OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / pt_BR / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # Translation of akregator.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
6 # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
7 # Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
10 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: akregator\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 21:20-0300\n"
18 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26
27 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
28 msgid "kcmakrbrowserconfig"
29 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
30
31 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
32 msgid "Configure Feed Reader Browser"
33 msgstr "Configurar o navegador do leitor de fonte de notícias"
34
35 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
36 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
37 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
38 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
39 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
40 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
42
43 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
44 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
45 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
46 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
47 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
48 msgid "Frank Osterfeld"
49 msgstr "Frank Osterfeld"
50
51 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
52 msgid " minute"
53 msgid_plural " minutes"
54 msgstr[0] " minuto"
55 msgstr[1] " minutos"
56
57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
58 msgid "kcmakrgeneralconfig"
59 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
60
61 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
62 msgid "Configure Feeds"
63 msgstr "Configurar as fontes de notícias"
64
65 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
66 msgctxt "Mark selected article read after"
67 msgid " second"
68 msgid_plural " seconds"
69 msgstr[0] " segundo"
70 msgstr[1] " segundos"
71
72 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
73 msgid "kcmakrappearanceconfig"
74 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
75
76 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
77 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
78 msgstr "Configurar a aparência do leitor de fonte de notícias"
79
80 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
81 msgid "kcmakradvancedconfig"
82 msgstr "kcmakradvancedconfig"
83
84 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
85 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
86 msgstr "Configuração avançada do leitor de fontes de notícias"
87
88 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
89 msgctxt "Limit feed archive size to:"
90 msgid " article"
91 msgid_plural " articles"
92 msgstr[0] " artigo"
93 msgstr[1] " artigos"
94
95 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
96 msgctxt "Delete articles older than:"
97 msgid " day"
98 msgid_plural " days"
99 msgstr[0] " dia"
100 msgstr[1] " dias"
101
102 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
103 msgid "kcmakrarchiveconfig"
104 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
105
106 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
107 msgid "Configure Feed Reader Archive"
108 msgstr "Configurar o arquivo do leitor de fonte de notícias"
109
110 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
112 #: rc.cpp:3
113 msgid "Browser"
114 msgstr ""
115
116 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
117 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
118 #: rc.cpp:7
119 #, no-c-format
120 msgid "firefox %u"
121 msgstr "firefox %u"
122
123 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
125 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
126 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
127 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
128 msgid "Use this command:"
129 msgstr "Usar este comando:"
130
131 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
133 #: rc.cpp:13
134 msgid "Use default web browser"
135 msgstr "Usar o navegador Web padrão"
136
137 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
139 #: rc.cpp:16
140 msgid "Default Archive Settings"
141 msgstr "Configurações padrão de arquivo"
142
143 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
145 #: rc.cpp:19
146 msgid "Disable archiving"
147 msgstr "Desabilitar arquivamento"
148
149 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
151 #: rc.cpp:22
152 msgid "Keep all articles"
153 msgstr "Manter todos os artigos"
154
155 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
157 #: rc.cpp:25
158 msgid "Limit feed archive size to:"
159 msgstr "Limitar o tamanho do arquivo de fontes de notícias em:"
160
161 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
163 #: rc.cpp:28
164 msgid "Delete articles older than: "
165 msgstr "Excluir os artigos mais antigos que: "
166
167 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
169 #: rc.cpp:31
170 msgid "Do not expire important articles"
171 msgstr "Não expirar artigos importantes"
172
173 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
175 #: rc.cpp:34
176 msgid "Article List Colors"
177 msgstr "Cores da lista de artigos"
178
179 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
181 #: rc.cpp:37
182 msgid "Unread articles:"
183 msgstr "Artigos não lidos:"
184
185 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
187 #: rc.cpp:40
188 msgid "New articles:"
189 msgstr "Artigos novos:"
190
191 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
193 #: rc.cpp:43
194 msgid "Use custom colors"
195 msgstr "Usar cores personalizadas"
196
197 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
198 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
199 #: rc.cpp:46
200 msgid "Font Size"
201 msgstr "Tamanho da fonte"
202
203 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
205 #: rc.cpp:49
206 msgid "Minimum font size:"
207 msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
208
209 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
211 #: rc.cpp:52
212 msgid "Medium font size:"
213 msgstr "Tamanho de fonte médio:"
214
215 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
217 #: rc.cpp:55
218 msgid "Fonts"
219 msgstr "Fontes"
220
221 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
223 #: rc.cpp:58
224 msgid "Standard font:"
225 msgstr "Fonte padrão:"
226
227 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
229 #: rc.cpp:61
230 msgid "Fixed font:"
231 msgstr "Fonte de largura fixa:"
232
233 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
235 #: rc.cpp:64
236 msgid "Serif font:"
237 msgstr "Fonte com serifa:"
238
239 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
241 #: rc.cpp:67
242 msgid "Sans serif font:"
243 msgstr "Fonte sem serifa:"
244
245 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
247 #: rc.cpp:70
248 msgid "&Underline links"
249 msgstr "S&ublinhar links"
250
251 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
253 #: rc.cpp:73
254 msgid "Archive"
255 msgstr "Arquivo"
256
257 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
259 #: rc.cpp:76
260 msgid "Archive backend:"
261 msgstr "Infraestrutura do arquivo:"
262
263 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
265 #: rc.cpp:79
266 msgid "&Configure..."
267 msgstr "&Configurar..."
268
269 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
271 #: rc.cpp:82
272 msgid "Article List"
273 msgstr "Lista de artigos"
274
275 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
277 #: rc.cpp:85
278 msgid "Mar&k selected article read after"
279 msgstr "Marcar o ar&tigo selecionado como lido após"
280
281 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
283 #: rc.cpp:88
284 msgid "Reset search bar when changing feeds"
285 msgstr "Restaurar a barra de pesquisa ao alterar de fontes de notícias"
286
287 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
289 #: rc.cpp:91
290 msgctxt "global settings"
291 msgid "Global"
292 msgstr "Global"
293
294 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
296 #: rc.cpp:94
297 msgid "Show tra&y icon"
298 msgstr "Mostrar ícone &na área de notificação"
299
300 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
302 #: rc.cpp:97
303 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
304 msgstr "&Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
305
306 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
308 #: rc.cpp:100
309 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
310 msgstr ""
311 "Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novos artigos."
312
313 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
315 #: rc.cpp:103
316 msgid "Use &notifications for all feeds"
317 msgstr "Usar &notificações para todas as fontes de notícias"
318
319 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
321 #: rc.cpp:106
322 msgid "&Use interval fetching"
323 msgstr "&Usar intervalo de atualizações"
324
325 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
327 #: rc.cpp:109
328 msgid "Fetch feeds every:"
329 msgstr "Atualizar as fontes de notícias a cada:"
330
331 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
333 #: rc.cpp:112
334 msgid "Startup"
335 msgstr "Inicialização"
336
337 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
339 #: rc.cpp:115
340 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
341 msgstr "M&arcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
342
343 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
345 #: rc.cpp:118
346 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
347 msgstr "Atualizar to&das as fontes de notícias durante a inicialização"
348
349 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
351 #: rc.cpp:121
352 msgid "Network"
353 msgstr "Rede"
354
355 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
357 #: rc.cpp:124
358 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
359 msgstr "Usar o cache do &navegador (menos tráfego na rede)"
360
361 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
364 #. i18n: ectx: Menu (edit)
365 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
366 msgid "&Edit"
367 msgstr "&Editar"
368
369 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
374 #. i18n: ectx: Menu (go)
375 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
376 msgid "&Go"
377 msgstr "&Ir"
378
379 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
382 #. i18n: ectx: Menu (feed)
383 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
384 msgid "Fee&d"
385 msgstr "Fonte de &notícias"
386
387 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
390 #. i18n: ectx: Menu (article)
391 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
392 msgid "&Article"
393 msgstr "&Artigo"
394
395 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
398 #. i18n: ectx: Menu (settings)
399 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
400 msgid "&Settings"
401 msgstr "&Configurações"
402
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
406 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
407 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
408 msgid "Main Toolbar"
409 msgstr "Barra de ferramentas principal"
410
411 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
414 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
415 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
416 msgid "Speech Toolbar"
417 msgstr "Barra de ferramentas de fala"
418
419 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
420 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
421 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
422 msgid "Add Feed"
423 msgstr "Adicionar fonte de notícias"
424
425 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
427 #: rc.cpp:151
428 msgid "Add New Source"
429 msgstr "Adicionar uma nova fonte"
430
431 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
433 #: rc.cpp:154
434 msgid "Feed &URL:"
435 msgstr "&URL da fonte de notícias:"
436
437 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
438 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
439 #: rc.cpp:157
440 msgid "KSqueezedTextLabel"
441 msgstr "KSqueezedTextLabel"
442
443 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
445 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
446 msgid "Feed Properties"
447 msgstr "Propriedades da fonte de notícias"
448
449 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
451 #: rc.cpp:163
452 msgid "&General"
453 msgstr "&Geral"
454
455 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
457 #: rc.cpp:166
458 msgid "U&se a custom update interval"
459 msgstr "U&sar um intervalo de atualização personalizado"
460
461 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
463 #: rc.cpp:169
464 msgid "Update &every:"
465 msgstr "Atualizar a &cada:"
466
467 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
469 #: rc.cpp:172
470 msgid "Notify when new articles arri&ve"
471 msgstr "Notificar a &existência de novos artigos"
472
473 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
475 #: rc.cpp:175
476 msgid "&URL:"
477 msgstr "&URL:"
478
479 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
481 #: rc.cpp:178
482 msgid "&Name:"
483 msgstr "&Nome:"
484
485 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
487 #: rc.cpp:181
488 msgid "Display name of RSS column"
489 msgstr "Exibir o nome da coluna RSS"
490
491 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
492 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
493 #: rc.cpp:184
494 msgid "Ar&chive"
495 msgstr "&Arquivo"
496
497 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
499 #: rc.cpp:187
500 msgid "&Use default settings"
501 msgstr "&Usar configurações padrão"
502
503 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
505 #: rc.cpp:190
506 msgid "Di&sable archiving"
507 msgstr "De&sabilitar arquivamento"
508
509 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
511 #: rc.cpp:193
512 msgid "Limit archi&ve to:"
513 msgstr "&Limitar o arquivo a:"
514
515 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
517 #: rc.cpp:196
518 msgid "&Delete articles older than:"
519 msgstr "&Excluir os artigos mais antigos que:"
520
521 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
523 #: rc.cpp:199
524 msgid "&Keep all articles"
525 msgstr "&Manter todos os artigos"
526
527 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
528 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
529 #: rc.cpp:202
530 msgid "Adva&nced"
531 msgstr "Ava&nçado"
532
533 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
535 #: rc.cpp:205
536 msgid "Load the &full website when reading articles"
537 msgstr "&Carregar a página na Internet completa quando ler artigos"
538
539 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
541 #: rc.cpp:208
542 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
543 msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam"
544
545 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
546 #. i18n: ectx: Menu (file)
547 #: rc.cpp:214
548 msgid "&File"
549 msgstr "&Arquivo"
550
551 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
552 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
553 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
554 msgid "Show Quick Filter"
555 msgstr "Mostrar filtro rápido"
556
557 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
559 #: rc.cpp:241
560 msgid "Show Quick Filter Bar"
561 msgstr "Mostrar a barra do filtro rápido"
562
563 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
564 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
565 #: rc.cpp:244
566 msgid "Status Filter"
567 msgstr "Filtro de status"
568
569 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
571 #: rc.cpp:247
572 msgid "Stores the last status filter setting"
573 msgstr "Armazena a última definição do filtro de status"
574
575 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
576 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
577 #: rc.cpp:250
578 msgid "Text Filter"
579 msgstr "Filtro de texto"
580
581 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
583 #: rc.cpp:253
584 msgid "Stores the last search line text"
585 msgstr "Armazena o último texto da linha de pesquisa"
586
587 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
588 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
589 #: rc.cpp:256
590 msgid "View Mode"
591 msgstr "Modo de exibição"
592
593 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
595 #: rc.cpp:259
596 msgid "Article display mode."
597 msgstr "Modo de exibição de artigos."
598
599 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
600 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
601 #: rc.cpp:262
602 msgid "Sizes for first splitter"
603 msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
604
605 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
607 #: rc.cpp:265
608 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
609 msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
610
611 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
612 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
613 #: rc.cpp:268
614 msgid "Sizes for second splitter"
615 msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
616
617 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
619 #: rc.cpp:271
620 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
621 msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
622
623 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
624 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
625 #: rc.cpp:274
626 msgid "Archive Mode"
627 msgstr "Modo de arquivo"
628
629 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
630 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
631 #: rc.cpp:277
632 msgid "Keep All Articles"
633 msgstr "Manter todos os artigos"
634
635 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
637 #: rc.cpp:280
638 msgid "Save an unlimited number of articles."
639 msgstr "Salvar um número ilimitado de artigos."
640
641 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
642 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
643 #: rc.cpp:283
644 msgid "Limit Number of Articles"
645 msgstr "Limitar o número de artigos"
646
647 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
649 #: rc.cpp:286
650 msgid "Limit the number of articles in a feed"
651 msgstr "Limitar o número de artigos em uma fonte de notícias"
652
653 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
654 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
655 #: rc.cpp:289
656 msgid "Delete Expired Articles"
657 msgstr "Excluir os arquivos expirados"
658
659 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
661 #: rc.cpp:292
662 msgid "Delete expired articles"
663 msgstr "Excluir os arquivos expirados"
664
665 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
666 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
667 #: rc.cpp:295
668 msgid "Disable Archiving"
669 msgstr "Desabilitar arquivamento"
670
671 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
673 #: rc.cpp:298
674 msgid "Do not save any articles"
675 msgstr "Não salvar qualquer artigo"
676
677 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
678 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
679 #: rc.cpp:301
680 msgid "Expiry Age"
681 msgstr "Tempo de expiração"
682
683 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
685 #: rc.cpp:304
686 msgid "Default expiry age for articles in days."
687 msgstr "Tempo de expiração padrão dos artigos (em dias)."
688
689 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
690 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
691 #: rc.cpp:307
692 msgid "Article Limit"
693 msgstr "Limite de artigos"
694
695 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
697 #: rc.cpp:310
698 msgid "Number of articles to keep per feed."
699 msgstr "Número de artigos a serem mantidos por fonte de notícias."
700
701 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
702 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
703 #: rc.cpp:313
704 msgid "Do Not Expire Important Articles"
705 msgstr "Não expirar artigos importantes"
706
707 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
709 #: rc.cpp:316
710 msgid ""
711 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
712 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
713 msgstr ""
714 "Quando esta opção estiver habilitada, os artigos que você marcar como "
715 "importantes não serão removidos quando ultrapassar o limite de tamanho do "
716 "arquivo pela idade ou pelo número de artigos."
717
718 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
719 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
720 #: rc.cpp:319
721 msgid "Concurrent Fetches"
722 msgstr "Atualizações simultâneas"
723
724 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
726 #: rc.cpp:322
727 msgid "Number of concurrent fetches"
728 msgstr "Número de atualizações simultâneas"
729
730 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
731 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
732 #: rc.cpp:325
733 msgid "Use HTML Cache"
734 msgstr "Usar cache HTML"
735
736 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
738 #: rc.cpp:328
739 msgid ""
740 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
741 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
742 msgstr ""
743 "Usar as configurações de cache HTML do KDE quando obter as fontes de "
744 "notícias, para evitar tráfego desnecessário. Desabilite somente quando for "
745 "necessário."
746
747 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
749 #: rc.cpp:331
750 msgid ""
751 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
752 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
753 "connection because of having \"gator\" in the name."
754 msgstr ""
755 "Esta opção permite ao usuário especificar uma string do agente do usuário, "
756 "em vez de usar o padrão. Isto poderá acontecer porque alguns proxies poderão "
757 "interromper a conexão por causa da existência do \"gator\" no nome."
758
759 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
760 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
761 #: rc.cpp:334
762 msgid "Fetch on startup"
763 msgstr "Atualizar durante a inicialização"
764
765 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
767 #: rc.cpp:337
768 msgid "Fetch feedlist on startup."
769 msgstr "Atualizar a lista de fontes de notícias durante a inicialização."
770
771 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
772 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
773 #: rc.cpp:340
774 msgid "Mark all feeds as read on startup"
775 msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
776
777 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
779 #: rc.cpp:343
780 msgid "Mark all feeds as read on startup."
781 msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização."
782
783 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
784 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
785 #: rc.cpp:346
786 msgid "Use interval fetching"
787 msgstr "Usar intervalo de atualizações"
788
789 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
791 #: rc.cpp:350
792 #, no-c-format
793 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
794 msgstr "Atualizar todas as fontes de notícias a cada %1 minutos."
795
796 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
797 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
798 #: rc.cpp:353
799 msgid "Interval for autofetching"
800 msgstr "Intervalo para atualização automática"
801
802 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
804 #: rc.cpp:356
805 msgid "Interval for autofetching in minutes."
806 msgstr "Intervalo para atualização automática (em minutos)."
807
808 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
809 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
810 #: rc.cpp:359
811 msgid "Use notifications"
812 msgstr "Usar notificações"
813
814 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
816 #: rc.cpp:362
817 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
818 msgstr "Especifica se o balão de notificações serão usados ou não."
819
820 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
821 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
822 #: rc.cpp:365
823 msgid "Show tray icon"
824 msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
825
826 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
828 #: rc.cpp:368
829 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
830 msgstr "Especifica se o ícone da área de notificação será mostrado ou não."
831
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
834 #: rc.cpp:371
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
836 msgstr "Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
837
838 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
840 #: rc.cpp:374
841 msgid ""
842 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
843 "Disable this if you find the unread article count distracting."
844 msgstr ""
845 "Se deve mostrar ou não o número de artigos não lidos na área de notificação. "
846 "Desabilite isto se achar que o número de artigos não lidos o distrai."
847
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
849 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
850 #: rc.cpp:377
851 msgid "Always show the tab bar"
852 msgstr "Sempre exibir a barra de abas"
853
854 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
856 #: rc.cpp:380
857 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
858 msgstr "Sempre exibir a barra de abas, mesmo se apenas uma aba estiver aberta"
859
860 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
861 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
862 #: rc.cpp:383
863 msgid "Show close buttons on tabs"
864 msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas"
865
866 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
868 #: rc.cpp:386
869 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
870 msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas em vez de ícones"
871
872 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
873 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
874 #: rc.cpp:389
875 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
876 msgstr "Abrir os links em nova aba em vez de nova janela"
877
878 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
880 #: rc.cpp:392
881 msgid ""
882 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
883 "a new tab instead"
884 msgstr ""
885 "Abre um link, que seria aberto normalmente em uma nova janela (navegador "
886 "externo), em nova aba"
887
888 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
889 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
890 #: rc.cpp:395
891 msgid "Use default KDE web browser"
892 msgstr "Usar o navegador Web padrão do KDE"
893
894 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
896 #: rc.cpp:398
897 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
898 msgstr ""
899 "Usar o navegador Web padrão do KDE quando abrir em um navegador externo."
900
901 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
903 #: rc.cpp:404
904 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
905 msgstr "Usar o comando especificado quando abrir em um navegador externo."
906
907 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
909 #: rc.cpp:408
910 #, no-c-format
911 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
912 msgstr "Comando para executar o navegador externo. A URL substituirá o %u."
913
914 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
916 #: rc.cpp:411
917 msgid "What the click with left mouse button should do."
918 msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer."
919
920 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
922 #: rc.cpp:414
923 msgid "What the click with middle mouse button should do."
924 msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer."
925
926 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
927 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
928 #: rc.cpp:417
929 msgid "Archive Backend"
930 msgstr "Infraestrutura de arquivo"
931
932 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
934 #: rc.cpp:420
935 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
936 msgstr "Se deseja atrasar a marcação de um artigo como lido após selecioná-lo."
937
938 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
940 #: rc.cpp:423
941 msgid ""
942 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
943 msgstr ""
944 "O atraso configurável entre a seleção de um artigo e a sua marcação como "
945 "lido."
946
947 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
949 #: rc.cpp:426
950 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
951 msgstr "Restaura o filtro rápido ao mudar de fontes de notícias."
952
953 #: src/addfeeddialog.cpp:112
954 msgid "Downloading %1"
955 msgstr "Transferindo %1"
956
957 #: src/addfeeddialog.cpp:131
958 msgid "Feed not found from %1."
959 msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
960
961 #: src/addfeeddialog.cpp:137
962 msgid "Feed found, downloading..."
963 msgstr "Fonte de notícias encontrada, transferindo..."
964
965 #: src/pluginmanager.cpp:164
966 msgctxt "Name of the plugin"
967 msgid "Name"
968 msgstr "Nome"
969
970 #: src/pluginmanager.cpp:165
971 msgctxt "Library name"
972 msgid "Library"
973 msgstr "Biblioteca"
974
975 #: src/pluginmanager.cpp:166
976 msgctxt "Plugin authors"
977 msgid "Authors"
978 msgstr "Autores"
979
980 #: src/pluginmanager.cpp:167
981 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
982 msgid "Email"
983 msgstr "E-mail"
984
985 #: src/pluginmanager.cpp:168
986 msgctxt "Plugin version"
987 msgid "Version"
988 msgstr "Versão"
989
990 #: src/pluginmanager.cpp:169
991 msgctxt "Framework version plugin requires"
992 msgid "Framework Version"
993 msgstr "Versão do framework"
994
995 #: src/pluginmanager.cpp:173
996 msgid "Plugin Information"
997 msgstr "Informações sobre o plugin"
998
999 #: src/articlejobs.cpp:188
1000 msgid "The feed to be listed was already removed."
1001 msgstr "A fonte de notícias a ser listada já foi removida."
1002
1003 #: src/speechclient.cpp:113
1004 msgid "Next Article: "
1005 msgstr "Próximo artigo: "
1006
1007 #: src/articleformatter.cpp:55
1008 msgid "(%1, %2)"
1009 msgstr "(%1, %2)"
1010
1011 #: src/articleformatter.cpp:60
1012 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1013 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1014
1015 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1016 msgid " (no unread articles)"
1017 msgstr " (nenhum artigo não lido)"
1018
1019 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1020 msgid " (1 unread article)"
1021 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1022 msgstr[0] " (1 artigo não lido)"
1023 msgstr[1] " (%1 artigos não lidos)"
1024
1025 #: src/articleformatter.cpp:126
1026 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1027 msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br /><br />"
1028
1029 #: src/articleformatter.cpp:133
1030 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1031 msgstr "<b>Página na Internet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1032
1033 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1034 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1035 msgid "Date"
1036 msgstr "Data"
1037
1038 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1039 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1040 msgid "Author"
1041 msgstr "Autor"
1042
1043 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1044 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1045 msgid "Enclosure"
1046 msgstr "Anexo"
1047
1048 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1049 msgid "Comments"
1050 msgstr "Comentários"
1051
1052 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1053 msgid "Enclosure:"
1054 msgstr "Anexo:"
1055
1056 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1057 msgid "Complete Story"
1058 msgstr "Notícia completa"
1059
1060 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1061 msgid "&Fetch Feed"
1062 msgstr "&Atualizar fonte de notícias"
1063
1064 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1065 msgid "&Delete Feed"
1066 msgstr "&Excluir fonte de notícias"
1067
1068 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1069 msgid "&Edit Feed..."
1070 msgstr "&Editar fonte de notícias..."
1071
1072 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1073 msgid "&Mark Feed as Read"
1074 msgstr "Ma&rcar fonte de notícias como lida"
1075
1076 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1077 msgid "&Fetch Feeds"
1078 msgstr "&Atualizar fontes de notícias"
1079
1080 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1081 msgid "&Delete Folder"
1082 msgstr "&Excluir pasta"
1083
1084 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1085 msgid "&Rename Folder"
1086 msgstr "&Renomear pasta"
1087
1088 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1089 msgid "&Mark Feeds as Read"
1090 msgstr "Ma&rcar fontes de notícias como lidas"
1091
1092 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1093 msgid "&Import Feeds..."
1094 msgstr "&Importar fontes de notícias..."
1095
1096 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1097 msgid "&Export Feeds..."
1098 msgstr "&Exportar fontes de notícias..."
1099
1100 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1101 msgid "&Configure Akregator..."
1102 msgstr "&Configurar Akregator..."
1103
1104 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1105 msgid "&Open Homepage"
1106 msgstr "&Abrir página na Internet"
1107
1108 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1109 msgid "Reload All Tabs"
1110 msgstr "Recarregar todas as abas"
1111
1112 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1113 msgid "&Add Feed..."
1114 msgstr "&Adicionar fonte de notícias..."
1115
1116 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1117 msgid "Ne&w Folder..."
1118 msgstr "No&va pasta..."
1119
1120 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1121 msgid "Fe&tch All Feeds"
1122 msgstr "A&tualizar todas as fontes de notícias"
1123
1124 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1125 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1126 msgstr "C&ancelar atualização das fontes de notícias"
1127
1128 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1129 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1130 msgstr "Ma&rcar todas as fontes de notícias como lidas"
1131
1132 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1133 msgid "Open in Background Tab"
1134 msgstr "Abrir em aba no plano de fundo"
1135
1136 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1137 msgid "Open in External Browser"
1138 msgstr "Abrir em um navegador externo"
1139
1140 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1141 msgid "Copy Link Address"
1142 msgstr "Copiar endereço do link"
1143
1144 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1145 msgid "Pre&vious Unread Article"
1146 msgstr "A&rtigo anterior não lido"
1147
1148 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1149 msgid "Ne&xt Unread Article"
1150 msgstr "Pró&ximo artigo não lido"
1151
1152 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1153 msgid "&Delete"
1154 msgstr "&Excluir"
1155
1156 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1157 msgid "&Mark As"
1158 msgstr "Mar&car como"
1159
1160 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1161 msgid "&Speak Selected Articles"
1162 msgstr "&Falar os artigos selecionados"
1163
1164 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1165 msgid "&Stop Speaking"
1166 msgstr "&Parar de falar"
1167
1168 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1169 msgctxt "as in: mark as read"
1170 msgid "&Read"
1171 msgstr "&Lido"
1172
1173 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1174 msgid "Mark selected article as read"
1175 msgstr "Marca o artigo selecionado como lido"
1176
1177 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1178 msgctxt "as in: mark as new"
1179 msgid "&New"
1180 msgstr "&Novo"
1181
1182 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1183 msgid "Mark selected article as new"
1184 msgstr "Marca o artigo selecionado como novo"
1185
1186 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1187 msgctxt "as in: mark as unread"
1188 msgid "&Unread"
1189 msgstr "&Não lido"
1190
1191 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1192 msgid "Mark selected article as unread"
1193 msgstr "Marcar o artigo selecionado como não lido"
1194
1195 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1196 msgid "&Mark as Important"
1197 msgstr "&Marcar como importante"
1198
1199 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1200 msgid "Remove &Important Mark"
1201 msgstr "Remover marca de &importante"
1202
1203 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1204 msgid "Move Node Up"
1205 msgstr "Mover o nó para cima"
1206
1207 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1208 msgid "Move Node Down"
1209 msgstr "Mover o nó para baixo"
1210
1211 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1212 msgid "Move Node Left"
1213 msgstr "Mover o nó para a esquerda"
1214
1215 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1216 msgid "Move Node Right"
1217 msgstr "Mover o nó para a direita"
1218
1219 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1220 msgid "Send &Link Address..."
1221 msgstr "Enviar endereço do &link..."
1222
1223 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1224 msgid "Send &File..."
1225 msgstr "Enviar &arquivo..."
1226
1227 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1228 msgid "&Previous Article"
1229 msgstr "Artigo a&nterior"
1230
1231 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1232 msgid "&Next Article"
1233 msgstr "&Próximo artigo"
1234
1235 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1236 msgid "&Previous Feed"
1237 msgstr "&Fonte de notícias anterior"
1238
1239 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1240 msgid "&Next Feed"
1241 msgstr "Próxima fon&te de notícias"
1242
1243 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1244 msgid "N&ext Unread Feed"
1245 msgstr "Próxima font&e de notícias não lida"
1246
1247 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1248 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1249 msgstr "Fonte de notícias não lida anter&ior"
1250
1251 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1252 msgid "Go to Top of Tree"
1253 msgstr "Ir para o topo da árvore"
1254
1255 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1256 msgid "Go to Bottom of Tree"
1257 msgstr "Ir para a base da árvore"
1258
1259 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1260 msgid "Go Left in Tree"
1261 msgstr "Ir para a esquerda na árvore"
1262
1263 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1264 msgid "Go Right in Tree"
1265 msgstr "Ir para a direita na árvore"
1266
1267 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1268 msgid "Go Up in Tree"
1269 msgstr "Subir na árvore"
1270
1271 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1272 msgid "Go Down in Tree"
1273 msgstr "Descer na árvore"
1274
1275 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1276 msgid "Select Next Tab"
1277 msgstr "Selecionar a próxima aba"
1278
1279 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1280 msgid "Select Previous Tab"
1281 msgstr "Selecionar a aba anterior"
1282
1283 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1284 msgid "Detach Tab"
1285 msgstr "Desanexar aba"
1286
1287 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1288 msgid "Close Tab"
1289 msgstr "Fechar aba"
1290
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1292 msgid "Activate Tab %1"
1293 msgstr "Ativar a aba %1"
1294
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1296 msgctxt "Go forward in browser history"
1297 msgid "Forward"
1298 msgstr "Avançar"
1299
1300 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1301 msgctxt "Go back in browser history"
1302 msgid "Back"
1303 msgstr "Voltar"
1304
1305 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1306 msgctxt "Reload current page"
1307 msgid "Reload"
1308 msgstr "Recarregar"
1309
1310 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1311 msgid "Stop"
1312 msgstr "Parar"
1313
1314 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1315 msgid "Timeout on remote server"
1316 msgstr "Tempo esgotado no servidor remoto"
1317
1318 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1319 msgid "Unknown host"
1320 msgstr "Máquina desconhecida"
1321
1322 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1323 msgid "Feed file not found on remote server"
1324 msgstr "Arquivo de fonte de notícias não encontrado no servidor remoto"
1325
1326 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1327 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1328 msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (XML inválido)"
1329
1330 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1331 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1332 msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (formato desconhecido)"
1333
1334 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1335 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1336 msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (fonte de notícias inválida)"
1337
1338 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1339 msgid "Could not fetch feed: %1"
1340 msgstr "Não foi possível atualizar a fonte de notícias: %1"
1341
1342 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1343 msgctxt "Feedlist's column header"
1344 msgid "Feeds"
1345 msgstr "Fontes de notícias"
1346
1347 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1348 msgctxt "Feedlist's column header"
1349 msgid "Unread"
1350 msgstr "Não lidas"
1351
1352 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1353 msgctxt "Feedlist's column header"
1354 msgid "Total"
1355 msgstr "Total"
1356
1357 #: src/notificationmanager.cpp:78
1358 msgid ""
1359 "Feed added:\n"
1360 " %1"
1361 msgstr ""
1362 "Fonte de notícias adicionada:\n"
1363 " %1"
1364
1365 #: src/notificationmanager.cpp:86
1366 msgid ""
1367 "Feeds added:\n"
1368 " %1"
1369 msgstr ""
1370 "Fontes de notícias adicionadas:\n"
1371 " %1"
1372
1373 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1374 #: src/trayicon.cpp:73
1375 msgid "Akregator"
1376 msgstr "Akregator"
1377
1378 #: src/aboutdata.cpp:36
1379 msgid "A KDE Feed Reader"
1380 msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE"
1381
1382 #: src/aboutdata.cpp:37
1383 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1384 msgstr "Copyright © 2004–2010, Os autores do Akregator"
1385
1386 #: src/aboutdata.cpp:41
1387 msgid "Maintainer"
1388 msgstr "Mantenedor"
1389
1390 #: src/aboutdata.cpp:42
1391 msgid "Teemu Rytilahti"
1392 msgstr "Teemu Rytilahti"
1393
1394 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1395 #: src/aboutdata.cpp:45
1396 msgid "Developer"
1397 msgstr "Desenvolvedor"
1398
1399 #: src/aboutdata.cpp:43
1400 msgid "Sashmit Bhaduri"
1401 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1402
1403 #: src/aboutdata.cpp:44
1404 msgid "Pierre Habouzit"
1405 msgstr "Pierre Habouzit"
1406
1407 #: src/aboutdata.cpp:45
1408 msgid "Stanislav Karchebny"
1409 msgstr "Stanislav Karchebny"
1410
1411 #: src/aboutdata.cpp:46
1412 msgid "Gary Cramblitt"
1413 msgstr "Gary Cramblitt"
1414
1415 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1416 msgid "Contributor"
1417 msgstr "Colaborador"
1418
1419 #: src/aboutdata.cpp:47
1420 msgid "Stephan Binner"
1421 msgstr "Stephan Binner"
1422
1423 #: src/aboutdata.cpp:48
1424 msgid "Christof Musik"
1425 msgstr "Christof Musik"
1426
1427 #: src/aboutdata.cpp:49
1428 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1429 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1430
1431 #: src/aboutdata.cpp:49
1432 msgid "Handbook"
1433 msgstr "Manual"
1434
1435 #: src/aboutdata.cpp:50
1436 msgid "Frerich Raabe"
1437 msgstr "Frerich Raabe"
1438
1439 #: src/aboutdata.cpp:50
1440 msgid "Author of librss"
1441 msgstr "Autor da librss"
1442
1443 #: src/aboutdata.cpp:51
1444 msgid "Eckhart Woerner"
1445 msgstr "Eckhart Woerner"
1446
1447 #: src/aboutdata.cpp:51
1448 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1449 msgstr "Gerenciamento de erros, melhorias na usabilidade"
1450
1451 #: src/aboutdata.cpp:52
1452 msgid "Heinrich Wendel"
1453 msgstr "Heinrich Wendel"
1454
1455 #: src/aboutdata.cpp:52
1456 msgid "Tons of bug fixes"
1457 msgstr "Muitas correções de erros"
1458
1459 #: src/aboutdata.cpp:53
1460 msgid "Eike Hein"
1461 msgstr "Eike Hein"
1462
1463 #: src/aboutdata.cpp:53
1464 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1465 msgstr "Recurso de 'Marcação como lida adiada'"
1466
1467 #: src/aboutdata.cpp:54
1468 msgid "Marcel Dierkes"
1469 msgstr "Marcel Dierkes"
1470
1471 #: src/aboutdata.cpp:54
1472 msgid "Icons"
1473 msgstr "Ícones"
1474
1475 #: src/aboutdata.cpp:55
1476 msgid "George Staikos"
1477 msgstr "George Staikos"
1478
1479 #: src/aboutdata.cpp:55
1480 msgid "Insomnia"
1481 msgstr "Insônia"
1482
1483 #: src/aboutdata.cpp:56
1484 msgid "Philipp Droessler"
1485 msgstr "Philipp Droessler"
1486
1487 #: src/aboutdata.cpp:56
1488 msgid "Gentoo Ebuild"
1489 msgstr "Ebuild para o Gentoo"
1490
1491 #: src/frame.cpp:91
1492 msgid "Untitled"
1493 msgstr "Sem título"
1494
1495 #: src/frame.cpp:144
1496 msgid "Loading..."
1497 msgstr "Carregando..."
1498
1499 #: src/frame.cpp:163
1500 msgid "Loading canceled"
1501 msgstr "O carregamento foi cancelado"
1502
1503 #: src/frame.cpp:173
1504 msgid "Loading completed"
1505 msgstr "O carregamento foi concluído"
1506
1507 #: src/mainwidget.cpp:174
1508 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1509 msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas."
1510
1511 #: src/mainwidget.cpp:178
1512 msgid "Articles list."
1513 msgstr "Lista de artigos."
1514
1515 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1516 msgid "Articles"
1517 msgstr "Artigos"
1518
1519 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1520 msgid "Networking is not available."
1521 msgstr "A rede não está disponível."
1522
1523 #: src/mainwidget.cpp:668
1524 msgid "Fetching Feeds..."
1525 msgstr "Atualizando as fontes de notícias..."
1526
1527 #: src/mainwidget.cpp:824
1528 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1529 msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo <b>%1</b>?</qt>"
1530
1531 #: src/mainwidget.cpp:827
1532 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1533 msgid_plural ""
1534 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1535 msgstr[0] "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo selecionado?</qt>"
1536 msgstr[1] ""
1537 "<qt>Tem certeza de que deseja excluir os %1 artigos selecionados?</qt>"
1538
1539 #: src/mainwidget.cpp:831
1540 msgid "Delete Article"
1541 msgstr "Excluir o artigo"
1542
1543 #: src/mainwidget.cpp:999
1544 msgid "Networking is available now."
1545 msgstr "A rede está agora disponível."
1546
1547 #: src/akregator_part.cpp:93
1548 msgid "Feeds"
1549 msgstr "Fontes de notícias"
1550
1551 #: src/akregator_part.cpp:105
1552 msgid "KDE Dot News"
1553 msgstr "KDE Dot News"
1554
1555 #: src/akregator_part.cpp:110
1556 msgid "Planet KDE"
1557 msgstr "Planet KDE"
1558
1559 #: src/akregator_part.cpp:115
1560 msgid "KDE Apps"
1561 msgstr "KDE Apps"
1562
1563 #: src/akregator_part.cpp:120
1564 msgid "KDE Look"
1565 msgstr "KDE Look"
1566
1567 #: src/akregator_part.cpp:130
1568 msgid "Linux.com"
1569 msgstr "Linux.com"
1570
1571 #: src/akregator_part.cpp:204
1572 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1573 msgstr ""
1574 "Não foi possível encontrar o plugin de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte "
1575 "de notícias foi arquivada."
1576
1577 #: src/akregator_part.cpp:204
1578 msgid "Plugin error"
1579 msgstr "Erro do plugin"
1580
1581 #: src/akregator_part.cpp:453
1582 msgid ""
1583 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1584 "permissions."
1585 msgstr ""
1586 "Acesso negado: Não foi possível salvar a lista de fontes de notícias em <b>"
1587 "%1</b>. Por favor, verifique as suas permissões."
1588
1589 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1590 msgid "Write Error"
1591 msgstr "Erro de gravação"
1592
1593 #: src/akregator_part.cpp:489
1594 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1595 msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
1596
1597 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1598 msgid "OPML Parsing Error"
1599 msgstr "Erro ao analisar o OPML"
1600
1601 #: src/akregator_part.cpp:492
1602 msgid ""
1603 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1604 "the current user."
1605 msgstr ""
1606 "O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se ele pode ser "
1607 "lido pelo usuário atual."
1608
1609 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1610 msgid "Read Error"
1611 msgstr "Erro de leitura"
1612
1613 #: src/akregator_part.cpp:506
1614 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1615 msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
1616
1617 #: src/akregator_part.cpp:507
1618 msgid "Export"
1619 msgstr "Exportar"
1620
1621 #: src/akregator_part.cpp:513
1622 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1623 msgstr ""
1624 "Acesso negado: Não foi possível gravar no arquivo %1. Por favor, verifique "
1625 "as suas permissões."
1626
1627 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1628 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1629 msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
1630
1631 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1632 msgid "All Files"
1633 msgstr "Todos os arquivos"
1634
1635 #: src/akregator_part.cpp:679
1636 msgid "Imported Folder"
1637 msgstr "Pasta importada"
1638
1639 #: src/akregator_part.cpp:729
1640 msgid ""
1641 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1642 "session?"
1643 msgstr ""
1644 "O Akregator não foi fechado corretamente. Deseja restaurar a sessão anterior?"
1645
1646 #: src/akregator_part.cpp:730
1647 msgid "Restore Session?"
1648 msgstr "Restaurar sessão?"
1649
1650 #: src/akregator_part.cpp:731
1651 msgid "Restore Session"
1652 msgstr "Restaurar sessão"
1653
1654 #: src/akregator_part.cpp:732
1655 msgid "Do Not Restore"
1656 msgstr "Não restaurar"
1657
1658 #: src/akregator_part.cpp:733
1659 msgid "Ask Me Later"
1660 msgstr "Pergunte-me mais tarde"
1661
1662 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1663 msgid "Imported Feeds"
1664 msgstr "Fontes de notícias importadas"
1665
1666 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1667 msgid "Add Imported Folder"
1668 msgstr "Adicionar pasta importada"
1669
1670 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1671 msgid "Imported folder name:"
1672 msgstr "Nome da pasta importada:"
1673
1674 #: src/articleviewer.cpp:120
1675 msgid "Copy &Link Address"
1676 msgstr "&Copiar endereço do link"
1677
1678 #: src/articleviewer.cpp:124
1679 msgid "&Save Link As..."
1680 msgstr "&Salvar link como..."
1681
1682 #: src/articleviewer.cpp:503
1683 msgid "Disable"
1684 msgstr "Desabilitar"
1685
1686 #: src/articleviewer.cpp:505
1687 msgid "Keep Enabled"
1688 msgstr "Manter habilitado"
1689
1690 #: src/articleviewer.cpp:506
1691 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1692 msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar esta página de introdução?"
1693
1694 #: src/articleviewer.cpp:506
1695 msgid "Disable Introduction Page"
1696 msgstr "Desabilitar a página de introdução"
1697
1698 #: src/mainwindow.cpp:98
1699 msgid ""
1700 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1701 "%1"
1702 msgstr ""
1703 "O componente do Akregator não foi encontrado. Verifique a sua instalação.\n"
1704 "%1"
1705
1706 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1707 msgid "Columns"
1708 msgstr "Colunas"
1709
1710 #: src/articlelistview.cpp:372
1711 msgid ""
1712 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1713 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1714 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1715 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1716 "a tab or in an external browser window."
1717 msgstr ""
1718 "<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
1719 "selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Marcar "
1720 "como Importante\") ou excluí-los, usando o menu do botão direito do mouse. "
1721 "Para ver a página Web do artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba "
1722 "ou em um navegador externo."
1723
1724 #: src/articlelistview.cpp:437
1725 msgid ""
1726 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1727 "please change your criteria and try again.</div>"
1728 msgstr ""
1729 "<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu a "
1730 "qualquer artigo, por favor, altere os critérios definidos e tente novamente."
1731 "</div>"
1732
1733 #: src/articlelistview.cpp:448
1734 msgid ""
1735 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1736 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1737 msgstr ""
1738 "<div align=center><h3>Não foi selecionada qualquer fonte de notícias</"
1739 "h3>Esta área é a lista de artigos. Selecione uma fonte de notícias de uma "
1740 "lista de fontes e você verá aqui os seus artigos.</div>"
1741
1742 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1743 msgid "Add Folder"
1744 msgstr "Adicionar pasta"
1745
1746 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1747 msgid "Folder name:"
1748 msgstr "Nome da pasta:"
1749
1750 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1751 msgid "Feed list was deleted"
1752 msgstr "A lista de fonte de notícias foi excluída"
1753
1754 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1755 msgid "Node or destination folder not found"
1756 msgstr "Não foi encontrado o nó ou a pasta de destino"
1757
1758 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1759 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1760 msgstr "Não foi possível mover a pasta %1 para a própria subpasta %2"
1761
1762 #: src/trayicon.cpp:73
1763 msgid "There are no unread articles"
1764 msgstr "Não há artigos não lidos"
1765
1766 #: src/trayicon.cpp:73
1767 msgid "1 unread article"
1768 msgid_plural "%1 unread articles"
1769 msgstr[0] "1 artigo não lido"
1770 msgstr[1] "%1 artigos não lidos"
1771
1772 #: src/feedlist.cpp:175
1773 msgid "All Feeds"
1774 msgstr "Todas as fontes de notícias"
1775
1776 #: src/articlemodel.cpp:107
1777 msgctxt "Articlelist's column header"
1778 msgid "Title"
1779 msgstr "Título"
1780
1781 #: src/articlemodel.cpp:109
1782 msgctxt "Articlelist's column header"
1783 msgid "Feed"
1784 msgstr "Fonte de notícias"
1785
1786 #: src/articlemodel.cpp:111
1787 msgctxt "Articlelist's column header"
1788 msgid "Date"
1789 msgstr "Data"
1790
1791 #: src/articlemodel.cpp:113
1792 msgctxt "Articlelist's column header"
1793 msgid "Author"
1794 msgstr "Autor"
1795
1796 #: src/articlemodel.cpp:115
1797 msgctxt "Articlelist's column header"
1798 msgid "Description"
1799 msgstr "Descrição"
1800
1801 #: src/articlemodel.cpp:117
1802 msgctxt "Articlelist's column header"
1803 msgid "Content"
1804 msgstr "Conteúdo"
1805
1806 #: src/searchbar.cpp:76
1807 msgctxt "Title of article searchbar"
1808 msgid "S&earch:"
1809 msgstr "P&esquisar:"
1810
1811 #: src/searchbar.cpp:87
1812 msgid "Status:"
1813 msgstr "Status:"
1814
1815 #: src/searchbar.cpp:96
1816 msgid "All Articles"
1817 msgstr "Todos os artigos"
1818
1819 #: src/searchbar.cpp:97
1820 msgctxt "Unread articles filter"
1821 msgid "Unread"
1822 msgstr "Não lidos"
1823
1824 #: src/searchbar.cpp:98
1825 msgctxt "New articles filter"
1826 msgid "New"
1827 msgstr "Novos"
1828
1829 #: src/searchbar.cpp:99
1830 msgctxt "Important articles filter"
1831 msgid "Important"
1832 msgstr "Importantes"
1833
1834 #: src/searchbar.cpp:101
1835 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1836 msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos"
1837
1838 #: src/searchbar.cpp:102
1839 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1840 msgstr "Escolha os tipos de artigos que devem ser exibidos na lista de artigos"
1841
1842 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1843 msgid "No Archive"
1844 msgstr "Não arquivar"
1845
1846 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1847 msgid "Add a feed with the given URL"
1848 msgstr "Adicionar uma fonte de notícias com a URL fornecida"
1849
1850 #: src/akregator_options.h:39
1851 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1852 msgstr "Ao adicionar fontes de notícias, coloque-as neste grupo"
1853
1854 #: src/akregator_options.h:40
1855 msgid "Hide main window on startup"
1856 msgstr "Ocultar a janela principal na inicialização"
1857
1858 #: src/tabwidget.cpp:114
1859 msgid "Close the current tab"
1860 msgstr "Fechar a aba atual"
1861
1862 #: src/tabwidget.cpp:117
1863 msgid "Close tab"
1864 msgstr "Fechar aba"
1865
1866 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1867 msgid ""
1868 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1869 "</qt>"
1870 msgstr ""
1871 "<qt>Deseja realmente excluir esta pasta e suas respectivas fontes de "
1872 "notícias e subpastas?</qt>"
1873
1874 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1875 msgid ""
1876 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1877 "subfolders?</qt>"
1878 msgstr ""
1879 "<qt>Deseja realmente excluir a pasta <b>%1</b> e suas respectivas fontes de "
1880 "notícias e subpastas?</qt>"
1881
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1883 msgid "Delete Folder"
1884 msgstr "Excluir a pasta"
1885
1886 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1887 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1888 msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta fonte de notícias?</qt>"
1889
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1891 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1892 msgstr ""
1893 "<qt>Tem certeza de que deseja excluir a fonte de notícias <b>%1</b>?</qt>"
1894
1895 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1896 msgid "Delete Feed"
1897 msgstr "Excluir fonte de notícias"
1898
1899 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1900 msgid "Minute"
1901 msgid_plural "Minutes"
1902 msgstr[0] "Minuto"
1903 msgstr[1] "Minutos"
1904
1905 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1906 msgid "Hour"
1907 msgid_plural "Hours"
1908 msgstr[0] "Hora"
1909 msgstr[1] "Horas"
1910
1911 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1912 msgid "Day"
1913 msgid_plural "Days"
1914 msgstr[0] "Dia"
1915 msgstr[1] "Dias"
1916
1917 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1918 msgctxt "never fetch new articles"
1919 msgid "Never"
1920 msgstr "Nunca"
1921
1922 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1923 msgid " day"
1924 msgid_plural " days"
1925 msgstr[0] " dia"
1926 msgstr[1] " dias"
1927
1928 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1929 msgid " article"
1930 msgid_plural " articles"
1931 msgstr[0] " artigo"
1932 msgstr[1] " artigos"
1933
1934 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1935 msgid "Properties of %1"
1936 msgstr "Propriedades de %1"
1937
1938 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1939 msgid ""
1940 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1941 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1942 msgstr ""
1943 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
1944 "backup foi criado:<p><b>%1</b></p></qt>"
1945
1946 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1947 msgid ""
1948 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1949 "backup.</qt>"
1950 msgstr ""
1951 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (OPML inválido). "
1952 "Não é possível criar um backup.</qt>"
1953
1954 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1955 msgid "Opening Feed List..."
1956 msgstr "Abrindo a lista de fontes de notícias..."
1957
1958 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1959 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1960 msgstr ""
1961 "<qt>Não é possível abrir a lista de fonte de notícias (%1) para leitura.</qt>"
1962
1963 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1964 msgctxt "error message window caption"
1965 msgid "XML Parsing Error"
1966 msgstr "Erro ao analisar o XML"
1967
1968 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1969 msgid ""
1970 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1971 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1972 msgstr ""
1973 "<qt><p>Erro ao analisar o XML na linha <numid>%1</numid>, coluna <numid>%2</"
1974 "numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
1975
1976 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1977 msgid ""
1978 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1979 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1980 msgstr ""
1981 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
1982 "backup foi criado:<p><b>%1</b></p></qt>"
1983
1984 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1985 msgid ""
1986 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1987 "backup.</qt>"
1988 msgstr ""
1989 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Não "
1990 "é possível criar um backup.</qt>"
1991
1992 #: src/actions.cpp:35
1993 msgid "Open Link in New &Tab"
1994 msgstr "Abrir o link em nova &aba"
1995
1996 #: src/actions.cpp:44
1997 msgid "Open Link in External &Browser"
1998 msgstr "Abrir o link em um &navegador externo"
1999
2000 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2001 msgid "Metakit"
2002 msgstr "Metakit"