OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / pt_BR / messages / kdelibs / kio4.po
1 # Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
6 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
7 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
8 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
9 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
10 # doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
11 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
12 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
13 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: kio4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n"
20 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28
29 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
30 msgid ""
31 "The proxy configuration script is invalid:\n"
32 "%1"
33 msgstr ""
34 "O script de configuração de proxy é inválido:\n"
35 " %1"
36
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
38 msgid ""
39 "The proxy configuration script returned an error:\n"
40 "%1"
41 msgstr ""
42 "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n"
43 "%1"
44
45 #: misc/kpac/script.cpp:741
46 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
47 msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'"
48
49 #: misc/kpac/script.cpp:752
50 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
51 msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1"
52
53 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
54 msgid ""
55 "Could not download the proxy configuration script:\n"
56 "%1"
57 msgstr ""
58 "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n"
59 "%1"
60
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
62 msgid "Could not download the proxy configuration script"
63 msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy"
64
65 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
66 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
67 msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável"
68
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
71 msgstr "serviço telnet"
72
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "manipulador do protocolo telnet"
76
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 msgid "KMailService"
79 msgstr "KMailService"
80
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
82 msgid "Mail service"
83 msgstr "Serviço de e-mail"
84
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
89 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
90 msgid ""
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
93 msgstr ""
94 "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
95 "aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
96
97 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
99 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
100 msgid "&Name:"
101 msgstr "&Nome:"
102
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
107 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
108 msgid ""
109 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
110 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
111 msgstr ""
112 "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
113 "aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
114
115 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
117 #: rc.cpp:15
118 msgid "&Description:"
119 msgstr "&Descrição:"
120
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
123 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
125 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
126 msgid "Type any comment you think is useful here."
127 msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
128
129 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
131 #: rc.cpp:24
132 msgid "Comm&ent:"
133 msgstr "&Comentário:"
134
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
137 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
139 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "Type the command to start this application here.\n"
143 "\n"
144 "Following the command, you can have several place holders which will be "
145 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
146 "%f - a single file name\n"
147 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
148 "at once\n"
149 "%u - a single URL\n"
150 "%U - a list of URLs\n"
151 "%d - the directory of the file to open\n"
152 "%D - a list of directories\n"
153 "%i - the icon\n"
154 "%m - the mini-icon\n"
155 "%c - the caption"
156 msgstr ""
157 "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
158 "\n"
159 "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
160 "valores reais, quando o programa for executado:\n"
161 "%f - um único nome de arquivo\n"
162 "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
163 "arquivos locais de uma vez\n"
164 "%u - uma única URL\n"
165 "%U - uma lista de URLs\n"
166 "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
167 "%D - uma lista de pastas\n"
168 "%i - o ícone\n"
169 "%m - a miniatura\n"
170 "%c - a legenda"
171
172 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
174 #: rc.cpp:45
175 msgid "Co&mmand:"
176 msgstr "&Comando:"
177
178 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
180 #: rc.cpp:63
181 msgid ""
182 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
183 "executable."
184 msgstr ""
185 "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
186 "executável desejável."
187
188 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
190 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
191 msgid "&Browse..."
192 msgstr "&Navegar..."
193
194 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
198 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
199 msgid "Sets the working directory for your application."
200 msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
201
202 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
204 #: rc.cpp:72
205 msgid "&Work path:"
206 msgstr "Caminho de &trabalho:"
207
208 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
212 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
213 msgid ""
214 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
215 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
216 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
217 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
218 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
219 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
220 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
221 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
222 "extensions and mimetypes.</p>\n"
223 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
224 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
225 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
226 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
227 "qt>"
228 msgstr ""
229 "<qt><p>Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
230 "manipular. Esta lista é organizada pelos <u>Tipos MIME</u>.</p>\n"
231 "<p>MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
232 "de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
233 "identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
234 "<u>Tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
235 "ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, <u>image/x-bmp</"
236 "u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
237 "deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
238 "estas extensões e os tipos MIME.</p>\n"
239 "<p>Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
240 "estão nesta lista, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo. Se existe um ou "
241 "mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
242 "removê-los da lista clicando no botão <b>Remover</b> abaixo.</p></qt>"
243
244 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
246 #: rc.cpp:83
247 msgid "&Supported file types:"
248 msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
249
250 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
252 #: rc.cpp:91
253 msgid "Mimetype"
254 msgstr "Tipo MIME"
255
256 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
258 #: rc.cpp:94
259 msgid "Description"
260 msgstr "Descrição"
261
262 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
264 #: rc.cpp:97
265 msgid ""
266 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
267 "application can handle."
268 msgstr ""
269 "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
270 "seu aplicativo pode manipular."
271
272 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
274 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
275 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
276 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
277 msgid "Add..."
278 msgstr "Adicionar..."
279
280 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
281 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
282 #: rc.cpp:103
283 msgid ""
284 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
285 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
286 msgstr ""
287 "Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
288 "pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
289
290 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
292 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
294 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
295 msgid "Remove"
296 msgstr "Remover"
297
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
300 #: rc.cpp:109
301 msgid ""
302 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
303 "Bus options or to run it as a different user."
304 msgstr ""
305 "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
306 "retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
307 "diferente."
308
309 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
311 #: rc.cpp:112
312 msgid "Ad&vanced Options"
313 msgstr "&Opções avançadas"
314
315 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
317 #: rc.cpp:115
318 msgctxt ""
319 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
320 "terminal when launching a program"
321 msgid "Terminal"
322 msgstr "Terminal"
323
324 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
326 #: rc.cpp:118
327 msgid ""
328 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
329 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
330 "emulator window."
331 msgstr ""
332 "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
333 "em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
334 "emulação de terminal."
335
336 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
338 #: rc.cpp:121
339 msgid "&Run in terminal"
340 msgstr "E&xecutar no terminal"
341
342 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
344 #: rc.cpp:124
345 msgid "&Terminal options:"
346 msgstr "&Opções de terminal:"
347
348 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
350 #: rc.cpp:127
351 msgid ""
352 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
353 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
354 "information."
355 msgstr ""
356 "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
357 "relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
358 "você recupere esta informação."
359
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
362 #: rc.cpp:130
363 msgid "Do not &close when command exits"
364 msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando"
365
366 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
368 #: rc.cpp:133
369 msgctxt ""
370 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
371 "when launching a program"
372 msgid "User"
373 msgstr "Usuário"
374
375 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
377 #: rc.cpp:136
378 msgid ""
379 "Check this option if you want to run this application with a different user "
380 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
381 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
382 "required to use this option."
383 msgstr ""
384 "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
385 "usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
386 "a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
387 "senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
388
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
391 #: rc.cpp:139
392 msgid "Ru&n as a different user"
393 msgstr "&Executar como um usuário diferente"
394
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
397 #: rc.cpp:142
398 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
399 msgstr ""
400 "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
401
402 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
404 #: rc.cpp:145
405 msgid "&Username:"
406 msgstr "Nome do &usuário:"
407
408 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
409 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
410 #: rc.cpp:148
411 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
412 msgstr ""
413 "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
414
415 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
417 #: rc.cpp:151
418 msgctxt ""
419 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
420 "program startup"
421 msgid "Startup"
422 msgstr "Iniciar"
423
424 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
426 #: rc.cpp:154
427 msgid ""
428 "Check this option if you want to make clear that your application has "
429 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
430 msgstr ""
431 "Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
432 "O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
433 "tarefas."
434
435 # Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
436 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
438 #: rc.cpp:157
439 msgid "Enable &launch feedback"
440 msgstr "&Ativar o aviso de execução"
441
442 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
443 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
444 #: rc.cpp:160
445 msgid ""
446 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
447 "application."
448 msgstr ""
449 "Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação "
450 "para seu aplicativo."
451
452 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
454 #: rc.cpp:163
455 msgid "&Place in system tray"
456 msgstr "&Colocar na área de notificação"
457
458 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
460 #: rc.cpp:166
461 msgid "&D-Bus registration:"
462 msgstr "Registro &D-Bus:"
463
464 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
466 #: rc.cpp:169
467 msgid "None"
468 msgstr "Nenhum"
469
470 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
472 #: rc.cpp:172
473 msgid "Multiple Instances"
474 msgstr "Múltiplas instâncias"
475
476 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
478 #: rc.cpp:175
479 msgid "Single Instance"
480 msgstr "Única instância"
481
482 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
484 #: rc.cpp:178
485 msgid "Run Until Finished"
486 msgstr "Executar até finalizar"
487
488 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
490 #: rc.cpp:181
491 msgid "<b>Subject Information</b>"
492 msgstr "<b>Informações do sujeito</b>"
493
494 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
496 #: rc.cpp:184
497 msgid "<b>Issuer Information</b>"
498 msgstr "<b>Informações do emissor</b>"
499
500 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
502 #: rc.cpp:187
503 msgid "<b>Other</b>"
504 msgstr "<b>Outro</b>"
505
506 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
508 #: rc.cpp:190
509 msgid "Validity period"
510 msgstr "Período de validade"
511
512 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
514 #: rc.cpp:193
515 msgid "Serial number"
516 msgstr "Número de série"
517
518 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
520 #: rc.cpp:196
521 msgid "MD5 digest"
522 msgstr "Código MD5"
523
524 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
526 #: rc.cpp:199
527 msgid "SHA1 digest"
528 msgstr "Código SHA1"
529
530 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
532 #: rc.cpp:202
533 msgid "Organization / Common Name"
534 msgstr "Organização / Nome comum"
535
536 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
538 #: rc.cpp:205
539 msgid "Organizational Unit"
540 msgstr "Unidade organizacional"
541
542 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
544 #: rc.cpp:208
545 msgid "Display..."
546 msgstr "Exibir..."
547
548 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
549 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
550 #: rc.cpp:211
551 msgid "Disable"
552 msgstr "Desabilitar"
553
554 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
556 #: rc.cpp:214
557 msgid "Enable"
558 msgstr "Habilitar"
559
560 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
562 #: rc.cpp:223
563 msgid "[padlock]"
564 msgstr "[padlock]"
565
566 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
568 #: rc.cpp:226
569 msgctxt "Web page address"
570 msgid "Address:"
571 msgstr "Endereço:"
572
573 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
575 #: rc.cpp:229
576 msgid "IP address:"
577 msgstr "Endereço IP:"
578
579 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
581 #: rc.cpp:232
582 msgid "Encryption:"
583 msgstr "Criptografia:"
584
585 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
587 #: rc.cpp:235
588 msgid "Details:"
589 msgstr "Detalhes:"
590
591 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
593 #: rc.cpp:238
594 msgid "SSL version:"
595 msgstr "Versão do SSL:"
596
597 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
599 #: rc.cpp:241
600 msgid "Certificate chain:"
601 msgstr "Cadeia de certificados:"
602
603 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
605 #: rc.cpp:244
606 msgid "Trusted:"
607 msgstr "Confiável:"
608
609 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
611 #: rc.cpp:247
612 msgid "Validity period:"
613 msgstr "Período de validade:"
614
615 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
617 #: rc.cpp:250
618 msgid "Serial number:"
619 msgstr "Número de série:"
620
621 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
623 #: rc.cpp:253
624 msgid "MD5 digest:"
625 msgstr "Código MD5:"
626
627 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
629 #: rc.cpp:256
630 msgid "SHA1 digest:"
631 msgstr "Código SHA1:"
632
633 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
635 #: rc.cpp:259
636 msgid "Common name:"
637 msgstr "Nome comum:"
638
639 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
641 #: rc.cpp:262
642 msgid "Acme Co."
643 msgstr "Acme Co."
644
645 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
647 #: rc.cpp:265
648 msgid "Organization:"
649 msgstr "Organização:"
650
651 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
653 #: rc.cpp:268
654 msgid "Acme Sundry Products Company"
655 msgstr "Acme Sundry Products Company"
656
657 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
659 #: rc.cpp:271
660 msgid "Organizational unit:"
661 msgstr "Unidade organizacional:"
662
663 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
665 #: rc.cpp:274
666 msgid "Fraud Department"
667 msgstr "Departamento de fraudes"
668
669 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
671 #: rc.cpp:277
672 msgid "Country:"
673 msgstr "País:"
674
675 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
677 #: rc.cpp:280
678 msgid "Canada"
679 msgstr "Canadá"
680
681 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
683 #: rc.cpp:283
684 msgid "State:"
685 msgstr "Estado:"
686
687 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
689 #: rc.cpp:286
690 msgid "Quebec"
691 msgstr "Quebec"
692
693 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
695 #: rc.cpp:289
696 msgid "City:"
697 msgstr "Cidade:"
698
699 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
701 #: rc.cpp:292
702 msgid "Lakeridge Meadows"
703 msgstr "Lakeridge Meadows"
704
705 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
706 msgid "Receiving corrupt data."
707 msgstr "Recebendo dados corrompidos."
708
709 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
710 #: kio/paste.cpp:319
711 msgid ""
712 "Malformed URL\n"
713 "%1"
714 msgstr ""
715 "URL inválida\n"
716 "%1"
717
718 #: kio/kdirlister.cpp:400
719 msgid ""
720 "URL cannot be listed\n"
721 "%1"
722 msgstr ""
723 "Não foi possível listar a URL\n"
724 "%1"
725
726 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
727 msgid "Updating System Configuration"
728 msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
729
730 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
731 msgid "Updating system configuration."
732 msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
733
734 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
735 msgid ""
736 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
737 "encrypted.\n"
738 "This means that a third party could observe your data in transit."
739 msgstr ""
740 "Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais "
741 "criptografadas.\n"
742 "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem transferidos."
743
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
745 msgid "Security Information"
746 msgstr "Informações de segurança"
747
748 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
749 msgid "C&ontinue Loading"
750 msgstr "Continuar ca&rregando"
751
752 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
753 msgctxt "%1 is a host name"
754 msgid "%1: SSL negotiation failed"
755 msgstr "%1: a negociação SSL falhou"
756
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
758 msgid ""
759 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
760 "unless otherwise noted.\n"
761 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
762 "transit."
763 msgstr ""
764 "Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão "
765 "criptografadas, a não ser quando especificado.\n"
766 "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em "
767 "transferência."
768
769 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
770 msgid "Display SSL &Information"
771 msgstr "Mostrar informações sobre &SSL"
772
773 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
774 msgid "C&onnect"
775 msgstr "C&onectar"
776
777 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
778 msgid "Enter the certificate password:"
779 msgstr "Digite a senha do certificado:"
780
781 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
782 msgid "SSL Certificate Password"
783 msgstr "Senha para o certificado SSL"
784
785 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
786 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
787 msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?"
788
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
790 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
791 msgstr ""
792 "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou."
793
794 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
795 msgid "SSL"
796 msgstr "SSL"
797
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
799 msgid ""
800 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n"
804 "\n"
805
806 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
808 msgid "Server Authentication"
809 msgstr "Autenticação do servidor"
810
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
812 msgid "&Details"
813 msgstr "&Detalhes"
814
815 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
816 msgid "Co&ntinue"
817 msgstr "Co&ntinuar"
818
819 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
820 msgid ""
821 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
822 msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?"
823
824 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
825 msgid "&Forever"
826 msgstr "&Sempre"
827
828 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
829 msgid "&Current Session only"
830 msgstr "S&omente nesta sessão"
831
832 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
833 msgid ""
834 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
835 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
836 msgstr ""
837 "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi emitido "
838 "para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar carregando?"
839
840 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
841 msgid ""
842 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
843 "KDE System Settings."
844 msgstr ""
845 "O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar isso "
846 "no Configurações do Sistema do KDE."
847
848 #: kio/renamedialog.cpp:131
849 msgid "Appl&y to All"
850 msgstr "Apl&icar a todos"
851
852 #: kio/renamedialog.cpp:132
853 msgid ""
854 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
855 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
856 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
857 "an existing file in the directory."
858 msgstr ""
859 "Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
860 "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
861 "A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
862 "conflito com algum arquivo existente na pasta."
863
864 #: kio/renamedialog.cpp:133
865 msgid ""
866 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
867 "conflicts for the remainder of the current job."
868 msgstr ""
869 "Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
870 "os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
871
872 #: kio/renamedialog.cpp:138
873 msgid "&Rename"
874 msgstr "&Renomear"
875
876 #: kio/renamedialog.cpp:140
877 msgid "Suggest New &Name"
878 msgstr "Sugerir &novo nome"
879
880 #: kio/renamedialog.cpp:146
881 msgid "&Skip"
882 msgstr "&Ignorar"
883
884 #: kio/renamedialog.cpp:147
885 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
886 msgstr ""
887 "Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
888
889 #: kio/renamedialog.cpp:148
890 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
891 msgstr ""
892 "Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
893
894 #: kio/renamedialog.cpp:153
895 msgctxt "Write files into an existing folder"
896 msgid "&Write Into"
897 msgstr "&Gravar dentro"
898
899 #: kio/renamedialog.cpp:153
900 msgid "&Overwrite"
901 msgstr "S&obrescrever"
902
903 #: kio/renamedialog.cpp:155
904 msgid ""
905 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
906 "existing contents.\n"
907 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
908 "the directory."
909 msgstr ""
910 "Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
911 "o seu conteúdo.\n"
912 "Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
913 "existente na pasta."
914
915 #: kio/renamedialog.cpp:160
916 msgid "&Resume"
917 msgstr "&Continuar"
918
919 #: kio/renamedialog.cpp:169
920 msgid ""
921 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
922 "Please enter a new file name:"
923 msgstr ""
924 "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
925 "Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
926
927 #: kio/renamedialog.cpp:173
928 msgid "C&ontinue"
929 msgstr "&Continuar"
930
931 #: kio/renamedialog.cpp:227
932 msgid "This action will overwrite the destination."
933 msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
934
935 #: kio/renamedialog.cpp:229
936 msgid "Source"
937 msgstr "Origem"
938
939 #: kio/renamedialog.cpp:230
940 msgid "Destination"
941 msgstr "Destino"
942
943 #: kio/renamedialog.cpp:236
944 msgid "Warning, the destination is more recent."
945 msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
946
947 #: kio/renamedialog.cpp:267
948 msgid "An older item named '%1' already exists."
949 msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
950
951 #: kio/renamedialog.cpp:269
952 msgid "A similar file named '%1' already exists."
953 msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
954
955 #: kio/renamedialog.cpp:271
956 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
957 msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
958
959 #: kio/renamedialog.cpp:282
960 msgid "Rename:"
961 msgstr "Renomear:"
962
963 #: kio/job.cpp:128
964 msgctxt "@title job"
965 msgid "Moving"
966 msgstr "Movendo"
967
968 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
969 msgctxt "The source of a file operation"
970 msgid "Source"
971 msgstr "Origem"
972
973 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
974 msgctxt "The destination of a file operation"
975 msgid "Destination"
976 msgstr "Destino"
977
978 #: kio/job.cpp:135
979 msgctxt "@title job"
980 msgid "Copying"
981 msgstr "Copiando"
982
983 #: kio/job.cpp:142
984 msgctxt "@title job"
985 msgid "Creating directory"
986 msgstr "Criando pasta"
987
988 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
989 msgid "Directory"
990 msgstr "Pasta"
991
992 #: kio/job.cpp:148
993 msgctxt "@title job"
994 msgid "Deleting"
995 msgstr "Excluindo"
996
997 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
998 msgid "File"
999 msgstr "Arquivo"
1000
1001 #: kio/job.cpp:154
1002 msgctxt "@title job"
1003 msgid "Examining"
1004 msgstr "Examinando"
1005
1006 #: kio/job.cpp:160
1007 msgctxt "@title job"
1008 msgid "Transferring"
1009 msgstr "Transferindo"
1010
1011 #: kio/job.cpp:166
1012 msgctxt "@title job"
1013 msgid "Mounting"
1014 msgstr "Montando"
1015
1016 #: kio/job.cpp:167
1017 msgid "Device"
1018 msgstr "Dispositivo"
1019
1020 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1021 msgid "Mountpoint"
1022 msgstr "Ponto de montagem"
1023
1024 #: kio/job.cpp:173
1025 msgctxt "@title job"
1026 msgid "Unmounting"
1027 msgstr "Desmontando"
1028
1029 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1030 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1031 msgid "File Already Exists"
1032 msgstr "O arquivo já existe"
1033
1034 #: kio/kimageio.cpp:125
1035 msgid "All Pictures"
1036 msgstr "Todas as imagens"
1037
1038 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1039 msgid "No service implementing %1"
1040 msgstr "Nenhum serviço implementa %1"
1041
1042 #: kio/accessmanager.cpp:184
1043 msgid "Blocked request."
1044 msgstr "Solicitação bloqueada."
1045
1046 #: kio/accessmanager.cpp:252
1047 msgid "Unknown HTTP verb."
1048 msgstr "Comando HTTP desconhecido."
1049
1050 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1051 msgid "Folder Already Exists"
1052 msgstr "A pasta já existe"
1053
1054 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1055 msgid "Already Exists as Folder"
1056 msgstr "Já existe como pasta"
1057
1058 #: kio/kscan.cpp:50
1059 msgid "Acquire Image"
1060 msgstr "Adquirir imagem"
1061
1062 #: kio/kscan.cpp:99
1063 msgid "OCR Image"
1064 msgstr "Executar OCR na imagem"
1065
1066 #: kio/netaccess.cpp:104
1067 msgid "File '%1' is not readable"
1068 msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
1069
1070 #: kio/netaccess.cpp:421
1071 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1072 msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'"
1073
1074 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1075 msgctxt "@title:menu"
1076 msgid "&Actions"
1077 msgstr "Açõe&s"
1078
1079 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1080 msgid "&Open with %1"
1081 msgstr "Abrir c&om %1"
1082
1083 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1084 msgid "&Open"
1085 msgstr "&Abrir"
1086
1087 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1088 msgctxt "@title:menu"
1089 msgid "&Open With"
1090 msgstr "&Abrir com"
1091
1092 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1093 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1094 msgid "&Other..."
1095 msgstr "&Outro..."
1096
1097 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1098 msgctxt "@title:menu"
1099 msgid "&Open With..."
1100 msgstr "&Abrir com..."
1101
1102 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1103 msgid "Open &with %1"
1104 msgstr "A&brir com %1"
1105
1106 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1107 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1108 msgid "%1"
1109 msgstr "%1"
1110
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1112 msgctxt "@title:column"
1113 msgid "Name"
1114 msgstr "Nome"
1115
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1117 msgctxt "@title:column"
1118 msgid "Size"
1119 msgstr "Tamanho"
1120
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1122 msgctxt "@title:column"
1123 msgid "Date"
1124 msgstr "Data"
1125
1126 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1127 msgctxt "@title:column"
1128 msgid "Permissions"
1129 msgstr "Permissões"
1130
1131 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1132 msgctxt "@title:column"
1133 msgid "Owner"
1134 msgstr "Proprietário"
1135
1136 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1137 msgctxt "@title:column"
1138 msgid "Group"
1139 msgstr "Grupo"
1140
1141 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1142 msgctxt "@title:column"
1143 msgid "Type"
1144 msgstr "Tipo"
1145
1146 #: kio/global.cpp:90
1147 msgid "1 day %2"
1148 msgid_plural "%1 days %2"
1149 msgstr[0] "1 dia %2"
1150 msgstr[1] "%1 dias %2"
1151
1152 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1153 msgid "%1 Item"
1154 msgid_plural "%1 Items"
1155 msgstr[0] "%1 item"
1156 msgstr[1] "%1 itens"
1157
1158 #: kio/global.cpp:103
1159 msgid "1 Folder"
1160 msgid_plural "%1 Folders"
1161 msgstr[0] "1 pasta"
1162 msgstr[1] "%1 pastas"
1163
1164 #: kio/global.cpp:104
1165 msgid "1 File"
1166 msgid_plural "%1 Files"
1167 msgstr[0] "1 arquivo"
1168 msgstr[1] "%1 arquivos"
1169
1170 #: kio/global.cpp:107
1171 msgctxt "folders, files (size)"
1172 msgid "%1, %2 (%3)"
1173 msgstr "%1, %2 (%3)"
1174
1175 #: kio/global.cpp:108
1176 msgctxt "folders, files"
1177 msgid "%1, %2"
1178 msgstr "%1, %2"
1179
1180 #: kio/global.cpp:110
1181 msgctxt "files (size)"
1182 msgid "%1 (%2)"
1183 msgstr "%1 (%2)"
1184
1185 #: kio/global.cpp:117
1186 msgctxt "items: folders, files (size)"
1187 msgid "%1: %2"
1188 msgstr "%1: %2"
1189
1190 #: kio/global.cpp:148
1191 msgid "Could not read %1."
1192 msgstr "Não foi possível ler %1."
1193
1194 #: kio/global.cpp:151
1195 msgid "Could not write to %1."
1196 msgstr "Não foi possível gravar em %1."
1197
1198 #: kio/global.cpp:154
1199 msgid "Could not start process %1."
1200 msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
1201
1202 #: kio/global.cpp:157
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "Internal Error\n"
1206 "Please send a full bug report at %1\n"
1207 "%2"
1208 msgstr ""
1209 "Erro interno\n"
1210 "Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n"
1211 "%1"
1212
1213 #: kio/global.cpp:160
1214 msgid "Malformed URL %1."
1215 msgstr "URL inválida %1."
1216
1217 #: kio/global.cpp:163
1218 msgid "The protocol %1 is not supported."
1219 msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
1220
1221 #: kio/global.cpp:166
1222 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1223 msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem."
1224
1225 #: kio/global.cpp:173
1226 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1227 msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
1228
1229 #: kio/global.cpp:176
1230 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1231 msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
1232
1233 #: kio/global.cpp:179
1234 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1235 msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
1236
1237 #: kio/global.cpp:182
1238 msgid "A file named %1 already exists."
1239 msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
1240
1241 #: kio/global.cpp:185
1242 msgid "A folder named %1 already exists."
1243 msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
1244
1245 #: kio/global.cpp:188
1246 msgid "No hostname specified."
1247 msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
1248
1249 #: kio/global.cpp:188
1250 msgid "Unknown host %1"
1251 msgstr "Máquina %1 desconhecida"
1252
1253 #: kio/global.cpp:191
1254 msgid "Access denied to %1."
1255 msgstr "Acesso negado para %1."
1256
1257 #: kio/global.cpp:194
1258 msgid ""
1259 "Access denied.\n"
1260 "Could not write to %1."
1261 msgstr ""
1262 "Acesso negado.\n"
1263 "Não foi possível gravar em %1."
1264
1265 #: kio/global.cpp:197
1266 msgid "Could not enter folder %1."
1267 msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
1268
1269 #: kio/global.cpp:200
1270 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1271 msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta."
1272
1273 #: kio/global.cpp:203
1274 msgid "Found a cyclic link in %1."
1275 msgstr "Encontrado um link circular em %1."
1276
1277 #: kio/global.cpp:209
1278 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1279 msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1."
1280
1281 #: kio/global.cpp:212
1282 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1283 msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1."
1284
1285 #: kio/global.cpp:215
1286 msgid "Could not connect to host %1."
1287 msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
1288
1289 #: kio/global.cpp:218
1290 msgid "Connection to host %1 is broken."
1291 msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
1292
1293 #: kio/global.cpp:221
1294 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1295 msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
1296
1297 #: kio/global.cpp:224
1298 msgid ""
1299 "Could not mount device.\n"
1300 "The reported error was:\n"
1301 "%1"
1302 msgstr ""
1303 "Não foi possível montar o dispositivo.\n"
1304 "O erro informado foi:\n"
1305 "%1"
1306
1307 #: kio/global.cpp:227
1308 msgid ""
1309 "Could not unmount device.\n"
1310 "The reported error was:\n"
1311 "%1"
1312 msgstr ""
1313 "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
1314 "O erro informado foi:\n"
1315 "%1"
1316
1317 #: kio/global.cpp:230
1318 msgid "Could not read file %1."
1319 msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
1320
1321 #: kio/global.cpp:233
1322 msgid "Could not write to file %1."
1323 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
1324
1325 #: kio/global.cpp:236
1326 msgid "Could not bind %1."
1327 msgstr "Não foi possível vincular a %1."
1328
1329 #: kio/global.cpp:239
1330 msgid "Could not listen %1."
1331 msgstr "Não foi possível escutar em %1."
1332
1333 #: kio/global.cpp:242
1334 msgid "Could not accept %1."
1335 msgstr "Não foi possível aceitar %1."
1336
1337 #: kio/global.cpp:248
1338 msgid "Could not access %1."
1339 msgstr "Não foi possível acessar %1."
1340
1341 #: kio/global.cpp:251
1342 msgid "Could not terminate listing %1."
1343 msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
1344
1345 #: kio/global.cpp:254
1346 msgid "Could not make folder %1."
1347 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
1348
1349 #: kio/global.cpp:257
1350 msgid "Could not remove folder %1."
1351 msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
1352
1353 #: kio/global.cpp:260
1354 msgid "Could not resume file %1."
1355 msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
1356
1357 #: kio/global.cpp:263
1358 msgid "Could not rename file %1."
1359 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
1360
1361 #: kio/global.cpp:266
1362 msgid "Could not change permissions for %1."
1363 msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
1364
1365 #: kio/global.cpp:269
1366 msgid "Could not change ownership for %1."
1367 msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
1368
1369 #: kio/global.cpp:272
1370 msgid "Could not delete file %1."
1371 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
1372
1373 #: kio/global.cpp:275
1374 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1375 msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
1376
1377 #: kio/global.cpp:278
1378 msgid ""
1379 "Error. Out of memory.\n"
1380 "%1"
1381 msgstr ""
1382 "Erro. Falta de memória.\n"
1383 "%1"
1384
1385 #: kio/global.cpp:281
1386 msgid ""
1387 "Unknown proxy host\n"
1388 "%1"
1389 msgstr ""
1390 "Máquina proxy desconhecida\n"
1391 "%1"
1392
1393 #: kio/global.cpp:284
1394 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1395 msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
1396
1397 #: kio/global.cpp:287
1398 msgid ""
1399 "User canceled action\n"
1400 "%1"
1401 msgstr ""
1402 "Ação cancelada pelo usuário\n"
1403 "%1"
1404
1405 #: kio/global.cpp:290
1406 msgid ""
1407 "Internal error in server\n"
1408 "%1"
1409 msgstr ""
1410 "Erro interno no servidor\n"
1411 "%1"
1412
1413 #: kio/global.cpp:293
1414 msgid ""
1415 "Timeout on server\n"
1416 "%1"
1417 msgstr ""
1418 "Tempo esgotado no servidor\n"
1419 "%1"
1420
1421 #: kio/global.cpp:296
1422 msgid ""
1423 "Unknown error\n"
1424 "%1"
1425 msgstr ""
1426 "Erro desconhecido\n"
1427 "%1"
1428
1429 #: kio/global.cpp:299
1430 msgid ""
1431 "Unknown interrupt\n"
1432 "%1"
1433 msgstr ""
1434 "Interrupção desconhecida\n"
1435 "%1"
1436
1437 #: kio/global.cpp:310
1438 msgid ""
1439 "Could not delete original file %1.\n"
1440 "Please check permissions."
1441 msgstr ""
1442 "Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
1443 "Verifique as permissões."
1444
1445 #: kio/global.cpp:313
1446 msgid ""
1447 "Could not delete partial file %1.\n"
1448 "Please check permissions."
1449 msgstr ""
1450 "Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
1451 "Verifique as permissões."
1452
1453 #: kio/global.cpp:316
1454 msgid ""
1455 "Could not rename original file %1.\n"
1456 "Please check permissions."
1457 msgstr ""
1458 "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
1459 "Verifique as permissões."
1460
1461 #: kio/global.cpp:319
1462 msgid ""
1463 "Could not rename partial file %1.\n"
1464 "Please check permissions."
1465 msgstr ""
1466 "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
1467 "Verifique as permissões."
1468
1469 #: kio/global.cpp:322
1470 msgid ""
1471 "Could not create symlink %1.\n"
1472 "Please check permissions."
1473 msgstr ""
1474 "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
1475 "Verifique as permissões."
1476
1477 #: kio/global.cpp:328
1478 msgid ""
1479 "Could not write file %1.\n"
1480 "Disk full."
1481 msgstr ""
1482 "Não foi possível gravar no arquivo %1.\n"
1483 "Disco cheio."
1484
1485 #: kio/global.cpp:331
1486 msgid ""
1487 "The source and destination are the same file.\n"
1488 "%1"
1489 msgstr ""
1490 "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
1491 "%1"
1492
1493 #: kio/global.cpp:337
1494 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1495 msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível."
1496
1497 #: kio/global.cpp:340
1498 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1499 msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado."
1500
1501 #: kio/global.cpp:343
1502 msgid ""
1503 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1504 msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
1505
1506 #: kio/global.cpp:346
1507 #, fuzzy
1508 msgid ""
1509 "Unknown error code %1\n"
1510 "%2\n"
1511 "Please send a full bug report at %3."
1512 msgstr ""
1513 "Código de erro desconhecido %1\n"
1514 "%2\n"
1515 "Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org."
1516
1517 #: kio/global.cpp:356
1518 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1519 msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões."
1520
1521 #: kio/global.cpp:358
1522 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1523 msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões."
1524
1525 #: kio/global.cpp:360
1526 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1527 msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
1528
1529 #: kio/global.cpp:362
1530 msgid "Writing to %1 is not supported."
1531 msgstr "Não é suportado escrever para %1."
1532
1533 #: kio/global.cpp:364
1534 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1535 msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
1536
1537 #: kio/global.cpp:366
1538 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1539 msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
1540
1541 #: kio/global.cpp:368
1542 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1543 msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
1544
1545 #: kio/global.cpp:370
1546 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1547 msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
1548
1549 #: kio/global.cpp:372
1550 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1551 msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
1552
1553 #: kio/global.cpp:374
1554 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1555 msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
1556
1557 #: kio/global.cpp:376
1558 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1559 msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
1560
1561 #: kio/global.cpp:378
1562 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1563 msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
1564
1565 #: kio/global.cpp:380
1566 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1567 msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
1568
1569 #: kio/global.cpp:382
1570 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
1572
1573 #: kio/global.cpp:384
1574 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
1576
1577 #: kio/global.cpp:386
1578 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1579 msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado."
1580
1581 #: kio/global.cpp:388
1582 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1583 msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção."
1584
1585 #: kio/global.cpp:390
1586 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1587 msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos."
1588
1589 #: kio/global.cpp:392
1590 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1591 msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
1592
1593 #: kio/global.cpp:412
1594 msgctxt "@info url"
1595 msgid "(unknown)"
1596 msgstr "(desconhecida)"
1597
1598 #: kio/global.cpp:420
1599 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1600 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1601 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1602
1603 #: kio/global.cpp:424
1604 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1605 msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
1606
1607 #: kio/global.cpp:426
1608 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1609 msgstr "<b>Detalhes da requisição</b>:"
1610
1611 #: kio/global.cpp:427
1612 msgid "<li>URL: %1</li>"
1613 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1614
1615 #: kio/global.cpp:429
1616 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1617 msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
1618
1619 #: kio/global.cpp:431
1620 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1621 msgstr "<li>Data e hora : %1</li>"
1622
1623 #: kio/global.cpp:432
1624 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1625 msgstr "<li>Informações adicionais: %1</li>"
1626
1627 #: kio/global.cpp:435
1628 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1629 msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
1630
1631 #: kio/global.cpp:440
1632 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1633 msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
1634
1635 #: kio/global.cpp:473
1636 msgctxt "@info protocol"
1637 msgid "(unknown)"
1638 msgstr "(desconhecido)"
1639
1640 #: kio/global.cpp:483
1641 msgid ""
1642 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1643 "administrator, or technical support group for further assistance."
1644 msgstr ""
1645 "Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
1646 "técnico, para ajuda adicional."
1647
1648 #: kio/global.cpp:486
1649 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1650 msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
1651
1652 #: kio/global.cpp:489
1653 msgid "Check your access permissions on this resource."
1654 msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
1655
1656 #: kio/global.cpp:490
1657 msgid ""
1658 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1659 "on this resource."
1660 msgstr ""
1661 "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
1662 "requisitadas neste recurso."
1663
1664 #: kio/global.cpp:492
1665 msgid ""
1666 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1667 msgstr ""
1668 "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
1669 "aplicativo."
1670
1671 #: kio/global.cpp:494
1672 msgid ""
1673 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1674 "has locked the file."
1675 msgstr ""
1676 "Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
1677 "arquivo ou travou-o."
1678
1679 #: kio/global.cpp:496
1680 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1681 msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
1682
1683 #: kio/global.cpp:498
1684 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1685 msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
1686
1687 #: kio/global.cpp:499
1688 msgid ""
1689 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1690 "submitting a full bug report as detailed below."
1691 msgstr ""
1692 "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
1693 "enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
1694
1695 #: kio/global.cpp:501
1696 msgid ""
1697 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1698 "tools to update your software."
1699 msgstr ""
1700 "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
1701 "ferramentas para atualizar seus programas."
1702
1703 #: kio/global.cpp:503
1704 #, fuzzy
1705 msgid ""
1706 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1707 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1708 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1709 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1710 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1711 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1712 "other details as you think might help."
1713 msgstr ""
1714 "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
1715 "deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
1716 "qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
1717 "diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
1718 "relatado por outra pessoa, através de uma busca no <a href=\"http://bugs.kde."
1719 "org/\">Página de relatórios de erros do KDE </a>. Se não existir um "
1720 "relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
1721 "anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
1722 "outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
1723
1724 #: kio/global.cpp:511
1725 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1726 msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
1727
1728 #: kio/global.cpp:514
1729 msgid ""
1730 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1731 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1732 msgstr ""
1733 "Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
1734 "a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
1735
1736 #: kio/global.cpp:517
1737 msgid ""
1738 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1739 "the server and this computer."
1740 msgstr ""
1741 "Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
1742 "computador."
1743
1744 #: kio/global.cpp:519
1745 msgid "Try again, either now or at a later time."
1746 msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
1747
1748 #: kio/global.cpp:520
1749 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1750 msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
1751
1752 #: kio/global.cpp:521
1753 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1754 msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
1755
1756 #: kio/global.cpp:522
1757 msgid "The specified resource may not exist."
1758 msgstr "O recurso especificado pode não existir."
1759
1760 #: kio/global.cpp:523
1761 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1762 msgstr "Você pode ter digitado errado a localização."
1763
1764 #: kio/global.cpp:524
1765 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1766 msgstr ""
1767 "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
1768 "novamente."
1769
1770 #: kio/global.cpp:526
1771 msgid "Check your network connection status."
1772 msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
1773
1774 #: kio/global.cpp:530
1775 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1776 msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
1777
1778 #: kio/global.cpp:531
1779 msgid ""
1780 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1781 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1782 msgstr ""
1783 "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (<strong>%1</"
1784 "strong>) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
1785 "mesmo."
1786
1787 #: kio/global.cpp:534
1788 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1789 msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
1790
1791 #: kio/global.cpp:540
1792 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1793 msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
1794
1795 #: kio/global.cpp:541
1796 msgid ""
1797 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1798 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1799 msgstr ""
1800 "Isto quer dizer que o arquivo <strong>%1</strong>, não pôde ser escrito "
1801 "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
1802
1803 #: kio/global.cpp:549
1804 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1805 msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
1806
1807 #: kio/global.cpp:550
1808 msgid "Unable to Launch Process"
1809 msgstr "Não foi possível lançar o processo"
1810
1811 #: kio/global.cpp:551
1812 msgid ""
1813 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1814 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1815 "reasons."
1816 msgstr ""
1817 "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
1818 "strong> não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões "
1819 "técnicas."
1820
1821 #: kio/global.cpp:554
1822 #, fuzzy
1823 msgid ""
1824 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1825 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1826 "be incompatible with the current version and thus not start."
1827 msgstr ""
1828 "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
1829 "atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
1830 "programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
1831
1832 #: kio/global.cpp:562
1833 msgid "Internal Error"
1834 msgstr "Erro interno"
1835
1836 #: kio/global.cpp:563
1837 msgid ""
1838 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1839 "strong> protocol has reported an internal error."
1840 msgstr ""
1841 "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
1842 "strong> informou um erro interno."
1843
1844 #: kio/global.cpp:571
1845 msgid "Improperly Formatted URL"
1846 msgstr "URL formatada incorretamente"
1847
1848 #: kio/global.cpp:572
1849 msgid ""
1850 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1851 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1852 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1853 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1854 "strong></blockquote>"
1855 msgstr ""
1856 "A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1857 "strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
1858 "é geralmente descrito da seguinte maneira:<blockquote><strong>protocolo://"
1859 "usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor</"
1860 "strong></blockquote>"
1861
1862 #: kio/global.cpp:581
1863 msgid "Unsupported Protocol %1"
1864 msgstr "Protocolo não suportado %1"
1865
1866 #: kio/global.cpp:582
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1870 "installed on this computer."
1871 msgstr ""
1872 "O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
1873 "atualmente instalados em seu computador."
1874
1875 #: kio/global.cpp:585
1876 msgid "The requested protocol may not be supported."
1877 msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado."
1878
1879 #: kio/global.cpp:586
1880 msgid ""
1881 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1882 "may be incompatible."
1883 msgstr ""
1884 "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo servidor, "
1885 "podem ser incompatíveis."
1886
1887 #: kio/global.cpp:588
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1891 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1892 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1893 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1894 msgstr ""
1895 "Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um programa KDE (chamado de "
1896 "kioslave ou ioslave) que suporte este protocolo. Os locais para pesquisa "
1897 "incluem <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href="
1898 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1899
1900 #: kio/global.cpp:597
1901 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1902 msgstr "A URL não referencia um recurso."
1903
1904 #: kio/global.cpp:598
1905 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1906 msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem"
1907
1908 #: kio/global.cpp:599
1909 msgid ""
1910 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1911 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1912 msgstr ""
1913 "A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1914 "strong>ocator) digitada não se referencia a um recurso específico."
1915
1916 #: kio/global.cpp:602
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1920 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1921 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1922 "programming error."
1923 msgstr ""
1924 "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o "
1925 "protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é "
1926 "uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando "
1927 "um erro de programação."
1928
1929 #: kio/global.cpp:610
1930 msgid "Unsupported Action: %1"
1931 msgstr "Ação não suportada: %1"
1932
1933 #: kio/global.cpp:611
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1937 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1938 msgstr ""
1939 "A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
1940 "implementando o protocolo <strong>%1</strong>."
1941
1942 #: kio/global.cpp:614
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1946 "information should give you more information than is available to the "
1947 "Desktop input/output architecture."
1948 msgstr ""
1949 "Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
1950 "fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
1951 "entrada/saída do KDE."
1952
1953 #: kio/global.cpp:617
1954 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1955 msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
1956
1957 #: kio/global.cpp:622
1958 msgid "File Expected"
1959 msgstr "Arquivo esperado"
1960
1961 #: kio/global.cpp:623
1962 msgid ""
1963 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1964 "found instead."
1965 msgstr ""
1966 "A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta <strong>%1</strong> "
1967 "foi encontrada."
1968
1969 #: kio/global.cpp:625
1970 msgid "This may be an error on the server side."
1971 msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
1972
1973 #: kio/global.cpp:630
1974 msgid "Folder Expected"
1975 msgstr "Pasta esperada"
1976
1977 #: kio/global.cpp:631
1978 msgid ""
1979 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1980 "found instead."
1981 msgstr ""
1982 "A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo <strong>%1</strong> "
1983 "foi encontrado."
1984
1985 #: kio/global.cpp:638
1986 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1987 msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
1988
1989 #: kio/global.cpp:639
1990 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1991 msgstr "O arquivo ou pasta <strong>%1</strong> especificado não existe."
1992
1993 #: kio/global.cpp:647
1994 msgid ""
1995 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1996 "already exists."
1997 msgstr ""
1998 "O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
1999 "nome."
2000
2001 #: kio/global.cpp:649
2002 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2003 msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
2004
2005 #: kio/global.cpp:651
2006 msgid "Delete the current file and try again."
2007 msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
2008
2009 #: kio/global.cpp:652
2010 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2011 msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
2012
2013 #: kio/global.cpp:657
2014 msgid ""
2015 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2016 "name already exists."
2017 msgstr ""
2018 "A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
2019 "nome."
2020
2021 #: kio/global.cpp:659
2022 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2023 msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
2024
2025 #: kio/global.cpp:661
2026 msgid "Delete the current folder and try again."
2027 msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
2028
2029 #: kio/global.cpp:662
2030 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2031 msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
2032
2033 #: kio/global.cpp:666
2034 msgid "Unknown Host"
2035 msgstr "Máquina desconhecida"
2036
2037 #: kio/global.cpp:667
2038 msgid ""
2039 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2040 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2041 msgstr ""
2042 "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome <strong>%1</"
2043 "strong> não pôde ser localizado na Internet."
2044
2045 #: kio/global.cpp:670
2046 msgid ""
2047 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2048 msgstr ""
2049 "O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
2050 "incorretamente."
2051
2052 #: kio/global.cpp:677
2053 msgid "Access Denied"
2054 msgstr "Acesso negado"
2055
2056 #: kio/global.cpp:678
2057 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2058 msgstr "O acesso ao recurso especificado <strong>%1</strong> foi negado."
2059
2060 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2061 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2062 msgstr ""
2063 "Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
2064 "detalhe."
2065
2066 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2067 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2068 msgstr ""
2069 "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
2070
2071 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2072 msgid ""
2073 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2074 "correctly."
2075 msgstr ""
2076 "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
2077 "estejam corretos."
2078
2079 #: kio/global.cpp:690
2080 msgid "Write Access Denied"
2081 msgstr "Acesso de escrita negado"
2082
2083 #: kio/global.cpp:691
2084 msgid ""
2085 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2086 "rejected."
2087 msgstr ""
2088 "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo <strong>%1</"
2089 "strong> foi rejeitada."
2090
2091 #: kio/global.cpp:698
2092 msgid "Unable to Enter Folder"
2093 msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
2094
2095 #: kio/global.cpp:699
2096 msgid ""
2097 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2098 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2099 msgstr ""
2100 "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
2101 "pasta <strong>%1</strong> requisitada foi rejeitada."
2102
2103 #: kio/global.cpp:707
2104 msgid "Folder Listing Unavailable"
2105 msgstr "Listagem de pasta indisponível"
2106
2107 #: kio/global.cpp:708
2108 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2109 msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos"
2110
2111 #: kio/global.cpp:709
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2115 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2116 "do so."
2117 msgstr ""
2118 "Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo da "
2119 "pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo."
2120
2121 #: kio/global.cpp:717
2122 msgid "Cyclic Link Detected"
2123 msgstr "Link cíclico detectado"
2124
2125 #: kio/global.cpp:718
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2129 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2130 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2131 "itself."
2132 msgstr ""
2133 "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
2134 "para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
2135 "de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
2136 "modo indireto) vinculado a ele mesmo."
2137
2138 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2139 msgid ""
2140 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2141 "loop, and try again."
2142 msgstr ""
2143 "Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
2144 "tente novamente."
2145
2146 #: kio/global.cpp:731
2147 msgid "Request Aborted By User"
2148 msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
2149
2150 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2151 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2152 msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada."
2153
2154 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2155 msgid "Retry the request."
2156 msgstr "Tentar novamente a requisição."
2157
2158 #: kio/global.cpp:738
2159 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2160 msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia"
2161
2162 #: kio/global.cpp:739
2163 #, fuzzy
2164 msgid ""
2165 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2166 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2167 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2168 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2169 msgstr ""
2170 "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
2171 "para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia "
2172 "requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em um "
2173 "loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) vinculado a "
2174 "ele mesmo."
2175
2176 #: kio/global.cpp:749
2177 msgid "Could Not Create Network Connection"
2178 msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede"
2179
2180 #: kio/global.cpp:750
2181 msgid "Could Not Create Socket"
2182 msgstr "Não foi possível criar o socket"
2183
2184 #: kio/global.cpp:751
2185 msgid ""
2186 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2187 "communications (a socket) could not be created."
2188 msgstr ""
2189 "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
2190 "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado."
2191
2192 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2193 msgid ""
2194 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2195 "interface may not be enabled."
2196 msgstr ""
2197 "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
2198 "rede pode não estar habilitada."
2199
2200 #: kio/global.cpp:759
2201 msgid "Connection to Server Refused"
2202 msgstr "O servidor recusou a conexão"
2203
2204 #: kio/global.cpp:760
2205 msgid ""
2206 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2207 "connection."
2208 msgstr ""
2209 "O servidor <strong>%1</strong> recusou o pedido de conexão deste computador."
2210
2211 #: kio/global.cpp:762
2212 msgid ""
2213 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2214 "to allow requests."
2215 msgstr ""
2216 "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
2217 "permitir requisições."
2218
2219 #: kio/global.cpp:764
2220 msgid ""
2221 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2222 "the requested service (%1)."
2223 msgstr ""
2224 "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
2225 "requisitado (%1)."
2226
2227 #: kio/global.cpp:766
2228 msgid ""
2229 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2230 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2231 "preventing this request."
2232 msgstr ""
2233 "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
2234 "protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
2235 "requisição."
2236
2237 #: kio/global.cpp:773
2238 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2239 msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
2240
2241 #: kio/global.cpp:774
2242 msgid ""
2243 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2244 "was closed at an unexpected point in the communication."
2245 msgstr ""
2246 "Embora uma conexão com <strong>%1</strong> tenha sido estabelecida, a "
2247 "conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
2248
2249 #: kio/global.cpp:777
2250 msgid ""
2251 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2252 "connection as a response to the error."
2253 msgstr ""
2254 "Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
2255 "conexão, como uma resposta ao erro."
2256
2257 #: kio/global.cpp:783
2258 msgid "URL Resource Invalid"
2259 msgstr "Recurso de URL inválido"
2260
2261 #: kio/global.cpp:784
2262 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2263 msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem"
2264
2265 #: kio/global.cpp:785
2266 msgid ""
2267 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2268 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2269 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2270 msgstr ""
2271 "A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2272 "strong>ocator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para acessar "
2273 "o recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
2274
2275 #: kio/global.cpp:790
2276 #, fuzzy
2277 msgid ""
2278 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2279 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2280 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2281 "indicate a programming error."
2282 msgstr ""
2283 "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta "
2284 "requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, este "
2285 "protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e "
2286 "provavelmente indica em um erro de programação."
2287
2288 #: kio/global.cpp:798
2289 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2290 msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída"
2291
2292 #: kio/global.cpp:799
2293 msgid "Could Not Mount Device"
2294 msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
2295
2296 #: kio/global.cpp:800
2297 msgid ""
2298 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2299 "error was: <strong>%1</strong>"
2300 msgstr ""
2301 "O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
2302 "reportado foi: <strong>%1</strong>"
2303
2304 #: kio/global.cpp:803
2305 msgid ""
2306 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2307 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2308 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2309 msgstr ""
2310 "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no "
2311 "dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), ou "
2312 "no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar "
2313 "corretamente conectado."
2314
2315 #: kio/global.cpp:807
2316 msgid ""
2317 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2318 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2319 "device."
2320 msgstr ""
2321 "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em "
2322 "sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente são "
2323 "necessários para inicializar um dispositivo."
2324
2325 #: kio/global.cpp:811
2326 msgid ""
2327 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2328 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2329 msgstr ""
2330 "Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter a "
2331 "mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em "
2332 "seguida, tente novamente."
2333
2334 #: kio/global.cpp:817
2335 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2336 msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída"
2337
2338 #: kio/global.cpp:818
2339 msgid "Could Not Unmount Device"
2340 msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
2341
2342 #: kio/global.cpp:819
2343 msgid ""
2344 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2345 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2346 msgstr ""
2347 "O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro "
2348 "reportado foi: <strong>%1</strong>"
2349
2350 #: kio/global.cpp:822
2351 msgid ""
2352 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2353 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2354 "this device may cause the device to remain in use."
2355 msgstr ""
2356 "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros "
2357 "aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de navegador "
2358 "aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo permanecer em uso."
2359
2360 #: kio/global.cpp:826
2361 msgid ""
2362 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2363 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2364 "uninitialize a device."
2365 msgstr ""
2366 "Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o dispositivo. "
2367 "Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente "
2368 "são necessários para desmontar um dispositivo."
2369
2370 #: kio/global.cpp:830
2371 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2372 msgstr ""
2373 "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente "
2374 "novamente."
2375
2376 #: kio/global.cpp:835
2377 msgid "Cannot Read From Resource"
2378 msgstr "Não foi possível ler o recurso"
2379
2380 #: kio/global.cpp:836
2381 msgid ""
2382 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2383 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2384 msgstr ""
2385 "Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso <strong>%1</"
2386 "strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
2387
2388 #: kio/global.cpp:839
2389 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2390 msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
2391
2392 #: kio/global.cpp:848
2393 msgid "Cannot Write to Resource"
2394 msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
2395
2396 #: kio/global.cpp:849
2397 msgid ""
2398 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2399 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2400 msgstr ""
2401 "Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> possa ser aberto, "
2402 "um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
2403
2404 #: kio/global.cpp:852
2405 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2406 msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
2407
2408 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2409 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2410 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
2411
2412 #: kio/global.cpp:862
2413 msgid "Could Not Bind"
2414 msgstr "Não foi possível vincular"
2415
2416 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2417 msgid ""
2418 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2419 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2420 "network connections."
2421 msgstr ""
2422 "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
2423 "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
2424 "de rede de entrada."
2425
2426 #: kio/global.cpp:873
2427 msgid "Could Not Listen"
2428 msgstr "Não foi possível escutar"
2429
2430 #: kio/global.cpp:883
2431 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2432 msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
2433
2434 #: kio/global.cpp:884
2435 msgid ""
2436 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2437 "to accept an incoming network connection."
2438 msgstr ""
2439 "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
2440 "conexão de entrada de rede."
2441
2442 #: kio/global.cpp:888
2443 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2444 msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
2445
2446 #: kio/global.cpp:893
2447 msgid "Could Not Login: %1"
2448 msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
2449
2450 #: kio/global.cpp:894
2451 msgid ""
2452 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2453 msgstr ""
2454 "Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
2455 "sucesso."
2456
2457 #: kio/global.cpp:905
2458 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2459 msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
2460
2461 #: kio/global.cpp:906
2462 msgid "Could Not Stat Resource"
2463 msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
2464
2465 #: kio/global.cpp:907
2466 msgid ""
2467 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2468 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2469 msgstr ""
2470 "Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
2471 "<strong>%1</strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
2472 "sem sucesso."
2473
2474 #: kio/global.cpp:910
2475 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2476 msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
2477
2478 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2479 #: kio/global.cpp:918
2480 msgid "Could Not Cancel Listing"
2481 msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
2482
2483 #: kio/global.cpp:919
2484 msgid "FIXME: Document this"
2485 msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto"
2486
2487 #: kio/global.cpp:923
2488 msgid "Could Not Create Folder"
2489 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2490
2491 #: kio/global.cpp:924
2492 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2493 msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
2494
2495 #: kio/global.cpp:925
2496 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2497 msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
2498
2499 #: kio/global.cpp:932
2500 msgid "Could Not Remove Folder"
2501 msgstr "Não foi possível remover a pasta"
2502
2503 #: kio/global.cpp:933
2504 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2505 msgstr ""
2506 "A tentativa de remover a pasta especificada <strong>%1</strong> falhou."
2507
2508 #: kio/global.cpp:935
2509 msgid "The specified folder may not exist."
2510 msgstr "A pasta especificada pode não existir."
2511
2512 #: kio/global.cpp:936
2513 msgid "The specified folder may not be empty."
2514 msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
2515
2516 #: kio/global.cpp:939
2517 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2518 msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
2519
2520 #: kio/global.cpp:944
2521 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2522 msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
2523
2524 #: kio/global.cpp:945
2525 msgid ""
2526 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2527 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2528 msgstr ""
2529 "A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo <strong>%1</"
2530 "strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
2531
2532 #: kio/global.cpp:948
2533 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2534 msgstr ""
2535 "O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
2536 "de arquivos."
2537
2538 #: kio/global.cpp:950
2539 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2540 msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
2541
2542 #: kio/global.cpp:955
2543 msgid "Could Not Rename Resource"
2544 msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
2545
2546 #: kio/global.cpp:956
2547 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2548 msgstr ""
2549 "Uma tentativa de renomear o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
2550
2551 #: kio/global.cpp:964
2552 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2553 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
2554
2555 #: kio/global.cpp:965
2556 msgid ""
2557 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2558 "strong> failed."
2559 msgstr ""
2560 "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso <strong>%1</strong> "
2561 "especificado falhou."
2562
2563 #: kio/global.cpp:972
2564 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2565 msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
2566
2567 #: kio/global.cpp:973
2568 msgid ""
2569 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2570 "strong> failed."
2571 msgstr ""
2572 "Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso <strong>%1</"
2573 "strong>especificado falhou."
2574
2575 #: kio/global.cpp:980
2576 msgid "Could Not Delete Resource"
2577 msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
2578
2579 #: kio/global.cpp:981
2580 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2581 msgstr ""
2582 "Uma tentativa de excluir o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
2583
2584 #: kio/global.cpp:988
2585 msgid "Unexpected Program Termination"
2586 msgstr "O programa terminou inesperadamente"
2587
2588 #: kio/global.cpp:989
2589 msgid ""
2590 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2591 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2592 msgstr ""
2593 "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
2594 "strong> foi finalizado inesperadamente."
2595
2596 #: kio/global.cpp:997
2597 msgid "Out of Memory"
2598 msgstr "Memória insuficiente"
2599
2600 #: kio/global.cpp:998
2601 msgid ""
2602 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2603 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2604 msgstr ""
2605 "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
2606 "strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
2607
2608 #: kio/global.cpp:1006
2609 msgid "Unknown Proxy Host"
2610 msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
2611
2612 #: kio/global.cpp:1007
2613 msgid ""
2614 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2615 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2616 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2617 msgstr ""
2618 "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy <strong>%1</"
2619 "strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
2620 "que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
2621
2622 #: kio/global.cpp:1011
2623 msgid ""
2624 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2625 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2626 "problems recently, this is unlikely."
2627 msgstr ""
2628 "Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
2629 "com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
2630 "recentemente, o motivo pode não ser este."
2631
2632 #: kio/global.cpp:1015
2633 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2634 msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
2635
2636 #: kio/global.cpp:1020
2637 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2638 msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
2639
2640 #: kio/global.cpp:1022
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2644 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2645 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2646 msgstr ""
2647 "Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
2648 "autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
2649 "suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
2650
2651 #: kio/global.cpp:1026
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2655 "of the unsupported authentication method."
2656 msgstr ""
2657 "Por favor, envie um relatório para <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2658 "bugs.kde.org/</a>, para informar ao time do KDE sobre o método de "
2659 "autenticação não suportado."
2660
2661 #: kio/global.cpp:1032
2662 msgid "Request Aborted"
2663 msgstr "Requisição abortada"
2664
2665 #: kio/global.cpp:1039
2666 msgid "Internal Error in Server"
2667 msgstr "Erro interno no servidor"
2668
2669 #: kio/global.cpp:1040
2670 msgid ""
2671 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2672 "protocol has reported an internal error: %2."
2673 msgstr ""
2674 "O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</strong>, "
2675 "reportou um erro interno: %2."
2676
2677 #: kio/global.cpp:1043
2678 msgid ""
2679 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2680 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2681 msgstr ""
2682 "É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
2683 "Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
2684
2685 #: kio/global.cpp:1046
2686 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2687 msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
2688
2689 #: kio/global.cpp:1048
2690 msgid ""
2691 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2692 "report directly to them."
2693 msgstr ""
2694 "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
2695 "relatório de erro diretamente a eles."
2696
2697 #: kio/global.cpp:1053
2698 msgid "Timeout Error"
2699 msgstr "Erro de tempo limite"
2700
2701 #: kio/global.cpp:1054
2702 #, fuzzy
2703 msgid ""
2704 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2705 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2706 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2707 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2708 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2709 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2710 "Preferences."
2711 msgstr ""
2712 "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
2713 "recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
2714 "<ul><li>Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg</li><li>Tempo "
2715 "limite para receber uma resposta: %2 seg</li><li>Tempo limite para acessar "
2716 "os servidores proxy: %3 seg</li></ul>Por favor, saiba que você pode "
2717 "modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
2718 "Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
2719 "conexão."
2720
2721 #: kio/global.cpp:1065
2722 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2723 msgstr ""
2724 "O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
2725 "resposta."
2726
2727 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2728 msgid "Unknown Error"
2729 msgstr "Erro desconhecido"
2730
2731 #: kio/global.cpp:1072
2732 msgid ""
2733 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2734 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2735 msgstr ""
2736 "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
2737 "strong> reportou um erro desconhecido: %2."
2738
2739 #: kio/global.cpp:1080
2740 msgid "Unknown Interruption"
2741 msgstr "Interrupção desconhecida"
2742
2743 #: kio/global.cpp:1081
2744 msgid ""
2745 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2746 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2747 msgstr ""
2748 "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
2749 "strong> reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
2750
2751 #: kio/global.cpp:1089
2752 msgid "Could Not Delete Original File"
2753 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
2754
2755 #: kio/global.cpp:1090
2756 msgid ""
2757 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2758 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2759 "strong> could not be deleted."
2760 msgstr ""
2761 "A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
2762 "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
2763 "<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
2764
2765 #: kio/global.cpp:1099
2766 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2767 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
2768
2769 #: kio/global.cpp:1100
2770 msgid ""
2771 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2772 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2773 "strong> could not be deleted."
2774 msgstr ""
2775 "A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
2776 "será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
2777 "<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
2778
2779 #: kio/global.cpp:1109
2780 msgid "Could Not Rename Original File"
2781 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
2782
2783 #: kio/global.cpp:1110
2784 msgid ""
2785 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2786 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2787 msgstr ""
2788 "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original <strong>%1</"
2789 "strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
2790
2791 #: kio/global.cpp:1118
2792 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2793 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
2794
2795 #: kio/global.cpp:1119
2796 msgid ""
2797 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2798 "%1</strong>, however it could not be created."
2799 msgstr ""
2800 "A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário <strong>"
2801 "%1</strong>, entretanto, ele não pôde ser criado."
2802
2803 #: kio/global.cpp:1127
2804 msgid "Could Not Create Link"
2805 msgstr "Não foi possível criar o link"
2806
2807 #: kio/global.cpp:1128
2808 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2809 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
2810
2811 #: kio/global.cpp:1129
2812 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2813 msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
2814
2815 #: kio/global.cpp:1136
2816 msgid "No Content"
2817 msgstr "Sem conteúdo"
2818
2819 #: kio/global.cpp:1141
2820 msgid "Disk Full"
2821 msgstr "Disco cheio"
2822
2823 #: kio/global.cpp:1142
2824 msgid ""
2825 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2826 "inadequate disk space."
2827 msgstr ""
2828 "O arquivo <strong>%1</strong> requisitado não pôde ser escrito, pois não "
2829 "existe espaço em disco adequado."
2830
2831 #: kio/global.cpp:1144
2832 msgid ""
2833 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2834 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2835 "3) obtain more storage capacity."
2836 msgstr ""
2837 "Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
2838 "temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
2839 "como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
2840
2841 #: kio/global.cpp:1151
2842 msgid "Source and Destination Files Identical"
2843 msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
2844
2845 #: kio/global.cpp:1152
2846 msgid ""
2847 "The operation could not be completed because the source and destination "
2848 "files are the same file."
2849 msgstr ""
2850 "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
2851 "são os mesmos."
2852
2853 #: kio/global.cpp:1154
2854 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2855 msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
2856
2857 #: kio/global.cpp:1165
2858 msgid "Undocumented Error"
2859 msgstr "Erro não documentado"
2860
2861 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2862 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2863 msgid "Default"
2864 msgstr "Padrão"
2865
2866 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2867 msgid "&Yes"
2868 msgstr "&Sim"
2869
2870 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2871 msgid "&No"
2872 msgstr "&Não"
2873
2874 #: kio/krun.cpp:117
2875 msgid ""
2876 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2877 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2878 msgstr ""
2879 "<qt>Não foi possível entrar em <b>%1</b>.\n"
2880 "Você não tem permissões de acesso para este local.</qt>"
2881
2882 #: kio/krun.cpp:142
2883 msgid ""
2884 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2885 "started.</qt>"
2886 msgstr ""
2887 "<qt>O arquivo <b>%1</b> é um programa executável. Por questões de segurança, "
2888 "ele não será iniciado.</qt>"
2889
2890 #: kio/krun.cpp:165
2891 msgid "Open with:"
2892 msgstr "Abrir com:"
2893
2894 #: kio/krun.cpp:534
2895 msgid "You are not authorized to execute this file."
2896 msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
2897
2898 #: kio/krun.cpp:557
2899 msgid "Launching %1"
2900 msgstr "Lançando %1"
2901
2902 #: kio/krun.cpp:665
2903 msgid "Error processing Exec field in %1"
2904 msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1"
2905
2906 #: kio/krun.cpp:851
2907 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2908 msgid "Warning"
2909 msgstr "Aviso"
2910
2911 #: kio/krun.cpp:865
2912 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2913 msgid "This will start the program:"
2914 msgstr "Isto iniciará o programa:"
2915
2916 #: kio/krun.cpp:879
2917 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2918 msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
2919
2920 #: kio/krun.cpp:912
2921 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2922 msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução"
2923
2924 #: kio/krun.cpp:1094
2925 msgid ""
2926 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2927 "not exist.</qt>"
2928 msgstr ""
2929 "<qt>Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta <b>"
2930 "%1</b> não existe.</qt>"
2931
2932 #: kio/krun.cpp:1679
2933 msgid "Could not find the program '%1'"
2934 msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
2935
2936 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2937 msgid "Mime Type"
2938 msgstr "Tipo MIME"
2939
2940 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2941 msgid "Comment"
2942 msgstr "Comentário"
2943
2944 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2945 msgid "Patterns"
2946 msgstr "Padrões"
2947
2948 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2949 msgid "&Edit..."
2950 msgstr "&Editar..."
2951
2952 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2953 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2954 msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
2955
2956 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2957 msgid "Do you really want to delete this item?"
2958 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2959 msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
2960 msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
2961
2962 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2963 msgid "Delete Files"
2964 msgstr "Excluir arquivos"
2965
2966 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2967 msgctxt "@info"
2968 msgid ""
2969 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2970 "be undone."
2971 msgstr ""
2972 "Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não "
2973 "poderá ser desfeita."
2974
2975 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Empty Trash"
2978 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
2979
2980 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2981 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2982 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2983 msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?"
2984 msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?"
2985
2986 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2987 msgid "Move to Trash"
2988 msgstr "Mover para a Lixeira"
2989
2990 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2991 msgctxt "Verb"
2992 msgid "&Trash"
2993 msgstr "&Lixeira"
2994
2995 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2996 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2997 msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido."
2998
2999 #: kio/skipdialog.cpp:37
3000 msgid "Information"
3001 msgstr "Informações"
3002
3003 #: kio/skipdialog.cpp:44
3004 msgid "Skip"
3005 msgstr "Ignorar"
3006
3007 #: kio/skipdialog.cpp:47
3008 msgid "AutoSkip"
3009 msgstr "Ignorar automaticamente"
3010
3011 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3012 msgid "Filename for clipboard content:"
3013 msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
3014
3015 #: kio/paste.cpp:169
3016 msgid "%1 (%2)"
3017 msgstr "%1 (%2)"
3018
3019 #: kio/paste.cpp:184
3020 msgid ""
3021 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3022 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3023 msgstr ""
3024 "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
3025 "escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
3026 "que você deseja colar."
3027
3028 #: kio/paste.cpp:259
3029 msgid "The clipboard is empty"
3030 msgstr "A área de transferência está vazia"
3031
3032 #: kio/paste.cpp:371
3033 msgid "&Paste File"
3034 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3035 msgstr[0] "&Colar arquivo"
3036 msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
3037
3038 #: kio/paste.cpp:373
3039 msgid "&Paste URL"
3040 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3041 msgstr[0] "Colar &URL"
3042 msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
3043
3044 #: kio/paste.cpp:375
3045 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3046 msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
3047
3048 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3049 msgctxt "Items in a folder"
3050 msgid "1 item"
3051 msgid_plural "%1 items"
3052 msgstr[0] "1 item"
3053 msgstr[1] "%1 itens"
3054
3055 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3056 msgctxt "@info mimetype"
3057 msgid "Unknown"
3058 msgstr "Desconhecido"
3059
3060 #: kio/chmodjob.cpp:212
3061 msgid ""
3062 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3063 "access to the file to perform the change.</qt>"
3064 msgstr ""
3065 "<qt>Não foi possível modificar a propriedade do arquivo <b>%1</b>. Você não "
3066 "tem permissão para realizar essa alteração.</qt>"
3067
3068 #: kio/chmodjob.cpp:212
3069 msgid "&Skip File"
3070 msgstr "&Ignorar arquivo"
3071
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3073 msgid "Row at top, column at left"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3077 msgid "Row at top, column at right"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3081 msgid "Row at bottom, column at right"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3085 msgid "Row at bottom, column at left"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3089 msgid "Row at left, column at top"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3093 msgid "Row at right, column at top"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3097 msgid "Row at right, column at bottom"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3101 msgid "Row at left, column at bottom"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3105 msgid "%1 per second"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3109 msgid "%1 kHz"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3113 msgid "Creating directory"
3114 msgstr "Criando pasta"
3115
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3117 msgid "Moving"
3118 msgstr "Movendo"
3119
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3121 msgid "Deleting"
3122 msgstr "Excluindo"
3123
3124 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3125 msgid "Und&o"
3126 msgstr "&Desfazer"
3127
3128 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3129 msgid "Und&o: Copy"
3130 msgstr "Desfazer: C&opiar"
3131
3132 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3133 msgid "Und&o: Link"
3134 msgstr "Desfa&zer: Link"
3135
3136 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3137 msgid "Und&o: Move"
3138 msgstr "Desfazer: M&over"
3139
3140 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3141 msgid "Und&o: Rename"
3142 msgstr "Desfazer: Ren&omear"
3143
3144 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3145 msgid "Und&o: Trash"
3146 msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
3147
3148 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3149 msgid "Und&o: Create Folder"
3150 msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
3151
3152 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3153 msgid "Und&o: Create File"
3154 msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
3155
3156 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3157 msgid ""
3158 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3159 "modified at %3.\n"
3160 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3161 "Are you sure you want to delete %4?"
3162 msgstr ""
3163 "O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
3164 "Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
3165 "Deseja realmente excluir %4?"
3166
3167 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3168 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3169 msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
3170
3171 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3172 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3173 msgstr "(Link simbólico para %1)"
3174
3175 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3176 msgid "(%1, Link to %2)"
3177 msgstr "(%1, link para %2)"
3178
3179 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3180 msgid " (Points to %1)"
3181 msgstr " (Aponta para %1)"
3182
3183 #: kio/pastedialog.cpp:55
3184 msgid "Data format:"
3185 msgstr "Formato de dados:"
3186
3187 #: kio/slave.cpp:433
3188 msgid "Unknown protocol '%1'."
3189 msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
3190
3191 #: kio/slave.cpp:442
3192 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3193 msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
3194
3195 #: kio/slave.cpp:461
3196 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3197 msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1"
3198
3199 #: kio/slave.cpp:469
3200 msgid ""
3201 "Unable to create io-slave:\n"
3202 "klauncher said: %1"
3203 msgstr ""
3204 "Não foi possível criar o io-slave:\n"
3205 "O klauncher disse: %1"
3206
3207 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3208 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3209 msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
3210
3211 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3212 msgid ""
3213 "The desktop entry of type\n"
3214 "%1\n"
3215 "is unknown."
3216 msgstr ""
3217 "A entrada de ambiente do tipo\n"
3218 "%1\n"
3219 "é desconhecida."
3220
3221 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3222 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3223 msgid ""
3224 "The desktop entry file\n"
3225 "%1\n"
3226 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3227 msgstr ""
3228 "O arquivo de entrada de ambiente\n"
3229 "%1\n"
3230 "é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
3231
3232 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3233 msgid ""
3234 "The desktop entry file\n"
3235 "%1\n"
3236 "is of type Link but has no URL=... entry."
3237 msgstr ""
3238 "O arquivo de entrada de ambiente\n"
3239 "%1\n"
3240 "é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
3241
3242 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3243 msgid "Mount"
3244 msgstr "Montar"
3245
3246 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3247 msgid "Eject"
3248 msgstr "Ejetar"
3249
3250 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3251 msgid "Unmount"
3252 msgstr "Desmontar"
3253
3254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3255 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3257 msgid "Properties for %1"
3258 msgstr "Propriedades de %1"
3259
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3261 msgid "Properties for 1 item"
3262 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3263 msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
3264 msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
3265
3266 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3267 msgctxt "@title:tab File properties"
3268 msgid "&General"
3269 msgstr "&Geral"
3270
3271 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3272 msgid "Type:"
3273 msgstr "Tipo:"
3274
3275 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3276 msgid "Create New File Type"
3277 msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
3278
3279 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3280 msgid "File Type Options"
3281 msgstr "Opções do tipo de arquivo"
3282
3283 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3284 msgid "Contents:"
3285 msgstr "Conteúdo:"
3286
3287 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3288 msgid "Location:"
3289 msgstr "Localização:"
3290
3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3292 msgid "Size:"
3293 msgstr "Tamanho:"
3294
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3296 msgid "Calculate"
3297 msgstr "Calcular"
3298
3299 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3300 msgid "Stop"
3301 msgstr "Parar"
3302
3303 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3304 msgid "Refresh"
3305 msgstr "Atualizar"
3306
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3308 msgid "Points to:"
3309 msgstr "Aponta para:"
3310
3311 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3312 msgid "Created:"
3313 msgstr "Criado em:"
3314
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3316 msgid "Modified:"
3317 msgstr "Modificado:"
3318
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3320 msgid "Accessed:"
3321 msgstr "Acessado:"
3322
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3324 msgid "Mounted on:"
3325 msgstr "Montado em:"
3326
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3328 msgid "Device usage:"
3329 msgstr "Uso do dispositivo:"
3330
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3332 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3333 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3334 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
3335
3336 # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
3337 # # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
3338 # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3340 msgid "1 file"
3341 msgid_plural "%1 files"
3342 msgstr[0] "%1 arquivo"
3343 msgstr[1] "%1 arquivos"
3344
3345 # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
3346 # # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
3347 # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
3348 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3349 msgid "1 sub-folder"
3350 msgid_plural "%1 sub-folders"
3351 msgstr[0] "%1 subpasta"
3352 msgstr[1] "%1 subpastas"
3353
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3355 msgid ""
3356 "Calculating... %1 (%2)\n"
3357 "%3, %4"
3358 msgstr ""
3359 "Calculando... %1 (%2)\n"
3360 "%3, %4"
3361
3362 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3363 msgid "Calculating..."
3364 msgstr "Calculando..."
3365
3366 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3367 msgid "At least %1"
3368 msgstr "Pelo menos %1"
3369
3370 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3371 msgid "The new file name is empty."
3372 msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
3373
3374 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3376 msgid ""
3377 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3378 "<b>%1</b>.</qt>"
3379 msgstr ""
3380 "<qt>Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para "
3381 "escrever em <b>%1</b>.</qt>"
3382
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3385 msgid "Forbidden"
3386 msgstr "Negado"
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3389 msgid "Can Read"
3390 msgstr "Pode ler"
3391
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3393 msgid "Can Read & Write"
3394 msgstr "Pode ler e escrever"
3395
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3397 msgid "Can View Content"
3398 msgstr "Pode ver o conteúdo"
3399
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3401 msgid "Can View & Modify Content"
3402 msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3405 msgid "Can View Content & Read"
3406 msgstr "Pode ver e ler o conteúdo"
3407
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3409 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3410 msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
3411
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3413 msgid "&Permissions"
3414 msgstr "&Permissões"
3415
3416 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3417 msgid "Access Permissions"
3418 msgstr "Permissões de acesso"
3419
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3421 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3422 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3423 msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
3424 msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
3425
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3427 msgid "Only the owner can change permissions."
3428 msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
3429
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3431 msgid "O&wner:"
3432 msgstr "&Proprietário:"
3433
3434 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3435 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3436 msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
3437
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3439 msgid "Gro&up:"
3440 msgstr "&Grupo:"
3441
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3443 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3444 msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
3445
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3447 msgid "O&thers:"
3448 msgstr "&Outros:"
3449
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3451 msgid ""
3452 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3453 "group, are allowed to do."
3454 msgstr ""
3455 "Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
3456 "estão no grupo, podem executar."
3457
3458 # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3460 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3461 msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
3462
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3464 msgid "Is &executable"
3465 msgstr "É e&xecutável"
3466
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3468 msgid ""
3469 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3470 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3471 "requires the 'Modify Content' permission."
3472 msgstr ""
3473 "Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
3474 "ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
3475 "somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
3476 "conteúdo'."
3477
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3479 msgid ""
3480 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3481 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3482 msgstr ""
3483 "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
3484 "sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
3485 "los."
3486
3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3488 msgid "A&dvanced Permissions"
3489 msgstr "Permissões a&vançadas"
3490
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3492 msgid "Ownership"
3493 msgstr "Propriedade"
3494
3495 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3496 msgid "User:"
3497 msgstr "Usuário:"
3498
3499 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3500 msgid "Group:"
3501 msgstr "Grupo:"
3502
3503 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3504 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3505 msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
3506
3507 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3508 msgid "Advanced Permissions"
3509 msgstr "Permissões avançadas"
3510
3511 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3512 msgid "Class"
3513 msgstr "Classe"
3514
3515 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3516 msgid ""
3517 "Show\n"
3518 "Entries"
3519 msgstr ""
3520 "Mostrar\n"
3521 "Entradas"
3522
3523 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3524 msgid "Read"
3525 msgstr "Ler"
3526
3527 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3528 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3529 msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
3530
3531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3532 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3533 msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
3534
3535 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3536 msgid ""
3537 "Write\n"
3538 "Entries"
3539 msgstr ""
3540 "Gravar\n"
3541 "Entradas"
3542
3543 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3544 msgid "Write"
3545 msgstr "Gravar"
3546
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3548 msgid ""
3549 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3550 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3551 msgstr ""
3552 "Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
3553 "exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
3554
3555 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3556 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3557 msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
3558
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3560 msgctxt "Enter folder"
3561 msgid "Enter"
3562 msgstr "Entrar"
3563
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3565 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3566 msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
3567
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3569 msgid "Exec"
3570 msgstr "Exec"
3571
3572 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3573 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3574 msgstr ""
3575 "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
3576
3577 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3578 msgid "Special"
3579 msgstr "Especial"
3580
3581 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3582 msgid ""
3583 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3584 "be seen in the right hand column."
3585 msgstr ""
3586 "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
3587 "pode ser visto na coluna da direita."
3588
3589 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3590 msgid ""
3591 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3592 "column."
3593 msgstr ""
3594 "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
3595 "direita."
3596
3597 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3598 msgid "User"
3599 msgstr "Usuário"
3600
3601 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3602 msgid "Group"
3603 msgstr "Grupo"
3604
3605 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3606 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3607 msgid "Others"
3608 msgstr "Outros"
3609
3610 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3611 msgid "Set UID"
3612 msgstr "Definir UID"
3613
3614 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3615 msgid ""
3616 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3617 "files."
3618 msgstr ""
3619 "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
3620 "proprietário de todos os arquivos novos."
3621
3622 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3623 msgid ""
3624 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3625 "the permissions of the owner."
3626 msgstr ""
3627 "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
3628 "executado com as permissões do proprietário."
3629
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3631 msgid "Set GID"
3632 msgstr "Ajustar GID"
3633
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3635 msgid ""
3636 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3637 msgstr ""
3638 "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
3639 "todos os arquivos novos."
3640
3641 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3642 msgid ""
3643 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3644 "the permissions of the group."
3645 msgstr ""
3646 "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
3647 "executado com as permissões do grupo."
3648
3649 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3650 msgctxt "File permission"
3651 msgid "Sticky"
3652 msgstr "Sticky"
3653
3654 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3655 msgid ""
3656 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3657 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3658 msgstr ""
3659 "Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
3660 "e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
3661 "com permissões de gravação pode fazer isto."
3662
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3664 msgid ""
3665 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3666 "systems"
3667 msgstr ""
3668 "O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
3669 "alguns sistemas"
3670
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3672 msgid "Link"
3673 msgstr "Link"
3674
3675 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3676 msgid "Varying (No Change)"
3677 msgstr "Variável (sem alteração)"
3678
3679 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3680 msgid "This file uses advanced permissions"
3681 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3682 msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
3683 msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
3684
3685 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3686 msgid "This folder uses advanced permissions."
3687 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3688 msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
3689 msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
3690
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3692 msgid "These files use advanced permissions."
3693 msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
3694
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3696 msgid "U&RL"
3697 msgstr "U&RL"
3698
3699 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3700 msgid "URL:"
3701 msgstr "URL:"
3702
3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3704 msgid "De&vice"
3705 msgstr "Dis&positivo"
3706
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3708 msgid "Device (/dev/fd0):"
3709 msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3710
3711 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3712 msgid "Device:"
3713 msgstr "Dispositivo:"
3714
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3716 msgid "Read only"
3717 msgstr "Somente leitura"
3718
3719 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3720 msgid "File system:"
3721 msgstr "Sistema de arquivos:"
3722
3723 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3724 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3725 msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):"
3726
3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3728 msgid "Mount point:"
3729 msgstr "Ponto de montagem:"
3730
3731 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3732 msgid "&Application"
3733 msgstr "&Aplicativo"
3734
3735 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3736 msgid "Add File Type for %1"
3737 msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
3738
3739 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3740 msgid "Select one or more file types to add:"
3741 msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
3742
3743 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3744 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3745 msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
3746
3747 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3748 msgid "Advanced Options for %1"
3749 msgstr "Opções avançadas para %1"
3750
3751 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3752 msgid "Owner"
3753 msgstr "Proprietário"
3754
3755 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3756 msgid "Owning Group"
3757 msgstr "Proprietário do grupo"
3758
3759 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3760 msgid "Mask"
3761 msgstr "Máscara"
3762
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3764 msgid "Named User"
3765 msgstr "Usuário com nome"
3766
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3768 msgid "Named Group"
3769 msgstr "Grupo com nome"
3770
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3772 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3773 msgid "Add Entry..."
3774 msgstr "Adicionar entrada..."
3775
3776 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3777 msgid "Edit Entry..."
3778 msgstr "Editar entrada..."
3779
3780 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3781 msgid "Delete Entry"
3782 msgstr "Excluir entrada"
3783
3784 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3785 msgid " (Default)"
3786 msgstr " (Padrão)"
3787
3788 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3789 msgid "Edit ACL Entry"
3790 msgstr "Editar entrada ACL"
3791
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3793 msgid "Entry Type"
3794 msgstr "Tipo de entrada"
3795
3796 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3797 msgid "Default for new files in this folder"
3798 msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
3799
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3801 msgid "Named user"
3802 msgstr "Usuário com nome"
3803
3804 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3805 msgid "Named group"
3806 msgstr "Grupo com nome"
3807
3808 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3809 msgid "User: "
3810 msgstr "Usuário: "
3811
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3813 msgid "Group: "
3814 msgstr "Grupo: "
3815
3816 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3817 msgid "Type"
3818 msgstr "Tipo"
3819
3820 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3821 msgid "Name"
3822 msgstr "Nome"
3823
3824 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3825 msgctxt "read permission"
3826 msgid "r"
3827 msgstr "r"
3828
3829 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3830 msgctxt "write permission"
3831 msgid "w"
3832 msgstr "w"
3833
3834 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3835 msgctxt "execute permission"
3836 msgid "x"
3837 msgstr "x"
3838
3839 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3840 msgid "Effective"
3841 msgstr "Efetivo"
3842
3843 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3844 msgid "Open file dialog"
3845 msgstr "Janela de abertura de arquivo"
3846
3847 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3848 msgid "Select Icon"
3849 msgstr "Selecionar ícone"
3850
3851 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3852 msgid "Icon Source"
3853 msgstr "Origem dos ícones"
3854
3855 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3856 msgid "S&ystem icons:"
3857 msgstr "Ícones do s&istema:"
3858
3859 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3860 msgid "O&ther icons:"
3861 msgstr "Ou&tros ícones:"
3862
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3864 msgid "&Search:"
3865 msgstr "Pesqui&sar:"
3866
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3868 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3869 msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)."
3870
3871 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3872 msgid "Actions"
3873 msgstr "Ações"
3874
3875 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3876 msgid "Animations"
3877 msgstr "Animações"
3878
3879 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3880 msgid "Applications"
3881 msgstr "Aplicativos"
3882
3883 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3884 msgid "Categories"
3885 msgstr "Categorias"
3886
3887 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3888 msgid "Devices"
3889 msgstr "Dispositivos"
3890
3891 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3892 msgid "Emblems"
3893 msgstr "Emblemas"
3894
3895 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3896 msgid "Emotes"
3897 msgstr "Emoções"
3898
3899 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3900 msgid "International"
3901 msgstr "Internacional"
3902
3903 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3904 msgid "Mimetypes"
3905 msgstr "Tipos MIME"
3906
3907 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3908 msgid "Places"
3909 msgstr "Locais"
3910
3911 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3912 msgid "Status"
3913 msgstr "Estado"
3914
3915 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3916 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3917 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3918
3919 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3920 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3921 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3922 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3923 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3924 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3925 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3926 msgid "Open"
3927 msgstr "Abrir"
3928
3929 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Modified"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Owner"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Permissions"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Size"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Total Size"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Type"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "MIME Type"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Comment"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3970 msgctxt "@label creation date"
3971 msgid "Created"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3975 msgctxt "@label file content size"
3976 msgid "Size"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3980 msgctxt "@label file depends from"
3981 msgid "Depends"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Description"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3990 msgctxt "@label Software used to generate content"
3991 msgid "Generator"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3995 msgctxt ""
3996 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3997 msgid "Has Part"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
4001 msgctxt ""
4002 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
4003 "nie#hasLogicalPart"
4004 msgid "Has Logical Part"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4008 msgctxt "@label parent directory"
4009 msgid "Part of"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Keyword"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4018 msgctxt "@label modified date of file"
4019 msgid "Modified"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Content"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Related To"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Subject"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4038 msgctxt "@label music title"
4039 msgid "Title"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4043 msgctxt "@label file URL"
4044 msgid "Location"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Creator"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Average Bitrate"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Frame Rate"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Channels"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4068 msgctxt "@label number of characters"
4069 msgid "Characters"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Codec"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Color Depth"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Color Count"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Duration"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Filename"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Hash"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Height"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Bit Depth"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Font"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Font Family"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Font Foundry"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Interlace Mode"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4133 msgctxt "@label number of lines"
4134 msgid "Lines"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Programming Language"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Sample Rate"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Width"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4153 msgctxt "@label number of words"
4154 msgid "Words"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "File Hash"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Hash Algorithm"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Bits Per Sample"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Sample Count"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4178 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4179 msgid "Aperture"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4183 msgctxt "@label EXIF"
4184 msgid "Exposure Bias Value"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4188 msgctxt "@label EXIF"
4189 msgid "Exposure Time"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4193 msgctxt "@label EXIF"
4194 msgid "Flash"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4198 msgctxt "@label EXIF"
4199 msgid "Focal Length"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4203 msgctxt "@label EXIF"
4204 msgid "Focal Length 35 mm"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4208 msgctxt "@label EXIF"
4209 msgid "ISO Speed Ratings"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4213 msgctxt "@label EXIF"
4214 msgid "Make"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4218 msgctxt "@label EXIF"
4219 msgid "Metering Mode"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4223 msgctxt "@label EXIF"
4224 msgid "Model"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4228 msgctxt "@label EXIF"
4229 msgid "Orientation"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4233 msgctxt "@label EXIF"
4234 msgid "White Balance"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4238 msgctxt "@label EXIF"
4239 msgid "Bits Per Sample"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4243 msgctxt "@label video director"
4244 msgid "Director"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4248 msgctxt "@label music genre"
4249 msgid "Genre"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4253 msgctxt "@label music album"
4254 msgid "Album"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Performer"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "Release Date"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4268 msgctxt "@label music track number"
4269 msgid "Track"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4273 msgctxt "@label resource created time"
4274 msgid "Resource Created"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Sub Resource"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4283 msgctxt "@label resource last modified"
4284 msgid "Resource Modified"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Numeric Rating"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Copied From"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4298 msgctxt "@label"
4299 msgid "First Usage"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Last Usage"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Usage Count"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Unix File Group"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Unix File Mode"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4323 msgctxt "@label"
4324 msgid "Unix File Owner"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4328 msgctxt "@label file type"
4329 msgid "Type"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4333 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4334 msgid "Fuzzy Translations"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4338 msgctxt "@label Name of last translator"
4339 msgid "Last Translator"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4343 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4344 msgid "Obsolete Translations"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Translation Source Date"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4353 msgctxt "@label Number of total translations"
4354 msgid "Total Translations"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4358 msgctxt "@label Number of translated strings"
4359 msgid "Translated"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Translation Date"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4368 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4369 msgid "Untranslated"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Font Weight"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4378 msgctxt "@label"
4379 msgid "Font Slant"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Font Width"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Font Spacing"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4393 msgid "<Error>"
4394 msgstr "<Erro>"
4395
4396 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4397 msgid "*|All files"
4398 msgstr "*|Todos os arquivos"
4399
4400 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4401 msgid "All Supported Files"
4402 msgstr "Todos os arquivos suportados"
4403
4404 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4405 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4406 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4407 msgid "Save As"
4408 msgstr "Salvar como"
4409
4410 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4411 msgid "P&review"
4412 msgstr "&Visualização"
4413
4414 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4415 msgctxt "@item:intable"
4416 msgid "%1 item"
4417 msgid_plural "%1 items"
4418 msgstr[0] ""
4419 msgstr[1] ""
4420
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4422 msgid "Known Applications"
4423 msgstr "Aplicativos conhecidos"
4424
4425 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4426 msgid "Open With"
4427 msgstr "Abrir com"
4428
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4430 msgid ""
4431 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4432 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4433 msgstr ""
4434 "<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
4435 "programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
4436 "</qt>"
4437
4438 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4439 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4440 msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
4441
4442 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4443 msgid "Choose Application for %1"
4444 msgstr "Escolher aplicativo para %1"
4445
4446 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4447 msgid ""
4448 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4449 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4450 msgstr ""
4451 "<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
4452 "não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação.</qt>"
4453
4454 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4455 msgid "Choose Application"
4456 msgstr "Escolher aplicativo"
4457
4458 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4459 msgid ""
4460 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4461 "the browse button.</qt>"
4462 msgstr ""
4463 "<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
4464 "clique no botão de navegação.</qt>"
4465
4466 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4467 msgid ""
4468 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4469 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4470 "%f - a single file name\n"
4471 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4472 "at once\n"
4473 "%u - a single URL\n"
4474 "%U - a list of URLs\n"
4475 "%d - the directory of the file to open\n"
4476 "%D - a list of directories\n"
4477 "%i - the icon\n"
4478 "%m - the mini-icon\n"
4479 "%c - the comment"
4480 msgstr ""
4481 "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
4482 "valores reais, quando o programa for executado:\n"
4483 "%f - um único nome de arquivo\n"
4484 "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
4485 "arquivos locais de uma vez\n"
4486 "%u - uma única URL\n"
4487 "%U - uma lista de URLs\n"
4488 "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
4489 "%D - uma lista de pastas\n"
4490 "%i - o ícone\n"
4491 "%m - a miniatura\n"
4492 "%c - o comentário"
4493
4494 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4495 msgid "Run in &terminal"
4496 msgstr "&Executar no terminal"
4497
4498 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4499 msgid "&Do not close when command exits"
4500 msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
4501
4502 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4503 msgid "&Remember application association for this type of file"
4504 msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
4505
4506 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4507 msgid ""
4508 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4509 "name."
4510 msgstr ""
4511 "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
4512 "nome de programa válido."
4513
4514 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4515 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4516 msgstr ""
4517 "O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
4518
4519 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4520 msgctxt "@title:window"
4521 msgid "Configure Shown Data"
4522 msgstr "Configurar a exibição das informações"
4523
4524 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4525 msgctxt "@label::textbox"
4526 msgid "Select which data should be shown:"
4527 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
4528
4529 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Configure..."
4532 msgstr "Configurar..."
4533
4534 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4535 msgctxt "@title:tab"
4536 msgid "Information"
4537 msgstr "Informações"
4538
4539 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4540 msgid "Encoding:"
4541 msgstr "Codificação:"
4542
4543 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4544 msgid "SSL Configuration Module"
4545 msgstr "Módulo de configuração do SSL"
4546
4547 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4548 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4549 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4550
4551 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4552 msgid "Andreas Hartmetz"
4553 msgstr "Andreas Hartmetz"
4554
4555 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4556 msgid "SSL Signers"
4557 msgstr "Assinantes SSL"
4558
4559 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4560 msgid "System certificates"
4561 msgstr "Certificados do sistema"
4562
4563 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4564 msgid "User-added certificates"
4565 msgstr "Certificados do usuário"
4566
4567 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4568 msgid "Pick Certificates"
4569 msgstr "Escolher os certificados"
4570
4571 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4572 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4573 msgid "%1 to %2"
4574 msgstr "De %1 até %2"
4575
4576 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4577 msgid "KDE SSL Information"
4578 msgstr "Informações SSL do KDE"
4579
4580 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4581 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4582 msgid "Subject"
4583 msgstr "Assunto"
4584
4585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4586 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4587 msgid "Issuer"
4588 msgstr "Emissor"
4589
4590 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4591 msgid "Current connection is secured with SSL."
4592 msgstr "A conexão atual está protegida por SSL."
4593
4594 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4595 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4596 msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL."
4597
4598 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4599 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4600 msgstr "O suporte a SSL não está disponível nesta versão do KDE."
4601
4602 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4603 msgid ""
4604 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4605 msgstr ""
4606 "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes "
4607 "não estão."
4608
4609 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4610 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4611 msgstr ""
4612 "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte não "
4613 "está."
4614
4615 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4616 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4617 msgid "using %1 bit"
4618 msgid_plural "using %1 bits"
4619 msgstr[0] "usando %1 bit"
4620 msgstr[1] "usando %1 bits"
4621
4622 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4623 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4624 msgid "of a %1 bit key"
4625 msgid_plural "of a %1 bit key"
4626 msgstr[0] "de uma chave de %1 bit"
4627 msgstr[1] "de uma chave de %1 bits"
4628
4629 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4630 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4631 msgid "%1, %2 %3"
4632 msgstr "%1, %2 %3"
4633
4634 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4635 msgctxt "The certificate is not trusted"
4636 msgid "NO, there were errors:"
4637 msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
4638
4639 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4640 msgctxt "The certificate is trusted"
4641 msgid "Yes"
4642 msgstr "Sim"
4643
4644 #: kssl/sslui.cpp:114
4645 msgid ""
4646 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4647 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4648 msgstr ""
4649 "A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n"
4650 "Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida."
4651
4652 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4653 msgid "Add Bookmark Here"
4654 msgstr "Adicionar favorito aqui"
4655
4656 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4657 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4658 msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos"
4659
4660 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4661 msgid "Delete Folder"
4662 msgstr "Excluir pasta"
4663
4664 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4665 msgid "Properties"
4666 msgstr "Propriedades"
4667
4668 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4669 msgid "Copy Link Address"
4670 msgstr "Copiar endereço do link"
4671
4672 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4673 msgid "Delete Bookmark"
4674 msgstr "Excluir favorito"
4675
4676 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4677 msgid "Open Folder in Tabs"
4678 msgstr "Abrir pasta em abas"
4679
4680 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4681 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4682 msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
4683
4684 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4685 msgid ""
4686 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4687 "\"%1\"?"
4688 msgstr ""
4689 "Deseja realmente excluir a pasta\n"
4690 "\"%1\" dos favoritos?"
4691
4692 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4693 msgid ""
4694 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4695 "\"%1\"?"
4696 msgstr ""
4697 "Deseja realmente excluir o favorito\n"
4698 "\"%1\"?"
4699
4700 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4701 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4702 msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
4703
4704 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4705 msgid "Bookmark Deletion"
4706 msgstr "Exclusão de favorito"
4707
4708 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4709 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4710 msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba."
4711
4712 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4713 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4714 msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..."
4715
4716 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4717 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4718 msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
4719
4720 # Dica na barra de status. (Alvarenga)
4721 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4722 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4723 msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada"
4724
4725 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4726 msgid "New Bookmark Folder..."
4727 msgstr "Nova pasta de favoritos..."
4728
4729 # Dica na barra de status. (Alvarenga)
4730 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4731 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4732 msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
4733
4734 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4735 msgid "Hide in toolbar"
4736 msgstr "Ocultar na barra de ferramentas"
4737
4738 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4739 msgid "Show in toolbar"
4740 msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
4741
4742 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4743 msgid "Open in New Window"
4744 msgstr "Abrir em nova janela"
4745
4746 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4747 msgid "Open in New Tab"
4748 msgstr "Abrir em nova aba"
4749
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Update"
4753 msgstr "Atualizar"
4754
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Bookmark Properties"
4758 msgstr "Propriedades do favorito"
4759
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Add"
4763 msgstr "Adicionar"
4764
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Add Bookmark"
4768 msgstr "Adicionar favorito"
4769
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4771 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "&New Folder..."
4774 msgstr "&Nova pasta..."
4775
4776 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4777 msgctxt "@title:window"
4778 msgid "Add Bookmarks"
4779 msgstr "Adicionar favoritos"
4780
4781 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Select Folder"
4784 msgstr "Selecionar pasta"
4785
4786 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4787 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4788 msgctxt "@title:window"
4789 msgid "New Folder"
4790 msgstr "Nova pasta"
4791
4792 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4793 msgctxt "@label:textbox"
4794 msgid "Name:"
4795 msgstr "Nome:"
4796
4797 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4798 msgctxt "@label:textbox"
4799 msgid "Location:"
4800 msgstr "Localização:"
4801
4802 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4803 msgctxt "@label:textbox"
4804 msgid "Comment:"
4805 msgstr "Comentário:"
4806
4807 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4808 msgctxt "@title:window"
4809 msgid "Create New Bookmark Folder"
4810 msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
4811
4812 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4813 msgctxt "@title:window"
4814 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4815 msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
4816
4817 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4818 msgctxt "@label:textbox"
4819 msgid "New folder:"
4820 msgstr "Nova pasta:"
4821
4822 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4823 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4824 msgid "Bookmarks"
4825 msgstr "Favoritos"
4826
4827 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4828 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4829 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4830 msgstr "*.adr|Arquivos de favoritos do Opera (*.adr)"
4831
4832 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4833 msgid "--- separator ---"
4834 msgstr "--- separador ---"
4835
4836 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4837 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4838 msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
4839
4840 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4841 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4842 msgstr "<!-- Este arquivo foi gerado pelo Konqueror -->"
4843
4844 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4845 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4846 msgid "Bookmarks"
4847 msgstr "Favoritos"
4848
4849 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4850 msgid ""
4851 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4852 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4853 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4854 msgstr ""
4855 "Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
4856 "mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser "
4857 "corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido "
4858 "cheio."
4859
4860 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4861 msgid "kio_metainfo"
4862 msgstr "kio_metainfo"
4863
4864 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4865 msgid "No metainfo for %1"
4866 msgstr "Sem meta-informações para %1"
4867
4868 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4869 msgid "Cookie Alert"
4870 msgstr "Alerta de cookie"
4871
4872 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4873 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4874 msgid " [Cross Domain]"
4875 msgstr " [Domínio cruzado]"
4876
4877 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4878 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4879 msgid ""
4880 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4881 "reject this cookie?</p>"
4882 msgid_plural ""
4883 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4884 "reject these cookies?</p>"
4885 msgstr[0] ""
4886 "<p>Você recebeu um cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
4887 "este cookie?</p>"
4888 msgstr[1] ""
4889 "<p>Você recebeu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
4890 "estes cookies?</p>"
4891
4892 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4893 msgid "Apply Choice To"
4894 msgstr "Aplicar escolha a"
4895
4896 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4897 msgid "&Only this cookie"
4898 msgstr "&Somente este cookie"
4899
4900 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4901 msgid "&Only these cookies"
4902 msgstr "&Somente estes cookies"
4903
4904 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4905 msgid ""
4906 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4907 "prompted again if you receive another cookie."
4908 msgstr ""
4909 "Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você será "
4910 "avisado se outro cookie for recebido."
4911
4912 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4913 msgid "All cookies from this do&main"
4914 msgstr "Todos os cookies deste &domínio"
4915
4916 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4917 msgid ""
4918 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4919 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4920 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4921 "Settings."
4922 msgstr ""
4923 "Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta página. "
4924 "Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de onde o "
4925 "cookie é originário. Esta política será permanente até que você a mude "
4926 "manualmente nas Configurações do Sistema."
4927
4928 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4929 msgid "All &cookies"
4930 msgstr "Todos os &cookies"
4931
4932 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4933 msgid ""
4934 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4935 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4936 "manually change it from the System Settings."
4937 msgstr ""
4938 "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta "
4939 "opção modificará a política global de cookies para todos os cookies até que "
4940 "você a altere manualmente nas Configurações do Sistema."
4941
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4943 msgid "&Accept"
4944 msgstr "&Aceitar"
4945
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4947 msgid "Accept for this &session"
4948 msgstr "Aceitar para esta &sessão"
4949
4950 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4951 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4952 msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão"
4953
4954 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4955 msgid "&Reject"
4956 msgstr "&Rejeitar"
4957
4958 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4959 msgid "See or modify the cookie information"
4960 msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie"
4961
4962 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4963 msgid "Cookie Details"
4964 msgstr "Detalhes do cookie"
4965
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4967 msgid "Name:"
4968 msgstr "Nome:"
4969
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4971 msgid "Value:"
4972 msgstr "Valor:"
4973
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4975 msgid "Expires:"
4976 msgstr "Expira em:"
4977
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4979 msgid "Path:"
4980 msgstr "Caminho:"
4981
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4983 msgid "Domain:"
4984 msgstr "Domínio:"
4985
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4987 msgid "Exposure:"
4988 msgstr "Exposição:"
4989
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4991 msgctxt "Next cookie"
4992 msgid "&Next >>"
4993 msgstr "&Próximo >>"
4994
4995 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4996 msgid "Show details of the next cookie"
4997 msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie"
4998
4999 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5000 msgid "Not specified"
5001 msgstr "Não especificado"
5002
5003 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
5004 msgid "End of Session"
5005 msgstr "Fim da sessão"
5006
5007 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5008 msgid "Secure servers only"
5009 msgstr "Somente servidores seguros"
5010
5011 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5012 msgid "Secure servers, page scripts"
5013 msgstr "Servidores seguros, scripts de página"
5014
5015 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5016 msgid "Servers"
5017 msgstr "Servidores"
5018
5019 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5020 msgid "Servers, page scripts"
5021 msgstr "Servidores, scripts de página"
5022
5023 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5024 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5025 msgstr "Serviço de cookie HTTP"
5026
5027 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5028 msgid "HTTP cookie daemon"
5029 msgstr "Serviço de cookie HTTP"
5030
5031 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5032 msgid "Shut down cookie jar"
5033 msgstr "Sair do repositório de cookies"
5034
5035 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5036 msgid "Remove cookies for domain"
5037 msgstr "Remover cookies do domínio"
5038
5039 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5040 msgid "Remove all cookies"
5041 msgstr "Remover todos os cookies"
5042
5043 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5044 msgid "Reload configuration file"
5045 msgstr "Recarregar arquivo de configuração"
5046
5047 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5048 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5049 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5050 msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do KDE"
5051
5052 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5053 msgid "Empty the cache"
5054 msgstr "Esvaziar o cache"
5055
5056 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5057 msgid "Display information about cache file"
5058 msgstr "Mostrar informações sobre o arquivo de cache"
5059
5060 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5061 msgid "No host specified."
5062 msgstr "Nenhuma máquina especificada."
5063
5064 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5065 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5066 msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso."
5067
5068 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5069 msgctxt "request type"
5070 msgid "retrieve property values"
5071 msgstr "obter os valores da propriedade"
5072
5073 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5074 msgctxt "request type"
5075 msgid "set property values"
5076 msgstr "ajustar os valores da propriedade"
5077
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5079 msgctxt "request type"
5080 msgid "create the requested folder"
5081 msgstr "criar a pasta requisitada"
5082
5083 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5084 msgctxt "request type"
5085 msgid "copy the specified file or folder"
5086 msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado"
5087
5088 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5089 msgctxt "request type"
5090 msgid "move the specified file or folder"
5091 msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado"
5092
5093 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5094 msgctxt "request type"
5095 msgid "search in the specified folder"
5096 msgstr "procurar na pasta especificada"
5097
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5099 msgctxt "request type"
5100 msgid "lock the specified file or folder"
5101 msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado"
5102
5103 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5104 msgctxt "request type"
5105 msgid "unlock the specified file or folder"
5106 msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado"
5107
5108 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5109 msgctxt "request type"
5110 msgid "delete the specified file or folder"
5111 msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado"
5112
5113 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5114 msgctxt "request type"
5115 msgid "query the server's capabilities"
5116 msgstr "consultar as capacidades do servidor"
5117
5118 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5119 msgctxt "request type"
5120 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5121 msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado"
5122
5123 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5124 msgctxt "request type"
5125 msgid "run a report in the specified folder"
5126 msgstr "executar um relatório na pasta especificada"
5127
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5129 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5130 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5131 msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
5132
5133 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5134 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5135 msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
5136
5137 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5138 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5139 msgid ""
5140 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5141 "below."
5142 msgstr ""
5143 "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões."
5144
5145 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5146 msgctxt "%1: request type"
5147 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5148 msgstr "Acesso negado ao tentar %1."
5149
5150 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5151 msgid ""
5152 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5153 "intermediate collections (folders) have been created."
5154 msgstr ""
5155 "Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções "
5156 "intermediárias (pastas) tenham sido criadas."
5157
5158 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5159 msgid ""
5160 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5161 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5162 "requesting that files are not overwritten. %1"
5163 msgstr ""
5164 "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML "
5165 "'propertybehavior' ou você tentou sobrescrever um arquivo enquanto "
5166 "requisitava que arquivos não fossem sobrescritos. %1"
5167
5168 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5169 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5170 msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1"
5171
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5173 msgid "The server does not support the request type of the body."
5174 msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo."
5175
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5177 msgctxt "%1: request type"
5178 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5179 msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
5180
5181 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5182 msgid "This action was prevented by another error."
5183 msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro."
5184
5185 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5186 msgctxt "%1: request type"
5187 msgid ""
5188 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5189 "folder."
5190 msgstr ""
5191 "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o "
5192 "arquivo ou pasta."
5193
5194 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5195 msgid ""
5196 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5197 "of the resource after the execution of this method."
5198 msgstr ""
5199 "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do "
5200 "recurso, depois da execução deste método."
5201
5202 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5203 msgid "The resource cannot be deleted."
5204 msgstr "O recurso não pode ser excluído."
5205
5206 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5207 msgctxt "request type"
5208 msgid "upload %1"
5209 msgstr "enviar %1"
5210
5211 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5212 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5213 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5214 msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
5215
5216 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5217 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5218 msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..."
5219
5220 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5221 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5222 msgid ""
5223 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5224 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5225 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5226 msgstr ""
5227 "<p>Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário \"%2\", "
5228 "mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma tentativa de "
5229 "enganá-lo.</p><p>Será que \"%1\" é a página que você deseja visitar?</p>"
5230
5231 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5232 msgctxt "@title:window"
5233 msgid "Confirm Website Access"
5234 msgstr "Confirmar o acesso à página Web"
5235
5236 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5237 msgid "Server processing request, please wait..."
5238 msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..."
5239
5240 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5241 msgid "Sending data to %1"
5242 msgstr "Enviando dados para %1"
5243
5244 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5245 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5246 msgstr "Recuperando %1 de %2..."
5247
5248 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5249 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5250 msgid ""
5251 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5252 "below before you are allowed to access any sites."
5253 msgstr ""
5254 "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de "
5255 "proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas."
5256
5257 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5258 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5259 msgid "Proxy:"
5260 msgstr "Proxy:"
5261
5262 # Exemplo de exibição:
5263 # <b>your valid user account or api key</b> no <b>api.opendesktop.org</b>
5264 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5265 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5266 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5267 msgstr "<b>%1</b> no <b>%2</b>"
5268
5269 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5270 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5271 msgid "Proxy Authentication Failed."
5272 msgstr "A autenticação do proxy falhou."
5273
5274 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5275 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5276 msgstr ""
5277 "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
5278 "página."
5279
5280 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5281 msgid "Site:"
5282 msgstr "Site:"
5283
5284 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5285 msgid "Authentication Failed."
5286 msgstr "Falha na autenticação."
5287
5288 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5289 msgid "Authorization failed."
5290 msgstr "Falha na autorização."
5291
5292 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5293 msgid "Unknown Authorization method."
5294 msgstr "Método de autorização desconhecido."
5295
5296 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5297 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5298 msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
5299
5300 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5301 msgid ""
5302 "Could not change permissions for\n"
5303 "%1"
5304 msgstr ""
5305 "Não foi possível modificar as permissões de\n"
5306 "%1"
5307
5308 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5309 msgid "No media in device for %1"
5310 msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
5311
5312 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5313 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5314 msgstr ""
5315 "Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
5316
5317 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5318 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5319 msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
5320
5321 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5322 msgid "Setting ACL for %1"
5323 msgstr "Configurando ACL para %1"
5324
5325 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5326 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5327 msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida."
5328
5329 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5330 msgid "\"vold\" is not running."
5331 msgstr "\"vold\" não está sendo executado."
5332
5333 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5334 msgid "Could not find program \"mount\""
5335 msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
5336
5337 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5338 msgid "Could not find program \"eject\""
5339 msgstr ""
5340
5341 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5342 msgid "Could not find program \"umount\""
5343 msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
5344
5345 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5346 msgid "Opening connection to host %1"
5347 msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
5348
5349 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5350 msgid "Connected to host %1"
5351 msgstr "Conectado à máquina %1"
5352
5353 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5354 msgid ""
5355 "%1.\n"
5356 "\n"
5357 "Reason: %2"
5358 msgstr ""
5359 "%1.\n"
5360 "\n"
5361 "Razão: %2"
5362
5363 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5364 msgid "Sending login information"
5365 msgstr "Enviando informação de login"
5366
5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5368 msgid ""
5369 "Message sent:\n"
5370 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5371 "\n"
5372 "Server replied:\n"
5373 "%2\n"
5374 "\n"
5375 msgstr ""
5376 "Mensagem enviada:\n"
5377 "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
5378 "\n"
5379 "O servidor respondeu:\n"
5380 "%2\n"
5381 "\n"
5382
5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5384 msgid "<b>%1</b>"
5385 msgstr "<b>%1</b>"
5386
5387 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5388 msgid "Login OK"
5389 msgstr "Login OK"
5390
5391 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5392 msgid "Could not login to %1."
5393 msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
5394
5395 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5396 msgid "Copy"
5397 msgstr "Copiar"
5398
5399 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5400 msgid "Paste"
5401 msgstr "Colar"
5402
5403 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5404 msgid "Edit"
5405 msgstr "Editar"
5406
5407 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5408 msgid "Navigate"
5409 msgstr "Navegar"
5410
5411 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5412 msgid "Show Full Path"
5413 msgstr "Mostrar localização completa"
5414
5415 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5416 msgid "Custom Path"
5417 msgstr "Caminho personalizado"
5418
5419 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5420 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5421 msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
5422
5423 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5424 msgid "You do not have permission to create that folder."
5425 msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
5426
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5428 msgid "You did not select a file to delete."
5429 msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
5430
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5432 msgid "Nothing to Delete"
5433 msgstr "Nada para excluir"
5434
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5436 msgid ""
5437 "<qt>Do you really want to delete\n"
5438 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5439 msgstr ""
5440 "<qt>Deseja realmente excluir\n"
5441 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5442
5443 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5444 msgid "Delete File"
5445 msgstr "Excluir arquivo"
5446
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5448 msgid "You did not select a file to trash."
5449 msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
5450
5451 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5452 msgid "Nothing to Trash"
5453 msgstr "Nada para excluir"
5454
5455 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5456 msgid ""
5457 "<qt>Do you really want to trash\n"
5458 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5459 msgstr ""
5460 "<qt>Tem certeza de que deseja excluir\n"
5461 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5462
5463 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5464 msgid "Trash File"
5465 msgstr "Excluir arquivo"
5466
5467 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5468 msgctxt "to trash"
5469 msgid "&Trash"
5470 msgstr "&Lixeira"
5471
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5473 msgid "translators: not called for n == 1"
5474 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5475 msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
5476 msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
5477
5478 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5479 msgid "Trash Files"
5480 msgstr "Excluir arquivos"
5481
5482 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5483 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5484 msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
5485
5486 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5487 msgid "Menu"
5488 msgstr "Menu"
5489
5490 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5491 msgid "Parent Folder"
5492 msgstr "Pasta pai"
5493
5494 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5495 msgid "Home Folder"
5496 msgstr "Pasta do Usuário"
5497
5498 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5499 msgid "Reload"
5500 msgstr "Recarregar"
5501
5502 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5503 msgid "New Folder..."
5504 msgstr "Nova pasta..."
5505
5506 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5507 msgid "Delete"
5508 msgstr "Excluir"
5509
5510 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5511 msgid "Sorting"
5512 msgstr "Ordenação"
5513
5514 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5515 msgid "By Name"
5516 msgstr "Por nome"
5517
5518 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5519 msgid "By Size"
5520 msgstr "Por tamanho"
5521
5522 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5523 msgid "By Date"
5524 msgstr "Por data"
5525
5526 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5527 msgid "By Type"
5528 msgstr "Por tipo"
5529
5530 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5531 msgid "Descending"
5532 msgstr "Descendente"
5533
5534 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5535 msgid "Folders First"
5536 msgstr "Primeiro as pastas"
5537
5538 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5539 msgid "Icon Position"
5540 msgstr "Posição do ícone"
5541
5542 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5543 msgid "Next to File Name"
5544 msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
5545
5546 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5547 msgid "Above File Name"
5548 msgstr "Acima do nome do arquivo"
5549
5550 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5551 msgid "Short View"
5552 msgstr "Visão abreviada"
5553
5554 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5555 msgid "Detailed View"
5556 msgstr "Visão detalhada"
5557
5558 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5559 msgid "Tree View"
5560 msgstr "Visão em árvore"
5561
5562 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5563 msgid "Detailed Tree View"
5564 msgstr "Visão em árvore detalhada"
5565
5566 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5567 msgid "Show Hidden Files"
5568 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5569
5570 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5571 msgid "Show Aside Preview"
5572 msgstr "Mostrar visualização ao lado"
5573
5574 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5575 msgid "Show Preview"
5576 msgstr "Mostrar visualização"
5577
5578 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5579 msgid "Open File Manager"
5580 msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos"
5581
5582 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5583 msgid "&View"
5584 msgstr "E&xibir"
5585
5586 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5587 msgid "*|All Files"
5588 msgstr "*|Todos os arquivos"
5589
5590 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5591 msgid "All Files"
5592 msgstr "Todos os arquivos"
5593
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5595 msgid ""
5596 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5597 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5598 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5599 "qt>"
5600 msgstr ""
5601 "<qt>Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
5602 "possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
5603 "do mouse e selecionando um modo favorito no menu de <b>Complementação de "
5604 "texto</b>.</qt>"
5605
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5607 msgid ""
5608 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5609 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5610 "to file:/home.</qt>"
5611 msgstr ""
5612 "<qt>Clique neste botão para acessar a pasta pai.<br /><br />Por exemplo, se "
5613 "a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para "
5614 "file:/home.</qt>"
5615
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5617 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5618 msgstr ""
5619 "Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
5620
5621 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5622 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5623 msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
5624
5625 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5626 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5627 msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
5628
5629 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5630 msgid "Click this button to create a new folder."
5631 msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
5632
5633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5634 msgid "Show Places Navigation Panel"
5635 msgstr "Mostrar painel de navegação locais"
5636
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5638 msgid "Show Bookmarks"
5639 msgstr "Mostrar favoritos"
5640
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5642 msgid "Options"
5643 msgstr "Opções"
5644
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5646 msgid ""
5647 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5648 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5649 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5650 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5651 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5652 msgstr ""
5653 "<qt>Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
5654 "podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: <ul><li>como os arquivos "
5655 "são ordenados na lista</li><li>os tipos de visão, incluindo ícones e listas</"
5656 "li><li>a exibição de arquivos ocultos</li><li>o painel de navegação Locais</"
5657 "li><li>as pré-visualizações de arquivo</li><li>a separação entre pastas e "
5658 "arquivos</li></ul></qt>"
5659
5660 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5661 msgid "Zoom out"
5662 msgstr "Reduzir"
5663
5664 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5665 msgid "Zoom in"
5666 msgstr "Ampliar"
5667
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5669 msgid ""
5670 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5671 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5672 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5673 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5674 msgstr ""
5675 "<qt>Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
5676 "que não combinem com o filtro não serão mostrados.<p>Você pode selecionar de "
5677 "um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
5678 "personalizado diretamente na área de texto.</p><p>Curingas como * e ? são "
5679 "permitidos.</p></qt>"
5680
5681 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5682 msgid "&Filter:"
5683 msgstr "&Filtro:"
5684
5685 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5686 msgid "You can only select one file"
5687 msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
5688
5689 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5690 msgid "More than one file provided"
5691 msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
5692
5693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5694 msgid "You can only select local files"
5695 msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
5696
5697 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5698 msgid "Remote files not accepted"
5699 msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
5700
5701 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5702 msgid ""
5703 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5704 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5705 "only one folder to list it."
5706 msgstr ""
5707 "Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
5708 "este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
5709 "para ser listada."
5710
5711 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5712 msgid "More than one folder provided"
5713 msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
5714
5715 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5716 msgid ""
5717 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5718 "ignored and the selected folder will be listed"
5719 msgstr ""
5720 "No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
5721 "selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
5722
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5724 msgid "Files and folders selected"
5725 msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
5726
5727 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5728 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5729 msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
5730
5731 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5732 msgid "Cannot open file"
5733 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
5734
5735 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5736 msgid "This is the name to save the file as."
5737 msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
5738
5739 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5740 msgid ""
5741 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5742 "listing several files, separated by spaces."
5743 msgstr ""
5744 "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
5745 "especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
5746
5747 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5748 msgid "This is the name of the file to open."
5749 msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
5750
5751 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5752 msgctxt "@title:window"
5753 msgid "Places"
5754 msgstr "Locais"
5755
5756 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5757 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5758 msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5759
5760 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5761 msgid "Overwrite File?"
5762 msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
5763
5764 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5765 msgid ""
5766 "The chosen filenames do not\n"
5767 "appear to be valid."
5768 msgstr ""
5769 "Os nomes de arquivos escolhidos\n"
5770 "não parecem ser válidos."
5771
5772 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5773 msgid "Invalid Filenames"
5774 msgstr "Nomes de arquivos inválidos"
5775
5776 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5777 msgid "You can only select local files."
5778 msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
5779
5780 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5781 msgid "Remote Files Not Accepted"
5782 msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
5783
5784 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5785 msgid "*|All Folders"
5786 msgstr "*|Todas as pastas"
5787
5788 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5789 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5790 msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
5791
5792 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5793 msgid "Icon size: %1 pixels"
5794 msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
5795
5796 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5797 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5798 msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
5799
5800 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5801 msgid "the extension <b>%1</b>"
5802 msgstr "a extensão <b>%1</b>"
5803
5804 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5805 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5806 msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
5807
5808 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5809 msgid "a suitable extension"
5810 msgstr "uma extensão apropriada"
5811
5812 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5813 msgid ""
5814 "This option enables some convenient features for saving files with "
5815 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5816 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5817 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5818 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5819 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5820 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5821 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5822 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5823 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5824 "enabled as it makes your files more manageable."
5825 msgstr ""
5826 "Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
5827 "extensões:<br /><ol><li>Qualquer extensão especificada na área de texto <b>"
5828 "%1</b> será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo.<br /"
5829 "><br /></li><li>Se nenhuma extensão for especificada na área de texto <b>%2</"
5830 "b> quando você clicar em <b>Salvar</b>, %3 será adicionada ao final do nome "
5831 "do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é baseada no "
5832 "tipo de arquivo que escolheu salvar.<br /><br />Se você não deseja que o KDE "
5833 "forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar ou suprimir esta "
5834 "opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo (o ponto será "
5835 "automaticamente removido).</li></ol>Se não tiver certeza, mantenha esta "
5836 "opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam ser melhor "
5837 "gerenciados."
5838
5839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5840 msgid ""
5841 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5842 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5843 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5844 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5845 msgstr ""
5846 "<qt>Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
5847 "específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
5848 "pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.<br /><br />Estes favoritos "
5849 "são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
5850 "favoritos do KDE.</qt>"
5851
5852 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5854 msgid "More"
5855 msgstr "Mais"
5856
5857 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5858 msgid "Sorry"
5859 msgstr "Desculpe"
5860
5861 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5862 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5863 msgstr "<qt>O arquivo modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
5864
5865 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "Create directory"
5868 msgstr "Criar pasta"
5869
5870 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Enter a different name"
5873 msgstr "Digite um nome diferente"
5874
5875 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5876 msgid "Create hidden directory?"
5877 msgstr "Criar uma pasta oculta?"
5878
5879 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5880 msgid ""
5881 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5882 "default."
5883 msgstr ""
5884 "O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta "
5885 "por padrão."
5886
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5888 msgid "Do not ask again"
5889 msgstr "Não perguntar novamente"
5890
5891 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5892 msgid "File name:"
5893 msgstr "Nome do arquivo:"
5894
5895 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5896 msgid "Create Symlink"
5897 msgstr "Criar um link simbólico"
5898
5899 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5900 msgid "Create link to URL"
5901 msgstr "Criar um link para a URL"
5902
5903 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5904 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5905 msgid "%1"
5906 msgstr "%1"
5907
5908 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5909 msgid ""
5910 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5911 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5912 msgstr ""
5913 "Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n"
5914 "Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas."
5915
5916 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5917 msgid "Create New"
5918 msgstr "Criar novo"
5919
5920 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5921 msgid "Link to Device"
5922 msgstr "Atalho para dispositivo"
5923
5924 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5925 msgctxt "Default name for a new folder"
5926 msgid "New Folder"
5927 msgstr "Nova pasta"
5928
5929 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5930 msgid ""
5931 "Create new folder in:\n"
5932 "%1"
5933 msgstr ""
5934 "Criar nova pasta em:\n"
5935 "%1"
5936
5937 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5938 msgid "Show Hidden Folders"
5939 msgstr "Mostrar as pastas ocultas"
5940
5941 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5942 msgid "Click for Location Navigation"
5943 msgstr "Clique para navegar na localização"
5944
5945 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5946 msgid "Click to Edit Location"
5947 msgstr "Clique para editar a localização"
5948
5949 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5950 msgctxt "@action:inmenu"
5951 msgid "Empty Trash"
5952 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
5953
5954 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5955 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5956 msgstr "&Editar entrada '%1'..."
5957
5958 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5959 msgid "&Hide Entry '%1'"
5960 msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
5961
5962 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5963 msgid "&Show All Entries"
5964 msgstr "&Mostrar todas as entradas"
5965
5966 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5967 msgid "&Remove Entry '%1'"
5968 msgstr "&Remover entrada '%1'"
5969
5970 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5971 msgctxt "@info"
5972 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5973 msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
5974
5975 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5976 msgctxt "folder name"
5977 msgid "New Folder"
5978 msgstr "Nova pasta"
5979
5980 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5981 msgctxt "@label:textbox"
5982 msgid ""
5983 "Create new folder in:\n"
5984 "%1"
5985 msgstr ""
5986 "Criar nova pasta em:\n"
5987 "%1"
5988
5989 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5990 msgctxt "@action:button"
5991 msgid "New Folder..."
5992 msgstr "Nova pasta..."
5993
5994 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "New Folder..."
5997 msgstr "Nova pasta..."
5998
5999 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Move to Trash"
6002 msgstr "Mover para a Lixeira"
6003
6004 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6005 msgctxt "@action:inmenu"
6006 msgid "Delete"
6007 msgstr "Excluir"
6008
6009 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
6010 msgctxt "@option:check"
6011 msgid "Show Hidden Folders"
6012 msgstr "Mostrar pastas ocultas"
6013
6014 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6016 msgid "Properties"
6017 msgstr "Propriedades"
6018
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6020 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 msgid "Home"
6022 msgstr "Pasta do usuário"
6023
6024 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6025 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 msgid "Network"
6027 msgstr "Rede"
6028
6029 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6030 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 msgid "Root"
6032 msgstr "Raiz"
6033
6034 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6035 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 msgid "Trash"
6037 msgstr "Lixeira"
6038
6039 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6040 msgid "&Release '%1'"
6041 msgstr "&Liberar '%1'"
6042
6043 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6044 msgid "&Safely Remove '%1'"
6045 msgstr "Remover o '%1' com &segurança"
6046
6047 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6048 msgid "&Unmount '%1'"
6049 msgstr "&Desmontar '%1'"
6050
6051 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6052 msgid "&Eject '%1'"
6053 msgstr "&Ejetar '%1'"
6054
6055 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6056 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6057 msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6058
6059 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6060 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6061 msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6062
6063 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6064 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6065 msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6066
6067 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6068 msgid "Add Places Entry"
6069 msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
6070
6071 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6072 msgid "Edit Places Entry"
6073 msgstr "Editar entrada dos Locais"
6074
6075 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6076 msgid ""
6077 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6078 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6079 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6080 "the location's URL.</qt>"
6081 msgstr ""
6082 "<qt>Este é o texto que aparecerá no painel Locais.<br /><br />A legenda deve "
6083 "conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
6084 "se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
6085 "localização.</qt>"
6086
6087 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6088 msgid "L&abel:"
6089 msgstr "Legend&a:"
6090
6091 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6092 msgid "Enter descriptive label here"
6093 msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva"
6094
6095 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6096 msgid ""
6097 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6098 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6099 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6100 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6101 msgstr ""
6102 "<qt>Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
6103 "usada. Por exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6104 "org/pub/kde/stable<br /><br />Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
6105 "texto, você poderá navegar até uma URL determinada.</qt>"
6106
6107 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6108 msgid "&Location:"
6109 msgstr "&Localização:"
6110
6111 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6112 msgid ""
6113 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6114 "on the button to select a different icon.</qt>"
6115 msgstr ""
6116 "<qt>Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.<br /><br />Clique no "
6117 "botão para selecionar um ícone diferente.</qt>"
6118
6119 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6120 msgid "Choose an &icon:"
6121 msgstr "&Escolha um ícone:"
6122
6123 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6124 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6125 msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
6126
6127 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6128 msgid ""
6129 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6130 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6131 "entry will be available in all applications.</qt>"
6132 msgstr ""
6133 "<qt>Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
6134 "mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).<br /><br />Se essa "
6135 "configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
6136 "aplicativos.</qt>"
6137
6138 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6139 msgctxt "@item:inmenu"
6140 msgid "Devices"
6141 msgstr "Dispositivos"
6142
6143 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6144 msgctxt "@item:inmenu"
6145 msgid "Subversion"
6146 msgstr "Subversion"
6147
6148 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6149 msgctxt "@item:inmenu"
6150 msgid "Other"
6151 msgstr "Outros"