
9164 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
9165 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
9166 "を指定する:"
9167
9168 #. type: TP
9169 #: build/C/man2/flock.2:49
9170 #, no-wrap
9171 msgid "B<LOCK_SH>"
9172 msgstr "B<LOCK_SH>"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man2/flock.2:54
9176 msgid ""
9177 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
9178 "given file at a given time."
9179 msgstr ""
9180 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
9181 "共有ロックを保持することができる。"
9182
9183 #. type: TP
9184 #: build/C/man2/flock.2:54
9185 #, no-wrap
9186 msgid "B<LOCK_EX>"
9187 msgstr "B<LOCK_EX>"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man2/flock.2:59
9191 msgid ""
9192 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
9193 "given file at a given time."
9194 msgstr ""
9195 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
9196 "時に排他ロックを保持することができる。"
9197
9198 #. type: TP
9199 #: build/C/man2/flock.2:59
9200 #, no-wrap
9201 msgid "B<LOCK_UN>"
9202 msgstr "B<LOCK_UN>"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/flock.2:62
9206 msgid "Remove an existing lock held by this process."
9207 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/flock.2:71
9211 msgid ""
9212 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
9213 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
9214 "any of the above operations."
9215 msgstr ""
9216 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
9217 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
9218 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
9219 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man2/flock.2:73
9223 msgid ""
9224 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
9225 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man2/flock.2:88
9229 msgid ""
9230 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description "
9231 "(see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, "
9232 "for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this "
9233 "lock may be modified or released using any of these descriptors.  "
9234 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
9235 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
9236 "been closed."
9237 msgstr ""
9238 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
9239 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
9240 "クリプタの複製 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロック"
9241 "を参照し、 これらのファイルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更し"
9242 "たり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリ"
9243 "プタのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファ"
9244 "イルディスクリプタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man2/flock.2:97
9248 msgid ""
9249 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
9250 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
9251 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
9252 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
9253 "another descriptor."
9254 msgstr ""
9255 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
9256 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
9257 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
9258 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
9259 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
9260 "がある。"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man2/flock.2:104
9264 msgid ""
9265 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
9266 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
9267 "existing lock to the new lock mode."
9268 msgstr ""
9269 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
9270 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
9271 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
9272 "る。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man2/flock.2:109
9276 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
9277 msgstr ""
9278 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man2/flock.2:112
9282 msgid ""
9283 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
9284 "which the file was opened."
9285 msgstr ""
9286 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
9287 "用することができる。"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man2/flock.2:122
9291 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
9292 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/flock.2:127
9296 msgid ""
9297 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
9298 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
9299 msgstr ""
9300 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
9301 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man2/flock.2:131
9305 msgid "I<operation> is invalid."
9306 msgstr "I<oepration> が無効である。"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man2/flock.2:134
9310 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
9311 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
9312
9313 #. type: TP
9314 #: build/C/man2/flock.2:134
9315 #, no-wrap
9316 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
9317 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man2/flock.2:139
9321 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
9322 msgstr ""
9323 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man2/flock.2:148
9327 msgid ""
9328 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
9329 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
9330 "UNIX systems."
9331 msgstr ""
9332 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
9333 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
9334 "装されている。"
9335
9336 #.  E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man2/flock.2:171
9339 msgid ""
9340 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
9341 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
9342 "B<fcntl>(2).  With this implementation, there is no interaction between the "
9343 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
9344 "not detect deadlock.  (Note, however, that on some systems, such as the "
9345 "modern BSDs, B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks I<do> interact with one "
9346 "another.)"
9347 msgstr ""
9348 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
9349 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
9350 "いる。 この実装では、 B<flock>()  と B<fcntl>(2)  で適用されるロックの種別に"
9351 "は相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、"
9352 "最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互"
9353 "いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
9354
9355 #.  commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man2/flock.2:202
9358 msgid ""
9359 "In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>()  does not lock files over NFS (i."
9360 "e., the scope of locks was limited to the local system).  Instead, one could "
9361 "use B<fcntl>(2)  byte-range locking, which does work over NFS, given a "
9362 "sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking.  "
9363 "Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>()  locks by emulating them "
9364 "as byte-range locks on the entire file.  This means that B<fcntl>(2)  and "
9365 "B<flock>()  locks I<do> interact with one another over NFS.  Since Linux "
9366 "2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>()  "
9367 "locks (and also B<fcntl>(2)  byte region locks) to be treated as local; see "
9368 "the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
9369 msgstr ""
9370 "バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイル"
9371 "のロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されてい"
9372 "た)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサー"
9373 "バーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 "
9374 "B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、"
9375 "NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートするこ"
9376 "とで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と "
9377 "B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 "
9378 "以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシ"
9379 "ステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 "
9380 "B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man2/flock.2:208
9384 msgid ""
9385 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
9386 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
9387 "the file."
9388 msgstr ""
9389 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
9390 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
9391 "への入出力を行うことができる。"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man2/flock.2:221
9395 msgid ""
9396 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
9397 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
9398 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
9399 "described in this manual page."
9400 msgstr ""
9401 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
9402 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
9403 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
9404
9405 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
9406 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man2/flock.2:234
9409 msgid ""
9410 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
9411 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
9412 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
9413 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
9414 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
9415 "and occurs on many other implementations.)"
9416 msgstr ""
9417 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
9418 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
9419 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
9420 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
9421 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
9422 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man2/flock.2:243
9426 msgid ""
9427 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9428 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9429 msgstr ""
9430 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9431 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man2/flock.2:248
9435 msgid ""
9436 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9437 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9438 msgstr ""
9439 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
9440 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9441
9442 #. type: TH
9443 #: build/C/man2/fork.2:39
9444 #, no-wrap
9445 msgid "FORK"
9446 msgstr "FORK"
9447
9448 #. type: TH
9449 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:42
9450 #, no-wrap
9451 msgid "2014-05-28"
9452 msgstr "2014-05-28"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man2/fork.2:42
9456 msgid "fork - create a child process"
9457 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man2/fork.2:46
9461 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9462 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man2/fork.2:52
9466 msgid ""
9467 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
9468 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9469 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9470 "points:"
9471 msgstr ""
9472 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9473 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9474 "元プロセスの完全な複製である:"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man2/fork.2:56
9478 msgid ""
9479 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9480 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9481 msgstr ""
9482 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9483 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man2/fork.2:58
9487 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9488 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man2/fork.2:62
9492 msgid ""
9493 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9494 "B<mlockall>(2))."
9495 msgstr ""
9496 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
9497 "がない。"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man2/fork.2:68
9501 msgid ""
9502 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
9503 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
9504 msgstr ""
9505 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
9506 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man2/fork.2:71
9510 msgid ""
9511 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
9512 msgstr ""
9513 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
9514 "なる。"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man2/fork.2:74
9518 msgid ""
9519 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
9520 "(B<semop>(2))."
9521 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man2/fork.2:82
9525 msgid ""
9526 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
9527 "(B<fcntl>(2)).  (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2)  open file "
9528 "description locks and B<flock>(2)  locks from its parent.)"
9529 msgstr ""
9530 "子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がな"
9531 "い (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファ"
9532 "イル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man2/fork.2:87
9536 msgid ""
9537 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
9538 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
9539 msgstr ""
9540 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9541 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man2/fork.2:94
9545 msgid ""
9546 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9547 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9548 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9549 msgstr ""
9550 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
9551 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
9552 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man2/fork.2:99
9556 msgid ""
9557 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9558 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
9559 "following Linux-specific process attributes:"
9560 msgstr ""
9561 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9562 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man2/fork.2:106
9566 msgid ""
9567 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
9568 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9569 msgstr ""
9570 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
9571 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man2/fork.2:112
9575 msgid ""
9576 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9577 "not receive a signal when its parent terminates."
9578 msgstr ""
9579 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9580 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man2/fork.2:119
9584 msgid ""
9585 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9586 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9587 msgstr ""
9588 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9589 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man2/fork.2:125
9593 msgid ""
9594 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
9595 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9596 msgstr ""
9597 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9598 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man2/fork.2:130
9602 msgid ""
9603 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9604 msgstr ""
9605 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man2/fork.2:136
9609 msgid ""
9610 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
9611 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
9612 "B<ioperm>(2)."
9613 msgstr ""
9614 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9615 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9616 "ない。"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man2/fork.2:147
9620 msgid ""
9621 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9622 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9623 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9624 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9625 "dealing with problems that this can cause."
9626 msgstr ""
9627 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9628 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9629 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9630 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9631 "う。"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man2/fork.2:161
9635 msgid ""
9636 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9637 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9638 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9639 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9640 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9641 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9642 msgstr ""
9643 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9644 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9645 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9646 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9647 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9648 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man2/fork.2:170
9652 msgid ""
9653 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9654 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9655 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9656 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9657 "(I<mq_flags>)."
9658 msgstr ""
9659 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9660 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9661 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9662 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9663 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man2/fork.2:178
9667 msgid ""
9668 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9669 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9670 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9671 "Linux/glibc they do not."
9672 msgstr ""
9673 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9674 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9675 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9676 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9677 "リームの位置の共有は行われていない。"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man2/fork.2:185
9681 msgid ""
9682 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9683 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9684 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9685 msgstr ""
9686 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9687 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9688 "I<errno> が適切に設定される。"
9689
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man2/fork.2:191
9692 msgid ""
9693 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9694 "tables and allocate a task structure for the child."
9695 msgstr ""
9696 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9697 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9698
9699 #.  NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/fork.2:209
9702 msgid ""
9703 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are "
9704 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
9705 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
9706 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
9707 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
9708 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
9709 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
9710 msgstr ""
9711 "システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限"
9712 "値はいくつかある。 実ユーザ ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、ソ"
9713 "フトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定でき"
9714 "る)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/"
9715 "kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/"
9716 "sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man2/fork.2:216
9720 msgid ""
9721 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
9722 "does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
9723 msgstr ""
9724 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
9725 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man2/fork.2:220
9729 msgid ""
9730 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9731 "is tight."
9732 msgstr ""
9733 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9734 "できなかった。"
9735
9736 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man2/fork.2:226
9739 msgid ""
9740 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9741 "a Memory-Management Unit)."
9742 msgstr ""
9743 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9744 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man2/fork.2:235
9748 msgid ""
9749 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9750 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9751 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9752 msgstr ""
9753 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9754 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9755 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9756 "必要なことである。"
9757
9758 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9759 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man2/fork.2:259
9762 msgid ""
9763 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9764 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9765 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9766 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9767 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9768 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9769 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9770 msgstr ""
9771 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9772 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9773 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9774 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9775 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9776 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9777 "る)。\n"
9778 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9779 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man2/fork.2:264
9783 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9784 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man2/fork.2:275
9788 msgid ""
9789 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9790 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9791 msgstr ""
9792 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9793 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9794
9795 #. type: TH
9796 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9797 #, no-wrap
9798 msgid "FPATHCONF"
9799 msgstr "FPATHCONF"
9800
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9803 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9804 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9808 #, no-wrap
9809 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9810 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9814 #, no-wrap
9815 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9816 msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9820 msgid ""
9821 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9822 "open file descriptor I<fd>."
9823 msgstr ""
9824 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9825 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9829 msgid ""
9830 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9831 "filename I<path>."
9832 msgstr ""
9833 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9834 "の値を取得する。"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9838 msgid ""
9839 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9840 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9841 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9842 "yield more liberal results."
9843 msgstr ""
9844 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9845 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9846 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9847 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9851 msgid ""
9852 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9853 "following configuration options:"
9854 msgstr ""
9855 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9856
9857 #. type: TP
9858 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9859 #, no-wrap
9860 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9861 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9865 msgid ""
9866 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9867 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9868 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9869 msgstr ""
9870 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9871 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9872 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9873
9874 #. type: TP
9875 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9876 #, no-wrap
9877 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9878 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9882 msgid ""
9883 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9884 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9885 msgstr ""
9886 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9887 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9888
9889 #. type: TP
9890 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9891 #, no-wrap
9892 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9893 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9897 msgid ""
9898 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9899 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9900 msgstr ""
9901 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9902 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9903
9904 #. type: TP
9905 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9906 #, no-wrap
9907 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9908 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9912 msgid ""
9913 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9914 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9915 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9916 msgstr ""
9917 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9918 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9919
9920 #. type: TP
9921 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9922 #, no-wrap
9923 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9924 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9928 msgid ""
9929 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9930 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9931 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9932 msgstr ""
9933 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9934 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9935
9936 #. type: TP
9937 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9938 #, no-wrap
9939 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9940 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9944 msgid ""
9945 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9946 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9947 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9948 msgstr ""
9949 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9950 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9951 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9952
9953 #. type: TP
9954 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9955 #, no-wrap
9956 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9957 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9961 msgid ""
9962 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9963 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9964 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9965 msgstr ""
9966 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9967 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9968 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9969 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9970
9971 #. type: TP
9972 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9973 #, no-wrap
9974 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9975 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9979 msgid ""
9980 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9981 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9982 msgstr ""
9983 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9984 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9985
9986 #. type: TP
9987 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9988 #, no-wrap
9989 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9990 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9994 msgid ""
9995 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9996 "or I<path> must refer to a terminal."
9997 msgstr ""
9998 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9999 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
10003 msgid ""
10004 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
10005 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
10006 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
10007 "of the error."
10008 msgstr ""
10009 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
10010 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
10011 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
10015 msgid ""
10016 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
10017 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
10018 msgstr ""
10019 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
10020 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:338
10024 msgid ""
10025 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
10026 "memory."
10027 msgstr ""
10028 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
10029 "を行うのは適当ではない。"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
10033 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10034 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10035
10036 #. type: TH
10037 #: build/C/man2/fsync.2:38
10038 #, no-wrap
10039 msgid "FSYNC"
10040 msgstr "FSYNC"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man2/fsync.2:41
10044 msgid ""
10045 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
10046 msgstr ""
10047 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man2/fsync.2:45
10051 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10052 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man2/fsync.2:47
10056 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10057 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man2/fsync.2:55
10061 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10062 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10063
10064 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man2/fsync.2:58
10067 #, no-wrap
10068 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10069 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man2/fsync.2:61
10073 msgid ""
10074 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10075 "\\ 500"
10076 msgstr ""
10077 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10078 "\\ 500"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man2/fsync.2:74
10082 msgid ""
10083 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
10084 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
10085 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
10086 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
10087 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
10088 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
10089 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
10090 "(see B<stat>(2))."
10091 msgstr ""
10092 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
10093 "す\n"
10094 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
10095 "デ\n"
10096 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
10097 "れ\n"
10098 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
10099 "が\n"
10100 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
10101 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
10102 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
10103 "た\n"
10104 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man2/fsync.2:82
10108 msgid ""
10109 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
10110 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
10111 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
10112 msgstr ""
10113 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
10114 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
10115 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man2/fsync.2:103
10119 msgid ""
10120 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
10121 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
10122 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
10123 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
10124 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
10125 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
10126 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
10127 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
10128 msgstr ""
10129 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
10130 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
10131 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
10132 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
10133 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
10134 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
10135 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
10136 "る。"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man2/fsync.2:108
10140 msgid ""
10141 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
10142 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
10143 msgstr ""
10144 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
10145 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man2/fsync.2:113
10149 msgid ""
10150 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
10151 "I<errno> is set appropriately."
10152 msgstr ""
10153 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
10154 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man2/fsync.2:118
10158 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
10159 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man2/fsync.2:121
10163 msgid "An error occurred during synchronization."
10164 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
10165
10166 #. type: TP
10167 #: build/C/man2/fsync.2:121
10168 #, no-wrap
10169 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10170 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man2/fsync.2:125
10174 msgid ""
10175 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
10176 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man2/fsync.2:127
10180 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10181 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10182
10183 #. type: SH
10184 #: build/C/man2/fsync.2:127
10185 #, no-wrap
10186 msgid "AVAILABILITY"
10187 msgstr "可用性"
10188
10189 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
10190 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
10191 #.  glibc defines them to 1.
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man2/fsync.2:140
10194 msgid ""
10195 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
10196 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
10197 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
10198 msgstr ""
10199 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
10200 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
10201 "照)。"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man2/fsync.2:146
10205 msgid ""
10206 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
10207 "descriptor."
10208 msgstr ""
10209 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
10210 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man2/fsync.2:152
10214 msgid ""
10215 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
10216 "so has no performance advantage."
10217 msgstr ""
10218 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
10219 "メリットはない。"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man2/fsync.2:162
10223 msgid ""
10224 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
10225 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
10226 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
10227 msgstr ""
10228 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
10229 "は、\n"
10230 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
10231 "合\n"
10232 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
10233 "を\n"
10234 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/fsync.2:170
10238 msgid ""
10239 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10240 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10241 msgstr ""
10242 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10243 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10244
10245 #. type: TH
10246 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10247 #, no-wrap
10248 msgid "GET_NPROCS"
10249 msgstr "GET_NPROCS"
10250
10251 #. type: TH
10252 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10253 #, no-wrap
10254 msgid "2012-03-20"
10255 msgstr "2012-03-20"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
10259 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
10260 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
10264 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10265 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
10269 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
10270 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
10274 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10275 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
10279 msgid ""
10280 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
10281 "configured by the operating system."
10282 msgstr ""
10283 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
10284 "設定されているプロセッサ数を返す。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
10288 msgid ""
10289 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
10290 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
10291 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
10292 "hotpluggable systems)."
10293 msgstr ""
10294 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
10295 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
10296 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
10297 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
10301 msgid "As given in DESCRIPTION."
10302 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
10306 msgid "These functions are GNU extensions."
10307 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10308
10309 #.  glibc 2.15
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
10312 msgid ""
10313 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
10314 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
10315 "called."
10316 msgstr ""
10317 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
10318 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
10319 "解析するようになっているからである。"
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
10323 msgid ""
10324 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
10325 "this page to return the same information."
10326 msgstr ""
10327 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
10328 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
10332 #, no-wrap
10333 msgid ""
10334 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
10335 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
10336 msgstr ""
10337 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
10338 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
10342 msgid ""
10343 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
10344 "can be used."
10345 msgstr ""
10346 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
10347 "どのように利用できるかを示すものである。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
10351 #, no-wrap
10352 msgid ""
10353 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10354 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10355 msgstr ""
10356 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10357 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
10361 #, no-wrap
10362 msgid ""
10363 "int\n"
10364 "main(int argc, char *argv[])\n"
10365 "{\n"
10366 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10367 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
10368 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10369 "    return 0;\n"
10370 "}\n"
10371 msgstr ""
10372 "int\n"
10373 "main(int argc, char *argv[])\n"
10374 "{\n"
10375 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10376 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
10377 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10378 "    return 0;\n"
10379 "}\n"
10380
10381 #. type: TH
10382 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
10383 #, no-wrap
10384 msgid "GET_THREAD_AREA"
10385 msgstr "GET_THREAD_AREA"
10386
10387 #. type: TH
10388 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
10389 #, no-wrap
10390 msgid "2012-07-13"
10391 msgstr "2012-07-13"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
10395 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
10396 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
10400 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10401 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
10405 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10406 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
10410 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
10411 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10412 msgstr ""
10413 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10414 "を参照。"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
10418 msgid ""
10419 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
10420 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
10421 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
10422 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
10423 "area pointed to by I<u_info>."
10424 msgstr ""
10425 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
10426 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
10427 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
10428 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
10429 "指された領域にコピーする。"
10430
10431 #. type: Plain text
10432 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
10433 msgid ""
10434 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
10435 "sets I<errno> appropriately."
10436 msgstr ""
10437 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10438 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10442 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10443 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10447 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10448 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10449
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10452 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
10453 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10457 msgid ""
10458 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
10459 "that are intended to be portable."
10460 msgstr ""
10461 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10462 "は使用すべきではない。"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10466 msgid ""
10467 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10468 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
10469 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10470 msgstr ""
10471 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10472 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10473 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10474 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10478 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10479 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10480
10481 #. type: TH
10482 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10483 #, no-wrap
10484 msgid "GETCWD"
10485 msgstr "GETCWD"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10489 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10490 msgstr ""
10491 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10495 #, no-wrap
10496 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10497 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10501 #, no-wrap
10502 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10503 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/getcwd.3:44
10507 #, no-wrap
10508 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10509 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10510
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man3/getcwd.3:52
10513 msgid "B<get_current_dir_name>():"
10514 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/getcwd.3:57
10518 msgid "B<getwd>():"
10519 msgstr "B<getwd>():"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10523 #: build/C/man2/vfork.2:54
10524 #, no-wrap
10525 msgid ""
10526 "_BSD_SOURCE ||\n"
10527 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10528 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10529 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10530 msgstr ""
10531 "_BSD_SOURCE ||\n"
10532 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10533 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10534 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10538 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10539 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10540 msgid ""
10541 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10542 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10543 msgstr ""
10544 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10545 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10549 msgid ""
10550 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10551 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
10552 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10553 "present."
10554 msgstr ""
10555 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10556 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
10557 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
10558 "返される。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10562 msgid ""
10563 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
10564 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10565 msgstr ""
10566 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10567 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10571 msgid ""
10572 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10573 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10574 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10575 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10576 msgstr ""
10577 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10578 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10579 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10580 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10584 msgid ""
10585 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>()  allocates "
10586 "the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> is NULL.  In this case, "
10587 "the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when "
10588 "I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller should B<free>(3)  the "
10589 "returned buffer."
10590 msgstr ""
10591 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 "
10592 "B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割り当てる。 この"
10593 "場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> となる。 I<size> "
10594 "が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッファを "
10595 "B<free>(3)  すべきである。"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10599 msgid ""
10600 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
10601 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
10602 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10603 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
10604 msgstr ""
10605 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10606 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10607 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10608 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10612 msgid ""
10613 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
10614 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
10615 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10616 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10617 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10618 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10619 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
10620 "of B<getwd>()  is deprecated."
10621 msgstr ""
10622 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10623 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10624 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10625 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10626 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10627 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10628 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
10629 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10633 msgid ""
10634 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10635 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10636 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10637 msgstr ""
10638 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10639 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10640 "I<buf> と同じ値になる。"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10644 msgid ""
10645 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10646 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10647 "error."
10648 msgstr ""
10649 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10650 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10654 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10655 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10659 msgid "I<buf> points to a bad address."
10660 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10664 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10665 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
10666
10667 #. type: TP
10668 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10669 #, no-wrap
10670 msgid "EINVAL"
10671 msgstr "B<EINVAL>"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10675 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10676 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10677
10678 #. type: TP
10679 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10680 #, no-wrap
10681 msgid "ENAMETOOLONG"
10682 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10683
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10686 msgid ""
10687 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10688 "B<PATH_MAX> bytes."
10689 msgstr ""
10690 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
10691 "を超えている。"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10695 msgid "The current working directory has been unlinked."
10696 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10697
10698 #. type: TP
10699 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10700 #, no-wrap
10701 msgid "B<ERANGE>"
10702 msgstr "B<ERANGE>"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10706 msgid ""
10707 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10708 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10709 "allocate a bigger array and try again."
10710 msgstr ""
10711 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10712 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10713 "がある。"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10717 msgid ""
10718 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10719 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10720 msgstr ""
10721 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10722 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10726 msgid ""
10727 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10728 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10729 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10730 msgstr ""
10731 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10732 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10733 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10734 "ていない。"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10738 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10739 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10743 msgid ""
10744 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10745 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10746 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10747 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10748 msgstr ""
10749 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10750 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10751 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10752 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10756 msgid ""
10757 "These functions are often used to save the location of the current working "
10758 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10759 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10760 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10761 "available, especially on platforms other than Linux."
10762 msgstr ""
10763 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10764 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10765 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10766 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10770 msgid ""
10771 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10772 msgstr ""
10773 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10774
10775 #. type: TH
10776 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10777 #, no-wrap
10778 msgid "GETDOMAINNAME"
10779 msgstr "GETDOMAINNAME"
10780
10781 #. type: TH
10782 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10783 #, no-wrap
10784 msgid "2012-10-25"
10785 msgstr "2012-10-25"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10789 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10790 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10794 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10795 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10799 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10800 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10804 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10805 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10809 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10810 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10811 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10815 msgid ""
10816 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10817 "host system."
10818 msgstr ""
10819 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10820 "る。"
10821
10822 #. type: Plain text
10823 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10824 msgid ""
10825 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10826 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10827 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10828 msgstr ""
10829 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10830 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10831 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10835 msgid ""
10836 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10837 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10838 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10839 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10840 msgstr ""
10841 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10842 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
10843 "い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10844 "(libc では) エラーとなる。"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10848 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10849 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10853 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10854 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10855
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10858 msgid "I<len> was negative or too large."
10859 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10863 msgid ""
10864 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10865 "capability)."
10866 msgstr ""
10867 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10868 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10872 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10873 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10877 msgid ""
10878 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10879 "than I<len> bytes."
10880 msgstr ""
10881 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
10882 "イトより長い。"
10883
10884 #.  But they appear on most systems...
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10887 msgid "POSIX does not specify these calls."
10888 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10892 msgid ""
10893 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10894 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10895 msgstr ""
10896 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
10897 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10901 msgid ""
10902 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10903 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10904 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10905 "to B<uname>(2)."
10906 msgstr ""
10907 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10908 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10909 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10910 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10914 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10915 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10916
10917 #. type: TH
10918 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10919 #, no-wrap
10920 msgid "GETDTABLESIZE"
10921 msgstr "GETDTABLESIZE"
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10925 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10926 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10930 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10931 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10935 msgid "B<getdtablesize>():"
10936 msgstr "B<getdtablesize>():"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10940 #, no-wrap
10941 msgid ""
10942 "_BSD_SOURCE ||\n"
10943 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10944 msgstr ""
10945 "_BSD_SOURCE ||\n"
10946 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10950 msgid ""
10951 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10952 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10953 msgstr ""
10954 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10955 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10956
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10959 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10960 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10961
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10964 msgid ""
10965 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10966 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10967 msgstr ""
10968 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10969 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74
10973 msgid "The B<getdtablesize>()  function is thread-safe."
10974 msgstr "B<getdtablesize>() 関数はスレッドセーフである。"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82
10978 msgid ""
10979 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10980 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10981 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10982 msgstr ""
10983 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10984 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10985 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10986
10987 #.  The libc4 and libc5 versions return
10988 #.  .B OPEN_MAX
10989 #.  (set to 256 since Linux 0.98.4).
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10992 msgid ""
10993 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10994 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10995 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
10996 msgstr ""
10997 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10998 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10999 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100
11003 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11004 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11005
11006 #. type: TH
11007 #: build/C/man3/gethostid.3:29
11008 #, no-wrap
11009 msgid "GETHOSTID"
11010 msgstr "GETHOSTID"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man3/gethostid.3:32
11014 msgid ""
11015 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
11016 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man3/gethostid.3:36
11020 msgid "B<long gethostid(void);>"
11021 msgstr "B<long gethostid(void);>"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man3/gethostid.3:38
11025 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11026 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man3/gethostid.3:47
11030 msgid "B<gethostid>():"
11031 msgstr "B<gethostid>():"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man3/gethostid.3:52
11035 msgid "B<sethostid>():"
11036 msgstr "B<sethostid>():"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man3/gethostid.3:67
11040 msgid ""
11041 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
11042 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
11043 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
11044 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
11045 "and thus usually never needs to be set."
11046 msgstr ""
11047 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
11048 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
11049 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
11050 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
11051 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man3/gethostid.3:71
11055 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
11056 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man3/gethostid.3:75
11060 msgid ""
11061 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
11062 "B<sethostid>()."
11063 msgstr ""
11064 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
11065 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man3/gethostid.3:81
11069 msgid ""
11070 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
11071 "I<errno> is set to indicate the error."
11072 msgstr ""
11073 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
11074 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/gethostid.3:84
11078 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
11079 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/gethostid.3:88
11083 msgid ""
11084 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
11085 "host ID."
11086 msgstr ""
11087 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
11088 "ていなかった。"
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man3/gethostid.3:92
11092 msgid ""
11093 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
11094 "corresponding real ID."
11095 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man3/gethostid.3:102
11099 msgid ""
11100 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes "
11101 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies "
11102 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>()."
11103 msgstr ""
11104 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
11105 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
11106 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
11107
11108 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man3/gethostid.3:111
11111 msgid ""
11112 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
11113 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
11114 "used.)"
11115 msgstr ""
11116 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
11117 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man3/gethostid.3:122
11121 msgid ""
11122 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
11123 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
11124 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order "
11125 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
11126 "twiddling the IPv4 address.  (This value may not be unique.)"
11127 msgstr ""
11128 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
11129 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
11130 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
11131 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man3/gethostid.3:124
11135 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
11136 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/gethostid.3:127
11140 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11141 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11142
11143 #. type: TH
11144 #: build/C/man2/gethostname.2:32
11145 #, no-wrap
11146 msgid "GETHOSTNAME"
11147 msgstr "GETHOSTNAME"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man2/gethostname.2:35
11151 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
11152 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man2/gethostname.2:39
11156 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11157 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man2/gethostname.2:41
11161 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11162 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man2/gethostname.2:50
11166 msgid "B<gethostname>():"
11167 msgstr "B<gethostname>():"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man2/gethostname.2:53
11171 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11172 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man2/gethostname.2:55
11176 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11177 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man2/gethostname.2:58
11181 msgid "B<sethostname>():"
11182 msgstr "B<sethostname>():"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man2/gethostname.2:66
11186 msgid ""
11187 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
11188 "current processor."
11189 msgstr ""
11190 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
11191 "用される。"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man2/gethostname.2:77
11195 msgid ""
11196 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
11197 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11198 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11199 msgstr ""
11200 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11201 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11202 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11203
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man2/gethostname.2:89
11206 msgid ""
11207 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
11208 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
11209 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
11210 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
11211 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
11212 "terminating null byte."
11213 msgstr ""
11214 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
11215 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
11216 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
11217 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
11218 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man2/gethostname.2:99
11222 msgid "I<name> is an invalid address."
11223 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
11224
11225 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
11226 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man2/gethostname.2:109
11229 msgid ""
11230 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
11231 "maximum allowed size."
11232 msgstr ""
11233 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
11234 "を越えている。"
11235
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man2/gethostname.2:117
11238 msgid ""
11239 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
11240 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
11241 msgstr ""
11242 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
11243 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man2/gethostname.2:124
11247 msgid ""
11248 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11249 "capability."
11250 msgstr ""
11251 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
11252 "(capability) を持っていなかった。"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man2/gethostname.2:130
11256 msgid ""
11257 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
11258 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
11259 msgstr ""
11260 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
11261 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 "
11262 "B<sethostname>()  は規定していない。"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man2/gethostname.2:140
11266 msgid ""
11267 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
11268 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
11269 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
11270 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
11271 "imposed a limit of 8 bytes)."
11272 msgstr ""
11273 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
11274 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
11275 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
11276 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
11277 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man2/gethostname.2:163
11281 msgid ""
11282 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
11283 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
11284 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
11285 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
11286 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
11287 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
11288 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
11289 msgstr ""
11290 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
11291 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
11292 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
11293 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
11294 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
11295 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
11296 "は終端のヌルバイトは含まれない。"
11297
11298 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man2/gethostname.2:176
11301 msgid ""
11302 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
11303 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
11304 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
11305 "B<ENAMETOOLONG>."
11306 msgstr ""
11307 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
11308 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
11309 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/gethostname.2:180
11313 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11314 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11315
11316 #. type: TH
11317 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11318 #, no-wrap
11319 msgid "GETLOGIN"
11320 msgstr "GETLOGIN"
11321
11322 #. type: TH
11323 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11324 #, no-wrap
11325 msgid "2013-04-19"
11326 msgstr "2013-04-19"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man3/getlogin.3:31
11330 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
11331 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/getlogin.3:35
11335 msgid "B<char *getlogin(void);>"
11336 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man3/getlogin.3:37
11340 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11341 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11342
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man3/getlogin.3:39
11345 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11346 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man3/getlogin.3:41
11350 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11351 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man3/getlogin.3:49
11355 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11356 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man3/getlogin.3:52
11360 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11361 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man3/getlogin.3:61
11365 msgid ""
11366 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
11367 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
11368 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
11369 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11370 "B<cuserid>()."
11371 msgstr ""
11372 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
11373 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
11374 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び出"
11375 "された際に上書きされることがある。"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man3/getlogin.3:67
11379 msgid ""
11380 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
11381 "I<bufsize>."
11382 msgstr ""
11383 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
11384 "入れて返す。"
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man3/getlogin.3:79
11388 msgid ""
11389 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
11390 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
11391 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
11392 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
11393 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
11394 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11395 "B<getlogin>()."
11396 msgstr ""
11397 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
11398 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
11399 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
11400 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
11401 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び出され"
11402 "た際に上書きされることがある。"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man3/getlogin.3:83
11406 msgid ""
11407 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
11408 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
11409 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11410 msgstr ""
11411 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
11412 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11416 msgid ""
11417 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11418 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
11419 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11420 msgstr ""
11421 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
11422 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
11423 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11427 msgid ""
11428 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11429 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
11430 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11431 msgstr ""
11432 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11433 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11434 "る。"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11438 msgid ""
11439 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11440 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
11441 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11442 msgstr ""
11443 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11444 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
11445 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11449 msgid "POSIX specifies"
11450 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11451
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11454 msgid ""
11455 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11456 msgstr ""
11457 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11458 "達している。"
11459
11460 #. type: Plain text
11461 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11462 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11463 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11464
11465 #. type: TP
11466 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11467 #, no-wrap
11468 msgid "B<ENXIO>"
11469 msgstr "B<ENXIO>"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11473 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11474 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11478 msgid ""
11479 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
11480 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11481 msgstr ""
11482 "(getlogin_r)  (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
11483 "I<bufsize> よりも長い。"
11484
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11487 msgid "Linux/glibc also has"
11488 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11492 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11493 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11497 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11498 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11499
11500 #. type: TP
11501 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11502 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
11503 #, no-wrap
11504 msgid "B<ENOTTY>"
11505 msgstr "B<ENOTTY>"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man3/getlogin.3:132
11509 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
11510 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
11511
11512 #. type: TP
11513 #: build/C/man3/getlogin.3:133
11514 #, no-wrap
11515 msgid "I</etc/passwd>"
11516 msgstr "I</etc/passwd>"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11520 msgid "password database file"
11521 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11522
11523 #. type: TP
11524 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11525 #, no-wrap
11526 msgid "I</var/run/utmp>"
11527 msgstr "I</var/run/utmp>"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11531 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11532 msgstr ""
11533 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11534 "うものもある)"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11538 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
11539 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11543 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
11544 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11548 msgid ""
11549 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
11550 "safe if called with a NULL parameter."
11551 msgstr ""
11552 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11553 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11557 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
11558 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11559
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11562 msgid ""
11563 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
11564 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
11565 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
11566 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11567 msgstr ""
11568 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11569 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11570 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11571 "た。"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11575 msgid ""
11576 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
11577 "a session, even if it has no controlling terminal."
11578 msgstr ""
11579 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
11580 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11581 "ある。"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11585 msgid ""
11586 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
11587 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
11588 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
11589 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11590 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
11591 msgstr ""
11592 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11593 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11594 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11595 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11596 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11600 msgid ""
11601 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11602 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11603 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11604 "redirected.)"
11605 msgstr ""
11606 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
11607 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
11608 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
11609 "もログイン名を返す。)"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11613 msgid ""
11614 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
11615 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11616 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
11617 msgstr ""
11618 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11619 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
11620 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11621 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
11622 "い」こと。"
11623
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11626 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11627 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11628
11629 #. type: TH
11630 #: build/C/man3/getopt.3:41
11631 #, no-wrap
11632 msgid "GETOPT"
11633 msgstr "GETOPT"
11634
11635 #. type: TH
11636 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/syscall.2:40
11637 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
11638 #, no-wrap
11639 msgid "2014-12-31"
11640 msgstr "2014-12-31"
11641
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man3/getopt.3:45
11644 msgid ""
11645 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11646 "Parse command-line options"
11647 msgstr ""
11648 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11649 "ンドラインオプションを解釈する"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man3/getopt.3:51
11653 #, no-wrap
11654 msgid ""
11655 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11656 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11657 msgstr ""
11658 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11659 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man3/getopt.3:54
11663 #, no-wrap
11664 msgid ""
11665 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11666 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11667 msgstr ""
11668 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11669 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11670
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man3/getopt.3:56
11673 #, no-wrap
11674 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11675 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man3/getopt.3:60
11679 #, no-wrap
11680 msgid ""
11681 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11682 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11683 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11684 msgstr ""
11685 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11686 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11687 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11688
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man3/getopt.3:64
11691 #, no-wrap
11692 msgid ""
11693 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11694 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11695 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11696 msgstr ""
11697 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11698 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11699 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man3/getopt.3:74
11703 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11704 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11705
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man3/getopt.3:78
11708 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11709 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man3/getopt.3:99
11713 msgid ""
11714 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11715 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
11716 "I<main>()  function on program invocation.  An element of I<argv> that "
11717 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option "
11718 "element.  The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
11719 "\\(aq) are option characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it "
11720 "returns successively each of the option characters from each of the option "
11721 "elements."
11722 msgstr ""
11723 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11724 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11725 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11726 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11727 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11728 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11729 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11730
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man3/getopt.3:108
11733 msgid ""
11734 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11735 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11736 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11737 "argument vector."
11738 msgstr ""
11739 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11740 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11741 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11742 "ンすることができる。"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man3/getopt.3:118
11746 msgid ""
11747 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11748 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11749 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11750 "option character or I<argv>-element."
11751 msgstr ""
11752 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11753 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11754 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11755 "キャンを継続できる。"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man3/getopt.3:124
11759 msgid ""
11760 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11761 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11762 "an option."
11763 msgstr ""
11764 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11765 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11766 "になる。"
11767
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man3/getopt.3:151
11770 msgid ""
11771 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11772 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11773 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11774 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11775 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11776 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11777 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11778 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11779 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11780 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11781 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11782 "before glibc 2."
11783 msgstr ""
11784 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11785 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11786 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11787 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11788 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11789 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11790 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11791 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11792 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11793 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11794 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11795 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11796
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man3/getopt.3:169
11799 msgid ""
11800 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11801 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11802 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11803 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11804 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11805 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11806 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11807 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11808 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11809 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11810 "scanning mode."
11811 msgstr ""
11812 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11813 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11814 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11815 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11816 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11817 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11818 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11819 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11820 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11821 "制的に終了させる。"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man3/getopt.3:177
11825 msgid ""
11826 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11827 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11828 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11829 "I<opterr> to 0."
11830 msgstr ""
11831 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11832 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11833 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11834 "の表示を抑制できる。"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man3/getopt.3:196
11838 msgid ""
11839 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11840 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11841 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11842 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11843 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11844 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11845 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11846 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11847 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11848 msgstr ""
11849 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11850 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11851 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11852 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11853 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11854 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11855 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11856 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11857
11858 #. type: SS
11859 #: build/C/man3/getopt.3:196
11860 #, no-wrap
11861 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11862 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man3/getopt.3:212
11866 msgid ""
11867 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11868 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11869 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11870 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11871 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11872 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11873 msgstr ""
11874 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11875 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11876 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11877 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11878 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11879 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11880 "param> と言う形式で指定する。"
11881
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man3/getopt.3:219
11884 msgid ""
11885 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11886 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11887 msgstr ""
11888 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11889 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11890 "る。"
11891
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man3/getopt.3:228
11894 #, no-wrap
11895 msgid ""
11896 "struct option {\n"
11897 "    const char *name;\n"
11898 "    int         has_arg;\n"
11899 "    int        *flag;\n"
11900 "    int         val;\n"
11901 "};\n"
11902 msgstr ""
11903 "struct option {\n"
11904 "    const char *name;\n"
11905 "    int         has_arg;\n"
11906 "    int        *flag;\n"
11907 "    int         val;\n"
11908 "};\n"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man3/getopt.3:232
11912 msgid "The meanings of the different fields are:"
11913 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11914
11915 #. type: TP
11916 #: build/C/man3/getopt.3:232
11917 #, no-wrap
11918 msgid "I<name>"
11919 msgstr "I<name>"
11920
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man3/getopt.3:235
11923 msgid "is the name of the long option."
11924 msgstr "長いオプションの名前。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man3/getopt.3:235
11928 #, no-wrap
11929 msgid "I<has_arg>"
11930 msgstr "I<has_arg>"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man3/getopt.3:241
11934 msgid ""
11935 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11936 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11937 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11938 msgstr ""
11939 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11940 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11941 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11942 "も良い。"
11943
11944 #. type: TP
11945 #: build/C/man3/getopt.3:241
11946 #, no-wrap
11947 msgid "I<flag>"
11948 msgstr "I<flag>"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man3/getopt.3:255
11952 msgid ""
11953 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11954 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11955 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11956 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11957 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11958 "found."
11959 msgstr ""
11960 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11961 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11962 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11963 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11964 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11965
11966 #. type: TP
11967 #: build/C/man3/getopt.3:255
11968 #, no-wrap
11969 msgid "I<val>"
11970 msgstr "I<val>"
11971
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man3/getopt.3:259
11974 msgid ""
11975 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11976 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man3/getopt.3:261
11980 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11981 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man3/getopt.3:265
11985 msgid ""
11986 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11987 "index of the long option relative to I<longopts>."
11988 msgstr ""
11989 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11990 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11991
11992 #. type: Plain text
11993 #: build/C/man3/getopt.3:274
11994 msgid ""
11995 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11996 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11997 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11998 "option, it is parsed as a short option instead."
11999 msgstr ""
12000 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
12001 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
12002 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
12003 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man3/getopt.3:292
12007 msgid ""
12008 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
12009 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
12010 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
12011 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
12012 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
12013 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
12014 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
12015 msgstr ""
12016 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
12017 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
12018 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
12019 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
12020 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
12021 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
12022
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man3/getopt.3:304
12025 msgid ""
12026 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
12027 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
12028 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
12029 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
12030 "extraneous parameter."
12031 msgstr ""
12032 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
12033 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
12034 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
12035 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
12036 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
12037
12038 #. type: SH
12039 #: build/C/man3/getopt.3:304
12040 #, no-wrap
12041 msgid "ENVIRONMENT"
12042 msgstr "環境"
12043
12044 #. type: TP
12045 #: build/C/man3/getopt.3:305
12046 #, no-wrap
12047 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
12048 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man3/getopt.3:309
12052 msgid ""
12053 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
12054 "is encountered."
12055 msgstr ""
12056 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
12057 "る操作が停止される。"
12058
12059 #. type: TP
12060 #: build/C/man3/getopt.3:309
12061 #, no-wrap
12062 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12063 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12064
12065 #. type: Plain text
12066 #: build/C/man3/getopt.3:318
12067 msgid ""
12068 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
12069 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
12070 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
12071 "2.01, but the support remains in glibc."
12072 msgstr ""
12073 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
12074 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
12075 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
12076 "glibc にはまだ残っている。"
12077
12078 #. type: TP
12079 #: build/C/man3/getopt.3:319
12080 #, no-wrap
12081 msgid "B<getopt>():"
12082 msgstr "B<getopt>():"
12083
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man3/getopt.3:329
12086 msgid ""
12087 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
12088 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
12089 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
12090 "to be compatible with other systems."
12091 msgstr ""
12092 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
12093 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
12094 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
12095 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
12096
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man3/getopt.3:333
12099 msgid ""
12100 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
12101 msgstr ""
12102 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man3/getopt.3:347
12106 msgid ""
12107 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
12108 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
12109 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
12110 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
12111 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
12112 msgstr ""
12113 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
12114 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
12115 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
12116 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
12117 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
12118
12119 #. type: TP
12120 #: build/C/man3/getopt.3:347
12121 #, no-wrap
12122 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
12123 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
12124
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man3/getopt.3:369
12127 msgid ""
12128 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
12129 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
12130 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
12131 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
12132 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
12133 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
12134 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
12135 "I<optstring>.)"
12136 msgstr ""
12137 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
12138 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
12139 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
12140 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
12141 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
12142 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
12143 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man3/getopt.3:376
12147 msgid ""
12148 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
12149 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
12150 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
12151 msgstr ""
12152 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
12153 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
12154 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
12155
12156 #. type: SS
12157 #: build/C/man3/getopt.3:377
12158 #, no-wrap
12159 msgid "getopt()"
12160 msgstr "getopt()"
12161
12162 #. type: Plain text
12163 #: build/C/man3/getopt.3:385
12164 msgid ""
12165 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
12166 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
12167 "expects an associated value."
12168 msgstr ""
12169 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
12170 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
12171 "る値が必要な I<-t val> である。"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man3/getopt.3:390
12175 #, no-wrap
12176 msgid ""
12177 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12178 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12179 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12180 msgstr ""
12181 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12182 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12183 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12184
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man3/getopt.3:396
12187 #, no-wrap
12188 msgid ""
12189 "int\n"
12190 "main(int argc, char *argv[])\n"
12191 "{\n"
12192 "    int flags, opt;\n"
12193 "    int nsecs, tfnd;\n"
12194 msgstr ""
12195 "int\n"
12196 "main(int argc, char *argv[])\n"
12197 "{\n"
12198 "    int flags, opt;\n"
12199 "    int nsecs, tfnd;\n"
12200
12201 #. type: Plain text
12202 #: build/C/man3/getopt.3:415
12203 #, no-wrap
12204 msgid ""
12205 "    nsecs = 0;\n"
12206 "    tfnd = 0;\n"
12207 "    flags = 0;\n"
12208 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12209 "        switch (opt) {\n"
12210 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
12211 "            flags = 1;\n"
12212 "            break;\n"
12213 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
12214 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
12215 "            tfnd = 1;\n"
12216 "            break;\n"
12217 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12218 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12219 "                    argv[0]);\n"
12220 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
12221 "        }\n"
12222 "    }\n"
12223 msgstr ""
12224 "    nsecs = 0;\n"
12225 "    tfnd = 0;\n"
12226 "    flags = 0;\n"
12227 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12228 "        switch (opt) {\n"
12229 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
12230 "            flags = 1;\n"
12231 "            break;\n"
12232 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
12233 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
12234 "            tfnd = 1;\n"
12235 "            break;\n"
12236 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12237 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12238 "                    argv[0]);\n"
12239 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
12240 "        }\n"
12241 "    }\n"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man3/getopt.3:418
12245 #, no-wrap
12246 msgid ""
12247 "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12248 "            flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12249 msgstr ""
12250 "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12251 "            flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man3/getopt.3:423
12255 #, no-wrap
12256 msgid ""
12257 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
12258 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12259 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12260 "    }\n"
12261 msgstr ""
12262 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
12263 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12264 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12265 "    }\n"
12266
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man3/getopt.3:425
12269 #, no-wrap
12270 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12271 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12272
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man3/getopt.3:427
12275 #, no-wrap
12276 msgid "    /* Other code omitted */\n"
12277 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
12278
12279 #. type: SS
12280 #: build/C/man3/getopt.3:431
12281 #, no-wrap
12282 msgid "getopt_long()"
12283 msgstr "getopt_long()"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man3/getopt.3:435
12287 msgid ""
12288 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
12289 "most of its features."
12290 msgstr ""
12291 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
12292 "ムの例である。"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man3/getopt.3:440
12296 #, no-wrap
12297 msgid ""
12298 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
12299 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
12300 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12301 msgstr ""
12302 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
12303 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
12304 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12305
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man3/getopt.3:446
12308 #, no-wrap
12309 msgid ""
12310 "int\n"
12311 "main(int argc, char **argv)\n"
12312 "{\n"
12313 "    int c;\n"
12314 "    int digit_optind = 0;\n"
12315 msgstr ""
12316 "int\n"
12317 "main(int argc, char **argv) {\n"
12318 "    int c;\n"
12319 "    int digit_optind = 0;\n"
12320
12321 #. type: Plain text
12322 #: build/C/man3/getopt.3:459
12323 #, no-wrap
12324 msgid ""
12325 "    while (1) {\n"
12326 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12327 "        int option_index = 0;\n"
12328 "        static struct option long_options[] = {\n"
12329 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
12330 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
12331 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
12332 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
12333 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12334 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
12335 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
12336 "        };\n"
12337 msgstr ""
12338 "    while (1) {\n"
12339 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12340 "        int option_index = 0;\n"
12341 "        static struct option long_options[] = {\n"
12342 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
12343 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
12344 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
12345 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
12346 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12347 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
12348 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
12349 "        };\n"
12350
12351 #. type: Plain text
12352 #: build/C/man3/getopt.3:464
12353 #, no-wrap
12354 msgid ""
12355 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12356 "                 long_options, &option_index);\n"
12357 "        if (c == -1)\n"
12358 "            break;\n"
12359 msgstr ""
12360 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12361 "                 long_options, &option_index);\n"
12362 "        if (c == -1)\n"
12363 "            break;\n"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man3/getopt.3:472
12367 #, no-wrap
12368 msgid ""
12369 "        switch (c) {\n"
12370 "        case 0:\n"
12371 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12372 "            if (optarg)\n"
12373 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12374 "            printf(\"\\en\");\n"
12375 "            break;\n"
12376 msgstr ""
12377 "        switch (c) {\n"
12378 "        case 0:\n"
12379 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12380 "            if (optarg)\n"
12381 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12382 "            printf(\"\\en\");\n"
12383 "            break;\n"
12384
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man3/getopt.3:481
12387 #, no-wrap
12388 msgid ""
12389 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
12390 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
12391 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
12392 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12393 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12394 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
12395 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12396 "            break;\n"
12397 msgstr ""
12398 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
12399 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
12400 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
12401 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12402 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12403 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
12404 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12405 "            break;\n"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man3/getopt.3:485
12409 #, no-wrap
12410 msgid ""
12411 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
12412 "            printf(\"option a\\en\");\n"
12413 "            break;\n"
12414 msgstr ""
12415 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
12416 "            printf(\"option a\\en\");\n"
12417 "            break;\n"
12418
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man3/getopt.3:489
12421 #, no-wrap
12422 msgid ""
12423 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
12424 "            printf(\"option b\\en\");\n"
12425 "            break;\n"
12426 msgstr ""
12427 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
12428 "            printf(\"option b\\en\");\n"
12429 "            break;\n"
12430
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man3/getopt.3:493
12433 #, no-wrap
12434 msgid ""
12435 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
12436 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12437 "            break;\n"
12438 msgstr ""
12439 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
12440 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12441 "            break;\n"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man3/getopt.3:497
12445 #, no-wrap
12446 msgid ""
12447 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12448 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12449 "            break;\n"
12450 msgstr ""
12451 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12452 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12453 "            break;\n"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man3/getopt.3:500
12457 #, no-wrap
12458 msgid ""
12459 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12460 "            break;\n"
12461 msgstr ""
12462 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12463 "            break;\n"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man3/getopt.3:505
12467 #, no-wrap
12468 msgid ""
12469 "        default:\n"
12470 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12471 "        }\n"
12472 "    }\n"
12473 msgstr ""
12474 "        default:\n"
12475 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12476 "        }\n"
12477 "    }\n"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man3/getopt.3:512
12481 #, no-wrap
12482 msgid ""
12483 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12484 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12485 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12486 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12487 "        printf(\"\\en\");\n"
12488 "    }\n"
12489 msgstr ""
12490 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12491 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12492 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12493 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12494 "        printf(\"\\en\");\n"
12495 "    }\n"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man3/getopt.3:518
12499 msgid "B<getsubopt>(3)"
12500 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12501
12502 #. type: TH
12503 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12504 #, no-wrap
12505 msgid "GETPAGESIZE"
12506 msgstr "GETPAGESIZE"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
12510 msgid "getpagesize - get memory page size"
12511 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12515 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12516 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12520 msgid "B<getpagesize>():"
12521 msgstr "B<getpagesize>():"
12522
12523 #.  .SH HISTORY
12524 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12527 msgid ""
12528 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
12529 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12530 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12531 msgstr ""
12532 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12533 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12534 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12535
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12538 msgid ""
12539 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
12540 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12541 msgstr ""
12542 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12543 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12544 "り、\n"
12545 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12546
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12549 msgid ""
12550 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12551 "B<getpagesize>():"
12552 msgstr ""
12553 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12554 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12555
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12558 #, no-wrap
12559 msgid ""
12560 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12561 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12562 msgstr ""
12563 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12564 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12568 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12569 msgstr ""
12570 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12571 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12575 msgid ""
12576 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
12577 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12578 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
12579 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12580 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
12581 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12582 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12583 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here glibc 2.0 "
12584 "fails because its B<getpagesize>()  returns a statically derived value, and "
12585 "does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
12586 msgstr ""
12587 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12588 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12589 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12590 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12591 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12592 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12593 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12594 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12595 "コールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>()  がシステ"
12596 "ムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では"
12597 "大丈夫である。"
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12601 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12602 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12603
12604 #. type: TH
12605 #: build/C/man2/gettid.2:26
12606 #, no-wrap
12607 msgid "GETTID"
12608 msgstr "GETTID"
12609
12610 #. type: TH
12611 #: build/C/man2/gettid.2:26
12612 #, no-wrap
12613 msgid "2014-02-11"
12614 msgstr "2014-02-11"
12615
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man2/gettid.2:29
12618 msgid "gettid - get thread identification"
12619 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12620
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man2/gettid.2:32
12623 #, no-wrap
12624 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12625 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12626
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man2/gettid.2:34
12629 #, no-wrap
12630 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12631 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man2/gettid.2:50
12635 msgid ""
12636 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
12637 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12638 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12639 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12640 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12641 msgstr ""
12642 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12643 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12644 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12645 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12646 "についての議論を参照すること。"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man2/gettid.2:52
12650 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12651 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man2/gettid.2:54
12655 msgid "This call is always successful."
12656 msgstr "このコールは常に成功する。"
12657
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man2/gettid.2:58
12660 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12661 msgstr ""
12662 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12663
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man2/gettid.2:62
12666 msgid ""
12667 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12668 "intended to be portable."
12669 msgstr ""
12670 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12671 "ない。"
12672
12673 #.  FIXME . See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12674 #.  "gettid() should have a wrapper"
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man2/gettid.2:67
12677 msgid ""
12678 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12679 "B<syscall>(2)."
12680 msgstr ""
12681 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12682 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12683
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man2/gettid.2:71
12686 msgid ""
12687 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12688 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12689 msgstr ""
12690 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
12691 "(B<pthread_self>(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12692
12693 #.  .BR kcmp (2),
12694 #.  .BR move_pages (2),
12695 #.  .BR migrate_pages (2),
12696 #.  .BR process_vm_readv (2),
12697 #.  .BR ptrace (2),
12698 #. type: Plain text
12699 #: build/C/man2/gettid.2:90
12700 msgid ""
12701 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12702 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12703 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12704 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12705 msgstr ""
12706 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12707 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12708 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12709 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12710
12711 #. type: TH
12712 #: build/C/man3/getumask.3:28
12713 #, no-wrap
12714 msgid "GETUMASK"
12715 msgstr "GETUMASK"
12716
12717 #. type: TH
12718 #: build/C/man3/getumask.3:28
12719 #, no-wrap
12720 msgid "2010-09-10"
12721 msgstr "2010-09-10"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man3/getumask.3:31
12725 msgid "getumask - get file creation mask"
12726 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12730 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12731 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12732 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12733
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12736 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12737 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man3/getumask.3:39
12741 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12742 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12743
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man3/getumask.3:42
12746 msgid ""
12747 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12748 msgstr ""
12749 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man3/getumask.3:51
12753 #, no-wrap
12754 msgid ""
12755 "mode_t getumask(void)\n"
12756 "{\n"
12757 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12758 "    umask(mask);\n"
12759 "    return mask;\n"
12760 "}\n"
12761 msgstr ""
12762 "mode_t getumask(void)\n"
12763 "{\n"
12764 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12765 "    umask(mask);\n"
12766 "    return mask;\n"
12767 "}\n"
12768
12769 #. type: Plain text
12770 #: build/C/man3/getumask.3:58
12771 msgid ""
12772 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12773 "the B<umask>(2)  library call)."
12774 msgstr ""
12775 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12776 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man3/getumask.3:60
12780 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12781 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12782
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man3/getumask.3:63
12785 msgid ""
12786 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12787 "2.9."
12788 msgstr ""
12789 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12790 "れていない。"
12791
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man3/getumask.3:65
12794 msgid "B<umask>(2)"
12795 msgstr "B<umask>(2)"
12796
12797 #. type: TH
12798 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12799 #, no-wrap
12800 msgid "GETUSERSHELL"
12801 msgstr "GETUSERSHELL"
12802
12803 #. type: TH
12804 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12805 #, no-wrap
12806 msgid "2013-06-21"
12807 msgstr "2013-06-21"
12808
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12811 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12812 msgstr ""
12813 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12817 #, no-wrap
12818 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12819 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12823 #, no-wrap
12824 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12825 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12826
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12829 #, no-wrap
12830 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12831 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12835 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12836 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12840 msgid ""
12841 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12842 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12843 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12844 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12845 "listed in the file."
12846 msgstr ""
12847 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12848 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12849 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12850 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12851 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12852 "ようにふるまう。"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12856 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12857 msgstr ""
12858 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12859 "戻す。"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12863 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12864 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12865
12866 #. type: Plain text
12867 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12868 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12869 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12873 #, no-wrap
12874 msgid "/etc/shells\n"
12875 msgstr "/etc/shells\n"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12879 msgid ""
12880 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12881 "are not thread-safe."
12882 msgstr ""
12883 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12884 "ではない。"
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12888 msgid "4.3BSD."
12889 msgstr "4.3BSD."
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12893 msgid "B<shells>(5)"
12894 msgstr "B<shells>(5)"
12895
12896 #. type: TH
12897 #: build/C/man2/idle.2:32
12898 #, no-wrap
12899 msgid "IDLE"
12900 msgstr "IDLE"
12901
12902 #. type: TH
12903 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12904 #, no-wrap
12905 msgid "2012-12-31"
12906 msgstr "2012-12-31"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man2/idle.2:35
12910 msgid "idle - make process 0 idle"
12911 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12912
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man2/idle.2:39
12915 msgid "B<int idle(void);>"
12916 msgstr "B<int idle(void);>"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man2/idle.2:46
12920 msgid ""
12921 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12922 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12923 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12924 msgstr ""
12925 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12926 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12927 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12928
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man2/idle.2:52
12931 msgid ""
12932 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12933 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12934 msgstr ""
12935 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12936 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12937 "る。"
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man2/idle.2:55
12941 msgid ""
12942 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12943 "process."
12944 msgstr ""
12945 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12946 "スには 常に -1 を返す。"
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12950 msgid "Always, for a user process."
12951 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man2/idle.2:61
12955 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12956 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12957
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:90
12960 msgid ""
12961 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12962 "to be portable."
12963 msgstr ""
12964 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12965
12966 #. type: TH
12967 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12968 #, no-wrap
12969 msgid "IOCTL"
12970 msgstr "IOCTL"
12971
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12974 msgid "ioctl - control device"
12975 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12976
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12979 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12980 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12981
12982 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12983 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12986 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12987 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12991 msgid ""
12992 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12993 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12994 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12995 "requests.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
12996 msgstr ""
12997 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12998 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12999 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<fd> "
13000 "はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
13001
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man2/ioctl.2:69
13004 msgid ""
13005 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
13006 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
13007 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
13008 "discussion."
13009 msgstr ""
13010 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
13011 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
13012 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
13013 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
13014
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man2/ioctl.2:85
13017 msgid ""
13018 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
13019 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
13020 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
13021 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
13022 msgstr ""
13023 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
13024 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
13025 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
13026 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man2/ioctl.2:94
13030 msgid ""
13031 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
13032 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
13033 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
13034 msgstr ""
13035 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
13036 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
13037 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
13038 "設定される。"
13039
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/truncate.2:188
13042 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
13043 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man2/ioctl.2:103
13047 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
13048 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man2/ioctl.2:109
13052 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
13053 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man2/ioctl.2:113
13057 msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
13058 msgstr "I<fd> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man2/ioctl.2:119
13062 msgid ""
13063 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
13064 "descriptor I<fd> references."
13065 msgstr ""
13066 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<fd> が参照する種類のオブジェクトには適"
13067 "用することができない。"
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man2/ioctl.2:134
13071 msgid ""
13072 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
13073 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
13074 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
13075 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
13076 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
13077 msgstr ""
13078 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
13079 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
13080 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
13081 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
13082 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
13083
13084 #. type: Plain text
13085 #: build/C/man2/ioctl.2:142
13086 msgid ""
13087 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
13088 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
13089 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
13090 msgstr ""
13091 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
13092 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
13093 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
13094 "ができる。"
13095
13096 #.  .BR mt (4),
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man2/ioctl.2:150
13099 msgid ""
13100 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13101 msgstr ""
13102 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13103
13104 #. type: TH
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13106 #, no-wrap
13107 msgid "IOCTL_LIST"
13108 msgstr "IOCTL_LIST"
13109
13110 #. type: TH
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13112 #, no-wrap
13113 msgid "2013-09-17"
13114 msgstr "2013-09-17"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
13118 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
13119 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
13120
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
13123 msgid ""
13124 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
13125 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13126 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
13127 "type are given."
13128 msgstr ""
13129 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
13130 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13131 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
13132 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
13133
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
13136 msgid ""
13137 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
13138 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
13139 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
13140 "I<//\\ I-O>."
13141 msgstr ""
13142 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
13143 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
13144 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
13145 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
13149 msgid ""
13150 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
13151 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
13152 "separate section."
13153 msgstr ""
13154 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
13155 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
13156 "ります。"
13157
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13160 msgid "This list is very incomplete."
13161 msgstr "このリストは不完全です。"
13162
13163 #. type: SS
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13165 #, no-wrap
13166 msgid "ioctl structure"
13167 msgstr "ioctl の構造"
13168
13169 #.  added two sections - aeb
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
13172 msgid ""
13173 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
13174 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
13175 "them."
13176 msgstr ""
13177 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
13178 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
13182 msgid ""
13183 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
13184 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
13185 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
13186 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
13187 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
13188 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
13189 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
13190 "driver."
13191 msgstr ""
13192 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
13193 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
13194 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
13195 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
13196 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
13197 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
13198 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
13202 msgid ""
13203 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
13204 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
13205 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
13206 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
13207 "and an 8-bit serial number."
13208 msgstr ""
13209 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
13210 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
13211 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
13212 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
13213 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
13214
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
13217 msgid ""
13218 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
13219 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
13220 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
13221 "data type."
13222 msgstr ""
13223 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
13224 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
13225 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
13226 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
13230 msgid ""
13231 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
13232 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
13233 "because of legacy values."
13234 msgstr ""
13235 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
13236 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
13237 "受け継いだ値が原因です。"
13238
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
13241 msgid ""
13242 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
13243 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
13244 msgstr ""
13245 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
13246 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
13250 msgid ""
13251 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
13252 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
13253 "output value.  This is not yet indicated below."
13254 msgstr ""
13255 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
13256 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
13257 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
13261 msgid "// Main table."
13262 msgstr "// Main table."
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
13266 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13267 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13268
13269 #. type: tbl table
13270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
13271 #, no-wrap
13272 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13273 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13274
13275 #. type: tbl table
13276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
13277 #, no-wrap
13278 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13279 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13280
13281 #. type: tbl table
13282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
13283 #, no-wrap
13284 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13285 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13286
13287 #. type: tbl table
13288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
13289 #, no-wrap
13290 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13291 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13292
13293 #. type: tbl table
13294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
13295 #, no-wrap
13296 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13297 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13298
13299 #. type: tbl table
13300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
13301 #, no-wrap
13302 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13303 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
13307 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13308 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13309
13310 #. type: tbl table
13311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
13312 #, no-wrap
13313 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13314 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13315
13316 #. type: tbl table
13317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
13318 #, no-wrap
13319 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13320 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13321
13322 #. type: tbl table
13323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
13324 #, no-wrap
13325 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13326 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13327
13328 #. type: tbl table
13329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
13330 #, no-wrap
13331 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13332 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13333
13334 #. type: tbl table
13335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
13336 #, no-wrap
13337 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13338 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13339
13340 #. type: tbl table
13341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
13342 #, no-wrap
13343 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13344 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13345
13346 #. type: tbl table
13347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
13348 #, no-wrap
13349 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13350 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13351
13352 #. type: tbl table
13353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
13354 #, no-wrap
13355 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13356 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13357
13358 #. type: tbl table
13359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
13360 #, no-wrap
13361 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13362 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13363
13364 #. type: tbl table
13365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
13366 #, no-wrap
13367 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13368 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13369
13370 #. type: tbl table
13371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
13372 #, no-wrap
13373 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13374 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13375
13376 #. type: tbl table
13377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
13378 #, no-wrap
13379 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13380 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13381
13382 #. type: tbl table
13383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
13384 #, no-wrap
13385 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13386 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13387
13388 #. type: tbl table
13389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
13390 #, no-wrap
13391 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13392 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13393
13394 #. type: tbl table
13395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
13396 #, no-wrap
13397 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13398 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13399
13400 #. type: tbl table
13401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
13402 #, no-wrap
13403 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13404 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13405
13406 #. type: tbl table
13407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13408 #, no-wrap
13409 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13410 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13411
13412 #. type: tbl table
13413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13414 #, no-wrap
13415 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13416 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13417
13418 #. type: tbl table
13419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13420 #, no-wrap
13421 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13422 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13423
13424 #. type: tbl table
13425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13426 #, no-wrap
13427 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13428 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13429
13430 #. type: tbl table
13431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13432 #, no-wrap
13433 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13434 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13435
13436 #. type: tbl table
13437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13438 #, no-wrap
13439 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13440 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13441
13442 #. type: tbl table
13443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13444 #, no-wrap
13445 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13446 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13447
13448 #. type: tbl table
13449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13450 #, no-wrap
13451 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13452 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13453
13454 #. type: tbl table
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13456 #, no-wrap
13457 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13458 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13459
13460 #. type: tbl table
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13462 #, no-wrap
13463 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13464 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13465
13466 #. type: tbl table
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13468 #, no-wrap
13469 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13470 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13474 #, no-wrap
13475 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13476 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13477
13478 #. type: tbl table
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13480 #, no-wrap
13481 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13482 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13483
13484 #. type: tbl table
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13486 #, no-wrap
13487 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13488 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13489
13490 #. type: tbl table
13491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13492 #, no-wrap
13493 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13494 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13495
13496 #. type: tbl table
13497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13498 #, no-wrap
13499 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13500 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13501
13502 #. type: tbl table
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13504 #, no-wrap
13505 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13506 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13507
13508 #. type: tbl table
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13510 #, no-wrap
13511 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13512 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13513
13514 #. type: tbl table
13515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13516 #, no-wrap
13517 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13518 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13519
13520 #. type: tbl table
13521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13522 #, no-wrap
13523 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13524 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13525
13526 #. type: tbl table
13527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13528 #, no-wrap
13529 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13530 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13531
13532 #. type: tbl table
13533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13534 #, no-wrap
13535 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13536 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13537
13538 #. type: tbl table
13539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13540 #, no-wrap
13541 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13542 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13543
13544 #. type: tbl table
13545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13546 #, no-wrap
13547 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13548 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13549
13550 #. type: tbl table
13551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13552 #, no-wrap
13553 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13554 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13555
13556 #. type: tbl table
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13558 #, no-wrap
13559 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13560 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13561
13562 #. type: tbl table
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13564 #, no-wrap
13565 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13566 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13567
13568 #. type: tbl table
13569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13570 #, no-wrap
13571 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13572 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13573
13574 #. type: tbl table
13575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13576 #, no-wrap
13577 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13578 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13579
13580 #. type: tbl table
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13582 #, no-wrap
13583 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13584 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13585
13586 #. type: tbl table
13587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13588 #, no-wrap
13589 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13590 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13591
13592 #. type: tbl table
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13594 #, no-wrap
13595 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13596 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13597
13598 #. type: tbl table
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13600 #, no-wrap
13601 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13602 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13606 #, no-wrap
13607 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13608 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13614 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13618 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13619 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13620
13621 #. type: tbl table
13622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13623 #, no-wrap
13624 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13625 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13626
13627 #. type: tbl table
13628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13629 #, no-wrap
13630 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13631 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13632
13633 #. type: tbl table
13634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13635 #, no-wrap
13636 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13637 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13638
13639 #. type: tbl table
13640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13641 #, no-wrap
13642 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13643 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13644
13645 #. type: tbl table
13646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13647 #, no-wrap
13648 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13649 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13650
13651 #. type: tbl table
13652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13653 #, no-wrap
13654 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13655 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13656
13657 #. type: tbl table
13658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13659 #, no-wrap
13660 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13661 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13665 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13666 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13667
13668 #. type: tbl table
13669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13670 #, no-wrap
13671 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13672 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13673
13674 #. type: tbl table
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13676 #, no-wrap
13677 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13678 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13679
13680 #. type: tbl table
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13682 #, no-wrap
13683 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13684 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13685
13686 #. type: tbl table
13687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13688 #, no-wrap
13689 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13690 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13694 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13695 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13696
13697 #. type: tbl table
13698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13699 #, no-wrap
13700 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13701 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13702
13703 #. type: tbl table
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13705 #, no-wrap
13706 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13707 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13708
13709 #. type: tbl table
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13711 #, no-wrap
13712 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13713 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13714
13715 #. type: tbl table
13716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13717 #, no-wrap
13718 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13719 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13720
13721 #. type: tbl table
13722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13723 #, no-wrap
13724 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13725 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13726
13727 #. type: tbl table
13728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13729 #, no-wrap
13730 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13731 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13732
13733 #. type: tbl table
13734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13735 #, no-wrap
13736 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13737 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13738
13739 #. type: tbl table
13740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13741 #, no-wrap
13742 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13743 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13744
13745 #. type: tbl table
13746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13747 #, no-wrap
13748 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13749 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13750
13751 #. type: tbl table
13752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13753 #, no-wrap
13754 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13755 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13756
13757 #. type: tbl table
13758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13759 #, no-wrap
13760 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13761 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13762
13763 #. type: tbl table
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13765 #, no-wrap
13766 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13767 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13768
13769 #. type: tbl table
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13771 #, no-wrap
13772 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13773 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13774
13775 #. type: tbl table
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13777 #, no-wrap
13778 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13779 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13780
13781 #. type: tbl table
13782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13783 #, no-wrap
13784 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13785 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13786
13787 #. type: tbl table
13788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13789 #, no-wrap
13790 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13791 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13792
13793 #. type: tbl table
13794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13795 #, no-wrap
13796 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13797 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13798
13799 #. type: tbl table
13800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13801 #, no-wrap
13802 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13803 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13804
13805 #. type: tbl table
13806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13807 #, no-wrap
13808 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13809 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13810
13811 #. type: tbl table
13812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13813 #, no-wrap
13814 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13815 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13816
13817 #. type: tbl table
13818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13819 #, no-wrap
13820 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13821 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13822
13823 #. type: tbl table
13824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13825 #, no-wrap
13826 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13827 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13828
13829 #. type: Plain text
13830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13831 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13832 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13833
13834 #. type: tbl table
13835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13836 #, no-wrap
13837 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13838 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13839
13840 #. type: tbl table
13841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13842 #, no-wrap
13843 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13844 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13845
13846 #. type: Plain text
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13848 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13849 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13850
13851 #. type: tbl table
13852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13853 #, no-wrap
13854 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13855 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13856
13857 #. type: tbl table
13858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13859 #, no-wrap
13860 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13861 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13862
13863 #. type: tbl table
13864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13865 #, no-wrap
13866 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13867 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13868
13869 #. type: tbl table
13870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13871 #, no-wrap
13872 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13873 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13874
13875 #. type: tbl table
13876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13877 #, no-wrap
13878 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13879 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13880
13881 #. type: tbl table
13882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13883 #, no-wrap
13884 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13885 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13886
13887 #. type: tbl table
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13889 #, no-wrap
13890 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13891 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13892
13893 #. type: tbl table
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13895 #, no-wrap
13896 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13897 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13898
13899 #. type: tbl table
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13901 #, no-wrap
13902 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13903 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13907 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13908 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13909
13910 #. type: tbl table
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13912 #, no-wrap
13913 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13914 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13915
13916 #. type: tbl table
13917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13918 #, no-wrap
13919 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13920 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13921
13922 #. type: tbl table
13923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13924 #, no-wrap
13925 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13926 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13927
13928 #. type: tbl table
13929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13930 #, no-wrap
13931 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13932 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13933
13934 #. type: Plain text
13935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13936 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13937 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13938
13939 #. type: tbl table
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13941 #, no-wrap
13942 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13943 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13944
13945 #. type: tbl table
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13947 #, no-wrap
13948 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13949 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13950
13951 #. type: tbl table
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13953 #, no-wrap
13954 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13955 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13956
13957 #. type: tbl table
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13959 #, no-wrap
13960 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13961 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13962
13963 #. type: tbl table
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13965 #, no-wrap
13966 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13967 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13968
13969 #. type: tbl table
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13971 #, no-wrap
13972 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13973 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13974
13975 #. type: tbl table
13976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13977 #, no-wrap
13978 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13979 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13980
13981 #. type: tbl table
13982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13983 #, no-wrap
13984 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13985 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13986
13987 #. type: tbl table
13988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13989 #, no-wrap
13990 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13991 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13992
13993 #. type: tbl table
13994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13995 #, no-wrap
13996 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13997 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13998
13999 #. type: tbl table
14000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
14001 #, no-wrap
14002 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14003 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14004
14005 #. type: tbl table
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
14007 #, no-wrap
14008 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14009 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14010
14011 #. type: tbl table
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
14013 #, no-wrap
14014 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14015 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14016
14017 #. type: tbl table
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
14019 #, no-wrap
14020 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14021 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14022
14023 #. type: tbl table
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
14025 #, no-wrap
14026 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14027 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
14031 #, no-wrap
14032 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14033 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
14037 #, no-wrap
14038 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14039 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
14043 #, no-wrap
14044 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14045 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
14049 #, no-wrap
14050 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14051 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14057 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
14061 #, no-wrap
14062 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14063 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
14067 #, no-wrap
14068 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14069 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14070
14071 #. type: tbl table
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
14073 #, no-wrap
14074 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14075 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14076
14077 #. type: tbl table
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
14079 #, no-wrap
14080 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14081 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
14085 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14086 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14087
14088 #. type: tbl table
14089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
14090 #, no-wrap
14091 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14092 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14093
14094 #. type: tbl table
14095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
14096 #, no-wrap
14097 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14098 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14099
14100 #. type: tbl table
14101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
14102 #, no-wrap
14103 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14104 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14105
14106 #. type: tbl table
14107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
14108 #, no-wrap
14109 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14110 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14111
14112 #. type: tbl table
14113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
14114 #, no-wrap
14115 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14116 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14117
14118 #. type: tbl table
14119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
14120 #, no-wrap
14121 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14122 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14123
14124 #. type: tbl table
14125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
14126 #, no-wrap
14127 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14128 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14129
14130 #. type: tbl table
14131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
14132 #, no-wrap
14133 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14134 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14135
14136 #. type: tbl table
14137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
14138 #, no-wrap
14139 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14140 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
14144 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14145 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14146
14147 #. type: tbl table
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
14149 #, no-wrap
14150 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14151 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14152
14153 #. type: tbl table
14154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
14155 #, no-wrap
14156 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14157 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14158
14159 #. type: tbl table
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
14161 #, no-wrap
14162 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14163 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14164
14165 #. type: tbl table
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
14167 #, no-wrap
14168 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14169 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14170
14171 #. type: tbl table
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
14173 #, no-wrap
14174 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14175 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14176
14177 #. type: tbl table
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
14179 #, no-wrap
14180 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14181 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14182
14183 #. type: tbl table
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
14185 #, no-wrap
14186 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14187 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14188
14189 #. type: tbl table
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
14191 #, no-wrap
14192 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14193 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14194
14195 #. type: tbl table
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
14197 #, no-wrap
14198 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14199 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14200
14201 #. type: tbl table
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
14203 #, no-wrap
14204 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14205 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14206
14207 #. type: tbl table
14208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
14209 #, no-wrap
14210 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14211 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14212
14213 #. type: tbl table
14214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
14215 #, no-wrap
14216 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14217 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14218
14219 #. type: tbl table
14220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
14221 #, no-wrap
14222 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14223 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14224
14225 #. type: tbl table
14226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
14227 #, no-wrap
14228 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14229 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
14233 #, no-wrap
14234 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14235 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14236
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
14239 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14240 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14241
14242 #. type: tbl table
14243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
14244 #, no-wrap
14245 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14246 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14247
14248 #. type: tbl table
14249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
14250 #, no-wrap
14251 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14252 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14253
14254 #. type: tbl table
14255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
14256 #, no-wrap
14257 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14258 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14259
14260 #. type: tbl table
14261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
14262 #, no-wrap
14263 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14264 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14265
14266 #. type: tbl table
14267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
14268 #, no-wrap
14269 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14270 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
14274 #, no-wrap
14275 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14276 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14277
14278 #. type: Plain text
14279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
14280 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14281 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
14285 #, no-wrap
14286 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14287 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14288
14289 #. type: Plain text
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
14291 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14292 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14293
14294 #. type: tbl table
14295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
14296 #, no-wrap
14297 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14298 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14299
14300 #. type: tbl table
14301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
14302 #, no-wrap
14303 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14304 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14305
14306 #. type: tbl table
14307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
14308 #, no-wrap
14309 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14310 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
14314 #, no-wrap
14315 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14316 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
14320 #, no-wrap
14321 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14322 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
14326 #, no-wrap
14327 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14328 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
14332 #, no-wrap
14333 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14334 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14335
14336 #. type: tbl table
14337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
14338 #, no-wrap
14339 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14340 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14341
14342 #. type: tbl table
14343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
14344 #, no-wrap
14345 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14346 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14347
14348 #. type: tbl table
14349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
14350 #, no-wrap
14351 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14352 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14353
14354 #. type: tbl table
14355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
14356 #, no-wrap
14357 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14358 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14359
14360 #. type: tbl table
14361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
14362 #, no-wrap
14363 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14364 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14365
14366 #. type: tbl table
14367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
14368 #, no-wrap
14369 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14370 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14371
14372 #. type: tbl table
14373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
14374 #, no-wrap
14375 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14376 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14377
14378 #. type: tbl table
14379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
14380 #, no-wrap
14381 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14382 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
14386 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14387 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14388
14389 #. type: tbl table
14390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
14391 #, no-wrap
14392 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14393 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14394
14395 #. type: tbl table
14396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
14397 #, no-wrap
14398 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14399 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14400
14401 #. type: tbl table
14402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
14403 #, no-wrap
14404 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14405 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14406
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14409 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14410 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14411
14412 #. type: tbl table
14413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14414 #, no-wrap
14415 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14416 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14417
14418 #. type: tbl table
14419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14420 #, no-wrap
14421 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14422 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14423
14424 #. type: tbl table
14425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14426 #, no-wrap
14427 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14428 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14429
14430 #. type: tbl table
14431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14432 #, no-wrap
14433 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14434 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14435
14436 #. type: tbl table
14437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14438 #, no-wrap
14439 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14440 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14441
14442 #. type: tbl table
14443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14444 #, no-wrap
14445 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14446 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14447
14448 #. type: tbl table
14449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14450 #, no-wrap
14451 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14452 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14453
14454 #. type: tbl table
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14456 #, no-wrap
14457 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14458 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14459
14460 #. type: tbl table
14461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14462 #, no-wrap
14463 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14464 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14465
14466 #. type: tbl table
14467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14468 #, no-wrap
14469 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14470 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14471
14472 #. type: tbl table
14473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14474 #, no-wrap
14475 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14476 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14477
14478 #. type: tbl table
14479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14480 #, no-wrap
14481 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14482 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14483
14484 #. type: tbl table
14485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14486 #, no-wrap
14487 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14488 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14489
14490 #. type: tbl table
14491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14492 #, no-wrap
14493 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14494 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14495
14496 #. type: tbl table
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14498 #, no-wrap
14499 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14500 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14501
14502 #. type: tbl table
14503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14504 #, no-wrap
14505 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14506 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14507
14508 #. type: tbl table
14509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14510 #, no-wrap
14511 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14512 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14513
14514 #. type: tbl table
14515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14516 #, no-wrap
14517 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14518 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14519
14520 #. type: tbl table
14521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14522 #, no-wrap
14523 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14524 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14525
14526 #. type: tbl table
14527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14528 #, no-wrap
14529 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14530 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14531
14532 #. type: tbl table
14533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14534 #, no-wrap
14535 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14536 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14537
14538 #. type: tbl table
14539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14540 #, no-wrap
14541 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14542 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14543
14544 #. type: tbl table
14545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14546 #, no-wrap
14547 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14548 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14549
14550 #. type: tbl table
14551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14552 #, no-wrap
14553 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14554 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14555
14556 #. type: tbl table
14557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14558 #, no-wrap
14559 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14560 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14561
14562 #. type: tbl table
14563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14564 #, no-wrap
14565 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14566 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14567
14568 #. type: tbl table
14569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14570 #, no-wrap
14571 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14572 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14573
14574 #. type: tbl table
14575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14576 #, no-wrap
14577 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14578 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14579
14580 #. type: tbl table
14581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14582 #, no-wrap
14583 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14584 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14585
14586 #. type: tbl table
14587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14588 #, no-wrap
14589 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14590 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14591
14592 #. type: tbl table
14593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14594 #, no-wrap
14595 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14596 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14597
14598 #. type: tbl table
14599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14600 #, no-wrap
14601 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14602 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14603
14604 #. type: tbl table
14605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14606 #, no-wrap
14607 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14608 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14609
14610 #. type: tbl table
14611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14612 #, no-wrap
14613 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14614 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14615
14616 #. type: tbl table
14617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14618 #, no-wrap
14619 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14620 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14621
14622 #. type: tbl table
14623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14624 #, no-wrap
14625 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14626 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14627
14628 #. type: tbl table
14629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14630 #, no-wrap
14631 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14632 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14633
14634 #. type: tbl table
14635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14636 #, no-wrap
14637 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14638 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14639
14640 #. type: tbl table
14641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14642 #, no-wrap
14643 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14644 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14645
14646 #. type: tbl table
14647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14648 #, no-wrap
14649 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14650 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14651
14652 #. type: tbl table
14653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14654 #, no-wrap
14655 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14656 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14660 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14661 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14662
14663 #. type: tbl table
14664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14665 #, no-wrap
14666 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14667 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14668
14669 #. type: tbl table
14670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14671 #, no-wrap
14672 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14673 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14674
14675 #. type: tbl table
14676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14677 #, no-wrap
14678 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14679 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14680
14681 #. type: tbl table
14682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14683 #, no-wrap
14684 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14685 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14686
14687 #. type: tbl table
14688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14689 #, no-wrap
14690 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14691 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14692
14693 #. type: tbl table
14694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14695 #, no-wrap
14696 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14697 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14698
14699 #. type: tbl table
14700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14701 #, no-wrap
14702 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14703 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14704
14705 #. type: tbl table
14706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14707 #, no-wrap
14708 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14709 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14710
14711 #. type: tbl table
14712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14713 #, no-wrap
14714 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14715 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14716
14717 #. type: tbl table
14718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14719 #, no-wrap
14720 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14721 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14722
14723 #. type: tbl table
14724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14725 #, no-wrap
14726 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14727 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14731 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14732 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14733
14734 #. type: tbl table
14735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14736 #, no-wrap
14737 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14738 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14739
14740 #. type: tbl table
14741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14742 #, no-wrap
14743 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14744 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14745
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14748 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14749 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14750
14751 #. type: tbl table
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14753 #, no-wrap
14754 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14755 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14756
14757 #. type: tbl table
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14759 #, no-wrap
14760 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14761 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14762
14763 #. type: tbl table
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14765 #, no-wrap
14766 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14767 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14768
14769 #. type: tbl table
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14771 #, no-wrap
14772 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14773 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14777 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14778 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14779
14780 #. type: tbl table
14781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14782 #, no-wrap
14783 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14784 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14785
14786 #. type: tbl table
14787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14788 #, no-wrap
14789 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14790 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14791
14792 #. type: tbl table
14793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14794 #, no-wrap
14795 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14796 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14797
14798 #. type: tbl table
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14800 #, no-wrap
14801 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14802 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14803
14804 #. type: tbl table
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14806 #, no-wrap
14807 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14808 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14812 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14813 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14814
14815 #. type: tbl table
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14817 #, no-wrap
14818 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14819 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14820
14821 #. type: tbl table
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14823 #, no-wrap
14824 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14825 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14826
14827 #. type: tbl table
14828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14829 #, no-wrap
14830 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14831 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14832
14833 #. type: tbl table
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14835 #, no-wrap
14836 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14837 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14841 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14842 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14843
14844 #. type: tbl table
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14846 #, no-wrap
14847 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14848 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14849
14850 #. type: tbl table
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14852 #, no-wrap
14853 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14854 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14858 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14859 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14860
14861 #. type: tbl table
14862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14863 #, no-wrap
14864 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14865 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14866
14867 #. type: tbl table
14868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14869 #, no-wrap
14870 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14871 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14872
14873 #. type: tbl table
14874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14875 #, no-wrap
14876 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14877 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14878
14879 #. type: tbl table
14880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14881 #, no-wrap
14882 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14883 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14884
14885 #. type: tbl table
14886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14887 #, no-wrap
14888 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14889 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14893 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14894 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14895
14896 #. type: tbl table
14897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14898 #, no-wrap
14899 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14900 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14901
14902 #. type: tbl table
14903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14904 #, no-wrap
14905 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14906 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14907
14908 #. type: tbl table
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14910 #, no-wrap
14911 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14912 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14913
14914 #. type: tbl table
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14916 #, no-wrap
14917 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14918 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14922 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14923 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14924
14925 #. type: tbl table
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14927 #, no-wrap
14928 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14929 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14933 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14934 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14935
14936 #. type: tbl table
14937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14938 #, no-wrap
14939 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14940 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14941
14942 #. type: tbl table
14943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14944 #, no-wrap
14945 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14946 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14947
14948 #. type: tbl table
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14950 #, no-wrap
14951 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14952 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14953
14954 #. type: tbl table
14955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14956 #, no-wrap
14957 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14958 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14959
14960 #. type: tbl table
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14962 #, no-wrap
14963 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14964 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14968 #, no-wrap
14969 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14970 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14974 #, no-wrap
14975 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14976 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14980 #, no-wrap
14981 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14982 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14983
14984 #. type: tbl table
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14986 #, no-wrap
14987 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14988 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14989
14990 #. type: tbl table
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14992 #, no-wrap
14993 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14994 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14995
14996 #. type: tbl table
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14998 #, no-wrap
14999 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15000 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15001
15002 #. type: tbl table
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
15004 #, no-wrap
15005 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15006 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15007
15008 #. type: tbl table
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
15010 #, no-wrap
15011 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15012 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15013
15014 #. type: tbl table
15015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
15016 #, no-wrap
15017 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15018 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15019
15020 #. type: tbl table
15021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
15022 #, no-wrap
15023 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15024 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15025
15026 #. type: tbl table
15027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
15028 #, no-wrap
15029 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15030 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15031
15032 #. type: tbl table
15033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
15034 #, no-wrap
15035 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15036 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15037
15038 #. type: tbl table
15039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
15040 #, no-wrap
15041 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15042 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15043
15044 #. type: tbl table
15045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
15046 #, no-wrap
15047 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15048 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15049
15050 #. type: tbl table
15051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
15052 #, no-wrap
15053 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15054 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15055
15056 #. type: tbl table
15057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
15058 #, no-wrap
15059 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15060 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15061
15062 #. type: tbl table
15063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
15064 #, no-wrap
15065 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15066 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15067
15068 #. type: tbl table
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
15070 #, no-wrap
15071 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15072 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15073
15074 #. type: tbl table
15075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
15076 #, no-wrap
15077 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15078 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15079
15080 #. type: tbl table
15081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
15082 #, no-wrap
15083 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15084 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15085
15086 #. type: tbl table
15087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
15088 #, no-wrap
15089 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15090 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15091
15092 #. type: tbl table
15093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
15094 #, no-wrap
15095 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15096 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15097
15098 #. type: tbl table
15099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
15100 #, no-wrap
15101 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15102 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15103
15104 #. type: tbl table
15105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
15106 #, no-wrap
15107 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15108 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15109
15110 #. type: tbl table
15111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
15112 #, no-wrap
15113 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15114 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15115
15116 #. type: tbl table
15117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
15118 #, no-wrap
15119 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15120 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15121
15122 #. type: tbl table
15123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
15124 #, no-wrap
15125 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15126 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15127
15128 #. type: tbl table
15129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
15130 #, no-wrap
15131 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15132 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15133
15134 #. type: tbl table
15135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
15136 #, no-wrap
15137 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15138 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15139
15140 #. type: tbl table
15141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
15142 #, no-wrap
15143 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15144 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15145
15146 #. type: tbl table
15147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
15148 #, no-wrap
15149 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15150 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15151
15152 #. type: tbl table
15153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
15154 #, no-wrap
15155 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15156 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15157
15158 #. type: tbl table
15159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
15160 #, no-wrap
15161 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15162 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15163
15164 #. type: tbl table
15165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
15166 #, no-wrap
15167 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15168 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15169
15170 #. type: tbl table
15171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
15172 #, no-wrap
15173 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15174 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
15178 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15179 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15180
15181 #. type: tbl table
15182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
15183 #, no-wrap
15184 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15185 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15186
15187 #. type: tbl table
15188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
15189 #, no-wrap
15190 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15191 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15192
15193 #. type: tbl table
15194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
15195 #, no-wrap
15196 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15197 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15198
15199 #. type: tbl table
15200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
15201 #, no-wrap
15202 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15203 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15204
15205 #. type: tbl table
15206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
15207 #, no-wrap
15208 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15209 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15210
15211 #. type: tbl table
15212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
15213 #, no-wrap
15214 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15215 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15216
15217 #. type: tbl table
15218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
15219 #, no-wrap
15220 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15221 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15222
15223 #. type: tbl table
15224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
15225 #, no-wrap
15226 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15227 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15228
15229 #. type: tbl table
15230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
15231 #, no-wrap
15232 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15233 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15234
15235 #. type: tbl table
15236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
15237 #, no-wrap
15238 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15239 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15240
15241 #. type: tbl table
15242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
15243 #, no-wrap
15244 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15245 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15246
15247 #. type: tbl table
15248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
15249 #, no-wrap
15250 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15251 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15252
15253 #. type: tbl table
15254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
15255 #, no-wrap
15256 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15257 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15258
15259 #. type: tbl table
15260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
15261 #, no-wrap
15262 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15263 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15264
15265 #. type: tbl table
15266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
15267 #, no-wrap
15268 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15269 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15270
15271 #. type: tbl table
15272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
15273 #, no-wrap
15274 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15275 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15276
15277 #. type: tbl table
15278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
15279 #, no-wrap
15280 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15281 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15282
15283 #. type: tbl table
15284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
15285 #, no-wrap
15286 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15287 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15288
15289 #. type: tbl table
15290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
15291 #, no-wrap
15292 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15293 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15294
15295 #. type: tbl table
15296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
15297 #, no-wrap
15298 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15299 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15300
15301 #. type: tbl table
15302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
15303 #, no-wrap
15304 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15305 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15306
15307 #. type: tbl table
15308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
15309 #, no-wrap
15310 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15311 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15312
15313 #. type: tbl table
15314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
15315 #, no-wrap
15316 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15317 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15318
15319 #. type: tbl table
15320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
15321 #, no-wrap
15322 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15323 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15324
15325 #. type: tbl table
15326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
15327 #, no-wrap
15328 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15329 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15330
15331 #. type: tbl table
15332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
15333 #, no-wrap
15334 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15335 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15336
15337 #. type: tbl table
15338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
15339 #, no-wrap
15340 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15341 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15342
15343 #. type: tbl table
15344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
15345 #, no-wrap
15346 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15347 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15348
15349 #. type: tbl table
15350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
15351 #, no-wrap
15352 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15353 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15354
15355 #. type: tbl table
15356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
15357 #, no-wrap
15358 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15359 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15360
15361 #. type: tbl table
15362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
15363 #, no-wrap
15364 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15365 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15366
15367 #. type: tbl table
15368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
15369 #, no-wrap
15370 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15371 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15372
15373 #. type: tbl table
15374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
15375 #, no-wrap
15376 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15377 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15378
15379 #. type: tbl table
15380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
15381 #, no-wrap
15382 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15383 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15384
15385 #. type: tbl table
15386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
15387 #, no-wrap
15388 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15389 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15390
15391 #. type: tbl table
15392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
15393 #, no-wrap
15394 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15395 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15396
15397 #. type: tbl table
15398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
15399 #, no-wrap
15400 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15401 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15402
15403 #. type: tbl table
15404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
15405 #, no-wrap
15406 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15407 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15408
15409 #. type: tbl table
15410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15411 #, no-wrap
15412 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15413 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15414
15415 #. type: tbl table
15416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15417 #, no-wrap
15418 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15419 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15420
15421 #. type: tbl table
15422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15423 #, no-wrap
15424 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15425 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15426
15427 #. type: tbl table
15428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15429 #, no-wrap
15430 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15431 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15432
15433 #. type: tbl table
15434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15435 #, no-wrap
15436 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15437 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15438
15439 #. type: tbl table
15440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15441 #, no-wrap
15442 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15443 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15444
15445 #. type: tbl table
15446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15447 #, no-wrap
15448 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15449 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15450
15451 #. type: tbl table
15452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15453 #, no-wrap
15454 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15455 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15456
15457 #. type: tbl table
15458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15459 #, no-wrap
15460 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15461 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15462
15463 #. type: tbl table
15464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15465 #, no-wrap
15466 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15467 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15468
15469 #. type: tbl table
15470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15471 #, no-wrap
15472 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15473 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15474
15475 #. type: tbl table
15476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15477 #, no-wrap
15478 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15479 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15480
15481 #. type: tbl table
15482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15483 #, no-wrap
15484 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15485 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15486
15487 #. type: tbl table
15488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15489 #, no-wrap
15490 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15491 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15492
15493 #. type: tbl table
15494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15495 #, no-wrap
15496 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15497 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15498
15499 #. type: tbl table
15500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15501 #, no-wrap
15502 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15503 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15504
15505 #. type: tbl table
15506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15507 #, no-wrap
15508 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15509 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15510
15511 #. type: tbl table
15512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15513 #, no-wrap
15514 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15515 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15516
15517 #. type: tbl table
15518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15519 #, no-wrap
15520 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15521 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15522
15523 #. type: tbl table
15524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15525 #, no-wrap
15526 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15527 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15528
15529 #. type: tbl table
15530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15531 #, no-wrap
15532 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15533 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15534
15535 #. type: tbl table
15536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15537 #, no-wrap
15538 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15539 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15540
15541 #. type: tbl table
15542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15543 #, no-wrap
15544 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15545 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15546
15547 #. type: tbl table
15548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15549 #, no-wrap
15550 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15551 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15552
15553 #. type: tbl table
15554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15555 #, no-wrap
15556 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15557 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15558
15559 #. type: tbl table
15560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15561 #, no-wrap
15562 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15563 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15564
15565 #. type: tbl table
15566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15567 #, no-wrap
15568 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15569 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15570
15571 #. type: tbl table
15572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15573 #, no-wrap
15574 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15575 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15576
15577 #. type: tbl table
15578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15579 #, no-wrap
15580 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15581 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15582
15583 #. type: tbl table
15584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15585 #, no-wrap
15586 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15587 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15588
15589 #. type: tbl table
15590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15591 #, no-wrap
15592 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15593 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15594
15595 #. type: tbl table
15596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15597 #, no-wrap
15598 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15599 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15600
15601 #. type: tbl table
15602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15603 #, no-wrap
15604 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15605 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15606
15607 #. type: tbl table
15608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15609 #, no-wrap
15610 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15611 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15612
15613 #. type: tbl table
15614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15615 #, no-wrap
15616 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15617 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15618
15619 #. type: tbl table
15620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15621 #, no-wrap
15622 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15623 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15624
15625 #. type: tbl table
15626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15627 #, no-wrap
15628 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15629 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15630
15631 #. type: tbl table
15632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15633 #, no-wrap
15634 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15635 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15636
15637 #. type: tbl table
15638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15639 #, no-wrap
15640 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15641 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15642
15643 #. type: tbl table
15644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15645 #, no-wrap
15646 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15647 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15648
15649 #. type: tbl table
15650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15651 #, no-wrap
15652 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15653 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15654
15655 #. type: tbl table
15656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15657 #, no-wrap
15658 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15659 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15660
15661 #. type: tbl table
15662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15663 #, no-wrap
15664 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15665 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15666
15667 #. type: tbl table
15668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15669 #, no-wrap
15670 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15671 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15672
15673 #. type: tbl table
15674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15675 #, no-wrap
15676 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15677 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15678
15679 #. type: tbl table
15680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15681 #, no-wrap
15682 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15683 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15684
15685 #. type: tbl table
15686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15687 #, no-wrap
15688 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15689 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15690
15691 #. type: tbl table
15692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15693 #, no-wrap
15694 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15695 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15696
15697 #. type: tbl table
15698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15699 #, no-wrap
15700 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15701 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15702
15703 #. type: tbl table
15704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15705 #, no-wrap
15706 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15707 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15708
15709 #. type: tbl table
15710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15711 #, no-wrap
15712 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15713 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15714
15715 #. type: tbl table
15716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15717 #, no-wrap
15718 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15719 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15720
15721 #. type: tbl table
15722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15723 #, no-wrap
15724 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15725 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15726
15727 #. type: tbl table
15728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15729 #, no-wrap
15730 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15731 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15732
15733 #. type: tbl table
15734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15735 #, no-wrap
15736 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15737 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15738
15739 #. type: tbl table
15740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15741 #, no-wrap
15742 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15743 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15744
15745 #. type: tbl table
15746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15747 #, no-wrap
15748 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15749 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15750
15751 #. type: tbl table
15752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15753 #, no-wrap
15754 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15755 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15756
15757 #. type: tbl table
15758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15759 #, no-wrap
15760 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15761 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15762
15763 #. type: tbl table
15764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15765 #, no-wrap
15766 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15767 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15768
15769 #. type: tbl table
15770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15771 #, no-wrap
15772 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15773 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15774
15775 #. type: tbl table
15776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15777 #, no-wrap
15778 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15779 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15780
15781 #. type: tbl table
15782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15783 #, no-wrap
15784 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15785 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15786
15787 #. type: tbl table
15788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15789 #, no-wrap
15790 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15791 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15792
15793 #. type: tbl table
15794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15795 #, no-wrap
15796 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15797 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15798
15799 #. type: tbl table
15800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15801 #, no-wrap
15802 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15803 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15804
15805 #. type: tbl table
15806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15807 #, no-wrap
15808 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15809 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15810
15811 #. type: tbl table
15812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15813 #, no-wrap
15814 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15815 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15819 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15820 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15821
15822 #. type: tbl table
15823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15824 #, no-wrap
15825 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15826 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15827
15828 #. type: tbl table
15829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15830 #, no-wrap
15831 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15832 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15833
15834 #. type: tbl table
15835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15836 #, no-wrap
15837 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15838 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15839
15840 #. type: tbl table
15841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15842 #, no-wrap
15843 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15844 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15845
15846 #. type: tbl table
15847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15848 #, no-wrap
15849 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15850 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15851
15852 #. type: tbl table
15853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15854 #, no-wrap
15855 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15856 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15857
15858 #. type: tbl table
15859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15860 #, no-wrap
15861 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15862 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15863
15864 #. type: tbl table
15865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15866 #, no-wrap
15867 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15868 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15869
15870 #. type: tbl table
15871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15872 #, no-wrap
15873 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15874 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15875
15876 #. type: tbl table
15877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15878 #, no-wrap
15879 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15880 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15881
15882 #. type: tbl table
15883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15884 #, no-wrap
15885 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15886 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15890 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15891 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15892
15893 #. type: tbl table
15894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15895 #, no-wrap
15896 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15897 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15898
15899 #. type: tbl table
15900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15901 #, no-wrap
15902 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15903 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15904
15905 #. type: tbl table
15906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15907 #, no-wrap
15908 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15909 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15910
15911 #. type: tbl table
15912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15913 #, no-wrap
15914 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15915 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15916
15917 #. type: tbl table
15918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15919 #, no-wrap
15920 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15921 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15922
15923 #. type: tbl table
15924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15925 #, no-wrap
15926 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15927 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15928
15929 #. type: tbl table
15930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15931 #, no-wrap
15932 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15933 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15934
15935 #. type: tbl table
15936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15937 #, no-wrap
15938 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15939 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15940
15941 #. type: tbl table
15942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15943 #, no-wrap
15944 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15945 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15946
15947 #. type: tbl table
15948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15949 #, no-wrap
15950 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15951 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15952
15953 #. type: tbl table
15954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15955 #, no-wrap
15956 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15957 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15961 msgid ""
15962 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15963 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15964 "order."
15965 msgstr ""
15966 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15967 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15968
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15971 msgid ""
15972 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15973 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15974 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15975 msgstr ""
15976 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15977 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15978 "ファへのポインタです。"
15979
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15982 msgid ""
15983 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15984 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15985 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15986 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15987 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15988 "value 2048)."
15989 msgstr ""
15990 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15991 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15992 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15993 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15994 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15995 "値で 2048 です)。"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15999 #, no-wrap
16000 msgid ""
16001 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
16002 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16003 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16004 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16005 msgstr ""
16006 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
16007 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16008 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16009 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
16013 msgid ""
16014 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16015 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
16016 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
16017 msgstr ""
16018 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16019 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
16020 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
16024 #, no-wrap
16025 msgid ""
16026 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
16027 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
16028 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
16029 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
16030 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
16031 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
16032 msgstr ""
16033 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
16034 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
16035 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
16036 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
16037 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
16038 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
16042 msgid ""
16043 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
16044 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
16045 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
16046 "output buffer of length I<length>."
16047 msgstr ""
16048 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
16049 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
16050 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
16051 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
16055 msgid ""
16056 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
16057 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
16058 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
16059 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
16060 msgstr ""
16061 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
16062 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
16063 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
16064 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
16065
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
16068 msgid ""
16069 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
16070 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
16071 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
16072 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
16073 msgstr ""
16074 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
16075 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
16076 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
16077 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
16078
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
16081 msgid ""
16082 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
16083 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
16084 msgstr ""
16085 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
16086 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
16090 msgid ""
16091 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
16092 "port access.  They are not implemented in the kernel."
16093 msgstr ""
16094 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
16095 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
16096
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
16099 msgid ""
16100 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
16101 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
16102 "buffer of this length."
16103 msgstr ""
16104 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
16105 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
16106 "す。"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
16110 msgid ""
16111 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
16112 "the protocol:"
16113 msgstr ""
16114 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
16115 "します:"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
16119 #, no-wrap
16120 msgid ""
16121 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
16122 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
16123 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
16124 msgstr ""
16125 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
16126 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
16127 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
16128
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
16131 msgid ""
16132 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
16133 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
16134 "type I<struct ifreq []>."
16135 msgstr ""
16136 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
16137 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
16138 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
16142 msgid ""
16143 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
16144 msgstr ""
16145 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
16146
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
16149 #, no-wrap
16150 msgid ""
16151 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
16152 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16153 msgstr ""
16154 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
16155 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16156
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
16159 msgid ""
16160 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
16161 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
16162 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
16163 "selection.c>"
16164 msgstr ""
16165 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
16166 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
16167 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
16168 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
16172 #, no-wrap
16173 msgid ""
16174 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
16175 "    TIOCLINUX-3         void\n"
16176 "    TIOCLINUX-4         void\n"
16177 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
16178 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
16179 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
16180 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
16181 msgstr ""
16182 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
16183 "    TIOCLINUX-3         void\n"
16184 "    TIOCLINUX-4         void\n"
16185 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
16186 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
16187 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
16188 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
16189
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
16192 msgid "// Duplicate ioctls"
16193 msgstr "// Duplicate ioctls"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
16197 msgid ""
16198 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
16199 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
16200 msgstr ""
16201 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
16202 "でいません。"
16203
16204 #. type: tbl table
16205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
16206 #, no-wrap
16207 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16208 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16209
16210 #. type: tbl table
16211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
16212 #, no-wrap
16213 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16214 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16215
16216 #. type: tbl table
16217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
16218 #, no-wrap
16219 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16220 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16221
16222 #. type: tbl table
16223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
16224 #, no-wrap
16225 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16226 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16227
16228 #. type: tbl table
16229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
16230 #, no-wrap
16231 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16232 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16233
16234 #. type: tbl table
16235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
16236 #, no-wrap
16237 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16238 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
16242 msgid "B<ioctl>(2)"
16243 msgstr "B<ioctl>(2)"
16244
16245 #. type: TH
16246 #: build/C/man2/ioperm.2:34
16247 #, no-wrap
16248 msgid "IOPERM"
16249 msgstr "IOPERM"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man2/ioperm.2:37
16253 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
16254 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
16255
16256 #. type: Plain text
16257 #: build/C/man2/ioperm.2:40
16258 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16259 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man2/ioperm.2:42
16263 msgid ""
16264 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16265 ">I<turn_on>B<);>"
16266 msgstr ""
16267 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16268 ">I<turn_on>B<);>"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man2/ioperm.2:56
16272 msgid ""
16273 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
16274 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
16275 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
16276 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
16277 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
16278 msgstr ""
16279 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
16280 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
16281 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
16282 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
16283 "ない。"
16284
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man2/ioperm.2:65
16287 msgid ""
16288 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
16289 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
16290 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
16291 "specified."
16292 msgstr ""
16293 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
16294 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
16295 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
16296 "I/O ポートを指定できる。"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man2/ioperm.2:75
16300 msgid ""
16301 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
16302 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
16303 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
16304 "port access permissions to unprivileged programs."
16305 msgstr ""
16306 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
16307 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
16308 "B<execve>(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
16309 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
16310
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man2/ioperm.2:79
16313 msgid ""
16314 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
16315 "it does not exist or will always return an error."
16316 msgstr ""
16317 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
16318 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man2/ioperm.2:91
16322 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
16323 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/ioperm.2:94
16327 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
16328 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
16329
16330 #.  Could not allocate I/O bitmap.
16331 #. type: Plain text
16332 #: build/C/man2/ioperm.2:98
16333 msgid "Out of memory."
16334 msgstr "メモリ不足。"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man2/ioperm.2:101
16338 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
16339 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/ioperm.2:105
16343 msgid ""
16344 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
16345 "to be portable."
16346 msgstr ""
16347 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
16348 "ならない。"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man2/ioperm.2:109
16352 msgid ""
16353 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
16354 "on the system."
16355 msgstr ""
16356 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
16357 "トが表示される。"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man2/ioperm.2:117
16361 msgid ""
16362 "Glibc has an B<ioperm>()  prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in "
16363 "I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it is available on i386 only."
16364 msgstr ""
16365 "glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に "
16366 "B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべ"
16367 "きではない。"
16368
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man2/ioperm.2:121
16371 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16372 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16373
16374 #. type: TH
16375 #: build/C/man3/lockf.3:28
16376 #, no-wrap
16377 msgid "LOCKF"
16378 msgstr "LOCKF"
16379
16380 #. type: TH
16381 #: build/C/man3/lockf.3:28
16382 #, no-wrap
16383 msgid "2014-06-13"
16384 msgstr "2014-06-13"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man3/lockf.3:31
16388 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
16389 msgstr ""
16390 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man3/lockf.3:35
16394 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16395 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16396
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man3/lockf.3:42
16399 msgid "B<lockf>():"
16400 msgstr "B<lockf>():"
16401
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man3/lockf.3:46
16404 msgid ""
16405 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16406 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16407 msgstr ""
16408 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16409 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man3/lockf.3:69
16413 msgid ""
16414 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
16415 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16416 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16417 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16418 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16419 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16420 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
16421 "extend past current end-of-file."
16422 msgstr ""
16423 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16424 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16425 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16426 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16427 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16428 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16429 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16430 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16431 "されうる。"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man3/lockf.3:84
16435 msgid ""
16436 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
16437 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
16438 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
16439 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
16440 "calls to these interfaces."
16441 msgstr ""
16442 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
16443 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
16444 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
16445 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と "
16446 "B<fcntl>(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man3/lockf.3:86
16450 msgid "Valid operations are given below:"
16451 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16452
16453 #. type: TP
16454 #: build/C/man3/lockf.3:86
16455 #, no-wrap
16456 msgid "B<F_LOCK>"
16457 msgstr "B<F_LOCK>"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man3/lockf.3:96
16461 msgid ""
16462 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
16463 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16464 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16465 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
16466 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
16467 "these locks."
16468 msgstr ""
16469 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16470 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16471 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16472 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16473 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16474 "子プロセスはロックを継承しない。"
16475
16476 #. type: TP
16477 #: build/C/man3/lockf.3:96
16478 #, no-wrap
16479 msgid "B<F_TLOCK>"
16480 msgstr "B<F_TLOCK>"
16481
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man3/lockf.3:102
16484 msgid ""
16485 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16486 "the file is already locked."
16487 msgstr ""
16488 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16489 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16490
16491 #. type: TP
16492 #: build/C/man3/lockf.3:102
16493 #, no-wrap
16494 msgid "B<F_ULOCK>"
16495 msgstr "B<F_ULOCK>"
16496
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man3/lockf.3:106
16499 msgid ""
16500 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
16501 "to be split into two locked sections."
16502 msgstr ""
16503 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16504 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16505
16506 #. type: TP
16507 #: build/C/man3/lockf.3:106
16508 #, no-wrap
16509 msgid "B<F_TEST>"
16510 msgstr "B<F_TEST>"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man3/lockf.3:116
16514 msgid ""
16515 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16516 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16517 "systems), if another process holds a lock."
16518 msgstr ""
16519 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16520 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16521 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16522 "では B<EACCES>)  に設定する。"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man3/lockf.3:130
16526 msgid ""
16527 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16528 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16529 "process."
16530 msgstr ""
16531 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16532 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16533 "た操作が禁止されている。"
16534
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man3/lockf.3:142
16537 msgid ""
16538 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16539 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16540 msgstr ""
16541 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16542 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16543 "い。"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man3/lockf.3:147
16547 msgid ""
16548 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16549 msgstr ""
16550 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16551 "う。"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man3/lockf.3:151
16555 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16556 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man3/lockf.3:154
16560 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16561 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16562
16563 #. type: Plain text
16564 #: build/C/man3/lockf.3:159
16565 msgid "The B<lockf>()  function is thread-safe."
16566 msgstr "B<lockf>() 関数はスレッドセーフである。"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man3/lockf.3:161
16570 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16571 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man3/lockf.3:164
16575 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16576 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man3/lockf.3:176
16580 msgid ""
16581 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16582 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16583 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16584 "is called I<mandatory.txt>)"
16585 msgstr ""
16586 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16587 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16588 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16589 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16590
16591 #. type: TH
16592 #: build/C/man2/mincore.2:34
16593 #, no-wrap
16594 msgid "MINCORE"
16595 msgstr "MINCORE"
16596
16597 #. type: TH
16598 #: build/C/man2/mincore.2:34
16599 #, no-wrap
16600 msgid "2008-04-22"
16601 msgstr "2008-04-22"
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man2/mincore.2:37
16605 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16606 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man2/mincore.2:41
16610 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16611 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man2/mincore.2:43
16615 msgid ""
16616 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16617 "*>I<vec>B<);>"
16618 msgstr ""
16619 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16620 "*>I<vec>B<);>"
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man2/mincore.2:51
16624 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16625 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man2/mincore.2:62
16629 msgid ""
16630 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16631 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16632 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
16633 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16634 "for I<length> bytes."
16635 msgstr ""
16636 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16637 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16638 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16639 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16640
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man2/mincore.2:76
16643 msgid ""
16644 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16645 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16646 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16647 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16648 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16649 msgstr ""
16650 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16651 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16652 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16653 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/mincore.2:94
16657 msgid ""
16658 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16659 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16660 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16661 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16662 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16663 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16664 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16665 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16666 msgstr ""
16667 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16668 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16669 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16670 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16671 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16672 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16673 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16674 "でに古くなっているかもしれない。"
16675
16676 #. type: Plain text
16677 #: build/C/man2/mincore.2:101
16678 msgid ""
16679 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16680 "I<errno> is set appropriately."
16681 msgstr ""
16682 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16683 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man2/mincore.2:104
16687 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16688 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16689
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man2/mincore.2:108
16692 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16693 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man2/mincore.2:112
16697 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16698 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man2/mincore.2:124
16702 msgid ""
16703 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16704 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16705 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16706 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16707 msgstr ""
16708 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16709 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16710 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16711 "た。"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man2/mincore.2:132
16715 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16716 msgstr ""
16717 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man2/mincore.2:134
16721 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16722 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16723
16724 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16725 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16726 #.  .SH HISTORY
16727 #.  The
16728 #.  .BR mincore ()
16729 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man2/mincore.2:144
16732 msgid ""
16733 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16734 "all UNIX implementations."
16735 msgstr ""
16736 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16737 "であるわけではない。"
16738
16739 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16740 #.  .B mincore
16741 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16742 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16743 #.  .B mincore
16744 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16745 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16746 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16747 #.  .IR /dev/zero ,
16748 #.  .B mincore
16749 #.  always reports pages as nonresident;
16750 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16751 #.  .B mincore
16752 #.  always fails with the error
16753 #.  .BR ENOMEM .
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man2/mincore.2:166
16756 msgid ""
16757 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16758 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16759 "B<remap_file_pages>(2))."
16760 msgstr ""
16761 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16762 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16763 "を返さなかった。"
16764
16765 #. type: Plain text
16766 #: build/C/man2/mincore.2:169
16767 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16768 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16769
16770 #. type: TH
16771 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16772 #, no-wrap
16773 msgid "MKDIR"
16774 msgstr "MKDIR"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16778 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16779 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16780
16781 #.  .B #include <unistd.h>
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16784 #, no-wrap
16785 msgid ""
16786 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16787 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16788 msgstr ""
16789 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16790 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16794 #, no-wrap
16795 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16796 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16797
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16800 #, no-wrap
16801 msgid ""
16802 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16803 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16804 msgstr ""
16805 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16806 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16807
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16810 #, no-wrap
16811 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16812 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16816 msgid "B<mkdirat>():"
16817 msgstr "B<mkdirat>():"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16821 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16822 msgstr ""
16823 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16827 msgid ""
16828 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16829 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16830 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16831 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16832 msgstr ""
16833 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16834 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16835 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16836 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16837 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16841 msgid ""
16842 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16843 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16844 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16845 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16846 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16847 "the effective group ID of the process."
16848 msgstr ""
16849 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16850 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16851 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16852 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16853 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16854 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16855 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16856
16857 #. type: Plain text
16858 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16859 msgid ""
16860 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16861 "created directory."
16862 msgstr ""
16863 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16864 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16865
16866 #. type: SS
16867 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16868 #, no-wrap
16869 msgid "mkdirat()"
16870 msgstr "mkdirat()"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16874 msgid ""
16875 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as "
16876 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
16877 msgstr ""
16878 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16879 "る点が異なる。"
16880
16881 #. type: Plain text
16882 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16883 msgid ""
16884 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16885 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16886 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16887 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16888 msgstr ""
16889 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16890 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16891 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16892 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16896 msgid ""
16897 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16898 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16899 "the calling process (like B<mkdir>())."
16900 msgstr ""
16901 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16902 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16903 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16904
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16907 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16908 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16909
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16912 msgid ""
16913 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16914 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16915 msgstr ""
16916 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16917 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16921 msgid ""
16922 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16923 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16924 "also B<path_resolution>(7).)"
16925 msgstr ""
16926 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16927 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16928
16929 #. type: TP
16930 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16931 #, no-wrap
16932 msgid "B<EDQUOT>"
16933 msgstr "B<EDQUOT>"
16934
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16937 msgid ""
16938 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16939 "exhausted."
16940 msgstr ""
16941 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16942
16943 #. type: TP
16944 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16945 #, no-wrap
16946 msgid "B<EEXIST>"
16947 msgstr "B<EEXIST>"
16948
16949 #. type: Plain text
16950 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16951 msgid ""
16952 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16953 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16954 msgstr ""
16955 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16956 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16957 "ず)エラーになる。"
16958
16959 #. type: TP
16960 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16961 #, no-wrap
16962 msgid "B<EMLINK>"
16963 msgstr "B<EMLINK>"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16967 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16968 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16969
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16972 msgid "I<pathname> was too long."
16973 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16974
16975 #. type: Plain text
16976 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16977 msgid ""
16978 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16979 "symbolic link."
16980 msgstr ""
16981 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16982 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16983
16984 #. type: TP
16985 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16986 #, no-wrap
16987 msgid "B<ENOSPC>"
16988 msgstr "B<ENOSPC>"
16989
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16992 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16993 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16994
16995 #. type: Plain text
16996 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16997 msgid ""
16998 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16999 "exhausted."
17000 msgstr ""
17001 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
17002 "を作成することができない。"
17003
17004 #. type: Plain text
17005 #: build/C/man2/mkdir.2:183
17006 msgid ""
17007 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
17008 "directories."
17009 msgstr ""
17010 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
17011
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man2/mkdir.2:187
17014 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
17015 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
17016
17017 #. type: Plain text
17018 #: build/C/man2/mkdir.2:190
17019 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
17020 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man2/mkdir.2:204
17024 msgid ""
17025 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
17026 "to glibc in version 2.4."
17027 msgstr ""
17028 "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
17029 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
17030
17031 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man2/mkdir.2:208
17034 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17035 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man2/mkdir.2:211
17039 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17040 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17041
17042 #. type: Plain text
17043 #: build/C/man2/mkdir.2:219
17044 msgid ""
17045 "Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
17046 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
17047 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
17048 msgstr ""
17049 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
17050 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
17051 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
17052
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man2/mkdir.2:223
17055 msgid ""
17056 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
17057 "affect B<mkdir>()."
17058 msgstr ""
17059 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
17060 "B<mkdir>()  に影響を与えるものもある。"
17061
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man2/mkdir.2:236
17064 msgid ""
17065 "On older kernels where B<mkdirat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
17066 "function falls back to the use of B<mkdir>().  When I<pathname> is a "
17067 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
17068 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
17069 msgstr ""
17070 "B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
17071 "B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
17072 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
17073 "に基づいてパス名を構成する。"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man2/mkdir.2:247
17077 msgid ""
17078 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17079 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17080 msgstr ""
17081 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17082 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17083
17084 #. type: TH
17085 #: build/C/man2/nice.2:31
17086 #, no-wrap
17087 msgid "NICE"
17088 msgstr "NICE"
17089
17090 #. type: TH
17091 #: build/C/man2/nice.2:31
17092 #, no-wrap
17093 msgid "2014-04-28"
17094 msgstr "2014-04-28"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man2/nice.2:34
17098 msgid "nice - change process priority"
17099 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
17100
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/nice.2:38
17103 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17104 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man2/nice.2:46
17108 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17109 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17110
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man2/nice.2:56
17113 msgid ""
17114 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
17115 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
17116 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
17117 "described in B<getpriority>(2)."
17118 msgstr ""
17119 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
17120 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
17121 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
17122 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
17123
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man2/nice.2:61
17126 msgid ""
17127 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
17128 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
17129 msgstr ""
17130 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
17131 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
17132
17133 #. type: Plain text
17134 #: build/C/man2/nice.2:75
17135 msgid ""
17136 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
17137 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux, the "
17138 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
17139 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
17140 msgstr ""
17141 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
17142 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
17143 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
17144 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
17145 "こと)。"
17146
17147 #. type: Plain text
17148 #: build/C/man2/nice.2:82
17149 msgid ""
17150 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
17151 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
17152 "additional B<EINVAL> error code."
17153 msgstr ""
17154 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
17155 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
17156 "コードについての記述がある。"
17157
17158 #. type: Plain text
17159 #: build/C/man2/nice.2:92
17160 msgid ""
17161 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
17162 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
17163 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
17164 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
17165 msgstr ""
17166 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
17167 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
17168 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
17169 "る。"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man2/nice.2:105
17173 msgid ""
17174 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
17175 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
17176 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
17177 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
17178 "check its value when B<nice>()  returns -1."
17179 msgstr ""
17180 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
17181 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
17182 "B<getpriority>(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
17183 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
17184 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno を"
17185 "チェックすると良い。"
17186
17187 #. type: Plain text
17188 #: build/C/man2/nice.2:113
17189 msgid ""
17190 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17191 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17192 msgstr ""
17193 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17194 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17195
17196 #. type: TH
17197 #: build/C/man2/pread.2:25
17198 #, no-wrap
17199 msgid "PREAD"
17200 msgstr "PREAD"
17201
17202 #. type: Plain text
17203 #: build/C/man2/pread.2:28
17204 msgid ""
17205 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
17206 msgstr ""
17207 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
17208
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man2/pread.2:33
17211 msgid ""
17212 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17213 ">I<offset>B<);>"
17214 msgstr ""
17215 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17216 ">I<offset>B<);>"
17217
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man2/pread.2:36
17220 msgid ""
17221 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17222 "off_t >I<offset>B<);>"
17223 msgstr ""
17224 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17225 "off_t >I<offset>B<);>"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man2/pread.2:46
17229 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
17230 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man2/pread.2:48
17234 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17235 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17236
17237 #. type: Plain text
17238 #: build/C/man2/pread.2:64
17239 msgid ""
17240 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
17241 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
17242 "The file offset is not changed."
17243 msgstr ""
17244 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
17245 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
17246 "ルオフセットは変化しない。"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man2/pread.2:75
17250 msgid ""
17251 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
17252 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
17253 "changed."
17254 msgstr ""
17255 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
17256 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
17257 "い。"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man2/pread.2:79
17261 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
17262 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man2/pread.2:89
17266 msgid ""
17267 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
17268 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
17269 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
17270 "indicate the error."
17271 msgstr ""
17272 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
17273 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
17274 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
17275 "を示すように設定される。"
17276
17277 #. type: Plain text
17278 #: build/C/man2/pread.2:104
17279 msgid ""
17280 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
17281 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
17282 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
17283 msgstr ""
17284 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
17285 "発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 "
17286 "B<pwrite>()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラー"
17287 "が発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
17288
17289 #. type: Plain text
17290 #: build/C/man2/pread.2:115
17291 msgid ""
17292 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
17293 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
17294 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
17295 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
17296 msgstr ""
17297 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
17298 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
17299 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
17300 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
17301
17302 #. type: Plain text
17303 #: build/C/man2/pread.2:125
17304 msgid ""
17305 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
17306 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
17307 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
17308 "offset by other threads."
17309 msgstr ""
17310 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
17311 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
17312 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
17313 "力を行うことができる。"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man2/pread.2:141
17317 msgid ""
17318 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
17319 "B<pread>()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The "
17320 "system call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and "
17321 "B<pwrite>()  wrapper functions transparently deal with the change."
17322 msgstr ""
17323 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
17324 "た。\n"
17325 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
17326 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
17327 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
17328 "る。"
17329
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:249
17332 msgid ""
17333 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
17334 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
17335 msgstr ""
17336 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
17337 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
17338
17339 #.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
17340 #. type: Plain text
17341 #: build/C/man2/pread.2:158
17342 msgid ""
17343 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
17344 "effect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
17345 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
17346 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
17347 msgstr ""
17348 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
17349 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
17350 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
17351 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
17352 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man2/pread.2:163
17356 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17357 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17358
17359 #. type: TH
17360 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
17361 #, no-wrap
17362 msgid "SET_THREAD_AREA"
17363 msgstr "SET_THREAD_AREA"
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
17367 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
17368 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
17372 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17373 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17374
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
17377 msgid ""
17378 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
17379 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
17380 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
17381 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
17382 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
17383 msgstr ""
17384 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
17385 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
17386 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
17387 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
17388 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
17389 "TLS 配列にコピーする。"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
17393 msgid ""
17394 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
17395 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
17396 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
17397 "changed."
17398 msgstr ""
17399 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
17400 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
17401 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
17402 "が変更される。"
17403
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17406 msgid ""
17407 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17408 "set appropriately."
17409 msgstr ""
17410 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17411 "I<errno> を適切に設定する。"
17412
17413 #. type: TP
17414 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17415 #, no-wrap
17416 msgid "B<ESRCH>"
17417 msgstr "B<ESRCH>"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17421 msgid "A free TLS entry could not be located."
17422 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17426 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
17427 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17428
17429 #. type: Plain text
17430 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17431 msgid ""
17432 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
17433 "that are intended to be portable."
17434 msgstr ""
17435 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17436 "べきではない。"
17437
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17440 msgid ""
17441 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17442 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
17443 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17444 msgstr ""
17445 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17446 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17447 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17448 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17449
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17452 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17453 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17454
17455 #. type: TH
17456 #: build/C/man2/setup.2:34
17457 #, no-wrap
17458 msgid "SETUP"
17459 msgstr "SETUP"
17460
17461 #. type: TH
17462 #: build/C/man2/setup.2:34
17463 #, no-wrap
17464 msgid "2008-12-03"
17465 msgstr "2008-12-03"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man2/setup.2:37
17469 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17470 msgstr ""
17471 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17472 "ウントを行う"
17473
17474 #. type: Plain text
17475 #: build/C/man2/setup.2:41
17476 msgid "B<int setup(void);>"
17477 msgstr "B<int setup(void);>"
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man2/setup.2:47
17481 msgid ""
17482 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
17483 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17484 "kernel and then mounts the root filesystem."
17485 msgstr ""
17486 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17487 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17488 "を行う。"
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man2/setup.2:53
17492 msgid ""
17493 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
17494 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17495 msgstr ""
17496 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17497 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17498 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17499
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man2/setup.2:56
17502 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
17503 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man2/setup.2:62
17507 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17508 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17509
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man2/setup.2:65
17512 msgid ""
17513 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17514 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17515 msgstr ""
17516 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17517 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17518
17519 #. type: Plain text
17520 #: build/C/man2/setup.2:72
17521 msgid ""
17522 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17523 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17524 msgstr ""
17525 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17526 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17527 "た。"
17528
17529 #. type: TH
17530 #: build/C/man5/shells.5:28
17531 #, no-wrap
17532 msgid "SHELLS"
17533 msgstr "SHELLS"
17534
17535 #. type: Plain text
17536 #: build/C/man5/shells.5:31
17537 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17538 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17539
17540 #. type: Plain text
17541 #: build/C/man5/shells.5:37
17542 msgid ""
17543 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17544 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
17545 "queried by other programs."
17546 msgstr ""
17547 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17548 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17549 "このファイルを参照できる。"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man5/shells.5:43
17553 msgid ""
17554 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17555 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17556 "access to users with shells not included in this file."
17557 msgstr ""
17558 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17559 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17560 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17561 "ないのが以前から一般的である。"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man5/shells.5:45
17565 msgid "I</etc/shells>"
17566 msgstr "I</etc/shells>"
17567
17568 #. type: Plain text
17569 #: build/C/man5/shells.5:48
17570 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17571 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17572
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man5/shells.5:51
17575 msgid "I</bin/sh>"
17576 msgstr "I</bin/sh>"
17577
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man5/shells.5:53
17580 msgid "I</bin/bash>"
17581 msgstr "I</bin/bash>"
17582
17583 #. type: Plain text
17584 #: build/C/man5/shells.5:55
17585 msgid "I</bin/csh>"
17586 msgstr "I</bin/csh>"
17587
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man5/shells.5:59
17590 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17591 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17592
17593 #. type: TH
17594 #: build/C/man3/sleep.3:26
17595 #, no-wrap
17596 msgid "SLEEP"
17597 msgstr "SLEEP"
17598
17599 #. type: TH
17600 #: build/C/man3/sleep.3:26
17601 #, no-wrap
17602 msgid "2010-02-03"
17603 msgstr "2010-02-03"
17604
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man3/sleep.3:29
17607 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17608 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man3/sleep.3:34
17612 #, no-wrap
17613 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17614 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17615
17616 #. type: Plain text
17617 #: build/C/man3/sleep.3:40
17618 msgid ""
17619 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17620 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17621 msgstr ""
17622 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17623 "ルが到着するまで休止する。"
17624
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man3/sleep.3:44
17627 msgid ""
17628 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17629 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17630 msgstr ""
17631 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17632 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17633
17634 #. type: Plain text
17635 #: build/C/man3/sleep.3:55
17636 msgid ""
17637 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
17638 "B<alarm>(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
17639 msgstr ""
17640 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
17641 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man3/sleep.3:61
17645 msgid ""
17646 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
17647 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17648 msgstr ""
17649 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17650 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17651
17652 #. type: Plain text
17653 #: build/C/man3/sleep.3:66
17654 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17655 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17656
17657 #. type: TH
17658 #: build/C/man3/swab.3:31
17659 #, no-wrap
17660 msgid "SWAB"
17661 msgstr "SWAB"
17662
17663 #. type: TH
17664 #: build/C/man3/swab.3:31
17665 #, no-wrap
17666 msgid "2014-02-25"
17667 msgstr "2014-02-25"
17668
17669 #. type: Plain text
17670 #: build/C/man3/swab.3:34
17671 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17672 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17673
17674 #. type: Plain text
17675 #: build/C/man3/swab.3:38
17676 #, no-wrap
17677 msgid ""
17678 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17679 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17680 msgstr ""
17681 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17682 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17683
17684 #. type: Plain text
17685 #: build/C/man3/swab.3:40
17686 #, no-wrap
17687 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17688 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17689
17690 #. type: Plain text
17691 #: build/C/man3/swab.3:55
17692 msgid ""
17693 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17694 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17695 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17696 "different low/high byte ordering."
17697 msgstr ""
17698 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17699 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17700 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17701
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man3/swab.3:68
17704 msgid ""
17705 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17706 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17707 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17708 msgstr ""
17709 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17710 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17711 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man3/swab.3:72
17715 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17716 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man3/swab.3:77
17720 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17721 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17722
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man3/swab.3:81
17725 msgid "B<bstring>(3)"
17726 msgstr "B<bstring>(3)"
17727
17728 #. type: TH
17729 #: build/C/man2/swapon.2:42
17730 #, no-wrap
17731 msgid "SWAPON"
17732 msgstr "SWAPON"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man2/swapon.2:45
17736 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17737 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17738
17739 #. type: Plain text
17740 #: build/C/man2/swapon.2:49
17741 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17742 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man2/swapon.2:51
17746 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17747 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man2/swapon.2:53
17751 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17752 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17753
17754 #. type: Plain text
17755 #: build/C/man2/swapon.2:60
17756 msgid ""
17757 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17758 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17759 "by I<path>."
17760 msgstr ""
17761 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17762 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17763 "へのスワップを停止する。"
17764
17765 #. type: Plain text
17766 #: build/C/man2/swapon.2:70
17767 msgid ""
17768 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17769 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17770 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17771 msgstr ""
17772 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17773 "合、\n"
17774 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17775 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17776
17777 #. type: Plain text
17778 #: build/C/man2/swapon.2:73
17779 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17780 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17781
17782 #. type: Plain text
17783 #: build/C/man2/swapon.2:85
17784 msgid ""
17785 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17786 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17787 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17788 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17789 "not.)  See also NOTES."
17790 msgstr ""
17791 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17792 "場合、\n"
17793 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17794 "は、\n"
17795 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17796 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17797 "が、\n"
17798 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17799 "「注意」も参照のこと。"
17800
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man2/swapon.2:89
17803 msgid ""
17804 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17805 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17806 msgstr ""
17807 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17808 "つプロセス) のみが使用できる。"
17809
17810 #. type: SS
17811 #: build/C/man2/swapon.2:89
17812 #, no-wrap
17813 msgid "Priority"
17814 msgstr "優先度"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man2/swapon.2:94
17818 msgid ""
17819 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17820 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17821 "than older areas."
17822 msgstr ""
17823 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17824 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17825 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17826
17827 #. type: Plain text
17828 #: build/C/man2/swapon.2:100
17829 msgid ""
17830 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17831 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17832 "numbers mean higher priority."
17833 msgstr ""
17834 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17835 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17836 "意味する。"
17837
17838 #. type: Plain text
17839 #: build/C/man2/swapon.2:108
17840 msgid ""
17841 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17842 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17843 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17844 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17845 "on a round-robin basis between them."
17846 msgstr ""
17847 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17848 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17849 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17850 "ン方式で配分される。"
17851
17852 #. type: Plain text
17853 #: build/C/man2/swapon.2:111
17854 msgid ""
17855 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17856 "exceptions."
17857 msgstr ""
17858 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17859 "存在している。"
17860
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man2/swapon.2:124
17863 msgid ""
17864 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17865 "area."
17866 msgstr ""
17867 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17868 "いる。"
17869
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man2/swapon.2:129
17872 msgid ""
17873 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17874 "device;"
17875 msgstr ""
17876 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17877 "い。"
17878
17879 #. type: Plain text
17880 #: build/C/man2/swapon.2:134
17881 msgid ""
17882 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17883 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17884 msgstr ""
17885 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17886 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17887
17888 #. type: TP
17889 #: build/C/man2/swapon.2:134
17890 #, no-wrap
17891 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17892 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17893
17894 #. type: Plain text
17895 #: build/C/man2/swapon.2:139
17896 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17897 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17898
17899 #. type: Plain text
17900 #: build/C/man2/swapon.2:144
17901 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17902 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17903
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man2/swapon.2:152
17906 msgid "The file I<path> does not exist."
17907 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17908
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man2/swapon.2:155
17911 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17912 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17913
17914 #. type: Plain text
17915 #: build/C/man2/swapon.2:162
17916 msgid ""
17917 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17918 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17919 msgstr ""
17920 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17921 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17922
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man2/swapon.2:168
17925 msgid ""
17926 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17927 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17928 "Linux 1.3.2."
17929 msgstr ""
17930 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17931 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man2/swapon.2:171
17935 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17936 msgstr ""
17937 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17938
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man2/swapon.2:191
17941 msgid ""
17942 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17943 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17944 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17945 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17946 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17947 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and "
17948 "B<migrate_pages>(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
17949 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17950 msgstr ""
17951 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17952 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17953 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17954 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17955 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17956 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17957 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17958 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17959 "らに 1 少ない値となる。"
17960
17961 #.  To be precise: 2.6.35.5
17962 #. type: Plain text
17963 #: build/C/man2/swapon.2:202
17964 msgid ""
17965 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17966 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17967 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17968 "set."
17969 msgstr ""
17970 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17971 "で\n"
17972 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17973 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17974 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17975
17976 #. type: Plain text
17977 #: build/C/man2/swapon.2:206
17978 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17979 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17980
17981 #. type: TH
17982 #: build/C/man2/syscall.2:40
17983 #, no-wrap
17984 msgid "SYSCALL"
17985 msgstr "SYSCALL"
17986
17987 #. type: Plain text
17988 #: build/C/man2/syscall.2:43
17989 msgid "syscall - indirect system call"
17990 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17991
17992 #. type: Plain text
17993 #: build/C/man2/syscall.2:48
17994 #, no-wrap
17995 msgid ""
17996 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17997 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17998 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17999 msgstr ""
18000 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18001 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18002 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
18003
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man2/syscall.2:50
18006 #, no-wrap
18007 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18008 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18009
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man2/syscall.2:62
18012 msgid ""
18013 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
18014 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
18015 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
18016 "system call that has no wrapper function in the C library."
18017 msgstr ""
18018 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
18019 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
18020 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
18021 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
18022
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man2/syscall.2:69
18025 msgid ""
18026 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
18027 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
18028 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
18029 msgstr ""
18030 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
18031 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
18032 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
18033
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man2/syscall.2:72
18036 msgid ""
18037 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
18038 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
18039 msgstr ""
18040 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
18041 "書かれている。"
18042
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man2/syscall.2:78
18045 msgid ""
18046 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
18047 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
18048 "an error code is stored in I<errno>."
18049 msgstr ""
18050 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
18051 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
18052
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man2/syscall.2:82
18055 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
18056 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
18057
18058 #. type: SS
18059 #: build/C/man2/syscall.2:82
18060 #, no-wrap
18061 msgid "Architecture-specific requirements"
18062 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
18063
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man2/syscall.2:93
18066 msgid ""
18067 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
18068 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
18069 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
18070 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
18071 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
18072 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
18073 "encountered on certain 32-bit architectures."
18074 msgstr ""
18075 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
18076 "する独自の要件がある。\n"
18077 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
18078 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
18079 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
18080 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
18081 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
18082
18083 #. type: Plain text
18084 #: build/C/man2/syscall.2:104
18085 msgid ""
18086 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
18087 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
18088 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
18089 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
18090 "EABI:"
18091 msgstr ""
18092 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
18093 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
18094 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
18095 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
18096 "にして起動されることになる。"
18097
18098 #. type: Plain text
18099 #: build/C/man2/syscall.2:111
18100 #, no-wrap
18101 msgid ""
18102 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18103 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18104 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18105 "        count);\n"
18106 msgstr ""
18107 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18108 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18109 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18110 "        count);\n"
18111
18112 #. type: Plain text
18113 #: build/C/man2/syscall.2:125
18114 msgid ""
18115 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
18116 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
18117 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
18118 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
18119 msgstr ""
18120 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
18121 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
18122 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
18123 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
18124
18125 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
18126 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man2/syscall.2:130
18129 msgid ""
18130 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
18131 "bit ABI, and on Xtensa."
18132 msgstr ""
18133 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
18134 "りうる。"
18135
18136 #. type: Plain text
18137 #: build/C/man2/syscall.2:141
18138 msgid ""
18139 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18140 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18141 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
18142 msgstr ""
18143 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18144 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18145 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
18146
18147 #. type: SS
18148 #: build/C/man2/syscall.2:141
18149 #, no-wrap
18150 msgid "Architecture calling conventions"
18151 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
18152
18153 #. type: Plain text
18154 #: build/C/man2/syscall.2:145
18155 msgid ""
18156 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
18157 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
18158 "below."
18159 msgstr ""
18160 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
18161 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
18162
18163 #. type: Plain text
18164 #: build/C/man2/syscall.2:152
18165 msgid ""
18166 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
18167 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
18168 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
18169 "system call number, and the register used to return the system call result."
18170 msgstr ""
18171 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
18172 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
18173 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
18174 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
18175 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
18176
18177 #. type: tbl table
18178 #: build/C/man2/syscall.2:157
18179 #, no-wrap
18180 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18181 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18182
18183 #. type: tbl table
18184 #: build/C/man2/syscall.2:159
18185 #, no-wrap
18186 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
18187 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
18188
18189 #. type: tbl table
18190 #: build/C/man2/syscall.2:160
18191 #, no-wrap
18192 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18193 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18194
18195 #. type: tbl table
18196 #: build/C/man2/syscall.2:161
18197 #, no-wrap
18198 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18199 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18200
18201 #. type: tbl table
18202 #: build/C/man2/syscall.2:162
18203 #, no-wrap
18204 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18205 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18206
18207 #. type: tbl table
18208 #: build/C/man2/syscall.2:163
18209 #, no-wrap
18210 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18211 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18212
18213 #. type: tbl table
18214 #: build/C/man2/syscall.2:164
18215 #, no-wrap
18216 msgid "bool error/\n"
18217 msgstr "真偽値のエラー/\n"
18218
18219 #. type: tbl table
18220 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
18221 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:320
18222 #: build/C/man2/syscalls.2:393 build/C/man2/syscalls.2:409
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18224 #, no-wrap
18225 msgid ".br\n"
18226 msgstr ".br\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscall.2:166
18230 #, no-wrap
18231 msgid "errno value\n"
18232 msgstr "エラー値\n"
18233
18234 #. type: tbl table
18235 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:187 build/C/man2/syscalls.2:322
18237 #: build/C/man2/syscalls.2:395 build/C/man2/syscalls.2:411
18238 #: build/C/man2/syscalls.2:424 build/C/man2/syscalls.2:556
18239 #: build/C/man2/syscalls.2:603
18240 #, no-wrap
18241 msgid "T}\n"
18242 msgstr "T}\n"
18243
18244 #. type: tbl table
18245 #: build/C/man2/syscall.2:168
18246 #, no-wrap
18247 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18248 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18249
18250 #. type: tbl table
18251 #: build/C/man2/syscall.2:169
18252 #, no-wrap
18253 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18254 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18255
18256 #. type: tbl table
18257 #: build/C/man2/syscall.2:170
18258 #, no-wrap
18259 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18260 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18261
18262 #. type: tbl table
18263 #: build/C/man2/syscall.2:171
18264 #, no-wrap
18265 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18266 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18267
18268 #. type: tbl table
18269 #: build/C/man2/syscall.2:172
18270 #, no-wrap
18271 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18272 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18273
18274 #. type: tbl table
18275 #: build/C/man2/syscall.2:173
18276 #, no-wrap
18277 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18278 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18279
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man2/syscall.2:178
18282 msgid ""
18283 "For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with "
18284 "\"svc NR\" if it is less than 256."
18285 msgstr ""
18286 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
18287 "NR が直接渡される場合がある。"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man2/syscall.2:184
18291 msgid ""
18292 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
18293 msgstr ""
18294 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
18295 "る。"
18296
18297 #. type: tbl table
18298 #: build/C/man2/syscall.2:189
18299 #, no-wrap
18300 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18301 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18302
18303 #. type: tbl table
18304 #: build/C/man2/syscall.2:191
18305 #, no-wrap
18306 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18307 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18308
18309 #. type: tbl table
18310 #: build/C/man2/syscall.2:192
18311 #, no-wrap
18312 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18313 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18314
18315 #. type: tbl table
18316 #: build/C/man2/syscall.2:193
18317 #, no-wrap
18318 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18319 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18320
18321 #. type: tbl table
18322 #: build/C/man2/syscall.2:194
18323 #, no-wrap
18324 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18325 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18326
18327 #. type: tbl table
18328 #: build/C/man2/syscall.2:195
18329 #, no-wrap
18330 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18331 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18332
18333 #. type: tbl table
18334 #: build/C/man2/syscall.2:196
18335 #, no-wrap
18336 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18337 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18338
18339 #. type: tbl table
18340 #: build/C/man2/syscall.2:197
18341 #, no-wrap
18342 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18343 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18344
18345 #. type: tbl table
18346 #: build/C/man2/syscall.2:198
18347 #, no-wrap
18348 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18349 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18350
18351 #. type: tbl table
18352 #: build/C/man2/syscall.2:199
18353 #, no-wrap
18354 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18355 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18356
18357 #. type: tbl table
18358 #: build/C/man2/syscall.2:200
18359 #, no-wrap
18360 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18361 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18362
18363 #. type: tbl table
18364 #: build/C/man2/syscall.2:201
18365 #, no-wrap
18366 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18367 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18368
18369 #. type: Plain text
18370 #: build/C/man2/syscall.2:210
18371 msgid ""
18372 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
18373 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
18374 msgstr ""
18375 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
18376 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
18377 "く上書きされる場合もある。"
18378
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man2/syscall.2:217
18381 #, no-wrap
18382 msgid ""
18383 "#define _GNU_SOURCE\n"
18384 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18385 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18386 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18387 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18388 msgstr ""
18389 "#define _GNU_SOURCE\n"
18390 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18391 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18392 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18393 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18394
18395 #. type: Plain text
18396 #: build/C/man2/syscall.2:222
18397 #, no-wrap
18398 msgid ""
18399 "int\n"
18400 "main(int argc, char *argv[])\n"
18401 "{\n"
18402 "    pid_t tid;\n"
18403 msgstr ""
18404 "int\n"
18405 "main(int argc, char *argv[])\n"
18406 "{\n"
18407 "    pid_t tid;\n"
18408
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man2/syscall.2:226
18411 #, no-wrap
18412 msgid ""
18413 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18414 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18415 "}\n"
18416 msgstr ""
18417 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18418 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18419 "}\n"
18420
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man2/syscall.2:233
18423 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18424 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18425
18426 #. type: TH
18427 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18428 #, no-wrap
18429 msgid "SYSCALLS"
18430 msgstr "SYSCALLS"
18431
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18434 msgid "syscalls - Linux system calls"
18435 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18439 msgid "Linux system calls."
18440 msgstr "Linux のシステムコール。"
18441
18442 #. type: Plain text
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18444 msgid ""
18445 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18446 "Linux kernel."
18447 msgstr ""
18448 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18449 "フェースである。"
18450
18451 #. type: SS
18452 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18453 #, no-wrap
18454 msgid "System calls and library wrapper functions"
18455 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18456
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18459 msgid ""
18460 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18461 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
18462 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
18463 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18464 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
18465 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18466 msgstr ""
18467 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
18468 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
18469 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18470 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
18471 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18472
18473 #. type: Plain text
18474 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18475 msgid ""
18476 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18477 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18478 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
18479 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18480 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
18481 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18482 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18483 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18484 "the caller of the wrapper."
18485 msgstr ""
18486 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
18487 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
18488 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
18489 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
18490 "B<syscall>(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
18491 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
18492 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
18493 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
18494
18495 #. type: Plain text
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18497 msgid ""
18498 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18499 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
18500 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
18501 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
18502 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
18503 "be employed."
18504 msgstr ""
18505 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18506 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18507 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 "
18508 "B<truncate>()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
18509 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
18510
18511 #. type: SS
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18513 #, no-wrap
18514 msgid "System call list"
18515 msgstr "システムコールのリスト"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18519 msgid ""
18520 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
18521 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18522 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
18523 "points:"
18524 msgstr ""
18525 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18526 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18527 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
18528
18529 #. type: Plain text
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18531 msgid ""
18532 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18533 "or earlier."
18534 msgstr ""
18535 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18536 "以前に登場した。"
18537
18538 #. type: Plain text
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18540 msgid ""
18541 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18542 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18543 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18544 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18545 msgstr ""
18546 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18547 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18548 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18549 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18550
18551 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18552 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
18553 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18554 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
18555 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18556 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18557 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18558 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
18559 #.  that there might not have been a clean branch point.
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18562 msgid ""
18563 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18564 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18565 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18566 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18567 msgstr ""
18568 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18569 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18570 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18571 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18572 "発された。)"
18573
18574 #. type: Plain text
18575 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18576 msgid ""
18577 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18578 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18579 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18580 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18581 msgstr ""
18582 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18583 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18584 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18585 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18586
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18589 msgid ""
18590 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18591 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18592 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18593 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18594 msgstr ""
18595 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18596 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18597 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18598 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18599
18600 #. type: Plain text
18601 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18602 msgid ""
18603 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18604 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18605 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18606 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18607 msgstr ""
18608 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18609 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18610 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18611 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18612
18613 #. type: Plain text
18614 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18615 msgid ""
18616 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18617 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
18618 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
18619 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18620 msgstr ""
18621 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18622 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18623 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18624 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18625 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18626
18627 #. type: Plain text
18628 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18629 msgid ""
18630 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18631 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18632 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
18633 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
18634 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18635 "major kernel series is listed."
18636 msgstr ""
18637 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18638 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18639 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18640 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18641 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18642
18643 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18644 #.  instructive about x86 specifics.
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18647 msgid ""
18648 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
18649 "cases only on older kernels) is as follows:"
18650 msgstr ""
18651 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18652 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18653
18654 #. type: tbl table
18655 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18656 #, no-wrap
18657 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18658 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18659
18660 #. type: tbl table
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18662 #, no-wrap
18663 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18664 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18665
18666 #. type: tbl table
18667 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18668 #, no-wrap
18669 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18670 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18671
18672 #. type: tbl table
18673 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18674 #, no-wrap
18675 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18676 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18677
18678 #. type: tbl table
18679 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18680 #, no-wrap
18681 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18682 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18683
18684 #. type: tbl table
18685 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18686 #, no-wrap
18687 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18688 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18689
18690 #. type: tbl table
18691 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18692 #, no-wrap
18693 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18694 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18695
18696 #. type: tbl table
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18698 #, no-wrap
18699 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18700 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18701
18702 #. type: tbl table
18703 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18704 #, no-wrap
18705 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18706 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18707
18708 #. type: tbl table
18709 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18710 #, no-wrap
18711 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18712 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18713
18714 #. type: tbl table
18715 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18716 #, no-wrap
18717 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18718 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18719
18720 #. type: tbl table
18721 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18722 #, no-wrap
18723 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18724 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18725
18726 #. type: tbl table
18727 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18728 #, no-wrap
18729 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18730 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18731
18732 #. type: tbl table
18733 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18734 #, no-wrap
18735 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18736 msgstr "2.6 以降で非推奨\n"
18737
18738 #. type: tbl table
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18740 #, no-wrap
18741 msgid "since 2.6\n"
18742 msgstr "(何もしない)\n"
18743
18744 #. type: tbl table
18745 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18746 #, no-wrap
18747 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18748 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18749
18750 #. type: tbl table
18751 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18752 #, no-wrap
18753 msgid "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18754 msgstr "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18755
18756 #. type: tbl table
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18758 #, no-wrap
18759 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18760 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18761
18762 #. type: tbl table
18763 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18764 #, no-wrap
18765 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18766 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18767
18768 #. type: tbl table
18769 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18770 #, no-wrap
18771 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18772 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18773
18774 #. type: tbl table
18775 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18776 #, no-wrap
18777 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18778 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18779
18780 #. type: tbl table
18781 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18782 #, no-wrap
18783 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18784 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18785
18786 #. type: tbl table
18787 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18788 #, no-wrap
18789 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18790 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18791
18792 #. type: tbl table
18793 #: build/C/man2/syscalls.2:183
18794 #, no-wrap
18795 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18796 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18797
18798 #. type: tbl table
18799 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:319
18800 #, no-wrap
18801 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18802 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18803
18804 #. type: tbl table
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:321
18806 #, no-wrap
18807 msgid "version details\n"
18808 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18809
18810 #. type: tbl table
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18812 #, no-wrap
18813 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18814 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18815
18816 #. type: tbl table
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18818 #, no-wrap
18819 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18820 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18821
18822 #. type: tbl table
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18824 #, no-wrap
18825 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18826 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18827
18828 #. type: tbl table
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18830 #, no-wrap
18831 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18832 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18833
18834 #. type: tbl table
18835 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18836 #, no-wrap
18837 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18838 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18839
18840 #. type: tbl table
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18842 #, no-wrap
18843 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18844 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18845
18846 #. type: tbl table
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18848 #, no-wrap
18849 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18850 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18851
18852 #. type: tbl table
18853 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18854 #, no-wrap
18855 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18856 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18857
18858 #. type: tbl table
18859 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18860 #, no-wrap
18861 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18862 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18863
18864 #. type: tbl table
18865 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18866 #, no-wrap
18867 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18868 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18869
18870 #. type: tbl table
18871 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18872 #, no-wrap
18873 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18874 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18875
18876 #. type: tbl table
18877 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18878 #, no-wrap
18879 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18880 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18881
18882 #. type: tbl table
18883 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18884 #, no-wrap
18885 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18886 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18887
18888 #. type: tbl table
18889 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18890 #, no-wrap
18891 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18892 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18893
18894 #. type: tbl table
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18896 #, no-wrap
18897 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18898 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18899
18900 #. type: tbl table
18901 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18902 #, no-wrap
18903 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18904 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18905
18906 #. type: tbl table
18907 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18908 #, no-wrap
18909 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18910 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18911
18912 #. type: tbl table
18913 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18914 #, no-wrap
18915 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18916 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18917
18918 #. type: tbl table
18919 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18920 #, no-wrap
18921 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18922 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18923
18924 #. type: tbl table
18925 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18926 #, no-wrap
18927 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18928 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18929
18930 #. type: tbl table
18931 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18932 #, no-wrap
18933 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18934 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18935
18936 #. type: tbl table
18937 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18938 #, no-wrap
18939 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18940 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18941
18942 #. type: tbl table
18943 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18944 #, no-wrap
18945 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18946 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18947
18948 #. type: tbl table
18949 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18950 #, no-wrap
18951 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18952 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18953
18954 #. type: tbl table
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18956 #, no-wrap
18957 msgid "B<execveat>(2)\t3.19\n"
18958 msgstr "B<execveat>(2)\t3.19\n"
18959
18960 #. type: tbl table
18961 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18962 #, no-wrap
18963 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18964 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18965
18966 #. type: tbl table
18967 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18968 #, no-wrap
18969 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18970 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18971
18972 #. type: tbl table
18973 #: build/C/man2/syscalls.2:215
18974 #, no-wrap
18975 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18976 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18977
18978 #. type: tbl table
18979 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18980 #, no-wrap
18981 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18982 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18983
18984 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18985 #. type: tbl table
18986 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18987 #, no-wrap
18988 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18989 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18990
18991 #. type: tbl table
18992 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18993 #, no-wrap
18994 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18995 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18996
18997 #. type: tbl table
18998 #: build/C/man2/syscalls.2:220
18999 #, no-wrap
19000 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19001 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19002
19003 #. type: tbl table
19004 #: build/C/man2/syscalls.2:221
19005 #, no-wrap
19006 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19007 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19008
19009 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
19010 #.  but disabled while the API was finalized.
19011 #. type: tbl table
19012 #: build/C/man2/syscalls.2:224
19013 #, no-wrap
19014 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19015 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19016
19017 #. type: tbl table
19018 #: build/C/man2/syscalls.2:225
19019 #, no-wrap
19020 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19021 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19022
19023 #. type: tbl table
19024 #: build/C/man2/syscalls.2:226
19025 #, no-wrap
19026 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19027 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19028
19029 #. type: tbl table
19030 #: build/C/man2/syscalls.2:227
19031 #, no-wrap
19032 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19033 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19034
19035 #. type: tbl table
19036 #: build/C/man2/syscalls.2:228
19037 #, no-wrap
19038 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19039 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19040
19041 #. type: tbl table
19042 #: build/C/man2/syscalls.2:229
19043 #, no-wrap
19044 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19045 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19046
19047 #. type: tbl table
19048 #: build/C/man2/syscalls.2:230
19049 #, no-wrap
19050 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19051 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19052
19053 #. type: tbl table
19054 #: build/C/man2/syscalls.2:231
19055 #, no-wrap
19056 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19057 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19058
19059 #. type: tbl table
19060 #: build/C/man2/syscalls.2:232
19061 #, no-wrap
19062 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19063 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19064
19065 #. type: tbl table
19066 #: build/C/man2/syscalls.2:233
19067 #, no-wrap
19068 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19069 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19070
19071 #. type: tbl table
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:234
19073 #, no-wrap
19074 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19075 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19076
19077 #. type: tbl table
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:235
19079 #, no-wrap
19080 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19081 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19082
19083 #. type: tbl table
19084 #: build/C/man2/syscalls.2:236
19085 #, no-wrap
19086 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
19087 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
19088
19089 #. type: tbl table
19090 #: build/C/man2/syscalls.2:237
19091 #, no-wrap
19092 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
19093 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
19094
19095 #. type: tbl table
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:238
19097 #, no-wrap
19098 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19099 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19100
19101 #. type: tbl table
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:239
19103 #, no-wrap
19104 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19105 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19106
19107 #. type: tbl table
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:240
19109 #, no-wrap
19110 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19111 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19112
19113 #. type: tbl table
19114 #: build/C/man2/syscalls.2:241
19115 #, no-wrap
19116 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19117 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19118
19119 #. type: tbl table
19120 #: build/C/man2/syscalls.2:242
19121 #, no-wrap
19122 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19123 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19124
19125 #. type: tbl table
19126 #: build/C/man2/syscalls.2:243
19127 #, no-wrap
19128 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19129 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19130
19131 #. type: tbl table
19132 #: build/C/man2/syscalls.2:244
19133 #, no-wrap
19134 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19135 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19136
19137 #. type: tbl table
19138 #: build/C/man2/syscalls.2:245
19139 #, no-wrap
19140 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19141 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19142
19143 #. type: tbl table
19144 #: build/C/man2/syscalls.2:246
19145 #, no-wrap
19146 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19147 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19148
19149 #. type: tbl table
19150 #: build/C/man2/syscalls.2:247
19151 #, no-wrap
19152 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19153 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19154
19155 #. type: tbl table
19156 #: build/C/man2/syscalls.2:248
19157 #, no-wrap
19158 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19159 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19160
19161 #. type: tbl table
19162 #: build/C/man2/syscalls.2:249
19163 #, no-wrap
19164 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
19165 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
19166
19167 #. type: tbl table
19168 #: build/C/man2/syscalls.2:250
19169 #, no-wrap
19170 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19171 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19172
19173 #. type: tbl table
19174 #: build/C/man2/syscalls.2:251
19175 #, no-wrap
19176 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
19177 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
19178
19179 #. type: tbl table
19180 #: build/C/man2/syscalls.2:252
19181 #, no-wrap
19182 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19183 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19184
19185 #. type: tbl table
19186 #: build/C/man2/syscalls.2:253
19187 #, no-wrap
19188 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19189 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19190
19191 #. type: tbl table
19192 #: build/C/man2/syscalls.2:254
19193 #, no-wrap
19194 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19195 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19196
19197 #. type: tbl table
19198 #: build/C/man2/syscalls.2:255
19199 #, no-wrap
19200 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19201 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19202
19203 #. type: tbl table
19204 #: build/C/man2/syscalls.2:256
19205 #, no-wrap
19206 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19207 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19208
19209 #. type: tbl table
19210 #: build/C/man2/syscalls.2:257
19211 #, no-wrap
19212 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19213 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19214
19215 #. type: tbl table
19216 #: build/C/man2/syscalls.2:258
19217 #, no-wrap
19218 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19219 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19220
19221 #. type: tbl table
19222 #: build/C/man2/syscalls.2:259
19223 #, no-wrap
19224 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19225 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19226
19227 #. type: tbl table
19228 #: build/C/man2/syscalls.2:260
19229 #, no-wrap
19230 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19231 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19232
19233 #. type: tbl table
19234 #: build/C/man2/syscalls.2:261
19235 #, no-wrap
19236 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19237 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19238
19239 #. type: tbl table
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:262
19241 #, no-wrap
19242 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19243 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19244
19245 #. type: tbl table
19246 #: build/C/man2/syscalls.2:263
19247 #, no-wrap
19248 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19249 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19250
19251 #. type: tbl table
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:264
19253 #, no-wrap
19254 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19255 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19256
19257 #. type: tbl table
19258 #: build/C/man2/syscalls.2:265
19259 #, no-wrap
19260 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19261 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19262
19263 #. type: tbl table
19264 #: build/C/man2/syscalls.2:266
19265 #, no-wrap
19266 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19267 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19268
19269 #. type: tbl table
19270 #: build/C/man2/syscalls.2:267
19271 #, no-wrap
19272 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19273 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19274
19275 #. type: tbl table
19276 #: build/C/man2/syscalls.2:268
19277 #, no-wrap
19278 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19279 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19280
19281 #. type: tbl table
19282 #: build/C/man2/syscalls.2:269
19283 #, no-wrap
19284 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
19285 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
19286
19287 #. type: tbl table
19288 #: build/C/man2/syscalls.2:270
19289 #, no-wrap
19290 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19291 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19292
19293 #. type: tbl table
19294 #: build/C/man2/syscalls.2:271
19295 #, no-wrap
19296 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19297 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19298
19299 #. type: tbl table
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:272
19301 #, no-wrap
19302 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19303 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19304
19305 #. type: tbl table
19306 #: build/C/man2/syscalls.2:273
19307 #, no-wrap
19308 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19309 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19310
19311 #. type: tbl table
19312 #: build/C/man2/syscalls.2:274
19313 #, no-wrap
19314 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19315 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19316
19317 #. type: tbl table
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:275
19319 #, no-wrap
19320 msgid "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19321 msgstr "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19322
19323 #. type: tbl table
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:276
19325 #, no-wrap
19326 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19327 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19328
19329 #. type: tbl table
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:277
19331 #, no-wrap
19332 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19333 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19334
19335 #. type: tbl table
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:278
19337 #, no-wrap
19338 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19339 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19340
19341 #. type: tbl table
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:279
19343 #, no-wrap
19344 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19345 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19346
19347 #. type: tbl table
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:280
19349 #, no-wrap
19350 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19351 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19352
19353 #. type: tbl table
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:281
19355 #, no-wrap
19356 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19357 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:282
19361 #, no-wrap
19362 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19363 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19364
19365 #. type: tbl table
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:283
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19369 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19370
19371 #. type: tbl table
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:284
19373 #, no-wrap
19374 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19375 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19376
19377 #. type: tbl table
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:285
19379 #, no-wrap
19380 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19381 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19382
19383 #. type: tbl table
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:286
19385 #, no-wrap
19386 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19387 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19388
19389 #. type: tbl table
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:287
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19393 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19394
19395 #. type: tbl table
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19397 #, no-wrap
19398 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19399 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19400
19401 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
19402 #. type: tbl table
19403 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19404 #, no-wrap
19405 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19406 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19407
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19410 #, no-wrap
19411 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19412 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19413
19414 #. type: tbl table
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19418 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19419
19420 #. type: tbl table
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19424 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19430 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19431
19432 #. type: tbl table
19433 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19434 #, no-wrap
19435 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19436 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19437
19438 #. type: tbl table
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19440 #, no-wrap
19441 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19442 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19443
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19446 #, no-wrap
19447 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19448 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19452 #, no-wrap
19453 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19454 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19460 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19466 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:301
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19473
19474 #. type: tbl table
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:302
19476 #, no-wrap
19477 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19478 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19479
19480 #. type: tbl table
19481 #: build/C/man2/syscalls.2:303
19482 #, no-wrap
19483 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19484 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19485
19486 #. type: tbl table
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:304
19488 #, no-wrap
19489 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19490 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19491
19492 #. type: tbl table
19493 #: build/C/man2/syscalls.2:305
19494 #, no-wrap
19495 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19496 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19497
19498 #. type: tbl table
19499 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19500 #, no-wrap
19501 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19502 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19503
19504 #.  Implements System V IPC calls
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:308
19507 #, no-wrap
19508 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19509 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:309
19513 #, no-wrap
19514 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19515 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19516
19517 #.  FIXME . document kern_features():
19518 #.  commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
19519 #. type: tbl table
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19521 #, no-wrap
19522 msgid "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19523 msgstr "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19524
19525 #. type: tbl table
19526 #: build/C/man2/syscalls.2:313
19527 #, no-wrap
19528 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19529 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19530
19531 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19532 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19533 #. type: tbl table
19534 #: build/C/man2/syscalls.2:316
19535 #, no-wrap
19536 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19537 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19538
19539 #. type: tbl table
19540 #: build/C/man2/syscalls.2:317
19541 #, no-wrap
19542 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19543 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19544
19545 #. type: tbl table
19546 #: build/C/man2/syscalls.2:318
19547 #, no-wrap
19548 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19549 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19550
19551 #. type: tbl table
19552 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19553 #, no-wrap
19554 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19555 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19556
19557 #. type: tbl table
19558 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19559 #, no-wrap
19560 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19561 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19562
19563 #. type: tbl table
19564 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19565 #, no-wrap
19566 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19567 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19568
19569 #. type: tbl table
19570 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19571 #, no-wrap
19572 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19573 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19574
19575 #. type: tbl table
19576 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19577 #, no-wrap
19578 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19579 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19580
19581 #. type: tbl table
19582 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19583 #, no-wrap
19584 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19585 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19586
19587 #. type: tbl table
19588 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19589 #, no-wrap
19590 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19591 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19592
19593 #. type: tbl table
19594 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19595 #, no-wrap
19596 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19597 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19598
19599 #. type: tbl table
19600 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19601 #, no-wrap
19602 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19603 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19604
19605 #. type: tbl table
19606 #: build/C/man2/syscalls.2:332
19607 #, no-wrap
19608 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19609 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19610
19611 #. type: tbl table
19612 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19613 #, no-wrap
19614 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19615 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19616
19617 #. type: tbl table
19618 #: build/C/man2/syscalls.2:334
19619 #, no-wrap
19620 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19621 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19622
19623 #. type: tbl table
19624 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19625 #, no-wrap
19626 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19627 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19628
19629 #. type: tbl table
19630 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19631 #, no-wrap
19632 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19633 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19634
19635 #. type: tbl table
19636 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19637 #, no-wrap
19638 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19639 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19640
19641 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
19642 #. type: tbl table
19643 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19644 #, no-wrap
19645 msgid "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19646 msgstr "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19647
19648 #. type: tbl table
19649 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19650 #, no-wrap
19651 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19652 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19653
19654 #. type: tbl table
19655 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19656 #, no-wrap
19657 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19658 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19659
19660 #. type: tbl table
19661 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19662 #, no-wrap
19663 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19664 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19665
19666 #. type: tbl table
19667 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19668 #, no-wrap
19669 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19670 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19671
19672 #. type: tbl table
19673 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19674 #, no-wrap
19675 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19676 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19677
19678 #. type: tbl table
19679 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19680 #, no-wrap
19681 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19682 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19683
19684 #. type: tbl table
19685 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19686 #, no-wrap
19687 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19688 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19689
19690 #. type: tbl table
19691 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19692 #, no-wrap
19693 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19694 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19695
19696 #. type: tbl table
19697 #: build/C/man2/syscalls.2:348
19698 #, no-wrap
19699 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19700 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19701
19702 #. type: tbl table
19703 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19704 #, no-wrap
19705 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19706 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19707
19708 #. type: tbl table
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19710 #, no-wrap
19711 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19712 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19713
19714 #. type: tbl table
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19716 #, no-wrap
19717 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19718 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19719
19720 #. type: tbl table
19721 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19722 #, no-wrap
19723 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19724 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19725
19726 #. type: tbl table
19727 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19728 #, no-wrap
19729 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19730 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19731
19732 #. type: tbl table
19733 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19734 #, no-wrap
19735 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19736 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19737
19738 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19739 #. type: tbl table
19740 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19741 #, no-wrap
19742 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19743 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19744
19745 #. type: tbl table
19746 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19747 #, no-wrap
19748 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19749 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19750
19751 #. type: tbl table
19752 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19753 #, no-wrap
19754 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19755 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19756
19757 #. type: tbl table
19758 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19759 #, no-wrap
19760 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19761 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19762
19763 #. type: tbl table
19764 #: build/C/man2/syscalls.2:360
19765 #, no-wrap
19766 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19767 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19768
19769 #. type: tbl table
19770 #: build/C/man2/syscalls.2:361
19771 #, no-wrap
19772 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19773 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19774
19775 #. type: tbl table
19776 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19777 #, no-wrap
19778 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19779 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19780
19781 #. type: tbl table
19782 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19783 #, no-wrap
19784 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19785 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19786
19787 #. type: tbl table
19788 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19789 #, no-wrap
19790 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19791 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19792
19793 #. type: tbl table
19794 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19795 #, no-wrap
19796 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19797 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19798
19799 #. type: tbl table
19800 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19801 #, no-wrap
19802 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19803 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19804
19805 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19806 #.              PowerPC, but unimplemented?
19807 #. type: tbl table
19808 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19809 #, no-wrap
19810 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19811 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19812
19813 #. type: tbl table
19814 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19815 #, no-wrap
19816 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19817 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19818
19819 #. type: tbl table
19820 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19821 #, no-wrap
19822 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19823 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19824
19825 #. type: tbl table
19826 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19827 #, no-wrap
19828 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19829 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19830
19831 #. type: tbl table
19832 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19833 #, no-wrap
19834 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19835 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19836
19837 #. type: tbl table
19838 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19839 #, no-wrap
19840 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19841 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19842
19843 #. type: tbl table
19844 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19845 #, no-wrap
19846 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19847 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19848
19849 #. type: tbl table
19850 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19851 #, no-wrap
19852 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19853 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19854
19855 #. type: tbl table
19856 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19857 #, no-wrap
19858 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19859 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19860
19861 #. type: tbl table
19862 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19863 #, no-wrap
19864 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19865 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19866
19867 #. type: tbl table
19868 #: build/C/man2/syscalls.2:379
19869 #, no-wrap
19870 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19871 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19872
19873 #. type: tbl table
19874 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19875 #, no-wrap
19876 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19877 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19878
19879 #. type: tbl table
19880 #: build/C/man2/syscalls.2:381
19881 #, no-wrap
19882 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19883 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19884
19885 #. type: tbl table
19886 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19887 #, no-wrap
19888 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19889 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19890
19891 #. type: tbl table
19892 #: build/C/man2/syscalls.2:383
19893 #, no-wrap
19894 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19895 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19896
19897 #. type: tbl table
19898 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19899 #, no-wrap
19900 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19901 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19902
19903 #. type: tbl table
19904 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19905 #, no-wrap
19906 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19907 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19908
19909 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19910 #. type: tbl table
19911 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19912 #, no-wrap
19913 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19914 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19915
19916 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19917 #. type: tbl table
19918 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19919 #, no-wrap
19920 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19921 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19922
19923 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19924 #. type: tbl table
19925 #: build/C/man2/syscalls.2:391
19926 #, no-wrap
19927 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19928 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19929
19930 #. type: tbl table
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19932 #, no-wrap
19933 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19934 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19935
19936 #. type: tbl table
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19938 #, no-wrap
19939 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19940 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19941
19942 #. type: tbl table
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19944 #, no-wrap
19945 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19946 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19947
19948 #. type: tbl table
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19950 #, no-wrap
19951 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19952 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19953
19954 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19955 #. type: tbl table
19956 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19957 #, no-wrap
19958 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19959 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19960
19961 #. type: tbl table
19962 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19963 #, no-wrap
19964 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19965 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19966
19967 #. type: tbl table
19968 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19969 #, no-wrap
19970 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19971 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19972
19973 #. type: tbl table
19974 #: build/C/man2/syscalls.2:402
19975 #, no-wrap
19976 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19977 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19978
19979 #. type: tbl table
19980 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19981 #, no-wrap
19982 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19983 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19984
19985 #. type: tbl table
19986 #: build/C/man2/syscalls.2:404
19987 #, no-wrap
19988 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19989 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19990
19991 #. type: tbl table
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19993 #, no-wrap
19994 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19995 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19996
19997 #. type: tbl table
19998 #: build/C/man2/syscalls.2:406
19999 #, no-wrap
20000 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20001 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20002
20003 #. type: tbl table
20004 #: build/C/man2/syscalls.2:407
20005 #, no-wrap
20006 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20007 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20008
20009 #. type: tbl table
20010 #: build/C/man2/syscalls.2:408
20011 #, no-wrap
20012 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
20013 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
20014
20015 #. type: tbl table
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:410
20017 #, no-wrap
20018 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
20019 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
20020
20021 #. type: tbl table
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:412
20023 #, no-wrap
20024 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20025 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20026
20027 #. type: tbl table
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:413
20029 #, no-wrap
20030 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20031 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20032
20033 #. type: tbl table
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:414
20035 #, no-wrap
20036 msgid "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20037 msgstr "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20038
20039 #. type: tbl table
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:415
20041 #, no-wrap
20042 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20043 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20044
20045 #. type: tbl table
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:416
20047 #, no-wrap
20048 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20049 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20050
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:417
20053 #, no-wrap
20054 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20055 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20056
20057 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
20058 #. type: tbl table
20059 #: build/C/man2/syscalls.2:419
20060 #, no-wrap
20061 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20062 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20063
20064 #. type: tbl table
20065 #: build/C/man2/syscalls.2:420
20066 #, no-wrap
20067 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20068 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20069
20070 #. type: tbl table
20071 #: build/C/man2/syscalls.2:421
20072 #, no-wrap
20073 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
20074 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
20075
20076 #. type: tbl table
20077 #: build/C/man2/syscalls.2:423
20078 #, no-wrap
20079 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
20080 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
20081
20082 #. type: tbl table
20083 #: build/C/man2/syscalls.2:425
20084 #, no-wrap
20085 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20086 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20087
20088 #. type: tbl table
20089 #: build/C/man2/syscalls.2:426
20090 #, no-wrap
20091 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
20092 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
20093
20094 #. type: tbl table
20095 #: build/C/man2/syscalls.2:427
20096 #, no-wrap
20097 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20098 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20099
20100 #. type: tbl table
20101 #: build/C/man2/syscalls.2:428
20102 #, no-wrap
20103 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
20104 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
20105
20106 #. type: tbl table
20107 #: build/C/man2/syscalls.2:429
20108 #, no-wrap
20109 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20110 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20111
20112 #. type: tbl table
20113 #: build/C/man2/syscalls.2:430
20114 #, no-wrap
20115 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20116 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20117
20118 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
20119 #. type: tbl table
20120 #: build/C/man2/syscalls.2:432
20121 #, no-wrap
20122 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20123 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20124
20125 #. type: tbl table
20126 #: build/C/man2/syscalls.2:433
20127 #, no-wrap
20128 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20129 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20130
20131 #. type: tbl table
20132 #: build/C/man2/syscalls.2:434
20133 #, no-wrap
20134 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
20135 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
20136
20137 #. type: tbl table
20138 #: build/C/man2/syscalls.2:435
20139 #, no-wrap
20140 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20141 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20142
20143 #. type: tbl table
20144 #: build/C/man2/syscalls.2:436
20145 #, no-wrap
20146 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20147 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20148
20149 #. type: tbl table
20150 #: build/C/man2/syscalls.2:437
20151 #, no-wrap
20152 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20153 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20154
20155 #. type: tbl table
20156 #: build/C/man2/syscalls.2:438
20157 #, no-wrap
20158 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20159 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20160
20161 #. type: tbl table
20162 #: build/C/man2/syscalls.2:439
20163 #, no-wrap
20164 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20165 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20166
20167 #. type: tbl table
20168 #: build/C/man2/syscalls.2:440
20169 #, no-wrap
20170 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\tDeprecated since 3.16\n"
20171 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\t3.16 以降では非推奨\n"
20172
20173 #. type: tbl table
20174 #: build/C/man2/syscalls.2:441
20175 #, no-wrap
20176 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20177 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20178
20179 #. type: tbl table
20180 #: build/C/man2/syscalls.2:442
20181 #, no-wrap
20182 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
20183 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
20184
20185 #. type: tbl table
20186 #: build/C/man2/syscalls.2:443
20187 #, no-wrap
20188 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20189 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20190
20191 #. type: tbl table
20192 #: build/C/man2/syscalls.2:444
20193 #, no-wrap
20194 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20195 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20196
20197 #. type: tbl table
20198 #: build/C/man2/syscalls.2:445
20199 #, no-wrap
20200 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20201 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20202
20203 #. type: tbl table
20204 #: build/C/man2/syscalls.2:446
20205 #, no-wrap
20206 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20207 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20208
20209 #. type: tbl table
20210 #: build/C/man2/syscalls.2:447
20211 #, no-wrap
20212 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20213 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20214
20215 #. type: tbl table
20216 #: build/C/man2/syscalls.2:448
20217 #, no-wrap
20218 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20219 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20220
20221 #. type: tbl table
20222 #: build/C/man2/syscalls.2:449
20223 #, no-wrap
20224 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20225 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20226
20227 #. type: tbl table
20228 #: build/C/man2/syscalls.2:450
20229 #, no-wrap
20230 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20231 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20232
20233 #. type: tbl table
20234 #: build/C/man2/syscalls.2:451
20235 #, no-wrap
20236 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20237 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20238
20239 #. type: tbl table
20240 #: build/C/man2/syscalls.2:452
20241 #, no-wrap
20242 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20243 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20244
20245 #. type: tbl table
20246 #: build/C/man2/syscalls.2:453
20247 #, no-wrap
20248 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20249 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20250
20251 #. type: tbl table
20252 #: build/C/man2/syscalls.2:454
20253 #, no-wrap
20254 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20255 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20256
20257 #. type: tbl table
20258 #: build/C/man2/syscalls.2:455
20259 #, no-wrap
20260 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20261 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20262
20263 #. type: tbl table
20264 #: build/C/man2/syscalls.2:456
20265 #, no-wrap
20266 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
20267 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
20268
20269 #. type: tbl table
20270 #: build/C/man2/syscalls.2:457
20271 #, no-wrap
20272 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20273 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20274
20275 #. type: tbl table
20276 #: build/C/man2/syscalls.2:458
20277 #, no-wrap
20278 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20279 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20280
20281 #. type: tbl table
20282 #: build/C/man2/syscalls.2:459
20283 #, no-wrap
20284 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20285 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20286
20287 #. type: tbl table
20288 #: build/C/man2/syscalls.2:460
20289 #, no-wrap
20290 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20291 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20292
20293 #. type: tbl table
20294 #: build/C/man2/syscalls.2:461
20295 #, no-wrap
20296 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20297 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20298
20299 #. type: tbl table
20300 #: build/C/man2/syscalls.2:462
20301 #, no-wrap
20302 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20303 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20304
20305 #. type: tbl table
20306 #: build/C/man2/syscalls.2:463
20307 #, no-wrap
20308 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20309 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20310
20311 #. type: tbl table
20312 #: build/C/man2/syscalls.2:464
20313 #, no-wrap
20314 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20315 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20316
20317 #. type: tbl table
20318 #: build/C/man2/syscalls.2:465
20319 #, no-wrap
20320 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20321 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20322
20323 #. type: tbl table
20324 #: build/C/man2/syscalls.2:466
20325 #, no-wrap
20326 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20327 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20328
20329 #. type: tbl table
20330 #: build/C/man2/syscalls.2:467
20331 #, no-wrap
20332 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20333 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20334
20335 #. type: tbl table
20336 #: build/C/man2/syscalls.2:468
20337 #, no-wrap
20338 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20339 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20340
20341 #. type: tbl table
20342 #: build/C/man2/syscalls.2:469
20343 #, no-wrap
20344 msgid "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20345 msgstr "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20346
20347 #. type: tbl table
20348 #: build/C/man2/syscalls.2:470
20349 #, no-wrap
20350 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
20351 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
20352
20353 #. type: tbl table
20354 #: build/C/man2/syscalls.2:471
20355 #, no-wrap
20356 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20357 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20358
20359 #. type: tbl table
20360 #: build/C/man2/syscalls.2:472
20361 #, no-wrap
20362 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20363 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20364
20365 #. type: tbl table
20366 #: build/C/man2/syscalls.2:473
20367 #, no-wrap
20368 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20369 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20370
20371 #. type: tbl table
20372 #: build/C/man2/syscalls.2:474
20373 #, no-wrap
20374 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20375 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20376
20377 #. type: tbl table
20378 #: build/C/man2/syscalls.2:475
20379 #, no-wrap
20380 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20381 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20382
20383 #. type: tbl table
20384 #: build/C/man2/syscalls.2:476
20385 #, no-wrap
20386 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20387 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20388
20389 #. type: tbl table
20390 #: build/C/man2/syscalls.2:477
20391 #, no-wrap
20392 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20393 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20394
20395 #. type: tbl table
20396 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20397 #, no-wrap
20398 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20399 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20400
20401 #. type: tbl table
20402 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20403 #, no-wrap
20404 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20405 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20406
20407 #. type: tbl table
20408 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20409 #, no-wrap
20410 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20411 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20412
20413 #. type: tbl table
20414 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20415 #, no-wrap
20416 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20417 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20418
20419 #. type: tbl table
20420 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20421 #, no-wrap
20422 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20423 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20424
20425 #. type: tbl table
20426 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20427 #, no-wrap
20428 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20429 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20430
20431 #. type: tbl table
20432 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20433 #, no-wrap
20434 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20435 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20436
20437 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
20438 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
20439 #. type: tbl table
20440 #: build/C/man2/syscalls.2:487
20441 #, no-wrap
20442 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20443 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20444
20445 #. type: tbl table
20446 #: build/C/man2/syscalls.2:488
20447 #, no-wrap
20448 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20449 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20450
20451 #. type: tbl table
20452 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20453 #, no-wrap
20454 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20455 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20456
20457 #. type: tbl table
20458 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20459 #, no-wrap
20460 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20461 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20462
20463 #. type: tbl table
20464 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20465 #, no-wrap
20466 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20467 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20468
20469 #. type: tbl table
20470 #: build/C/man2/syscalls.2:492
20471 #, no-wrap
20472 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20473 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20474
20475 #. type: tbl table
20476 #: build/C/man2/syscalls.2:493
20477 #, no-wrap
20478 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20479 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20480
20481 #. type: tbl table
20482 #: build/C/man2/syscalls.2:494
20483 #, no-wrap
20484 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20485 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20486
20487 #. type: tbl table
20488 #: build/C/man2/syscalls.2:495
20489 #, no-wrap
20490 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20491 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20492
20493 #. type: tbl table
20494 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20495 #, no-wrap
20496 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20497 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20498
20499 #. type: tbl table
20500 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20501 #, no-wrap
20502 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20503 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20504
20505 #. type: tbl table
20506 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20507 #, no-wrap
20508 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
20509 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
20510
20511 #. type: tbl table
20512 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20513 #, no-wrap
20514 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20515 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20516
20517 #. type: tbl table
20518 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20519 #, no-wrap
20520 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20521 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20522
20523 #. type: tbl table
20524 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20525 #, no-wrap
20526 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20527 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20528
20529 #. type: tbl table
20530 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20531 #, no-wrap
20532 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20533 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20534
20535 #. type: tbl table
20536 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20537 #, no-wrap
20538 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20539 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20540
20541 #. type: tbl table
20542 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20543 #, no-wrap
20544 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20545 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20546
20547 #. type: tbl table
20548 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20549 #, no-wrap
20550 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20551 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20552
20553 #. type: tbl table
20554 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20555 #, no-wrap
20556 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20557 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20558
20559 #. type: tbl table
20560 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20561 #, no-wrap
20562 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20563 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20564
20565 #. type: tbl table
20566 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20567 #, no-wrap
20568 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20569 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20570
20571 #. type: tbl table
20572 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20573 #, no-wrap
20574 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20575 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20576
20577 #. type: tbl table
20578 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20579 #, no-wrap
20580 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20581 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20582
20583 #. type: tbl table
20584 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20585 #, no-wrap
20586 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20587 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20588
20589 #. type: tbl table
20590 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20591 #, no-wrap
20592 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20593 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20594
20595 #. type: tbl table
20596 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20597 #, no-wrap
20598 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20599 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20600
20601 #. type: tbl table
20602 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20603 #, no-wrap
20604 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20605 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20606
20607 #. type: tbl table
20608 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20609 #, no-wrap
20610 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20611 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20612
20613 #. type: tbl table
20614 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20615 #, no-wrap
20616 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20617 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20618
20619 #. type: tbl table
20620 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20621 #, no-wrap
20622 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20623 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20624
20625 #. type: tbl table
20626 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20627 #, no-wrap
20628 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20629 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20630
20631 #. type: tbl table
20632 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20633 #, no-wrap
20634 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20635 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20636
20637 #. type: tbl table
20638 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20639 #, no-wrap
20640 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20641 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20642
20643 #. type: tbl table
20644 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20645 #, no-wrap
20646 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20647 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20648
20649 #. type: tbl table
20650 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20651 #, no-wrap
20652 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20653 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20654
20655 #. type: tbl table
20656 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20657 #, no-wrap
20658 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20659 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20660
20661 #. type: tbl table
20662 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20663 #, no-wrap
20664 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20665 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20666
20667 #. type: tbl table
20668 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20669 #, no-wrap
20670 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20671 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20672
20673 #. type: tbl table
20674 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20675 #, no-wrap
20676 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20677 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20678
20679 #. type: tbl table
20680 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20681 #, no-wrap
20682 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20683 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20684
20685 #. type: tbl table
20686 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20687 #, no-wrap
20688 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20689 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20690
20691 #. type: tbl table
20692 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20693 #, no-wrap
20694 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20695 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20696
20697 #. type: tbl table
20698 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20699 #, no-wrap
20700 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20701 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20702
20703 #. type: tbl table
20704 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20705 #, no-wrap
20706 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20707 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20708
20709 #. type: tbl table
20710 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20711 #, no-wrap
20712 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20713 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20714
20715 #. type: tbl table
20716 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20717 #, no-wrap
20718 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20719 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20720
20721 #.  Implements BSD socket calls
20722 #. type: tbl table
20723 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20724 #, no-wrap
20725 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20726 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20727
20728 #. type: tbl table
20729 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20730 #, no-wrap
20731 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20732 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20733
20734 #. type: tbl table
20735 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20736 #, no-wrap
20737 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20738 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20739
20740 #. type: tbl table
20741 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20742 #, no-wrap
20743 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20744 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20745
20746 #. type: tbl table
20747 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20748 #, no-wrap
20749 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20750 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20751
20752 #. type: tbl table
20753 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20754 #, no-wrap
20755 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20756 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20757
20758 #. type: tbl table
20759 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20760 #, no-wrap
20761 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20762 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20763
20764 #. type: tbl table
20765 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20766 #, no-wrap
20767 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20768 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20769
20770 #. type: tbl table
20771 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20772 #, no-wrap
20773 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20774 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20775
20776 #. type: tbl table
20777 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20778 #, no-wrap
20779 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20780 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20781
20782 #. type: tbl table
20783 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20784 #, no-wrap
20785 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20786 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20787
20788 #. type: tbl table
20789 #: build/C/man2/syscalls.2:546
20790 #, no-wrap
20791 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20792 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20793
20794 #. type: tbl table
20795 #: build/C/man2/syscalls.2:547
20796 #, no-wrap
20797 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20798 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20799
20800 #. type: tbl table
20801 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20802 #, no-wrap
20803 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20804 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20805
20806 #. type: tbl table
20807 #: build/C/man2/syscalls.2:549
20808 #, no-wrap
20809 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20810 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20811
20812 #. type: tbl table
20813 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20814 #, no-wrap
20815 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20816 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20817
20818 #. type: tbl table
20819 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20820 #, no-wrap
20821 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20822 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20823
20824 #. type: tbl table
20825 #: build/C/man2/syscalls.2:552
20826 #, no-wrap
20827 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20828 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20829
20830 #. type: tbl table
20831 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20832 #, no-wrap
20833 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20834 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20835
20836 #. type: tbl table
20837 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20838 #, no-wrap
20839 msgid "Architecture-specific\n"
20840 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20841
20842 #. type: tbl table
20843 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20844 #, no-wrap
20845 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20846 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20847
20848 #.  PowerPC, ARM, tile
20849 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20850 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20851 #. type: tbl table
20852 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20853 #, no-wrap
20854 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20855 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20856
20857 #. type: tbl table
20858 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20859 #, no-wrap
20860 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20861 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20862
20863 #. type: tbl table
20864 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20865 #, no-wrap
20866 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20867 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20868
20869 #. type: tbl table
20870 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20871 #, no-wrap
20872 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20873 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20874
20875 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20876 #. type: tbl table
20877 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20878 #, no-wrap
20879 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20880 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20881
20882 #. type: tbl table
20883 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20884 #, no-wrap
20885 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20886 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20887
20888 #. type: tbl table
20889 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20890 #, no-wrap
20891 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20892 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20893
20894 #. type: tbl table
20895 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20896 #, no-wrap
20897 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20898 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20899
20900 #. type: tbl table
20901 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20902 #, no-wrap
20903 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20904 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20905
20906 #. type: tbl table
20907 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20908 #, no-wrap
20909 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20910 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20911
20912 #. type: tbl table
20913 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20914 #, no-wrap
20915 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20916 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20917
20918 #. type: tbl table
20919 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20920 #, no-wrap
20921 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20922 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20923
20924 #. type: tbl table
20925 #: build/C/man2/syscalls.2:573
20926 #, no-wrap
20927 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20928 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20929
20930 #. type: tbl table
20931 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20932 #, no-wrap
20933 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20934 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20935
20936 #. type: tbl table
20937 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20938 #, no-wrap
20939 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20940 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20941
20942 #. type: tbl table
20943 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20944 #, no-wrap
20945 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20946 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20947
20948 #. type: tbl table
20949 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20950 #, no-wrap
20951 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20952 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20953
20954 #. type: tbl table
20955 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20956 #, no-wrap
20957 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20958 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20959
20960 #. type: tbl table
20961 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20962 #, no-wrap
20963 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20964 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20965
20966 #. type: tbl table
20967 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20968 #, no-wrap
20969 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20970 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20971
20972 #. type: tbl table
20973 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20974 #, no-wrap
20975 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20976 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20977
20978 #. type: tbl table
20979 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20980 #, no-wrap
20981 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20982 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20983
20984 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20985 #. type: tbl table
20986 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20987 #, no-wrap
20988 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20989 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20990
20991 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20992 #. type: tbl table
20993 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20994 #, no-wrap
20995 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20996 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20997
20998 #. type: tbl table
20999 #: build/C/man2/syscalls.2:587
21000 #, no-wrap
21001 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21002 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21003
21004 #. type: tbl table
21005 #: build/C/man2/syscalls.2:588
21006 #, no-wrap
21007 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21008 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21009
21010 #. type: tbl table
21011 #: build/C/man2/syscalls.2:589
21012 #, no-wrap
21013 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21014 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21015
21016 #. type: tbl table
21017 #: build/C/man2/syscalls.2:590
21018 #, no-wrap
21019 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21020 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21021
21022 #. type: tbl table
21023 #: build/C/man2/syscalls.2:591
21024 #, no-wrap
21025 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21026 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21027
21028 #. type: tbl table
21029 #: build/C/man2/syscalls.2:592
21030 #, no-wrap
21031 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
21032 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
21033
21034 #. type: tbl table
21035 #: build/C/man2/syscalls.2:593
21036 #, no-wrap
21037 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21038 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21039
21040 #. type: tbl table
21041 #: build/C/man2/syscalls.2:594
21042 #, no-wrap
21043 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21044 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21045
21046 #. type: tbl table
21047 #: build/C/man2/syscalls.2:595
21048 #, no-wrap
21049 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21050 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21051
21052 #.  FIXME . document utrap_install()
21053 #.  There's a man page for Solaris 5.11
21054 #. type: tbl table
21055 #: build/C/man2/syscalls.2:598
21056 #, no-wrap
21057 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21058 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21059
21060 #. type: tbl table
21061 #: build/C/man2/syscalls.2:599
21062 #, no-wrap
21063 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21064 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21065
21066 #. type: tbl table
21067 #: build/C/man2/syscalls.2:600
21068 #, no-wrap
21069 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21070 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21071
21072 #. type: tbl table
21073 #: build/C/man2/syscalls.2:601
21074 #, no-wrap
21075 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
21076 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
21077
21078 #. type: tbl table
21079 #: build/C/man2/syscalls.2:602
21080 #, no-wrap
21081 msgid "2.0.28/2.2\n"
21082 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
21083
21084 #. type: tbl table
21085 #: build/C/man2/syscalls.2:604
21086 #, no-wrap
21087 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21088 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21089
21090 #. type: tbl table
21091 #: build/C/man2/syscalls.2:605
21092 #, no-wrap
21093 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21094 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21095
21096 #. type: tbl table
21097 #: build/C/man2/syscalls.2:606
21098 #, no-wrap
21099 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21100 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21101
21102 #. type: tbl table
21103 #: build/C/man2/syscalls.2:607
21104 #, no-wrap
21105 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21106 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21107
21108 #. type: tbl table
21109 #: build/C/man2/syscalls.2:608
21110 #, no-wrap
21111 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21112 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21113
21114 #. type: tbl table
21115 #: build/C/man2/syscalls.2:609
21116 #, no-wrap
21117 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
21118 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
21119
21120 #. type: tbl table
21121 #: build/C/man2/syscalls.2:610
21122 #, no-wrap
21123 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
21124 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
21125
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man2/syscalls.2:619
21128 msgid ""
21129 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
21130 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System\\ V "
21131 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
21132 msgstr ""
21133 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
21134 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
21135 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
21136 "いる。"
21137
21138 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
21139 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
21140 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
21141 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
21142 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
21143 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
21144 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
21145 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
21146 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
21147 #.  Slot has been reused
21148 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
21149 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
21150 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
21151 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
21152 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
21153 #.  on a couple of 2.6 architectures
21154 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
21155 #.  The security call is for future use.
21156 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
21157 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
21158 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man2/syscalls.2:664
21161 msgid ""
21162 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
21163 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
21164 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
21165 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
21166 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
21167 "B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), "
21168 "B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for "
21169 "B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  "
21170 "will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are "
21171 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
21172 "kernel."
21173 msgstr ""
21174 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
21175 "が、\n"
21176 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
21177 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
21178 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
21179 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
21180 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
21181 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
21182 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
21183 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
21184 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
21185 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man2/syscalls.2:669
21189 msgid ""
21190 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
21191 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
21192 msgstr ""
21193 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
21194 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
21195 "はない。"
21196
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man2/syscalls.2:686
21199 msgid ""
21200 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
21201 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
21202 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
21203 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
21204 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
21205 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
21206 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
21207 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
21208 "also contains a full set of 32-bit system calls."
21209 msgstr ""
21210 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
21211 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
21212 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
21213 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
21214 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
21215 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
21216 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
21217 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
21218 "れている。"
21219
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man2/syscalls.2:705
21222 msgid ""
21223 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
21224 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
21225 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
21226 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
21227 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
21228 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
21229 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
21230 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
21231 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
21232 "calls that exist in multiple versions are the following:"
21233 msgstr ""
21234 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
21235 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
21236 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
21237 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
21238 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
21239 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
21240 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
21241 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
21242 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
21243
21244 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
21245 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
21246 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man2/syscalls.2:726
21249 msgid ""
21250 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
21251 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
21252 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
21253 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
21254 msgstr ""
21255 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
21256 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
21257 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
21258 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と "
21259 "B<fstat>(2)  についても同様である。"
21260
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man2/syscalls.2:737
21263 msgid ""
21264 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
21265 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
21266 "I<sys_newuname>()."
21267 msgstr ""
21268 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
21269 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
21270 "参照している。"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man2/syscalls.2:744
21274 msgid ""
21275 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
21276 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
21277 msgstr ""
21278 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
21279 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
21280 "いう名前である。"
21281
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man2/syscalls.2:755
21284 msgid ""
21285 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
21286 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
21287 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
21288 msgstr ""
21289 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
21290 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
21291 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
21292 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
21293
21294 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
21295 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
21296 #. type: Plain text
21297 #: build/C/man2/syscalls.2:767
21298 msgid ""
21299 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
21300 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
21301 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
21302 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
21303 msgstr ""
21304 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
21305 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
21306 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
21307 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
21308 "に代わって使われるようになった。"
21309
21310 #. type: Plain text
21311 #: build/C/man2/syscalls.2:784
21312 msgid ""
21313 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
21314 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
21315 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
21316 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
21317 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
21318 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
21319 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
21320 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
21321 "name without the \"64\" suffix."
21322 msgstr ""
21323 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
21324 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
21325 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
21326 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
21327 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
21328 "B<statfs64>(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
21329 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
21330 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
21331 "のシステムコールはその限りではない。"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man2/syscalls.2:788
21335 msgid ""
21336 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
21337 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
21338 "calls exist, the other versions are obsolete."
21339 msgstr ""
21340 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
21341 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
21342 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
21343 "いシステムコールは廃止扱いである。"
21344
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man2/syscalls.2:796
21347 msgid ""
21348 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
21349 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
21350 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
21351 msgstr ""
21352 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
21353 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
21354 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
21355 "うになった。"
21356
21357 #.  (used by libc 6)
21358 #.  .PP
21359 #.  Two system call numbers,
21360 #.  .IR __NR__llseek
21361 #.  and
21362 #.  .IR __NR__sysctl
21363 #.  have an additional underscore absent in
21364 #.  .IR sys_llseek ()
21365 #.  and
21366 #.  .IR sys_sysctl ().
21367 #.  In kernel 2.1.81,
21368 #.  .BR lchown (2)
21369 #.  and
21370 #.  .BR chown (2)
21371 #.  were swapped; that is,
21372 #.  .BR lchown (2)
21373 #.  was added with the semantics that were then current for
21374 #.  .BR chown (2),
21375 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
21376 #.  they are today.
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man2/syscalls.2:846
21379 msgid ""
21380 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
21381 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
21382 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
21383 "I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
21384 "finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
21385 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
21386 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
21387 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
21388 msgstr ""
21389 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
21390 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
21391 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
21392 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
21393 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
21394 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
21395 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
21396 "同様である。"
21397
21398 #. type: Plain text
21399 #: build/C/man2/syscalls.2:853
21400 msgid ""
21401 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21402 "B<vdso>(7)"
21403 msgstr ""
21404 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21405 "B<vdso>(7)"
21406
21407 #. type: TH
21408 #: build/C/man3/sysconf.3:27
21409 #, no-wrap
21410 msgid "SYSCONF"
21411 msgstr "SYSCONF"
21412
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man3/sysconf.3:30
21415 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
21416 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
21417
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man3/sysconf.3:35
21420 #, no-wrap
21421 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21422 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21423
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man3/sysconf.3:40
21426 msgid ""
21427 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
21428 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
21429 "constants or limits."
21430 msgstr ""
21431 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
21432 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテス"
21433 "トすることができる。"
21434
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man3/sysconf.3:46
21437 msgid ""
21438 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
21439 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
21440 msgstr ""
21441 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
21442 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
21443
21444 #. type: Plain text
21445 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21446 msgid ""
21447 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21448 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
21449 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and "
21450 "B<pathconf>(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21451 msgstr ""
21452 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
21453 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
21454 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
21455 "確認できる。"
21456
21457 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21458 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21461 msgid ""
21462 "The values obtained from these functions are system configuration "
21463 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
21464 msgstr ""
21465 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21466 "生存期間の間は変化しない。"
21467
21468 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21469 #.  standard. (?)
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21472 msgid ""
21473 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21474 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
21475 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
21476 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
21477 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
21478 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
21479 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
21480 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
21481 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
21482 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
21483 msgstr ""
21484 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
21485 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
21486 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
21487 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
21488 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
21489 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
21490 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
21491 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
21492 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
21493 "B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
21494 "は B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
21495
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21498 msgid ""
21499 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
21500 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
21501 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
21502 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
21503 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
21504 "advantage of values which may change between systems, a call to "
21505 "B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
21506 msgstr ""
21507 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
21508 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
21509 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
21510 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
21511 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
21512 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
21513 "B<_SC_FOO> を指定する。"
21514
21515 #. type: SS
21516 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21517 #, no-wrap
21518 msgid "POSIX.1 variables"
21519 msgstr "POSIX.1 変数"
21520
21521 #. type: Plain text
21522 #: build/C/man3/sysconf.3:109
21523 msgid ""
21524 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
21525 "used to inquire about its value, and a short description."
21526 msgstr ""
21527 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
21528 "を以下に示す。"
21529
21530 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21531 #.  .TP
21532 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21533 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21534 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21535 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21536 #.  .TP
21537 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21538 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21539 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21540 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21541 #.  .TP
21542 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21543 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21544 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
21545 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21546 #.  Must be nonnegative.
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21549 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21550 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21551
21552 #. type: TP
21553 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21554 #, no-wrap
21555 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21556 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21557
21558 #. type: Plain text
21559 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21560 msgid ""
21561 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
21562 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21563 msgstr ""
21564 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21565 "ならない。"
21566
21567 #. type: TP
21568 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21569 #, no-wrap
21570 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21571 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21575 msgid ""
21576 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
21577 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21578 msgstr ""
21579 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21580 "未満であってはならない。"
21581
21582 #. type: TP
21583 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21584 #, no-wrap
21585 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21586 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21590 msgid ""
21591 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21592 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
21593 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21594 msgstr ""
21595 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
21596 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21597
21598 #. type: TP
21599 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21600 #, no-wrap
21601 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21602 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21603
21604 #. type: Plain text
21605 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21606 msgid ""
21607 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
21608 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21609 msgstr ""
21610 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
21611 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21612
21613 #. type: TP
21614 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21615 #, no-wrap
21616 msgid "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21617 msgstr "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21618
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21621 msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
21622 msgstr "補助グループ ID の最大数。"
21623
21624 #. type: TP
21625 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21626 #, no-wrap
21627 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21628 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21632 msgid ""
21633 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
21634 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
21635 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21636 msgstr ""
21637 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21638 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21639 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21640
21641 #. type: TP
21642 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21643 #, no-wrap
21644 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21645 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21649 msgid ""
21650 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
21651 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21652 msgstr ""
21653 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21654 "(20) 未満であってはならない。"
21655
21656 #. type: TP
21657 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21658 #, no-wrap
21659 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21660 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man3/sysconf.3:179
21664 msgid ""
21665 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
21666 "PAGE_SIZE instead.)"
21667 msgstr ""
21668 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21669 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21670
21671 #. type: TP
21672 #: build/C/man3/sysconf.3:179 build/C/man3/sysconf.3:266
21673 #, no-wrap
21674 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21675 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21676
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21679 msgid ""
21680 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
21681 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21682 msgstr ""
21683 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
21684 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
21685 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21686
21687 #. type: TP
21688 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21689 #, no-wrap
21690 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21691 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21692
21693 #. type: Plain text
21694 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21695 msgid ""
21696 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
21697 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
21698 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21699 msgstr ""
21700 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21701 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21702 "(8) 未満であってはならない。"
21703
21704 #. type: TP
21705 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21706 #, no-wrap
21707 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21708 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21712 msgid ""
21713 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21714 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21715 msgstr ""
21716 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21717 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21718 "らない。"
21719
21720 #. type: TP
21721 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21722 #, no-wrap
21723 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21724 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21725
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21728 msgid ""
21729 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21730 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21731 msgstr ""
21732 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
21733 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21734
21735 #. type: TP
21736 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21737 #, no-wrap
21738 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21739 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21740
21741 #. type: Plain text
21742 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21743 msgid ""
21744 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21745 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21746 msgstr ""
21747 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21748 "あってはならない。"
21749
21750 #. type: TP
21751 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21752 #, no-wrap
21753 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21754 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21758 msgid ""
21759 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21760 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21761 msgstr ""
21762 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21763 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21764
21765 #. type: SS
21766 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21767 #, no-wrap
21768 msgid "POSIX.2 variables"
21769 msgstr "POSIX.2 変数"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21773 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21774 msgstr ""
21775 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21776
21777 #. type: TP
21778 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21779 #, no-wrap
21780 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21781 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21782
21783 #. type: Plain text
21784 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21785 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21786 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21787
21788 #. type: TP
21789 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21790 #, no-wrap
21791 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21792 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21793
21794 #. type: Plain text
21795 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21796 msgid ""
21797 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21798 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21799
21800 #. type: TP
21801 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21802 #, no-wrap
21803 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21804 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21808 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21809 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21810
21811 #. type: TP
21812 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21813 #, no-wrap
21814 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21815 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21816
21817 #. type: Plain text
21818 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21819 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21820 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21821
21822 #. type: TP
21823 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21824 #, no-wrap
21825 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21826 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21830 msgid ""
21831 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21832 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21833 msgstr ""
21834 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21835 "能な重みの最大値。"
21836
21837 #. type: TP
21838 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21839 #, no-wrap
21840 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21841 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21842
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21845 msgid ""
21846 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21847 "by B<expr>(1)."
21848 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21849
21850 #. type: TP
21851 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21852 #, no-wrap
21853 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21854 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21855
21856 #. type: Plain text
21857 #: build/C/man3/sysconf.3:266
21858 msgid ""
21859 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21860 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21861 msgstr ""
21862 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21863 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21864
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21867 msgid ""
21868 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21869 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21870 msgstr ""
21871 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21872 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21873
21874 #. type: TP
21875 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21876 #, no-wrap
21877 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21878 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21879
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21882 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21883 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21884
21885 #. type: TP
21886 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21887 #, no-wrap
21888 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21889 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21890
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21893 msgid ""
21894 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21895 "supported."
21896 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21897
21898 #. type: TP
21899 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21900 #, no-wrap
21901 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21902 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21906 msgid ""
21907 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21908 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21909
21910 #. type: TP
21911 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21912 #, no-wrap
21913 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21914 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21915
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21918 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21919 msgstr ""
21920 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21921
21922 #. type: TP
21923 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21924 #, no-wrap
21925 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21926 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21927
21928 #. type: Plain text
21929 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21930 msgid ""
21931 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21932 "supported."
21933 msgstr ""
21934 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21935 "す。"
21936
21937 #. type: TP
21938 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21939 #, no-wrap
21940 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21941 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man3/sysconf.3:296
21945 msgid ""
21946 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21947 "supported."
21948 msgstr ""
21949 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21950 "す。"
21951
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man3/sysconf.3:298
21954 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21955 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21956
21957 #. type: TP
21958 #: build/C/man3/sysconf.3:298
21959 #, no-wrap
21960 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21961 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21962
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21965 msgid ""
21966 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21967 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21968 msgstr ""
21969 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21970 "るので注意すること。"
21971
21972 #. type: TP
21973 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21974 #, no-wrap
21975 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21976 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21977
21978 #. type: Plain text
21979 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21980 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21981 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21982
21983 #. type: TP
21984 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21985 #, no-wrap
21986 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21987 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21988
21989 #. type: Plain text
21990 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21991 msgid "The number of processors configured."
21992 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21993
21994 #. type: TP
21995 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21996 #, no-wrap
21997 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21998 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21999
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man3/sysconf.3:314
22002 msgid "The number of processors currently online (available)."
22003 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
22004
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man3/sysconf.3:327
22007 msgid ""
22008 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
22009 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
22010 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
22011 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
22012 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
22013 msgstr ""
22014 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
22015 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
22016 "い。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場"
22017 "合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限"
22018 "に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man3/sysconf.3:335
22022 msgid ""
22023 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
22024 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
22025 "variables."
22026 msgstr ""
22027 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
22028 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
22029 "である。"
22030
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man3/sysconf.3:347
22033 msgid ""
22034 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22035 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22036 msgstr ""
22037 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22038 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22039
22040 #. type: TH
22041 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22042 #, no-wrap
22043 msgid "SYSCTL"
22044 msgstr "SYSCTL"
22045
22046 #. type: TH
22047 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22048 #, no-wrap
22049 msgid "2012-12-22"
22050 msgstr "2012-12-22"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man2/sysctl.2:33
22054 msgid "sysctl - read/write system parameters"
22055 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
22056
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man2/sysctl.2:38
22059 #, no-wrap
22060 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22061 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22062
22063 #. type: Plain text
22064 #: build/C/man2/sysctl.2:40
22065 #, no-wrap
22066 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22067 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man2/sysctl.2:47
22071 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
22072 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man2/sysctl.2:54
22076 msgid ""
22077 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
22078 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
22079 msgstr ""
22080 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
22081 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
22082
22083 #. type: Plain text
22084 #: build/C/man2/sysctl.2:66
22085 #, no-wrap
22086 msgid ""
22087 "struct __sysctl_args {\n"
22088 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
22089 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
22090 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
22091 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22092 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
22093 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
22094 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
22095 "};\n"
22096 msgstr ""
22097 "struct __sysctl_args {\n"
22098 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
22099 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
22100 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
22101 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22102 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
22103 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
22104 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
22105 "};\n"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man2/sysctl.2:74
22109 msgid ""
22110 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
22111 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
22112 "appropriate routine to read or modify the value."
22113 msgstr ""
22114 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
22115 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
22116 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
22117
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man2/sysctl.2:81
22120 msgid ""
22121 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
22122 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
22123 msgstr ""
22124 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
22125 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: build/C/man2/sysctl.2:88
22129 msgid ""
22130 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
22131 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
22132 msgstr ""
22133 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
22134 "I<oldlenp> に空きがない。"
22135
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22138 msgid "I<name> was not found."
22139 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
22140
22141 #. type: TP
22142 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22143 #, no-wrap
22144 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
22145 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man2/sysctl.2:100
22149 msgid ""
22150 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
22151 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
22152 "I<newval> was nonzero."
22153 msgstr ""
22154 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
22155 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/sysctl.2:114
22159 msgid ""
22160 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22161 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
22162 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
22163 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
22164 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
22165 msgstr ""
22166 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
22167 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
22168 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
22169 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
22170 "数の宣言は両方で同じである。"
22171
22172 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
22173 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
22174 #.  so maybe it's not going away.
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man2/sysctl.2:131
22177 msgid ""
22178 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
22179 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
22180 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
22181 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
22182 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
22183 "the I</proc/sys> interface instead."
22184 msgstr ""
22185 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
22186 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
22187 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
22188 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
22189 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
22190 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man2/sysctl.2:135
22194 msgid ""
22195 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
22196 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
22197 msgstr ""
22198 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
22199 "なっている場合のみ利用できる。"
22200
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man2/sysctl.2:138
22203 msgid ""
22204 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
22205 "worthless for applications."
22206 msgstr ""
22207 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
22208 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
22209
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man2/sysctl.2:140
22212 msgid "Not all available objects are properly documented."
22213 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
22214
22215 #. type: Plain text
22216 #: build/C/man2/sysctl.2:143
22217 msgid ""
22218 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
22219 "kernel/ostype>."
22220 msgstr ""
22221 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
22222 "テムを変えることはできない。"
22223
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man2/sysctl.2:152
22226 #, no-wrap
22227 msgid ""
22228 "#define _GNU_SOURCE\n"
22229 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22230 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22231 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22232 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22233 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22234 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22235 msgstr ""
22236 "#define _GNU_SOURCE\n"
22237 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22238 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22239 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22240 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22241 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22242 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22243
22244 #. type: Plain text
22245 #: build/C/man2/sysctl.2:154
22246 #, no-wrap
22247 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22248 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22249
22250 #. type: Plain text
22251 #: build/C/man2/sysctl.2:156
22252 #, no-wrap
22253 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
22254 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
22255
22256 #. type: Plain text
22257 #: build/C/man2/sysctl.2:164
22258 #, no-wrap
22259 msgid ""
22260 "int\n"
22261 "main(void)\n"
22262 "{\n"
22263 "    struct __sysctl_args args;\n"
22264 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
22265 "    size_t osnamelth;\n"
22266 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22267 msgstr ""
22268 "int\n"
22269 "main(void)\n"
22270 "{\n"
22271 "    struct __sysctl_args args;\n"
22272 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
22273 "    size_t osnamelth;\n"
22274 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22275
22276 #. type: Plain text
22277 #: build/C/man2/sysctl.2:170
22278 #, no-wrap
22279 msgid ""
22280 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22281 "    args.name = name;\n"
22282 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22283 "    args.oldval = osname;\n"
22284 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22285 msgstr ""
22286 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22287 "    args.name = name;\n"
22288 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22289 "    args.oldval = osname;\n"
22290 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22291
22292 #. type: Plain text
22293 #: build/C/man2/sysctl.2:172
22294 #, no-wrap
22295 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
22296 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
22297
22298 #. type: Plain text
22299 #: build/C/man2/sysctl.2:180
22300 #, no-wrap
22301 msgid ""
22302 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22303 "        perror(\"_sysctl\");\n"
22304 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
22305 "    }\n"
22306 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22307 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22308 "}\n"
22309 msgstr ""
22310 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22311 "        perror(\"_sysctl\");\n"
22312 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
22313 "    }\n"
22314 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22315 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22316 "}\n"
22317
22318 #. type: Plain text
22319 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
22320 msgid "B<proc>(5)"
22321 msgstr "B<proc>(5)"
22322
22323 #. type: TH
22324 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
22325 #, no-wrap
22326 msgid "SYSINFO"
22327 msgstr "SYSINFO"
22328
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
22331 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
22332 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
22336 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22337 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
22341 msgid ""
22342 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
22343 "following structure:"
22344 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
22348 #, no-wrap
22349 msgid ""
22350 "struct sysinfo {\n"
22351 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22352 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22353 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22354 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22355 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22356 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22357 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22358 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22359 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22360 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22361 "};\n"
22362 msgstr ""
22363 "struct sysinfo {\n"
22364 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22365 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22366 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22367 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22368 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22369 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22370 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22371 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22372 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22373 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22374 "};\n"
22375
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
22378 msgid "and the sizes were given in bytes."
22379 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
22380
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
22383 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
22384 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
22385
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
22388 #, no-wrap
22389 msgid ""
22390 "struct sysinfo {\n"
22391 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22392 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22393 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22394 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22395 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22396 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22397 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22398 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22399 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22400 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22401 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
22402 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
22403 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22404 "};\n"
22405 msgstr ""
22406 "struct sysinfo {\n"
22407 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
22408 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22409 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
22410 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
22411 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22412 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22413 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22414 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
22415 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
22416 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22417 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
22418 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
22419 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22420 "};\n"
22421
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
22424 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
22425 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
22426
22427 #. type: Plain text
22428 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
22429 msgid ""
22430 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
22431 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
22432 msgstr ""
22433 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
22434 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
22435
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
22438 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
22439 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
22440
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man2/sysinfo.2:87
22443 msgid "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6."
22444 msgstr ""
22445 "0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
22446
22447 #. type: TH
22448 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22449 #, no-wrap
22450 msgid "TCGETPGRP"
22451 msgstr "TCGETPGRP"
22452
22453 #. type: TH
22454 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22455 #, no-wrap
22456 msgid "2014-01-13"
22457 msgstr "2014-01-13"
22458
22459 #. type: Plain text
22460 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22461 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22462 msgstr ""
22463 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22464 "う"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22468 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22469 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22473 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22474 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22475
22476 #.  The process itself may be a background process.
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
22479 msgid ""
22480 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
22481 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
22482 "controlling terminal of the calling process."
22483 msgstr ""
22484 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
22485 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
22486 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
22487
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
22490 msgid ""
22491 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
22492 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
22493 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
22494 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
22495 "group belonging to the same session as the calling process."
22496 msgstr ""
22497 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
22498 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
22499 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
22500 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
22501 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
22502
22503 #. type: Plain text
22504 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
22505 msgid ""
22506 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
22507 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
22508 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
22509 msgstr ""
22510 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
22511 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
22512 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
22513 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
22514
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
22517 msgid ""
22518 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
22519 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
22520 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
22521 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
22522 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
22523 "appropriately."
22524 msgstr ""
22525 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
22526 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
22527 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
22528 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
22529 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
22530 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22531
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22534 msgid ""
22535 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
22536 "I<errno> is set appropriately."
22537 msgstr ""
22538 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22539 "I<errno> を適切に設定する。"
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22543 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22544 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22545
22546 #. type: Plain text
22547 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22548 msgid ""
22549 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22550 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22551 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22552 msgstr ""
22553 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22554 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
22555 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22556 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22560 msgid ""
22561 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22562 "in the same session as the calling process."
22563 msgstr ""
22564 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22565 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22566
22567 #. type: Plain text
22568 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22569 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
22570 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
22571
22572 #. type: Plain text
22573 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22574 msgid ""
22575 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22576 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22577
22578 #. type: SS
22579 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22580 #, no-wrap
22581 msgid "History"
22582 msgstr "歴史"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22586 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
22587 msgstr ""
22588 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22589 "ある。"
22590
22591 #. type: Plain text
22592 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22593 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22594 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22595
22596 #. type: TH
22597 #: build/C/man2/truncate.2:43
22598 #, no-wrap
22599 msgid "TRUNCATE"
22600 msgstr "TRUNCATE"
22601
22602 #. type: TH
22603 #: build/C/man2/truncate.2:43
22604 #, no-wrap
22605 msgid "2013-04-01"
22606 msgstr "2013-04-01"
22607
22608 #. type: Plain text
22609 #: build/C/man2/truncate.2:46
22610 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22611 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22612
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man2/truncate.2:52
22615 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22616 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22617
22618 #. type: Plain text
22619 #: build/C/man2/truncate.2:54
22620 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22621 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22622
22623 #. type: Plain text
22624 #: build/C/man2/truncate.2:63
22625 msgid "B<truncate>():"
22626 msgstr "B<truncate>():"
22627
22628 #. type: Plain text
22629 #: build/C/man2/truncate.2:71
22630 msgid "B<ftruncate>():"
22631 msgstr "B<ftruncate>():"
22632
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man2/truncate.2:76
22635 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22636 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22637
22638 #. type: Plain text
22639 #: build/C/man2/truncate.2:91
22640 msgid ""
22641 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
22642 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22643 "precisely I<length> bytes."
22644 msgstr ""
22645 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
22646 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22647 "り詰める。"
22648
22649 #. type: Plain text
22650 #: build/C/man2/truncate.2:95
22651 msgid ""
22652 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
22653 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22654 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22655 msgstr ""
22656 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22657 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22658 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
22659 "が返される。"
22660
22661 #. type: Plain text
22662 #: build/C/man2/truncate.2:97
22663 msgid "The file offset is not changed."
22664 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22665
22666 #. type: Plain text
22667 #: build/C/man2/truncate.2:104
22668 msgid ""
22669 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22670 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
22671 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22672 "bits may be cleared."
22673 msgstr ""
22674 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22675 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
22676 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22677
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man2/truncate.2:110
22680 msgid ""
22681 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22682 "the file must be writable."
22683 msgstr ""
22684 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22685 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22686
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man2/truncate.2:118
22689 msgid "For B<truncate>():"
22690 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
22691
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man2/truncate.2:124
22694 msgid ""
22695 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22696 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22697 msgstr ""
22698 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22699 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22700 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22701
22702 #. type: Plain text
22703 #: build/C/man2/truncate.2:129
22704 msgid ""
22705 "The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
22706 msgstr ""
22707 "引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22708
22709 #. type: TP
22710 #: build/C/man2/truncate.2:129
22711 #, no-wrap
22712 msgid "B<EFBIG>"
22713 msgstr "B<EFBIG>"
22714
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man2/truncate.2:134
22717 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22718 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22719
22720 #. type: Plain text
22721 #: build/C/man2/truncate.2:141
22722 msgid ""
22723 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22724 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22725 msgstr ""
22726 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22727 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22728
22729 #. type: Plain text
22730 #: build/C/man2/truncate.2:146
22731 msgid ""
22732 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22733 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22734
22735 #. type: Plain text
22736 #: build/C/man2/truncate.2:149
22737 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22738 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man2/truncate.2:152
22742 msgid "The named file is a directory."
22743 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22744
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man2/truncate.2:155
22747 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22748 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22749
22750 #. type: Plain text
22751 #: build/C/man2/truncate.2:159
22752 msgid ""
22753 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22754 "exceeded 1023 characters."
22755 msgstr ""
22756 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22757 "字を越えている。"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man2/truncate.2:162
22761 msgid "The named file does not exist."
22762 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22763
22764 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22765 #.  on kernel 2.6.13
22766 #. type: Plain text
22767 #: build/C/man2/truncate.2:171
22768 msgid ""
22769 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22770 "current size."
22771 msgstr ""
22772 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22773 "とができない。"
22774
22775 #. type: Plain text
22776 #: build/C/man2/truncate.2:177
22777 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22778 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22779
22780 #. type: Plain text
22781 #: build/C/man2/truncate.2:184
22782 msgid ""
22783 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22784 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22785 "descriptor, I<fd>:"
22786 msgstr ""
22787 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22788 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22789
22790 #. type: TP
22791 #: build/C/man2/truncate.2:188
22792 #, no-wrap
22793 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22794 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22795
22796 #. type: Plain text
22797 #: build/C/man2/truncate.2:192
22798 msgid "I<fd> is not open for writing."
22799 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22800
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man2/truncate.2:196
22803 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22804 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22805
22806 #.  POSIX.1-1996 has
22807 #.  .BR ftruncate ().
22808 #.  POSIX.1-2001 also has
22809 #.  .BR truncate (),
22810 #.  as an XSI extension.
22811 #.  .LP
22812 #.  SVr4 documents additional
22813 #.  .BR truncate ()
22814 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22815 #.  .BR ftruncate ()
22816 #.  an additional EAGAIN error condition.
22817 #. type: Plain text
22818 #: build/C/man2/truncate.2:209
22819 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22820 msgstr ""
22821 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22822
22823 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man2/truncate.2:230
22826 msgid ""
22827 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22828 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
22829 "B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
22830 "B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
22831 "returning an error, or extending the file.  Like most UNIX implementations, "
22832 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems.  "
22833 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>()  and "
22834 "B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its current length: a "
22835 "notable example on Linux is VFAT."
22836 msgstr ""
22837 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22838 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22839 "が\n"
22840 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22841 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22842 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22843 "ム\n"
22844 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22845 "ブ\n"
22846 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22847 "ル\n"
22848 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22849 "VFAT がある。"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man2/truncate.2:244
22853 msgid ""
22854 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22855 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22856 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22857 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22858 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22859 "where they are available."
22860 msgstr ""
22861 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22862 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22863 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22864 "B<ftruncate64>()\n"
22865 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22866 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22867 "い。\n"
22868 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22869 "る\n"
22870 "ようになっているからである。"
22871
22872 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man2/truncate.2:257
22875 msgid ""
22876 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22877 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22878 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22879 msgstr ""
22880 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22881 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22882 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22883
22884 #. type: Plain text
22885 #: build/C/man2/truncate.2:261
22886 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22887 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22888
22889 #. type: TH
22890 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22891 #, no-wrap
22892 msgid "UALARM"
22893 msgstr "UALARM"
22894
22895 #. type: TH
22896 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22897 #, no-wrap
22898 msgid "2013-12-23"
22899 msgstr "2013-12-23"
22900
22901 #. type: Plain text
22902 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22903 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22904 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22905
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22908 #, no-wrap
22909 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22910 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22911
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22914 msgid "B<ualarm>():"
22915 msgstr "B<ualarm>():"
22916
22917 #. type: Plain text
22918 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22919 msgid ""
22920 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22921 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22922 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22923 "processing the call or by the granularity of system timers."
22924 msgstr ""
22925 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22926 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22927 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22928
22929 #. type: Plain text
22930 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22931 msgid ""
22932 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22933 msgstr ""
22934 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22935
22936 #. type: Plain text
22937 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22938 msgid ""
22939 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22940 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22941 msgstr ""
22942 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22943 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22944
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22947 msgid ""
22948 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22949 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22950 msgstr ""
22951 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22952 "がない場合は 0 を返す。"
22953
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22956 msgid "Interrupted by a signal."
22957 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22958
22959 #. type: Plain text
22960 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22961 msgid ""
22962 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22963 "is considered an error.)"
22964 msgstr ""
22965 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22966 "システムの場合)。"
22967
22968 #. type: Plain text
22969 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22970 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22971 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22972
22973 #. type: Plain text
22974 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22975 msgid ""
22976 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22977 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22978 "POSIX do not define any errors."
22979 msgstr ""
22980 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22981 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22982 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22983
22984 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22985 #. type: Plain text
22986 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22987 msgid ""
22988 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22989 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22990 "pending alarm."
22991 msgstr ""
22992 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22993 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22994 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22995
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22998 msgid ""
22999 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23000 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
23001 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
23002 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
23003 "mention I<useconds_t> explicitly."
23004 msgstr ""
23005 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
23006 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
23007 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
23008 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
23009
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man3/ualarm.3:139
23012 msgid ""
23013 "The interaction of this function with other timer functions such as "
23014 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23015 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23016 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
23017 msgstr ""
23018 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23019 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23020 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
23021 "関数との相互作用は規定されていない。"
23022
23023 #. type: Plain text
23024 #: build/C/man3/ualarm.3:147
23025 msgid ""
23026 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
23027 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
23028 msgstr ""
23029 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
23030 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
23031
23032 #. type: Plain text
23033 #: build/C/man3/ualarm.3:155
23034 msgid ""
23035 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23036 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23037 msgstr ""
23038 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23039 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23040
23041 #. type: TH
23042 #: build/C/man2/umask.2:34
23043 #, no-wrap
23044 msgid "UMASK"
23045 msgstr "UMASK"
23046
23047 #. type: TH
23048 #: build/C/man2/umask.2:34
23049 #, no-wrap
23050 msgid "2008-01-09"
23051 msgstr "2008-01-09"
23052
23053 #. type: Plain text
23054 #: build/C/man2/umask.2:37
23055 msgid "umask - set file mode creation mask"
23056 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
23057
23058 #. type: Plain text
23059 #: build/C/man2/umask.2:43
23060 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23061 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23062
23063 #. type: Plain text
23064 #: build/C/man2/umask.2:50
23065 msgid ""
23066 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
23067 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
23068 "and returns the previous value of the mask."
23069 msgstr ""
23070 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
23071 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
23072 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
23073
23074 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
23075 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
23076 #. type: Plain text
23077 #: build/C/man2/umask.2:65
23078 msgid ""
23079 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
23080 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
23081 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
23082 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
23083 msgstr ""
23084 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
23085 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
23086 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
23087 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
23088
23089 #. type: Plain text
23090 #: build/C/man2/umask.2:70
23091 msgid ""
23092 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
23093 "B<stat>(2)."
23094 msgstr ""
23095 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
23096
23097 #. type: Plain text
23098 #: build/C/man2/umask.2:79
23099 msgid ""
23100 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
23101 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
23102 "specified as:"
23103 msgstr ""
23104 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
23105 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
23106
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man2/umask.2:82
23109 #, no-wrap
23110 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23111 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23112
23113 #. type: Plain text
23114 #: build/C/man2/umask.2:86
23115 msgid ""
23116 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
23117 "will be:"
23118 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
23119
23120 #. type: Plain text
23121 #: build/C/man2/umask.2:89
23122 #, no-wrap
23123 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23124 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23125
23126 #. type: Plain text
23127 #: build/C/man2/umask.2:92
23128 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
23129 msgstr ""
23130 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
23131
23132 #. type: Plain text
23133 #: build/C/man2/umask.2:95
23134 msgid ""
23135 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
23136 "returned."
23137 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
23138
23139 #. type: Plain text
23140 #: build/C/man2/umask.2:103
23141 msgid ""
23142 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
23143 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
23144 msgstr ""
23145 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
23146 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
23147
23148 #. type: Plain text
23149 #: build/C/man2/umask.2:118
23150 msgid ""
23151 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
23152 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
23153 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
23154 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
23155 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
23156 msgstr ""
23157 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
23158 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
23159 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
23160 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使っ"
23161 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
23162
23163 #. type: Plain text
23164 #: build/C/man2/umask.2:124
23165 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23166 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23167
23168 #. type: TH
23169 #: build/C/man2/uname.2:27
23170 #, no-wrap
23171 msgid "UNAME"
23172 msgstr "UNAME"
23173
23174 #. type: Plain text
23175 #: build/C/man2/uname.2:30
23176 msgid "uname - get name and information about current kernel"
23177 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
23178
23179 #. type: Plain text
23180 #: build/C/man2/uname.2:32
23181 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23182 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23183
23184 #. type: Plain text
23185 #: build/C/man2/uname.2:34
23186 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23187 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23188
23189 #. type: Plain text
23190 #: build/C/man2/uname.2:42
23191 msgid ""
23192 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
23193 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
23194 msgstr ""
23195 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
23196 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23197
23198 #. type: Plain text
23199 #: build/C/man2/uname.2:56
23200 #, no-wrap
23201 msgid ""
23202 "struct utsname {\n"
23203 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
23204 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
23205 "                          network\" */\n"
23206 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
23207 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
23208 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
23209 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23210 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
23211 "#endif\n"
23212 "};\n"
23213 msgstr ""
23214 "struct utsname {\n"
23215 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
23216 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
23217 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
23218 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
23219 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
23220 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
23221 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23222 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
23223 "#endif\n"
23224 "};\n"
23225
23226 #. type: Plain text
23227 #: build/C/man2/uname.2:63
23228 msgid ""
23229 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
23230 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
23231 msgstr ""
23232 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
23233 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
23234
23235 #. type: Plain text
23236 #: build/C/man2/uname.2:73
23237 msgid "I<buf> is not valid."
23238 msgstr "I<buf> が有効でない。"
23239
23240 #. type: Plain text
23241 #: build/C/man2/uname.2:78
23242 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
23243 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
23244
23245 #. type: Plain text
23246 #: build/C/man2/uname.2:82
23247 msgid ""
23248 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
23249 msgstr ""
23250 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
23251
23252 #. type: Plain text
23253 #: build/C/man2/uname.2:98
23254 msgid ""
23255 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
23256 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
23257 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
23258 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
23259 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
23260 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
23261 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
23262 "additional I<domainname> field."
23263 msgstr ""
23264 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
23265 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
23266 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
23267 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
23268 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
23269 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
23270 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
23271 "る I<domainname> についても同様である。"
23272
23273 #. type: Plain text
23274 #: build/C/man2/uname.2:116
23275 msgid ""
23276 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
23277 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
23278 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
23279 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
23280 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
23281 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
23282 msgstr ""
23283 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
23284 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
23285 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
23286 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
23287 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
23288 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
23289
23290 #. type: Plain text
23291 #: build/C/man2/uname.2:131
23292 msgid ""
23293 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
23294 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
23295 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
23296 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
23297 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
23298 msgstr ""
23299 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
23300 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
23301 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
23302 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
23303 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
23304 "に、 257 が選ばれることが多い。"
23305
23306 #. type: Plain text
23307 #: build/C/man2/uname.2:138
23308 msgid ""
23309 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
23310 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
23311 msgstr ""
23312 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
23313 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
23314
23315 #.  That was back before Linux 1.0
23316 #.  That was also back before Linux 1.0
23317 #. type: Plain text
23318 #: build/C/man2/uname.2:167
23319 msgid ""
23320 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
23321 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
23322 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
23323 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
23324 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
23325 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
23326 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
23327 "call provided by the kernel."
23328 msgstr ""
23329 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
23330 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
23331 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
23332 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
23333 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
23334 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
23335 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
23336 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
23337 "を起動する。"
23338
23339 #. type: Plain text
23340 #: build/C/man2/uname.2:172
23341 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23342 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23343
23344 #. type: TH
23345 #: build/C/man2/uselib.2:31
23346 #, no-wrap
23347 msgid "USELIB"
23348 msgstr "USELIB"
23349
23350 #. type: TH
23351 #: build/C/man2/uselib.2:31
23352 #, no-wrap
23353 msgid "2005-01-09"
23354 msgstr "2005-01-09"
23355
23356 #. type: Plain text
23357 #: build/C/man2/uselib.2:34
23358 msgid "uselib - load shared library"
23359 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
23360
23361 #. type: Plain text
23362 #: build/C/man2/uselib.2:38
23363 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23364 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23365
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man2/uselib.2:48
23368 msgid ""
23369 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
23370 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
23371 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
23372 "format."
23373 msgstr ""
23374 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
23375 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
23376 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
23377 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
23378
23379 #. type: Plain text
23380 #: build/C/man2/uselib.2:59
23381 msgid ""
23382 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and "
23383 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
23384 msgstr ""
23385 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
23386 "定されることがある。"
23387
23388 #. type: Plain text
23389 #: build/C/man2/uselib.2:67
23390 msgid ""
23391 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
23392 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
23393 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
23394 msgstr ""
23395 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
23396 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
23397 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
23398
23399 #. type: Plain text
23400 #: build/C/man2/uselib.2:76
23401 msgid ""
23402 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
23403 "example, it does not have the correct magic numbers."
23404 msgstr ""
23405 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
23406 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
23407
23408 #. type: Plain text
23409 #: build/C/man2/uselib.2:80
23410 msgid ""
23411 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
23412 "to be portable."
23413 msgstr ""
23414 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
23415 "すべきでない。"
23416
23417 #. type: Plain text
23418 #: build/C/man2/uselib.2:85
23419 msgid ""
23420 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
23421 "libraries with names found in an array of names in the binary."
23422 msgstr ""
23423 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23424 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23425
23426 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23427 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23428 #. type: Plain text
23429 #: build/C/man2/uselib.2:95
23430 msgid ""
23431 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23432 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
23433 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23434 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23435 msgstr ""
23436 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23437 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23438 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23439 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23440
23441 #. type: Plain text
23442 #: build/C/man2/uselib.2:100
23443 msgid ""
23444 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23445 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23446 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
23447 msgstr ""
23448 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23449 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
23450 "リをロードできるようになっている。"
23451
23452 #. type: Plain text
23453 #: build/C/man2/uselib.2:102
23454 msgid "glibc2 does not use this call."
23455 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23456
23457 #. type: Plain text
23458 #: build/C/man2/uselib.2:112
23459 msgid ""
23460 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23461 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23462 msgstr ""
23463 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23464 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23465
23466 #. type: TH
23467 #: build/C/man3/usleep.3:33
23468 #, no-wrap
23469 msgid "USLEEP"
23470 msgstr "USLEEP"
23471
23472 #. type: TH
23473 #: build/C/man3/usleep.3:33
23474 #, no-wrap
23475 msgid "2013-12-10"
23476 msgstr "2013-12-10"
23477
23478 #. type: Plain text
23479 #: build/C/man3/usleep.3:36
23480 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
23481 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
23482
23483 #. type: Plain text
23484 #: build/C/man3/usleep.3:41
23485 #, no-wrap
23486 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23487 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23488
23489 #. type: Plain text
23490 #: build/C/man3/usleep.3:49
23491 msgid "B<usleep>():"
23492 msgstr "B<usleep>():"
23493
23494 #. type: Plain text
23495 #: build/C/man3/usleep.3:75
23496 msgid ""
23497 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
23498 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
23499 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
23500 "granularity of system timers."
23501 msgstr ""
23502 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
23503 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
23504 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
23505
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man3/usleep.3:82
23508 msgid ""
23509 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
23510 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23511 msgstr ""
23512 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23513 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23514
23515 #. type: Plain text
23516 #: build/C/man3/usleep.3:87
23517 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23518 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
23519
23520 #. type: Plain text
23521 #: build/C/man3/usleep.3:91
23522 msgid ""
23523 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
23524 "an error.)"
23525 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23526
23527 #. type: Plain text
23528 #: build/C/man3/usleep.3:96
23529 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
23530 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
23531
23532 #. type: Plain text
23533 #: build/C/man3/usleep.3:103
23534 msgid ""
23535 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23536 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
23537 "B<usleep>()."
23538 msgstr ""
23539 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23540 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
23541 "の規定が削除されている。"
23542
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man3/usleep.3:110
23545 msgid ""
23546 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23547 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
23548 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23549 msgstr ""
23550 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23551 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23552 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23553
23554 #. type: Plain text
23555 #: build/C/man3/usleep.3:114
23556 msgid ""
23557 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23558 msgstr ""
23559 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23560 "れている。"
23561
23562 #. type: Plain text
23563 #: build/C/man3/usleep.3:122
23564 msgid ""
23565 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23566 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
23567 "never mention this type explicitly.  Use"
23568 msgstr ""
23569 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23570 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23571 "のように使うこと。"
23572
23573 #. type: Plain text
23574 #: build/C/man3/usleep.3:130
23575 #, no-wrap
23576 msgid ""
23577 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23578 "\\&...\n"
23579 "    unsigned int usecs;\n"
23580 "\\&...\n"
23581 "    usleep(usecs);\n"
23582 msgstr ""
23583 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23584 "\\&...\n"
23585 "    unsigned int usecs;\n"
23586 "\\&...\n"
23587 "    usleep(usecs);\n"
23588
23589 #. type: Plain text
23590 #: build/C/man3/usleep.3:147
23591 msgid ""
23592 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23593 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23594 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23595 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23596 "B<ualarm>(3)  is unspecified."
23597 msgstr ""
23598 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23599 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23600 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23601 "B<ualarm>(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
23602 "ある。"
23603
23604 #. type: Plain text
23605 #: build/C/man3/usleep.3:156
23606 msgid ""
23607 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23608 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23609 msgstr ""
23610 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23611 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23612
23613 #. type: TH
23614 #: build/C/man2/vfork.2:28
23615 #, no-wrap
23616 msgid "VFORK"
23617 msgstr "VFORK"
23618
23619 #. type: TH
23620 #: build/C/man2/vfork.2:28
23621 #, no-wrap
23622 msgid "2012-08-05"
23623 msgstr "2012-08-05"
23624
23625 #. type: Plain text
23626 #: build/C/man2/vfork.2:31
23627 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23628 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23629
23630 #. type: Plain text
23631 #: build/C/man2/vfork.2:37
23632 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23633 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23634
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man2/vfork.2:44
23637 msgid "B<vfork>():"
23638 msgstr "B<vfork>():"
23639
23640 #. type: SS
23641 #: build/C/man2/vfork.2:63
23642 #, no-wrap
23643 msgid "Standard description"
23644 msgstr "規格の説明"
23645
23646 #. type: Plain text
23647 #: build/C/man2/vfork.2:82
23648 msgid ""
23649 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
23650 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
23651 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23652 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23653 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
23654 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
23655 "functions."
23656 msgstr ""
23657 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
23658 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
23659 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
23660 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
23661 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23662
23663 #. type: SS
23664 #: build/C/man2/vfork.2:82
23665 #, no-wrap
23666 msgid "Linux description"
23667 msgstr "LINUX での説明"
23668
23669 #. type: Plain text
23670 #: build/C/man2/vfork.2:89
23671 msgid ""
23672 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23673 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23674 msgstr ""
23675 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23676 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
23677
23678 #. type: Plain text
23679 #: build/C/man2/vfork.2:98
23680 msgid ""
23681 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
23682 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
23683 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23684 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23685 msgstr ""
23686 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23687 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23688 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
23689 "用かもしれない。"
23690
23691 #. type: Plain text
23692 #: build/C/man2/vfork.2:115
23693 msgid ""
23694 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23695 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23696 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23697 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23698 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23699 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23700 msgstr ""
23701 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23702 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23703 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23704 "の\n"
23705 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23706 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23707 "る。\n"
23708 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23709 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23710
23711 #. type: Plain text
23712 #: build/C/man2/vfork.2:126
23713 msgid ""
23714 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23715 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23716 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23717 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23718 "above."
23719 msgstr ""
23720 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23721 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23722 "の)\n"
23723 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23724 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23725
23726 #. type: Plain text
23727 #: build/C/man2/vfork.2:132
23728 msgid ""
23729 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23730 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23731 msgstr ""
23732 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23733 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23734
23735 #. type: SS
23736 #: build/C/man2/vfork.2:132
23737 #, no-wrap
23738 msgid "Historic description"
23739 msgstr "歴史的な説明"
23740
23741 #. type: Plain text
23742 #: build/C/man2/vfork.2:159
23743 msgid ""
23744 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23745 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23746 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23747 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23748 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23749 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23750 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23751 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23752 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23753 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23754 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23755 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23756 "a register."
23757 msgstr ""
23758 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23759 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23760 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23761 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23762 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23763 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23764 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23765 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23766 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23767 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23768 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23769 "知らな ければならなかった。"
23770
23771 #. type: Plain text
23772 #: build/C/man2/vfork.2:163
23773 msgid ""
23774 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23775 "specification of B<vfork>()."
23776 msgstr ""
23777 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23778 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23779
23780 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23781 #. type: Plain text
23782 #: build/C/man2/vfork.2:174
23783 msgid ""
23784 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23785 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23786 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23787 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23788 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23789 msgstr ""
23790 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23791 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23792 "要\n"
23793 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23794 "に\n"
23795 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23796 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23797 "こ\n"
23798 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23799
23800 #. type: Plain text
23801 #: build/C/man2/vfork.2:193
23802 msgid ""
23803 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23804 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23805 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23806 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23807 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23808 "management hardware has decreased the performance difference between "
23809 "B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
23810 "systems have retained B<vfork>():"
23811 msgstr ""
23812 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23813 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23814 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23815 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23816 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23817 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23818 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23819 "いくつか理由がある:"
23820
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man2/vfork.2:197
23823 msgid ""
23824 "Some performance-critical applications require the small performance "
23825 "advantage conferred by B<vfork>()."
23826 msgstr ""
23827 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23828 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23829
23830 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23831 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23832 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23833 #. type: Plain text
23834 #: build/C/man2/vfork.2:213
23835 msgid ""
23836 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23837 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23838 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23839 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23840 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23841 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23842 msgstr ""
23843 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23844 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23845 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23846 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23847 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23848 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23849
23850 #. type: SS
23851 #: build/C/man2/vfork.2:213
23852 #, no-wrap
23853 msgid "Linux notes"
23854 msgstr "Linux での注意"
23855
23856 #. type: Plain text
23857 #: build/C/man2/vfork.2:224
23858 msgid ""
23859 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23860 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
23861 "B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23862 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23863 "Linux threading libraries.)"
23864 msgstr ""
23865 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23866 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23867 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23868 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23869
23870 #. type: Plain text
23871 #: build/C/man2/vfork.2:232
23872 msgid ""
23873 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23874 "specified as:"
23875 msgstr ""
23876 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23877 "のと等価である。"
23878
23879 #. type: Plain text
23880 #: build/C/man2/vfork.2:234
23881 #, no-wrap
23882 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23883 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23884
23885 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23886 #.  present, but definitely on its way out'.
23887 #. type: Plain text
23888 #: build/C/man2/vfork.2:252
23889 msgid ""
23890 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23891 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23892 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23893 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23894 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23895 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23896 msgstr ""
23897 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23898 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23899 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23900 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23901 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23902 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23903
23904 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23905 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23906 #.  .BR strace (1)
23907 #.  cannot follow
23908 #.  .BR vfork ()
23909 #.  and requires a kernel patch.
23910 #. type: Plain text
23911 #: build/C/man2/vfork.2:273
23912 msgid ""
23913 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23914 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23915 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23916 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23917 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23918 msgstr ""
23919 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23920 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23921 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23922 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23923 "る。」 と書かれている。"
23924
23925 #. type: Plain text
23926 #: build/C/man2/vfork.2:279
23927 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23928 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23929
23930 #. type: TH
23931 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23932 #, no-wrap
23933 msgid "VHANGUP"
23934 msgstr "VHANGUP"
23935
23936 #. type: TH
23937 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23938 #, no-wrap
23939 msgid "2007-07-26"
23940 msgstr "2007-07-26"
23941
23942 #. type: Plain text
23943 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23944 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23945 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23946
23947 #. type: Plain text
23948 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23949 msgid "B<int vhangup(void);>"
23950 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23951
23952 #. type: Plain text
23953 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23954 msgid ""
23955 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23956 msgstr ""
23957 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23958
23959 #. type: Plain text
23960 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23961 msgid ""
23962 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23963 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23964 msgstr ""
23965 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23966 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23967 "う手配する。"
23968
23969 #. type: Plain text
23970 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23971 msgid ""
23972 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23973 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23974 msgstr ""
23975 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23976 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23977
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23980 msgid ""
23981 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23982 "be portable."
23983 msgstr ""
23984 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23985 "い。"
23986
23987 #. type: Plain text
23988 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23989 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
23990 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
23991
23992 #~ msgid ""
23993 #~ "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first "
23994 #~ "if necessary, but note the following:"
23995 #~ msgstr ""
23996 #~ "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初"
23997 #~ "に I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
23998
23999 #~ msgid ""
24000 #~ "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
24001 #~ "B<close>(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  "
24002 #~ "or B<dup3>()  without closing I<newfd> first."
24003 #~ msgstr ""
24004 #~ "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエ"
24005 #~ "ラーが失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> を"
24006 #~ "クローズするようにした方がいいだろう。"
24007
24008 #~ msgid ""
24009 #~ "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
24010 #~ "and are advisory by default."
24011 #~ msgstr ""
24012 #~ "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック "
24013 #~ "(mandatory lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとな"
24014 #~ "る。"
24015
24016 #~ msgid ""
24017 #~ "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
24018 #~ "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
24019 #~ "server which supports locking."
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を"
24022 #~ "使用すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を "
24023 #~ "サポートした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
24024
24025 #~ msgid ""
24026 #~ "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux "
24032 #~ "libc contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one "
24033 #~ "since 1.90."
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
24036 #~ "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを"
24037 #~ "含んでいる。"
24038
24039 #~ msgid "Underlying kernel interface"
24040 #~ msgstr "背後のカーネルインタフェース"