1 # Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
6 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
7 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
8 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
9 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
10 # doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
11 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
12 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
13 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
16 "Project-Id-Version: kio4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n"
20 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
31 "The proxy configuration script is invalid:\n"
34 "O script de configuração de proxy é inválido:\n"
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
39 "The proxy configuration script returned an error:\n"
42 "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n"
45 #: misc/kpac/script.cpp:741
46 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
47 msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'"
49 #: misc/kpac/script.cpp:752
50 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
51 msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1"
53 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
55 "Could not download the proxy configuration script:\n"
58 "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n"
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
62 msgid "Could not download the proxy configuration script"
63 msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy"
65 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
66 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
67 msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável"
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
71 msgstr "serviço telnet"
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "manipulador do protocolo telnet"
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
83 msgstr "Serviço de e-mail"
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
94 "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
95 "aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
97 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
99 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
107 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
109 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
110 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
112 "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
113 "aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
115 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
118 msgid "&Description:"
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
123 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
125 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
126 msgid "Type any comment you think is useful here."
127 msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
129 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
133 msgstr "&Comentário:"
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
137 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
139 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
142 "Type the command to start this application here.\n"
144 "Following the command, you can have several place holders which will be "
145 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
146 "%f - a single file name\n"
147 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
149 "%u - a single URL\n"
150 "%U - a list of URLs\n"
151 "%d - the directory of the file to open\n"
152 "%D - a list of directories\n"
154 "%m - the mini-icon\n"
157 "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
159 "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
160 "valores reais, quando o programa for executado:\n"
161 "%f - um único nome de arquivo\n"
162 "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
163 "arquivos locais de uma vez\n"
164 "%u - uma única URL\n"
165 "%U - uma lista de URLs\n"
166 "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
167 "%D - uma lista de pastas\n"
172 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
178 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
182 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
185 "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
186 "executável desejável."
188 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
190 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
194 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
198 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
199 msgid "Sets the working directory for your application."
200 msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
202 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
206 msgstr "Caminho de &trabalho:"
208 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
212 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
214 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
215 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
216 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
217 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
218 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
219 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
220 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
221 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
222 "extensions and mimetypes.</p>\n"
223 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
224 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
225 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
226 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
229 "<qt><p>Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
230 "manipular. Esta lista é organizada pelos <u>Tipos MIME</u>.</p>\n"
231 "<p>MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
232 "de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
233 "identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
234 "<u>Tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
235 "ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, <u>image/x-bmp</"
236 "u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
237 "deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
238 "estas extensões e os tipos MIME.</p>\n"
239 "<p>Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
240 "estão nesta lista, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo. Se existe um ou "
241 "mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
242 "removê-los da lista clicando no botão <b>Remover</b> abaixo.</p></qt>"
244 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
247 msgid "&Supported file types:"
248 msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
250 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
256 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
262 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
266 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
267 "application can handle."
269 "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
270 "seu aplicativo pode manipular."
272 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
274 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
275 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
276 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
278 msgstr "Adicionar..."
280 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
281 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
284 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
285 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
287 "Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
288 "pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
290 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
292 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
294 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
302 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
303 "Bus options or to run it as a different user."
305 "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
306 "retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
309 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
312 msgid "Ad&vanced Options"
313 msgstr "&Opções avançadas"
315 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
319 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
320 "terminal when launching a program"
324 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
328 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
329 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
332 "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
333 "em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
334 "emulação de terminal."
336 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
339 msgid "&Run in terminal"
340 msgstr "E&xecutar no terminal"
342 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
345 msgid "&Terminal options:"
346 msgstr "&Opções de terminal:"
348 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
352 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
353 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
356 "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
357 "relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
358 "você recupere esta informação."
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
363 msgid "Do not &close when command exits"
364 msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando"
366 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
370 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
371 "when launching a program"
375 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
379 "Check this option if you want to run this application with a different user "
380 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
381 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
382 "required to use this option."
384 "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
385 "usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
386 "a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
387 "senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
392 msgid "Ru&n as a different user"
393 msgstr "&Executar como um usuário diferente"
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
398 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
400 "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
402 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
406 msgstr "Nome do &usuário:"
408 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
409 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
411 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
413 "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
415 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
419 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
424 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
428 "Check this option if you want to make clear that your application has "
429 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
431 "Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
432 "O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
435 # Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
436 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
439 msgid "Enable &launch feedback"
440 msgstr "&Ativar o aviso de execução"
442 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
443 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
446 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
449 "Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação "
450 "para seu aplicativo."
452 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
455 msgid "&Place in system tray"
456 msgstr "&Colocar na área de notificação"
458 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
461 msgid "&D-Bus registration:"
462 msgstr "Registro &D-Bus:"
464 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
470 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
473 msgid "Multiple Instances"
474 msgstr "Múltiplas instâncias"
476 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
479 msgid "Single Instance"
480 msgstr "Única instância"
482 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
485 msgid "Run Until Finished"
486 msgstr "Executar até finalizar"
488 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
491 msgid "<b>Subject Information</b>"
492 msgstr "<b>Informações do sujeito</b>"
494 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
497 msgid "<b>Issuer Information</b>"
498 msgstr "<b>Informações do emissor</b>"
500 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
504 msgstr "<b>Outro</b>"
506 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
509 msgid "Validity period"
510 msgstr "Período de validade"
512 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
515 msgid "Serial number"
516 msgstr "Número de série"
518 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
524 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
530 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
533 msgid "Organization / Common Name"
534 msgstr "Organização / Nome comum"
536 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
539 msgid "Organizational Unit"
540 msgstr "Unidade organizacional"
542 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
548 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
549 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
554 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
560 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
566 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
569 msgctxt "Web page address"
573 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
577 msgstr "Endereço IP:"
579 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
583 msgstr "Criptografia:"
585 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
591 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
595 msgstr "Versão do SSL:"
597 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
600 msgid "Certificate chain:"
601 msgstr "Cadeia de certificados:"
603 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
609 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
612 msgid "Validity period:"
613 msgstr "Período de validade:"
615 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
618 msgid "Serial number:"
619 msgstr "Número de série:"
621 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
627 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
631 msgstr "Código SHA1:"
633 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
639 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
645 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
648 msgid "Organization:"
649 msgstr "Organização:"
651 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
654 msgid "Acme Sundry Products Company"
655 msgstr "Acme Sundry Products Company"
657 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
660 msgid "Organizational unit:"
661 msgstr "Unidade organizacional:"
663 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
666 msgid "Fraud Department"
667 msgstr "Departamento de fraudes"
669 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
675 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
681 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
687 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
693 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
699 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
702 msgid "Lakeridge Meadows"
703 msgstr "Lakeridge Meadows"
705 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
706 msgid "Receiving corrupt data."
707 msgstr "Recebendo dados corrompidos."
709 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
718 #: kio/kdirlister.cpp:400
720 "URL cannot be listed\n"
723 "Não foi possível listar a URL\n"
726 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
727 msgid "Updating System Configuration"
728 msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
730 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
731 msgid "Updating system configuration."
732 msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
734 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
736 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
738 "This means that a third party could observe your data in transit."
740 "Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais "
742 "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem transferidos."
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
745 msgid "Security Information"
746 msgstr "Informações de segurança"
748 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
749 msgid "C&ontinue Loading"
750 msgstr "Continuar ca&rregando"
752 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
753 msgctxt "%1 is a host name"
754 msgid "%1: SSL negotiation failed"
755 msgstr "%1: a negociação SSL falhou"
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
759 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
760 "unless otherwise noted.\n"
761 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
764 "Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão "
765 "criptografadas, a não ser quando especificado.\n"
766 "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em "
769 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
770 msgid "Display SSL &Information"
771 msgstr "Mostrar informações sobre &SSL"
773 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
777 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
778 msgid "Enter the certificate password:"
779 msgstr "Digite a senha do certificado:"
781 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
782 msgid "SSL Certificate Password"
783 msgstr "Senha para o certificado SSL"
785 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
786 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
787 msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?"
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
790 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
792 "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou."
794 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
800 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
803 "O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n"
806 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
808 msgid "Server Authentication"
809 msgstr "Autenticação do servidor"
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
815 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
819 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
821 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
822 msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?"
824 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
828 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
829 msgid "&Current Session only"
830 msgstr "S&omente nesta sessão"
832 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
834 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
835 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
837 "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi emitido "
838 "para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar carregando?"
840 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
842 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
843 "KDE System Settings."
845 "O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar isso "
846 "no Configurações do Sistema do KDE."
848 #: kio/renamedialog.cpp:131
849 msgid "Appl&y to All"
850 msgstr "Apl&icar a todos"
852 #: kio/renamedialog.cpp:132
854 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
855 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
856 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
857 "an existing file in the directory."
859 "Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
860 "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
861 "A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
862 "conflito com algum arquivo existente na pasta."
864 #: kio/renamedialog.cpp:133
866 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
867 "conflicts for the remainder of the current job."
869 "Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
870 "os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
872 #: kio/renamedialog.cpp:138
876 #: kio/renamedialog.cpp:140
877 msgid "Suggest New &Name"
878 msgstr "Sugerir &novo nome"
880 #: kio/renamedialog.cpp:146
884 #: kio/renamedialog.cpp:147
885 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
887 "Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
889 #: kio/renamedialog.cpp:148
890 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
892 "Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
894 #: kio/renamedialog.cpp:153
895 msgctxt "Write files into an existing folder"
897 msgstr "&Gravar dentro"
899 #: kio/renamedialog.cpp:153
901 msgstr "S&obrescrever"
903 #: kio/renamedialog.cpp:155
905 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
906 "existing contents.\n"
907 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
910 "Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
912 "Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
913 "existente na pasta."
915 #: kio/renamedialog.cpp:160
919 #: kio/renamedialog.cpp:169
921 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
922 "Please enter a new file name:"
924 "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
925 "Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
927 #: kio/renamedialog.cpp:173
931 #: kio/renamedialog.cpp:227
932 msgid "This action will overwrite the destination."
933 msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
935 #: kio/renamedialog.cpp:229
939 #: kio/renamedialog.cpp:230
943 #: kio/renamedialog.cpp:236
944 msgid "Warning, the destination is more recent."
945 msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
947 #: kio/renamedialog.cpp:267
948 msgid "An older item named '%1' already exists."
949 msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
951 #: kio/renamedialog.cpp:269
952 msgid "A similar file named '%1' already exists."
953 msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
955 #: kio/renamedialog.cpp:271
956 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
957 msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
959 #: kio/renamedialog.cpp:282
968 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
969 msgctxt "The source of a file operation"
973 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
974 msgctxt "The destination of a file operation"
985 msgid "Creating directory"
986 msgstr "Criando pasta"
988 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
997 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1002 msgctxt "@title job"
1007 msgctxt "@title job"
1008 msgid "Transferring"
1009 msgstr "Transferindo"
1012 msgctxt "@title job"
1018 msgstr "Dispositivo"
1020 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1022 msgstr "Ponto de montagem"
1025 msgctxt "@title job"
1027 msgstr "Desmontando"
1029 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1030 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1031 msgid "File Already Exists"
1032 msgstr "O arquivo já existe"
1034 #: kio/kimageio.cpp:125
1035 msgid "All Pictures"
1036 msgstr "Todas as imagens"
1038 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1039 msgid "No service implementing %1"
1040 msgstr "Nenhum serviço implementa %1"
1042 #: kio/accessmanager.cpp:184
1043 msgid "Blocked request."
1044 msgstr "Solicitação bloqueada."
1046 #: kio/accessmanager.cpp:252
1047 msgid "Unknown HTTP verb."
1048 msgstr "Comando HTTP desconhecido."
1050 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1051 msgid "Folder Already Exists"
1052 msgstr "A pasta já existe"
1054 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1055 msgid "Already Exists as Folder"
1056 msgstr "Já existe como pasta"
1059 msgid "Acquire Image"
1060 msgstr "Adquirir imagem"
1064 msgstr "Executar OCR na imagem"
1066 #: kio/netaccess.cpp:104
1067 msgid "File '%1' is not readable"
1068 msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
1070 #: kio/netaccess.cpp:421
1071 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1072 msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'"
1074 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1075 msgctxt "@title:menu"
1079 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1080 msgid "&Open with %1"
1081 msgstr "Abrir c&om %1"
1083 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1087 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1088 msgctxt "@title:menu"
1092 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1093 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1097 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1098 msgctxt "@title:menu"
1099 msgid "&Open With..."
1100 msgstr "&Abrir com..."
1102 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1103 msgid "Open &with %1"
1104 msgstr "A&brir com %1"
1106 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1107 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1112 msgctxt "@title:column"
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1117 msgctxt "@title:column"
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1122 msgctxt "@title:column"
1126 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1127 msgctxt "@title:column"
1131 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1132 msgctxt "@title:column"
1134 msgstr "Proprietário"
1136 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1137 msgctxt "@title:column"
1141 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1142 msgctxt "@title:column"
1146 #: kio/global.cpp:90
1148 msgid_plural "%1 days %2"
1149 msgstr[0] "1 dia %2"
1150 msgstr[1] "%1 dias %2"
1152 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1154 msgid_plural "%1 Items"
1156 msgstr[1] "%1 itens"
1158 #: kio/global.cpp:103
1160 msgid_plural "%1 Folders"
1162 msgstr[1] "%1 pastas"
1164 #: kio/global.cpp:104
1166 msgid_plural "%1 Files"
1167 msgstr[0] "1 arquivo"
1168 msgstr[1] "%1 arquivos"
1170 #: kio/global.cpp:107
1171 msgctxt "folders, files (size)"
1173 msgstr "%1, %2 (%3)"
1175 #: kio/global.cpp:108
1176 msgctxt "folders, files"
1180 #: kio/global.cpp:110
1181 msgctxt "files (size)"
1185 #: kio/global.cpp:117
1186 msgctxt "items: folders, files (size)"
1190 #: kio/global.cpp:148
1191 msgid "Could not read %1."
1192 msgstr "Não foi possível ler %1."
1194 #: kio/global.cpp:151
1195 msgid "Could not write to %1."
1196 msgstr "Não foi possível gravar em %1."
1198 #: kio/global.cpp:154
1199 msgid "Could not start process %1."
1200 msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
1202 #: kio/global.cpp:157
1206 "Please send a full bug report at %1\n"
1210 "Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n"
1213 #: kio/global.cpp:160
1214 msgid "Malformed URL %1."
1215 msgstr "URL inválida %1."
1217 #: kio/global.cpp:163
1218 msgid "The protocol %1 is not supported."
1219 msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
1221 #: kio/global.cpp:166
1222 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1223 msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem."
1225 #: kio/global.cpp:173
1226 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1227 msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
1229 #: kio/global.cpp:176
1230 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1231 msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
1233 #: kio/global.cpp:179
1234 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1235 msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
1237 #: kio/global.cpp:182
1238 msgid "A file named %1 already exists."
1239 msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
1241 #: kio/global.cpp:185
1242 msgid "A folder named %1 already exists."
1243 msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
1245 #: kio/global.cpp:188
1246 msgid "No hostname specified."
1247 msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
1249 #: kio/global.cpp:188
1250 msgid "Unknown host %1"
1251 msgstr "Máquina %1 desconhecida"
1253 #: kio/global.cpp:191
1254 msgid "Access denied to %1."
1255 msgstr "Acesso negado para %1."
1257 #: kio/global.cpp:194
1260 "Could not write to %1."
1263 "Não foi possível gravar em %1."
1265 #: kio/global.cpp:197
1266 msgid "Could not enter folder %1."
1267 msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
1269 #: kio/global.cpp:200
1270 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1271 msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta."
1273 #: kio/global.cpp:203
1274 msgid "Found a cyclic link in %1."
1275 msgstr "Encontrado um link circular em %1."
1277 #: kio/global.cpp:209
1278 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1279 msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1."
1281 #: kio/global.cpp:212
1282 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1283 msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1."
1285 #: kio/global.cpp:215
1286 msgid "Could not connect to host %1."
1287 msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
1289 #: kio/global.cpp:218
1290 msgid "Connection to host %1 is broken."
1291 msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
1293 #: kio/global.cpp:221
1294 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1295 msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
1297 #: kio/global.cpp:224
1299 "Could not mount device.\n"
1300 "The reported error was:\n"
1303 "Não foi possível montar o dispositivo.\n"
1304 "O erro informado foi:\n"
1307 #: kio/global.cpp:227
1309 "Could not unmount device.\n"
1310 "The reported error was:\n"
1313 "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
1314 "O erro informado foi:\n"
1317 #: kio/global.cpp:230
1318 msgid "Could not read file %1."
1319 msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
1321 #: kio/global.cpp:233
1322 msgid "Could not write to file %1."
1323 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
1325 #: kio/global.cpp:236
1326 msgid "Could not bind %1."
1327 msgstr "Não foi possível vincular a %1."
1329 #: kio/global.cpp:239
1330 msgid "Could not listen %1."
1331 msgstr "Não foi possível escutar em %1."
1333 #: kio/global.cpp:242
1334 msgid "Could not accept %1."
1335 msgstr "Não foi possível aceitar %1."
1337 #: kio/global.cpp:248
1338 msgid "Could not access %1."
1339 msgstr "Não foi possível acessar %1."
1341 #: kio/global.cpp:251
1342 msgid "Could not terminate listing %1."
1343 msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
1345 #: kio/global.cpp:254
1346 msgid "Could not make folder %1."
1347 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
1349 #: kio/global.cpp:257
1350 msgid "Could not remove folder %1."
1351 msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
1353 #: kio/global.cpp:260
1354 msgid "Could not resume file %1."
1355 msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
1357 #: kio/global.cpp:263
1358 msgid "Could not rename file %1."
1359 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
1361 #: kio/global.cpp:266
1362 msgid "Could not change permissions for %1."
1363 msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
1365 #: kio/global.cpp:269
1366 msgid "Could not change ownership for %1."
1367 msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
1369 #: kio/global.cpp:272
1370 msgid "Could not delete file %1."
1371 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
1373 #: kio/global.cpp:275
1374 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1375 msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
1377 #: kio/global.cpp:278
1379 "Error. Out of memory.\n"
1382 "Erro. Falta de memória.\n"
1385 #: kio/global.cpp:281
1387 "Unknown proxy host\n"
1390 "Máquina proxy desconhecida\n"
1393 #: kio/global.cpp:284
1394 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1395 msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
1397 #: kio/global.cpp:287
1399 "User canceled action\n"
1402 "Ação cancelada pelo usuário\n"
1405 #: kio/global.cpp:290
1407 "Internal error in server\n"
1410 "Erro interno no servidor\n"
1413 #: kio/global.cpp:293
1415 "Timeout on server\n"
1418 "Tempo esgotado no servidor\n"
1421 #: kio/global.cpp:296
1426 "Erro desconhecido\n"
1429 #: kio/global.cpp:299
1431 "Unknown interrupt\n"
1434 "Interrupção desconhecida\n"
1437 #: kio/global.cpp:310
1439 "Could not delete original file %1.\n"
1440 "Please check permissions."
1442 "Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
1443 "Verifique as permissões."
1445 #: kio/global.cpp:313
1447 "Could not delete partial file %1.\n"
1448 "Please check permissions."
1450 "Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
1451 "Verifique as permissões."
1453 #: kio/global.cpp:316
1455 "Could not rename original file %1.\n"
1456 "Please check permissions."
1458 "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
1459 "Verifique as permissões."
1461 #: kio/global.cpp:319
1463 "Could not rename partial file %1.\n"
1464 "Please check permissions."
1466 "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
1467 "Verifique as permissões."
1469 #: kio/global.cpp:322
1471 "Could not create symlink %1.\n"
1472 "Please check permissions."
1474 "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
1475 "Verifique as permissões."
1477 #: kio/global.cpp:328
1479 "Could not write file %1.\n"
1482 "Não foi possível gravar no arquivo %1.\n"
1485 #: kio/global.cpp:331
1487 "The source and destination are the same file.\n"
1490 "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
1493 #: kio/global.cpp:337
1494 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1495 msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível."
1497 #: kio/global.cpp:340
1498 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1499 msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado."
1501 #: kio/global.cpp:343
1503 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1504 msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
1506 #: kio/global.cpp:346
1509 "Unknown error code %1\n"
1511 "Please send a full bug report at %3."
1513 "Código de erro desconhecido %1\n"
1515 "Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org."
1517 #: kio/global.cpp:356
1518 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1519 msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões."
1521 #: kio/global.cpp:358
1522 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1523 msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões."
1525 #: kio/global.cpp:360
1526 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1527 msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
1529 #: kio/global.cpp:362
1530 msgid "Writing to %1 is not supported."
1531 msgstr "Não é suportado escrever para %1."
1533 #: kio/global.cpp:364
1534 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1535 msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
1537 #: kio/global.cpp:366
1538 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1539 msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
1541 #: kio/global.cpp:368
1542 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1543 msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
1545 #: kio/global.cpp:370
1546 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1547 msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
1549 #: kio/global.cpp:372
1550 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1551 msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
1553 #: kio/global.cpp:374
1554 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1555 msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
1557 #: kio/global.cpp:376
1558 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1559 msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
1561 #: kio/global.cpp:378
1562 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1563 msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
1565 #: kio/global.cpp:380
1566 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1567 msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
1569 #: kio/global.cpp:382
1570 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
1573 #: kio/global.cpp:384
1574 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
1577 #: kio/global.cpp:386
1578 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1579 msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado."
1581 #: kio/global.cpp:388
1582 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1583 msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção."
1585 #: kio/global.cpp:390
1586 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1587 msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos."
1589 #: kio/global.cpp:392
1590 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1591 msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
1593 #: kio/global.cpp:412
1596 msgstr "(desconhecida)"
1598 #: kio/global.cpp:420
1599 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1600 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1601 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1603 #: kio/global.cpp:424
1604 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1605 msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
1607 #: kio/global.cpp:426
1608 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1609 msgstr "<b>Detalhes da requisição</b>:"
1611 #: kio/global.cpp:427
1612 msgid "<li>URL: %1</li>"
1613 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1615 #: kio/global.cpp:429
1616 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1617 msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
1619 #: kio/global.cpp:431
1620 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1621 msgstr "<li>Data e hora : %1</li>"
1623 #: kio/global.cpp:432
1624 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1625 msgstr "<li>Informações adicionais: %1</li>"
1627 #: kio/global.cpp:435
1628 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1629 msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
1631 #: kio/global.cpp:440
1632 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1633 msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
1635 #: kio/global.cpp:473
1636 msgctxt "@info protocol"
1638 msgstr "(desconhecido)"
1640 #: kio/global.cpp:483
1642 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1643 "administrator, or technical support group for further assistance."
1645 "Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
1646 "técnico, para ajuda adicional."
1648 #: kio/global.cpp:486
1649 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1650 msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
1652 #: kio/global.cpp:489
1653 msgid "Check your access permissions on this resource."
1654 msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
1656 #: kio/global.cpp:490
1658 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1661 "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
1662 "requisitadas neste recurso."
1664 #: kio/global.cpp:492
1666 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1668 "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
1671 #: kio/global.cpp:494
1673 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1674 "has locked the file."
1676 "Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
1677 "arquivo ou travou-o."
1679 #: kio/global.cpp:496
1680 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1681 msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
1683 #: kio/global.cpp:498
1684 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1685 msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
1687 #: kio/global.cpp:499
1689 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1690 "submitting a full bug report as detailed below."
1692 "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
1693 "enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
1695 #: kio/global.cpp:501
1697 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1698 "tools to update your software."
1700 "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
1701 "ferramentas para atualizar seus programas."
1703 #: kio/global.cpp:503
1706 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1707 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1708 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1709 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1710 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1711 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1712 "other details as you think might help."
1714 "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
1715 "deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
1716 "qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
1717 "diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
1718 "relatado por outra pessoa, através de uma busca no <a href=\"http://bugs.kde."
1719 "org/\">Página de relatórios de erros do KDE </a>. Se não existir um "
1720 "relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
1721 "anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
1722 "outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
1724 #: kio/global.cpp:511
1725 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1726 msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
1728 #: kio/global.cpp:514
1730 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1731 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1733 "Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
1734 "a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
1736 #: kio/global.cpp:517
1738 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1739 "the server and this computer."
1741 "Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
1744 #: kio/global.cpp:519
1745 msgid "Try again, either now or at a later time."
1746 msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
1748 #: kio/global.cpp:520
1749 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1750 msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
1752 #: kio/global.cpp:521
1753 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1754 msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
1756 #: kio/global.cpp:522
1757 msgid "The specified resource may not exist."
1758 msgstr "O recurso especificado pode não existir."
1760 #: kio/global.cpp:523
1761 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1762 msgstr "Você pode ter digitado errado a localização."
1764 #: kio/global.cpp:524
1765 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1767 "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
1770 #: kio/global.cpp:526
1771 msgid "Check your network connection status."
1772 msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
1774 #: kio/global.cpp:530
1775 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1776 msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
1778 #: kio/global.cpp:531
1780 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1781 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1783 "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (<strong>%1</"
1784 "strong>) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
1787 #: kio/global.cpp:534
1788 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1789 msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
1791 #: kio/global.cpp:540
1792 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1793 msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
1795 #: kio/global.cpp:541
1797 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1798 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1800 "Isto quer dizer que o arquivo <strong>%1</strong>, não pôde ser escrito "
1801 "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
1803 #: kio/global.cpp:549
1804 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1805 msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
1807 #: kio/global.cpp:550
1808 msgid "Unable to Launch Process"
1809 msgstr "Não foi possível lançar o processo"
1811 #: kio/global.cpp:551
1813 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1814 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1817 "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
1818 "strong> não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões "
1821 #: kio/global.cpp:554
1824 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1825 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1826 "be incompatible with the current version and thus not start."
1828 "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
1829 "atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
1830 "programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
1832 #: kio/global.cpp:562
1833 msgid "Internal Error"
1834 msgstr "Erro interno"
1836 #: kio/global.cpp:563
1838 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1839 "strong> protocol has reported an internal error."
1841 "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
1842 "strong> informou um erro interno."
1844 #: kio/global.cpp:571
1845 msgid "Improperly Formatted URL"
1846 msgstr "URL formatada incorretamente"
1848 #: kio/global.cpp:572
1850 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1851 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1852 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1853 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1854 "strong></blockquote>"
1856 "A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1857 "strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
1858 "é geralmente descrito da seguinte maneira:<blockquote><strong>protocolo://"
1859 "usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor</"
1860 "strong></blockquote>"
1862 #: kio/global.cpp:581
1863 msgid "Unsupported Protocol %1"
1864 msgstr "Protocolo não suportado %1"
1866 #: kio/global.cpp:582
1869 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1870 "installed on this computer."
1872 "O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
1873 "atualmente instalados em seu computador."
1875 #: kio/global.cpp:585
1876 msgid "The requested protocol may not be supported."
1877 msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado."
1879 #: kio/global.cpp:586
1881 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1882 "may be incompatible."
1884 "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo servidor, "
1885 "podem ser incompatíveis."
1887 #: kio/global.cpp:588
1890 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1891 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1892 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1893 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1895 "Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um programa KDE (chamado de "
1896 "kioslave ou ioslave) que suporte este protocolo. Os locais para pesquisa "
1897 "incluem <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href="
1898 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1900 #: kio/global.cpp:597
1901 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1902 msgstr "A URL não referencia um recurso."
1904 #: kio/global.cpp:598
1905 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1906 msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem"
1908 #: kio/global.cpp:599
1910 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1911 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1913 "A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1914 "strong>ocator) digitada não se referencia a um recurso específico."
1916 #: kio/global.cpp:602
1919 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1920 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1921 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1922 "programming error."
1924 "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o "
1925 "protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é "
1926 "uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando "
1927 "um erro de programação."
1929 #: kio/global.cpp:610
1930 msgid "Unsupported Action: %1"
1931 msgstr "Ação não suportada: %1"
1933 #: kio/global.cpp:611
1936 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1937 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1939 "A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
1940 "implementando o protocolo <strong>%1</strong>."
1942 #: kio/global.cpp:614
1945 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1946 "information should give you more information than is available to the "
1947 "Desktop input/output architecture."
1949 "Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
1950 "fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
1951 "entrada/saída do KDE."
1953 #: kio/global.cpp:617
1954 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1955 msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
1957 #: kio/global.cpp:622
1958 msgid "File Expected"
1959 msgstr "Arquivo esperado"
1961 #: kio/global.cpp:623
1963 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1966 "A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta <strong>%1</strong> "
1969 #: kio/global.cpp:625
1970 msgid "This may be an error on the server side."
1971 msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
1973 #: kio/global.cpp:630
1974 msgid "Folder Expected"
1975 msgstr "Pasta esperada"
1977 #: kio/global.cpp:631
1979 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1982 "A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo <strong>%1</strong> "
1985 #: kio/global.cpp:638
1986 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1987 msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
1989 #: kio/global.cpp:639
1990 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1991 msgstr "O arquivo ou pasta <strong>%1</strong> especificado não existe."
1993 #: kio/global.cpp:647
1995 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1998 "O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
2001 #: kio/global.cpp:649
2002 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2003 msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
2005 #: kio/global.cpp:651
2006 msgid "Delete the current file and try again."
2007 msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
2009 #: kio/global.cpp:652
2010 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2011 msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
2013 #: kio/global.cpp:657
2015 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2016 "name already exists."
2018 "A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
2021 #: kio/global.cpp:659
2022 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2023 msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
2025 #: kio/global.cpp:661
2026 msgid "Delete the current folder and try again."
2027 msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
2029 #: kio/global.cpp:662
2030 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2031 msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
2033 #: kio/global.cpp:666
2034 msgid "Unknown Host"
2035 msgstr "Máquina desconhecida"
2037 #: kio/global.cpp:667
2039 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2040 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2042 "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome <strong>%1</"
2043 "strong> não pôde ser localizado na Internet."
2045 #: kio/global.cpp:670
2047 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2049 "O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
2052 #: kio/global.cpp:677
2053 msgid "Access Denied"
2054 msgstr "Acesso negado"
2056 #: kio/global.cpp:678
2057 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2058 msgstr "O acesso ao recurso especificado <strong>%1</strong> foi negado."
2060 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2061 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2063 "Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
2066 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2067 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2069 "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
2071 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2073 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2076 "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
2079 #: kio/global.cpp:690
2080 msgid "Write Access Denied"
2081 msgstr "Acesso de escrita negado"
2083 #: kio/global.cpp:691
2085 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2088 "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo <strong>%1</"
2089 "strong> foi rejeitada."
2091 #: kio/global.cpp:698
2092 msgid "Unable to Enter Folder"
2093 msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
2095 #: kio/global.cpp:699
2097 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2098 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2100 "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
2101 "pasta <strong>%1</strong> requisitada foi rejeitada."
2103 #: kio/global.cpp:707
2104 msgid "Folder Listing Unavailable"
2105 msgstr "Listagem de pasta indisponível"
2107 #: kio/global.cpp:708
2108 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2109 msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos"
2111 #: kio/global.cpp:709
2114 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2115 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2118 "Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo da "
2119 "pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo."
2121 #: kio/global.cpp:717
2122 msgid "Cyclic Link Detected"
2123 msgstr "Link cíclico detectado"
2125 #: kio/global.cpp:718
2128 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2129 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2130 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2133 "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
2134 "para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
2135 "de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
2136 "modo indireto) vinculado a ele mesmo."
2138 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2140 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2141 "loop, and try again."
2143 "Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
2146 #: kio/global.cpp:731
2147 msgid "Request Aborted By User"
2148 msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
2150 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2151 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2152 msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada."
2154 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2155 msgid "Retry the request."
2156 msgstr "Tentar novamente a requisição."
2158 #: kio/global.cpp:738
2159 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2160 msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia"
2162 #: kio/global.cpp:739
2165 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2166 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2167 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2168 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2170 "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
2171 "para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia "
2172 "requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em um "
2173 "loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) vinculado a "
2176 #: kio/global.cpp:749
2177 msgid "Could Not Create Network Connection"
2178 msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede"
2180 #: kio/global.cpp:750
2181 msgid "Could Not Create Socket"
2182 msgstr "Não foi possível criar o socket"
2184 #: kio/global.cpp:751
2186 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2187 "communications (a socket) could not be created."
2189 "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
2190 "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado."
2192 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2194 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2195 "interface may not be enabled."
2197 "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
2198 "rede pode não estar habilitada."
2200 #: kio/global.cpp:759
2201 msgid "Connection to Server Refused"
2202 msgstr "O servidor recusou a conexão"
2204 #: kio/global.cpp:760
2206 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2209 "O servidor <strong>%1</strong> recusou o pedido de conexão deste computador."
2211 #: kio/global.cpp:762
2213 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2214 "to allow requests."
2216 "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
2217 "permitir requisições."
2219 #: kio/global.cpp:764
2221 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2222 "the requested service (%1)."
2224 "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
2227 #: kio/global.cpp:766
2229 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2230 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2231 "preventing this request."
2233 "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
2234 "protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
2237 #: kio/global.cpp:773
2238 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2239 msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
2241 #: kio/global.cpp:774
2243 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2244 "was closed at an unexpected point in the communication."
2246 "Embora uma conexão com <strong>%1</strong> tenha sido estabelecida, a "
2247 "conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
2249 #: kio/global.cpp:777
2251 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2252 "connection as a response to the error."
2254 "Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
2255 "conexão, como uma resposta ao erro."
2257 #: kio/global.cpp:783
2258 msgid "URL Resource Invalid"
2259 msgstr "Recurso de URL inválido"
2261 #: kio/global.cpp:784
2262 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2263 msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem"
2265 #: kio/global.cpp:785
2267 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2268 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2269 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2271 "A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2272 "strong>ocator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para acessar "
2273 "o recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
2275 #: kio/global.cpp:790
2278 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2279 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2280 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2281 "indicate a programming error."
2283 "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta "
2284 "requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, este "
2285 "protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e "
2286 "provavelmente indica em um erro de programação."
2288 #: kio/global.cpp:798
2289 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2290 msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída"
2292 #: kio/global.cpp:799
2293 msgid "Could Not Mount Device"
2294 msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
2296 #: kio/global.cpp:800
2298 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2299 "error was: <strong>%1</strong>"
2301 "O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
2302 "reportado foi: <strong>%1</strong>"
2304 #: kio/global.cpp:803
2306 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2307 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2308 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2310 "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no "
2311 "dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), ou "
2312 "no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar "
2313 "corretamente conectado."
2315 #: kio/global.cpp:807
2317 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2318 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2321 "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em "
2322 "sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente são "
2323 "necessários para inicializar um dispositivo."
2325 #: kio/global.cpp:811
2327 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2328 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2330 "Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter a "
2331 "mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em "
2332 "seguida, tente novamente."
2334 #: kio/global.cpp:817
2335 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2336 msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída"
2338 #: kio/global.cpp:818
2339 msgid "Could Not Unmount Device"
2340 msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
2342 #: kio/global.cpp:819
2344 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2345 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2347 "O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro "
2348 "reportado foi: <strong>%1</strong>"
2350 #: kio/global.cpp:822
2352 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2353 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2354 "this device may cause the device to remain in use."
2356 "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros "
2357 "aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de navegador "
2358 "aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo permanecer em uso."
2360 #: kio/global.cpp:826
2362 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2363 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2364 "uninitialize a device."
2366 "Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o dispositivo. "
2367 "Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente "
2368 "são necessários para desmontar um dispositivo."
2370 #: kio/global.cpp:830
2371 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2373 "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente "
2376 #: kio/global.cpp:835
2377 msgid "Cannot Read From Resource"
2378 msgstr "Não foi possível ler o recurso"
2380 #: kio/global.cpp:836
2382 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2383 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2385 "Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso <strong>%1</"
2386 "strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
2388 #: kio/global.cpp:839
2389 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2390 msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
2392 #: kio/global.cpp:848
2393 msgid "Cannot Write to Resource"
2394 msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
2396 #: kio/global.cpp:849
2398 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2399 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2401 "Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> possa ser aberto, "
2402 "um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
2404 #: kio/global.cpp:852
2405 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2406 msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
2408 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2409 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2410 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
2412 #: kio/global.cpp:862
2413 msgid "Could Not Bind"
2414 msgstr "Não foi possível vincular"
2416 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2418 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2419 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2420 "network connections."
2422 "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
2423 "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
2424 "de rede de entrada."
2426 #: kio/global.cpp:873
2427 msgid "Could Not Listen"
2428 msgstr "Não foi possível escutar"
2430 #: kio/global.cpp:883
2431 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2432 msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
2434 #: kio/global.cpp:884
2436 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2437 "to accept an incoming network connection."
2439 "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
2440 "conexão de entrada de rede."
2442 #: kio/global.cpp:888
2443 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2444 msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
2446 #: kio/global.cpp:893
2447 msgid "Could Not Login: %1"
2448 msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
2450 #: kio/global.cpp:894
2452 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2454 "Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
2457 #: kio/global.cpp:905
2458 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2459 msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
2461 #: kio/global.cpp:906
2462 msgid "Could Not Stat Resource"
2463 msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
2465 #: kio/global.cpp:907
2467 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2468 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2470 "Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
2471 "<strong>%1</strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
2474 #: kio/global.cpp:910
2475 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2476 msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
2478 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2479 #: kio/global.cpp:918
2480 msgid "Could Not Cancel Listing"
2481 msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
2483 #: kio/global.cpp:919
2484 msgid "FIXME: Document this"
2485 msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto"
2487 #: kio/global.cpp:923
2488 msgid "Could Not Create Folder"
2489 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2491 #: kio/global.cpp:924
2492 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2493 msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
2495 #: kio/global.cpp:925
2496 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2497 msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
2499 #: kio/global.cpp:932
2500 msgid "Could Not Remove Folder"
2501 msgstr "Não foi possível remover a pasta"
2503 #: kio/global.cpp:933
2504 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2506 "A tentativa de remover a pasta especificada <strong>%1</strong> falhou."
2508 #: kio/global.cpp:935
2509 msgid "The specified folder may not exist."
2510 msgstr "A pasta especificada pode não existir."
2512 #: kio/global.cpp:936
2513 msgid "The specified folder may not be empty."
2514 msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
2516 #: kio/global.cpp:939
2517 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2518 msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
2520 #: kio/global.cpp:944
2521 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2522 msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
2524 #: kio/global.cpp:945
2526 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2527 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2529 "A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo <strong>%1</"
2530 "strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
2532 #: kio/global.cpp:948
2533 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2535 "O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
2538 #: kio/global.cpp:950
2539 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2540 msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
2542 #: kio/global.cpp:955
2543 msgid "Could Not Rename Resource"
2544 msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
2546 #: kio/global.cpp:956
2547 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2549 "Uma tentativa de renomear o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
2551 #: kio/global.cpp:964
2552 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2553 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
2555 #: kio/global.cpp:965
2557 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2560 "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso <strong>%1</strong> "
2561 "especificado falhou."
2563 #: kio/global.cpp:972
2564 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2565 msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
2567 #: kio/global.cpp:973
2569 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2572 "Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso <strong>%1</"
2573 "strong>especificado falhou."
2575 #: kio/global.cpp:980
2576 msgid "Could Not Delete Resource"
2577 msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
2579 #: kio/global.cpp:981
2580 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2582 "Uma tentativa de excluir o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
2584 #: kio/global.cpp:988
2585 msgid "Unexpected Program Termination"
2586 msgstr "O programa terminou inesperadamente"
2588 #: kio/global.cpp:989
2590 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2591 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2593 "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
2594 "strong> foi finalizado inesperadamente."
2596 #: kio/global.cpp:997
2597 msgid "Out of Memory"
2598 msgstr "Memória insuficiente"
2600 #: kio/global.cpp:998
2602 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2603 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2605 "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
2606 "strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
2608 #: kio/global.cpp:1006
2609 msgid "Unknown Proxy Host"
2610 msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
2612 #: kio/global.cpp:1007
2614 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2615 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2616 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2618 "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy <strong>%1</"
2619 "strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
2620 "que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
2622 #: kio/global.cpp:1011
2624 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2625 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2626 "problems recently, this is unlikely."
2628 "Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
2629 "com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
2630 "recentemente, o motivo pode não ser este."
2632 #: kio/global.cpp:1015
2633 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2634 msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
2636 #: kio/global.cpp:1020
2637 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2638 msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
2640 #: kio/global.cpp:1022
2643 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2644 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2645 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2647 "Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
2648 "autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
2649 "suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
2651 #: kio/global.cpp:1026
2654 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2655 "of the unsupported authentication method."
2657 "Por favor, envie um relatório para <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2658 "bugs.kde.org/</a>, para informar ao time do KDE sobre o método de "
2659 "autenticação não suportado."
2661 #: kio/global.cpp:1032
2662 msgid "Request Aborted"
2663 msgstr "Requisição abortada"
2665 #: kio/global.cpp:1039
2666 msgid "Internal Error in Server"
2667 msgstr "Erro interno no servidor"
2669 #: kio/global.cpp:1040
2671 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2672 "protocol has reported an internal error: %2."
2674 "O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</strong>, "
2675 "reportou um erro interno: %2."
2677 #: kio/global.cpp:1043
2679 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2680 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2682 "É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
2683 "Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
2685 #: kio/global.cpp:1046
2686 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2687 msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
2689 #: kio/global.cpp:1048
2691 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2692 "report directly to them."
2694 "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
2695 "relatório de erro diretamente a eles."
2697 #: kio/global.cpp:1053
2698 msgid "Timeout Error"
2699 msgstr "Erro de tempo limite"
2701 #: kio/global.cpp:1054
2704 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2705 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2706 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2707 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2708 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2709 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2712 "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
2713 "recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
2714 "<ul><li>Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg</li><li>Tempo "
2715 "limite para receber uma resposta: %2 seg</li><li>Tempo limite para acessar "
2716 "os servidores proxy: %3 seg</li></ul>Por favor, saiba que você pode "
2717 "modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
2718 "Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
2721 #: kio/global.cpp:1065
2722 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2724 "O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
2727 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2728 msgid "Unknown Error"
2729 msgstr "Erro desconhecido"
2731 #: kio/global.cpp:1072
2733 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2734 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2736 "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
2737 "strong> reportou um erro desconhecido: %2."
2739 #: kio/global.cpp:1080
2740 msgid "Unknown Interruption"
2741 msgstr "Interrupção desconhecida"
2743 #: kio/global.cpp:1081
2745 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2746 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2748 "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
2749 "strong> reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
2751 #: kio/global.cpp:1089
2752 msgid "Could Not Delete Original File"
2753 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
2755 #: kio/global.cpp:1090
2757 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2758 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2759 "strong> could not be deleted."
2761 "A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
2762 "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
2763 "<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
2765 #: kio/global.cpp:1099
2766 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2767 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
2769 #: kio/global.cpp:1100
2771 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2772 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2773 "strong> could not be deleted."
2775 "A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
2776 "será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
2777 "<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
2779 #: kio/global.cpp:1109
2780 msgid "Could Not Rename Original File"
2781 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
2783 #: kio/global.cpp:1110
2785 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2786 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2788 "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original <strong>%1</"
2789 "strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
2791 #: kio/global.cpp:1118
2792 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2793 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
2795 #: kio/global.cpp:1119
2797 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2798 "%1</strong>, however it could not be created."
2800 "A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário <strong>"
2801 "%1</strong>, entretanto, ele não pôde ser criado."
2803 #: kio/global.cpp:1127
2804 msgid "Could Not Create Link"
2805 msgstr "Não foi possível criar o link"
2807 #: kio/global.cpp:1128
2808 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2809 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
2811 #: kio/global.cpp:1129
2812 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2813 msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
2815 #: kio/global.cpp:1136
2817 msgstr "Sem conteúdo"
2819 #: kio/global.cpp:1141
2821 msgstr "Disco cheio"
2823 #: kio/global.cpp:1142
2825 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2826 "inadequate disk space."
2828 "O arquivo <strong>%1</strong> requisitado não pôde ser escrito, pois não "
2829 "existe espaço em disco adequado."
2831 #: kio/global.cpp:1144
2833 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2834 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2835 "3) obtain more storage capacity."
2837 "Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
2838 "temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
2839 "como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
2841 #: kio/global.cpp:1151
2842 msgid "Source and Destination Files Identical"
2843 msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
2845 #: kio/global.cpp:1152
2847 "The operation could not be completed because the source and destination "
2848 "files are the same file."
2850 "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
2853 #: kio/global.cpp:1154
2854 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2855 msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
2857 #: kio/global.cpp:1165
2858 msgid "Undocumented Error"
2859 msgstr "Erro não documentado"
2861 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2862 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2866 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2870 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2876 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2877 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2879 "<qt>Não foi possível entrar em <b>%1</b>.\n"
2880 "Você não tem permissões de acesso para este local.</qt>"
2884 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2887 "<qt>O arquivo <b>%1</b> é um programa executável. Por questões de segurança, "
2888 "ele não será iniciado.</qt>"
2895 msgid "You are not authorized to execute this file."
2896 msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
2899 msgid "Launching %1"
2900 msgstr "Lançando %1"
2903 msgid "Error processing Exec field in %1"
2904 msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1"
2907 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2912 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2913 msgid "This will start the program:"
2914 msgstr "Isto iniciará o programa:"
2917 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2918 msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
2921 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2922 msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução"
2924 #: kio/krun.cpp:1094
2926 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2929 "<qt>Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta <b>"
2930 "%1</b> não existe.</qt>"
2932 #: kio/krun.cpp:1679
2933 msgid "Could not find the program '%1'"
2934 msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
2936 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2940 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2944 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2948 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2952 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2953 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2954 msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
2956 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2957 msgid "Do you really want to delete this item?"
2958 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2959 msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
2960 msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
2962 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2963 msgid "Delete Files"
2964 msgstr "Excluir arquivos"
2966 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2969 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2972 "Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não "
2973 "poderá ser desfeita."
2975 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2976 msgctxt "@action:button"
2978 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
2980 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2981 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2982 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2983 msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?"
2984 msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?"
2986 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2987 msgid "Move to Trash"
2988 msgstr "Mover para a Lixeira"
2990 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2995 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2996 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2997 msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido."
2999 #: kio/skipdialog.cpp:37
3001 msgstr "Informações"
3003 #: kio/skipdialog.cpp:44
3007 #: kio/skipdialog.cpp:47
3009 msgstr "Ignorar automaticamente"
3011 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3012 msgid "Filename for clipboard content:"
3013 msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
3015 #: kio/paste.cpp:169
3019 #: kio/paste.cpp:184
3021 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3022 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3024 "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
3025 "escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
3026 "que você deseja colar."
3028 #: kio/paste.cpp:259
3029 msgid "The clipboard is empty"
3030 msgstr "A área de transferência está vazia"
3032 #: kio/paste.cpp:371
3034 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3035 msgstr[0] "&Colar arquivo"
3036 msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
3038 #: kio/paste.cpp:373
3040 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3041 msgstr[0] "Colar &URL"
3042 msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
3044 #: kio/paste.cpp:375
3045 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3046 msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
3048 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3049 msgctxt "Items in a folder"
3051 msgid_plural "%1 items"
3053 msgstr[1] "%1 itens"
3055 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3056 msgctxt "@info mimetype"
3058 msgstr "Desconhecido"
3060 #: kio/chmodjob.cpp:212
3062 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3063 "access to the file to perform the change.</qt>"
3065 "<qt>Não foi possível modificar a propriedade do arquivo <b>%1</b>. Você não "
3066 "tem permissão para realizar essa alteração.</qt>"
3068 #: kio/chmodjob.cpp:212
3070 msgstr "&Ignorar arquivo"
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3073 msgid "Row at top, column at left"
3076 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3077 msgid "Row at top, column at right"
3080 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3081 msgid "Row at bottom, column at right"
3084 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3085 msgid "Row at bottom, column at left"
3088 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3089 msgid "Row at left, column at top"
3092 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3093 msgid "Row at right, column at top"
3096 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3097 msgid "Row at right, column at bottom"
3100 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3101 msgid "Row at left, column at bottom"
3104 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3105 msgid "%1 per second"
3108 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3113 msgid "Creating directory"
3114 msgstr "Criando pasta"
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3124 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3128 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3130 msgstr "Desfazer: C&opiar"
3132 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3134 msgstr "Desfa&zer: Link"
3136 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3138 msgstr "Desfazer: M&over"
3140 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3141 msgid "Und&o: Rename"
3142 msgstr "Desfazer: Ren&omear"
3144 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3145 msgid "Und&o: Trash"
3146 msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
3148 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3149 msgid "Und&o: Create Folder"
3150 msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
3152 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3153 msgid "Und&o: Create File"
3154 msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
3156 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3158 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3160 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3161 "Are you sure you want to delete %4?"
3163 "O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
3164 "Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
3165 "Deseja realmente excluir %4?"
3167 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3168 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3169 msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
3171 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3172 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3173 msgstr "(Link simbólico para %1)"
3175 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3176 msgid "(%1, Link to %2)"
3177 msgstr "(%1, link para %2)"
3179 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3180 msgid " (Points to %1)"
3181 msgstr " (Aponta para %1)"
3183 #: kio/pastedialog.cpp:55
3184 msgid "Data format:"
3185 msgstr "Formato de dados:"
3187 #: kio/slave.cpp:433
3188 msgid "Unknown protocol '%1'."
3189 msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
3191 #: kio/slave.cpp:442
3192 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3193 msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
3195 #: kio/slave.cpp:461
3196 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3197 msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1"
3199 #: kio/slave.cpp:469
3201 "Unable to create io-slave:\n"
3202 "klauncher said: %1"
3204 "Não foi possível criar o io-slave:\n"
3205 "O klauncher disse: %1"
3207 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3208 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3209 msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
3211 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3213 "The desktop entry of type\n"
3217 "A entrada de ambiente do tipo\n"
3221 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3222 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3224 "The desktop entry file\n"
3226 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3228 "O arquivo de entrada de ambiente\n"
3230 "é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
3232 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3234 "The desktop entry file\n"
3236 "is of type Link but has no URL=... entry."
3238 "O arquivo de entrada de ambiente\n"
3240 "é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
3242 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3246 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3250 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3255 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3257 msgid "Properties for %1"
3258 msgstr "Propriedades de %1"
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3261 msgid "Properties for 1 item"
3262 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3263 msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
3264 msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
3266 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3267 msgctxt "@title:tab File properties"
3271 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3275 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3276 msgid "Create New File Type"
3277 msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
3279 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3280 msgid "File Type Options"
3281 msgstr "Opções do tipo de arquivo"
3283 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3287 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3289 msgstr "Localização:"
3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3299 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3303 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3309 msgstr "Aponta para:"
3311 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3317 msgstr "Modificado:"
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3325 msgstr "Montado em:"
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3328 msgid "Device usage:"
3329 msgstr "Uso do dispositivo:"
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3332 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3333 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3334 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
3336 # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
3337 # # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
3338 # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3341 msgid_plural "%1 files"
3342 msgstr[0] "%1 arquivo"
3343 msgstr[1] "%1 arquivos"
3345 # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
3346 # # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
3347 # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
3348 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3349 msgid "1 sub-folder"
3350 msgid_plural "%1 sub-folders"
3351 msgstr[0] "%1 subpasta"
3352 msgstr[1] "%1 subpastas"
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3356 "Calculating... %1 (%2)\n"
3359 "Calculando... %1 (%2)\n"
3362 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3363 msgid "Calculating..."
3364 msgstr "Calculando..."
3366 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3368 msgstr "Pelo menos %1"
3370 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3371 msgid "The new file name is empty."
3372 msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
3374 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3377 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3380 "<qt>Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para "
3381 "escrever em <b>%1</b>.</qt>"
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3393 msgid "Can Read & Write"
3394 msgstr "Pode ler e escrever"
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3397 msgid "Can View Content"
3398 msgstr "Pode ver o conteúdo"
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3401 msgid "Can View & Modify Content"
3402 msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3405 msgid "Can View Content & Read"
3406 msgstr "Pode ver e ler o conteúdo"
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3409 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3410 msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3413 msgid "&Permissions"
3414 msgstr "&Permissões"
3416 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3417 msgid "Access Permissions"
3418 msgstr "Permissões de acesso"
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3421 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3422 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3423 msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
3424 msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3427 msgid "Only the owner can change permissions."
3428 msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3432 msgstr "&Proprietário:"
3434 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3435 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3436 msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3443 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3444 msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3452 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3453 "group, are allowed to do."
3455 "Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
3456 "estão no grupo, podem executar."
3458 # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3460 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3461 msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3464 msgid "Is &executable"
3465 msgstr "É e&xecutável"
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3469 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3470 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3471 "requires the 'Modify Content' permission."
3473 "Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
3474 "ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
3475 "somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3480 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3481 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3483 "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
3484 "sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3488 msgid "A&dvanced Permissions"
3489 msgstr "Permissões a&vançadas"
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3493 msgstr "Propriedade"
3495 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3499 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3503 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3504 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3505 msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
3507 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3508 msgid "Advanced Permissions"
3509 msgstr "Permissões avançadas"
3511 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3515 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3523 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3527 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3528 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3529 msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
3531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3532 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3533 msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
3535 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3543 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3549 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3550 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3552 "Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
3553 "exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
3555 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3556 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3557 msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3560 msgctxt "Enter folder"
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3565 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3566 msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3572 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3573 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3575 "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
3577 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3581 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3583 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3584 "be seen in the right hand column."
3586 "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
3587 "pode ser visto na coluna da direita."
3589 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3591 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3594 "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
3597 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3601 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3605 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3606 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3610 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3612 msgstr "Definir UID"
3614 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3616 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3619 "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
3620 "proprietário de todos os arquivos novos."
3622 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3624 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3625 "the permissions of the owner."
3627 "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
3628 "executado com as permissões do proprietário."
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3632 msgstr "Ajustar GID"
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3636 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3638 "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
3639 "todos os arquivos novos."
3641 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3643 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3644 "the permissions of the group."
3646 "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
3647 "executado com as permissões do grupo."
3649 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3650 msgctxt "File permission"
3654 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3656 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3657 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3659 "Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
3660 "e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
3661 "com permissões de gravação pode fazer isto."
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3665 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3668 "O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3675 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3676 msgid "Varying (No Change)"
3677 msgstr "Variável (sem alteração)"
3679 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3680 msgid "This file uses advanced permissions"
3681 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3682 msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
3683 msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
3685 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3686 msgid "This folder uses advanced permissions."
3687 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3688 msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
3689 msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3692 msgid "These files use advanced permissions."
3693 msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3699 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3705 msgstr "Dis&positivo"
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3708 msgid "Device (/dev/fd0):"
3709 msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3711 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3713 msgstr "Dispositivo:"
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3717 msgstr "Somente leitura"
3719 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3720 msgid "File system:"
3721 msgstr "Sistema de arquivos:"
3723 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3724 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3725 msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):"
3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3728 msgid "Mount point:"
3729 msgstr "Ponto de montagem:"
3731 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3732 msgid "&Application"
3733 msgstr "&Aplicativo"
3735 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3736 msgid "Add File Type for %1"
3737 msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
3739 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3740 msgid "Select one or more file types to add:"
3741 msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
3743 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3744 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3745 msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
3747 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3748 msgid "Advanced Options for %1"
3749 msgstr "Opções avançadas para %1"
3751 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3753 msgstr "Proprietário"
3755 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3756 msgid "Owning Group"
3757 msgstr "Proprietário do grupo"
3759 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3765 msgstr "Usuário com nome"
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3769 msgstr "Grupo com nome"
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3772 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3773 msgid "Add Entry..."
3774 msgstr "Adicionar entrada..."
3776 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3777 msgid "Edit Entry..."
3778 msgstr "Editar entrada..."
3780 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3781 msgid "Delete Entry"
3782 msgstr "Excluir entrada"
3784 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3788 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3789 msgid "Edit ACL Entry"
3790 msgstr "Editar entrada ACL"
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3794 msgstr "Tipo de entrada"
3796 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3797 msgid "Default for new files in this folder"
3798 msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3802 msgstr "Usuário com nome"
3804 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3806 msgstr "Grupo com nome"
3808 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3816 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3820 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3824 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3825 msgctxt "read permission"
3829 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3830 msgctxt "write permission"
3834 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3835 msgctxt "execute permission"
3839 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3843 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3844 msgid "Open file dialog"
3845 msgstr "Janela de abertura de arquivo"
3847 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3849 msgstr "Selecionar ícone"
3851 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3853 msgstr "Origem dos ícones"
3855 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3856 msgid "S&ystem icons:"
3857 msgstr "Ícones do s&istema:"
3859 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3860 msgid "O&ther icons:"
3861 msgstr "Ou&tros ícones:"
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3865 msgstr "Pesqui&sar:"
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3868 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3869 msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)."
3871 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3875 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3879 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3880 msgid "Applications"
3881 msgstr "Aplicativos"
3883 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3887 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3889 msgstr "Dispositivos"
3891 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3895 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3899 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3900 msgid "International"
3901 msgstr "Internacional"
3903 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3907 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3911 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3915 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3916 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3917 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3919 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3920 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3921 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3922 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3923 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3924 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3925 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3929 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3934 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3939 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3944 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3949 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3954 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3959 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3964 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3969 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3970 msgctxt "@label creation date"
3974 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3975 msgctxt "@label file content size"
3979 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3980 msgctxt "@label file depends from"
3984 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3989 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3990 msgctxt "@label Software used to generate content"
3994 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3996 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
4002 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
4003 "nie#hasLogicalPart"
4004 msgid "Has Logical Part"
4007 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4008 msgctxt "@label parent directory"
4012 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4017 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4018 msgctxt "@label modified date of file"
4022 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4027 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4032 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4037 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4038 msgctxt "@label music title"
4042 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4043 msgctxt "@label file URL"
4047 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4052 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4054 msgid "Average Bitrate"
4057 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4062 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4068 msgctxt "@label number of characters"
4072 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4077 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4082 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4087 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4092 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4097 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4102 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4107 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4112 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4117 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4122 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4124 msgid "Font Foundry"
4127 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4129 msgid "Interlace Mode"
4132 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4133 msgctxt "@label number of lines"
4137 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4139 msgid "Programming Language"
4142 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4147 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4152 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4153 msgctxt "@label number of words"
4157 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4162 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4164 msgid "Hash Algorithm"
4167 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4169 msgid "Bits Per Sample"
4172 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4174 msgid "Sample Count"
4177 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4178 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4182 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4183 msgctxt "@label EXIF"
4184 msgid "Exposure Bias Value"
4187 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4188 msgctxt "@label EXIF"
4189 msgid "Exposure Time"
4192 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4193 msgctxt "@label EXIF"
4197 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4198 msgctxt "@label EXIF"
4199 msgid "Focal Length"
4202 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4203 msgctxt "@label EXIF"
4204 msgid "Focal Length 35 mm"
4207 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4208 msgctxt "@label EXIF"
4209 msgid "ISO Speed Ratings"
4212 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4213 msgctxt "@label EXIF"
4217 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4218 msgctxt "@label EXIF"
4219 msgid "Metering Mode"
4222 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4223 msgctxt "@label EXIF"
4227 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4228 msgctxt "@label EXIF"
4232 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4233 msgctxt "@label EXIF"
4234 msgid "White Balance"
4237 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4238 msgctxt "@label EXIF"
4239 msgid "Bits Per Sample"
4242 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4243 msgctxt "@label video director"
4247 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4248 msgctxt "@label music genre"
4252 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4253 msgctxt "@label music album"
4257 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4262 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4264 msgid "Release Date"
4267 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4268 msgctxt "@label music track number"
4272 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4273 msgctxt "@label resource created time"
4274 msgid "Resource Created"
4277 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4279 msgid "Sub Resource"
4282 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4283 msgctxt "@label resource last modified"
4284 msgid "Resource Modified"
4287 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4289 msgid "Numeric Rating"
4292 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4297 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4302 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4307 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4312 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4314 msgid "Unix File Group"
4317 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4319 msgid "Unix File Mode"
4322 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4324 msgid "Unix File Owner"
4327 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4328 msgctxt "@label file type"
4332 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4333 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4334 msgid "Fuzzy Translations"
4337 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4338 msgctxt "@label Name of last translator"
4339 msgid "Last Translator"
4342 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4343 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4344 msgid "Obsolete Translations"
4347 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4349 msgid "Translation Source Date"
4352 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4353 msgctxt "@label Number of total translations"
4354 msgid "Total Translations"
4357 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4358 msgctxt "@label Number of translated strings"
4362 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4364 msgid "Translation Date"
4367 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4368 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4369 msgid "Untranslated"
4372 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4377 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4382 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4387 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4389 msgid "Font Spacing"
4392 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4396 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4398 msgstr "*|Todos os arquivos"
4400 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4401 msgid "All Supported Files"
4402 msgstr "Todos os arquivos suportados"
4404 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4405 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4406 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4408 msgstr "Salvar como"
4410 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4412 msgstr "&Visualização"
4414 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4415 msgctxt "@item:intable"
4417 msgid_plural "%1 items"
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4422 msgid "Known Applications"
4423 msgstr "Aplicativos conhecidos"
4425 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4431 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4432 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4434 "<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
4435 "programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
4438 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4439 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4440 msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
4442 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4443 msgid "Choose Application for %1"
4444 msgstr "Escolher aplicativo para %1"
4446 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4448 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4449 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4451 "<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
4452 "não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação.</qt>"
4454 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4455 msgid "Choose Application"
4456 msgstr "Escolher aplicativo"
4458 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4460 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4461 "the browse button.</qt>"
4463 "<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
4464 "clique no botão de navegação.</qt>"
4466 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4468 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4469 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4470 "%f - a single file name\n"
4471 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4473 "%u - a single URL\n"
4474 "%U - a list of URLs\n"
4475 "%d - the directory of the file to open\n"
4476 "%D - a list of directories\n"
4478 "%m - the mini-icon\n"
4481 "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
4482 "valores reais, quando o programa for executado:\n"
4483 "%f - um único nome de arquivo\n"
4484 "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
4485 "arquivos locais de uma vez\n"
4486 "%u - uma única URL\n"
4487 "%U - uma lista de URLs\n"
4488 "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
4489 "%D - uma lista de pastas\n"
4491 "%m - a miniatura\n"
4494 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4495 msgid "Run in &terminal"
4496 msgstr "&Executar no terminal"
4498 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4499 msgid "&Do not close when command exits"
4500 msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
4502 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4503 msgid "&Remember application association for this type of file"
4504 msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
4506 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4508 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4511 "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
4512 "nome de programa válido."
4514 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4515 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4517 "O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
4519 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4520 msgctxt "@title:window"
4521 msgid "Configure Shown Data"
4522 msgstr "Configurar a exibição das informações"
4524 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4525 msgctxt "@label::textbox"
4526 msgid "Select which data should be shown:"
4527 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
4529 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Configure..."
4532 msgstr "Configurar..."
4534 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4535 msgctxt "@title:tab"
4537 msgstr "Informações"
4539 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4541 msgstr "Codificação:"
4543 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4544 msgid "SSL Configuration Module"
4545 msgstr "Módulo de configuração do SSL"
4547 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4548 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4549 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4551 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4552 msgid "Andreas Hartmetz"
4553 msgstr "Andreas Hartmetz"
4555 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4557 msgstr "Assinantes SSL"
4559 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4560 msgid "System certificates"
4561 msgstr "Certificados do sistema"
4563 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4564 msgid "User-added certificates"
4565 msgstr "Certificados do usuário"
4567 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4568 msgid "Pick Certificates"
4569 msgstr "Escolher os certificados"
4571 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4572 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4574 msgstr "De %1 até %2"
4576 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4577 msgid "KDE SSL Information"
4578 msgstr "Informações SSL do KDE"
4580 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4581 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4586 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4590 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4591 msgid "Current connection is secured with SSL."
4592 msgstr "A conexão atual está protegida por SSL."
4594 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4595 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4596 msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL."
4598 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4599 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4600 msgstr "O suporte a SSL não está disponível nesta versão do KDE."
4602 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4604 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4606 "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes "
4609 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4610 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4612 "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte não "
4615 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4616 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4617 msgid "using %1 bit"
4618 msgid_plural "using %1 bits"
4619 msgstr[0] "usando %1 bit"
4620 msgstr[1] "usando %1 bits"
4622 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4623 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4624 msgid "of a %1 bit key"
4625 msgid_plural "of a %1 bit key"
4626 msgstr[0] "de uma chave de %1 bit"
4627 msgstr[1] "de uma chave de %1 bits"
4629 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4630 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4634 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4635 msgctxt "The certificate is not trusted"
4636 msgid "NO, there were errors:"
4637 msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
4639 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4640 msgctxt "The certificate is trusted"
4644 #: kssl/sslui.cpp:114
4646 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4647 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4649 "A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n"
4650 "Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida."
4652 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4653 msgid "Add Bookmark Here"
4654 msgstr "Adicionar favorito aqui"
4656 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4657 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4658 msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos"
4660 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4661 msgid "Delete Folder"
4662 msgstr "Excluir pasta"
4664 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4666 msgstr "Propriedades"
4668 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4669 msgid "Copy Link Address"
4670 msgstr "Copiar endereço do link"
4672 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4673 msgid "Delete Bookmark"
4674 msgstr "Excluir favorito"
4676 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4677 msgid "Open Folder in Tabs"
4678 msgstr "Abrir pasta em abas"
4680 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4681 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4682 msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
4684 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4686 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4689 "Deseja realmente excluir a pasta\n"
4690 "\"%1\" dos favoritos?"
4692 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4694 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4697 "Deseja realmente excluir o favorito\n"
4700 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4701 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4702 msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
4704 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4705 msgid "Bookmark Deletion"
4706 msgstr "Exclusão de favorito"
4708 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4709 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4710 msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba."
4712 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4713 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4714 msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..."
4716 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4717 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4718 msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
4720 # Dica na barra de status. (Alvarenga)
4721 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4722 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4723 msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada"
4725 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4726 msgid "New Bookmark Folder..."
4727 msgstr "Nova pasta de favoritos..."
4729 # Dica na barra de status. (Alvarenga)
4730 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4731 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4732 msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
4734 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4735 msgid "Hide in toolbar"
4736 msgstr "Ocultar na barra de ferramentas"
4738 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4739 msgid "Show in toolbar"
4740 msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
4742 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4743 msgid "Open in New Window"
4744 msgstr "Abrir em nova janela"
4746 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4747 msgid "Open in New Tab"
4748 msgstr "Abrir em nova aba"
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4751 msgctxt "@action:button"
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Bookmark Properties"
4758 msgstr "Propriedades do favorito"
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4761 msgctxt "@action:button"
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Add Bookmark"
4768 msgstr "Adicionar favorito"
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4771 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "&New Folder..."
4774 msgstr "&Nova pasta..."
4776 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4777 msgctxt "@title:window"
4778 msgid "Add Bookmarks"
4779 msgstr "Adicionar favoritos"
4781 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Select Folder"
4784 msgstr "Selecionar pasta"
4786 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4787 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4788 msgctxt "@title:window"
4792 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4793 msgctxt "@label:textbox"
4797 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4798 msgctxt "@label:textbox"
4800 msgstr "Localização:"
4802 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4803 msgctxt "@label:textbox"
4805 msgstr "Comentário:"
4807 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4808 msgctxt "@title:window"
4809 msgid "Create New Bookmark Folder"
4810 msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
4812 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4813 msgctxt "@title:window"
4814 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4815 msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
4817 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4818 msgctxt "@label:textbox"
4820 msgstr "Nova pasta:"
4822 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4823 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4827 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4828 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4829 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4830 msgstr "*.adr|Arquivos de favoritos do Opera (*.adr)"
4832 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4833 msgid "--- separator ---"
4834 msgstr "--- separador ---"
4836 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4837 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4838 msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
4840 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4841 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4842 msgstr "<!-- Este arquivo foi gerado pelo Konqueror -->"
4844 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4845 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4849 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4851 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4852 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4853 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4855 "Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
4856 "mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser "
4857 "corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido "
4860 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4861 msgid "kio_metainfo"
4862 msgstr "kio_metainfo"
4864 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4865 msgid "No metainfo for %1"
4866 msgstr "Sem meta-informações para %1"
4868 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4869 msgid "Cookie Alert"
4870 msgstr "Alerta de cookie"
4872 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4873 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4874 msgid " [Cross Domain]"
4875 msgstr " [Domínio cruzado]"
4877 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4878 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4880 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4881 "reject this cookie?</p>"
4883 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4884 "reject these cookies?</p>"
4886 "<p>Você recebeu um cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
4889 "<p>Você recebeu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
4890 "estes cookies?</p>"
4892 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4893 msgid "Apply Choice To"
4894 msgstr "Aplicar escolha a"
4896 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4897 msgid "&Only this cookie"
4898 msgstr "&Somente este cookie"
4900 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4901 msgid "&Only these cookies"
4902 msgstr "&Somente estes cookies"
4904 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4906 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4907 "prompted again if you receive another cookie."
4909 "Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você será "
4910 "avisado se outro cookie for recebido."
4912 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4913 msgid "All cookies from this do&main"
4914 msgstr "Todos os cookies deste &domínio"
4916 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4918 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4919 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4920 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4923 "Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta página. "
4924 "Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de onde o "
4925 "cookie é originário. Esta política será permanente até que você a mude "
4926 "manualmente nas Configurações do Sistema."
4928 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4929 msgid "All &cookies"
4930 msgstr "Todos os &cookies"
4932 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4934 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4935 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4936 "manually change it from the System Settings."
4938 "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta "
4939 "opção modificará a política global de cookies para todos os cookies até que "
4940 "você a altere manualmente nas Configurações do Sistema."
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4947 msgid "Accept for this &session"
4948 msgstr "Aceitar para esta &sessão"
4950 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4951 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4952 msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão"
4954 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4958 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4959 msgid "See or modify the cookie information"
4960 msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie"
4962 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4963 msgid "Cookie Details"
4964 msgstr "Detalhes do cookie"
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4991 msgctxt "Next cookie"
4993 msgstr "&Próximo >>"
4995 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4996 msgid "Show details of the next cookie"
4997 msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie"
4999 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5000 msgid "Not specified"
5001 msgstr "Não especificado"
5003 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
5004 msgid "End of Session"
5005 msgstr "Fim da sessão"
5007 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5008 msgid "Secure servers only"
5009 msgstr "Somente servidores seguros"
5011 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5012 msgid "Secure servers, page scripts"
5013 msgstr "Servidores seguros, scripts de página"
5015 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5019 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5020 msgid "Servers, page scripts"
5021 msgstr "Servidores, scripts de página"
5023 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5024 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5025 msgstr "Serviço de cookie HTTP"
5027 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5028 msgid "HTTP cookie daemon"
5029 msgstr "Serviço de cookie HTTP"
5031 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5032 msgid "Shut down cookie jar"
5033 msgstr "Sair do repositório de cookies"
5035 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5036 msgid "Remove cookies for domain"
5037 msgstr "Remover cookies do domínio"
5039 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5040 msgid "Remove all cookies"
5041 msgstr "Remover todos os cookies"
5043 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5044 msgid "Reload configuration file"
5045 msgstr "Recarregar arquivo de configuração"
5047 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5048 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5049 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5050 msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do KDE"
5052 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5053 msgid "Empty the cache"
5054 msgstr "Esvaziar o cache"
5056 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5057 msgid "Display information about cache file"
5058 msgstr "Mostrar informações sobre o arquivo de cache"
5060 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5061 msgid "No host specified."
5062 msgstr "Nenhuma máquina especificada."
5064 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5065 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5066 msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso."
5068 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5069 msgctxt "request type"
5070 msgid "retrieve property values"
5071 msgstr "obter os valores da propriedade"
5073 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5074 msgctxt "request type"
5075 msgid "set property values"
5076 msgstr "ajustar os valores da propriedade"
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5079 msgctxt "request type"
5080 msgid "create the requested folder"
5081 msgstr "criar a pasta requisitada"
5083 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5084 msgctxt "request type"
5085 msgid "copy the specified file or folder"
5086 msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado"
5088 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5089 msgctxt "request type"
5090 msgid "move the specified file or folder"
5091 msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado"
5093 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5094 msgctxt "request type"
5095 msgid "search in the specified folder"
5096 msgstr "procurar na pasta especificada"
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5099 msgctxt "request type"
5100 msgid "lock the specified file or folder"
5101 msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado"
5103 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5104 msgctxt "request type"
5105 msgid "unlock the specified file or folder"
5106 msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado"
5108 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5109 msgctxt "request type"
5110 msgid "delete the specified file or folder"
5111 msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado"
5113 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5114 msgctxt "request type"
5115 msgid "query the server's capabilities"
5116 msgstr "consultar as capacidades do servidor"
5118 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5119 msgctxt "request type"
5120 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5121 msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado"
5123 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5124 msgctxt "request type"
5125 msgid "run a report in the specified folder"
5126 msgstr "executar um relatório na pasta especificada"
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5129 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5130 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5131 msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
5133 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5134 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5135 msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
5137 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5138 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5140 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5143 "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões."
5145 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5146 msgctxt "%1: request type"
5147 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5148 msgstr "Acesso negado ao tentar %1."
5150 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5152 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5153 "intermediate collections (folders) have been created."
5155 "Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções "
5156 "intermediárias (pastas) tenham sido criadas."
5158 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5160 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5161 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5162 "requesting that files are not overwritten. %1"
5164 "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML "
5165 "'propertybehavior' ou você tentou sobrescrever um arquivo enquanto "
5166 "requisitava que arquivos não fossem sobrescritos. %1"
5168 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5169 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5170 msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1"
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5173 msgid "The server does not support the request type of the body."
5174 msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo."
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5177 msgctxt "%1: request type"
5178 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5179 msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
5181 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5182 msgid "This action was prevented by another error."
5183 msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro."
5185 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5186 msgctxt "%1: request type"
5188 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5191 "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o "
5194 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5196 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5197 "of the resource after the execution of this method."
5199 "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do "
5200 "recurso, depois da execução deste método."
5202 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5203 msgid "The resource cannot be deleted."
5204 msgstr "O recurso não pode ser excluído."
5206 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5207 msgctxt "request type"
5211 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5212 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5213 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5214 msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
5216 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5217 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5218 msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..."
5220 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5221 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5223 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5224 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5225 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5227 "<p>Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário \"%2\", "
5228 "mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma tentativa de "
5229 "enganá-lo.</p><p>Será que \"%1\" é a página que você deseja visitar?</p>"
5231 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5232 msgctxt "@title:window"
5233 msgid "Confirm Website Access"
5234 msgstr "Confirmar o acesso à página Web"
5236 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5237 msgid "Server processing request, please wait..."
5238 msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..."
5240 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5241 msgid "Sending data to %1"
5242 msgstr "Enviando dados para %1"
5244 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5245 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5246 msgstr "Recuperando %1 de %2..."
5248 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5249 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5251 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5252 "below before you are allowed to access any sites."
5254 "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de "
5255 "proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas."
5257 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5258 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5262 # Exemplo de exibição:
5263 # <b>your valid user account or api key</b> no <b>api.opendesktop.org</b>
5264 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5265 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5266 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5267 msgstr "<b>%1</b> no <b>%2</b>"
5269 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5270 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5271 msgid "Proxy Authentication Failed."
5272 msgstr "A autenticação do proxy falhou."
5274 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5275 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5277 "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
5280 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5284 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5285 msgid "Authentication Failed."
5286 msgstr "Falha na autenticação."
5288 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5289 msgid "Authorization failed."
5290 msgstr "Falha na autorização."
5292 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5293 msgid "Unknown Authorization method."
5294 msgstr "Método de autorização desconhecido."
5296 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5297 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5298 msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
5300 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5302 "Could not change permissions for\n"
5305 "Não foi possível modificar as permissões de\n"
5308 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5309 msgid "No media in device for %1"
5310 msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
5312 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5313 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5315 "Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
5317 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5318 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5319 msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
5321 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5322 msgid "Setting ACL for %1"
5323 msgstr "Configurando ACL para %1"
5325 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5326 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5327 msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida."
5329 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5330 msgid "\"vold\" is not running."
5331 msgstr "\"vold\" não está sendo executado."
5333 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5334 msgid "Could not find program \"mount\""
5335 msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
5337 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5338 msgid "Could not find program \"eject\""
5341 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5342 msgid "Could not find program \"umount\""
5343 msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
5345 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5346 msgid "Opening connection to host %1"
5347 msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
5349 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5350 msgid "Connected to host %1"
5351 msgstr "Conectado à máquina %1"
5353 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5363 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5364 msgid "Sending login information"
5365 msgstr "Enviando informação de login"
5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5370 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5376 "Mensagem enviada:\n"
5377 "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
5379 "O servidor respondeu:\n"
5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5387 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5391 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5392 msgid "Could not login to %1."
5393 msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
5395 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5399 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5403 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5407 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5411 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5412 msgid "Show Full Path"
5413 msgstr "Mostrar localização completa"
5415 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5417 msgstr "Caminho personalizado"
5419 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5420 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5421 msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
5423 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5424 msgid "You do not have permission to create that folder."
5425 msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5428 msgid "You did not select a file to delete."
5429 msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5432 msgid "Nothing to Delete"
5433 msgstr "Nada para excluir"
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5437 "<qt>Do you really want to delete\n"
5438 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5440 "<qt>Deseja realmente excluir\n"
5441 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5443 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5445 msgstr "Excluir arquivo"
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5448 msgid "You did not select a file to trash."
5449 msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
5451 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5452 msgid "Nothing to Trash"
5453 msgstr "Nada para excluir"
5455 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5457 "<qt>Do you really want to trash\n"
5458 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5460 "<qt>Tem certeza de que deseja excluir\n"
5461 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5463 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5465 msgstr "Excluir arquivo"
5467 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5473 msgid "translators: not called for n == 1"
5474 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5475 msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
5476 msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
5478 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5480 msgstr "Excluir arquivos"
5482 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5483 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5484 msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
5486 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5490 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5491 msgid "Parent Folder"
5494 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5496 msgstr "Pasta do Usuário"
5498 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5502 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5503 msgid "New Folder..."
5504 msgstr "Nova pasta..."
5506 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5510 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5514 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5518 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5520 msgstr "Por tamanho"
5522 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5526 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5530 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5532 msgstr "Descendente"
5534 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5535 msgid "Folders First"
5536 msgstr "Primeiro as pastas"
5538 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5539 msgid "Icon Position"
5540 msgstr "Posição do ícone"
5542 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5543 msgid "Next to File Name"
5544 msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
5546 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5547 msgid "Above File Name"
5548 msgstr "Acima do nome do arquivo"
5550 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5552 msgstr "Visão abreviada"
5554 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5555 msgid "Detailed View"
5556 msgstr "Visão detalhada"
5558 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5560 msgstr "Visão em árvore"
5562 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5563 msgid "Detailed Tree View"
5564 msgstr "Visão em árvore detalhada"
5566 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5567 msgid "Show Hidden Files"
5568 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5570 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5571 msgid "Show Aside Preview"
5572 msgstr "Mostrar visualização ao lado"
5574 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5575 msgid "Show Preview"
5576 msgstr "Mostrar visualização"
5578 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5579 msgid "Open File Manager"
5580 msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos"
5582 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5586 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5588 msgstr "*|Todos os arquivos"
5590 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5592 msgstr "Todos os arquivos"
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5596 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5597 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5598 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5601 "<qt>Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
5602 "possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
5603 "do mouse e selecionando um modo favorito no menu de <b>Complementação de "
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5608 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5609 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5610 "to file:/home.</qt>"
5612 "<qt>Clique neste botão para acessar a pasta pai.<br /><br />Por exemplo, se "
5613 "a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para "
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5617 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5619 "Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
5621 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5622 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5623 msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
5625 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5626 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5627 msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
5629 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5630 msgid "Click this button to create a new folder."
5631 msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
5633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5634 msgid "Show Places Navigation Panel"
5635 msgstr "Mostrar painel de navegação locais"
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5638 msgid "Show Bookmarks"
5639 msgstr "Mostrar favoritos"
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5647 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5648 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5649 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5650 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5651 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5653 "<qt>Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
5654 "podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: <ul><li>como os arquivos "
5655 "são ordenados na lista</li><li>os tipos de visão, incluindo ícones e listas</"
5656 "li><li>a exibição de arquivos ocultos</li><li>o painel de navegação Locais</"
5657 "li><li>as pré-visualizações de arquivo</li><li>a separação entre pastas e "
5658 "arquivos</li></ul></qt>"
5660 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5664 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5670 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5671 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5672 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5673 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5675 "<qt>Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
5676 "que não combinem com o filtro não serão mostrados.<p>Você pode selecionar de "
5677 "um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
5678 "personalizado diretamente na área de texto.</p><p>Curingas como * e ? são "
5679 "permitidos.</p></qt>"
5681 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5685 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5686 msgid "You can only select one file"
5687 msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
5689 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5690 msgid "More than one file provided"
5691 msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
5693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5694 msgid "You can only select local files"
5695 msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
5697 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5698 msgid "Remote files not accepted"
5699 msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
5701 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5703 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5704 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5705 "only one folder to list it."
5707 "Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
5708 "este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
5711 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5712 msgid "More than one folder provided"
5713 msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
5715 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5717 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5718 "ignored and the selected folder will be listed"
5720 "No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
5721 "selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5724 msgid "Files and folders selected"
5725 msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
5727 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5728 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5729 msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
5731 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5732 msgid "Cannot open file"
5733 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
5735 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5736 msgid "This is the name to save the file as."
5737 msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
5739 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5741 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5742 "listing several files, separated by spaces."
5744 "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
5745 "especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
5747 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5748 msgid "This is the name of the file to open."
5749 msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
5751 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5752 msgctxt "@title:window"
5756 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5757 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5758 msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5760 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5761 msgid "Overwrite File?"
5762 msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
5764 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5766 "The chosen filenames do not\n"
5767 "appear to be valid."
5769 "Os nomes de arquivos escolhidos\n"
5770 "não parecem ser válidos."
5772 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5773 msgid "Invalid Filenames"
5774 msgstr "Nomes de arquivos inválidos"
5776 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5777 msgid "You can only select local files."
5778 msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
5780 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5781 msgid "Remote Files Not Accepted"
5782 msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
5784 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5785 msgid "*|All Folders"
5786 msgstr "*|Todas as pastas"
5788 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5789 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5790 msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
5792 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5793 msgid "Icon size: %1 pixels"
5794 msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
5796 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5797 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5798 msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
5800 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5801 msgid "the extension <b>%1</b>"
5802 msgstr "a extensão <b>%1</b>"
5804 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5805 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5806 msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
5808 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5809 msgid "a suitable extension"
5810 msgstr "uma extensão apropriada"
5812 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5814 "This option enables some convenient features for saving files with "
5815 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5816 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5817 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5818 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5819 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5820 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5821 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5822 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5823 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5824 "enabled as it makes your files more manageable."
5826 "Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
5827 "extensões:<br /><ol><li>Qualquer extensão especificada na área de texto <b>"
5828 "%1</b> será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo.<br /"
5829 "><br /></li><li>Se nenhuma extensão for especificada na área de texto <b>%2</"
5830 "b> quando você clicar em <b>Salvar</b>, %3 será adicionada ao final do nome "
5831 "do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é baseada no "
5832 "tipo de arquivo que escolheu salvar.<br /><br />Se você não deseja que o KDE "
5833 "forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar ou suprimir esta "
5834 "opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo (o ponto será "
5835 "automaticamente removido).</li></ol>Se não tiver certeza, mantenha esta "
5836 "opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam ser melhor "
5839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5841 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5842 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5843 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5844 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5846 "<qt>Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
5847 "específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
5848 "pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.<br /><br />Estes favoritos "
5849 "são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
5850 "favoritos do KDE.</qt>"
5852 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5857 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5861 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5862 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5863 msgstr "<qt>O arquivo modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
5865 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "Create directory"
5868 msgstr "Criar pasta"
5870 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Enter a different name"
5873 msgstr "Digite um nome diferente"
5875 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5876 msgid "Create hidden directory?"
5877 msgstr "Criar uma pasta oculta?"
5879 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5881 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5884 "O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta "
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5888 msgid "Do not ask again"
5889 msgstr "Não perguntar novamente"
5891 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5893 msgstr "Nome do arquivo:"
5895 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5896 msgid "Create Symlink"
5897 msgstr "Criar um link simbólico"
5899 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5900 msgid "Create link to URL"
5901 msgstr "Criar um link para a URL"
5903 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5904 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5908 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5910 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5911 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5913 "Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n"
5914 "Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas."
5916 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5920 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5921 msgid "Link to Device"
5922 msgstr "Atalho para dispositivo"
5924 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5925 msgctxt "Default name for a new folder"
5929 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5931 "Create new folder in:\n"
5934 "Criar nova pasta em:\n"
5937 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5938 msgid "Show Hidden Folders"
5939 msgstr "Mostrar as pastas ocultas"
5941 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5942 msgid "Click for Location Navigation"
5943 msgstr "Clique para navegar na localização"
5945 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5946 msgid "Click to Edit Location"
5947 msgstr "Clique para editar a localização"
5949 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5950 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
5954 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5955 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5956 msgstr "&Editar entrada '%1'..."
5958 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5959 msgid "&Hide Entry '%1'"
5960 msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
5962 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5963 msgid "&Show All Entries"
5964 msgstr "&Mostrar todas as entradas"
5966 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5967 msgid "&Remove Entry '%1'"
5968 msgstr "&Remover entrada '%1'"
5970 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5972 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5973 msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
5975 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5976 msgctxt "folder name"
5980 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5981 msgctxt "@label:textbox"
5983 "Create new folder in:\n"
5986 "Criar nova pasta em:\n"
5989 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5990 msgctxt "@action:button"
5991 msgid "New Folder..."
5992 msgstr "Nova pasta..."
5994 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "New Folder..."
5997 msgstr "Nova pasta..."
5999 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Move to Trash"
6002 msgstr "Mover para a Lixeira"
6004 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6005 msgctxt "@action:inmenu"
6009 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
6010 msgctxt "@option:check"
6011 msgid "Show Hidden Folders"
6012 msgstr "Mostrar pastas ocultas"
6014 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6017 msgstr "Propriedades"
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6020 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 msgstr "Pasta do usuário"
6024 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6025 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6030 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6035 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6040 msgid "&Release '%1'"
6041 msgstr "&Liberar '%1'"
6043 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6044 msgid "&Safely Remove '%1'"
6045 msgstr "Remover o '%1' com &segurança"
6047 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6048 msgid "&Unmount '%1'"
6049 msgstr "&Desmontar '%1'"
6051 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6053 msgstr "&Ejetar '%1'"
6055 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6056 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6057 msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6059 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6060 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6061 msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6063 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6064 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6065 msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6067 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6068 msgid "Add Places Entry"
6069 msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
6071 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6072 msgid "Edit Places Entry"
6073 msgstr "Editar entrada dos Locais"
6075 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6077 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6078 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6079 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6080 "the location's URL.</qt>"
6082 "<qt>Este é o texto que aparecerá no painel Locais.<br /><br />A legenda deve "
6083 "conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
6084 "se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
6087 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6091 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6092 msgid "Enter descriptive label here"
6093 msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva"
6095 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6097 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6098 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6099 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6100 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6102 "<qt>Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
6103 "usada. Por exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6104 "org/pub/kde/stable<br /><br />Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
6105 "texto, você poderá navegar até uma URL determinada.</qt>"
6107 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6109 msgstr "&Localização:"
6111 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6113 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6114 "on the button to select a different icon.</qt>"
6116 "<qt>Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.<br /><br />Clique no "
6117 "botão para selecionar um ícone diferente.</qt>"
6119 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6120 msgid "Choose an &icon:"
6121 msgstr "&Escolha um ícone:"
6123 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6124 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6125 msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
6127 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6129 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6130 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6131 "entry will be available in all applications.</qt>"
6133 "<qt>Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
6134 "mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).<br /><br />Se essa "
6135 "configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
6138 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6139 msgctxt "@item:inmenu"
6141 msgstr "Dispositivos"
6143 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6144 msgctxt "@item:inmenu"
6148 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6149 msgctxt "@item:inmenu"