1 # Translation of akregator.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
6 # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
7 # Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
10 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
14 "Project-Id-Version: akregator\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 21:20-0300\n"
18 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
28 msgid "kcmakrbrowserconfig"
29 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
31 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
32 msgid "Configure Feed Reader Browser"
33 msgstr "Configurar o navegador do leitor de fonte de notícias"
35 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
36 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
37 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
38 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
39 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
40 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
43 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
44 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
45 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
46 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
47 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
48 msgid "Frank Osterfeld"
49 msgstr "Frank Osterfeld"
51 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
53 msgid_plural " minutes"
57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
58 msgid "kcmakrgeneralconfig"
59 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
61 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
62 msgid "Configure Feeds"
63 msgstr "Configurar as fontes de notícias"
65 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
66 msgctxt "Mark selected article read after"
68 msgid_plural " seconds"
72 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
73 msgid "kcmakrappearanceconfig"
74 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
76 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
77 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
78 msgstr "Configurar a aparência do leitor de fonte de notícias"
80 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
81 msgid "kcmakradvancedconfig"
82 msgstr "kcmakradvancedconfig"
84 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
85 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
86 msgstr "Configuração avançada do leitor de fontes de notícias"
88 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
89 msgctxt "Limit feed archive size to:"
91 msgid_plural " articles"
95 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
96 msgctxt "Delete articles older than:"
102 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
103 msgid "kcmakrarchiveconfig"
104 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
106 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
107 msgid "Configure Feed Reader Archive"
108 msgstr "Configurar o arquivo do leitor de fonte de notícias"
110 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
116 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
117 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
123 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
125 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
126 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
127 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
128 msgid "Use this command:"
129 msgstr "Usar este comando:"
131 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
134 msgid "Use default web browser"
135 msgstr "Usar o navegador Web padrão"
137 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
140 msgid "Default Archive Settings"
141 msgstr "Configurações padrão de arquivo"
143 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
146 msgid "Disable archiving"
147 msgstr "Desabilitar arquivamento"
149 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
152 msgid "Keep all articles"
153 msgstr "Manter todos os artigos"
155 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
158 msgid "Limit feed archive size to:"
159 msgstr "Limitar o tamanho do arquivo de fontes de notícias em:"
161 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
164 msgid "Delete articles older than: "
165 msgstr "Excluir os artigos mais antigos que: "
167 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
170 msgid "Do not expire important articles"
171 msgstr "Não expirar artigos importantes"
173 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
176 msgid "Article List Colors"
177 msgstr "Cores da lista de artigos"
179 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
182 msgid "Unread articles:"
183 msgstr "Artigos não lidos:"
185 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
188 msgid "New articles:"
189 msgstr "Artigos novos:"
191 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
194 msgid "Use custom colors"
195 msgstr "Usar cores personalizadas"
197 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
198 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
201 msgstr "Tamanho da fonte"
203 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
206 msgid "Minimum font size:"
207 msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
209 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
212 msgid "Medium font size:"
213 msgstr "Tamanho de fonte médio:"
215 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
221 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
224 msgid "Standard font:"
225 msgstr "Fonte padrão:"
227 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
231 msgstr "Fonte de largura fixa:"
233 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
237 msgstr "Fonte com serifa:"
239 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
242 msgid "Sans serif font:"
243 msgstr "Fonte sem serifa:"
245 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
248 msgid "&Underline links"
249 msgstr "S&ublinhar links"
251 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
257 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
260 msgid "Archive backend:"
261 msgstr "Infraestrutura do arquivo:"
263 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
266 msgid "&Configure..."
267 msgstr "&Configurar..."
269 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
273 msgstr "Lista de artigos"
275 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
278 msgid "Mar&k selected article read after"
279 msgstr "Marcar o ar&tigo selecionado como lido após"
281 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
284 msgid "Reset search bar when changing feeds"
285 msgstr "Restaurar a barra de pesquisa ao alterar de fontes de notícias"
287 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
290 msgctxt "global settings"
294 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
297 msgid "Show tra&y icon"
298 msgstr "Mostrar ícone &na área de notificação"
300 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
303 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
304 msgstr "&Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
306 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
309 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
311 "Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novos artigos."
313 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
316 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
317 msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias"
319 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
322 msgid "&Use interval fetching"
323 msgstr "&Usar intervalo de atualizações"
325 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
328 msgid "Fetch feeds every:"
329 msgstr "Atualizar as fontes de notícias a cada:"
331 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
335 msgstr "Inicialização"
337 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
340 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
341 msgstr "M&arcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
343 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
346 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
347 msgstr "Atualizar to&das as fontes de notícias durante a inicialização"
349 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
355 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
358 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
359 msgstr "Usar o cache do &navegador (menos tráfego na rede)"
361 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
364 #. i18n: ectx: Menu (edit)
365 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
369 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
374 #. i18n: ectx: Menu (go)
375 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
379 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
382 #. i18n: ectx: Menu (feed)
383 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
385 msgstr "Fonte de ’cias"
387 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
390 #. i18n: ectx: Menu (article)
391 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
395 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
398 #. i18n: ectx: Menu (settings)
399 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
401 msgstr "&Configurações"
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
406 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
407 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
409 msgstr "Barra de ferramentas principal"
411 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
414 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
415 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
416 msgid "Speech Toolbar"
417 msgstr "Barra de ferramentas de fala"
419 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
420 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
421 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
423 msgstr "Adicionar fonte de notícias"
425 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
428 msgid "Add New Source"
429 msgstr "Adicionar uma nova fonte"
431 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
435 msgstr "&URL da fonte de notícias:"
437 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
438 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
440 msgid "KSqueezedTextLabel"
441 msgstr "KSqueezedTextLabel"
443 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
445 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
446 msgid "Feed Properties"
447 msgstr "Propriedades da fonte de notícias"
449 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
455 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
458 msgid "U&se a custom update interval"
459 msgstr "U&sar um intervalo de atualização personalizado"
461 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
464 msgid "Update &every:"
465 msgstr "Atualizar a &cada:"
467 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
470 msgid "Notify when new articles arri&ve"
471 msgstr "Notificar a &existência de novos artigos"
473 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
479 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
485 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
488 msgid "Display name of RSS column"
489 msgstr "Exibir o nome da coluna RSS"
491 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
492 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
497 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
500 msgid "&Use default settings"
501 msgstr "&Usar configurações padrão"
503 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
506 msgid "Di&sable archiving"
507 msgstr "De&sabilitar arquivamento"
509 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
512 msgid "Limit archi&ve to:"
513 msgstr "&Limitar o arquivo a:"
515 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
518 msgid "&Delete articles older than:"
519 msgstr "&Excluir os artigos mais antigos que:"
521 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
524 msgid "&Keep all articles"
525 msgstr "&Manter todos os artigos"
527 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
528 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
533 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
536 msgid "Load the &full website when reading articles"
537 msgstr "&Carregar a página na Internet completa quando ler artigos"
539 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
542 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
543 msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam"
545 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
546 #. i18n: ectx: Menu (file)
551 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
552 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
553 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
554 msgid "Show Quick Filter"
555 msgstr "Mostrar filtro rápido"
557 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
560 msgid "Show Quick Filter Bar"
561 msgstr "Mostrar a barra do filtro rápido"
563 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
564 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
566 msgid "Status Filter"
567 msgstr "Filtro de status"
569 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
572 msgid "Stores the last status filter setting"
573 msgstr "Armazena a última definição do filtro de status"
575 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
576 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
579 msgstr "Filtro de texto"
581 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
584 msgid "Stores the last search line text"
585 msgstr "Armazena o último texto da linha de pesquisa"
587 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
588 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
591 msgstr "Modo de exibição"
593 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
596 msgid "Article display mode."
597 msgstr "Modo de exibição de artigos."
599 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
600 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
602 msgid "Sizes for first splitter"
603 msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
605 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
608 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
609 msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
611 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
612 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
614 msgid "Sizes for second splitter"
615 msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
617 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
620 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
621 msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
623 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
624 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
627 msgstr "Modo de arquivo"
629 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
630 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
632 msgid "Keep All Articles"
633 msgstr "Manter todos os artigos"
635 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
638 msgid "Save an unlimited number of articles."
639 msgstr "Salvar um número ilimitado de artigos."
641 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
642 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
644 msgid "Limit Number of Articles"
645 msgstr "Limitar o número de artigos"
647 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
650 msgid "Limit the number of articles in a feed"
651 msgstr "Limitar o número de artigos em uma fonte de notícias"
653 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
654 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
656 msgid "Delete Expired Articles"
657 msgstr "Excluir os arquivos expirados"
659 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
662 msgid "Delete expired articles"
663 msgstr "Excluir os arquivos expirados"
665 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
666 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
668 msgid "Disable Archiving"
669 msgstr "Desabilitar arquivamento"
671 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
674 msgid "Do not save any articles"
675 msgstr "Não salvar qualquer artigo"
677 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
678 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
681 msgstr "Tempo de expiração"
683 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
686 msgid "Default expiry age for articles in days."
687 msgstr "Tempo de expiração padrão dos artigos (em dias)."
689 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
690 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
692 msgid "Article Limit"
693 msgstr "Limite de artigos"
695 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
698 msgid "Number of articles to keep per feed."
699 msgstr "Número de artigos a serem mantidos por fonte de notícias."
701 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
702 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
704 msgid "Do Not Expire Important Articles"
705 msgstr "Não expirar artigos importantes"
707 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
711 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
712 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
714 "Quando esta opção estiver habilitada, os artigos que você marcar como "
715 "importantes não serão removidos quando ultrapassar o limite de tamanho do "
716 "arquivo pela idade ou pelo número de artigos."
718 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
719 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
721 msgid "Concurrent Fetches"
722 msgstr "Atualizações simultâneas"
724 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
727 msgid "Number of concurrent fetches"
728 msgstr "Número de atualizações simultâneas"
730 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
731 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
733 msgid "Use HTML Cache"
734 msgstr "Usar cache HTML"
736 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
740 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
741 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
743 "Usar as configurações de cache HTML do KDE quando obter as fontes de "
744 "notícias, para evitar tráfego desnecessário. Desabilite somente quando for "
747 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
751 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
752 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
753 "connection because of having \"gator\" in the name."
755 "Esta opção permite ao usuário especificar uma string do agente do usuário, "
756 "em vez de usar o padrão. Isto poderá acontecer porque alguns proxies poderão "
757 "interromper a conexão por causa da existência do \"gator\" no nome."
759 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
760 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
762 msgid "Fetch on startup"
763 msgstr "Atualizar durante a inicialização"
765 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
768 msgid "Fetch feedlist on startup."
769 msgstr "Atualizar a lista de fontes de notícias durante a inicialização."
771 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
772 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
774 msgid "Mark all feeds as read on startup"
775 msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
777 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
780 msgid "Mark all feeds as read on startup."
781 msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização."
783 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
784 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
786 msgid "Use interval fetching"
787 msgstr "Usar intervalo de atualizações"
789 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
793 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
794 msgstr "Atualizar todas as fontes de notícias a cada %1 minutos."
796 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
797 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
799 msgid "Interval for autofetching"
800 msgstr "Intervalo para atualização automática"
802 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
805 msgid "Interval for autofetching in minutes."
806 msgstr "Intervalo para atualização automática (em minutos)."
808 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
809 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
811 msgid "Use notifications"
812 msgstr "Usar notificações"
814 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
817 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
818 msgstr "Especifica se o balão de notificações serão usados ou não."
820 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
821 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
823 msgid "Show tray icon"
824 msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
826 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
829 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
830 msgstr "Especifica se o ícone da área de notificação será mostrado ou não."
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
836 msgstr "Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
838 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
842 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
843 "Disable this if you find the unread article count distracting."
845 "Se deve mostrar ou não o número de artigos não lidos na área de notificação. "
846 "Desabilite isto se achar que o número de artigos não lidos o distrai."
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
849 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
851 msgid "Always show the tab bar"
852 msgstr "Sempre exibir a barra de abas"
854 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
857 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
858 msgstr "Sempre exibir a barra de abas, mesmo se apenas uma aba estiver aberta"
860 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
861 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
863 msgid "Show close buttons on tabs"
864 msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas"
866 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
869 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
870 msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas em vez de ícones"
872 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
873 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
875 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
876 msgstr "Abrir os links em nova aba em vez de nova janela"
878 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
882 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
885 "Abre um link, que seria aberto normalmente em uma nova janela (navegador "
886 "externo), em nova aba"
888 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
889 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
891 msgid "Use default KDE web browser"
892 msgstr "Usar o navegador Web padrão do KDE"
894 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
897 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
899 "Usar o navegador Web padrão do KDE quando abrir em um navegador externo."
901 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
904 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
905 msgstr "Usar o comando especificado quando abrir em um navegador externo."
907 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
911 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
912 msgstr "Comando para executar o navegador externo. A URL substituirá o %u."
914 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
917 msgid "What the click with left mouse button should do."
918 msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer."
920 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
923 msgid "What the click with middle mouse button should do."
924 msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer."
926 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
927 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
929 msgid "Archive Backend"
930 msgstr "Infraestrutura de arquivo"
932 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
935 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
936 msgstr "Se deseja atrasar a marcação de um artigo como lido após selecioná-lo."
938 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
942 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
944 "O atraso configurável entre a seleção de um artigo e a sua marcação como "
947 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
950 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
951 msgstr "Restaura o filtro rápido ao mudar de fontes de notícias."
953 #: src/addfeeddialog.cpp:112
954 msgid "Downloading %1"
955 msgstr "Transferindo %1"
957 #: src/addfeeddialog.cpp:131
958 msgid "Feed not found from %1."
959 msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
961 #: src/addfeeddialog.cpp:137
962 msgid "Feed found, downloading..."
963 msgstr "Fonte de notícias encontrada, transferindo..."
965 #: src/pluginmanager.cpp:164
966 msgctxt "Name of the plugin"
970 #: src/pluginmanager.cpp:165
971 msgctxt "Library name"
975 #: src/pluginmanager.cpp:166
976 msgctxt "Plugin authors"
980 #: src/pluginmanager.cpp:167
981 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
985 #: src/pluginmanager.cpp:168
986 msgctxt "Plugin version"
990 #: src/pluginmanager.cpp:169
991 msgctxt "Framework version plugin requires"
992 msgid "Framework Version"
993 msgstr "Versão do framework"
995 #: src/pluginmanager.cpp:173
996 msgid "Plugin Information"
997 msgstr "Informações sobre o plugin"
999 #: src/articlejobs.cpp:188
1000 msgid "The feed to be listed was already removed."
1001 msgstr "A fonte de notícias a ser listada já foi removida."
1003 #: src/speechclient.cpp:113
1004 msgid "Next Article: "
1005 msgstr "Próximo artigo: "
1007 #: src/articleformatter.cpp:55
1011 #: src/articleformatter.cpp:60
1012 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1013 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1015 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1016 msgid " (no unread articles)"
1017 msgstr " (nenhum artigo não lido)"
1019 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1020 msgid " (1 unread article)"
1021 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1022 msgstr[0] " (1 artigo não lido)"
1023 msgstr[1] " (%1 artigos não lidos)"
1025 #: src/articleformatter.cpp:126
1026 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1027 msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br /><br />"
1029 #: src/articleformatter.cpp:133
1030 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1031 msgstr "<b>Página na Internet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1033 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1034 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1038 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1039 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1043 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1044 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1048 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1050 msgstr "Comentários"
1052 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1056 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1057 msgid "Complete Story"
1058 msgstr "Notícia completa"
1060 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1062 msgstr "&Atualizar fonte de notícias"
1064 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1065 msgid "&Delete Feed"
1066 msgstr "&Excluir fonte de notícias"
1068 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1069 msgid "&Edit Feed..."
1070 msgstr "&Editar fonte de notícias..."
1072 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1073 msgid "&Mark Feed as Read"
1074 msgstr "Ma&rcar fonte de notícias como lida"
1076 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1077 msgid "&Fetch Feeds"
1078 msgstr "&Atualizar fontes de notícias"
1080 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1081 msgid "&Delete Folder"
1082 msgstr "&Excluir pasta"
1084 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1085 msgid "&Rename Folder"
1086 msgstr "&Renomear pasta"
1088 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1089 msgid "&Mark Feeds as Read"
1090 msgstr "Ma&rcar fontes de notícias como lidas"
1092 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1093 msgid "&Import Feeds..."
1094 msgstr "&Importar fontes de notícias..."
1096 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1097 msgid "&Export Feeds..."
1098 msgstr "&Exportar fontes de notícias..."
1100 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1101 msgid "&Configure Akregator..."
1102 msgstr "&Configurar Akregator..."
1104 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1105 msgid "&Open Homepage"
1106 msgstr "&Abrir página na Internet"
1108 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1109 msgid "Reload All Tabs"
1110 msgstr "Recarregar todas as abas"
1112 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1113 msgid "&Add Feed..."
1114 msgstr "&Adicionar fonte de notícias..."
1116 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1117 msgid "Ne&w Folder..."
1118 msgstr "No&va pasta..."
1120 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1121 msgid "Fe&tch All Feeds"
1122 msgstr "A&tualizar todas as fontes de notícias"
1124 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1125 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1126 msgstr "C&ancelar atualização das fontes de notícias"
1128 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1129 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1130 msgstr "Ma&rcar todas as fontes de notícias como lidas"
1132 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1133 msgid "Open in Background Tab"
1134 msgstr "Abrir em aba no plano de fundo"
1136 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1137 msgid "Open in External Browser"
1138 msgstr "Abrir em um navegador externo"
1140 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1141 msgid "Copy Link Address"
1142 msgstr "Copiar endereço do link"
1144 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1145 msgid "Pre&vious Unread Article"
1146 msgstr "A&rtigo anterior não lido"
1148 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1149 msgid "Ne&xt Unread Article"
1150 msgstr "Pró&ximo artigo não lido"
1152 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1156 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1158 msgstr "Mar&car como"
1160 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1161 msgid "&Speak Selected Articles"
1162 msgstr "&Falar os artigos selecionados"
1164 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1165 msgid "&Stop Speaking"
1166 msgstr "&Parar de falar"
1168 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1169 msgctxt "as in: mark as read"
1173 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1174 msgid "Mark selected article as read"
1175 msgstr "Marca o artigo selecionado como lido"
1177 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1178 msgctxt "as in: mark as new"
1182 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1183 msgid "Mark selected article as new"
1184 msgstr "Marca o artigo selecionado como novo"
1186 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1187 msgctxt "as in: mark as unread"
1191 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1192 msgid "Mark selected article as unread"
1193 msgstr "Marcar o artigo selecionado como não lido"
1195 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1196 msgid "&Mark as Important"
1197 msgstr "&Marcar como importante"
1199 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1200 msgid "Remove &Important Mark"
1201 msgstr "Remover marca de &importante"
1203 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1204 msgid "Move Node Up"
1205 msgstr "Mover o nó para cima"
1207 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1208 msgid "Move Node Down"
1209 msgstr "Mover o nó para baixo"
1211 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1212 msgid "Move Node Left"
1213 msgstr "Mover o nó para a esquerda"
1215 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1216 msgid "Move Node Right"
1217 msgstr "Mover o nó para a direita"
1219 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1220 msgid "Send &Link Address..."
1221 msgstr "Enviar endereço do &link..."
1223 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1224 msgid "Send &File..."
1225 msgstr "Enviar &arquivo..."
1227 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1228 msgid "&Previous Article"
1229 msgstr "Artigo a&nterior"
1231 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1232 msgid "&Next Article"
1233 msgstr "&Próximo artigo"
1235 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1236 msgid "&Previous Feed"
1237 msgstr "&Fonte de notícias anterior"
1239 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1241 msgstr "Próxima fon&te de notícias"
1243 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1244 msgid "N&ext Unread Feed"
1245 msgstr "Próxima font&e de notícias não lida"
1247 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1248 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1249 msgstr "Fonte de notícias não lida anter&ior"
1251 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1252 msgid "Go to Top of Tree"
1253 msgstr "Ir para o topo da árvore"
1255 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1256 msgid "Go to Bottom of Tree"
1257 msgstr "Ir para a base da árvore"
1259 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1260 msgid "Go Left in Tree"
1261 msgstr "Ir para a esquerda na árvore"
1263 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1264 msgid "Go Right in Tree"
1265 msgstr "Ir para a direita na árvore"
1267 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1268 msgid "Go Up in Tree"
1269 msgstr "Subir na árvore"
1271 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1272 msgid "Go Down in Tree"
1273 msgstr "Descer na árvore"
1275 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1276 msgid "Select Next Tab"
1277 msgstr "Selecionar a próxima aba"
1279 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1280 msgid "Select Previous Tab"
1281 msgstr "Selecionar a aba anterior"
1283 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1285 msgstr "Desanexar aba"
1287 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1292 msgid "Activate Tab %1"
1293 msgstr "Ativar a aba %1"
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1296 msgctxt "Go forward in browser history"
1300 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1301 msgctxt "Go back in browser history"
1305 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1306 msgctxt "Reload current page"
1310 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1314 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1315 msgid "Timeout on remote server"
1316 msgstr "Tempo esgotado no servidor remoto"
1318 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1319 msgid "Unknown host"
1320 msgstr "Máquina desconhecida"
1322 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1323 msgid "Feed file not found on remote server"
1324 msgstr "Arquivo de fonte de notícias não encontrado no servidor remoto"
1326 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1327 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1328 msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (XML inválido)"
1330 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1331 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1332 msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (formato desconhecido)"
1334 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1335 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1336 msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (fonte de notícias inválida)"
1338 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1339 msgid "Could not fetch feed: %1"
1340 msgstr "Não foi possível atualizar a fonte de notícias: %1"
1342 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1343 msgctxt "Feedlist's column header"
1345 msgstr "Fontes de notícias"
1347 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1348 msgctxt "Feedlist's column header"
1352 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1353 msgctxt "Feedlist's column header"
1357 #: src/notificationmanager.cpp:78
1362 "Fonte de notícias adicionada:\n"
1365 #: src/notificationmanager.cpp:86
1370 "Fontes de notícias adicionadas:\n"
1373 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1374 #: src/trayicon.cpp:73
1378 #: src/aboutdata.cpp:36
1379 msgid "A KDE Feed Reader"
1380 msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE"
1382 #: src/aboutdata.cpp:37
1383 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1384 msgstr "Copyright © 2004–2010, Os autores do Akregator"
1386 #: src/aboutdata.cpp:41
1390 #: src/aboutdata.cpp:42
1391 msgid "Teemu Rytilahti"
1392 msgstr "Teemu Rytilahti"
1394 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1395 #: src/aboutdata.cpp:45
1397 msgstr "Desenvolvedor"
1399 #: src/aboutdata.cpp:43
1400 msgid "Sashmit Bhaduri"
1401 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1403 #: src/aboutdata.cpp:44
1404 msgid "Pierre Habouzit"
1405 msgstr "Pierre Habouzit"
1407 #: src/aboutdata.cpp:45
1408 msgid "Stanislav Karchebny"
1409 msgstr "Stanislav Karchebny"
1411 #: src/aboutdata.cpp:46
1412 msgid "Gary Cramblitt"
1413 msgstr "Gary Cramblitt"
1415 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1417 msgstr "Colaborador"
1419 #: src/aboutdata.cpp:47
1420 msgid "Stephan Binner"
1421 msgstr "Stephan Binner"
1423 #: src/aboutdata.cpp:48
1424 msgid "Christof Musik"
1425 msgstr "Christof Musik"
1427 #: src/aboutdata.cpp:49
1428 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1429 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1431 #: src/aboutdata.cpp:49
1435 #: src/aboutdata.cpp:50
1436 msgid "Frerich Raabe"
1437 msgstr "Frerich Raabe"
1439 #: src/aboutdata.cpp:50
1440 msgid "Author of librss"
1441 msgstr "Autor da librss"
1443 #: src/aboutdata.cpp:51
1444 msgid "Eckhart Woerner"
1445 msgstr "Eckhart Woerner"
1447 #: src/aboutdata.cpp:51
1448 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1449 msgstr "Gerenciamento de erros, melhorias na usabilidade"
1451 #: src/aboutdata.cpp:52
1452 msgid "Heinrich Wendel"
1453 msgstr "Heinrich Wendel"
1455 #: src/aboutdata.cpp:52
1456 msgid "Tons of bug fixes"
1457 msgstr "Muitas correções de erros"
1459 #: src/aboutdata.cpp:53
1463 #: src/aboutdata.cpp:53
1464 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1465 msgstr "Recurso de 'Marcação como lida adiada'"
1467 #: src/aboutdata.cpp:54
1468 msgid "Marcel Dierkes"
1469 msgstr "Marcel Dierkes"
1471 #: src/aboutdata.cpp:54
1475 #: src/aboutdata.cpp:55
1476 msgid "George Staikos"
1477 msgstr "George Staikos"
1479 #: src/aboutdata.cpp:55
1483 #: src/aboutdata.cpp:56
1484 msgid "Philipp Droessler"
1485 msgstr "Philipp Droessler"
1487 #: src/aboutdata.cpp:56
1488 msgid "Gentoo Ebuild"
1489 msgstr "Ebuild para o Gentoo"
1495 #: src/frame.cpp:144
1497 msgstr "Carregando..."
1499 #: src/frame.cpp:163
1500 msgid "Loading canceled"
1501 msgstr "O carregamento foi cancelado"
1503 #: src/frame.cpp:173
1504 msgid "Loading completed"
1505 msgstr "O carregamento foi concluído"
1507 #: src/mainwidget.cpp:174
1508 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1509 msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas."
1511 #: src/mainwidget.cpp:178
1512 msgid "Articles list."
1513 msgstr "Lista de artigos."
1515 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1519 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1520 msgid "Networking is not available."
1521 msgstr "A rede não está disponível."
1523 #: src/mainwidget.cpp:668
1524 msgid "Fetching Feeds..."
1525 msgstr "Atualizando as fontes de notícias..."
1527 #: src/mainwidget.cpp:824
1528 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1529 msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo <b>%1</b>?</qt>"
1531 #: src/mainwidget.cpp:827
1532 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1534 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1535 msgstr[0] "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo selecionado?</qt>"
1537 "<qt>Tem certeza de que deseja excluir os %1 artigos selecionados?</qt>"
1539 #: src/mainwidget.cpp:831
1540 msgid "Delete Article"
1541 msgstr "Excluir o artigo"
1543 #: src/mainwidget.cpp:999
1544 msgid "Networking is available now."
1545 msgstr "A rede está agora disponível."
1547 #: src/akregator_part.cpp:93
1549 msgstr "Fontes de notícias"
1551 #: src/akregator_part.cpp:105
1552 msgid "KDE Dot News"
1553 msgstr "KDE Dot News"
1555 #: src/akregator_part.cpp:110
1559 #: src/akregator_part.cpp:115
1563 #: src/akregator_part.cpp:120
1567 #: src/akregator_part.cpp:130
1571 #: src/akregator_part.cpp:204
1572 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1574 "Não foi possível encontrar o plugin de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte "
1575 "de notícias foi arquivada."
1577 #: src/akregator_part.cpp:204
1578 msgid "Plugin error"
1579 msgstr "Erro do plugin"
1581 #: src/akregator_part.cpp:453
1583 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1586 "Acesso negado: Não foi possível salvar a lista de fontes de notícias em <b>"
1587 "%1</b>. Por favor, verifique as suas permissões."
1589 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1591 msgstr "Erro de gravação"
1593 #: src/akregator_part.cpp:489
1594 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1595 msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
1597 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1598 msgid "OPML Parsing Error"
1599 msgstr "Erro ao analisar o OPML"
1601 #: src/akregator_part.cpp:492
1603 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1606 "O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se ele pode ser "
1607 "lido pelo usuário atual."
1609 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1611 msgstr "Erro de leitura"
1613 #: src/akregator_part.cpp:506
1614 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1615 msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
1617 #: src/akregator_part.cpp:507
1621 #: src/akregator_part.cpp:513
1622 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1624 "Acesso negado: Não foi possível gravar no arquivo %1. Por favor, verifique "
1625 "as suas permissões."
1627 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1628 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1629 msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
1631 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1633 msgstr "Todos os arquivos"
1635 #: src/akregator_part.cpp:679
1636 msgid "Imported Folder"
1637 msgstr "Pasta importada"
1639 #: src/akregator_part.cpp:729
1641 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1644 "O Akregator não foi fechado corretamente. Deseja restaurar a sessão anterior?"
1646 #: src/akregator_part.cpp:730
1647 msgid "Restore Session?"
1648 msgstr "Restaurar sessão?"
1650 #: src/akregator_part.cpp:731
1651 msgid "Restore Session"
1652 msgstr "Restaurar sessão"
1654 #: src/akregator_part.cpp:732
1655 msgid "Do Not Restore"
1656 msgstr "Não restaurar"
1658 #: src/akregator_part.cpp:733
1659 msgid "Ask Me Later"
1660 msgstr "Pergunte-me mais tarde"
1662 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1663 msgid "Imported Feeds"
1664 msgstr "Fontes de notícias importadas"
1666 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1667 msgid "Add Imported Folder"
1668 msgstr "Adicionar pasta importada"
1670 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1671 msgid "Imported folder name:"
1672 msgstr "Nome da pasta importada:"
1674 #: src/articleviewer.cpp:120
1675 msgid "Copy &Link Address"
1676 msgstr "&Copiar endereço do link"
1678 #: src/articleviewer.cpp:124
1679 msgid "&Save Link As..."
1680 msgstr "&Salvar link como..."
1682 #: src/articleviewer.cpp:503
1684 msgstr "Desabilitar"
1686 #: src/articleviewer.cpp:505
1687 msgid "Keep Enabled"
1688 msgstr "Manter habilitado"
1690 #: src/articleviewer.cpp:506
1691 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1692 msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar esta página de introdução?"
1694 #: src/articleviewer.cpp:506
1695 msgid "Disable Introduction Page"
1696 msgstr "Desabilitar a página de introdução"
1698 #: src/mainwindow.cpp:98
1700 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1703 "O componente do Akregator não foi encontrado. Verifique a sua instalação.\n"
1706 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1710 #: src/articlelistview.cpp:372
1712 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1713 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1714 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1715 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1716 "a tab or in an external browser window."
1718 "<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
1719 "selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Marcar "
1720 "como Importante\") ou excluí-los, usando o menu do botão direito do mouse. "
1721 "Para ver a página Web do artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba "
1722 "ou em um navegador externo."
1724 #: src/articlelistview.cpp:437
1726 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1727 "please change your criteria and try again.</div>"
1729 "<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu a "
1730 "qualquer artigo, por favor, altere os critérios definidos e tente novamente."
1733 #: src/articlelistview.cpp:448
1735 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1736 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1738 "<div align=center><h3>Não foi selecionada qualquer fonte de notícias</"
1739 "h3>Esta área é a lista de artigos. Selecione uma fonte de notícias de uma "
1740 "lista de fontes e você verá aqui os seus artigos.</div>"
1742 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1744 msgstr "Adicionar pasta"
1746 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1747 msgid "Folder name:"
1748 msgstr "Nome da pasta:"
1750 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1751 msgid "Feed list was deleted"
1752 msgstr "A lista de fonte de notícias foi excluída"
1754 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1755 msgid "Node or destination folder not found"
1756 msgstr "Não foi encontrado o nó ou a pasta de destino"
1758 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1759 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1760 msgstr "Não foi possível mover a pasta %1 para a própria subpasta %2"
1762 #: src/trayicon.cpp:73
1763 msgid "There are no unread articles"
1764 msgstr "Não há artigos não lidos"
1766 #: src/trayicon.cpp:73
1767 msgid "1 unread article"
1768 msgid_plural "%1 unread articles"
1769 msgstr[0] "1 artigo não lido"
1770 msgstr[1] "%1 artigos não lidos"
1772 #: src/feedlist.cpp:175
1774 msgstr "Todas as fontes de notícias"
1776 #: src/articlemodel.cpp:107
1777 msgctxt "Articlelist's column header"
1781 #: src/articlemodel.cpp:109
1782 msgctxt "Articlelist's column header"
1784 msgstr "Fonte de notícias"
1786 #: src/articlemodel.cpp:111
1787 msgctxt "Articlelist's column header"
1791 #: src/articlemodel.cpp:113
1792 msgctxt "Articlelist's column header"
1796 #: src/articlemodel.cpp:115
1797 msgctxt "Articlelist's column header"
1801 #: src/articlemodel.cpp:117
1802 msgctxt "Articlelist's column header"
1806 #: src/searchbar.cpp:76
1807 msgctxt "Title of article searchbar"
1809 msgstr "P&esquisar:"
1811 #: src/searchbar.cpp:87
1815 #: src/searchbar.cpp:96
1816 msgid "All Articles"
1817 msgstr "Todos os artigos"
1819 #: src/searchbar.cpp:97
1820 msgctxt "Unread articles filter"
1824 #: src/searchbar.cpp:98
1825 msgctxt "New articles filter"
1829 #: src/searchbar.cpp:99
1830 msgctxt "Important articles filter"
1832 msgstr "Importantes"
1834 #: src/searchbar.cpp:101
1835 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1836 msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos"
1838 #: src/searchbar.cpp:102
1839 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1840 msgstr "Escolha os tipos de artigos que devem ser exibidos na lista de artigos"
1842 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1844 msgstr "Não arquivar"
1846 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1847 msgid "Add a feed with the given URL"
1848 msgstr "Adicionar uma fonte de notícias com a URL fornecida"
1850 #: src/akregator_options.h:39
1851 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1852 msgstr "Ao adicionar fontes de notícias, coloque-as neste grupo"
1854 #: src/akregator_options.h:40
1855 msgid "Hide main window on startup"
1856 msgstr "Ocultar a janela principal na inicialização"
1858 #: src/tabwidget.cpp:114
1859 msgid "Close the current tab"
1860 msgstr "Fechar a aba atual"
1862 #: src/tabwidget.cpp:117
1866 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1868 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1871 "<qt>Deseja realmente excluir esta pasta e suas respectivas fontes de "
1872 "notícias e subpastas?</qt>"
1874 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1876 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1879 "<qt>Deseja realmente excluir a pasta <b>%1</b> e suas respectivas fontes de "
1880 "notícias e subpastas?</qt>"
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1883 msgid "Delete Folder"
1884 msgstr "Excluir a pasta"
1886 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1887 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1888 msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta fonte de notícias?</qt>"
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1891 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1893 "<qt>Tem certeza de que deseja excluir a fonte de notícias <b>%1</b>?</qt>"
1895 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1897 msgstr "Excluir fonte de notícias"
1899 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1901 msgid_plural "Minutes"
1905 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1907 msgid_plural "Hours"
1911 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1917 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1918 msgctxt "never fetch new articles"
1922 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1924 msgid_plural " days"
1928 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1930 msgid_plural " articles"
1932 msgstr[1] " artigos"
1934 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1935 msgid "Properties of %1"
1936 msgstr "Propriedades de %1"
1938 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1940 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1941 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1943 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
1944 "backup foi criado:<p><b>%1</b></p></qt>"
1946 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1948 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1951 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (OPML inválido). "
1952 "Não é possível criar um backup.</qt>"
1954 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1955 msgid "Opening Feed List..."
1956 msgstr "Abrindo a lista de fontes de notícias..."
1958 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1959 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1961 "<qt>Não é possível abrir a lista de fonte de notícias (%1) para leitura.</qt>"
1963 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1964 msgctxt "error message window caption"
1965 msgid "XML Parsing Error"
1966 msgstr "Erro ao analisar o XML"
1968 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1970 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1971 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1973 "<qt><p>Erro ao analisar o XML na linha <numid>%1</numid>, coluna <numid>%2</"
1974 "numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
1976 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1978 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1979 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1981 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
1982 "backup foi criado:<p><b>%1</b></p></qt>"
1984 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1986 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1989 "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Não "
1990 "é possível criar um backup.</qt>"
1992 #: src/actions.cpp:35
1993 msgid "Open Link in New &Tab"
1994 msgstr "Abrir o link em nova &aba"
1996 #: src/actions.cpp:44
1997 msgid "Open Link in External &Browser"
1998 msgstr "Abrir o link em um &navegador externo"
2000 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48