1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:53+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:07+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:62
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:33 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:38 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:63
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:43 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:40 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:65
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:45 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:49 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:53 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:72
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:42 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:53 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
214 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
217 "They have the form:"
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:113 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:128 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:198 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1420 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:226
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man3/lockf.3:159
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:162 build/C/man3/sysconf.3:327
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:87
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:196
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
313 msgid "CONFORMING TO"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:121 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:208 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:472 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1479 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:228
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:105 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:168 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:669 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:209
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see "
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
392 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
395 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #. (such as glibc) that supports
399 #. .I <sys/syscall.h>
400 #. header file contains the required SYS_foo definition.
401 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:442
413 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/fork.2:259
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
461 " struct sysinfo s_info;\n"
467 " struct sysinfo s_info;\n"
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
474 " error = sysinfo(&s_info);\n"
475 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
486 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
489 " error = sysinfo(&s_info);\n"
490 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
501 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
507 msgid "Sample output"
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:390
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:163 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:490 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:147
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:264
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:247
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:751 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1690 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:234 build/C/man2/fork.2:264
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:95
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:516
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:117 build/C/man3/lockf.3:161
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:236 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:846 build/C/man3/sysconf.3:338
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:90
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:257
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:401
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:168 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:368 build/C/man2/chown.2:495 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:155
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:268
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:264
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:762 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1711 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:248 build/C/man2/fork.2:275
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:518 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:176
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:247 build/C/man2/nice.2:113
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:206 build/C/man2/syscall.2:233
596 #: build/C/man2/syscalls.2:853 build/C/man3/sysconf.3:347
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:261
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:172
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
607 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:409
608 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:148
609 #: build/C/man2/chmod.2:376 build/C/man2/chown.2:503 build/C/man2/chroot.2:162
610 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:163
611 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:276
613 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:272
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:256
615 #: build/C/man2/execve.2:770 build/C/man2/exit_group.2:59
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1719 build/C/man3/fexecve.3:147
617 #: build/C/man2/flock.2:256 build/C/man2/fork.2:283
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
620 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:108 build/C/man3/gethostid.3:135
622 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
623 #: build/C/man3/getopt.3:526 build/C/man2/getpagesize.2:119
624 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
625 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
626 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
627 #: build/C/man2/ioperm.2:129 build/C/man3/lockf.3:184
628 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:255 build/C/man2/nice.2:121
629 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
630 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
631 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:214 build/C/man2/syscall.2:241
632 #: build/C/man2/syscalls.2:861 build/C/man3/sysconf.3:355
633 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:100
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:269
635 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:180
636 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
637 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
639 "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project. A "
640 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
641 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
644 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
645 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
646 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
649 #: build/C/man2/access.2:43
655 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chmod.2:32
656 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man3/des_crypt.3:14
657 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man3/getcwd.3:32
658 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man2/gethostname.2:32
659 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/ioperm.2:34
660 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/sysinfo.2:14
666 #: build/C/man2/access.2:46
667 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
668 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
671 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
672 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:38 build/C/man3/crypt.3:44
673 #: build/C/man2/dup.2:43 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
674 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
675 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
676 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
677 #: build/C/man3/usleep.3:39
679 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
680 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
683 #: build/C/man2/access.2:51
685 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
686 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
689 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
692 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
693 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
695 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
696 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
699 #: build/C/man2/access.2:57
701 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
702 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
705 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
706 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
707 #: build/C/man3/confstr.3:45 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
708 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
709 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
710 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
711 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
712 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
713 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
714 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
715 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
716 #: build/C/man2/vhangup.2:39
718 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
719 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
722 #: build/C/man2/access.2:65
723 msgid "B<faccessat>():"
724 msgstr "B<faccessat>():"
727 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
728 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
730 msgid "Since glibc 2.10:"
731 msgstr "glibc 2.10 以降:"
734 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
735 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
736 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
737 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
740 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
741 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
743 msgid "Before glibc 2.10:"
744 msgstr "glibc 2.10 より前:"
747 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
748 #: build/C/man2/mkdir.2:43
749 msgid "_ATFILE_SOURCE"
750 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
753 #: build/C/man2/access.2:85
755 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
756 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
758 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
759 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
762 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
764 #: build/C/man2/access.2:99
766 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
767 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
768 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
769 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
770 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
772 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
773 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
774 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
775 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
779 #: build/C/man2/access.2:108
781 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
782 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
783 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
784 "determine the invoking user's authority."
786 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
787 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
788 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
792 #: build/C/man2/access.2:114
794 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
795 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
796 "enabled for any of the file owner, group, or other."
798 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
799 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
800 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
803 #: build/C/man2/access.2:114
809 #: build/C/man2/access.2:120
811 "The B<faccessat>() system call operates in exactly the same way as "
812 "B<access>(), except for the differences described here."
814 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
818 #: build/C/man2/access.2:130
820 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
821 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
822 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
823 "process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
825 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
826 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
827 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
828 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
831 #: build/C/man2/access.2:142
833 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
834 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
835 "the calling process (like B<access>())."
837 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
838 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
839 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
842 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
843 #: build/C/man2/mkdir.2:110
844 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
846 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
849 #: build/C/man2/access.2:151
851 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
853 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
856 #: build/C/man2/access.2:151
858 msgid "B<AT_EACCESS>"
859 msgstr "B<AT_EACCESS>"
862 #: build/C/man2/access.2:158
864 "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
865 "B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
867 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
868 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
871 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
873 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
874 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
877 #: build/C/man2/access.2:164
879 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
880 "information about the link itself."
882 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
886 #: build/C/man2/access.2:169
887 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
888 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
891 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
892 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
893 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:95
894 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
895 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:148
896 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
897 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
898 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1301
899 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:178
900 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
901 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
902 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
903 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
904 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
905 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
906 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
907 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
908 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
909 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
910 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
911 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:111
912 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:314
913 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
914 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
915 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
916 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
922 #: build/C/man2/access.2:185
924 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
925 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
926 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
927 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
930 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
931 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
932 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
933 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
937 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
938 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
939 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:154
940 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
941 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1334
942 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:185
943 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
944 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
945 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
946 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
947 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
948 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121
949 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
950 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
951 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:116 build/C/man2/sysctl.2:81
952 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
953 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
954 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
955 #: build/C/man2/vhangup.2:55
961 #: build/C/man2/access.2:190
962 msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:"
963 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
966 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
967 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
968 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
969 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
970 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
971 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
972 #: build/C/man2/uselib.2:59
978 #: build/C/man2/access.2:197
980 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
981 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
982 "also B<path_resolution>(7).)"
984 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
985 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
986 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
989 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
990 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
991 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:145
992 #: build/C/man2/truncate.2:152
998 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
999 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1000 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1001 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1004 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1005 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1006 #: build/C/man2/execve.2:425 build/C/man2/gethostname.2:109
1007 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:155
1009 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1010 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1013 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1014 msgid "I<pathname> is too long."
1015 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1018 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1019 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1020 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man3/getcwd.3:198
1021 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1022 #: build/C/man2/swapon.2:147 build/C/man2/truncate.2:159
1028 #: build/C/man2/access.2:210
1030 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1032 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1033 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1036 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1037 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1038 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1039 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/fcntl.2:1407
1040 #: build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/sysctl.2:88
1041 #: build/C/man2/truncate.2:162
1047 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1049 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1050 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1053 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1054 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1055 #: build/C/man2/truncate.2:171
1061 #: build/C/man2/access.2:218
1062 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1064 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1067 #: build/C/man2/access.2:223
1068 msgid "B<access>() and B<faccessat>() may fail if:"
1069 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1072 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1073 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1074 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1356
1075 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1076 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1077 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1078 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1079 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1080 #: build/C/man2/uname.2:69
1086 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1087 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1088 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1089 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1092 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1093 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1094 #: build/C/man3/confstr.3:123 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:179
1095 #: build/C/man2/execve.2:404 build/C/man2/fcntl.2:1372
1096 #: build/C/man2/fcntl.2:1377 build/C/man2/fcntl.2:1387
1097 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:127
1098 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1099 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1100 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1101 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man3/lockf.3:147
1102 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1103 #: build/C/man2/swapon.2:124 build/C/man2/swapon.2:129
1104 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1105 #: build/C/man2/truncate.2:141 build/C/man2/truncate.2:192
1106 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1112 #: build/C/man2/access.2:231
1113 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1114 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1117 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1118 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1119 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fsync.2:118
1120 #: build/C/man2/ioperm.2:91 build/C/man2/truncate.2:146
1126 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1127 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:411
1128 msgid "An I/O error occurred."
1129 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1132 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1133 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1134 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/fork.2:216
1135 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:94
1136 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1137 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:152
1143 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1144 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1145 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/mkdir.2:164
1146 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1147 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1150 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:461
1151 #: build/C/man2/truncate.2:174
1157 #: build/C/man2/access.2:241
1158 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1159 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1162 #: build/C/man2/access.2:244
1163 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1164 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1167 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1168 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1169 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:155 build/C/man2/fcntl.2:1342
1170 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1171 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1172 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:184
1178 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1179 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1180 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1181 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1184 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1185 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1186 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1189 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1190 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1192 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1193 "file other than a directory."
1195 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1199 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1200 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:193
1201 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1202 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1203 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1204 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1205 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1206 #: build/C/man2/setup.2:60 build/C/man2/sysinfo.2:83
1212 #: build/C/man2/access.2:262
1214 "B<faccessat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1215 "added to glibc in version 2.4."
1217 "B<faccessat>() はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1218 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1221 #: build/C/man2/access.2:265
1222 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1223 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1226 #: build/C/man2/access.2:268
1227 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1228 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1231 #: build/C/man2/access.2:281
1233 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1234 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1235 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1236 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1237 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1238 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1239 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1241 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1242 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1243 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1244 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1245 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1246 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1247 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1250 #: build/C/man2/access.2:288
1252 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1253 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1254 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1256 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1257 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1258 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1261 #: build/C/man2/access.2:294
1263 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1264 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1266 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1267 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1270 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1272 #: build/C/man2/access.2:301
1274 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1275 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1276 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1279 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1280 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1281 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1285 #: build/C/man2/access.2:309
1287 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1288 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1289 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1290 "of the permissions on the file itself."
1292 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1293 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1294 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1295 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1298 #: build/C/man2/access.2:317
1300 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1301 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1302 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1303 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1304 "B<execve>(2) call will still fail."
1306 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1307 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1308 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1309 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1310 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1313 #: build/C/man2/access.2:326
1315 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1316 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1317 "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1318 "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1320 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1321 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1322 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1323 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1327 #: build/C/man2/access.2:326 build/C/man2/brk.2:140 build/C/man2/chmod.2:338
1328 #: build/C/man2/gethostname.2:140 build/C/man2/uname.2:138
1330 msgid "C library/kernel ABI differences"
1331 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1334 #: build/C/man2/access.2:339
1336 "The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
1337 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1338 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
1339 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
1340 "determine access permissions."
1342 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1343 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1344 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1345 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1348 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man2/chmod.2:348 build/C/man2/chown.2:380
1349 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/mkdir.2:223
1355 #: build/C/man2/access.2:357
1357 "On older kernels where B<faccessat>() is unavailable (and when the "
1358 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
1359 "wrapper function falls back to the use of B<access>(). When I<pathname> is "
1360 "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
1361 "in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
1363 "B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と "
1364 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は "
1365 "B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
1366 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
1370 #: build/C/man2/access.2:357 build/C/man7/environ.7:209
1371 #: build/C/man2/fcntl.2:1592 build/C/man3/gethostid.3:122
1372 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1373 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1374 #: build/C/man3/sysconf.3:329 build/C/man2/sysctl.2:135
1375 #: build/C/man2/truncate.2:249 build/C/man2/vfork.2:252
1380 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1382 #: build/C/man2/access.2:380
1384 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1385 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1386 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1387 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1388 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1389 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1390 "same way as kernel 2.4."
1392 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1393 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1394 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1395 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1396 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1397 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1401 #: build/C/man2/access.2:390
1403 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1404 "flag if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since kernel "
1405 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1407 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1408 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1409 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1413 #: build/C/man2/access.2:401
1415 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1416 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1419 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1420 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1424 #: build/C/man2/alarm.2:30
1430 #: build/C/man2/alarm.2:30
1436 #: build/C/man2/alarm.2:33
1437 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1438 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1441 #: build/C/man2/alarm.2:38
1443 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1444 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1447 #: build/C/man2/alarm.2:46
1449 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1450 "process in I<seconds> seconds."
1452 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1456 #: build/C/man2/alarm.2:50
1457 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1459 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1463 #: build/C/man2/alarm.2:54
1464 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1465 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1468 #: build/C/man2/alarm.2:59
1470 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1471 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1474 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1475 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1478 #: build/C/man2/alarm.2:61
1479 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1480 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1483 #: build/C/man2/alarm.2:67
1485 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1486 "interfere with use of the other."
1488 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1489 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1492 #: build/C/man2/alarm.2:74
1494 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2) and are not "
1495 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1497 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1498 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1501 #: build/C/man2/alarm.2:83
1503 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1504 "B<alarm>() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1506 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1507 "B<alarm>() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1510 #: build/C/man2/alarm.2:86
1512 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1513 "delayed by an arbitrary amount of time."
1515 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1519 #: build/C/man2/alarm.2:95
1521 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1522 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1524 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1525 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1528 #: build/C/man2/brk.2:29
1534 #: build/C/man2/brk.2:32
1535 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1536 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1539 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1540 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1541 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1542 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1543 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1544 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1545 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1546 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1547 #: build/C/man2/swapon.2:47 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1548 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1549 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1550 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1551 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1554 #: build/C/man2/brk.2:36
1555 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1556 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1559 #: build/C/man2/brk.2:38
1560 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1561 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1564 #: build/C/man2/brk.2:46
1565 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1566 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1569 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1570 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1571 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1573 msgid "Since glibc 2.12:"
1574 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1577 #: build/C/man2/brk.2:56
1580 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1581 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1582 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1583 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1585 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1586 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1587 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1588 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1591 #: build/C/man2/brk.2:61
1593 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1594 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1596 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1597 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1600 #: build/C/man2/brk.2:76
1602 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1603 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1604 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1605 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1606 "process; decreasing the break deallocates memory."
1608 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1609 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1610 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1611 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1612 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1616 #: build/C/man2/brk.2:83
1618 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1619 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1620 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1622 "B<brk>() は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1623 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1624 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1627 #: build/C/man2/brk.2:93
1629 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1630 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1631 "location of the program break."
1633 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1634 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1635 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1638 #: build/C/man2/brk.2:101
1640 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1641 "is set to B<ENOMEM>."
1643 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1644 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
1647 #: build/C/man2/brk.2:113
1649 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1650 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1651 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1652 "is set to B<ENOMEM>."
1654 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1655 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1656 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1662 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1663 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1665 #: build/C/man2/brk.2:121
1666 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1668 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1669 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1672 #: build/C/man2/brk.2:130
1674 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1675 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1677 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1678 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1682 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1683 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1684 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1685 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1686 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1688 #: build/C/man2/brk.2:140
1690 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1691 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1693 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1694 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1697 #: build/C/man2/brk.2:156
1699 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1700 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1701 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1702 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1703 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1704 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1705 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1706 "return values described above."
1708 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1709 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1710 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1711 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1712 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1713 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1714 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1717 #: build/C/man2/brk.2:163
1719 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1720 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1721 "return the old break value."
1723 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1724 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1728 #: build/C/man2/brk.2:168
1729 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1730 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1733 #: build/C/man2/chdir.2:33
1739 #: build/C/man2/chdir.2:33
1745 #: build/C/man2/chdir.2:36
1746 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1747 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1750 #: build/C/man2/chdir.2:40
1751 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1752 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1755 #: build/C/man2/chdir.2:42
1756 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1757 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1760 #: build/C/man2/chdir.2:49
1761 msgid "B<fchdir>():"
1762 msgstr "B<fchdir>():"
1765 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1766 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1767 #: build/C/man2/truncate.2:74
1769 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1770 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1772 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1773 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1776 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1777 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1778 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1779 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1782 #: build/C/man2/chdir.2:64
1784 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1785 "the directory specified in I<path>."
1787 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1788 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1791 #: build/C/man2/chdir.2:70
1793 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1794 "directory is given as an open file descriptor."
1796 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1797 "定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1800 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1801 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1802 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1803 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:116
1804 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1805 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1807 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1810 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1814 #: build/C/man2/chdir.2:81
1816 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1817 "errors for B<chdir>() are listed below:"
1819 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1823 #: build/C/man2/chdir.2:87
1825 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1826 "B<path_resolution>(7).)"
1828 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1829 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1832 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1833 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1834 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1837 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1838 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1839 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1842 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1843 msgid "I<path> is too long."
1844 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1847 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1848 #: build/C/man2/chroot.2:123
1849 msgid "The file does not exist."
1850 msgstr "ファイルが存在しない。"
1853 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1854 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1855 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1858 #: build/C/man2/chdir.2:117
1859 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1860 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1863 #: build/C/man2/chdir.2:121
1864 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1865 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1868 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1869 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1870 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1873 #: build/C/man2/chdir.2:127
1874 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1875 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1878 #: build/C/man2/chdir.2:130
1880 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1881 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1883 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1887 #: build/C/man2/chdir.2:136
1889 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1890 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1893 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1894 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1897 #: build/C/man2/chdir.2:140
1898 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1899 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1902 #: build/C/man2/chmod.2:32
1908 #: build/C/man2/chmod.2:35
1909 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1910 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1913 #: build/C/man2/chmod.2:38
1915 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1916 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1919 #: build/C/man2/chmod.2:40
1921 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1922 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1925 #: build/C/man2/chmod.2:42
1927 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1928 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1931 #: build/C/man2/chmod.2:45
1934 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of AT_* constants */\n"
1935 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1937 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* AT_* 定数の定義 */\n"
1938 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1941 #: build/C/man2/chmod.2:48
1943 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1944 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1947 #: build/C/man2/chmod.2:58
1948 msgid "B<fchmod>():"
1949 msgstr "B<fchmod>():"
1952 #: build/C/man2/chmod.2:68
1953 msgid "B<fchmodat>():"
1954 msgstr "B<fchmodat>():"
1957 #: build/C/man2/chmod.2:88
1959 "The B<chmod>() and B<fchmod>() system calls change the permissions of a "
1960 "file. They differ only in how the file is specified:"
1962 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1963 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1967 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1968 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1969 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:106
1970 #: build/C/man2/dup.2:112 build/C/man2/dup.2:129 build/C/man2/dup.2:138
1971 #: build/C/man2/execve.2:122 build/C/man2/execve.2:126
1972 #: build/C/man2/execve.2:129 build/C/man2/execve.2:132
1973 #: build/C/man2/execve.2:135 build/C/man2/execve.2:138
1974 #: build/C/man2/execve.2:141 build/C/man2/execve.2:144
1975 #: build/C/man2/execve.2:147 build/C/man2/execve.2:150
1976 #: build/C/man2/execve.2:154 build/C/man2/execve.2:158
1977 #: build/C/man2/execve.2:167 build/C/man2/execve.2:174
1978 #: build/C/man2/execve.2:179 build/C/man2/execve.2:186
1979 #: build/C/man2/execve.2:193 build/C/man2/execve.2:200
1980 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/execve.2:211
1981 #: build/C/man2/execve.2:214 build/C/man2/execve.2:222
1982 #: build/C/man2/execve.2:226 build/C/man2/execve.2:231
1983 #: build/C/man2/fcntl.2:449 build/C/man2/fcntl.2:465 build/C/man2/fork.2:52
1984 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1985 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1986 #: build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:87 build/C/man2/fork.2:99
1987 #: build/C/man2/fork.2:106 build/C/man2/fork.2:112 build/C/man2/fork.2:119
1988 #: build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:130 build/C/man2/fork.2:138
1989 #: build/C/man2/fork.2:147 build/C/man2/fork.2:161 build/C/man2/fork.2:170
1990 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1991 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1992 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1993 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1994 #: build/C/man2/syscalls.2:705 build/C/man2/syscalls.2:726
1995 #: build/C/man2/syscalls.2:737 build/C/man2/syscalls.2:744
1996 #: build/C/man2/syscalls.2:755 build/C/man2/syscalls.2:767
1997 #: build/C/man2/syscalls.2:788 build/C/man2/syscalls.2:796
1998 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
2004 #: build/C/man2/chmod.2:93
2006 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2007 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2009 "B<chmod>() は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
2010 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2013 #: build/C/man2/chmod.2:97
2015 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
2016 "file descriptor I<fd>."
2018 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2022 #: build/C/man2/chmod.2:102
2024 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2025 "created by ORing together zero or more of the following:"
2027 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2028 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2031 #: build/C/man2/chmod.2:102
2033 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
2034 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
2037 #: build/C/man2/chmod.2:106
2038 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2039 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2042 #: build/C/man2/chmod.2:106
2044 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
2045 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
2048 #: build/C/man2/chmod.2:116
2050 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2051 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2052 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
2054 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
2055 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
2056 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2057 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2060 #: build/C/man2/chmod.2:116
2062 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
2063 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
2066 #: build/C/man2/chmod.2:120
2067 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2069 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参照)"
2072 #: build/C/man2/chmod.2:120
2074 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
2075 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
2078 #: build/C/man2/chmod.2:123
2079 msgid "read by owner"
2083 #: build/C/man2/chmod.2:123
2085 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
2086 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
2089 #: build/C/man2/chmod.2:126
2090 msgid "write by owner"
2094 #: build/C/man2/chmod.2:126
2096 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
2097 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
2100 #: build/C/man2/chmod.2:130
2102 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2103 "entries within the directory can be accessed)"
2105 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
2106 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2109 #: build/C/man2/chmod.2:130
2111 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
2112 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
2115 #: build/C/man2/chmod.2:133
2116 msgid "read by group"
2117 msgstr "グループによる読み取り"
2120 #: build/C/man2/chmod.2:133
2122 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
2123 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
2126 #: build/C/man2/chmod.2:136
2127 msgid "write by group"
2128 msgstr "グループによる書き込み"
2131 #: build/C/man2/chmod.2:136
2133 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
2134 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
2137 #: build/C/man2/chmod.2:139
2138 msgid "execute/search by group"
2139 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2142 #: build/C/man2/chmod.2:139
2144 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
2145 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
2148 #: build/C/man2/chmod.2:142
2149 msgid "read by others"
2150 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2153 #: build/C/man2/chmod.2:142
2155 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
2156 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
2159 #: build/C/man2/chmod.2:145
2160 msgid "write by others"
2164 #: build/C/man2/chmod.2:145
2166 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
2167 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
2170 #: build/C/man2/chmod.2:148
2171 msgid "execute/search by others"
2172 msgstr "他人による実行 / 検索"
2175 #: build/C/man2/chmod.2:153
2177 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2178 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2181 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2182 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2183 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2186 #: build/C/man2/chmod.2:162
2188 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2189 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2190 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2191 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2194 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2195 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2196 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2200 #: build/C/man2/chmod.2:174
2202 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2203 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
2204 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2205 "capability.) On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2206 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
2207 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2209 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2210 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2211 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2212 "を持っていない場合に、これが起こる。) ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2213 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2214 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2215 "については、 B<stat>(2) を見よ。"
2218 #: build/C/man2/chmod.2:182
2220 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2221 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2222 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
2223 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2225 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2226 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2227 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2228 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2229 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2233 #: build/C/man2/chmod.2:182
2239 #: build/C/man2/chmod.2:188
2241 "The B<fchmodat>() system call operates in exactly the same way as "
2242 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2244 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2248 #: build/C/man2/chmod.2:198
2250 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2251 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2252 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2253 "process, as is done by B<chmod>() for a relative pathname)."
2255 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2256 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2257 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2258 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2261 #: build/C/man2/chmod.2:210
2263 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2264 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2265 "the calling process (like B<chmod>())."
2267 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2268 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2269 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2272 #: build/C/man2/chmod.2:219
2273 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2274 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2277 #: build/C/man2/chmod.2:226
2279 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2280 "the link itself. This flag is not currently implemented."
2282 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2283 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2286 #: build/C/man2/chmod.2:231
2287 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2288 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2291 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2293 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2296 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2299 #: build/C/man2/chmod.2:243
2300 msgid "The more general errors for B<chmod>() are listed below:"
2301 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2303 #. Also search permission is required on the final component,
2304 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
2306 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2308 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
2309 "B<path_resolution>(7).)"
2310 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
2313 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2314 #: build/C/man2/truncate.2:165
2315 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2316 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2319 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2320 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2321 #: build/C/man2/execve.2:451 build/C/man2/execve.2:457
2322 #: build/C/man2/fcntl.2:1415 build/C/man2/getdomainname.2:91
2323 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2324 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:98 build/C/man2/mkdir.2:178
2325 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:155
2326 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:165
2327 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2333 #: build/C/man2/chmod.2:278
2335 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2336 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2338 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2339 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2342 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2343 #: build/C/man2/truncate.2:174
2344 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2345 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2348 #: build/C/man2/chmod.2:285
2349 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2350 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2353 #: build/C/man2/chmod.2:290
2354 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2355 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2358 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2359 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2364 #: build/C/man2/chmod.2:306
2366 "The same errors that occur for B<chmod>() can also occur for "
2367 "B<fchmodat>(). The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2369 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2370 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2373 #: build/C/man2/chmod.2:320
2379 #: build/C/man2/chmod.2:326
2380 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2381 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2384 #: build/C/man2/chmod.2:330
2386 "B<fchmodat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2387 "added to glibc in version 2.4."
2389 "B<fchmodat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2390 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2393 #: build/C/man2/chmod.2:334
2394 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2395 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2398 #: build/C/man2/chmod.2:337
2399 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2400 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2403 #: build/C/man2/chmod.2:348
2405 "The GNU C library B<fchmodat>() wrapper function implements the POSIX-"
2406 "specified interface described in this page. This interface differs from the "
2407 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2409 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2410 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2411 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2415 #: build/C/man2/chmod.2:361
2417 "On older kernels where B<fchmodat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2418 "function falls back to the use of B<chmod>(). When I<pathname> is a "
2419 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
2420 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2422 "B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2423 "B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2424 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2428 #: build/C/man2/chmod.2:368
2430 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2433 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2437 #: build/C/man2/chown.2:38
2443 #: build/C/man2/chown.2:41
2444 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2445 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2448 #: build/C/man2/chown.2:46
2450 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2451 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2454 #: build/C/man2/chown.2:48
2456 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2457 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2460 #: build/C/man2/chown.2:50
2462 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2463 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2466 #: build/C/man2/chown.2:56
2469 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2470 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2472 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2473 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2476 #: build/C/man2/chown.2:66
2477 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2478 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2481 #: build/C/man2/chown.2:76
2482 msgid "B<fchownat>():"
2483 msgstr "B<fchownat>():"
2486 #: build/C/man2/chown.2:96
2488 "These system calls change the owner and group of a file. The B<chown>(), "
2489 "B<fchown>(), and B<lchown>() system calls differ only in how the file is "
2492 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2493 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2497 #: build/C/man2/chown.2:101
2499 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2500 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2502 "B<chown>() は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2503 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2506 #: build/C/man2/chown.2:105
2508 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2511 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2515 #: build/C/man2/chown.2:110
2517 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2519 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2523 #: build/C/man2/chown.2:119
2525 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2526 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2527 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2528 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2530 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2531 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2532 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2533 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2537 #: build/C/man2/chown.2:125
2539 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2541 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2543 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2544 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2545 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2547 #: build/C/man2/chown.2:145
2549 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2550 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2551 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2552 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2553 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2554 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2557 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2558 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2559 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2560 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2561 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2562 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2566 #: build/C/man2/chown.2:145
2572 #: build/C/man2/chown.2:151
2574 "The B<fchownat>() system call operates in exactly the same way as "
2575 "B<chown>(), except for the differences described here."
2577 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2581 #: build/C/man2/chown.2:161
2583 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2584 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2585 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2586 "process, as is done by B<chown>() for a relative pathname)."
2588 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2589 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2590 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2591 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2594 #: build/C/man2/chown.2:173
2596 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2597 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2598 "the calling process (like B<chown>())."
2600 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2601 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2602 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2605 #: build/C/man2/chown.2:184
2607 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2608 "the following values;"
2610 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2614 #: build/C/man2/chown.2:184
2616 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2617 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2619 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2620 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2622 #: build/C/man2/chown.2:207
2624 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2625 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
2626 "flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2627 "directory. If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2628 "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2629 "obtain its definition."
2631 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2632 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2633 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2634 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2635 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2636 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2639 #: build/C/man2/chown.2:219
2641 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2642 "the link itself, like B<lchown>(). (By default, B<fchownat>() dereferences "
2643 "symbolic links, like B<chown>().)"
2645 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2646 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2647 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2650 #: build/C/man2/chown.2:224
2651 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2652 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2655 #: build/C/man2/chown.2:236
2656 msgid "The more general errors for B<chown>() are listed below."
2657 msgstr "B<chown>() でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2660 #: build/C/man2/chown.2:266
2662 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2663 "change owner and/or group."
2665 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2666 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2669 #: build/C/man2/chown.2:273
2670 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2671 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2674 #: build/C/man2/chown.2:276
2675 msgid "The descriptor is not valid."
2676 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2679 #: build/C/man2/chown.2:279
2680 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2681 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2684 #: build/C/man2/chown.2:295
2686 "The same errors that occur for B<chown>() can also occur for "
2687 "B<fchownat>(). The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2689 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2690 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2693 #: build/C/man2/chown.2:313
2695 "B<fchownat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2696 "added to glibc in version 2.4."
2698 "B<fchownat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2699 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2702 #: build/C/man2/chown.2:318
2704 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2707 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2711 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2712 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2714 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2715 #. error conditions.
2717 #: build/C/man2/chown.2:327
2719 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2720 "users cannot give away files)."
2722 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2726 #: build/C/man2/chown.2:330
2727 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2728 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2731 #: build/C/man2/chown.2:331
2733 msgid "Ownership of new files"
2734 msgstr "新しいファイルの所有権"
2737 #: build/C/man2/chown.2:353
2739 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2740 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2741 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2742 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2743 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. If "
2744 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2745 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2746 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2748 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2749 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2750 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2751 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2752 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2753 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2754 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2755 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2758 #: build/C/man2/chown.2:358
2760 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2761 "file is made the same as that of the parent directory."
2763 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2764 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2767 #: build/C/man2/chown.2:364
2769 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2770 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2771 "the same as the process's filesystem GID."
2773 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2774 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2775 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2778 #: build/C/man2/chown.2:370
2780 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2781 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2782 "same as that of the parent directory."
2784 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2785 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2786 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2789 #: build/C/man2/chown.2:380
2791 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2792 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support "
2793 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2795 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2796 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2797 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2801 #: build/C/man2/chown.2:395
2803 "On older kernels where B<fchownat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2804 "function falls back to the use of B<chown>() and B<lchown>(). When "
2805 "I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the "
2806 "symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2808 "B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2809 "B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2810 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2814 #: build/C/man2/chown.2:395
2820 #: build/C/man2/chown.2:408
2822 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2823 "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls "
2824 "which access the file contents are violated, because B<chown>() may cause "
2825 "immediate access revocation on already open files. Client side caching may "
2826 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2827 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2828 "the user on other clients."
2830 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2831 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2832 "B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2833 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2834 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2835 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2838 #: build/C/man2/chown.2:408
2840 msgid "Historical details"
2844 #: build/C/man2/chown.2:427
2846 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2847 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2848 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2849 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2850 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2852 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2853 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2854 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2856 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2857 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2858 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2861 #: build/C/man2/chown.2:442
2863 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2864 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2865 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2866 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2867 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2868 "B<chown>() got the newly introduced number."
2870 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2871 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボリッ"
2872 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>() はシンボリックリンクを追"
2873 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() と全く同じ"
2874 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導入された番"
2878 #: build/C/man2/chown.2:451
2880 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2881 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2882 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2883 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2884 "perform a lookup in the system password file)."
2886 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2887 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2888 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2889 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2890 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2893 #: build/C/man2/chown.2:451
2895 msgid "Program source"
2899 #: build/C/man2/chown.2:457
2902 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2903 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2905 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2907 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2908 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2909 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2910 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2913 #: build/C/man2/chown.2:464
2917 "main(int argc, char *argv[])\n"
2920 " struct passwd *pwd;\n"
2924 "main(int argc, char *argv[])\n"
2927 " struct passwd *pwd;\n"
2931 #: build/C/man2/chown.2:469
2934 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2935 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2936 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2939 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2940 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2941 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2945 #: build/C/man2/chown.2:471
2947 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2948 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2951 #: build/C/man2/chown.2:478
2954 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2955 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2956 " if (pwd == NULL) {\n"
2957 " perror(\"getpwnam\");\n"
2958 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2961 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2962 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2963 " if (pwd == NULL) {\n"
2964 " perror(\"getpwnam\");\n"
2965 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2969 #: build/C/man2/chown.2:481
2972 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2975 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2979 #: build/C/man2/chown.2:486
2982 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2983 " perror(\"chown\");\n"
2984 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2987 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2988 " perror(\"chown\");\n"
2989 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2993 #: build/C/man2/chown.2:489 build/C/man2/execve.2:677
2994 #: build/C/man3/getopt.3:430 build/C/man3/getopt.3:515
2997 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3000 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3004 #: build/C/man2/chown.2:495
3005 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3006 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3009 #: build/C/man2/chroot.2:33
3015 #: build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/gethostid.3:29
3021 #: build/C/man2/chroot.2:36
3022 msgid "chroot - change root directory"
3023 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3026 #: build/C/man2/chroot.2:40
3027 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3028 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3031 #: build/C/man2/chroot.2:47
3032 msgid "B<chroot>():"
3033 msgstr "B<chroot>():"
3036 #: build/C/man2/chroot.2:50
3038 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3039 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3042 #: build/C/man2/chroot.2:57
3046 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3047 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3048 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3051 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3052 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3053 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3056 #: build/C/man2/chroot.2:60
3057 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3058 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3061 #: build/C/man2/chroot.2:69
3063 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
3064 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
3065 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
3068 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3069 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3070 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3074 #: build/C/man2/chroot.2:74
3076 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3077 "may call B<chroot>()."
3079 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3080 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
3083 #: build/C/man2/chroot.2:77
3085 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3088 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3092 #: build/C/man2/chroot.2:83
3094 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3095 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
3096 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3098 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3099 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3100 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3104 #: build/C/man2/chroot.2:86
3106 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3107 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3110 #: build/C/man2/chroot.2:90
3112 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3113 "may allow access to files outside the chroot tree."
3115 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3116 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3119 #: build/C/man2/chroot.2:98
3121 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
3122 "errors are listed below:"
3124 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3128 #: build/C/man2/chroot.2:134
3129 msgid "The caller has insufficient privilege."
3130 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3132 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3133 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3135 #: build/C/man2/chroot.2:139
3137 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
3140 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3141 "POSIX.1-2001 にはない。"
3144 #: build/C/man2/chroot.2:145
3146 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
3147 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3149 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3150 "る。 B<execve>(2) の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3152 #. FIXME . eventually say something about containers,
3153 #. virtual servers, etc.?
3155 #: build/C/man2/chroot.2:151
3156 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
3157 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
3160 #: build/C/man2/chroot.2:154
3161 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3162 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3165 #: build/C/man2/close.2:35
3171 #: build/C/man2/close.2:35
3177 #: build/C/man2/close.2:38
3178 msgid "close - close a file descriptor"
3179 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3182 #: build/C/man2/close.2:43
3184 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3185 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3188 #: build/C/man2/close.2:53
3190 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3191 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
3192 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3193 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3195 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3196 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3197 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3198 "(B<fcntl>(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3199 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3202 #: build/C/man2/close.2:64
3204 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3205 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3206 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3207 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3209 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
3210 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3211 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3212 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3216 #: build/C/man2/close.2:70
3218 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
3219 "is set appropriately."
3221 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3222 "I<errno> を適切に設定する。"
3225 #: build/C/man2/close.2:75
3226 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3227 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3230 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:171 build/C/man2/fcntl.2:1360
3231 #: build/C/man2/flock.2:122 build/C/man2/truncate.2:134
3232 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3238 #: build/C/man2/close.2:81
3239 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3241 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
3245 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:228 build/C/man3/swab.3:79
3246 #: build/C/man2/umask.2:97
3247 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3248 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3251 #: build/C/man2/close.2:107
3253 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3254 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
3255 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
3256 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3257 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota. Note "
3258 "that the return value should only be used for diagnostics. In particular "
3259 "B<close>() should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3260 "reused descriptor from another thread to be closed."
3262 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3263 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
3264 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3265 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3266 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3267 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3268 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3272 #: build/C/man2/close.2:116
3274 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3275 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a "
3276 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed. If you need to "
3277 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2). (It will "
3278 "depend on the disk hardware at this point.)"
3280 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3281 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3282 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3283 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3284 "B<fsync>(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディ"
3285 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3287 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3288 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3289 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3290 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3291 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
3292 #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3293 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3294 #. serious programming error.
3296 #: build/C/man2/close.2:131
3298 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3299 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
3300 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3301 "unintended side effects."
3303 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3304 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3305 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3306 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3309 #: build/C/man2/close.2:138
3311 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3314 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3318 #: build/C/man3/confstr.3:32
3324 #: build/C/man3/confstr.3:32
3330 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3331 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3332 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3333 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3334 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3335 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3342 #: build/C/man3/confstr.3:35
3343 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3344 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3347 #: build/C/man3/confstr.3:40
3349 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3350 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3353 #: build/C/man3/confstr.3:49
3354 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3355 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3358 #: build/C/man3/confstr.3:52
3360 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
3362 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3365 #: build/C/man3/confstr.3:57
3367 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
3368 "variables are supported:"
3370 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3374 #: build/C/man3/confstr.3:57
3376 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3377 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3380 #: build/C/man3/confstr.3:61
3382 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3385 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3389 #: build/C/man3/confstr.3:61
3391 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3392 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3395 #: build/C/man3/confstr.3:65
3397 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3398 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3400 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3401 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3404 #: build/C/man3/confstr.3:65
3407 msgstr "B<_CS_PATH>"
3410 #: build/C/man3/confstr.3:71
3412 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3413 "standard utilities can be found."
3414 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3417 #: build/C/man3/confstr.3:87
3419 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
3420 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3421 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
3422 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
3424 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3425 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3426 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3427 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3431 #: build/C/man3/confstr.3:95
3433 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
3436 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
3437 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3440 #: build/C/man3/confstr.3:107
3442 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
3443 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
3444 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
3445 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3447 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
3448 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3449 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3450 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3453 #: build/C/man3/confstr.3:122
3455 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3456 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
3457 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
3460 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3461 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3462 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3466 #: build/C/man3/confstr.3:128
3467 msgid "The value of I<name> is invalid."
3468 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3471 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/fpathconf.3:171
3472 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
3473 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3474 msgid "POSIX.1-2001."
3475 msgstr "POSIX.1-2001."
3478 #: build/C/man3/confstr.3:133
3480 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3483 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3487 #: build/C/man3/confstr.3:139
3497 #: build/C/man3/confstr.3:145
3500 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3501 "pathbuf = malloc(n);\n"
3502 "if (pathbuf == NULL)\n"
3504 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3506 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3507 "pathbuf = malloc(n);\n"
3508 "if (pathbuf == NULL)\n"
3510 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3513 #: build/C/man3/confstr.3:155
3515 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3516 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3518 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3519 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3522 #: build/C/man3/crypt.3:36
3528 #: build/C/man3/crypt.3:36
3534 #: build/C/man3/crypt.3:39
3535 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3536 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3539 #: build/C/man3/crypt.3:42
3541 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3542 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3545 #: build/C/man3/crypt.3:46
3547 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3548 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3551 #: build/C/man3/crypt.3:48
3553 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3554 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3557 #: build/C/man3/crypt.3:50
3559 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3560 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3563 #: build/C/man3/crypt.3:53
3566 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3567 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3569 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3570 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3573 #: build/C/man3/crypt.3:56
3574 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3575 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3578 #: build/C/man3/crypt.3:62
3580 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3581 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3582 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3584 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3585 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3589 #: build/C/man3/crypt.3:65
3590 msgid "I<key> is a user's typed password."
3591 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3594 #: build/C/man3/crypt.3:71
3596 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>]. "
3597 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3599 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3600 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3603 #: build/C/man3/crypt.3:82
3605 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3606 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3607 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3608 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3609 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3610 "itself). The return value points to static data whose content is "
3611 "overwritten by each call."
3613 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3614 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3615 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3616 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3617 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3620 #: build/C/man3/crypt.3:84
3621 msgid "Warning: The key space consists of"
3625 #: build/C/man3/crypt.3:99
3627 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3628 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3629 "is available which will search the portion of this key space that is "
3630 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3631 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3632 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3635 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3636 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3637 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3638 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3639 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3643 #: build/C/man3/crypt.3:108
3645 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3646 "B<crypt>() interface a very poor choice for anything other than password "
3647 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3648 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3649 "of the widely available DES libraries."
3651 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3652 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3653 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3654 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3658 #: build/C/man3/crypt.3:120
3660 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3661 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3662 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3663 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3666 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3667 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3668 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3669 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3672 #: build/C/man3/crypt.3:123
3674 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3677 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3681 #: build/C/man3/crypt.3:128
3682 msgid "I<salt> has the wrong format."
3683 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3686 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3687 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:220
3692 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3694 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3695 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3696 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3699 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3700 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3701 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3703 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3704 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3706 #. Sorry, I could not find out what they are.
3709 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3715 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3716 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3718 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3719 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3720 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3721 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3722 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3724 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3725 #. to be considered insecure for the given reasons.
3727 #: build/C/man3/crypt.3:169
3729 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3730 "export restrictions."
3731 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3734 #: build/C/man3/crypt.3:174
3736 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3737 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3739 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3743 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3744 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3745 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getdtablesize.3:69
3746 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3747 #: build/C/man3/lockf.3:154 build/C/man3/swab.3:72
3748 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3749 #: build/C/man3/usleep.3:91
3755 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3756 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3757 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getdtablesize.3:70
3758 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3759 #: build/C/man3/lockf.3:155 build/C/man3/swab.3:73
3760 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3761 #: build/C/man3/usleep.3:92
3763 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3764 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3767 #: build/C/man3/crypt.3:179
3768 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3769 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3772 #: build/C/man3/crypt.3:183
3773 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3774 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3777 #: build/C/man3/crypt.3:188
3779 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3781 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3784 #: build/C/man3/crypt.3:192
3786 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3788 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3791 #: build/C/man3/crypt.3:197
3793 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3794 "followed by a string terminated by \"$\":"
3796 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3800 #: build/C/man3/crypt.3:200
3801 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3802 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3805 #: build/C/man3/crypt.3:209
3807 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3808 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3809 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3811 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3812 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3816 #: build/C/man3/crypt.3:212
3818 msgid "ID | Method\n"
3819 msgstr "ID | Method\n"
3822 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3823 #: build/C/man2/syscall.2:190
3829 #: build/C/man3/crypt.3:214
3835 #: build/C/man3/crypt.3:215
3837 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3838 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3841 #: build/C/man3/crypt.3:216
3843 msgid " | Linux distributions)\n"
3844 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3846 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3847 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3849 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3850 #. if any distros add the support.
3852 #: build/C/man3/crypt.3:223
3854 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3855 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3858 #: build/C/man3/crypt.3:224
3860 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3861 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3864 #: build/C/man3/crypt.3:231
3866 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3867 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3869 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3870 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3873 #: build/C/man3/crypt.3:236
3875 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3876 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3877 "password. The size of this string is fixed:"
3879 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3880 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3884 #: build/C/man3/crypt.3:238
3886 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3887 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3890 #: build/C/man3/crypt.3:239
3892 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3893 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3896 #: build/C/man3/crypt.3:240
3898 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3899 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3902 #: build/C/man3/crypt.3:249
3904 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3905 "[B<a-zA-Z0-9./>]. In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3906 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3908 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3909 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3913 #: build/C/man3/crypt.3:255
3914 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3915 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3918 #: build/C/man3/daemon.3:36
3924 #: build/C/man3/daemon.3:36
3930 #: build/C/man3/daemon.3:39
3931 msgid "daemon - run in the background"
3932 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3935 #: build/C/man3/daemon.3:43
3936 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3937 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3940 #: build/C/man3/daemon.3:51
3942 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3944 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3947 #: build/C/man3/daemon.3:56
3949 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3950 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3952 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3956 #: build/C/man3/daemon.3:64
3958 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3959 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3960 "working directory is left unchanged."
3962 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3963 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3964 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3967 #: build/C/man3/daemon.3:73
3969 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3970 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3971 "these file descriptors."
3973 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3974 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3977 #. not .IR in order not to underline _
3979 #: build/C/man3/daemon.3:91
3981 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3982 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3983 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3984 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3987 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3988 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3989 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3990 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3994 #: build/C/man3/daemon.3:96
3995 msgid "The B<daemon>() function is thread-safe."
3996 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3999 #: build/C/man3/daemon.3:102
4001 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The "
4002 "B<daemon>() function first appeared in 4.4BSD."
4004 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
4008 #: build/C/man3/daemon.3:110
4010 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4011 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4012 "case, I<errno> need not be set."
4014 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4015 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4016 "case, I<errno> need not be set."
4019 #: build/C/man3/daemon.3:113
4020 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4021 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4024 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4030 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4032 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4035 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4039 #. .B #include <des_crypt.h>
4041 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4043 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4044 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4047 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4050 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4051 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4053 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4054 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4057 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4060 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4061 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4063 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4064 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4067 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4069 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4070 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4073 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4075 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4076 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4079 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4081 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
4082 "Standard). These routines are faster and more general purpose than "
4083 "B<crypt>(3). They also are able to utilize DES hardware if it is "
4084 "available. B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, "
4085 "which encrypts blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in "
4086 "CBC (Cipher Block Chaining) mode, which chains together successive blocks. "
4087 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4088 "blocks. Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4091 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4092 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
4093 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4094 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
4095 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4096 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4097 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4098 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4101 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4103 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
4104 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
4105 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
4106 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
4107 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4108 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4109 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4110 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
4111 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4112 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4113 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4114 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
4115 "next initialization vector upon return."
4117 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4118 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
4119 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4120 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4121 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4122 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4123 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4124 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4125 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4126 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4127 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4128 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4132 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4134 msgid "B<DESERR_NONE>"
4135 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4138 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4143 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4145 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4146 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4149 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4151 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4153 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4157 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4159 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4160 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4163 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4164 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4165 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4168 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4170 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4171 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4174 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4175 msgid "Bad argument to routine."
4176 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4180 #. So far the Sun page
4181 #. Some additions - aeb
4183 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4185 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4186 "only for the first two statuses."
4188 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4189 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4192 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4193 msgid "These functions are present in glibc 2.1 and later."
4194 msgstr "これらの関数は glibc 2.1 以降に存在する。"
4197 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4199 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>() functions are "
4202 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4206 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4207 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
4208 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4211 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4212 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4213 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4216 #: build/C/man2/dup.2:37
4222 #: build/C/man2/dup.2:37
4228 #: build/C/man2/dup.2:40
4229 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4230 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4233 #: build/C/man2/dup.2:46
4236 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4237 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4239 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4240 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4243 #: build/C/man2/dup.2:50
4246 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4247 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4248 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4250 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4251 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4252 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4255 #: build/C/man2/dup.2:52
4257 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4258 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4261 #: build/C/man2/dup.2:59
4263 "The B<dup>() system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, "
4264 "using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4266 "B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプタ I<oldfd> のコピーを作成"
4267 "し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとして使用"
4271 #: build/C/man2/dup.2:68
4273 "After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
4274 "interchangeably. They refer to the same open file description (see "
4275 "B<open>(2)) and thus share file offset and file status flags; for example, "
4276 "if the file offset is modified by using B<lseek>(2) on one of the "
4277 "descriptors, the offset is also changed for the other."
4279 "成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプタと新しいファイルディスクリ"
4280 "プタは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプタは"
4281 "同じファイル記述 (description) (B<open>(2) 参照) を参照しており、したがって"
4282 "ファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリ"
4283 "プタに対して B<lseek>(2) を使ってファイルオフセットを変更した場合、もう一方"
4284 "のディスクリプタの オフセットも変化する。"
4287 #: build/C/man2/dup.2:77
4289 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4290 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
4291 "duplicate descriptor is off."
4293 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag) を共"
4294 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参照) "
4298 #: build/C/man2/dup.2:77
4304 #: build/C/man2/dup.2:88
4306 "The B<dup2>() system call performs the same task as B<dup>(), but instead "
4307 "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor "
4308 "number specified in I<newfd>. If the descriptor I<newfd> was previously "
4309 "open, it is silently closed before being reused."
4311 "B<dup2>() システムコールは B<dup>() と同じ処理を実行するが、\n"
4312 "番号が最も小さい未使用のファイルディスクリプタを使用する代わりに、\n"
4313 "I<newfd> で指定されたディスクリプタ番号を使用する。\n"
4314 "ディスクリプタ I<newfd> が以前にオープンされていた場合には、\n"
4315 "黙ってそのディスクリプタをクローズしてから再利用する。"
4318 #: build/C/man2/dup.2:104
4320 "The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
4321 "I<atomically>. This is important, because trying to implement equivalent "
4322 "functionality using B<close>(2) and B<dup>() would be subject to race "
4323 "conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps. Such "
4324 "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
4325 "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
4326 "allocates a file descriptor."
4328 "ファイルディスクリプタ I<newfd> をクローズして再利用する処理は\n"
4329 "I<アトミック(不可分)に>実行される。これは重要な点である。 なぜなら、\n"
4330 "等価な機能を B<close>(2) と B<dup>() を使って実装しようとすると、\n"
4331 "2 つの処理の間に I<newfd> が再利用されてしまうという、\n"
4332 "競合状態にさらされることになるからだ。\n"
4334 "メインプログラムがファイルディスクリプタを割り当てる\n"
4335 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、並行動作するスレッドが\n"
4336 "ファイルディスクリプタを割り当てたりすることがあるからだ。"
4339 #: build/C/man2/dup.2:106
4340 msgid "Note the following points:"
4341 msgstr "以下の点について注意すること:"
4344 #: build/C/man2/dup.2:112
4346 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4347 "I<newfd> is not closed."
4349 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4350 "I<newfd> はクローズされない。"
4353 #: build/C/man2/dup.2:124
4355 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4356 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
4358 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4359 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4362 #: build/C/man2/dup.2:124
4368 #: build/C/man2/dup.2:129
4369 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
4370 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
4373 #: build/C/man2/dup.2:138
4375 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4376 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
4377 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
4379 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4380 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4381 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4384 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4386 #: build/C/man2/dup.2:148
4388 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
4390 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4393 #: build/C/man2/dup.2:154
4395 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
4396 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4398 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4399 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4402 #: build/C/man2/dup.2:161
4404 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4405 "range for file descriptors."
4407 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4408 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4411 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/swapon.2:117
4417 #: build/C/man2/dup.2:171
4419 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
4420 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
4422 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
4423 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
4426 #: build/C/man2/dup.2:179
4428 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see "
4431 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4434 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4436 #: build/C/man2/dup.2:189
4438 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
4441 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4445 #: build/C/man2/dup.2:189 build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/fcntl.2:1398
4446 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4452 #: build/C/man2/dup.2:193
4454 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4455 "tried to open a new one."
4457 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4461 #: build/C/man2/dup.2:198
4463 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4464 "starting with version 2.9."
4466 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4467 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4470 #: build/C/man2/dup.2:202
4471 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4472 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4474 #. SVr4 documents additional
4475 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
4476 #. The EBUSY return is Linux-specific.
4478 #: build/C/man2/dup.2:208
4479 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
4480 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
4483 #: build/C/man2/dup.2:222
4485 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by "
4486 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some "
4487 "systems, B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4489 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
4490 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
4491 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4494 #: build/C/man2/dup.2:238
4496 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4497 "B<close>(2) time are lost. If this is of concern, then\\(emunless the "
4498 "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
4499 "handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling "
4500 "B<dup2>(), because of the race condition described above. Instead, code "
4501 "something like the following could be used:"
4503 "I<newfd> がオープンされていた場合、\n"
4504 "B<close>(2) 時に報告されることになるエラーはすべて失われる。\n"
4505 "これが心配で、シングルスレッドかつシグナルハンドラーで\n"
4506 "ファイルディスクリプタを割り当てるようなプログラムでない場合には、\n"
4507 "正しい方法は B<dup2>() を呼び出す前に\n"
4508 "I<newfd> をクローズ「しない」ことである。\n"
4509 "なぜなら、上で説明した競合状況があるからである。\n"
4510 "代わりに、以下のようなコードが使用できることだろう。"
4513 #: build/C/man2/dup.2:243
4516 " /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4517 " be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4518 " means that 'newfd' was not open. */\n"
4520 " /* あとで close() エラーをチェックするのに使用できる\n"
4521 " ように 'newfd' の複製を取得する。 EBADF エラーは\n"
4522 " 'newfd' がオープンされていないことを意味する。 */\n"
4525 #: build/C/man2/dup.2:248
4528 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4529 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4530 " /* Handle unexpected dup() error */\n"
4533 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4534 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4535 " /* 予期しない dup() のエラーを処理する */\n"
4539 #: build/C/man2/dup.2:250
4541 msgid " /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4542 msgstr " /* アトミックに 'oldfd' を 'newfd' に複製する */\n"
4545 #: build/C/man2/dup.2:254
4548 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4549 " /* Handle dup2() error */\n"
4552 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4553 " /* dup2() のエラーを処理する */\n"
4557 #: build/C/man2/dup.2:257
4560 " /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4561 " referred to by 'newfd' */\n"
4563 " /* ここでもともと 'newfd' で参照されていたファイルの\n"
4564 " close() エラーをチェックする */\n"
4567 #: build/C/man2/dup.2:263
4570 " if (tmpfd != -1) {\n"
4571 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4572 " /* Handle errors from close */\n"
4576 " if (tmpfd != -1) {\n"
4577 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4578 " /* close からのエラーを処理する */\n"
4583 #: build/C/man2/dup.2:268
4584 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4585 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4588 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4594 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4600 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4601 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4603 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4606 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4607 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4608 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4611 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4612 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4613 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4616 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4617 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4618 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4621 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4622 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4623 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4626 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4627 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4628 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4631 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4632 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4633 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4636 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4637 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4639 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4642 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4644 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4647 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4651 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4652 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4653 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4656 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4658 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
4659 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
4660 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
4661 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4664 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
4665 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4666 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4667 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4671 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4673 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4674 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
4675 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4676 "encoded. The result is returned in that same vector."
4678 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4679 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4680 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4684 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4686 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4687 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
4688 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
4690 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4691 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
4692 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4696 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4699 "struct crypt_data {\n"
4700 " char keysched[16 * 8];\n"
4701 " char sb0[32768];\n"
4702 " char sb1[32768];\n"
4703 " char sb2[32768];\n"
4704 " char sb3[32768];\n"
4705 " char crypt_3_buf[14];\n"
4706 " char current_salt[2];\n"
4707 " long int current_saltbits;\n"
4709 " int initialized;\n"
4712 "struct crypt_data {\n"
4713 " char keysched[16 * 8];\n"
4714 " char sb0[32768];\n"
4715 " char sb1[32768];\n"
4716 " char sb2[32768];\n"
4717 " char sb3[32768];\n"
4718 " char crypt_3_buf[14];\n"
4719 " char current_salt[2];\n"
4720 " long int current_saltbits;\n"
4722 " int initialized;\n"
4726 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4727 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4729 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4733 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4734 msgid "These functions do not return any value."
4735 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4738 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4740 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4743 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4747 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4749 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4752 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4755 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4756 msgid "The B<encrypt>() and B<setkey>() functions are not thread-safe."
4757 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4760 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4761 msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4762 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4765 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4767 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4768 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4771 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4772 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4775 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4776 msgid "In glibc 2.2, these functions use the DES algorithm."
4777 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4780 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4782 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4783 "useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4786 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4787 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4791 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4794 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4795 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4796 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4798 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4799 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4800 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4803 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4809 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4810 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4815 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4816 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4819 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4823 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4824 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4828 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4829 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4834 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4835 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4836 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4839 #: build/C/man7/environ.7:34
4845 #: build/C/man7/environ.7:37
4846 msgid "environ - user environment"
4847 msgstr "environ - ユーザ環境"
4850 #: build/C/man7/environ.7:40
4852 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4853 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4856 #: build/C/man7/environ.7:56
4858 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4859 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4860 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4861 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
4862 "defined.) This array of strings is made available to the process by the "
4863 "B<exec>(3) call that started the process."
4865 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4866 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4867 "ラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義されてい"
4868 "ればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列"
4869 "は、 プロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用で"
4873 #: build/C/man7/environ.7:61
4875 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4876 "\". Common examples are:"
4878 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4882 #: build/C/man7/environ.7:61
4888 #: build/C/man7/environ.7:64
4889 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4890 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4893 #: build/C/man7/environ.7:64
4899 #: build/C/man7/environ.7:67
4901 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4902 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4905 #: build/C/man7/environ.7:67
4911 #: build/C/man7/environ.7:73
4913 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4916 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル "
4917 "B<passwd>(5) から取得して設定する。"
4920 #: build/C/man7/environ.7:73
4926 #: build/C/man7/environ.7:91
4928 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4929 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4930 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4931 "(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4933 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4934 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4935 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4936 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4939 #: build/C/man7/environ.7:91
4945 #: build/C/man7/environ.7:106
4947 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4948 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4949 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4950 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4951 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4953 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4954 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4955 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4956 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4957 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4960 #: build/C/man7/environ.7:106
4966 #: build/C/man7/environ.7:110
4967 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4968 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4971 #: build/C/man7/environ.7:110
4977 #: build/C/man7/environ.7:113
4978 msgid "The pathname of the user's login shell."
4979 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4982 #: build/C/man7/environ.7:113
4988 #: build/C/man7/environ.7:116
4989 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4990 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4993 #: build/C/man7/environ.7:116
4999 #: build/C/man7/environ.7:119
5000 msgid "The user's preferred utility to display text files."
5002 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5005 #: build/C/man7/environ.7:119
5007 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5008 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5012 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
5013 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
5015 #: build/C/man7/environ.7:126
5016 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
5018 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5021 #: build/C/man7/environ.7:144
5023 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
5024 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
5025 "B<csh>(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of "
5026 "an B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the "
5027 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
5029 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
5030 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
5031 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
5032 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
5036 #: build/C/man7/environ.7:148
5038 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
5039 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
5042 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
5043 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
5046 #: build/C/man7/environ.7:157
5048 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
5049 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
5050 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
5052 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
5053 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
5057 #: build/C/man7/environ.7:164
5059 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
5060 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
5063 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
5064 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
5068 #: build/C/man7/environ.7:168
5070 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5071 "behavior of the dynamic loader/linker."
5073 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5077 #: build/C/man7/environ.7:172
5079 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5080 "prescriptions of POSIX."
5082 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5083 "POSIX の規定に従うようになる。"
5086 #: build/C/man7/environ.7:178
5087 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5088 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5091 #: build/C/man7/environ.7:184
5093 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5094 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5096 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
5100 #: build/C/man7/environ.7:195
5102 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
5103 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5104 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
5106 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5107 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
5108 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
5111 #: build/C/man7/environ.7:199
5113 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5114 "the name of a file containing such information)."
5116 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5120 #: build/C/man7/environ.7:202
5122 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5123 "overriding the actual size."
5125 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5126 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5129 #: build/C/man7/environ.7:207
5131 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See "
5134 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
5138 #: build/C/man7/environ.7:209
5143 #: build/C/man7/environ.7:214
5145 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
5146 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5147 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5149 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5150 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5151 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5154 #: build/C/man7/environ.7:247
5156 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
5157 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5158 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
5159 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5160 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
5161 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
5162 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
5163 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
5164 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5166 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5167 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5168 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5169 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5170 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5171 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
5172 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5173 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5174 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5178 #: build/C/man7/environ.7:264
5180 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5181 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5182 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5184 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5185 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5186 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5189 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5195 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5201 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5202 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5203 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5206 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5209 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
5210 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5212 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5213 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5216 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5219 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5220 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5222 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5223 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5226 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5228 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
5229 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2) "
5230 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5231 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
5233 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5234 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
5235 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5236 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
5239 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5241 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5242 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5244 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5245 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
5249 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5251 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5252 "with some other systems."
5254 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5258 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5260 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
5261 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5262 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5264 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5265 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5266 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5269 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5270 msgid "As for B<access>(2)."
5271 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
5274 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5275 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
5276 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5279 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5280 msgid "The B<euidaccess>() and B<eaccess>() functions are thread-safe."
5281 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5283 #. e.g., FreeBSD 6.1.
5285 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5287 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
5290 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
5294 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5296 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5297 "before performing some operation based on that information leads to race "
5298 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
5299 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5300 "permission error that occurs."
5303 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5305 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5307 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5309 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5314 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5316 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
5317 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
5318 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5320 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5321 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5322 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5323 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5326 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5328 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5329 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5330 "B<path_resolution>(7)"
5332 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5333 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5334 "B<path_resolution>(7)"
5337 #: build/C/man3/exec.3:41
5343 #: build/C/man3/exec.3:41
5349 #: build/C/man3/exec.3:44
5350 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5351 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5354 #: build/C/man3/exec.3:48
5355 msgid "B<extern char **environ;>"
5356 msgstr "B<extern char **environ;>"
5359 #: build/C/man3/exec.3:50
5360 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5361 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5364 #: build/C/man3/exec.3:52
5365 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5366 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5369 #: build/C/man3/exec.3:54
5370 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5371 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5374 #: build/C/man3/exec.3:56
5375 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5376 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5379 #: build/C/man3/exec.3:58
5380 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5381 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5384 #: build/C/man3/exec.3:60
5385 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5386 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5389 #: build/C/man3/exec.3:62
5390 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5391 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5394 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5395 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5396 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5399 #: build/C/man3/exec.3:72
5400 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5401 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5404 #: build/C/man3/exec.3:82
5406 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
5407 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
5408 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
5409 "details about the replacement of the current process image.)"
5411 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5412 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
5413 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
5417 #: build/C/man3/exec.3:85
5419 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5421 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5424 #: build/C/man3/exec.3:107
5426 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5427 "B<execlp>(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, "
5428 "I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more "
5429 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5430 "available to the executed program. The first argument, by convention, "
5431 "should point to the filename associated with the file being executed. The "
5432 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5433 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5435 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5436 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5437 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5438 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5439 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5440 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5441 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5444 #: build/C/man3/exec.3:120
5446 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
5447 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5448 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
5449 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
5450 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5452 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5453 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5454 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5455 "ず NULL で終わらなければならない。"
5458 #: build/C/man3/exec.3:137
5460 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
5461 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
5462 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5463 "terminated by a null pointer. The other functions take the environment for "
5464 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5467 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5468 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5469 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5470 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5474 #: build/C/man3/exec.3:137
5476 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5477 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5480 #: build/C/man3/exec.3:157
5482 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
5483 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5484 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
5485 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5486 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
5487 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5488 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
5489 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5491 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
5492 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5493 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5494 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5495 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5496 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5497 "の B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5500 #: build/C/man3/exec.3:161
5502 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5503 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5505 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5509 #: build/C/man3/exec.3:163
5510 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5511 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5514 #: build/C/man3/exec.3:174
5516 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
5517 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5518 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
5519 "I<errno> set to B<EACCES>."
5521 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
5522 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5523 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5526 #: build/C/man3/exec.3:183
5528 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
5529 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5530 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
5531 "fails, no further searching is done.)"
5533 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5534 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5535 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5539 #: build/C/man3/exec.3:190
5541 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
5542 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5544 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5545 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5548 #: build/C/man3/exec.3:195
5550 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5551 "specified for B<execve>(2)."
5553 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
5554 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5557 #: build/C/man3/exec.3:199
5558 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
5559 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5562 #: build/C/man3/exec.3:201
5563 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5564 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5567 #: build/C/man3/exec.3:205
5568 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
5569 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
5572 #: build/C/man3/exec.3:215
5574 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5575 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5576 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
5577 "the traditional \"current directory first\" default path."
5579 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
5580 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5581 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5582 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5586 #: build/C/man3/exec.3:229
5588 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
5589 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5590 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
5591 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5592 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
5595 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
5596 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5597 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5598 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5599 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5602 #: build/C/man3/exec.3:241
5604 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
5605 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5606 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
5607 "described above occurs."
5609 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
5610 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5611 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5615 #: build/C/man3/exec.3:248
5617 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5620 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5624 #: build/C/man2/execve.2:37
5630 #: build/C/man2/execve.2:37
5636 #: build/C/man2/execve.2:40
5637 msgid "execve - execute program"
5638 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5641 #: build/C/man2/execve.2:44
5642 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5643 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5646 #: build/C/man2/execve.2:51
5648 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
5649 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5652 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5653 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5657 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:265
5659 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5660 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5663 #: build/C/man2/execve.2:59
5664 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5665 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5668 #: build/C/man2/execve.2:68
5670 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
5671 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5672 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
5673 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5674 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5675 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
5676 "program's main function, when it is defined as:"
5678 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5679 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5680 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5681 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5682 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5683 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5684 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5685 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5688 #: build/C/man2/execve.2:72
5690 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5691 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5694 #: build/C/man2/execve.2:79
5696 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5697 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5699 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5700 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5703 #: build/C/man2/execve.2:83
5705 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5706 "successful B<execve>()."
5708 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5709 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5712 #: build/C/man2/execve.2:98
5714 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5715 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5716 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5717 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5718 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5719 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5720 "group of the program file."
5722 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5723 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5724 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5725 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5726 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5727 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5728 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5731 #: build/C/man2/execve.2:103
5733 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5734 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5735 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5736 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5738 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5739 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5740 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5743 #: build/C/man2/execve.2:111
5745 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5746 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5747 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5748 "memory and link the executable with them."
5750 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5751 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8) が"
5752 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5755 #: build/C/man2/execve.2:118
5757 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5758 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5759 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5762 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5763 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5764 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5765 "通常、インタプリタは glibc をリンクしたバイナリでは\n"
5766 "I</lib/ld-linux.so.2> である。"
5769 #: build/C/man2/execve.2:122
5771 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5774 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5777 #: build/C/man2/execve.2:126
5779 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5780 "default (B<signal>(7))."
5782 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5786 #: build/C/man2/execve.2:129
5787 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5788 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5791 #: build/C/man2/execve.2:132
5792 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5793 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5796 #: build/C/man2/execve.2:135
5797 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5799 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される "
5803 #: build/C/man2/execve.2:138
5804 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5805 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5808 #: build/C/man2/execve.2:141
5809 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5811 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5812 "(B<mq_overview>(7))。"
5815 #: build/C/man2/execve.2:144
5816 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5818 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5819 "(B<sem_overview>(7))。"
5822 #: build/C/man2/execve.2:147
5823 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5824 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5827 #: build/C/man2/execve.2:150
5828 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5830 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5834 #: build/C/man2/execve.2:154
5835 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5836 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5839 #: build/C/man2/execve.2:158
5840 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5841 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5844 #: build/C/man2/execve.2:161
5846 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5847 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5850 #: build/C/man2/execve.2:167
5852 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5853 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5854 "preserved during an B<execve>():"
5856 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5857 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5860 #: build/C/man2/execve.2:174
5862 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5863 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5865 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5866 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5870 #: build/C/man2/execve.2:179
5871 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5872 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5875 #: build/C/man2/execve.2:186
5877 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5878 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5879 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5881 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5882 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5883 "parent death シグナルはクリアされる。"
5886 #: build/C/man2/execve.2:193
5888 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5889 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5891 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5892 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5895 #: build/C/man2/execve.2:200
5897 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See "
5898 "B<capabilities>(7)."
5900 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5901 "B<capabilities>(7) 参照。"
5904 #: build/C/man2/execve.2:205
5905 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5907 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5911 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/fork.2:138
5912 msgid "Note the following further points:"
5913 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5916 #: build/C/man2/execve.2:211
5918 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5919 "B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5922 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5923 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5926 #: build/C/man2/execve.2:214
5928 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5930 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5933 #: build/C/man2/execve.2:222
5935 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5936 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5937 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5938 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5940 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5941 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5942 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5943 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5944 "は前者 (変更しない) となっている。"
5947 #: build/C/man2/execve.2:226
5949 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5952 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5956 #: build/C/man2/execve.2:231
5958 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5960 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5963 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5964 #. always open after an execve(), and it looks like
5965 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5967 #: build/C/man2/execve.2:258
5969 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5970 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5971 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5972 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5973 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5974 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5975 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5976 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5977 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5978 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5979 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5982 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5983 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5984 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5985 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5986 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5987 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5988 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5989 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5990 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5991 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5992 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5993 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5996 #: build/C/man2/execve.2:258 build/C/man2/execve.2:528
5998 msgid "Interpreter scripts"
5999 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
6002 #: build/C/man2/execve.2:261
6004 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
6005 "whose first line is of the form:"
6007 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
6008 "になっているテキストファイルのことである。"
6011 #: build/C/man2/execve.2:279
6013 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
6014 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
6015 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
6018 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
6019 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
6020 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
6023 #: build/C/man2/execve.2:283
6025 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6026 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6029 #: build/C/man2/execve.2:294
6031 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
6032 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
6034 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
6038 #: build/C/man2/execve.2:299
6040 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6041 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6043 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6044 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6047 #: build/C/man2/execve.2:299
6049 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6050 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6053 #: build/C/man2/execve.2:312
6055 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6056 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
6057 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6058 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6059 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6061 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6062 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6063 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6064 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
6065 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6068 #: build/C/man2/execve.2:319
6070 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6071 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6072 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6073 "maximum size of 128 kB."
6075 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6076 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6077 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6078 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6080 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6082 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6083 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6084 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6085 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6086 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6087 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6089 #: build/C/man2/execve.2:355
6091 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6092 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
6093 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
6094 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6095 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
6096 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
6097 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
6098 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
6099 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6100 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6101 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6102 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6103 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6104 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6106 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
6107 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6108 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6109 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6110 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6111 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6112 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6113 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6114 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6115 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6116 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6117 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6118 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6122 #: build/C/man2/execve.2:361
6124 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
6125 "I<errno> is set appropriately."
6127 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6131 #: build/C/man2/execve.2:362
6137 #: build/C/man2/execve.2:369
6139 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
6140 "(I<argv>) is too large."
6142 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
6145 #: build/C/man2/execve.2:376
6147 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6148 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
6150 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6151 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6154 #: build/C/man2/execve.2:379
6155 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6157 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
6161 #: build/C/man2/execve.2:382
6163 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6165 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6169 #: build/C/man2/execve.2:386
6170 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6171 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6174 #: build/C/man2/execve.2:386
6176 msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
6177 msgstr "B<EAGAIN> (Linux 3.1 以降)"
6179 #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
6181 #: build/C/man2/execve.2:396
6183 "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller "
6184 "was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
6185 "B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
6187 "B<set*uid>() のいずれかの呼び出しでプロセスの実 UID が変更されたとすると、呼"
6188 "び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限 (B<setrlimit>(2) 参照) を超えてしま"
6189 "う、 現在もまだ超えている。 このエラーの詳細な説明については「注意」の節を参"
6193 #: build/C/man2/execve.2:404
6195 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6196 "outside your accessible address space."
6198 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6202 #: build/C/man2/execve.2:408
6204 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6205 "more than one interpreter)."
6207 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6211 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/truncate.2:149
6217 #: build/C/man2/execve.2:414
6218 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6219 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6222 #: build/C/man2/execve.2:414
6228 #: build/C/man2/execve.2:417
6229 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6230 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6233 #: build/C/man2/execve.2:422
6235 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6236 "name of a script or ELF interpreter."
6238 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6242 #: build/C/man2/execve.2:425
6243 msgid "The process has the maximum number of files open."
6244 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6247 #: build/C/man2/execve.2:429
6248 msgid "I<filename> is too long."
6249 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6252 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man3/getlogin.3:108
6253 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/uselib.2:67
6259 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/swapon.2:147
6260 #: build/C/man2/uselib.2:70
6261 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6262 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6265 #: build/C/man2/execve.2:438
6267 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6268 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6269 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6272 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/uselib.2:70
6278 #: build/C/man2/execve.2:443
6280 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6281 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6283 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6284 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6287 #: build/C/man2/execve.2:451
6289 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6290 "is not a directory."
6292 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6295 #: build/C/man2/execve.2:457
6297 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6298 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6300 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6301 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6304 #: build/C/man2/execve.2:461
6306 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6307 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6309 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6310 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6313 #: build/C/man2/execve.2:464
6314 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6315 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6317 #. SVr4 documents additional error
6318 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6319 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6320 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6322 #: build/C/man2/execve.2:472
6324 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6325 "but is otherwise compatible."
6327 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6331 #: build/C/man2/execve.2:475
6332 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6334 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
6336 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6337 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6338 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6339 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6341 #: build/C/man2/execve.2:502
6343 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6344 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6345 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6346 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6347 "ID bits and B<exec>() successfully. On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6348 "specified as NULL. In both cases, this has the same effect as specifying "
6349 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer. B<Do "
6350 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6351 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6353 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6354 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6355 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6356 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6357 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6358 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6359 "き数にヌルポインタ 1 個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持"
6360 "つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6361 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) にな"
6365 #: build/C/man2/execve.2:513
6367 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
6368 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
6369 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6370 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6371 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6373 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6374 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6375 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6376 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6380 #: build/C/man2/execve.2:528
6382 "In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original "
6383 "executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. "
6384 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6385 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6386 "been torn down, but the new image could not be completely built. In such "
6387 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6389 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6390 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6391 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6392 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6393 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6394 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6397 #: build/C/man2/execve.2:531
6399 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6400 "interpreter scripts."
6402 "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
6405 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6407 #: build/C/man2/execve.2:550
6409 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6410 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
6411 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6412 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
6413 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
6414 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
6415 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6418 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6419 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6420 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6421 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6422 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6423 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6426 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6427 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6428 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6429 #. Linux versions have also had other security holes in
6431 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6432 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6434 #: build/C/man2/execve.2:561
6435 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6436 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6439 #: build/C/man2/execve.2:561
6441 msgid "execve() and EAGAIN"
6442 msgstr "execve() と EAGAIN"
6445 #: build/C/man2/execve.2:567
6447 "A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
6448 "Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows."
6450 "B<execve>() を呼び出した際に (Linux 3.1 以降で) 起こり得る B<EAGAIN> エラーの"
6453 #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
6455 #: build/C/man2/execve.2:589
6457 "The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
6458 "B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process "
6459 "to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
6460 "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
6461 "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the "
6462 "B<set*uid>() call to fail. (Prior to 2.6, the resource limit was not "
6463 "imposed on processes that changed their user IDs.)"
6465 "I<直前の> B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2) の呼び出しで、 そのプ"
6466 "ロセスの実ユーザー ID が変更され、 その変更によりそのプロセスが "
6467 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過してしまった場合 (すなわち、新しい実ユー"
6468 "ザー ID に属するプロセス数が B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過した場合) "
6469 "に、 B<EAGAIN> エラーが発生する。 Linux 2.6.0 以上 3.0 以下では、これにより "
6470 "B<set*uid>() の呼び出しが失敗していた。 (Linux 2.6 より前では、このリソース上"
6471 "限はユーザー ID を変更したプロセスには適用されていなかった。)"
6474 #: build/C/man2/execve.2:620
6476 "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
6477 "B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where "
6478 "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif "
6479 "the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed. Instead, "
6480 "the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel "
6481 "sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
6482 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the "
6483 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
6484 "the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error "
6485 "B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
6486 "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow"
6487 "\\(emnamely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()."
6489 "Linux 3.1 以降では、上で説明したシナリオでは B<set*uid>() の呼び出しは失敗し"
6490 "ない。 なぜなら、 返されたステータスの確認を行わず「呼び出し元が特権を持って"
6491 "いる場合には」呼び出しは必ず成功するとみなしているバグがあるアプリケーション"
6492 "では、セキュリティホールにつながることが非常によくあるからだ。 その代わり、 "
6493 "B<set*uid>() の呼び出しによる実 UID の変更は成功するが、 カーネルは "
6494 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> という名前の内部フラグをセットする。 このフラグは "
6495 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限が超過したことを示す。 B<PF_NPROC_EXCEEDED> フラ"
6496 "グがセットされていて、その後で B<execve>() が呼ばれた際にリソース上限がまだ超"
6497 "過していれば、 その B<execve>() の呼び出しは B<EAGAIN> エラーで失敗する。 こ"
6498 "のカーネルのロジックにより、 特権デーモンでよく行われる処理フロー、 すなわち "
6499 "B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>() に対して、前と変わらず "
6500 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を適用できることが保証される。"
6503 #: build/C/man2/execve.2:636
6505 "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() "
6506 "call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
6507 "the B<set*uid()> call and the B<execve>() call), then the B<execve>() call "
6508 "succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. The "
6509 "flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process "
6512 "(B<set*uid>() と B<execve>() の呼び出しの間に、この実 UID に属する他のプロセ"
6513 "スが終了して) 次に B<execve>() が呼び出された際にこのリソース上限が超過してな"
6514 "ければ、 B<execve>() の呼び出しは成功し、カーネルは B<PF_NPROC_EXCEEDED> プロ"
6515 "セスフラグをクリアする。 同じプロセスによって B<fork>(2) の呼び出しが後で行わ"
6516 "れた場合にも、このフラグはクリアされる。"
6519 #: build/C/man2/execve.2:636
6525 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6526 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6527 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6528 #. Linux versions have also had other security holes in
6530 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6531 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6533 #: build/C/man2/execve.2:656
6535 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, "
6536 "while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument "
6537 "list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, "
6540 "UNIX\\ V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6541 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6542 "後の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6546 #: build/C/man2/execve.2:659
6548 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
6549 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6551 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6552 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6555 #: build/C/man2/execve.2:663
6557 msgid "/* myecho.c */\n"
6558 msgstr "/* myecho.c */\n"
6561 #: build/C/man2/execve.2:666
6564 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6565 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6567 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6568 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6571 #: build/C/man2/execve.2:671
6575 "main(int argc, char *argv[])\n"
6580 "main(int argc, char *argv[])\n"
6585 #: build/C/man2/execve.2:674
6588 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6589 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6591 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6592 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6595 #: build/C/man2/execve.2:682
6597 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6600 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6604 #: build/C/man2/execve.2:686
6606 msgid "/* execve.c */\n"
6607 msgstr "/* execve.c */\n"
6610 #: build/C/man2/execve.2:690
6613 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6614 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6615 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6617 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6618 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6619 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6622 #: build/C/man2/execve.2:696
6626 "main(int argc, char *argv[])\n"
6628 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6629 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6632 "main(int argc, char *argv[])\n"
6634 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6635 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6638 #: build/C/man2/execve.2:701
6641 " if (argc != 2) {\n"
6642 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6643 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6646 " if (argc != 2) {\n"
6647 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6648 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6652 #: build/C/man2/execve.2:703
6654 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
6655 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
6658 #: build/C/man2/execve.2:708
6661 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6662 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6663 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6666 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6667 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6668 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6672 #: build/C/man2/execve.2:712
6673 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6675 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6678 #: build/C/man2/execve.2:721
6681 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6682 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6683 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6684 "argv[0]: ./myecho\n"
6688 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6689 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6690 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6691 "argv[0]: ./myecho\n"
6696 #: build/C/man2/execve.2:729
6698 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6699 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6700 "I<myecho> program:"
6702 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6703 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6707 #: build/C/man2/execve.2:736
6710 "$B< cat E<gt> script>\n"
6711 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6713 "$B< chmod +x script>\n"
6715 "$B< cat E<gt> script>\n"
6716 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6718 "$B< chmod +x script>\n"
6721 #: build/C/man2/execve.2:740
6722 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6723 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6726 #: build/C/man2/execve.2:749
6729 "$B< ./execve ./script>\n"
6730 "argv[0]: ./myecho\n"
6731 "argv[1]: script-arg\n"
6732 "argv[2]: ./script\n"
6736 "$B< ./execve ./script>\n"
6737 "argv[0]: ./myecho\n"
6738 "argv[1]: script-arg\n"
6739 "argv[2]: ./script\n"
6744 #: build/C/man2/execve.2:762
6746 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6747 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6750 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6751 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6755 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6761 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6767 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6768 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6769 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6772 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6774 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6775 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6778 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6780 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6781 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6784 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6786 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
6787 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6790 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6791 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6795 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6796 msgid "This system call does not return."
6797 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6800 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6801 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6802 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6805 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6806 msgid "This call is Linux-specific."
6808 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6812 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6814 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
6815 "wrapper function is called."
6816 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6819 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6824 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:62
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:65
6837 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6838 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6841 #: build/C/man2/fcntl.2:69
6844 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6845 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6847 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6848 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6851 #: build/C/man2/fcntl.2:71
6853 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6854 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6857 #: build/C/man2/fcntl.2:78
6859 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6860 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6862 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6863 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6866 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6868 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6869 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6870 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6871 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6872 "I<void> is specified if the argument is not required."
6874 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6876 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6878 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6880 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6885 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6887 "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
6888 "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
6889 "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired "
6890 "I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
6891 "indicating that the kernel does not recognize this value."
6892 msgstr "下記のいくつかの操作は特定のバージョンの Linux カーネルでのみサポートされている。 ホストカーネルが特定の操作をサポートしているかを確認する推奨の方法は、 B<fcntl>() を所望の I<cmd> 値で呼び出し、 B<EINVAL> で失敗するかを検査することである。 B<EINVAL> が返った場合、カーネルがこの値を認識していないことを示す。"
6895 #: build/C/man2/fcntl.2:103
6897 msgid "Duplicating a file descriptor"
6898 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6901 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6903 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6904 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6907 #: build/C/man2/fcntl.2:114
6909 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6910 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6911 "which uses exactly the descriptor specified."
6913 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6914 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6915 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6918 #: build/C/man2/fcntl.2:116
6919 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6920 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6923 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6924 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6925 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6928 #: build/C/man2/fcntl.2:120
6930 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6931 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6936 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6937 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6938 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6939 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6940 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6942 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6943 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6944 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6945 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6946 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6949 #: build/C/man2/fcntl.2:137
6951 msgid "File descriptor flags"
6952 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6955 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6957 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6958 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6959 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6960 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6962 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6963 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6964 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6965 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6969 #: build/C/man2/fcntl.2:148
6971 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6972 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6975 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6976 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6977 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6980 #: build/C/man2/fcntl.2:153
6982 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6983 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6986 #: build/C/man2/fcntl.2:157
6987 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6988 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6991 #: build/C/man2/fcntl.2:172
6993 "In multithreaded programs, using B<fcntl>() B<F_SETFD> to set the close-on-"
6994 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2) plus "
6995 "B<execve>(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6996 "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See "
6997 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a "
6998 "remedy to the problem."
7000 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
7001 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
7002 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
7003 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
7004 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
7007 #: build/C/man2/fcntl.2:172
7009 msgid "File status flags"
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:187
7017 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
7018 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
7019 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
7020 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
7022 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
7023 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
7024 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
7025 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
7026 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
7030 #: build/C/man2/fcntl.2:190
7031 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
7032 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:190
7037 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
7038 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
7041 #: build/C/man2/fcntl.2:195
7042 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
7044 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:195
7050 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
7051 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
7054 #: build/C/man2/fcntl.2:220
7056 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
7057 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
7058 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
7059 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
7060 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to change the "
7061 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
7063 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
7064 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
7065 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
7066 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
7067 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
7068 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
7071 #: build/C/man2/fcntl.2:220
7073 msgid "Advisory record locking"
7074 msgstr "アドバイザリーレコードロック"
7077 #: build/C/man2/fcntl.2:225
7079 "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
7080 "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better "
7081 "semantics, see the discussion of open file description locks below."
7082 msgstr "Linux は昔からある (「プロセスに関連付けられる」) UNIX のレコードロックを実装している。 このレコードロックは POSIX で標準化されている。 Linux 固有のより良い動作を行うロックについては、下記のオープンファイル記述ロックの議論を参照のこと。"
7085 #: build/C/man2/fcntl.2:236
7087 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
7088 "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
7089 "segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer "
7090 "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
7092 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
7093 "ために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロッ"
7094 "ク、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示す"
7095 "フィールドを含む構造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体"
7099 #: build/C/man2/fcntl.2:251
7104 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7105 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7106 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7107 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7108 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7109 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7110 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7111 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7117 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7118 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7119 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7120 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7121 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7122 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7123 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7124 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7129 #: build/C/man2/fcntl.2:259
7131 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
7132 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
7133 "locked, but not bytes before the start of the file."
7135 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
7136 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
7137 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
7140 #: build/C/man2/fcntl.2:279
7142 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7143 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7144 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7145 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
7146 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7149 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7150 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7151 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7152 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7153 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7154 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7157 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7159 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
7160 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7161 "including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7162 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7163 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7166 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7167 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7168 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7169 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7170 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7173 #: build/C/man2/fcntl.2:307
7175 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
7176 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7177 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
7178 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7180 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7181 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7182 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7183 "の Linux で サポートされている。"
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7188 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
7189 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
7190 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
7191 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7192 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
7193 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7194 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7195 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7196 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7197 "range of the existing lock.)"
7199 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
7200 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7201 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7202 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7203 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7204 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7205 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7206 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7207 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7211 #: build/C/man2/fcntl.2:326
7213 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7214 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7217 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7219 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
7220 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
7221 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
7222 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7223 "B<EACCES> or B<EAGAIN>. (The error returned in this case differs across "
7224 "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
7226 msgstr "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。 (この場合に返されるエラーは実装により異なる。 そのため、 POSIX では移植性が必要なアプリケーションでは、 これらの両方のエラーをチェックすることが必要としている。)"
7229 #: build/C/man2/fcntl.2:351
7231 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7232 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7235 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7237 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7238 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
7239 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
7240 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7243 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7244 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7245 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7246 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
7250 #: build/C/man2/fcntl.2:365
7252 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7253 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7256 #: build/C/man2/fcntl.2:379
7258 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7259 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
7260 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7261 "other fields of the structure unchanged."
7262 msgstr "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロックに関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際にはロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を返し、 他のフィールドは変更しない。 "
7265 #: build/C/man2/fcntl.2:396
7267 "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
7268 "B<fcntl>() returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
7269 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If the conflicting "
7270 "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
7271 "field is set to the PID of the process holding that lock. If the "
7272 "conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
7273 "-1. Note that the returned information may already be out of date by the "
7274 "time the caller inspects it."
7275 msgstr "違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、 原因となったロックの一つについての詳細を、 I<lock> のフィールド I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で返す。 衝突するロックが昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックの場合、 I<l_pid> フィールドにロックを保持しているプロセスの PID が設定される。 衝突するロックがオープンファイル記述ロックの場合、 I<l_pid> に -1 が設定される。 呼び出し元がその内容を参照した時点では、 返された情報はすでに古いものとなっている可能性がある点に注意すること。"
7278 #: build/C/man2/fcntl.2:404
7280 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
7281 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
7282 "lock, open a file read-write."
7284 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7285 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7286 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:427
7292 "When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
7293 "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
7294 "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a "
7295 "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
7296 "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
7297 "other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
7298 "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such "
7299 "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
7300 "with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
7301 "should release some of its locks to allow other applications to proceed "
7302 "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks "
7303 "involving more than two processes are also detected. Note, however, that "
7304 "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
7308 #: build/C/man2/fcntl.2:431
7310 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7311 "automatically released when the process terminates."
7312 msgstr "ろコードロックは B<F_UNLCK> で明示的に削除されるだけでなく、 そのプロセスが終了した際には自動的に解放される。"
7315 #: build/C/man2/fcntl.2:436
7317 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7318 "preserved across an B<execve>(2)."
7320 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7321 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
7324 #: build/C/man2/fcntl.2:445
7326 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
7327 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7328 "B<read>(2) and B<write>(2) instead."
7330 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7331 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
7335 #: build/C/man2/fcntl.2:449
7337 "The record locks described above are associated with the process (unlike the "
7338 "open file description locks described below). This has some unfortunate "
7340 msgstr "上記で説明したレコードロックはプロセスと関連付けられる (以下で説明するオープンファイル記述ロックと異なる点である)。 そのため、 残念ながら以下のようなことが起こる。"
7342 #. (Additional file descriptors referring to the same file
7343 #. may have been obtained by calls to
7344 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7346 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7348 "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
7349 "the process's locks on that file are released, regardless of the file "
7350 "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that "
7351 "a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
7352 "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
7353 "close the same file."
7354 msgstr "プロセスがロックが適用されているファイルを参照しているファイルディスクリプターの「いずれか」をクローズした場合、 そのファイルに対するそのプロセスのすべてのロックが解放される。 この動作はまずい。 あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何かの理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失われることになる。"
7357 #: build/C/man2/fcntl.2:470
7359 "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded "
7360 "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
7361 "access the same region of a file."
7362 msgstr "1 つのプロセス内のスレッドはロックを共有する。 言い換えると、 マルチスレッドのプログラムで、 レコードロックを使って、 複数のスレッドが同時に 1 つのファイルの同じ領域にアクセスしないようにすることはできないということだ。"
7365 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7366 msgid "Open file description locks solve both of these problems."
7367 msgstr "オープンファイル記述ロックを使うとこれらの問題が解決できる。"
7370 #: build/C/man2/fcntl.2:472
7372 msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
7373 msgstr "オープンファイル記述ロック (非 POSIX)"
7376 #: build/C/man2/fcntl.2:479
7378 "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
7379 "in most respects identical to the traditional record locks described above. "
7380 "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. For an "
7381 "explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
7385 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7387 "The principal difference between the two lock types is that whereas "
7388 "traditional record locks are associated with a process, open file "
7389 "description locks are associated with the open file description on which "
7390 "they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2). Consequently "
7391 "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
7392 "are inherited across B<fork>(2) (and B<clone>(2) with B<CLONE_FILES>), and "
7393 "are only automatically released on the last close of the open file "
7394 "description, instead of being released on any close of the file."
7398 #: build/C/man2/fcntl.2:500
7400 "Open file description locks always conflict with traditional record locks, "
7401 "even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
7405 #: build/C/man2/fcntl.2:513
7407 "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
7408 "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
7409 "created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, and so on) are "
7410 "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
7411 "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7412 "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
7417 #: build/C/man2/fcntl.2:521
7419 "On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
7420 "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the "
7421 "threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
7422 "synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
7423 "B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
7427 #: build/C/man2/fcntl.2:532
7429 "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
7430 "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with "
7431 "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
7432 "to zero when using the commands described below."
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7438 "The commands for working with open file description locks are analogous to "
7439 "those used with traditional locks:"
7443 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7445 msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7446 msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7449 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7451 "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
7452 "B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is "
7453 "B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
7454 "I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another "
7455 "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
7456 msgstr "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定する。"
7459 #: build/C/man2/fcntl.2:556
7461 msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7462 msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7465 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7467 "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
7468 "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
7469 "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
7470 "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7473 "B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適"
7474 "用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間に"
7475 "シグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った"
7476 "直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
7480 #: build/C/man2/fcntl.2:570
7482 msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7483 msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7486 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7488 "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
7489 "would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() "
7490 "does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
7491 "I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or "
7492 "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
7493 "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
7495 msgstr "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロックに関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際にはロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドで B<F_UNLCK> を返し、 他のフィールドは変更しない。 違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないような場合には、 原因となったロックの一つについての詳細が I<lock> で返される。 詳細は上記の B<F_GETLK> を参照。"
7497 #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
7499 #: build/C/man2/fcntl.2:596
7501 "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
7502 "file description locks. (This contrasts with process-associated record "
7503 "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
7507 #: build/C/man2/fcntl.2:596 build/C/man2/fcntl.2:1668
7509 msgid "Mandatory locking"
7510 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7513 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7515 "I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. "
7518 "I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」"
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:605
7524 "By default, both traditional (process-associated) and open file description "
7525 "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful "
7526 "only between cooperating processes."
7527 msgstr "デフォルトでは、 昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックも、 オープンファイル記述のろコードロックも、 アドバイザリーロックである。 アドバイザリーロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ有効である。"
7530 #: build/C/man2/fcntl.2:625
7532 "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all "
7533 "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
7534 "B<read>(2) or B<write>(2)) on a file region that has an incompatible "
7535 "mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
7536 "is enabled for its open file description. If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
7537 "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
7538 "converted to a mode that is compatible with the access. If the "
7539 "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
7541 msgstr "両方のタイプのロックも強制ロックにすることもできる。 強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) 互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルのオープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決まる。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 (block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコールはエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7544 #: build/C/man2/fcntl.2:642
7546 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7547 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
7548 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7549 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
7550 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7551 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
7553 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7554 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7555 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7556 "B<mount>(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に "
7557 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7558 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7559 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参"
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7565 "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also "
7566 "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
7568 msgstr "強制ロックは POSIX では規定されていない。 他のいくつかのシステムでも強制ロックはサポートされているが、 強制ロックをどのようにして有効にするかの詳細はシステムより異なる。"
7571 #: build/C/man2/fcntl.2:646
7573 msgid "Managing signals"
7577 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7579 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7580 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7582 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7583 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7587 #: build/C/man2/fcntl.2:655
7589 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7590 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7595 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
7596 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7597 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7598 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
7600 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7601 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7602 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7603 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:668
7608 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7609 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7612 #: build/C/man2/fcntl.2:685
7614 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7615 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7616 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7617 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
7618 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7620 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7621 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7622 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7623 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7624 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
7628 #: build/C/man2/fcntl.2:702
7630 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7631 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7632 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
7633 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
7634 "check fails, then the signal is silently discarded."
7636 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7637 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7638 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7639 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7640 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7643 #: build/C/man2/fcntl.2:710
7645 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7646 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7647 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7650 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7651 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7652 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7653 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7655 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
7656 #. be true according to the kernel source, and I can write
7657 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7658 #. it is not the foreground process group of the terminal.
7660 #. If the file descriptor
7662 #. refers to a terminal device, then SIGIO
7663 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7665 #: build/C/man2/fcntl.2:734
7667 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7668 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7669 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7670 "B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional condition"
7673 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7674 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7675 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
7676 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7679 #: build/C/man2/fcntl.2:737
7681 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7682 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7684 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7685 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7686 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7687 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7688 #. to directly call send_group_sig_info()
7689 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7691 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7693 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7694 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7695 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7696 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7697 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
7698 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
7699 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
7700 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7701 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
7702 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
7703 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7704 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7705 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7707 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7708 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7709 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7710 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7711 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7712 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
7713 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7714 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7715 "ムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うことができ"
7716 "る。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7717 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7718 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7722 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7724 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7725 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7726 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7728 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7729 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7730 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7733 #: build/C/man2/fcntl.2:788
7735 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7736 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7739 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7741 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7742 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
7743 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7745 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7746 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7750 #: build/C/man2/fcntl.2:804
7753 "struct f_owner_ex {\n"
7758 "struct f_owner_ex {\n"
7764 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7766 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7767 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
7768 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
7769 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7771 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7772 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7773 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7776 #: build/C/man2/fcntl.2:821
7778 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7779 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7782 #: build/C/man2/fcntl.2:837
7784 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
7785 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7786 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7787 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
7788 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7790 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7791 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7792 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7793 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7794 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7798 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7800 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7801 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7804 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7806 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7807 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
7809 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7810 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
7813 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7815 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7816 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7819 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7820 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7821 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7824 #: build/C/man2/fcntl.2:852
7826 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7827 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7830 #: build/C/man2/fcntl.2:860
7832 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
7833 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7836 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7837 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7841 #: build/C/man2/fcntl.2:861
7843 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7844 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7847 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7849 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
7850 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
7851 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
7852 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7853 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
7855 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7856 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7857 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7858 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7862 #: build/C/man2/fcntl.2:876
7864 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7865 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7867 #. The following was true only up until 2.6.11:
7868 #. Additionally, passing a nonzero value to
7870 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7871 #. within a process.
7872 #. See the description of
7874 #. for more details.
7876 #: build/C/man2/fcntl.2:899
7878 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7879 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
7880 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
7881 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7884 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7885 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7886 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7887 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7891 #: build/C/man2/fcntl.2:927
7893 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7894 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7895 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
7896 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7897 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
7898 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7899 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7900 "determine which file descriptors are available for I/O."
7902 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7903 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7904 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7905 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7906 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7907 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7908 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7909 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
7912 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7914 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7915 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
7916 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7917 "set for the signal handler, as above."
7919 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7920 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7921 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7922 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7924 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7926 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7928 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7929 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
7930 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7931 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7933 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7934 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と "
7935 "B<signal>(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
7936 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
7940 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7942 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7943 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
7945 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
7946 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7949 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7951 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
7952 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7953 "use of the B<SIGURG> signal on sockets. (POSIX does not specify the "
7954 "B<SIGIO> signal.) B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7955 "B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the "
7956 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7957 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7959 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7960 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7961 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7962 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7963 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7964 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7968 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7971 msgstr "リース (leases)"
7974 #: build/C/man2/fcntl.2:995
7976 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7977 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7978 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
7979 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7980 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
7981 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
7984 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7985 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7986 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7987 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7988 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
7989 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7990 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7993 #: build/C/man2/fcntl.2:995
7995 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7996 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7999 #: build/C/man2/fcntl.2:1000
8001 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
8002 "specified in the integer I<arg>:"
8004 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
8008 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
8013 #. The following became true in kernel 2.6.10:
8014 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
8016 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8018 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
8019 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
8020 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
8022 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
8023 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
8024 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
8025 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
8028 #: build/C/man2/fcntl.2:1010
8034 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8036 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
8037 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
8038 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
8041 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
8042 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
8043 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
8044 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
8047 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8053 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8054 msgid "Remove our lease from the file."
8055 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
8058 #: build/C/man2/fcntl.2:1034
8060 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
8061 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
8062 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
8063 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
8064 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
8065 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8067 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
8068 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
8069 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
8070 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
8071 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
8072 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
8075 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8077 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
8078 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
8079 "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
8080 "leases on arbitrary files."
8082 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
8083 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
8084 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
8085 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
8088 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
8090 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8091 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8094 #: build/C/man2/fcntl.2:1050
8096 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
8097 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
8098 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
8100 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
8101 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
8102 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
8103 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
8107 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8109 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or "
8110 "B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
8111 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
8112 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder "
8113 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
8114 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
8115 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. "
8116 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
8117 "as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the "
8118 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
8119 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. "
8120 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
8123 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
8124 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
8125 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
8126 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
8127 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
8128 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
8129 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
8130 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
8131 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
8132 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
8133 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
8134 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
8135 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
8138 #: build/C/man2/fcntl.2:1086
8140 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8141 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8142 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8144 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8145 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8146 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8149 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8151 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
8152 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
8153 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
8154 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
8155 "lease break timer expires."
8157 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
8158 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
8159 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
8160 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
8161 "breaker と互換性のある型となる)。"
8164 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
8166 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
8167 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
8168 "permits the lease breaker's system call to proceed."
8170 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
8171 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
8175 #: build/C/man2/fcntl.2:1121
8177 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
8178 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
8179 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
8180 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
8181 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
8182 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
8183 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
8186 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
8187 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
8188 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
8189 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
8190 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
8191 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
8192 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
8195 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8197 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
8198 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
8199 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
8200 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
8201 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
8202 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
8203 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
8204 "against multiple files)."
8206 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8207 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
8208 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
8209 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
8210 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
8211 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
8212 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
8215 #: build/C/man2/fcntl.2:1142
8217 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
8218 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
8221 #: build/C/man2/fcntl.2:1143
8223 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8224 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8227 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8229 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
8230 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
8231 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
8232 "together zero or more of the following bits:"
8234 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
8235 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
8236 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
8240 #: build/C/man2/fcntl.2:1156
8242 msgid "B<DN_ACCESS>"
8243 msgstr "B<DN_ACCESS>"
8246 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8247 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
8248 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) や同様のシステムコール)"
8251 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8253 msgid "B<DN_MODIFY>"
8254 msgstr "B<DN_MODIFY>"
8257 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8259 "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8260 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
8261 msgstr "ファイルの内容が変更された (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) や同様のシステムコール)"
8264 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8266 msgid "B<DN_CREATE>"
8267 msgstr "B<DN_CREATE>"
8270 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8272 "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
8273 "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)."
8275 "ファイルが作成された (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), \"\n"
8276 "\"B<link>(2), B<symlink>(2), このディレクトリへの B<rename>(2))"
8279 #: build/C/man2/fcntl.2:1183
8281 msgid "B<DN_DELETE>"
8282 msgstr "B<DN_DELETE>"
8285 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8287 "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, "
8289 msgstr "ファイルが削除 (unlink) された (B<unlink>(2), 別のディレクトリへの B<rename>(2), B<rmdir>(2))"
8292 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8294 msgid "B<DN_RENAME>"
8295 msgstr "B<DN_RENAME>"
8298 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8299 msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
8300 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (B<rename>(2))"
8303 #: build/C/man2/fcntl.2:1194
8305 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8306 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8309 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8311 "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
8312 "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
8313 msgstr "ファイル属性が変更された (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), B<utimensat>(2) や同様のシステムコール)"
8316 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8318 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8319 "must be defined before including I<any> header files.)"
8321 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8323 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8326 #: build/C/man2/fcntl.2:1218
8328 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8329 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
8330 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8331 "effect until explicitly removed."
8333 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8334 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8335 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8338 #. The following does seem a poor API-design choice...
8340 #: build/C/man2/fcntl.2:1230
8342 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8343 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
8344 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8346 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8347 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8348 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8351 #: build/C/man2/fcntl.2:1253
8353 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
8354 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8355 "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
8356 "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
8357 "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler "
8358 "receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8359 "established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure "
8360 "contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
8361 "establishing notification on multiple directories)."
8362 msgstr "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 (B<SIGIO> はキューイングされない標準のシグナルの一つである点に注意。 リアルタイムシグナルを使うように変更すると、 複数の通知がそのプロセス宛のキューに入ることがあることを意味する。) 後者の場合には、 (B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンドラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
8365 #: build/C/man2/fcntl.2:1258
8367 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8368 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8370 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8371 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8375 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8377 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8378 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8379 "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
8381 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8382 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8383 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8384 "B<inotify>(7) を参照。"
8387 #: build/C/man2/fcntl.2:1267
8389 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8393 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8395 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8396 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8399 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8401 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8402 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8403 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8404 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
8405 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
8406 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8407 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8408 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
8409 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8410 "convenient for the implementation. The actual capacity that is set is "
8411 "returned as the function result. Attempting to set the pipe capacity "
8412 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data "
8413 "produces the error B<EBUSY>."
8415 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8416 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8417 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8418 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8419 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8420 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8421 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8422 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8423 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8424 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8425 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8426 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8427 "実際に設定された大きさが関数の返り値として返される。\n"
8428 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8429 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8432 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
8434 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8435 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8438 #: build/C/man2/fcntl.2:1301
8440 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8442 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8445 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8446 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8447 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8450 #: build/C/man2/fcntl.2:1303
8456 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8457 msgid "The new descriptor."
8458 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8461 #: build/C/man2/fcntl.2:1306
8467 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8468 msgid "Value of file descriptor flags."
8469 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8472 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8478 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8479 msgid "Value of file status flags."
8480 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8483 #: build/C/man2/fcntl.2:1312
8485 msgid "B<F_GETLEASE>"
8486 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8489 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8490 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8491 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8494 #: build/C/man2/fcntl.2:1315
8497 msgstr "B<F_GETOWN>"
8500 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8501 msgid "Value of descriptor owner."
8502 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8505 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
8508 msgstr "B<F_GETSIG>"
8511 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8513 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8514 "traditional B<SIGIO> behavior."
8516 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8517 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8520 #: build/C/man2/fcntl.2:1324
8522 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8523 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8526 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8527 msgid "The pipe capacity."
8531 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8533 msgid "All other commands"
8537 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8542 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8543 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8544 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8547 #: build/C/man2/fcntl.2:1335 build/C/man3/lockf.3:122
8549 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8550 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8553 #: build/C/man2/fcntl.2:1338
8554 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8555 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8558 #: build/C/man2/fcntl.2:1338 build/C/man2/fork.2:186 build/C/man2/fork.2:191
8559 #: build/C/man2/fork.2:209
8565 #: build/C/man2/fcntl.2:1342
8567 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8570 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8574 #: build/C/man2/fcntl.2:1351
8576 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8577 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8580 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8581 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8582 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8585 #: build/C/man2/fcntl.2:1351 build/C/man3/lockf.3:142
8591 #: build/C/man2/fcntl.2:1356
8593 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8596 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8600 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8601 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8602 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8605 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8607 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
8608 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8609 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
8610 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8612 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
8613 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8614 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8615 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8618 #: build/C/man2/fcntl.2:1377
8619 msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
8620 msgstr "カーネルが認識しない値が I<cmd> で指定された。"
8623 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8625 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8626 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8628 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8629 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8632 #: build/C/man2/fcntl.2:1398
8634 "I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
8635 "was not specified as zero."
8636 msgstr "I<cmd> が B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> のいずれかで、 I<l_pid> に 0 が指定されなかった。"
8639 #: build/C/man2/fcntl.2:1403
8641 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8644 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8648 #: build/C/man2/fcntl.2:1403 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
8654 #: build/C/man2/fcntl.2:1407
8656 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8657 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8659 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8660 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8663 #: build/C/man2/fcntl.2:1415
8665 "B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
8666 msgstr "B<F_NOTIFY> が I<cmd> に指定されたが、 I<fd> がディレクトリを参照していない。"
8669 #: build/C/man2/fcntl.2:1420
8671 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8674 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8677 #: build/C/man2/fcntl.2:1433
8679 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8680 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8681 "are specified in POSIX.1-2001."
8683 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8684 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8685 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8688 #: build/C/man2/fcntl.2:1445
8690 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
8691 "definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the "
8692 "value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
8694 msgstr "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義するには、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、 のいずれが必要である。)"
8697 #: build/C/man2/fcntl.2:1453
8699 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
8700 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8701 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8703 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8705 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8706 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8709 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8711 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8713 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8714 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8715 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8718 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8720 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8721 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8724 #: build/C/man2/fcntl.2:1479
8726 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
8727 "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
8728 "being done to have them included in the next version of POSIX.1."
8729 msgstr "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> は Linux 固有だが (これらの定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない)、 POSIX.1 の次のバージョンに含めようという活動が進められている。"
8732 #: build/C/man2/fcntl.2:1485 build/C/man2/fcntl.2:1511
8734 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
8736 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8739 #: build/C/man2/fcntl.2:1485
8741 msgid "File locking"
8745 #: build/C/man2/fcntl.2:1506 build/C/man2/fcntl.2:1550
8747 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
8748 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
8749 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
8750 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8751 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
8752 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
8753 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8756 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8757 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8758 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8759 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8760 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8761 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8762 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8763 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8764 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8767 #: build/C/man2/fcntl.2:1511
8769 msgid "Record locks"
8773 #: build/C/man2/fcntl.2:1517
8775 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8776 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
8778 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
8781 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8782 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
8783 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
8785 #: build/C/man2/fcntl.2:1529
8787 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8788 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8789 "process holding the lock may live on a different machine."
8791 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8792 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8793 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8797 #: build/C/man2/fcntl.2:1550
8799 msgid "Record locking and NFS"
8800 msgstr "レコードロックと NFS"
8805 #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If
8806 #. the server loses contact with a client then any lock stays in place
8807 #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
8809 #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
8810 #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
8811 #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
8812 #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the
8813 #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
8814 #. renewed and its state preserved.
8816 #: build/C/man2/fcntl.2:1578
8818 "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
8819 "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
8820 "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The "
8821 "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
8822 "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
8823 "proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds. The "
8824 "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data "
8825 "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
8826 "period and perform file I/O."
8827 msgstr "Linux 3.12 より前では、 NFSv4 クライアントが一定時間サーバーと通信がなかった場合 (90 秒間通信がない場合と定義されている)、 クライアントが気付かずにロックを失い再獲得する場合がある。 (通信がなくなったみなす時間は NFSv4 leastime と呼ばれる。 Linux NFS サーバーでは、 この値は I</proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime> を見て決定される。 このファイルの値の単位は秒であり、 このファイルのデフォルト値は 90 である。) この状況では潜在的にデータ破壊が起こる危険性がある。 通信がなかった間に他のプロセスがロックを獲得しファイル入出力を行う場合があるからである。"
8829 #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
8830 #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
8832 #: build/C/man2/fcntl.2:1592
8834 "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
8835 "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
8836 "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I<nfs."
8837 "recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
8838 "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
8839 "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data "
8840 "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
8841 msgstr "Linux 3.12 以降、 NFSv4 クライアントがサーバーと通信がなかった場合、 ロックを持っていると「思っている」プロセスがそのファイルに入出力を行うと失敗する。 そのプロセスがそのファイルをいったんクローズし再オープンするまでは入出力は失敗する。 カーネルパラメーター I<nfs.recover_lost_locks> を 1 に設定すると、 Linux 3.12 より前の動作にすることができる。 この場合、 サーバーとの通信が再確立された場合、 クライアントがは失われたロックを回復しようとする。 データ破壊が起こる危険性があるため、 このパラメーターはデフォルトでは 0 (無効) になっている。"
8844 #: build/C/man2/fcntl.2:1593
8849 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8850 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8851 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8853 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8855 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8856 "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
8859 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8860 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8863 #: build/C/man2/fcntl.2:1605
8868 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8869 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8870 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8871 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8872 #. seem to have the same range check as i386.
8874 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8876 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8877 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
8878 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8879 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8880 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
8881 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8882 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8883 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8886 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8888 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8890 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8892 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8894 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8896 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8897 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8901 #: build/C/man2/fcntl.2:1631
8907 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
8909 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8910 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8911 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
8912 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8913 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
8914 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8917 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8918 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8919 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8920 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
8921 "B<fcntl>() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
8922 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
8926 #: build/C/man2/fcntl.2:1649
8928 msgid "Deadlock detection"
8932 #: build/C/man2/fcntl.2:1668
8934 "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
8935 "B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
8936 "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and "
8937 "false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock). For example, "
8938 "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
8939 "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
8940 "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
8941 "or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place "
8942 "locks that appear (to the kernel) to conflict."
8943 msgstr "B<F_SETLKW> 要求を処理する際にカーネルが使用するデッドロック検出アルゴリズムは、 false negative になる場合 (デッドロックを検出できず、 デッドロックになったプロセスは無限に停止する) も false positive になる場合 (デッドロックがない場合でも B<EDEADLK> エラーとなる) もある。 例えば、 カーネルは依存関係の検索を行うロックの深さを 10 ステップに限定しているが、 このためこれよりも長い循環するデッドロックは検出されない。 また、 B<clone>(2) の B<CLONE_FILES> フラグを使って作成された 2 つ以上のプロセスが (カーネルにとって) 衝突するように見えるロックを適用した場合、 カーネルはデッドロックを誤って検出する。"
8945 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8946 #. Reconfirmed by Jeff Layton
8947 #. From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
8948 #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
8949 #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems
8950 #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
8951 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
8953 #: build/C/man2/fcntl.2:1690
8955 "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
8956 "which render it unreliable: a B<write>(2) call that overlaps with a lock "
8957 "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2) call "
8958 "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
8959 "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory "
8960 "locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
8962 msgstr "Linux の強制ロックの実装は、 競合条件下で強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することができる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦めできない。"
8965 #: build/C/man2/fcntl.2:1698
8967 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8968 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8970 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8971 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8974 #: build/C/man2/fcntl.2:1711
8976 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8977 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8978 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8979 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8981 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8982 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8983 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8984 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8987 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8993 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8999 #: build/C/man3/fexecve.3:28
9000 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
9001 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
9004 #: build/C/man3/fexecve.3:33
9006 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9007 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9010 #: build/C/man3/fexecve.3:41
9011 msgid "B<fexecve>():"
9012 msgstr "B<fexecve>():"
9015 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
9017 msgstr "_GNU_SOURCE"
9019 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
9020 #. but Linux doesn't support this flag yet.
9022 #: build/C/man3/fexecve.3:67
9024 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
9025 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
9026 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
9027 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
9030 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
9031 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
9032 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
9033 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
9037 #: build/C/man3/fexecve.3:74
9039 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
9040 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
9042 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
9043 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
9046 #: build/C/man3/fexecve.3:78
9047 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
9048 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
9051 #: build/C/man3/fexecve.3:86
9053 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
9055 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
9056 "たは I<envp> が NULL である。"
9059 #: build/C/man3/fexecve.3:91
9060 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
9061 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
9064 #: build/C/man3/fexecve.3:94
9065 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
9066 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
9069 #: build/C/man3/fexecve.3:99
9071 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
9072 "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
9074 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
9075 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
9078 #: build/C/man3/fexecve.3:107
9080 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) filesystem, so "
9081 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
9083 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
9084 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
9088 #: build/C/man3/fexecve.3:120
9090 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
9091 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
9092 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>() will fail to execute the script, since, by the "
9093 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
9094 "already been closed."
9096 "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-"
9097 "exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 "
9098 "B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトイン"
9099 "タプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにク"
9103 #: build/C/man3/fexecve.3:137
9105 "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) "
9106 "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, "
9107 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not "
9108 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
9109 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
9110 "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem "
9111 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
9112 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
9113 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
9115 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
9116 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
9117 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
9118 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
9119 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
9120 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
9121 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
9122 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
9123 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
9126 #: build/C/man3/fexecve.3:139
9127 msgid "B<execve>(2)"
9128 msgstr "B<execve>(2)"
9131 #: build/C/man2/flock.2:35
9137 #: build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/uname.2:27
9143 #: build/C/man2/flock.2:38
9144 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
9146 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
9149 #: build/C/man2/flock.2:40
9150 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9151 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9154 #: build/C/man2/flock.2:42
9155 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9156 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9159 #: build/C/man2/flock.2:48
9161 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
9162 "argument I<operation> is one of the following:"
9164 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
9165 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
9169 #: build/C/man2/flock.2:49
9175 #: build/C/man2/flock.2:54
9177 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
9178 "given file at a given time."
9180 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
9184 #: build/C/man2/flock.2:54
9190 #: build/C/man2/flock.2:59
9192 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
9193 "given file at a given time."
9195 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
9196 "時に排他ロックを保持することができる。"
9199 #: build/C/man2/flock.2:59
9205 #: build/C/man2/flock.2:62
9206 msgid "Remove an existing lock held by this process."
9207 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
9210 #: build/C/man2/flock.2:71
9212 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
9213 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
9214 "any of the above operations."
9216 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
9217 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
9218 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
9219 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
9222 #: build/C/man2/flock.2:73
9224 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
9225 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
9228 #: build/C/man2/flock.2:88
9230 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file description "
9231 "(see B<open>(2)). This means that duplicate file descriptors (created by, "
9232 "for example, B<fork>(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this "
9233 "lock may be modified or released using any of these descriptors. "
9234 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
9235 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
9238 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
9239 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
9240 "クリプタの複製 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロック"
9241 "を参照し、 これらのファイルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更し"
9242 "たり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリ"
9243 "プタのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファ"
9244 "イルディスクリプタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
9247 #: build/C/man2/flock.2:97
9249 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
9250 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
9251 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
9252 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
9253 "another descriptor."
9255 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
9256 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
9257 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
9258 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
9259 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
9263 #: build/C/man2/flock.2:104
9265 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
9266 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
9267 "existing lock to the new lock mode."
9269 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
9270 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
9271 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
9275 #: build/C/man2/flock.2:109
9276 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
9278 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
9281 #: build/C/man2/flock.2:112
9283 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
9284 "which the file was opened."
9286 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
9290 #: build/C/man2/flock.2:122
9291 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
9292 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
9295 #: build/C/man2/flock.2:127
9297 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
9298 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
9300 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
9301 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
9304 #: build/C/man2/flock.2:131
9305 msgid "I<operation> is invalid."
9306 msgstr "I<oepration> が無効である。"
9309 #: build/C/man2/flock.2:134
9310 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
9311 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
9314 #: build/C/man2/flock.2:134
9316 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
9317 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
9320 #: build/C/man2/flock.2:139
9321 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
9323 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
9326 #: build/C/man2/flock.2:148
9328 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
9329 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
9332 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
9333 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
9336 #. E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
9338 #: build/C/man2/flock.2:171
9340 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
9341 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
9342 "B<fcntl>(2). With this implementation, there is no interaction between the "
9343 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
9344 "not detect deadlock. (Note, however, that on some systems, such as the "
9345 "modern BSDs, B<flock>() and B<fcntl>(2) locks I<do> interact with one "
9348 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
9349 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
9350 "いる。 この実装では、 B<flock>() と B<fcntl>(2) で適用されるロックの種別に"
9351 "は相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、"
9352 "最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互"
9353 "いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
9355 #. commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
9357 #: build/C/man2/flock.2:202
9359 "In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>() does not lock files over NFS (i."
9360 "e., the scope of locks was limited to the local system). Instead, one could "
9361 "use B<fcntl>(2) byte-range locking, which does work over NFS, given a "
9362 "sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking. "
9363 "Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>() locks by emulating them "
9364 "as byte-range locks on the entire file. This means that B<fcntl>(2) and "
9365 "B<flock>() locks I<do> interact with one another over NFS. Since Linux "
9366 "2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>() "
9367 "locks (and also B<fcntl>(2) byte region locks) to be treated as local; see "
9368 "the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
9370 "バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイル"
9371 "のロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されてい"
9372 "た)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサー"
9373 "バーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 "
9374 "B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、"
9375 "NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートするこ"
9376 "とで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と "
9377 "B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 "
9378 "以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシ"
9379 "ステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 "
9380 "B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
9383 #: build/C/man2/flock.2:208
9385 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
9386 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
9389 "B<flock>() アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
9390 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイル"
9394 #: build/C/man2/flock.2:221
9396 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
9397 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
9398 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
9399 "described in this manual page."
9401 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
9402 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
9403 "B<flock>() の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
9405 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
9406 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
9408 #: build/C/man2/flock.2:234
9410 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
9411 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
9412 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
9413 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
9414 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
9415 "and occurs on many other implementations.)"
9417 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
9418 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
9419 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
9420 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
9421 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
9425 #: build/C/man2/flock.2:243
9427 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9428 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9430 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9431 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9434 #: build/C/man2/flock.2:248
9436 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9437 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9439 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
9440 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9443 #: build/C/man2/fork.2:39
9449 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:42
9455 #: build/C/man2/fork.2:42
9456 msgid "fork - create a child process"
9457 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9460 #: build/C/man2/fork.2:46
9461 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9462 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9465 #: build/C/man2/fork.2:52
9467 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
9468 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9469 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9472 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9473 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9477 #: build/C/man2/fork.2:56
9479 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9480 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9482 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9483 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
9486 #: build/C/man2/fork.2:58
9487 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9488 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9491 #: build/C/man2/fork.2:62
9493 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9496 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
9500 #: build/C/man2/fork.2:68
9502 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
9503 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
9505 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
9506 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
9509 #: build/C/man2/fork.2:71
9511 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
9513 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
9517 #: build/C/man2/fork.2:74
9519 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
9521 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
9524 #: build/C/man2/fork.2:82
9526 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
9527 "(B<fcntl>(2)). (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2) open file "
9528 "description locks and B<flock>(2) locks from its parent.)"
9530 "子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がな"
9531 "い (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファ"
9532 "イル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
9535 #: build/C/man2/fork.2:87
9537 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
9538 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
9540 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9541 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
9544 #: build/C/man2/fork.2:94
9546 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9547 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9548 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9550 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
9551 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
9552 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
9555 #: build/C/man2/fork.2:99
9557 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9558 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
9559 "following Linux-specific process attributes:"
9561 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9562 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9565 #: build/C/man2/fork.2:106
9567 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
9568 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9570 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
9571 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9574 #: build/C/man2/fork.2:112
9576 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9577 "not receive a signal when its parent terminates."
9579 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9580 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9583 #: build/C/man2/fork.2:119
9585 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9586 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9588 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9589 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9592 #: build/C/man2/fork.2:125
9594 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
9595 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9597 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9598 "B<fork>() によって引き継がれない。"
9601 #: build/C/man2/fork.2:130
9603 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9605 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
9608 #: build/C/man2/fork.2:136
9610 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
9611 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
9614 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9615 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9619 #: build/C/man2/fork.2:147
9621 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9622 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9623 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9624 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
9625 "dealing with problems that this can cause."
9627 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
9628 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9629 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9630 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
9634 #: build/C/man2/fork.2:161
9636 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
9637 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9638 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
9639 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9640 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9641 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9643 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9644 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9645 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9646 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9647 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
9648 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9651 #: build/C/man2/fork.2:170
9653 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9654 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
9655 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9656 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
9659 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9660 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9661 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9662 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9663 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
9666 #: build/C/man2/fork.2:178
9668 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9669 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9670 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9671 "Linux/glibc they do not."
9673 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9674 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9675 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9676 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9677 "リームの位置の共有は行われていない。"
9680 #: build/C/man2/fork.2:185
9682 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9683 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9684 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9686 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9687 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9688 "I<errno> が適切に設定される。"
9691 #: build/C/man2/fork.2:191
9693 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9694 "tables and allocate a task structure for the child."
9696 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9697 "リを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
9699 #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
9701 #: build/C/man2/fork.2:209
9703 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are "
9704 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
9705 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
9706 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
9707 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
9708 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
9709 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
9711 "システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限"
9712 "値はいくつかある。 実ユーザ ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、ソ"
9713 "フトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定でき"
9714 "る)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/"
9715 "kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/"
9716 "sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
9719 #: build/C/man2/fork.2:216
9721 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
9722 "does not have the reset-on-fork flag set. See B<sched>(7)."
9724 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
9725 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
9728 #: build/C/man2/fork.2:220
9730 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9733 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9736 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9738 #: build/C/man2/fork.2:226
9740 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
9741 "a Memory-Management Unit)."
9743 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9744 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9747 #: build/C/man2/fork.2:235
9749 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
9750 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9751 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9753 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9754 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9755 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9758 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9759 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9761 #: build/C/man2/fork.2:259
9763 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
9764 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
9765 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
9766 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
9767 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
9768 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9769 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9771 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9772 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9773 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9774 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9775 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9776 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9778 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9779 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9782 #: build/C/man2/fork.2:264
9783 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
9784 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
9787 #: build/C/man2/fork.2:275
9789 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9790 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9792 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9793 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9796 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9802 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9803 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9804 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9807 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9809 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9810 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9813 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9815 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9816 msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9819 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9821 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
9822 "open file descriptor I<fd>."
9824 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9825 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9828 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9830 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
9833 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9837 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9839 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9840 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9841 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
9842 "yield more liberal results."
9844 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9845 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9846 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
9847 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9850 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9852 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9853 "following configuration options:"
9855 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9858 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9860 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9861 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9864 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9866 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
9867 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
9868 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9870 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9871 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9872 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9875 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9877 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9878 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9881 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9883 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9884 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9886 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9887 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9890 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9892 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9893 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9896 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9898 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9899 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9901 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9902 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9905 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9907 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9908 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9911 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9913 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9914 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
9915 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9917 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9918 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9921 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9923 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9924 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9927 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9929 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9930 "the current working directory. The corresponding macro is "
9931 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9933 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9934 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9937 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9939 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9940 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9943 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9945 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9946 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
9947 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9949 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9950 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9951 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9954 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9956 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9957 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9960 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9962 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
9963 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9964 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9966 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9967 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9968 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9969 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9972 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9974 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9975 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9978 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9980 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9981 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9983 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9984 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9987 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9989 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9990 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9993 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9995 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9996 "or I<path> must refer to a terminal."
9998 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9999 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
10004 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
10005 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
10006 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
10009 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
10010 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
10011 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
10016 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
10017 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
10019 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
10020 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:338
10025 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
10028 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
10033 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10034 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10037 #: build/C/man2/fsync.2:38
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man2/fsync.2:41
10045 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
10047 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man2/fsync.2:45
10051 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10052 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man2/fsync.2:47
10056 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10057 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man2/fsync.2:55
10061 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10062 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10064 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man2/fsync.2:58
10068 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10069 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man2/fsync.2:61
10074 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10077 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man2/fsync.2:74
10083 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
10084 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
10085 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
10086 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
10087 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
10088 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
10089 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
10090 "(see B<stat>(2))."
10092 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
10094 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
10096 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
10098 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
10100 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
10101 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
10102 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
10104 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man2/fsync.2:82
10109 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
10110 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
10111 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
10113 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
10114 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
10115 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man2/fsync.2:103
10120 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
10121 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
10122 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
10123 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
10124 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
10125 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
10126 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
10127 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
10129 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
10130 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
10131 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
10132 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
10133 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
10134 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
10135 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man2/fsync.2:108
10141 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
10142 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
10144 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
10145 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man2/fsync.2:113
10150 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
10151 "I<errno> is set appropriately."
10153 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
10154 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man2/fsync.2:118
10158 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
10159 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man2/fsync.2:121
10163 msgid "An error occurred during synchronization."
10164 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
10167 #: build/C/man2/fsync.2:121
10169 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10170 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man2/fsync.2:125
10175 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
10176 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man2/fsync.2:127
10180 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10181 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10184 #: build/C/man2/fsync.2:127
10186 msgid "AVAILABILITY"
10189 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
10190 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
10191 #. glibc defines them to 1.
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man2/fsync.2:140
10195 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
10196 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
10197 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
10199 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
10200 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man2/fsync.2:146
10206 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
10209 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
10210 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man2/fsync.2:152
10215 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
10216 "so has no performance advantage."
10218 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man2/fsync.2:162
10224 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
10225 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
10226 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
10228 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
10230 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
10232 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
10234 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/fsync.2:170
10239 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10240 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10242 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10243 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10246 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10249 msgstr "GET_NPROCS"
10252 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10255 msgstr "2012-03-20"
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
10259 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
10260 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
10264 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10265 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
10269 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
10270 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
10274 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10275 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
10280 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
10281 "configured by the operating system."
10283 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
10284 "設定されているプロセッサ数を返す。"
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
10289 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
10290 "available in the system. This may be less than the number returned by "
10291 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
10292 "hotpluggable systems)."
10294 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
10295 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
10296 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
10297 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
10301 msgid "As given in DESCRIPTION."
10302 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
10306 msgid "These functions are GNU extensions."
10307 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
10313 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
10314 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
10317 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
10318 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
10319 "解析するようになっているからである。"
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
10324 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
10325 "this page to return the same information."
10327 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
10328 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
10334 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10335 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10337 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10338 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
10343 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
10346 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
10347 "どのように利用できるかを示すものである。"
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
10353 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10354 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10356 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10357 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
10364 "main(int argc, char *argv[])\n"
10366 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10367 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10368 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10373 "main(int argc, char *argv[])\n"
10375 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10376 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10377 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10382 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
10384 msgid "GET_THREAD_AREA"
10385 msgstr "GET_THREAD_AREA"
10388 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
10391 msgstr "2012-07-13"
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
10395 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
10396 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
10400 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10401 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
10405 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10406 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
10410 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
10411 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10413 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
10419 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
10420 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
10421 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
10422 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
10423 "area pointed to by I<u_info>."
10425 "B<get_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
10426 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
10427 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
10428 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
10431 #. type: Plain text
10432 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
10434 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
10435 "sets I<errno> appropriately."
10437 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10438 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10442 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10443 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10447 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10448 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10452 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
10453 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10458 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
10459 "that are intended to be portable."
10461 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10467 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10468 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
10469 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10471 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10472 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10473 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10474 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10478 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10479 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10482 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10489 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10491 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10496 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10497 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10502 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10503 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/getcwd.3:44
10508 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10509 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man3/getcwd.3:52
10513 msgid "B<get_current_dir_name>():"
10514 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/getcwd.3:57
10518 msgid "B<getwd>():"
10519 msgstr "B<getwd>():"
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10523 #: build/C/man2/vfork.2:54
10527 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10528 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10529 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10532 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10533 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10534 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10538 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10539 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10541 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10542 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10544 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10545 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10550 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10551 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
10552 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10555 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10556 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
10557 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10563 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
10564 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10566 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10567 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10572 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10573 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10574 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10575 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10577 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10578 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10579 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10580 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10585 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>() allocates "
10586 "the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> is NULL. In this case, "
10587 "the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when "
10588 "I<buf> is allocated as big as necessary. The caller should B<free>(3) the "
10591 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 "
10592 "B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割り当てる。 この"
10593 "場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> となる。 I<size> "
10594 "が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッファを "
10595 "B<free>(3) すべきである。"
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10600 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
10601 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
10602 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10603 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
10605 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10606 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10607 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10608 "ファを B<free>(3) すべきである。"
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10613 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
10614 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
10615 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10616 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10617 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10618 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10619 "filesystem, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
10620 "of B<getwd>() is deprecated."
10622 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10623 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10624 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10625 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10626 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10627 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10628 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
10629 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10634 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10635 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
10636 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
10638 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10639 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10645 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10646 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10649 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10650 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10654 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10655 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10659 msgid "I<buf> points to a bad address."
10660 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10664 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10665 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
10668 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10675 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10676 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10679 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10681 msgid "ENAMETOOLONG"
10682 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10687 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10688 "B<PATH_MAX> bytes."
10690 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10695 msgid "The current working directory has been unlinked."
10696 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10699 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10707 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10708 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
10709 "allocate a bigger array and try again."
10711 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10712 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10718 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
10719 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
10721 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10722 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10727 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
10728 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
10729 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10731 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10732 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
10733 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10738 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
10739 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10744 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
10745 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
10746 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called. Only in "
10747 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10749 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
10750 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10751 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10752 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10757 "These functions are often used to save the location of the current working "
10758 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
10759 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
10760 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10761 "available, especially on platforms other than Linux."
10763 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10764 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10765 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
10766 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10771 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10773 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10776 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10778 msgid "GETDOMAINNAME"
10779 msgstr "GETDOMAINNAME"
10782 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10785 msgstr "2012-10-25"
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10789 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10790 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10794 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10795 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10799 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10800 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10804 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10805 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10809 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10810 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10811 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10816 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10819 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10822 #. type: Plain text
10823 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10825 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
10826 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10827 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10829 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10830 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10831 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10836 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
10837 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
10838 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
10839 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10841 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10842 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
10843 "い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10844 "(libc では) エラーとなる。"
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10848 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
10849 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10853 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10854 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10858 msgid "I<len> was negative or too large."
10859 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10864 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10867 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10868 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10872 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
10873 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10878 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10879 "than I<len> bytes."
10881 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
10884 #. But they appear on most systems...
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10887 msgid "POSIX does not specify these calls."
10888 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10893 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10894 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
10896 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
10897 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10902 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
10903 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
10904 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10907 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
10908 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
10909 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
10910 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10914 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10915 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10918 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10920 msgid "GETDTABLESIZE"
10921 msgstr "GETDTABLESIZE"
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10925 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10926 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10930 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10931 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10935 msgid "B<getdtablesize>():"
10936 msgstr "B<getdtablesize>():"
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10943 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10946 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10951 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
10952 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10954 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10955 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10959 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10960 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10965 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
10966 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10968 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
10969 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74
10973 msgid "The B<getdtablesize>() function is thread-safe."
10974 msgstr "B<getdtablesize>() 関数はスレッドセーフである。"
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82
10979 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
10980 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10981 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10983 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10984 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10985 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10987 #. The libc4 and libc5 versions return
10989 #. (set to 256 since Linux 0.98.4).
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10993 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
10994 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10995 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
10997 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10998 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10999 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100
11003 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11004 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11007 #: build/C/man3/gethostid.3:29
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man3/gethostid.3:32
11015 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
11016 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man3/gethostid.3:36
11020 msgid "B<long gethostid(void);>"
11021 msgstr "B<long gethostid(void);>"
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man3/gethostid.3:38
11025 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11026 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man3/gethostid.3:47
11030 msgid "B<gethostid>():"
11031 msgstr "B<gethostid>():"
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man3/gethostid.3:52
11035 msgid "B<sethostid>():"
11036 msgstr "B<sethostid>():"
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man3/gethostid.3:67
11041 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
11042 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
11043 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
11044 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
11045 "and thus usually never needs to be set."
11047 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
11048 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
11049 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
11050 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
11051 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man3/gethostid.3:71
11055 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
11056 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man3/gethostid.3:75
11061 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
11064 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
11065 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man3/gethostid.3:81
11070 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
11071 "I<errno> is set to indicate the error."
11073 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
11074 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/gethostid.3:84
11078 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
11079 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/gethostid.3:88
11084 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
11087 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man3/gethostid.3:92
11093 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
11094 "corresponding real ID."
11095 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man3/gethostid.3:102
11100 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes "
11101 "B<gethostid>() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies "
11102 "B<gethostid>() but not B<sethostid>()."
11104 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
11105 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
11106 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
11108 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man3/gethostid.3:111
11112 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
11113 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
11116 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
11117 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man3/gethostid.3:122
11122 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
11123 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
11124 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order "
11125 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
11126 "twiddling the IPv4 address. (This value may not be unique.)"
11128 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
11129 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
11130 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
11131 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man3/gethostid.3:124
11135 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
11136 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/gethostid.3:127
11140 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11141 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11144 #: build/C/man2/gethostname.2:32
11146 msgid "GETHOSTNAME"
11147 msgstr "GETHOSTNAME"
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man2/gethostname.2:35
11151 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
11152 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man2/gethostname.2:39
11156 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11157 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man2/gethostname.2:41
11161 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11162 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man2/gethostname.2:50
11166 msgid "B<gethostname>():"
11167 msgstr "B<gethostname>():"
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man2/gethostname.2:53
11171 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11172 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man2/gethostname.2:55
11176 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11177 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man2/gethostname.2:58
11181 msgid "B<sethostname>():"
11182 msgstr "B<sethostname>():"
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man2/gethostname.2:66
11187 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
11188 "current processor."
11190 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man2/gethostname.2:77
11196 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
11197 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11198 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11200 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11201 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11202 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man2/gethostname.2:89
11207 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
11208 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
11209 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
11210 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
11211 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
11212 "terminating null byte."
11214 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
11215 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
11216 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
11217 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
11218 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man2/gethostname.2:99
11222 msgid "I<name> is an invalid address."
11223 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
11225 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
11226 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man2/gethostname.2:109
11230 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
11231 "maximum allowed size."
11233 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man2/gethostname.2:117
11239 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
11240 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
11242 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
11243 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man2/gethostname.2:124
11248 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11251 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
11252 "(capability) を持っていなかった。"
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man2/gethostname.2:130
11257 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
11258 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
11260 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
11261 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 "
11262 "B<sethostname>() は規定していない。"
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man2/gethostname.2:140
11267 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
11268 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
11269 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
11270 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
11271 "imposed a limit of 8 bytes)."
11273 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
11274 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
11275 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
11276 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
11277 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man2/gethostname.2:163
11282 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
11283 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
11284 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
11285 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
11286 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
11287 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
11288 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
11290 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
11291 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
11292 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
11293 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
11294 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
11295 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
11298 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man2/gethostname.2:176
11302 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
11303 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
11304 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
11307 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
11308 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
11309 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/gethostname.2:180
11313 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11314 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11317 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11323 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11326 msgstr "2013-04-19"
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man3/getlogin.3:31
11330 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
11331 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/getlogin.3:35
11335 msgid "B<char *getlogin(void);>"
11336 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man3/getlogin.3:37
11340 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11341 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man3/getlogin.3:39
11345 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11346 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man3/getlogin.3:41
11350 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11351 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man3/getlogin.3:49
11355 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11356 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man3/getlogin.3:52
11360 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11361 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man3/getlogin.3:61
11366 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
11367 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
11368 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
11369 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11372 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
11373 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
11374 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び出"
11375 "された際に上書きされることがある。"
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man3/getlogin.3:67
11380 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
11383 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man3/getlogin.3:79
11389 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
11390 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a null "
11391 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
11392 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
11393 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
11394 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11397 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
11398 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
11399 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
11400 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
11401 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び出され"
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man3/getlogin.3:83
11407 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
11408 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
11409 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11411 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
11412 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11417 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11418 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
11419 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11421 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
11422 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
11423 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11428 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11429 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
11430 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11432 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11433 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11439 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11440 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
11441 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11443 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11444 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>() は"
11445 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11449 msgid "POSIX specifies"
11450 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11455 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11457 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11460 #. type: Plain text
11461 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11462 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11463 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11466 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11473 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11474 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11479 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
11480 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11482 "(getlogin_r) (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
11483 "I<bufsize> よりも長い。"
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11487 msgid "Linux/glibc also has"
11488 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11492 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11493 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11497 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11498 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11501 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11502 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man3/getlogin.3:132
11509 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
11510 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
11513 #: build/C/man3/getlogin.3:133
11515 msgid "I</etc/passwd>"
11516 msgstr "I</etc/passwd>"
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11520 msgid "password database file"
11521 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11524 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11526 msgid "I</var/run/utmp>"
11527 msgstr "I</var/run/utmp>"
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11531 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11533 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11538 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
11539 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11543 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
11544 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11549 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
11550 "safe if called with a NULL parameter."
11552 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11553 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11557 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
11558 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11563 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
11564 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
11565 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
11566 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11568 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11569 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11570 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11576 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
11577 "a session, even if it has no controlling terminal."
11579 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
11580 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11586 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
11587 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
11588 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
11589 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11590 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
11592 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11593 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11594 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11595 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11596 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11601 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11602 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11603 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11606 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
11607 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
11608 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11614 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
11615 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11616 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
11618 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11619 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
11620 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11621 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11626 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11627 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11630 #: build/C/man3/getopt.3:41
11636 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/syscall.2:40
11637 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
11640 msgstr "2014-12-31"
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man3/getopt.3:45
11645 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11646 "Parse command-line options"
11648 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man3/getopt.3:51
11655 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11656 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11658 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11659 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man3/getopt.3:54
11665 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11666 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11668 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11669 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man3/getopt.3:56
11674 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11675 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man3/getopt.3:60
11681 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11682 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11683 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11685 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11686 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11687 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man3/getopt.3:64
11693 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11694 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11695 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11697 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11698 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11699 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man3/getopt.3:74
11703 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11704 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man3/getopt.3:78
11708 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11709 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man3/getopt.3:99
11714 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
11715 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
11716 "I<main>() function on program invocation. An element of I<argv> that "
11717 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option "
11718 "element. The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
11719 "\\(aq) are option characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it "
11720 "returns successively each of the option characters from each of the option "
11723 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
11724 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
11725 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11726 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11727 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11728 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
11729 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man3/getopt.3:108
11734 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11735 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
11736 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11739 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11740 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11741 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man3/getopt.3:118
11747 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
11748 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11749 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
11750 "option character or I<argv>-element."
11752 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
11753 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11754 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man3/getopt.3:124
11760 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
11761 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11764 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
11765 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man3/getopt.3:151
11771 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
11772 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11773 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11774 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
11775 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11776 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11777 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11778 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
11779 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11780 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11781 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11784 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11785 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11786 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11787 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11788 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11789 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11790 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11791 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11792 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11793 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11794 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11795 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man3/getopt.3:169
11800 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11801 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
11802 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11803 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11804 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
11805 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11806 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
11807 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11808 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
11809 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11812 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11813 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11814 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11815 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11816 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11817 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11818 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11819 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11820 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man3/getopt.3:177
11826 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
11827 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11828 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
11831 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
11832 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11833 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man3/getopt.3:196
11839 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
11840 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11841 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11842 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11843 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11844 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11845 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
11846 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11847 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
11849 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11850 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11851 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11852 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11853 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
11854 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11855 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11856 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
11859 #: build/C/man3/getopt.3:196
11861 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11862 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man3/getopt.3:212
11867 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
11868 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
11869 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11870 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11871 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
11872 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11874 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11875 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
11876 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11877 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11878 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11879 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11880 "param> と言う形式で指定する。"
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man3/getopt.3:219
11885 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11886 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11888 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11889 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man3/getopt.3:228
11896 "struct option {\n"
11897 " const char *name;\n"
11903 "struct option {\n"
11904 " const char *name;\n"
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man3/getopt.3:232
11912 msgid "The meanings of the different fields are:"
11913 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11916 #: build/C/man3/getopt.3:232
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man3/getopt.3:235
11923 msgid "is the name of the long option."
11924 msgstr "長いオプションの名前。"
11927 #: build/C/man3/getopt.3:235
11930 msgstr "I<has_arg>"
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man3/getopt.3:241
11935 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11936 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11937 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11939 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11940 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11941 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11945 #: build/C/man3/getopt.3:241
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man3/getopt.3:255
11953 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
11954 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
11955 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
11956 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11957 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11960 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11961 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11962 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11963 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11964 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11967 #: build/C/man3/getopt.3:255
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man3/getopt.3:259
11975 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11976 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man3/getopt.3:261
11980 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11981 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man3/getopt.3:265
11986 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11987 "index of the long option relative to I<longopts>."
11989 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11990 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11992 #. type: Plain text
11993 #: build/C/man3/getopt.3:274
11995 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11996 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
11997 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11998 "option, it is parsed as a short option instead."
12000 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
12001 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
12002 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
12003 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man3/getopt.3:292
12008 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
12009 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
12010 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
12011 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
12012 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
12013 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
12014 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
12016 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
12017 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
12018 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
12019 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
12020 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
12021 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man3/getopt.3:304
12026 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
12027 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
12028 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
12029 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
12030 "extraneous parameter."
12032 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
12033 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
12034 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
12035 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
12036 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
12039 #: build/C/man3/getopt.3:304
12041 msgid "ENVIRONMENT"
12045 #: build/C/man3/getopt.3:305
12047 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
12048 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man3/getopt.3:309
12053 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
12056 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
12060 #: build/C/man3/getopt.3:309
12062 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12063 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12065 #. type: Plain text
12066 #: build/C/man3/getopt.3:318
12068 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
12069 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
12070 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
12071 "2.01, but the support remains in glibc."
12073 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
12074 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
12075 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
12079 #: build/C/man3/getopt.3:319
12081 msgid "B<getopt>():"
12082 msgstr "B<getopt>():"
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man3/getopt.3:329
12087 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
12088 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
12089 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
12090 "to be compatible with other systems."
12092 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
12093 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
12094 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
12095 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man3/getopt.3:333
12100 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
12102 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man3/getopt.3:347
12107 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
12108 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
12109 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
12110 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
12111 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
12113 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
12114 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
12115 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
12116 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
12117 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
12120 #: build/C/man3/getopt.3:347
12122 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
12123 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man3/getopt.3:369
12128 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
12129 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
12130 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
12131 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
12132 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
12133 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
12134 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
12137 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
12138 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
12139 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
12140 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
12141 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
12142 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
12143 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man3/getopt.3:376
12148 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
12149 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
12150 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
12152 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
12153 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
12154 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
12157 #: build/C/man3/getopt.3:377
12162 #. type: Plain text
12163 #: build/C/man3/getopt.3:385
12165 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
12166 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
12167 "expects an associated value."
12169 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
12170 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
12171 "る値が必要な I<-t val> である。"
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man3/getopt.3:390
12177 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12178 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12179 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12181 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12182 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12183 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man3/getopt.3:396
12190 "main(int argc, char *argv[])\n"
12192 " int flags, opt;\n"
12193 " int nsecs, tfnd;\n"
12196 "main(int argc, char *argv[])\n"
12198 " int flags, opt;\n"
12199 " int nsecs, tfnd;\n"
12201 #. type: Plain text
12202 #: build/C/man3/getopt.3:415
12208 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12209 " switch (opt) {\n"
12210 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12213 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12214 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12217 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12218 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12220 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12227 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12228 " switch (opt) {\n"
12229 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12232 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12233 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12236 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12237 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12239 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man3/getopt.3:418
12247 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12248 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12250 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12251 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man3/getopt.3:423
12257 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12258 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12259 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12262 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12263 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12264 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man3/getopt.3:425
12270 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12271 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man3/getopt.3:427
12276 msgid " /* Other code omitted */\n"
12277 msgstr " /* Other code omitted */\n"
12280 #: build/C/man3/getopt.3:431
12282 msgid "getopt_long()"
12283 msgstr "getopt_long()"
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man3/getopt.3:435
12288 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
12289 "most of its features."
12291 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man3/getopt.3:440
12298 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12299 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12300 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12302 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12303 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12304 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man3/getopt.3:446
12311 "main(int argc, char **argv)\n"
12314 " int digit_optind = 0;\n"
12317 "main(int argc, char **argv) {\n"
12319 " int digit_optind = 0;\n"
12321 #. type: Plain text
12322 #: build/C/man3/getopt.3:459
12326 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12327 " int option_index = 0;\n"
12328 " static struct option long_options[] = {\n"
12329 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12330 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12331 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12332 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12333 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12334 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12339 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12340 " int option_index = 0;\n"
12341 " static struct option long_options[] = {\n"
12342 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12343 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12344 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12345 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12346 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12347 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12351 #. type: Plain text
12352 #: build/C/man3/getopt.3:464
12355 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12356 " long_options, &option_index);\n"
12360 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12361 " long_options, &option_index);\n"
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man3/getopt.3:472
12371 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12373 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12374 " printf(\"\\en\");\n"
12379 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12381 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12382 " printf(\"\\en\");\n"
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man3/getopt.3:481
12389 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12390 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12391 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12392 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12393 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12394 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12395 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12398 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12399 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12400 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12401 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12402 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12403 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12404 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man3/getopt.3:485
12411 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12412 " printf(\"option a\\en\");\n"
12415 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12416 " printf(\"option a\\en\");\n"
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man3/getopt.3:489
12423 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12424 " printf(\"option b\\en\");\n"
12427 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12428 " printf(\"option b\\en\");\n"
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man3/getopt.3:493
12435 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12436 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12439 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12440 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man3/getopt.3:497
12447 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12448 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12451 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12452 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man3/getopt.3:500
12459 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12462 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man3/getopt.3:505
12470 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12475 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man3/getopt.3:512
12483 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12484 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12485 " while (optind E<lt> argc)\n"
12486 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12487 " printf(\"\\en\");\n"
12490 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12491 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12492 " while (optind E<lt> argc)\n"
12493 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12494 " printf(\"\\en\");\n"
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man3/getopt.3:518
12499 msgid "B<getsubopt>(3)"
12500 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12503 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12505 msgid "GETPAGESIZE"
12506 msgstr "GETPAGESIZE"
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
12510 msgid "getpagesize - get memory page size"
12511 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12515 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12516 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12520 msgid "B<getpagesize>():"
12521 msgstr "B<getpagesize>():"
12524 #. This call first appeared in 4.2BSD.
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12528 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
12529 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12530 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12532 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12533 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12534 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12539 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
12540 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12542 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12543 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12545 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12550 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12551 "B<getpagesize>():"
12553 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12554 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12560 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12561 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12563 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12564 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12568 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12570 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12571 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12576 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
12577 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12578 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
12579 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12580 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
12581 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12582 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12583 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here glibc 2.0 "
12584 "fails because its B<getpagesize>() returns a statically derived value, and "
12585 "does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
12587 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12588 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12589 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12590 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12591 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12592 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12593 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12594 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12595 "コールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>() がシステ"
12596 "ムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では"
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12601 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12602 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12605 #: build/C/man2/gettid.2:26
12611 #: build/C/man2/gettid.2:26
12614 msgstr "2014-02-11"
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man2/gettid.2:29
12618 msgid "gettid - get thread identification"
12619 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man2/gettid.2:32
12624 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12625 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man2/gettid.2:34
12630 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12631 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man2/gettid.2:50
12636 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
12637 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12638 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12639 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
12640 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12642 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12643 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12644 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12645 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man2/gettid.2:52
12650 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12651 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man2/gettid.2:54
12655 msgid "This call is always successful."
12656 msgstr "このコールは常に成功する。"
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man2/gettid.2:58
12660 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12662 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man2/gettid.2:62
12667 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12668 "intended to be portable."
12670 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12673 #. FIXME . See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12674 #. "gettid() should have a wrapper"
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man2/gettid.2:67
12678 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12681 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12682 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man2/gettid.2:71
12687 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12688 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12690 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
12691 "(B<pthread_self>(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12694 #. .BR move_pages (2),
12695 #. .BR migrate_pages (2),
12696 #. .BR process_vm_readv (2),
12698 #. type: Plain text
12699 #: build/C/man2/gettid.2:90
12701 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12702 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12703 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12704 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12706 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12707 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12708 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12709 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12712 #: build/C/man3/getumask.3:28
12718 #: build/C/man3/getumask.3:28
12721 msgstr "2010-09-10"
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man3/getumask.3:31
12725 msgid "getumask - get file creation mask"
12726 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12730 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12731 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12732 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12736 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12737 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man3/getumask.3:39
12741 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12742 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man3/getumask.3:42
12747 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
12749 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man3/getumask.3:51
12755 "mode_t getumask(void)\n"
12757 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12762 "mode_t getumask(void)\n"
12764 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12769 #. type: Plain text
12770 #: build/C/man3/getumask.3:58
12772 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12773 "the B<umask>(2) library call)."
12775 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2) ライブラ"
12776 "リコールとロックを共有する) 点が異なる。"
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man3/getumask.3:60
12780 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12781 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man3/getumask.3:63
12786 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12789 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man3/getumask.3:65
12794 msgid "B<umask>(2)"
12795 msgstr "B<umask>(2)"
12798 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12800 msgid "GETUSERSHELL"
12801 msgstr "GETUSERSHELL"
12804 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12807 msgstr "2013-06-21"
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12811 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12813 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12818 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12819 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12824 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12825 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12830 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12831 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12835 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12836 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12841 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
12842 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
12843 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
12844 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12845 "listed in the file."
12847 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12848 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12849 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12850 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12851 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12856 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
12858 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12863 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
12864 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12866 #. type: Plain text
12867 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12868 msgid "The B<getusershell>() function returns NULL on end-of-file."
12869 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12874 msgid "/etc/shells\n"
12875 msgstr "/etc/shells\n"
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12880 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
12881 "are not thread-safe."
12883 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12893 msgid "B<shells>(5)"
12894 msgstr "B<shells>(5)"
12897 #: build/C/man2/idle.2:32
12903 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12906 msgstr "2012-12-31"
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man2/idle.2:35
12910 msgid "idle - make process 0 idle"
12911 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man2/idle.2:39
12915 msgid "B<int idle(void);>"
12916 msgstr "B<int idle(void);>"
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man2/idle.2:46
12921 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
12922 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12923 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
12925 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12926 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12927 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man2/idle.2:52
12932 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
12933 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12935 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12936 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man2/idle.2:55
12942 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12945 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12950 msgid "Always, for a user process."
12951 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man2/idle.2:61
12955 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12956 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:90
12961 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12964 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12967 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12974 msgid "ioctl - control device"
12975 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12979 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12980 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12982 #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12983 #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12986 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12987 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12992 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
12993 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
12994 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
12995 "requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
12997 "B<ioctl>() 関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12998 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal)) の多くの"
12999 "動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<fd> "
13000 "はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man2/ioctl.2:69
13005 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
13006 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
13007 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
13010 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
13011 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
13012 "という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
13013 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man2/ioctl.2:85
13018 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
13019 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
13020 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
13021 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
13023 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
13024 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
13025 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
13026 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man2/ioctl.2:94
13031 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
13032 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
13033 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
13035 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
13036 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
13037 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/truncate.2:188
13042 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
13043 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man2/ioctl.2:103
13047 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
13048 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man2/ioctl.2:109
13052 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
13053 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man2/ioctl.2:113
13057 msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
13058 msgstr "I<fd> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man2/ioctl.2:119
13063 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
13064 "descriptor I<fd> references."
13066 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<fd> が参照する種類のオブジェクトには適"
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man2/ioctl.2:134
13072 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
13073 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
13074 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
13075 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
13076 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
13078 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
13079 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
13080 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
13081 "く知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照するこ"
13082 "と。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
13084 #. type: Plain text
13085 #: build/C/man2/ioctl.2:142
13087 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
13088 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
13089 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
13091 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
13092 "る。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
13093 "では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man2/ioctl.2:150
13100 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13102 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13108 msgstr "IOCTL_LIST"
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13114 msgstr "2013-09-17"
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
13118 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
13119 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
13124 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
13125 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13126 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
13129 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
13130 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13131 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
13132 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
13137 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
13138 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
13139 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
13142 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
13143 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
13144 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
13145 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
13150 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
13151 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
13152 "separate section."
13154 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
13155 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13160 msgid "This list is very incomplete."
13161 msgstr "このリストは不完全です。"
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13166 msgid "ioctl structure"
13169 #. added two sections - aeb
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
13173 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
13174 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
13177 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
13178 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
13183 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
13184 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
13185 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
13186 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
13187 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
13188 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
13189 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
13192 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
13193 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
13194 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
13195 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
13196 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
13197 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
13198 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
13203 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
13204 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
13205 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
13206 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
13207 "and an 8-bit serial number."
13209 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
13210 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
13211 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
13212 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
13213 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
13218 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
13219 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
13220 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
13223 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
13224 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
13225 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
13226 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
13231 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
13232 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
13233 "because of legacy values."
13235 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
13236 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
13242 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
13243 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
13245 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
13246 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
13251 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
13252 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
13253 "output value. This is not yet indicated below."
13255 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
13256 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
13257 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
13261 msgid "// Main table."
13262 msgstr "// Main table."
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
13266 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13267 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
13272 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13273 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
13278 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13279 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
13284 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13285 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
13290 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13291 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
13296 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13297 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
13302 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13303 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
13307 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13308 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
13313 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13314 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
13319 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13320 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
13325 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13326 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
13331 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13332 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
13337 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13338 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
13343 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13344 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
13349 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13350 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
13355 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13356 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
13361 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13362 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
13367 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13368 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
13373 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13374 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
13379 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13380 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
13385 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13386 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
13391 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13392 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
13397 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13398 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
13403 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13404 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13409 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13410 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13415 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13416 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13421 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13422 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13427 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13428 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13433 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13434 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13439 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13440 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13445 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13446 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13451 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13452 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13457 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13458 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13463 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13464 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13469 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13470 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13475 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13476 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13481 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13482 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13487 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13488 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13493 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13494 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13499 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13500 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13505 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13506 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13511 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13512 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13517 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13518 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13523 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13524 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13529 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13530 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13535 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13536 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13541 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13542 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13547 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13548 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13553 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13554 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13559 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13560 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13565 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13566 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13571 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13572 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13577 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13578 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13583 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13584 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13589 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13590 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13595 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13596 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13601 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13602 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13607 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13608 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13613 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13614 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13618 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13619 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13624 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13625 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13630 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13631 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13636 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13637 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13642 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13643 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13648 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13649 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13654 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13655 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13660 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13661 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13665 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13666 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13671 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13672 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13677 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13678 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13683 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13684 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13689 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13690 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13694 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13695 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13700 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13701 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13706 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13707 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13712 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13713 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13718 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13719 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13724 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13725 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13730 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13731 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13736 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13737 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13742 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13743 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13748 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13749 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13754 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13755 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13760 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13761 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13766 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13767 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13772 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13773 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13778 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13779 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13784 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13785 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13790 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13791 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13796 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13797 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13802 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13803 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13808 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13809 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13814 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13815 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13820 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13821 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13826 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13827 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13829 #. type: Plain text
13830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13831 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13832 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13837 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13838 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13843 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13844 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13846 #. type: Plain text
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13848 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13849 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13854 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13855 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13860 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13861 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13866 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13867 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13872 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13873 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13878 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13879 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13884 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13885 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13890 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13891 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13896 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13897 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13902 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13903 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13907 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13908 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13913 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13914 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13919 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13920 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13925 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13926 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13931 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13932 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13934 #. type: Plain text
13935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13936 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13937 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13942 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13943 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13948 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13949 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13954 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13955 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13960 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13961 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13966 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13967 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13972 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13973 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13978 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13979 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13984 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13985 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13990 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13991 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13996 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13997 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
14002 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14003 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
14008 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14009 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
14014 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14015 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
14020 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14021 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
14026 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14027 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
14032 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14033 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
14038 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14039 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
14044 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14045 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
14050 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14051 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
14056 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14057 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
14062 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14063 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
14068 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14069 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
14074 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14075 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
14080 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14081 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
14085 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14086 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
14091 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14092 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
14097 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14098 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
14103 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14104 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
14109 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14110 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
14115 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14116 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
14121 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14122 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
14127 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14128 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
14133 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14134 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
14139 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14140 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
14144 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14145 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
14150 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14151 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
14156 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14157 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
14162 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14163 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
14168 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14169 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
14174 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14175 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
14180 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14181 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
14186 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14187 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
14192 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14193 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
14198 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14199 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
14204 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14205 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
14210 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14211 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
14216 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14217 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
14222 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14223 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
14228 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14229 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
14234 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14235 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
14239 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14240 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
14245 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14246 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
14251 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14252 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
14257 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14258 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
14263 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14264 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
14269 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14270 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
14275 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14276 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14278 #. type: Plain text
14279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
14280 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14281 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
14286 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14287 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14289 #. type: Plain text
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
14291 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14292 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
14297 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14298 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
14303 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14304 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
14309 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14310 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
14315 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14316 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
14321 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14322 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
14327 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14328 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
14333 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14334 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
14339 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14340 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
14345 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14346 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
14351 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14352 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
14357 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14358 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
14363 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14364 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
14369 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14370 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
14375 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14376 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
14381 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14382 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
14386 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14387 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
14392 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14393 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
14398 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14399 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
14404 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14405 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14409 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14410 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14415 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14416 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14421 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14422 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14427 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14428 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14433 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14434 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14439 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14440 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14445 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14446 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14451 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14452 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14457 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14458 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14463 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14464 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14469 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14470 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14475 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14476 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14481 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14482 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14487 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14488 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14493 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14494 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14499 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14500 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14505 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14506 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14511 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14512 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14517 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14518 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14523 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14524 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14529 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14530 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14535 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14536 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14541 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14542 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14547 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14548 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14553 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14554 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14559 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14560 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14565 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14566 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14571 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14572 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14577 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14578 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14583 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14584 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14589 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14590 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14595 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14596 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14601 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14602 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14607 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14608 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14613 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14614 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14619 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14620 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14625 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14626 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14631 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14632 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14637 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14638 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14643 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14644 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14649 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14650 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14655 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14656 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14660 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14661 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14666 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14667 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14672 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14673 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14678 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14679 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14684 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14685 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14690 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14691 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14696 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14697 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14702 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14703 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14708 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14709 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14714 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14715 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14720 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14721 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14726 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14727 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14731 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14732 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14737 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14738 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14743 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14744 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14748 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14749 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14754 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14755 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14760 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14761 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14766 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14767 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14772 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14773 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14777 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14778 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14783 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14784 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14789 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14790 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14795 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14796 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14801 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14802 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14807 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14808 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14812 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14813 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14818 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14819 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14824 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14825 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14830 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14831 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14836 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14837 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14841 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14842 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14847 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14848 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14853 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14854 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14858 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14859 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14864 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14865 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14870 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14871 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14876 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14877 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14882 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14883 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14888 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14889 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14893 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14894 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14899 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14900 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14905 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14906 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14911 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14912 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14917 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14918 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14922 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14923 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14928 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14929 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14933 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14934 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14939 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14940 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14945 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14946 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14951 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14952 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14957 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14958 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14963 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14964 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14969 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14970 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14975 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14976 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14981 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14982 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14987 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14988 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14993 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14994 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14999 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15000 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
15005 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15006 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
15011 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15012 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
15017 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15018 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
15023 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15024 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
15029 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15030 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
15035 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15036 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
15041 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15042 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
15047 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15048 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
15053 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15054 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
15059 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15060 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
15065 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15066 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
15071 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15072 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
15077 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15078 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
15083 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15084 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
15089 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15090 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
15095 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15096 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
15101 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15102 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
15107 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15108 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
15113 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15114 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
15119 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15120 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
15125 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15126 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
15131 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15132 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
15137 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15138 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
15143 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15144 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
15149 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15150 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
15155 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15156 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
15161 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15162 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
15167 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15168 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
15173 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15174 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
15178 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15179 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
15184 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15185 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
15190 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15191 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
15196 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15197 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
15202 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15203 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
15208 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15209 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
15214 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15215 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
15220 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15221 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
15226 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15227 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
15232 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15233 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
15238 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15239 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
15244 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15245 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
15250 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15251 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
15256 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15257 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
15262 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15263 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
15268 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15269 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
15274 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15275 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
15280 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15281 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
15286 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15287 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
15292 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15293 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
15298 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15299 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
15304 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15305 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
15310 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15311 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
15316 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15317 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
15322 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15323 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
15328 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15329 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
15334 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15335 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
15340 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15341 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
15346 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15347 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
15352 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15353 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
15358 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15359 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
15364 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15365 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
15370 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15371 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
15376 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15377 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
15382 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15383 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
15388 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15389 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
15394 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15395 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
15400 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15401 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
15406 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15407 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15412 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15413 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15418 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15419 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15424 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15425 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15430 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15431 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15436 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15437 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15442 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15443 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15448 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15449 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15454 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15455 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15460 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15461 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15466 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15467 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15472 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15473 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15478 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15479 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15484 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15485 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15490 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15491 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15496 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15497 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15502 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15503 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15508 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15509 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15514 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15515 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15520 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15521 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15526 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15527 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15532 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15533 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15538 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15539 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15544 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15545 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15550 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15551 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15556 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15557 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15562 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15563 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15568 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15569 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15574 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15575 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15580 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15581 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15586 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15587 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15592 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15593 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15598 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15599 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15604 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15605 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15610 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15611 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15616 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15617 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15622 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15623 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15628 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15629 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15634 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15635 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15640 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15641 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15646 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15647 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15652 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15653 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15658 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15659 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15664 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15665 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15670 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15671 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15676 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15677 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15682 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15683 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15688 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15689 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15694 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15695 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15700 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15701 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15706 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15707 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15712 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15713 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15718 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15719 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15724 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15725 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15730 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15731 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15736 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15737 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15742 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15743 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15748 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15749 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15754 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15755 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15760 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15761 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15766 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15767 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15772 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15773 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15778 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15779 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15784 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15785 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15790 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15791 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15796 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15797 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15802 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15803 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15808 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15809 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15814 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15815 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15819 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15820 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15825 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15826 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15831 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15832 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15837 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15838 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15843 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15844 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15849 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15850 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15855 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15856 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15861 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15862 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15867 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15868 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15873 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15874 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15879 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15880 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15885 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15886 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15890 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15891 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15896 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15897 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15902 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15903 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15908 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15909 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15914 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15915 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15920 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15921 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15926 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15927 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15932 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15933 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15938 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15939 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15944 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15945 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15950 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15951 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15956 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15957 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15962 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15963 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
15966 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15967 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15972 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15973 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15974 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15976 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15977 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15983 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15984 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
15985 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
15986 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15987 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15990 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15991 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15992 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15993 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15994 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
16001 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16002 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16003 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16004 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16006 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16007 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16008 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16009 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
16014 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16015 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
16016 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
16018 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16019 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
16020 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
16026 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16027 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16028 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16029 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16030 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16031 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16033 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16034 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16035 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16036 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16037 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16038 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
16043 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
16044 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
16045 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
16046 "output buffer of length I<length>."
16048 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
16049 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
16050 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
16051 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
16056 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
16057 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
16058 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
16059 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
16061 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
16062 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
16063 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
16064 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
16069 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
16070 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
16071 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
16072 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
16074 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
16075 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
16076 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
16077 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
16082 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
16083 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
16085 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
16086 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
16091 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
16092 "port access. They are not implemented in the kernel."
16094 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
16095 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
16100 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
16101 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
16102 "buffer of this length."
16104 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
16105 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
16111 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
16114 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
16121 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16122 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16123 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16125 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16126 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16127 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
16132 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
16133 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
16134 "type I<struct ifreq []>."
16136 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
16137 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
16138 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
16143 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
16145 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
16151 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16152 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16154 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16155 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
16160 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
16161 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
16162 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
16165 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
16166 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
16167 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
16168 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
16174 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16175 " TIOCLINUX-3 void\n"
16176 " TIOCLINUX-4 void\n"
16177 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16178 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16179 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16180 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16182 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16183 " TIOCLINUX-3 void\n"
16184 " TIOCLINUX-4 void\n"
16185 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16186 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16187 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16188 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
16192 msgid "// Duplicate ioctls"
16193 msgstr "// Duplicate ioctls"
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
16198 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
16199 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
16201 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
16205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
16207 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16208 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
16213 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16214 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
16219 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16220 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
16225 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16226 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
16231 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16232 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
16237 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16238 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
16242 msgid "B<ioctl>(2)"
16243 msgstr "B<ioctl>(2)"
16246 #: build/C/man2/ioperm.2:34
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man2/ioperm.2:37
16253 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
16254 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
16256 #. type: Plain text
16257 #: build/C/man2/ioperm.2:40
16258 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16259 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man2/ioperm.2:42
16264 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16267 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man2/ioperm.2:56
16273 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
16274 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
16275 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
16276 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
16277 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
16279 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
16280 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
16281 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
16282 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man2/ioperm.2:65
16288 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
16289 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
16290 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
16293 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
16294 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
16295 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man2/ioperm.2:75
16301 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
16302 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
16303 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
16304 "port access permissions to unprivileged programs."
16306 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
16307 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
16308 "B<execve>(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
16309 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man2/ioperm.2:79
16314 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
16315 "it does not exist or will always return an error."
16317 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
16318 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man2/ioperm.2:91
16322 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
16323 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/ioperm.2:94
16327 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
16328 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
16330 #. Could not allocate I/O bitmap.
16331 #. type: Plain text
16332 #: build/C/man2/ioperm.2:98
16333 msgid "Out of memory."
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man2/ioperm.2:101
16338 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
16339 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/ioperm.2:105
16344 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
16347 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man2/ioperm.2:109
16353 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
16356 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man2/ioperm.2:117
16362 "Glibc has an B<ioperm>() prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in "
16363 "I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it is available on i386 only."
16365 "glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に "
16366 "B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべ"
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man2/ioperm.2:121
16371 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16372 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16375 #: build/C/man3/lockf.3:28
16381 #: build/C/man3/lockf.3:28
16384 msgstr "2014-06-13"
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man3/lockf.3:31
16388 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
16390 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man3/lockf.3:35
16394 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16395 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man3/lockf.3:42
16399 msgid "B<lockf>():"
16400 msgstr "B<lockf>():"
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man3/lockf.3:46
16405 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16406 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16408 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16409 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man3/lockf.3:69
16414 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
16415 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16416 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16417 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16418 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16419 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16420 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
16421 "extend past current end-of-file."
16423 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16424 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16425 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16426 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16427 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16428 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16429 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16430 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man3/lockf.3:84
16436 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
16437 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
16438 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
16439 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
16440 "calls to these interfaces."
16442 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
16443 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
16444 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
16445 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と "
16446 "B<fcntl>(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man3/lockf.3:86
16450 msgid "Valid operations are given below:"
16451 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16454 #: build/C/man3/lockf.3:86
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man3/lockf.3:96
16462 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
16463 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16464 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16465 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
16466 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
16469 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16470 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16471 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16472 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16473 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16477 #: build/C/man3/lockf.3:96
16480 msgstr "B<F_TLOCK>"
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man3/lockf.3:102
16485 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16486 "the file is already locked."
16488 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16489 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16492 #: build/C/man3/lockf.3:102
16495 msgstr "B<F_ULOCK>"
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man3/lockf.3:106
16500 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
16501 "to be split into two locked sections."
16503 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16504 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16507 #: build/C/man3/lockf.3:106
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man3/lockf.3:116
16515 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16516 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16517 "systems), if another process holds a lock."
16519 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16520 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16521 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16522 "では B<EACCES>) に設定する。"
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man3/lockf.3:130
16527 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16528 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16531 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16532 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man3/lockf.3:142
16538 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16539 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16541 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16542 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man3/lockf.3:147
16548 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16550 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man3/lockf.3:151
16555 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16556 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man3/lockf.3:154
16560 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16561 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16563 #. type: Plain text
16564 #: build/C/man3/lockf.3:159
16565 msgid "The B<lockf>() function is thread-safe."
16566 msgstr "B<lockf>() 関数はスレッドセーフである。"
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man3/lockf.3:161
16570 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16571 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man3/lockf.3:164
16575 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16576 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man3/lockf.3:176
16581 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16582 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16583 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16584 "is called I<mandatory.txt>)"
16586 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16587 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16588 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16589 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16592 #: build/C/man2/mincore.2:34
16598 #: build/C/man2/mincore.2:34
16601 msgstr "2008-04-22"
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man2/mincore.2:37
16605 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16606 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man2/mincore.2:41
16610 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16611 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man2/mincore.2:43
16616 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16619 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man2/mincore.2:51
16624 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16625 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man2/mincore.2:62
16630 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16631 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16632 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
16633 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16634 "for I<length> bytes."
16636 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16637 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16638 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16639 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man2/mincore.2:76
16644 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
16645 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16646 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16647 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
16648 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16650 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16651 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16652 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16653 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/mincore.2:94
16658 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16659 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
16660 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16661 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
16662 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
16663 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16664 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16665 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16667 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16668 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16669 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16670 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16671 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16672 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16673 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16676 #. type: Plain text
16677 #: build/C/man2/mincore.2:101
16679 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
16680 "I<errno> is set appropriately."
16682 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16683 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man2/mincore.2:104
16687 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16688 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man2/mincore.2:108
16692 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16693 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man2/mincore.2:112
16697 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16698 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man2/mincore.2:124
16703 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
16704 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16705 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16706 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16708 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16709 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16710 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man2/mincore.2:132
16715 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16717 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man2/mincore.2:134
16721 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16722 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16724 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16725 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
16729 #. function first appeared in 4.4BSD.
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man2/mincore.2:144
16733 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16734 "all UNIX implementations."
16736 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16739 #. Linux (up to now, 2.6.5),
16741 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16742 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
16744 #. returns the residency of the file pages, rather than any
16745 #. modified process-private pages that have been copied on write;
16746 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
16749 #. always reports pages as nonresident;
16750 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16752 #. always fails with the error
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man2/mincore.2:166
16757 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
16758 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16759 "B<remap_file_pages>(2))."
16761 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16762 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
16765 #. type: Plain text
16766 #: build/C/man2/mincore.2:169
16767 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16768 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16771 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16778 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16779 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16781 #. .B #include <unistd.h>
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16786 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16787 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16789 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16790 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16795 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16796 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16802 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
16803 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16805 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16806 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16811 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16812 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16816 msgid "B<mkdirat>():"
16817 msgstr "B<mkdirat>():"
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16821 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
16823 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16828 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
16829 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16830 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
16831 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
16833 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16834 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16835 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
16836 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16837 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16842 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16843 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16844 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16845 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16846 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16847 "the effective group ID of the process."
16849 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16850 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16851 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16852 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
16853 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16854 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16855 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16857 #. type: Plain text
16858 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16860 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16861 "created directory."
16863 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16864 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16867 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16875 "The B<mkdirat>() system call operates in exactly the same way as "
16876 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
16878 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16881 #. type: Plain text
16882 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16884 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16885 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16886 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16887 "process, as is done by B<mkdir>() for a relative pathname)."
16889 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16890 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16891 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16892 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16897 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16898 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16899 "the calling process (like B<mkdir>())."
16901 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16902 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16903 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16907 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16908 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16913 "B<mkdir>() and B<mkdirat>() return zero on success, or -1 if an error "
16914 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16916 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16917 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16922 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16923 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
16924 "also B<path_resolution>(7).)"
16926 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16927 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
16930 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16938 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16941 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16944 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16949 #. type: Plain text
16950 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16952 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
16953 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16955 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16956 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16960 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16967 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16968 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16972 msgid "I<pathname> was too long."
16973 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16975 #. type: Plain text
16976 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16978 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16981 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16982 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16985 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16992 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16993 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16995 #. type: Plain text
16996 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16998 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
17001 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
17004 #. type: Plain text
17005 #: build/C/man2/mkdir.2:183
17007 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
17010 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man2/mkdir.2:187
17014 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
17015 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
17017 #. type: Plain text
17018 #: build/C/man2/mkdir.2:190
17019 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
17020 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man2/mkdir.2:204
17025 "B<mkdirat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
17026 "to glibc in version 2.4."
17028 "B<mkdirat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
17029 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
17031 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man2/mkdir.2:208
17034 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17035 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man2/mkdir.2:211
17039 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17040 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17042 #. type: Plain text
17043 #: build/C/man2/mkdir.2:219
17045 "Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
17046 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
17047 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
17049 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
17050 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
17051 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man2/mkdir.2:223
17056 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
17057 "affect B<mkdir>()."
17059 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
17060 "B<mkdir>() に影響を与えるものもある。"
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man2/mkdir.2:236
17065 "On older kernels where B<mkdirat>() is unavailable, the glibc wrapper "
17066 "function falls back to the use of B<mkdir>(). When I<pathname> is a "
17067 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
17068 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
17070 "B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
17071 "B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
17072 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man2/mkdir.2:247
17078 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17079 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17081 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17082 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17085 #: build/C/man2/nice.2:31
17091 #: build/C/man2/nice.2:31
17094 msgstr "2014-04-28"
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man2/nice.2:34
17098 msgid "nice - change process priority"
17099 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/nice.2:38
17103 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17104 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man2/nice.2:46
17108 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17109 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man2/nice.2:56
17114 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
17115 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
17116 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
17117 "described in B<getpriority>(2)."
17119 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
17120 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
17121 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
17122 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man2/nice.2:61
17127 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
17128 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
17130 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
17131 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
17133 #. type: Plain text
17134 #: build/C/man2/nice.2:75
17136 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
17137 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux, the "
17138 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
17139 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
17141 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
17142 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
17143 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
17144 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
17147 #. type: Plain text
17148 #: build/C/man2/nice.2:82
17150 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
17151 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
17152 "additional B<EINVAL> error code."
17154 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
17155 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
17158 #. type: Plain text
17159 #: build/C/man2/nice.2:92
17161 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
17162 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
17163 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
17164 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
17166 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
17167 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
17168 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man2/nice.2:105
17174 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
17175 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
17176 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
17177 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
17178 "check its value when B<nice>() returns -1."
17180 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
17181 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
17182 "B<getpriority>(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
17183 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
17184 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno を"
17187 #. type: Plain text
17188 #: build/C/man2/nice.2:113
17190 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17191 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17193 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17194 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17197 #: build/C/man2/pread.2:25
17202 #. type: Plain text
17203 #: build/C/man2/pread.2:28
17205 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
17207 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man2/pread.2:33
17212 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17215 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man2/pread.2:36
17221 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17222 "off_t >I<offset>B<);>"
17224 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17225 "off_t >I<offset>B<);>"
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man2/pread.2:46
17229 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
17230 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man2/pread.2:48
17234 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17235 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17237 #. type: Plain text
17238 #: build/C/man2/pread.2:64
17240 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
17241 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
17242 "The file offset is not changed."
17244 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
17245 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man2/pread.2:75
17251 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
17252 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
17255 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
17256 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man2/pread.2:79
17261 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
17262 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man2/pread.2:89
17267 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
17268 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
17269 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
17270 "indicate the error."
17272 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
17273 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
17274 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
17277 #. type: Plain text
17278 #: build/C/man2/pread.2:104
17280 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
17281 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
17282 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
17284 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
17285 "発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 "
17286 "B<pwrite>() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラー"
17287 "が発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
17289 #. type: Plain text
17290 #: build/C/man2/pread.2:115
17292 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
17293 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
17294 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
17295 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
17297 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
17298 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
17299 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
17300 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
17302 #. type: Plain text
17303 #: build/C/man2/pread.2:125
17305 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
17306 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
17307 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
17308 "offset by other threads."
17310 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
17311 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
17312 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man2/pread.2:141
17318 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
17319 "B<pread>() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The "
17320 "system call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and "
17321 "B<pwrite>() wrapper functions transparently deal with the change."
17323 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
17325 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
17326 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
17327 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:249
17333 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
17334 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
17336 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
17337 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
17339 #. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
17340 #. type: Plain text
17341 #: build/C/man2/pread.2:158
17343 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
17344 "effect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
17345 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
17346 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
17348 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
17349 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
17350 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
17351 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
17352 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man2/pread.2:163
17356 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17357 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17360 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
17362 msgid "SET_THREAD_AREA"
17363 msgstr "SET_THREAD_AREA"
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
17367 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
17368 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
17372 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17373 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
17378 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
17379 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
17380 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
17381 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
17382 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
17384 "B<set_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
17385 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
17386 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
17387 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
17388 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
17394 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
17395 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
17396 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
17399 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
17400 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
17401 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17407 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17408 "set appropriately."
17410 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17411 "I<errno> を適切に設定する。"
17414 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17421 msgid "A free TLS entry could not be located."
17422 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17426 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
17427 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17429 #. type: Plain text
17430 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17432 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
17433 "that are intended to be portable."
17435 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17441 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17442 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
17443 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17445 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17446 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17447 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17448 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17452 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17453 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17456 #: build/C/man2/setup.2:34
17462 #: build/C/man2/setup.2:34
17465 msgstr "2008-12-03"
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man2/setup.2:37
17469 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17471 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17474 #. type: Plain text
17475 #: build/C/man2/setup.2:41
17476 msgid "B<int setup(void);>"
17477 msgstr "B<int setup(void);>"
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man2/setup.2:47
17482 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
17483 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17484 "kernel and then mounts the root filesystem."
17486 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17487 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man2/setup.2:53
17493 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
17494 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17496 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17497 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17498 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man2/setup.2:56
17502 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
17503 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man2/setup.2:62
17507 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17508 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man2/setup.2:65
17513 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17514 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17516 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17517 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17519 #. type: Plain text
17520 #: build/C/man2/setup.2:72
17522 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17523 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17525 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17526 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17530 #: build/C/man5/shells.5:28
17535 #. type: Plain text
17536 #: build/C/man5/shells.5:31
17537 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17538 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17540 #. type: Plain text
17541 #: build/C/man5/shells.5:37
17543 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17544 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
17545 "queried by other programs."
17547 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17548 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man5/shells.5:43
17554 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17555 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17556 "access to users with shells not included in this file."
17558 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17559 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17560 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man5/shells.5:45
17565 msgid "I</etc/shells>"
17566 msgstr "I</etc/shells>"
17568 #. type: Plain text
17569 #: build/C/man5/shells.5:48
17570 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17571 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man5/shells.5:51
17576 msgstr "I</bin/sh>"
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man5/shells.5:53
17580 msgid "I</bin/bash>"
17581 msgstr "I</bin/bash>"
17583 #. type: Plain text
17584 #: build/C/man5/shells.5:55
17585 msgid "I</bin/csh>"
17586 msgstr "I</bin/csh>"
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man5/shells.5:59
17590 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17591 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17594 #: build/C/man3/sleep.3:26
17600 #: build/C/man3/sleep.3:26
17603 msgstr "2010-02-03"
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man3/sleep.3:29
17607 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17608 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man3/sleep.3:34
17613 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17614 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17616 #. type: Plain text
17617 #: build/C/man3/sleep.3:40
17619 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17620 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17622 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man3/sleep.3:44
17628 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17629 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17631 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17632 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17634 #. type: Plain text
17635 #: build/C/man3/sleep.3:55
17637 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
17638 "B<alarm>(2) and B<sleep>() is a bad idea."
17640 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
17641 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man3/sleep.3:61
17646 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
17647 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17649 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
17650 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17652 #. type: Plain text
17653 #: build/C/man3/sleep.3:66
17654 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17655 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17658 #: build/C/man3/swab.3:31
17664 #: build/C/man3/swab.3:31
17667 msgstr "2014-02-25"
17669 #. type: Plain text
17670 #: build/C/man3/swab.3:34
17671 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17672 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17674 #. type: Plain text
17675 #: build/C/man3/swab.3:38
17678 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17679 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17681 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17682 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17684 #. type: Plain text
17685 #: build/C/man3/swab.3:40
17687 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17688 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17690 #. type: Plain text
17691 #: build/C/man3/swab.3:55
17693 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17694 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17695 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
17696 "different low/high byte ordering."
17698 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17699 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17700 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man3/swab.3:68
17705 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
17706 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17707 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
17709 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17710 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17711 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man3/swab.3:72
17715 msgid "The B<swab>() function returns no value."
17716 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man3/swab.3:77
17720 msgid "The B<swab>() function is thread-safe."
17721 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man3/swab.3:81
17725 msgid "B<bstring>(3)"
17726 msgstr "B<bstring>(3)"
17729 #: build/C/man2/swapon.2:42
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man2/swapon.2:45
17736 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17737 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17739 #. type: Plain text
17740 #: build/C/man2/swapon.2:49
17741 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17742 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man2/swapon.2:51
17746 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17747 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man2/swapon.2:53
17751 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17752 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17754 #. type: Plain text
17755 #: build/C/man2/swapon.2:60
17757 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
17758 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
17761 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17762 "を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17765 #. type: Plain text
17766 #: build/C/man2/swapon.2:70
17768 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
17769 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17770 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17772 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17774 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17775 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17777 #. type: Plain text
17778 #: build/C/man2/swapon.2:73
17779 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17780 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17782 #. type: Plain text
17783 #: build/C/man2/swapon.2:85
17785 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
17786 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17787 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
17788 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17789 "not.) See also NOTES."
17791 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17793 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17795 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17796 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17798 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man2/swapon.2:89
17804 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17805 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17807 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17811 #: build/C/man2/swapon.2:89
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man2/swapon.2:94
17819 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
17820 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17821 "than older areas."
17823 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17824 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17827 #. type: Plain text
17828 #: build/C/man2/swapon.2:100
17830 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17831 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
17832 "numbers mean higher priority."
17834 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17835 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17838 #. type: Plain text
17839 #: build/C/man2/swapon.2:108
17841 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17842 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17843 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
17844 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17845 "on a round-robin basis between them."
17847 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17848 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17849 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17852 #. type: Plain text
17853 #: build/C/man2/swapon.2:111
17855 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17858 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man2/swapon.2:124
17864 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
17867 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man2/swapon.2:129
17873 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17876 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17879 #. type: Plain text
17880 #: build/C/man2/swapon.2:134
17882 "(B<swapon>()) The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17883 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17885 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17886 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17889 #: build/C/man2/swapon.2:134
17891 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17892 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17894 #. type: Plain text
17895 #: build/C/man2/swapon.2:139
17896 msgid "(B<swapon>()) An invalid flag value was specified in I<flags>."
17897 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17899 #. type: Plain text
17900 #: build/C/man2/swapon.2:144
17901 msgid "(B<swapoff>()) I<path> is not currently a swap area."
17902 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man2/swapon.2:152
17906 msgid "The file I<path> does not exist."
17907 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man2/swapon.2:155
17911 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17912 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17914 #. type: Plain text
17915 #: build/C/man2/swapon.2:162
17917 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
17918 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17920 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17921 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man2/swapon.2:168
17926 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17927 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
17930 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17931 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man2/swapon.2:171
17935 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17937 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man2/swapon.2:191
17942 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17943 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
17944 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
17945 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
17946 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17947 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and "
17948 "B<migrate_pages>(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
17949 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17951 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17952 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17953 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17954 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17955 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
17956 "B<migrate_pages>(2) のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17957 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17958 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17961 #. To be precise: 2.6.35.5
17962 #. type: Plain text
17963 #: build/C/man2/swapon.2:202
17965 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17966 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17967 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
17970 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17972 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17973 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17974 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17976 #. type: Plain text
17977 #: build/C/man2/swapon.2:206
17978 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17979 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17982 #: build/C/man2/syscall.2:40
17987 #. type: Plain text
17988 #: build/C/man2/syscall.2:43
17989 msgid "syscall - indirect system call"
17990 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17992 #. type: Plain text
17993 #: build/C/man2/syscall.2:48
17996 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17997 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17998 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
18000 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18001 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18002 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man2/syscall.2:50
18007 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18008 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man2/syscall.2:62
18013 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
18014 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
18015 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
18016 "system call that has no wrapper function in the C library."
18018 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
18019 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
18020 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
18021 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man2/syscall.2:69
18026 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
18027 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
18028 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
18030 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
18031 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
18032 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man2/syscall.2:72
18037 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
18038 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
18040 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man2/syscall.2:78
18046 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
18047 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
18048 "an error code is stored in I<errno>."
18050 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
18051 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man2/syscall.2:82
18055 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
18056 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
18059 #: build/C/man2/syscall.2:82
18061 msgid "Architecture-specific requirements"
18062 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man2/syscall.2:93
18067 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
18068 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
18069 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
18070 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
18071 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
18072 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
18073 "encountered on certain 32-bit architectures."
18075 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
18077 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
18078 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
18079 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
18080 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
18081 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
18083 #. type: Plain text
18084 #: build/C/man2/syscall.2:104
18086 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
18087 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
18088 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
18089 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
18092 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
18093 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
18094 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
18095 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
18098 #. type: Plain text
18099 #: build/C/man2/syscall.2:111
18102 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18103 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18104 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18107 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18108 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18109 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18112 #. type: Plain text
18113 #: build/C/man2/syscall.2:125
18115 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
18116 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
18117 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
18118 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
18120 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
18121 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
18122 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
18123 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
18125 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
18126 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man2/syscall.2:130
18130 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
18131 "bit ABI, and on Xtensa."
18133 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
18136 #. type: Plain text
18137 #: build/C/man2/syscall.2:141
18139 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18140 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18141 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
18143 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18144 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18145 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
18148 #: build/C/man2/syscall.2:141
18150 msgid "Architecture calling conventions"
18151 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
18153 #. type: Plain text
18154 #: build/C/man2/syscall.2:145
18156 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
18157 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
18160 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
18161 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
18163 #. type: Plain text
18164 #: build/C/man2/syscall.2:152
18166 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
18167 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
18168 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
18169 "system call number, and the register used to return the system call result."
18171 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
18172 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
18173 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
18174 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
18175 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
18178 #: build/C/man2/syscall.2:157
18180 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18181 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18184 #: build/C/man2/syscall.2:159
18186 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
18187 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
18190 #: build/C/man2/syscall.2:160
18192 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18193 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18196 #: build/C/man2/syscall.2:161
18198 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18199 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18202 #: build/C/man2/syscall.2:162
18204 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18205 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18208 #: build/C/man2/syscall.2:163
18210 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18211 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
18214 #: build/C/man2/syscall.2:164
18216 msgid "bool error/\n"
18217 msgstr "真偽値のエラー/\n"
18220 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
18221 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:320
18222 #: build/C/man2/syscalls.2:393 build/C/man2/syscalls.2:409
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18229 #: build/C/man2/syscall.2:166
18231 msgid "errno value\n"
18235 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:187 build/C/man2/syscalls.2:322
18237 #: build/C/man2/syscalls.2:395 build/C/man2/syscalls.2:411
18238 #: build/C/man2/syscalls.2:424 build/C/man2/syscalls.2:556
18239 #: build/C/man2/syscalls.2:603
18245 #: build/C/man2/syscall.2:168
18247 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18248 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18251 #: build/C/man2/syscall.2:169
18253 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18254 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18257 #: build/C/man2/syscall.2:170
18259 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18260 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18263 #: build/C/man2/syscall.2:171
18265 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18266 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18269 #: build/C/man2/syscall.2:172
18271 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18272 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18275 #: build/C/man2/syscall.2:173
18277 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18278 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man2/syscall.2:178
18283 "For s390 and s390x, NR (the system call number) may be passed directly with "
18284 "\"svc NR\" if it is less than 256."
18286 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man2/syscall.2:184
18292 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
18294 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
18298 #: build/C/man2/syscall.2:189
18300 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18301 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
18304 #: build/C/man2/syscall.2:191
18306 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18307 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18310 #: build/C/man2/syscall.2:192
18312 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18313 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18316 #: build/C/man2/syscall.2:193
18318 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18319 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18322 #: build/C/man2/syscall.2:194
18324 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18325 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18328 #: build/C/man2/syscall.2:195
18330 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18331 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18334 #: build/C/man2/syscall.2:196
18336 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18337 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18340 #: build/C/man2/syscall.2:197
18342 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18343 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18346 #: build/C/man2/syscall.2:198
18348 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18349 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18352 #: build/C/man2/syscall.2:199
18354 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18355 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18358 #: build/C/man2/syscall.2:200
18360 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18361 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18364 #: build/C/man2/syscall.2:201
18366 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18367 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18369 #. type: Plain text
18370 #: build/C/man2/syscall.2:210
18372 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
18373 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
18375 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
18376 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man2/syscall.2:217
18383 "#define _GNU_SOURCE\n"
18384 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18385 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18386 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18387 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18389 "#define _GNU_SOURCE\n"
18390 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18391 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18392 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18393 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18395 #. type: Plain text
18396 #: build/C/man2/syscall.2:222
18400 "main(int argc, char *argv[])\n"
18405 "main(int argc, char *argv[])\n"
18409 #. type: Plain text
18410 #: build/C/man2/syscall.2:226
18413 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18414 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18417 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18418 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man2/syscall.2:233
18423 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18424 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18427 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18434 msgid "syscalls - Linux system calls"
18435 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18439 msgid "Linux system calls."
18440 msgstr "Linux のシステムコール。"
18442 #. type: Plain text
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18445 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18448 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18452 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18454 msgid "System calls and library wrapper functions"
18455 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18460 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18461 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
18462 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
18463 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18464 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
18465 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18467 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
18468 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
18469 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18470 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
18471 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18473 #. type: Plain text
18474 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18476 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18477 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18478 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
18479 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18480 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
18481 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18482 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18483 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18484 "the caller of the wrapper."
18486 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
18487 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
18488 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
18489 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
18490 "B<syscall>(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
18491 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
18492 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
18493 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
18495 #. type: Plain text
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18498 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18499 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
18500 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and "
18501 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which "
18502 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
18505 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18506 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18507 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 "
18508 "B<truncate>() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
18509 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18514 msgid "System call list"
18515 msgstr "システムコールのリスト"
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18520 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
18521 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18522 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
18525 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18526 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18529 #. type: Plain text
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18532 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18535 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18538 #. type: Plain text
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18541 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18542 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18543 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18544 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18546 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18547 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18548 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18549 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18551 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18552 #. At least from the timestamps of the tarballs of
18553 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18554 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
18555 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18556 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18557 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18558 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
18559 #. that there might not have been a clean branch point.
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18563 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18564 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18565 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18566 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18568 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18569 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18570 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18571 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18574 #. type: Plain text
18575 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18577 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18578 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18579 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18580 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18582 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18583 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18584 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18585 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18590 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18591 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18592 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18593 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18595 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18596 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18597 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18598 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18600 #. type: Plain text
18601 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18603 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18604 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18605 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18606 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18608 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18609 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18610 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18611 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18613 #. type: Plain text
18614 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18616 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18617 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
18618 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
18619 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18621 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18622 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18623 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18624 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18625 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18627 #. type: Plain text
18628 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18630 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18631 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18632 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
18633 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
18634 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18635 "major kernel series is listed."
18637 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18638 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18639 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18640 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18641 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18643 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18644 #. instructive about x86 specifics.
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18648 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
18649 "cases only on older kernels) is as follows:"
18651 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18652 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18655 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18657 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18658 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18663 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18664 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18667 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18669 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18670 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18673 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18675 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18676 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18679 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18681 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18682 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18685 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18687 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18688 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18691 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18693 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18694 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18699 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18700 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18703 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18705 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18706 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18709 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18711 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18712 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18715 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18717 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18718 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18721 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18723 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18724 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18727 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18729 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18730 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18733 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18735 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18736 msgstr "2.6 以降で非推奨\n"
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18741 msgid "since 2.6\n"
18745 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18747 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18748 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18751 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18753 msgid "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18754 msgstr "B<bpf>(2)\t3.18\n"
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18759 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18760 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18763 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18765 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18766 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18769 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18771 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18772 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18775 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18777 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18778 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18781 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18783 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18784 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18787 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18789 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18790 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18793 #: build/C/man2/syscalls.2:183
18795 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18796 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18799 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:319
18801 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18802 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:321
18807 msgid "version details\n"
18808 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18813 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18814 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18819 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18820 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18825 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18826 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18831 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18832 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18835 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18837 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18838 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18843 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18844 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18849 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18850 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18853 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18855 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18856 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18859 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18861 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18862 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18865 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18867 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18868 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18871 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18873 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18874 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18877 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18879 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18880 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18883 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18885 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18886 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18889 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18891 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18892 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18897 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18898 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18901 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18903 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18904 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18907 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18909 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18910 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18913 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18915 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18916 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18919 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18921 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18922 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18925 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18927 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18928 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18931 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18933 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18934 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18937 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18939 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18940 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18943 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18945 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18946 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18949 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18951 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18952 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18957 msgid "B<execveat>(2)\t3.19\n"
18958 msgstr "B<execveat>(2)\t3.19\n"
18961 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18963 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18964 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18967 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18969 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18970 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18973 #: build/C/man2/syscalls.2:215
18975 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18976 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18979 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18981 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18982 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18984 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18986 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18988 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18989 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18992 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18994 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18995 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18998 #: build/C/man2/syscalls.2:220
19000 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19001 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19004 #: build/C/man2/syscalls.2:221
19006 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19007 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19009 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
19010 #. but disabled while the API was finalized.
19012 #: build/C/man2/syscalls.2:224
19014 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19015 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19018 #: build/C/man2/syscalls.2:225
19020 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19021 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19024 #: build/C/man2/syscalls.2:226
19026 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19027 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19030 #: build/C/man2/syscalls.2:227
19032 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19033 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19036 #: build/C/man2/syscalls.2:228
19038 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19039 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19042 #: build/C/man2/syscalls.2:229
19044 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19045 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19048 #: build/C/man2/syscalls.2:230
19050 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19051 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19054 #: build/C/man2/syscalls.2:231
19056 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19057 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19060 #: build/C/man2/syscalls.2:232
19062 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19063 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19066 #: build/C/man2/syscalls.2:233
19068 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19069 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:234
19074 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19075 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:235
19080 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19081 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19084 #: build/C/man2/syscalls.2:236
19086 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
19087 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
19090 #: build/C/man2/syscalls.2:237
19092 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
19093 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:238
19098 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19099 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:239
19104 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19105 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:240
19110 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19111 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19114 #: build/C/man2/syscalls.2:241
19116 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19117 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19120 #: build/C/man2/syscalls.2:242
19122 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19123 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19126 #: build/C/man2/syscalls.2:243
19128 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19129 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19132 #: build/C/man2/syscalls.2:244
19134 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19135 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19138 #: build/C/man2/syscalls.2:245
19140 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19141 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19144 #: build/C/man2/syscalls.2:246
19146 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19147 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
19150 #: build/C/man2/syscalls.2:247
19152 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19153 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19156 #: build/C/man2/syscalls.2:248
19158 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19159 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19162 #: build/C/man2/syscalls.2:249
19164 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
19165 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
19168 #: build/C/man2/syscalls.2:250
19170 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19171 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19174 #: build/C/man2/syscalls.2:251
19176 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
19177 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
19180 #: build/C/man2/syscalls.2:252
19182 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19183 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19186 #: build/C/man2/syscalls.2:253
19188 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19189 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19192 #: build/C/man2/syscalls.2:254
19194 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19195 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19198 #: build/C/man2/syscalls.2:255
19200 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19201 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19204 #: build/C/man2/syscalls.2:256
19206 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19207 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19210 #: build/C/man2/syscalls.2:257
19212 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19213 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19216 #: build/C/man2/syscalls.2:258
19218 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19219 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19222 #: build/C/man2/syscalls.2:259
19224 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19225 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19228 #: build/C/man2/syscalls.2:260
19230 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19231 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19234 #: build/C/man2/syscalls.2:261
19236 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19237 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:262
19242 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19243 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19246 #: build/C/man2/syscalls.2:263
19248 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19249 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:264
19254 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19255 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19258 #: build/C/man2/syscalls.2:265
19260 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19261 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19264 #: build/C/man2/syscalls.2:266
19266 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19267 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19270 #: build/C/man2/syscalls.2:267
19272 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19273 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19276 #: build/C/man2/syscalls.2:268
19278 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19279 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19282 #: build/C/man2/syscalls.2:269
19284 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
19285 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
19288 #: build/C/man2/syscalls.2:270
19290 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19291 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19294 #: build/C/man2/syscalls.2:271
19296 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19297 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:272
19302 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19303 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19306 #: build/C/man2/syscalls.2:273
19308 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19309 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19312 #: build/C/man2/syscalls.2:274
19314 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19315 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:275
19320 msgid "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19321 msgstr "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:276
19326 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19327 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:277
19332 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19333 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:278
19338 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19339 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:279
19344 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19345 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:280
19350 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19351 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:281
19356 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19357 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:282
19362 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19363 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:283
19368 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19369 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:284
19374 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19375 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:285
19380 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19381 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:286
19386 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19387 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:287
19392 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19393 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19398 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19399 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19401 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
19403 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19405 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19406 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19411 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19412 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19417 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19418 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19423 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19424 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19429 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19430 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19433 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19435 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19436 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19441 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19442 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19447 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19448 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19453 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19454 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19459 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19460 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19465 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19466 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:301
19471 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:302
19477 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19478 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19481 #: build/C/man2/syscalls.2:303
19483 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19484 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:304
19489 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19490 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19493 #: build/C/man2/syscalls.2:305
19495 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19496 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19499 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19501 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19502 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19504 #. Implements System V IPC calls
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:308
19508 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19509 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:309
19514 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19515 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19517 #. FIXME . document kern_features():
19518 #. commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19522 msgid "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19523 msgstr "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
19526 #: build/C/man2/syscalls.2:313
19528 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19529 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19531 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19532 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19534 #: build/C/man2/syscalls.2:316
19536 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19537 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19540 #: build/C/man2/syscalls.2:317
19542 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19543 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19546 #: build/C/man2/syscalls.2:318
19548 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19549 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19552 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19554 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19555 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19558 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19560 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19561 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19564 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19566 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19567 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19570 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19572 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19573 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19576 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19578 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19579 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19582 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19584 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19585 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19588 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19590 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19591 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19594 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19596 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19597 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19600 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19602 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19603 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19606 #: build/C/man2/syscalls.2:332
19608 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19609 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19612 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19614 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19615 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19618 #: build/C/man2/syscalls.2:334
19620 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19621 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19624 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19626 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19627 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19630 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19632 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19633 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19636 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19638 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19639 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19641 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
19643 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19645 msgid "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19646 msgstr "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
19649 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19651 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19652 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19655 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19657 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19658 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19661 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19663 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19664 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19667 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19669 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19670 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19673 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19675 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19676 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19679 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19681 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19682 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19685 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19687 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19688 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19691 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19693 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19694 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19697 #: build/C/man2/syscalls.2:348
19699 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19700 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19703 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19705 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19706 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19711 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19712 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19717 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19718 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19721 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19723 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19724 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19727 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19729 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19730 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19733 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19735 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19736 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19738 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19740 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19742 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19743 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19746 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19748 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19749 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19752 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19754 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19755 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19758 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19760 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19761 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19764 #: build/C/man2/syscalls.2:360
19766 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19767 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19770 #: build/C/man2/syscalls.2:361
19772 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19773 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19776 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19778 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19779 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19782 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19784 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19785 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19788 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19790 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19791 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19794 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19796 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19797 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19800 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19802 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19803 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19805 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
19806 #. PowerPC, but unimplemented?
19808 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19810 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19811 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19814 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19816 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19817 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19820 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19822 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19823 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19826 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19828 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19829 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19832 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19834 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19835 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19838 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19840 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19841 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19844 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19846 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19847 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19850 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19852 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19853 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19856 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19858 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19859 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19862 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19864 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19865 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19868 #: build/C/man2/syscalls.2:379
19870 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19871 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19874 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19876 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19877 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19880 #: build/C/man2/syscalls.2:381
19882 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19883 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19886 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19888 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19889 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19892 #: build/C/man2/syscalls.2:383
19894 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19895 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19898 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19900 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19901 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19904 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19906 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19907 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19909 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19911 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19913 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19914 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19916 #. , PowerPC, ARM; not x86
19918 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19920 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19921 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19923 #. , PowerPC, ARM; not x86
19925 #: build/C/man2/syscalls.2:391
19927 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19928 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19933 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19934 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19939 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19940 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19945 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19946 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19951 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19952 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19954 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19956 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19958 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19959 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19962 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19964 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19965 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19968 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19970 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19971 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19974 #: build/C/man2/syscalls.2:402
19976 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19977 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19980 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19982 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19983 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19986 #: build/C/man2/syscalls.2:404
19988 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19989 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19994 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19995 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19998 #: build/C/man2/syscalls.2:406
20000 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20001 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20004 #: build/C/man2/syscalls.2:407
20006 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20007 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20010 #: build/C/man2/syscalls.2:408
20012 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
20013 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:410
20018 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
20019 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:412
20024 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20025 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:413
20030 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20031 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:414
20036 msgid "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20037 msgstr "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:415
20042 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20043 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:416
20048 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20049 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:417
20054 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20055 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20057 #. Implements \fBpselect\fP(2)
20059 #: build/C/man2/syscalls.2:419
20061 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20062 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20065 #: build/C/man2/syscalls.2:420
20067 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20068 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20071 #: build/C/man2/syscalls.2:421
20073 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
20074 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
20077 #: build/C/man2/syscalls.2:423
20079 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
20080 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
20083 #: build/C/man2/syscalls.2:425
20085 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20086 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20089 #: build/C/man2/syscalls.2:426
20091 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
20092 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
20095 #: build/C/man2/syscalls.2:427
20097 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20098 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20101 #: build/C/man2/syscalls.2:428
20103 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
20104 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
20107 #: build/C/man2/syscalls.2:429
20109 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20110 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20113 #: build/C/man2/syscalls.2:430
20115 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20116 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20118 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
20120 #: build/C/man2/syscalls.2:432
20122 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20123 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20126 #: build/C/man2/syscalls.2:433
20128 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20129 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20132 #: build/C/man2/syscalls.2:434
20134 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
20135 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
20138 #: build/C/man2/syscalls.2:435
20140 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20141 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20144 #: build/C/man2/syscalls.2:436
20146 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20147 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20150 #: build/C/man2/syscalls.2:437
20152 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20153 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20156 #: build/C/man2/syscalls.2:438
20158 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20159 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20162 #: build/C/man2/syscalls.2:439
20164 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20165 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20168 #: build/C/man2/syscalls.2:440
20170 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\tDeprecated since 3.16\n"
20171 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\t3.16 以降では非推奨\n"
20174 #: build/C/man2/syscalls.2:441
20176 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20177 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20180 #: build/C/man2/syscalls.2:442
20182 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
20183 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
20186 #: build/C/man2/syscalls.2:443
20188 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20189 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20192 #: build/C/man2/syscalls.2:444
20194 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20195 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20198 #: build/C/man2/syscalls.2:445
20200 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20201 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20204 #: build/C/man2/syscalls.2:446
20206 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20207 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20210 #: build/C/man2/syscalls.2:447
20212 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20213 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20216 #: build/C/man2/syscalls.2:448
20218 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20219 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20222 #: build/C/man2/syscalls.2:449
20224 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20225 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20228 #: build/C/man2/syscalls.2:450
20230 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20231 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20234 #: build/C/man2/syscalls.2:451
20236 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20237 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20240 #: build/C/man2/syscalls.2:452
20242 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20243 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20246 #: build/C/man2/syscalls.2:453
20248 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20249 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20252 #: build/C/man2/syscalls.2:454
20254 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20255 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20258 #: build/C/man2/syscalls.2:455
20260 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20261 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20264 #: build/C/man2/syscalls.2:456
20266 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
20267 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
20270 #: build/C/man2/syscalls.2:457
20272 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20273 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20276 #: build/C/man2/syscalls.2:458
20278 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20279 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20282 #: build/C/man2/syscalls.2:459
20284 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20285 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20288 #: build/C/man2/syscalls.2:460
20290 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20291 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20294 #: build/C/man2/syscalls.2:461
20296 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20297 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20300 #: build/C/man2/syscalls.2:462
20302 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20303 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20306 #: build/C/man2/syscalls.2:463
20308 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20309 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20312 #: build/C/man2/syscalls.2:464
20314 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20315 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20318 #: build/C/man2/syscalls.2:465
20320 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20321 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20324 #: build/C/man2/syscalls.2:466
20326 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20327 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20330 #: build/C/man2/syscalls.2:467
20332 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20333 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20336 #: build/C/man2/syscalls.2:468
20338 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20339 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20342 #: build/C/man2/syscalls.2:469
20344 msgid "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20345 msgstr "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20348 #: build/C/man2/syscalls.2:470
20350 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
20351 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
20354 #: build/C/man2/syscalls.2:471
20356 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20357 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20360 #: build/C/man2/syscalls.2:472
20362 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20363 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20366 #: build/C/man2/syscalls.2:473
20368 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20369 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20372 #: build/C/man2/syscalls.2:474
20374 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20375 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20378 #: build/C/man2/syscalls.2:475
20380 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20381 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20384 #: build/C/man2/syscalls.2:476
20386 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20387 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20390 #: build/C/man2/syscalls.2:477
20392 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20393 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20396 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20398 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20399 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20402 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20404 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20405 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20408 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20410 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20411 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20414 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20416 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20417 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20420 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20422 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20423 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20426 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20428 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20429 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20432 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20434 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20435 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20437 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
20438 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
20440 #: build/C/man2/syscalls.2:487
20442 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20443 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20446 #: build/C/man2/syscalls.2:488
20448 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20449 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20452 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20454 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20455 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20458 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20460 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20461 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20464 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20466 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20467 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20470 #: build/C/man2/syscalls.2:492
20472 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20473 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20476 #: build/C/man2/syscalls.2:493
20478 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20479 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20482 #: build/C/man2/syscalls.2:494
20484 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20485 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20488 #: build/C/man2/syscalls.2:495
20490 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20491 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20494 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20496 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20497 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20500 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20502 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20503 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20506 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20508 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
20509 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
20512 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20514 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20515 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20518 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20520 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20521 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20524 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20526 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20527 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20530 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20532 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20533 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20536 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20538 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20539 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20542 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20544 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20545 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20548 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20550 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20551 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20554 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20556 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20557 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20560 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20562 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20563 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20566 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20568 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20569 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20572 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20574 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20575 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20578 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20580 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20581 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20584 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20586 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20587 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20590 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20592 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20593 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20596 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20598 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20599 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20602 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20604 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20605 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20608 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20610 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20611 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20614 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20616 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20617 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20620 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20622 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20623 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20626 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20628 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20629 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20632 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20634 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20635 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20638 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20640 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20641 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20644 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20646 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20647 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20650 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20652 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20653 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20656 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20658 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20659 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20662 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20664 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20665 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20668 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20670 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20671 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20674 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20676 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20677 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20680 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20682 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20683 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20686 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20688 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20689 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20692 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20694 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20695 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20698 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20700 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20701 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20704 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20706 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20707 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20710 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20712 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20713 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20716 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20718 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20719 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20721 #. Implements BSD socket calls
20723 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20725 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20726 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20729 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20731 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20732 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20735 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20737 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20738 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20741 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20743 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20744 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20747 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20749 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20750 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20753 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20755 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20756 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20759 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20761 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20762 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20765 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20767 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20768 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20771 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20773 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20774 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20777 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20779 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20780 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20783 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20785 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20786 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20789 #: build/C/man2/syscalls.2:546
20791 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20792 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20795 #: build/C/man2/syscalls.2:547
20797 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20798 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20801 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20803 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20804 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20807 #: build/C/man2/syscalls.2:549
20809 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20810 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20813 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20815 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20816 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20819 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20821 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20822 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20825 #: build/C/man2/syscalls.2:552
20827 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20828 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20831 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20833 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20834 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20837 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20839 msgid "Architecture-specific\n"
20840 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20843 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20845 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20846 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20848 #. PowerPC, ARM, tile
20849 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20850 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
20852 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20854 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20855 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20858 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20860 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20861 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20864 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20866 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20867 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20870 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20872 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20873 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20875 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20877 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20879 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20880 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20883 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20885 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20886 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20889 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20891 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20892 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20895 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20897 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20898 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20901 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20903 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20904 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20907 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20909 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20910 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20913 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20915 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20916 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20919 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20921 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20922 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20925 #: build/C/man2/syscalls.2:573
20927 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20928 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20931 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20933 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20934 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20937 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20939 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20940 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20943 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20945 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20946 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20949 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20951 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20952 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20955 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20957 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20958 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20961 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20963 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20964 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20967 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20969 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20970 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20973 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20975 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20976 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20979 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20981 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20982 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20984 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
20986 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20988 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20989 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20991 #. sys_umount() -- __NR_umount2
20993 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20995 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20996 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20999 #: build/C/man2/syscalls.2:587
21001 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21002 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21005 #: build/C/man2/syscalls.2:588
21007 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21008 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21011 #: build/C/man2/syscalls.2:589
21013 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21014 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21017 #: build/C/man2/syscalls.2:590
21019 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21020 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21023 #: build/C/man2/syscalls.2:591
21025 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21026 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21029 #: build/C/man2/syscalls.2:592
21031 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
21032 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
21035 #: build/C/man2/syscalls.2:593
21037 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21038 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21041 #: build/C/man2/syscalls.2:594
21043 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21044 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21047 #: build/C/man2/syscalls.2:595
21049 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21050 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
21052 #. FIXME . document utrap_install()
21053 #. There's a man page for Solaris 5.11
21055 #: build/C/man2/syscalls.2:598
21057 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21058 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21061 #: build/C/man2/syscalls.2:599
21063 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21064 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21067 #: build/C/man2/syscalls.2:600
21069 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21070 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21073 #: build/C/man2/syscalls.2:601
21075 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
21076 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
21079 #: build/C/man2/syscalls.2:602
21081 msgid "2.0.28/2.2\n"
21082 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
21085 #: build/C/man2/syscalls.2:604
21087 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21088 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21091 #: build/C/man2/syscalls.2:605
21093 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21094 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21097 #: build/C/man2/syscalls.2:606
21099 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21100 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21103 #: build/C/man2/syscalls.2:607
21105 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21106 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21109 #: build/C/man2/syscalls.2:608
21111 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21112 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21115 #: build/C/man2/syscalls.2:609
21117 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
21118 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
21121 #: build/C/man2/syscalls.2:610
21123 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
21124 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man2/syscalls.2:619
21129 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
21130 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System\\ V "
21131 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
21133 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
21134 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
21135 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
21138 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
21139 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
21140 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
21141 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
21142 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
21143 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
21144 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
21145 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
21146 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
21147 #. Slot has been reused
21148 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
21149 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
21150 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
21151 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
21152 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
21153 #. on a couple of 2.6 architectures
21154 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
21155 #. The security call is for future use.
21156 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
21157 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
21158 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man2/syscalls.2:664
21162 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
21163 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
21164 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
21165 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
21166 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
21167 "B<vserver>(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), "
21168 "B<profil>(3), and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for "
21169 "B<phys>(2) is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) "
21170 "will never be implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are "
21171 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
21174 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
21176 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
21177 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
21178 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
21179 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
21180 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
21181 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
21182 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
21183 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
21184 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
21185 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man2/syscalls.2:669
21190 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
21191 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
21193 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
21194 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man2/syscalls.2:686
21200 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
21201 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
21202 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
21203 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
21204 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
21205 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
21206 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
21207 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
21208 "also contains a full set of 32-bit system calls."
21210 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
21211 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
21212 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
21213 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
21214 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
21215 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
21216 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
21217 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man2/syscalls.2:705
21223 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
21224 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
21225 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
21226 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
21227 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
21228 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
21229 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
21230 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
21231 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
21232 "calls that exist in multiple versions are the following:"
21234 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
21235 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
21236 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
21237 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
21238 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
21239 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
21240 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
21241 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
21242 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
21244 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
21245 #. The stat system calls deal with three different data structures,
21246 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man2/syscalls.2:726
21250 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
21251 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
21252 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
21253 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
21255 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
21256 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
21257 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
21258 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と "
21259 "B<fstat>(2) についても同様である。"
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man2/syscalls.2:737
21264 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
21265 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
21266 "I<sys_newuname>()."
21268 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
21269 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man2/syscalls.2:744
21275 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
21276 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
21278 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
21279 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man2/syscalls.2:755
21285 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
21286 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
21287 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
21289 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
21290 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
21291 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
21292 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
21294 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
21295 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
21296 #. type: Plain text
21297 #: build/C/man2/syscalls.2:767
21299 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
21300 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
21301 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
21302 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
21304 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
21305 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
21306 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
21307 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
21310 #. type: Plain text
21311 #: build/C/man2/syscalls.2:784
21313 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
21314 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
21315 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
21316 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
21317 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
21318 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
21319 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
21320 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
21321 "name without the \"64\" suffix."
21323 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
21324 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
21325 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
21326 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
21327 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
21328 "B<statfs64>(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
21329 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
21330 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
21331 "のシステムコールはその限りではない。"
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man2/syscalls.2:788
21336 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
21337 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
21338 "calls exist, the other versions are obsolete."
21340 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
21341 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
21342 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
21343 "いシステムコールは廃止扱いである。"
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man2/syscalls.2:796
21348 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
21349 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
21350 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
21352 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
21353 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
21354 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
21357 #. (used by libc 6)
21359 #. Two system call numbers,
21360 #. .IR __NR__llseek
21362 #. .IR __NR__sysctl
21363 #. have an additional underscore absent in
21364 #. .IR sys_llseek ()
21366 #. .IR sys_sysctl ().
21367 #. In kernel 2.1.81,
21371 #. were swapped; that is,
21373 #. was added with the semantics that were then current for
21375 #. and the semantics of the latter call were changed to what
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man2/syscalls.2:846
21380 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
21381 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
21382 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and "
21383 "I<sys_mmap>() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
21384 "finds I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
21385 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
21386 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
21387 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
21389 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
21390 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
21391 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
21392 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
21393 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
21394 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
21395 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
21398 #. type: Plain text
21399 #: build/C/man2/syscalls.2:853
21401 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21404 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21408 #: build/C/man3/sysconf.3:27
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man3/sysconf.3:30
21415 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
21416 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man3/sysconf.3:35
21421 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21422 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man3/sysconf.3:40
21427 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
21428 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
21429 "constants or limits."
21431 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
21432 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテス"
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man3/sysconf.3:46
21438 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
21439 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
21441 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
21442 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
21444 #. type: Plain text
21445 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21447 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21448 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the "
21449 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and "
21450 "B<pathconf>(3). One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21452 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
21453 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
21454 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
21457 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21458 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21462 "The values obtained from these functions are system configuration "
21463 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
21465 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21468 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21473 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21474 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
21475 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
21476 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
21477 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
21478 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
21479 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
21480 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
21481 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
21482 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
21484 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
21485 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
21486 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
21487 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
21488 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
21489 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
21490 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
21491 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
21492 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
21493 "B<sysconf>() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
21494 "は B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21499 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
21500 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
21501 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
21502 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
21503 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
21504 "advantage of values which may change between systems, a call to "
21505 "B<sysconf>() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
21507 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
21508 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
21509 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
21510 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
21511 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
21512 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
21513 "B<_SC_FOO> を指定する。"
21516 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21518 msgid "POSIX.1 variables"
21519 msgstr "POSIX.1 変数"
21521 #. type: Plain text
21522 #: build/C/man3/sysconf.3:109
21524 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
21525 "used to inquire about its value, and a short description."
21527 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
21530 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21532 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21533 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21534 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21535 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21537 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21538 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21539 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21540 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21542 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21543 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21544 #. The maximum amount by which a process can decrease its
21545 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21546 #. Must be nonnegative.
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21549 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21550 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21553 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21555 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21556 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21558 #. type: Plain text
21559 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21561 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
21562 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21564 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21568 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21570 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21571 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21576 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
21577 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21579 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21583 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21585 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21586 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21591 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21592 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
21593 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21595 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
21596 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21599 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21601 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21602 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21604 #. type: Plain text
21605 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21607 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
21608 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21610 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
21611 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21614 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21616 msgid "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21617 msgstr "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21621 msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
21622 msgstr "補助グループ ID の最大数。"
21625 #: build/C/man3/sysconf.3:159
21627 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21628 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21633 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
21634 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
21635 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21637 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21638 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21639 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21642 #: build/C/man3/sysconf.3:168
21644 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21645 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21650 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
21651 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21653 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21654 "(20) 未満であってはならない。"
21657 #: build/C/man3/sysconf.3:174
21659 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21660 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man3/sysconf.3:179
21665 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
21666 "PAGE_SIZE instead.)"
21668 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21669 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21672 #: build/C/man3/sysconf.3:179 build/C/man3/sysconf.3:266
21674 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21675 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21680 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
21681 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21683 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
21684 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
21685 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21688 #: build/C/man3/sysconf.3:188
21690 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21691 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21693 #. type: Plain text
21694 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21696 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
21697 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
21698 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21700 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21701 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21705 #: build/C/man3/sysconf.3:197
21707 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21708 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21713 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21714 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21716 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21717 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21721 #: build/C/man3/sysconf.3:205
21723 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21724 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21729 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21730 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21732 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
21733 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21736 #: build/C/man3/sysconf.3:212
21738 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21739 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21741 #. type: Plain text
21742 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21744 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
21745 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21747 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21751 #: build/C/man3/sysconf.3:218
21753 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21754 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21759 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21760 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21762 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21763 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21766 #: build/C/man3/sysconf.3:226
21768 msgid "POSIX.2 variables"
21769 msgstr "POSIX.2 変数"
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21773 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21775 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21778 #: build/C/man3/sysconf.3:228
21780 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21781 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21783 #. type: Plain text
21784 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21785 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
21786 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21789 #: build/C/man3/sysconf.3:235
21791 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21792 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21794 #. type: Plain text
21795 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21797 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21798 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21801 #: build/C/man3/sysconf.3:239
21803 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21804 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21808 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21809 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
21812 #: build/C/man3/sysconf.3:245
21814 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21815 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21817 #. type: Plain text
21818 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21819 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21820 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
21823 #: build/C/man3/sysconf.3:249
21825 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21826 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21831 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21832 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21834 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21838 #: build/C/man3/sysconf.3:255
21840 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21841 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21846 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21848 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21851 #: build/C/man3/sysconf.3:260
21853 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21854 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21856 #. type: Plain text
21857 #: build/C/man3/sysconf.3:266
21859 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21860 "from a file. This includes space for a trailing newline."
21862 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21863 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21868 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21869 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21871 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21875 #: build/C/man3/sysconf.3:272
21877 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21878 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21882 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21883 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21886 #: build/C/man3/sysconf.3:276
21888 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21889 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21894 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21896 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21899 #: build/C/man3/sysconf.3:280
21901 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21902 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21907 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21908 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21911 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21913 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21914 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21918 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21920 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21923 #: build/C/man3/sysconf.3:287
21925 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21926 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21928 #. type: Plain text
21929 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21931 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
21934 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21938 #: build/C/man3/sysconf.3:292
21940 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21941 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man3/sysconf.3:296
21946 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21949 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man3/sysconf.3:298
21954 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21955 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21958 #: build/C/man3/sysconf.3:298
21960 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21961 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21966 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
21967 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21969 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21973 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21975 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21976 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21978 #. type: Plain text
21979 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21980 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21981 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21984 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21986 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21987 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21989 #. type: Plain text
21990 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21991 msgid "The number of processors configured."
21992 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21995 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21997 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21998 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man3/sysconf.3:314
22002 msgid "The number of processors currently online (available)."
22003 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man3/sysconf.3:327
22008 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
22009 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
22010 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
22011 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
22012 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
22014 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
22015 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
22016 "い。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場"
22017 "合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限"
22018 "に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man3/sysconf.3:335
22023 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
22024 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
22027 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
22028 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man3/sysconf.3:347
22034 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22035 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22037 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22038 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22041 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22047 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22050 msgstr "2012-12-22"
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man2/sysctl.2:33
22054 msgid "sysctl - read/write system parameters"
22055 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man2/sysctl.2:38
22060 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22061 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22063 #. type: Plain text
22064 #: build/C/man2/sysctl.2:40
22066 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22067 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man2/sysctl.2:47
22071 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
22072 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man2/sysctl.2:54
22077 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
22078 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
22080 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
22081 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
22083 #. type: Plain text
22084 #: build/C/man2/sysctl.2:66
22087 "struct __sysctl_args {\n"
22088 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22089 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22090 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22091 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22092 " overwritten by actual size of old value */\n"
22093 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22094 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22097 "struct __sysctl_args {\n"
22098 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22099 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22100 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22101 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22102 " overwritten by actual size of old value */\n"
22103 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22104 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man2/sysctl.2:74
22110 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
22111 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
22112 "appropriate routine to read or modify the value."
22114 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
22115 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
22116 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man2/sysctl.2:81
22121 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
22122 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
22124 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
22125 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
22127 #. type: Plain text
22128 #: build/C/man2/sysctl.2:88
22130 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
22131 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
22133 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
22134 "I<oldlenp> に空きがない。"
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22138 msgid "I<name> was not found."
22139 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
22142 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22144 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
22145 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man2/sysctl.2:100
22150 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
22151 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
22152 "I<newval> was nonzero."
22154 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
22155 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/sysctl.2:114
22160 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22161 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
22162 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
22163 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
22164 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
22166 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
22167 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
22168 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
22169 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
22172 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
22173 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
22174 #. so maybe it's not going away.
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man2/sysctl.2:131
22178 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
22179 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
22180 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
22181 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
22182 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
22183 "the I</proc/sys> interface instead."
22185 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
22186 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
22187 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
22188 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
22189 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
22190 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man2/sysctl.2:135
22195 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
22196 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
22198 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man2/sysctl.2:138
22204 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
22205 "worthless for applications."
22207 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
22208 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man2/sysctl.2:140
22212 msgid "Not all available objects are properly documented."
22213 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
22215 #. type: Plain text
22216 #: build/C/man2/sysctl.2:143
22218 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
22221 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man2/sysctl.2:152
22228 "#define _GNU_SOURCE\n"
22229 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22230 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22231 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22232 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22233 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22234 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22236 "#define _GNU_SOURCE\n"
22237 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22238 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22239 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22240 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22241 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22242 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22244 #. type: Plain text
22245 #: build/C/man2/sysctl.2:154
22247 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22248 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22250 #. type: Plain text
22251 #: build/C/man2/sysctl.2:156
22253 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
22254 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
22256 #. type: Plain text
22257 #: build/C/man2/sysctl.2:164
22263 " struct __sysctl_args args;\n"
22264 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22265 " size_t osnamelth;\n"
22266 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22271 " struct __sysctl_args args;\n"
22272 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22273 " size_t osnamelth;\n"
22274 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22276 #. type: Plain text
22277 #: build/C/man2/sysctl.2:170
22280 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22281 " args.name = name;\n"
22282 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22283 " args.oldval = osname;\n"
22284 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22286 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22287 " args.name = name;\n"
22288 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22289 " args.oldval = osname;\n"
22290 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22292 #. type: Plain text
22293 #: build/C/man2/sysctl.2:172
22295 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22296 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22298 #. type: Plain text
22299 #: build/C/man2/sysctl.2:180
22302 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22303 " perror(\"_sysctl\");\n"
22304 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22306 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22307 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22310 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22311 " perror(\"_sysctl\");\n"
22312 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22314 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22315 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22318 #. type: Plain text
22319 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
22321 msgstr "B<proc>(5)"
22324 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
22331 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
22332 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
22336 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22337 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
22342 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
22343 "following structure:"
22344 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
22350 "struct sysinfo {\n"
22351 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22352 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22353 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22354 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22355 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22356 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22357 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22358 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22359 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22360 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22363 "struct sysinfo {\n"
22364 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22365 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22366 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22367 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22368 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22369 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22370 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22371 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22372 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22373 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
22378 msgid "and the sizes were given in bytes."
22379 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
22383 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
22384 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
22390 "struct sysinfo {\n"
22391 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22392 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22393 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22394 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22395 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22396 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22397 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22398 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22399 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22400 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22401 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22402 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22403 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22406 "struct sysinfo {\n"
22407 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22408 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22409 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22410 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22411 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22412 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22413 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22414 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22415 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22416 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22417 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22418 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22419 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
22424 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
22425 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
22427 #. type: Plain text
22428 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
22430 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
22431 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
22433 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
22434 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
22438 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
22439 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man2/sysinfo.2:87
22443 msgid "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6."
22445 "0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
22448 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22454 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22457 msgstr "2014-01-13"
22459 #. type: Plain text
22460 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22461 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22463 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22468 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22469 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22473 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22474 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22476 #. The process itself may be a background process.
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
22480 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
22481 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
22482 "controlling terminal of the calling process."
22484 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
22485 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
22486 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
22491 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
22492 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
22493 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
22494 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
22495 "group belonging to the same session as the calling process."
22497 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
22498 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
22499 "I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
22500 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
22501 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
22503 #. type: Plain text
22504 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
22506 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
22507 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
22508 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
22510 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
22511 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
22512 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
22513 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
22518 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
22519 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
22520 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
22521 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
22522 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
22525 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
22526 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
22527 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
22528 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
22529 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
22530 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22535 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
22536 "I<errno> is set appropriately."
22538 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22539 "I<errno> を適切に設定する。"
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22543 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22544 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22546 #. type: Plain text
22547 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22549 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22550 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22551 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22553 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22554 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
22555 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22556 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22561 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22562 "in the same session as the calling process."
22564 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22565 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22567 #. type: Plain text
22568 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22569 msgid "The B<tcgetpgrp>() and B<tcsetpgrp>() functions are thread-safe."
22570 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
22572 #. type: Plain text
22573 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22575 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22576 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22579 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22586 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
22588 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22591 #. type: Plain text
22592 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22593 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22594 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22597 #: build/C/man2/truncate.2:43
22603 #: build/C/man2/truncate.2:43
22606 msgstr "2013-04-01"
22608 #. type: Plain text
22609 #: build/C/man2/truncate.2:46
22610 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22611 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man2/truncate.2:52
22615 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22616 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22618 #. type: Plain text
22619 #: build/C/man2/truncate.2:54
22620 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22621 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22623 #. type: Plain text
22624 #: build/C/man2/truncate.2:63
22625 msgid "B<truncate>():"
22626 msgstr "B<truncate>():"
22628 #. type: Plain text
22629 #: build/C/man2/truncate.2:71
22630 msgid "B<ftruncate>():"
22631 msgstr "B<ftruncate>():"
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man2/truncate.2:76
22635 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22636 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22638 #. type: Plain text
22639 #: build/C/man2/truncate.2:91
22641 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
22642 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22643 "precisely I<length> bytes."
22645 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
22646 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22649 #. type: Plain text
22650 #: build/C/man2/truncate.2:95
22652 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
22653 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22654 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22656 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22657 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22658 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
22661 #. type: Plain text
22662 #: build/C/man2/truncate.2:97
22663 msgid "The file offset is not changed."
22664 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22666 #. type: Plain text
22667 #: build/C/man2/truncate.2:104
22669 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22670 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
22671 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22672 "bits may be cleared."
22674 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22675 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
22676 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man2/truncate.2:110
22681 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22682 "the file must be writable."
22684 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22685 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man2/truncate.2:118
22689 msgid "For B<truncate>():"
22690 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man2/truncate.2:124
22695 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22696 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
22698 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22699 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22700 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
22702 #. type: Plain text
22703 #: build/C/man2/truncate.2:129
22705 "The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
22707 "引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22710 #: build/C/man2/truncate.2:129
22715 #. type: Plain text
22716 #: build/C/man2/truncate.2:134
22717 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22718 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22720 #. type: Plain text
22721 #: build/C/man2/truncate.2:141
22723 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22724 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
22726 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22727 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
22729 #. type: Plain text
22730 #: build/C/man2/truncate.2:146
22732 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22733 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22735 #. type: Plain text
22736 #: build/C/man2/truncate.2:149
22737 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22738 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man2/truncate.2:152
22742 msgid "The named file is a directory."
22743 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man2/truncate.2:155
22747 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22748 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22750 #. type: Plain text
22751 #: build/C/man2/truncate.2:159
22753 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22754 "exceeded 1023 characters."
22756 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man2/truncate.2:162
22761 msgid "The named file does not exist."
22762 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22764 #. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22765 #. on kernel 2.6.13
22766 #. type: Plain text
22767 #: build/C/man2/truncate.2:171
22769 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22772 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22775 #. type: Plain text
22776 #: build/C/man2/truncate.2:177
22777 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22778 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22780 #. type: Plain text
22781 #: build/C/man2/truncate.2:184
22783 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
22784 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22785 "descriptor, I<fd>:"
22787 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22788 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22791 #: build/C/man2/truncate.2:188
22793 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22794 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22796 #. type: Plain text
22797 #: build/C/man2/truncate.2:192
22798 msgid "I<fd> is not open for writing."
22799 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man2/truncate.2:196
22803 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22804 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22806 #. POSIX.1-1996 has
22807 #. .BR ftruncate ().
22808 #. POSIX.1-2001 also has
22809 #. .BR truncate (),
22810 #. as an XSI extension.
22812 #. SVr4 documents additional
22814 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
22815 #. .BR ftruncate ()
22816 #. an additional EAGAIN error condition.
22817 #. type: Plain text
22818 #: build/C/man2/truncate.2:209
22819 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22821 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22823 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man2/truncate.2:230
22827 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
22828 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
22829 "B<ftruncate>() when I<length> exceeds the file length (note that "
22830 "B<truncate>() is not specified at all in such an environment): either "
22831 "returning an error, or extending the file. Like most UNIX implementations, "
22832 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems. "
22833 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>() and "
22834 "B<ftruncate>() to be used to extend a file beyond its current length: a "
22835 "notable example on Linux is VFAT."
22837 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22838 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22840 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22841 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22842 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22844 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22846 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22848 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man2/truncate.2:244
22854 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
22855 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
22856 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
22857 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22858 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22859 "where they are available."
22861 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22862 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22863 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22864 "B<ftruncate64>()\n"
22865 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22866 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22868 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22872 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man2/truncate.2:257
22876 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22877 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
22878 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
22880 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
22881 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22882 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22884 #. type: Plain text
22885 #: build/C/man2/truncate.2:261
22886 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22887 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22890 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22896 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22899 msgstr "2013-12-23"
22901 #. type: Plain text
22902 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22903 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22904 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22909 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22910 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22914 msgid "B<ualarm>():"
22915 msgstr "B<ualarm>():"
22917 #. type: Plain text
22918 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22920 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22921 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
22922 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22923 "processing the call or by the granularity of system timers."
22925 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22926 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22927 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22929 #. type: Plain text
22930 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22932 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22934 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22936 #. type: Plain text
22937 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22939 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22940 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22942 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22943 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22948 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22949 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22951 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22956 msgid "Interrupted by a signal."
22957 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22959 #. type: Plain text
22960 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22962 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
22963 "is considered an error.)"
22965 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22968 #. type: Plain text
22969 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22970 msgid "The B<ualarm>() function is thread-safe."
22971 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22973 #. type: Plain text
22974 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22976 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
22977 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
22978 "POSIX do not define any errors."
22980 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
22981 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22982 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22984 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22985 #. type: Plain text
22986 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22988 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
22989 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22992 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22993 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22994 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22999 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23000 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
23001 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
23002 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
23003 "mention I<useconds_t> explicitly."
23005 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
23006 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
23007 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
23008 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man3/ualarm.3:139
23013 "The interaction of this function with other timer functions such as "
23014 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23015 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23016 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
23018 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23019 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23020 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
23021 "関数との相互作用は規定されていない。"
23023 #. type: Plain text
23024 #: build/C/man3/ualarm.3:147
23026 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
23027 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
23029 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
23030 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
23032 #. type: Plain text
23033 #: build/C/man3/ualarm.3:155
23035 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23036 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23038 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23039 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23042 #: build/C/man2/umask.2:34
23048 #: build/C/man2/umask.2:34
23051 msgstr "2008-01-09"
23053 #. type: Plain text
23054 #: build/C/man2/umask.2:37
23055 msgid "umask - set file mode creation mask"
23056 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
23058 #. type: Plain text
23059 #: build/C/man2/umask.2:43
23060 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23061 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23063 #. type: Plain text
23064 #: build/C/man2/umask.2:50
23066 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
23067 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
23068 "and returns the previous value of the mask."
23070 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
23071 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
23074 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
23075 #. but NOT the System V IPC *get() calls
23076 #. type: Plain text
23077 #: build/C/man2/umask.2:65
23079 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
23080 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
23081 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
23082 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
23084 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
23085 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
23086 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
23087 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
23089 #. type: Plain text
23090 #: build/C/man2/umask.2:70
23092 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
23095 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
23097 #. type: Plain text
23098 #: build/C/man2/umask.2:79
23100 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
23101 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
23104 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
23105 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man2/umask.2:82
23110 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23111 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23113 #. type: Plain text
23114 #: build/C/man2/umask.2:86
23116 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
23118 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
23120 #. type: Plain text
23121 #: build/C/man2/umask.2:89
23123 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23124 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23126 #. type: Plain text
23127 #: build/C/man2/umask.2:92
23128 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
23130 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
23132 #. type: Plain text
23133 #: build/C/man2/umask.2:95
23135 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
23137 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
23139 #. type: Plain text
23140 #: build/C/man2/umask.2:103
23142 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
23143 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
23145 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
23146 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
23148 #. type: Plain text
23149 #: build/C/man2/umask.2:118
23151 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
23152 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
23153 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
23154 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
23155 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
23157 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
23158 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
23159 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
23160 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使っ"
23161 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
23163 #. type: Plain text
23164 #: build/C/man2/umask.2:124
23165 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23166 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23169 #: build/C/man2/uname.2:27
23174 #. type: Plain text
23175 #: build/C/man2/uname.2:30
23176 msgid "uname - get name and information about current kernel"
23177 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
23179 #. type: Plain text
23180 #: build/C/man2/uname.2:32
23181 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23182 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23184 #. type: Plain text
23185 #: build/C/man2/uname.2:34
23186 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23187 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23189 #. type: Plain text
23190 #: build/C/man2/uname.2:42
23192 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
23193 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
23195 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
23196 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23198 #. type: Plain text
23199 #: build/C/man2/uname.2:56
23202 "struct utsname {\n"
23203 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
23204 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
23206 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
23207 " char version[]; /* Operating system version */\n"
23208 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
23209 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23210 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
23214 "struct utsname {\n"
23215 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
23216 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
23217 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
23218 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
23219 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
23220 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
23221 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23222 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
23226 #. type: Plain text
23227 #: build/C/man2/uname.2:63
23229 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
23230 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
23232 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
23233 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
23235 #. type: Plain text
23236 #: build/C/man2/uname.2:73
23237 msgid "I<buf> is not valid."
23238 msgstr "I<buf> が有効でない。"
23240 #. type: Plain text
23241 #: build/C/man2/uname.2:78
23242 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
23243 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
23245 #. type: Plain text
23246 #: build/C/man2/uname.2:82
23248 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
23250 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
23252 #. type: Plain text
23253 #: build/C/man2/uname.2:98
23255 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
23256 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
23257 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
23258 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
23259 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
23260 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
23261 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
23262 "additional I<domainname> field."
23264 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
23265 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
23266 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
23267 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
23268 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
23269 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
23270 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
23271 "る I<domainname> についても同様である。"
23273 #. type: Plain text
23274 #: build/C/man2/uname.2:116
23276 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
23277 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
23278 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
23279 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
23280 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
23281 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
23283 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
23284 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
23285 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
23286 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
23287 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
23288 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
23290 #. type: Plain text
23291 #: build/C/man2/uname.2:131
23293 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
23294 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
23295 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
23296 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
23297 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
23299 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
23300 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
23301 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
23302 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
23303 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
23304 "に、 257 が選ばれることが多い。"
23306 #. type: Plain text
23307 #: build/C/man2/uname.2:138
23309 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
23310 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
23312 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
23313 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
23315 #. That was back before Linux 1.0
23316 #. That was also back before Linux 1.0
23317 #. type: Plain text
23318 #: build/C/man2/uname.2:167
23320 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
23321 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
23322 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
23323 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
23324 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
23325 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
23326 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
23327 "call provided by the kernel."
23329 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
23330 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
23331 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
23332 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
23333 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
23334 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
23335 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
23336 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
23339 #. type: Plain text
23340 #: build/C/man2/uname.2:172
23341 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23342 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23345 #: build/C/man2/uselib.2:31
23351 #: build/C/man2/uselib.2:31
23354 msgstr "2005-01-09"
23356 #. type: Plain text
23357 #: build/C/man2/uselib.2:34
23358 msgid "uselib - load shared library"
23359 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
23361 #. type: Plain text
23362 #: build/C/man2/uselib.2:38
23363 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23364 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man2/uselib.2:48
23369 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
23370 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
23371 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
23374 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
23375 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
23376 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
23377 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
23379 #. type: Plain text
23380 #: build/C/man2/uselib.2:59
23382 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and "
23383 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
23385 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
23388 #. type: Plain text
23389 #: build/C/man2/uselib.2:67
23391 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
23392 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
23393 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
23395 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
23396 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
23397 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
23399 #. type: Plain text
23400 #: build/C/man2/uselib.2:76
23402 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
23403 "example, it does not have the correct magic numbers."
23405 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
23406 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
23408 #. type: Plain text
23409 #: build/C/man2/uselib.2:80
23411 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
23414 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
23417 #. type: Plain text
23418 #: build/C/man2/uselib.2:85
23420 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
23421 "libraries with names found in an array of names in the binary."
23423 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23424 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23426 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23427 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23428 #. type: Plain text
23429 #: build/C/man2/uselib.2:95
23431 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23432 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
23433 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23434 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23436 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23437 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23438 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23439 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23441 #. type: Plain text
23442 #: build/C/man2/uselib.2:100
23444 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23445 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23446 "call). This is also the state of affairs in libc5."
23448 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23449 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
23450 "リをロードできるようになっている。"
23452 #. type: Plain text
23453 #: build/C/man2/uselib.2:102
23454 msgid "glibc2 does not use this call."
23455 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23457 #. type: Plain text
23458 #: build/C/man2/uselib.2:112
23460 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23461 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23463 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23464 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23467 #: build/C/man3/usleep.3:33
23473 #: build/C/man3/usleep.3:33
23476 msgstr "2013-12-10"
23478 #. type: Plain text
23479 #: build/C/man3/usleep.3:36
23480 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
23481 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
23483 #. type: Plain text
23484 #: build/C/man3/usleep.3:41
23486 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23487 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23489 #. type: Plain text
23490 #: build/C/man3/usleep.3:49
23491 msgid "B<usleep>():"
23492 msgstr "B<usleep>():"
23494 #. type: Plain text
23495 #: build/C/man3/usleep.3:75
23497 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
23498 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
23499 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
23500 "granularity of system timers."
23502 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
23503 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
23504 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man3/usleep.3:82
23509 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
23510 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23512 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23513 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23515 #. type: Plain text
23516 #: build/C/man3/usleep.3:87
23517 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23518 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
23520 #. type: Plain text
23521 #: build/C/man3/usleep.3:91
23523 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
23525 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23527 #. type: Plain text
23528 #: build/C/man3/usleep.3:96
23529 msgid "The B<usleep>() function is thread-safe."
23530 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
23532 #. type: Plain text
23533 #: build/C/man3/usleep.3:103
23535 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23536 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
23539 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23540 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man3/usleep.3:110
23546 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23547 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
23548 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23550 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23551 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23552 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23554 #. type: Plain text
23555 #: build/C/man3/usleep.3:114
23557 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23559 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23562 #. type: Plain text
23563 #: build/C/man3/usleep.3:122
23565 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23566 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
23567 "never mention this type explicitly. Use"
23569 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23570 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23573 #. type: Plain text
23574 #: build/C/man3/usleep.3:130
23577 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23579 " unsigned int usecs;\n"
23581 " usleep(usecs);\n"
23583 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23585 " unsigned int usecs;\n"
23587 " usleep(usecs);\n"
23589 #. type: Plain text
23590 #: build/C/man3/usleep.3:147
23592 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23593 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23594 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23595 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23596 "B<ualarm>(3) is unspecified."
23598 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23599 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23600 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23601 "B<ualarm>(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
23604 #. type: Plain text
23605 #: build/C/man3/usleep.3:156
23607 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23608 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23610 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23611 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23614 #: build/C/man2/vfork.2:28
23620 #: build/C/man2/vfork.2:28
23623 msgstr "2012-08-05"
23625 #. type: Plain text
23626 #: build/C/man2/vfork.2:31
23627 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23628 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23630 #. type: Plain text
23631 #: build/C/man2/vfork.2:37
23632 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23633 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man2/vfork.2:44
23637 msgid "B<vfork>():"
23638 msgstr "B<vfork>():"
23641 #: build/C/man2/vfork.2:63
23643 msgid "Standard description"
23646 #. type: Plain text
23647 #: build/C/man2/vfork.2:82
23649 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
23650 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
23651 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23652 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23653 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
23654 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
23657 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
23658 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
23659 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
23660 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
23661 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23664 #: build/C/man2/vfork.2:82
23666 msgid "Linux description"
23667 msgstr "LINUX での説明"
23669 #. type: Plain text
23670 #: build/C/man2/vfork.2:89
23672 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23673 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23675 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23676 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
23678 #. type: Plain text
23679 #: build/C/man2/vfork.2:98
23681 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
23682 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
23683 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23684 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23686 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23687 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23688 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
23691 #. type: Plain text
23692 #: build/C/man2/vfork.2:115
23694 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
23695 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23696 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23697 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
23698 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
23699 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23701 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23702 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23703 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23705 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23706 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23708 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23709 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23711 #. type: Plain text
23712 #: build/C/man2/vfork.2:126
23714 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
23715 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23716 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
23717 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23720 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23721 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23723 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23724 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23726 #. type: Plain text
23727 #: build/C/man2/vfork.2:132
23729 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23730 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23732 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23733 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23736 #: build/C/man2/vfork.2:132
23738 msgid "Historic description"
23741 #. type: Plain text
23742 #: build/C/man2/vfork.2:159
23744 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
23745 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
23746 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23747 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
23748 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23749 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
23750 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
23751 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23752 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
23753 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
23754 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
23755 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23758 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23759 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
23760 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23761 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23762 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23763 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23764 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23765 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23766 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23767 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23768 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23771 #. type: Plain text
23772 #: build/C/man2/vfork.2:163
23774 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
23775 "specification of B<vfork>()."
23777 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23778 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23780 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23781 #. type: Plain text
23782 #: build/C/man2/vfork.2:174
23784 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
23785 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23786 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23787 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23788 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23790 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23791 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23793 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23795 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23796 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23798 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23800 #. type: Plain text
23801 #: build/C/man2/vfork.2:193
23803 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
23804 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23805 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
23806 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
23807 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23808 "management hardware has decreased the performance difference between "
23809 "B<fork>(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
23810 "systems have retained B<vfork>():"
23812 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23813 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23814 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23815 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23816 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23817 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23818 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man2/vfork.2:197
23824 "Some performance-critical applications require the small performance "
23825 "advantage conferred by B<vfork>()."
23827 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23828 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23830 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23831 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23832 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23833 #. type: Plain text
23834 #: build/C/man2/vfork.2:213
23836 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23837 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
23838 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
23839 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
23840 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23841 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23843 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23844 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23845 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23846 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23847 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23848 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23851 #: build/C/man2/vfork.2:213
23853 msgid "Linux notes"
23854 msgstr "Linux での注意"
23856 #. type: Plain text
23857 #: build/C/man2/vfork.2:224
23859 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
23860 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
23861 "B<vfork>(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
23862 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
23863 "Linux threading libraries.)"
23865 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23866 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23867 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23868 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
23870 #. type: Plain text
23871 #: build/C/man2/vfork.2:232
23873 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
23876 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23879 #. type: Plain text
23880 #: build/C/man2/vfork.2:234
23882 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23883 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23885 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23886 #. present, but definitely on its way out'.
23887 #. type: Plain text
23888 #: build/C/man2/vfork.2:252
23890 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
23891 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
23892 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23893 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
23894 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23895 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
23897 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
23898 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23899 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23900 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23901 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23902 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23904 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23905 #. Currently (Linux 2.3.25),
23909 #. and requires a kernel patch.
23910 #. type: Plain text
23911 #: build/C/man2/vfork.2:273
23913 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
23914 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23915 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
23916 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23917 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23919 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23920 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
23921 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23922 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23925 #. type: Plain text
23926 #: build/C/man2/vfork.2:279
23927 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23928 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23931 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23937 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23940 msgstr "2007-07-26"
23942 #. type: Plain text
23943 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23944 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23945 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23947 #. type: Plain text
23948 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23949 msgid "B<int vhangup(void);>"
23950 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23952 #. type: Plain text
23953 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23955 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23957 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23959 #. type: Plain text
23960 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23962 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
23963 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23965 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23966 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23969 #. type: Plain text
23970 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23972 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23973 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23975 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
23976 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23981 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23984 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23987 #. type: Plain text
23988 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23989 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
23990 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
23993 #~ "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first "
23994 #~ "if necessary, but note the following:"
23996 #~ "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初"
23997 #~ "に I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
24000 #~ "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
24001 #~ "B<close>(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() "
24002 #~ "or B<dup3>() without closing I<newfd> first."
24004 #~ "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエ"
24005 #~ "ラーが失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> を"
24006 #~ "クローズするようにした方がいいだろう。"
24009 #~ "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
24010 #~ "and are advisory by default."
24012 #~ "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック "
24013 #~ "(mandatory lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとな"
24017 #~ "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
24018 #~ "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
24019 #~ "server which supports locking."
24021 #~ "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を"
24022 #~ "使用すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を "
24023 #~ "サポートした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
24026 #~ "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
24028 #~ "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
24031 #~ "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux "
24032 #~ "libc contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one "
24035 #~ "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
24036 #~ "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを"
24039 #~ msgid "Underlying kernel interface"
24040 #~ msgstr "背後のカーネルインタフェース"