1 # translation of kio4.po to Russian
2 # Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
3 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
4 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
5 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
8 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
9 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
10 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
11 # Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
12 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
13 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
14 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
15 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
16 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
17 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: kio4\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n"
24 "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
39 "The proxy configuration script is invalid:\n"
42 "Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
45 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
47 "The proxy configuration script returned an error:\n"
50 "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
53 #: misc/kpac/script.cpp:741
54 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
55 msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»."
57 #: misc/kpac/script.cpp:752
58 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
59 msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»."
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
63 "Could not download the proxy configuration script:\n"
66 "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n"
69 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
70 msgid "Could not download the proxy configuration script"
71 msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси"
73 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
74 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
75 msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси"
77 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
78 msgid "telnet service"
79 msgstr "сервис telnet"
81 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
82 msgid "telnet protocol handler"
83 msgstr "обработчик протокола telnet"
85 #: misc/kmailservice.cpp:31
89 #: misc/kmailservice.cpp:31
91 msgstr "Почтовая служба"
93 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
95 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
96 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
99 "Type the name you want to give to this application here. This application "
100 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
102 "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
103 "появится под этим именем в меню и в панели."
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
107 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
111 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
112 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
113 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
115 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
117 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
118 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
120 "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
121 "для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
124 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
127 msgid "&Description:"
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
134 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
135 msgid "Type any comment you think is useful here."
136 msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
138 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
142 msgstr "Комм&ентарий:"
144 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
146 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
151 "Type the command to start this application here.\n"
153 "Following the command, you can have several place holders which will be "
154 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
155 "%f - a single file name\n"
156 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
158 "%u - a single URL\n"
159 "%U - a list of URLs\n"
160 "%d - the directory of the file to open\n"
161 "%D - a list of directories\n"
163 "%m - the mini-icon\n"
166 "Введите команду для запуска этого приложения.\n"
168 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
169 "реальными значениями при запуске программы:\n"
170 "%f - имя одного файла\n"
171 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
172 "несколько файлов одновременно\n"
174 "%U - список из нескольких URL\n"
175 "%d - папка открываемого файла\n"
176 "%D - список папок\n"
179 "%c - строка заголовка"
181 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
187 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
191 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
193 msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
195 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
197 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
199 msgstr "&Просмотр..."
201 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
205 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
206 msgid "Sets the working directory for your application."
207 msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
209 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
213 msgstr "&Рабочий путь:"
215 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
217 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
219 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
221 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
222 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
223 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
224 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
225 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
226 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
227 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
228 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
229 "extensions and mimetypes.</p>\n"
230 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
231 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
232 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
233 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
236 "<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
237 "приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
238 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
239 "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
240 "основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: «bmp» "
241 "после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
242 "изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
243 "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
244 "обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
245 "<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
246 "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
247 "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
248 "нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
250 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
253 msgid "&Supported file types:"
254 msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
256 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
262 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
268 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
272 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
273 "application can handle."
275 "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
276 "которые может поддерживать это приложение."
278 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
280 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
281 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
282 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
286 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
290 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
291 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
293 "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
294 "это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
296 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
298 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
300 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
308 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
309 "Bus options or to run it as a different user."
311 "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
312 "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
314 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
317 msgid "Ad&vanced Options"
318 msgstr "До&полнительные параметры"
320 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
324 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
325 "terminal when launching a program"
327 msgstr "Запуск в терминале"
329 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
330 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
333 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
334 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
337 "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
338 "текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
339 "приложение выводит в окно терминала."
341 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
344 msgid "&Run in terminal"
345 msgstr "В&ыполнять в терминале"
347 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
350 msgid "&Terminal options:"
351 msgstr "Параметры &терминала:"
353 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
354 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
357 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
358 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
361 "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
362 "информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
363 "увидеть эту информацию."
365 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
368 msgid "Do not &close when command exits"
369 msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
372 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
375 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
376 "when launching a program"
378 msgstr "Запуск под пользователем"
380 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
381 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
384 "Check this option if you want to run this application with a different user "
385 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
386 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
387 "required to use this option."
389 "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
390 "идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
391 "пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
392 "использования этого параметра необходим пароль пользователя."
394 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
397 msgid "Ru&n as a different user"
398 msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
400 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
403 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
405 "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
411 msgstr "&Имя пользователя:"
413 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
414 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
416 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
418 "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
420 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
421 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
424 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
429 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
430 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
433 "Check this option if you want to make clear that your application has "
434 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
436 "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
437 "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
438 "курсора занятости или мигания элемента панели задач."
440 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
443 msgid "Enable &launch feedback"
444 msgstr "Включить &отклик запуска"
446 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
450 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
453 "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
459 msgid "&Place in system tray"
460 msgstr "&Разместить в системном лотке"
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
465 msgid "&D-Bus registration:"
466 msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
477 msgid "Multiple Instances"
478 msgstr "Несколько экземпляров"
480 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
483 msgid "Single Instance"
484 msgstr "Один экземпляр"
486 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
487 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
489 msgid "Run Until Finished"
490 msgstr "Выполнять до завершения"
492 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
495 msgid "<b>Subject Information</b>"
496 msgstr "<b>Кому выдано</b>"
498 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
501 msgid "<b>Issuer Information</b>"
502 msgstr "<b>Кем выдано</b>"
504 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
508 msgstr "<b>Разное</b>"
510 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
513 msgid "Validity period"
514 msgstr "Срок действия"
516 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
519 msgid "Serial number"
522 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
526 msgstr "Отпечаток MD5"
528 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
532 msgstr "Отпечаток SHA1"
534 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
537 msgid "Organization / Common Name"
538 msgstr "Организация/общее имя (CN)"
540 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
543 msgid "Organizational Unit"
544 msgstr "Подразделение (OU)"
546 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
552 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
553 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
556 msgstr "Не использовать"
558 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
562 msgstr "Использовать"
564 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
568 msgstr "[заблокирован]"
570 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
573 msgctxt "Web page address"
577 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
583 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
589 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
593 msgstr "Подробности:"
595 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
604 msgid "Certificate chain:"
605 msgstr "Цепочка сертификата:"
607 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
611 msgstr "Уровень доверия:"
613 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
616 msgid "Validity period:"
617 msgstr "Срок действия:"
619 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
622 msgid "Serial number:"
623 msgstr "Серийный номер:"
625 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
629 msgstr "Дайджест MD5:"
631 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
637 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
643 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
649 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
652 msgid "Organization:"
653 msgstr "Организация:"
655 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
658 msgid "Acme Sundry Products Company"
659 msgstr "Acme Sundry Products Company"
661 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
664 msgid "Organizational unit:"
665 msgstr "Подразделение:"
667 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
670 msgid "Fraud Department"
671 msgstr "Fraud Department"
673 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
679 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
685 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
691 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
697 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
703 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
706 msgid "Lakeridge Meadows"
707 msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
709 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
710 msgid "Receiving corrupt data."
711 msgstr "Сбой получения данных."
713 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
719 "Недопустимая ссылка\n"
722 #: kio/kdirlister.cpp:400
724 "URL cannot be listed\n"
727 "Невозможно получить список файлов по URL\n"
730 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
731 msgid "Updating System Configuration"
732 msgstr "Обновление конфигурации системы"
734 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
735 msgid "Updating system configuration."
736 msgstr "Обновление конфигурации системы."
738 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
740 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
742 "This means that a third party could observe your data in transit."
744 "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
745 "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
747 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
748 msgid "Security Information"
749 msgstr "Сведения о защите"
751 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
752 msgid "C&ontinue Loading"
753 msgstr "Пр&одолжить загрузку"
755 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
756 msgctxt "%1 is a host name"
757 msgid "%1: SSL negotiation failed"
758 msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
762 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
763 "unless otherwise noted.\n"
764 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
767 "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
768 "если не оговорено иначе.\n"
769 "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
771 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
772 msgid "Display SSL &Information"
773 msgstr "Показать &сведения SSL"
775 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
777 msgstr "П&одключиться"
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
780 msgid "Enter the certificate password:"
781 msgstr "Введите пароль сертификата:"
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
784 msgid "SSL Certificate Password"
785 msgstr "Пароль сертификата SSL"
787 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
788 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
789 msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
791 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
792 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
793 msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
799 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
801 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
804 "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
809 msgid "Server Authentication"
810 msgstr "Авторизация на сервере"
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
814 msgstr "&Подробности"
816 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
820 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
822 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
823 msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
825 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
830 msgid "&Current Session only"
831 msgstr "Только для &текущего сеанса"
833 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
835 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
836 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
838 "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
839 "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
841 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
843 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
844 "KDE System Settings."
846 "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
847 "можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
849 #: kio/renamedialog.cpp:131
850 msgid "Appl&y to All"
851 msgstr "Применить ко &всем"
853 # BUGME: directory -> folder
854 #: kio/renamedialog.cpp:132
856 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
857 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
858 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
859 "an existing file in the directory."
861 "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
862 "оставшимся конфликтующим папкам.\n"
863 "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
864 "запрошено подтверждение."
866 #: kio/renamedialog.cpp:133
868 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
869 "conflicts for the remainder of the current job."
871 "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
872 "оставшимся конфликтующим папкам."
874 #: kio/renamedialog.cpp:138
876 msgstr "Пе&реименовать"
878 #: kio/renamedialog.cpp:140
879 msgid "Suggest New &Name"
880 msgstr "Дать другое &имя"
882 #: kio/renamedialog.cpp:146
886 #: kio/renamedialog.cpp:147
887 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
889 "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
891 #: kio/renamedialog.cpp:148
892 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
894 "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
896 #: kio/renamedialog.cpp:153
897 msgctxt "Write files into an existing folder"
899 msgstr "Записать в &папку"
901 #: kio/renamedialog.cpp:153
905 #: kio/renamedialog.cpp:155
907 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
908 "existing contents.\n"
909 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
912 "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
913 "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
916 #: kio/renamedialog.cpp:160
920 #: kio/renamedialog.cpp:169
922 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
923 "Please enter a new file name:"
925 "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
926 "Введите новое имя файла:"
928 #: kio/renamedialog.cpp:173
932 #: kio/renamedialog.cpp:227
933 msgid "This action will overwrite the destination."
934 msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
936 #: kio/renamedialog.cpp:229
940 #: kio/renamedialog.cpp:230
944 #: kio/renamedialog.cpp:236
945 msgid "Warning, the destination is more recent."
946 msgstr "Внимание, назначение более новое."
948 #: kio/renamedialog.cpp:267
949 msgid "An older item named '%1' already exists."
950 msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
952 #: kio/renamedialog.cpp:269
953 msgid "A similar file named '%1' already exists."
954 msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
956 #: kio/renamedialog.cpp:271
957 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
958 msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
960 #: kio/renamedialog.cpp:282
962 msgstr "Переименовать:"
969 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
970 msgctxt "The source of a file operation"
974 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
975 msgctxt "The destination of a file operation"
986 msgid "Creating directory"
987 msgstr "Создание папки"
989 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
998 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1003 msgctxt "@title job"
1008 msgctxt "@title job"
1009 msgid "Transferring"
1013 msgctxt "@title job"
1015 msgstr "Подключение файловой системы"
1021 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1023 msgstr "Точка монтирования"
1026 msgctxt "@title job"
1030 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1031 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1032 msgid "File Already Exists"
1033 msgstr "Файл уже существует"
1035 #: kio/kimageio.cpp:125
1036 msgid "All Pictures"
1037 msgstr "Все изображения"
1039 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1040 msgid "No service implementing %1"
1041 msgstr "Нет службы, реализующей %1"
1043 #: kio/accessmanager.cpp:184
1044 msgid "Blocked request."
1045 msgstr "Запрос заблокирован."
1047 #: kio/accessmanager.cpp:252
1048 msgid "Unknown HTTP verb."
1049 msgstr "Неизвестный метод HTTP"
1051 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1052 msgid "Folder Already Exists"
1053 msgstr "Папка уже существует"
1055 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1056 msgid "Already Exists as Folder"
1057 msgstr "Уже существует как папка"
1060 msgid "Acquire Image"
1061 msgstr "Сканировать изображение"
1065 msgstr "Распознать текст"
1067 #: kio/netaccess.cpp:104
1068 msgid "File '%1' is not readable"
1069 msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
1071 #: kio/netaccess.cpp:421
1072 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1073 msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»."
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1076 msgctxt "@title:menu"
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1081 msgid "&Open with %1"
1082 msgstr "Открыть &с помощью %1"
1084 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1088 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1089 msgctxt "@title:menu"
1091 msgstr "&Открыть с помощью..."
1093 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1094 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1096 msgstr "В &другой программе..."
1098 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1099 msgctxt "@title:menu"
1100 msgid "&Open With..."
1101 msgstr "&Открыть с помощью..."
1103 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1104 msgid "Open &with %1"
1105 msgstr "Открыть &с помощью %1"
1107 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1108 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1112 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1113 msgctxt "@title:column"
1117 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1118 msgctxt "@title:column"
1122 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1123 msgctxt "@title:column"
1127 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1128 msgctxt "@title:column"
1130 msgstr "Права доступа"
1132 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1133 msgctxt "@title:column"
1137 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1138 msgctxt "@title:column"
1142 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1143 msgctxt "@title:column"
1147 #: kio/global.cpp:90
1149 msgid_plural "%1 days %2"
1150 msgstr[0] "%1 день %2"
1151 msgstr[1] "%1 дня %2"
1152 msgstr[2] "%1 дней %2"
1153 msgstr[3] "%1 день %2"
1155 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1157 msgid_plural "%1 Items"
1158 msgstr[0] "%1 объект"
1159 msgstr[1] "%1 объекта"
1160 msgstr[2] "%1 объектов"
1161 msgstr[3] "%1 объект"
1163 #: kio/global.cpp:103
1165 msgid_plural "%1 Folders"
1166 msgstr[0] "%1 папка"
1167 msgstr[1] "%1 папки"
1168 msgstr[2] "%1 папок"
1169 msgstr[3] "%1 папка"
1171 #: kio/global.cpp:104
1173 msgid_plural "%1 Files"
1175 msgstr[1] "%1 файла"
1176 msgstr[2] "%1 файлов"
1179 #: kio/global.cpp:107
1180 msgctxt "folders, files (size)"
1182 msgstr "%1, %2 (%3)"
1184 #: kio/global.cpp:108
1185 msgctxt "folders, files"
1189 #: kio/global.cpp:110
1190 msgctxt "files (size)"
1194 #: kio/global.cpp:117
1195 msgctxt "items: folders, files (size)"
1199 #: kio/global.cpp:148
1200 msgid "Could not read %1."
1201 msgstr "Невозможно прочитать %1."
1203 #: kio/global.cpp:151
1204 msgid "Could not write to %1."
1205 msgstr "Невозможно записать в %1."
1207 #: kio/global.cpp:154
1208 msgid "Could not start process %1."
1209 msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
1211 #: kio/global.cpp:157
1215 "Please send a full bug report at %1\n"
1218 "Внутренняя ошибка\n"
1219 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
1222 #: kio/global.cpp:160
1223 msgid "Malformed URL %1."
1224 msgstr "Неверный URL %1."
1226 #: kio/global.cpp:163
1227 msgid "The protocol %1 is not supported."
1228 msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
1230 #: kio/global.cpp:166
1231 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1232 msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
1234 #: kio/global.cpp:173
1235 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1236 msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
1238 #: kio/global.cpp:176
1239 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1240 msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
1242 #: kio/global.cpp:179
1243 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1244 msgstr "Файл или папка %1 не существует."
1246 #: kio/global.cpp:182
1247 msgid "A file named %1 already exists."
1248 msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
1250 #: kio/global.cpp:185
1251 msgid "A folder named %1 already exists."
1252 msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
1254 #: kio/global.cpp:188
1255 msgid "No hostname specified."
1256 msgstr "Имя узла не указано."
1258 #: kio/global.cpp:188
1259 msgid "Unknown host %1"
1260 msgstr "Неизвестный узел %1"
1262 #: kio/global.cpp:191
1263 msgid "Access denied to %1."
1264 msgstr "Доступ к %1 запрещён."
1266 #: kio/global.cpp:194
1269 "Could not write to %1."
1272 "Ошибка записи в %1."
1274 #: kio/global.cpp:197
1275 msgid "Could not enter folder %1."
1276 msgstr "Невозможно войти в папку %1."
1278 #: kio/global.cpp:200
1279 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1280 msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
1282 #: kio/global.cpp:203
1283 msgid "Found a cyclic link in %1."
1284 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
1286 #: kio/global.cpp:209
1287 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1288 msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
1290 #: kio/global.cpp:212
1291 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1292 msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
1294 #: kio/global.cpp:215
1295 msgid "Could not connect to host %1."
1296 msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
1298 #: kio/global.cpp:218
1299 msgid "Connection to host %1 is broken."
1300 msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
1302 #: kio/global.cpp:221
1303 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1304 msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
1306 #: kio/global.cpp:224
1308 "Could not mount device.\n"
1309 "The reported error was:\n"
1312 "Ошибка подключения устройства.\n"
1313 "Сообщение об ошибке:\n"
1316 #: kio/global.cpp:227
1318 "Could not unmount device.\n"
1319 "The reported error was:\n"
1322 "Ошибка отключения устройства.\n"
1323 "Сообщение об ошибке:\n"
1326 #: kio/global.cpp:230
1327 msgid "Could not read file %1."
1328 msgstr "Ошибка чтения файла %1."
1330 #: kio/global.cpp:233
1331 msgid "Could not write to file %1."
1332 msgstr "Ошибка записи в файл %1."
1334 #: kio/global.cpp:236
1335 msgid "Could not bind %1."
1336 msgstr "Ошибка функции bind %1."
1338 #: kio/global.cpp:239
1339 msgid "Could not listen %1."
1340 msgstr "Ошибка функции listen %1."
1342 #: kio/global.cpp:242
1343 msgid "Could not accept %1."
1344 msgstr "Ошибка функции accept %1."
1346 #: kio/global.cpp:248
1347 msgid "Could not access %1."
1348 msgstr "Ошибка доступа к %1."
1350 #: kio/global.cpp:251
1351 msgid "Could not terminate listing %1."
1352 msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
1354 #: kio/global.cpp:254
1355 msgid "Could not make folder %1."
1356 msgstr "Невозможно создать папку %1."
1358 #: kio/global.cpp:257
1359 msgid "Could not remove folder %1."
1360 msgstr "Невозможно удалить папку %1."
1362 #: kio/global.cpp:260
1363 msgid "Could not resume file %1."
1364 msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
1366 #: kio/global.cpp:263
1367 msgid "Could not rename file %1."
1368 msgstr "Ошибка переименования файла %1."
1370 #: kio/global.cpp:266
1371 msgid "Could not change permissions for %1."
1372 msgstr "Невозможно изменить права для %1."
1374 #: kio/global.cpp:269
1375 msgid "Could not change ownership for %1."
1376 msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
1378 #: kio/global.cpp:272
1379 msgid "Could not delete file %1."
1380 msgstr "Ошибка удаления файла %1."
1382 #: kio/global.cpp:275
1383 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1384 msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
1386 #: kio/global.cpp:278
1388 "Error. Out of memory.\n"
1391 "Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
1394 #: kio/global.cpp:281
1396 "Unknown proxy host\n"
1399 "Неизвестный прокси\n"
1402 #: kio/global.cpp:284
1403 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1404 msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
1406 #: kio/global.cpp:287
1408 "User canceled action\n"
1411 "Пользователь отменил действие\n"
1414 #: kio/global.cpp:290
1416 "Internal error in server\n"
1419 "Внутренняя ошибка сервера\n"
1422 #: kio/global.cpp:293
1424 "Timeout on server\n"
1427 "Истекло время ожидания сервера\n"
1430 #: kio/global.cpp:296
1435 "Неизвестная ошибка\n"
1438 #: kio/global.cpp:299
1440 "Unknown interrupt\n"
1443 "Неизвестное прерывание\n"
1446 #: kio/global.cpp:310
1448 "Could not delete original file %1.\n"
1449 "Please check permissions."
1451 "Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
1452 "Проверьте права доступа."
1454 #: kio/global.cpp:313
1456 "Could not delete partial file %1.\n"
1457 "Please check permissions."
1459 "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
1460 "Проверьте права доступа."
1462 #: kio/global.cpp:316
1464 "Could not rename original file %1.\n"
1465 "Please check permissions."
1467 "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
1468 "Проверьте права доступа."
1470 #: kio/global.cpp:319
1472 "Could not rename partial file %1.\n"
1473 "Please check permissions."
1475 "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
1476 "Проверьте права доступа."
1478 #: kio/global.cpp:322
1480 "Could not create symlink %1.\n"
1481 "Please check permissions."
1483 "Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
1484 "Проверьте права доступа."
1486 #: kio/global.cpp:328
1488 "Could not write file %1.\n"
1491 "Ошибка записи файла %1.\n"
1494 #: kio/global.cpp:331
1496 "The source and destination are the same file.\n"
1499 "Файл назначения совпадает с исходным.\n"
1502 #: kio/global.cpp:337
1503 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1504 msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
1506 #: kio/global.cpp:340
1507 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1508 msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
1510 #: kio/global.cpp:343
1512 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1513 msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST."
1515 #: kio/global.cpp:346
1518 "Unknown error code %1\n"
1520 "Please send a full bug report at %3."
1522 "Неизвестная ошибка %1\n"
1524 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
1526 #: kio/global.cpp:356
1527 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1528 msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
1530 #: kio/global.cpp:358
1531 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1532 msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
1534 #: kio/global.cpp:360
1535 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1536 msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
1538 #: kio/global.cpp:362
1539 msgid "Writing to %1 is not supported."
1540 msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
1542 #: kio/global.cpp:364
1543 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1544 msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
1546 #: kio/global.cpp:366
1547 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1548 msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
1550 #: kio/global.cpp:368
1551 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1552 msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
1554 #: kio/global.cpp:370
1555 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1556 msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
1558 #: kio/global.cpp:372
1559 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1560 msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
1562 #: kio/global.cpp:374
1563 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1564 msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
1566 #: kio/global.cpp:376
1567 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1568 msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
1570 #: kio/global.cpp:378
1571 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1572 msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
1574 #: kio/global.cpp:380
1575 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1576 msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
1578 #: kio/global.cpp:382
1579 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1580 msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
1582 #: kio/global.cpp:384
1583 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1584 msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
1586 #: kio/global.cpp:386
1587 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1588 msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
1590 #: kio/global.cpp:388
1591 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1592 msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
1594 #: kio/global.cpp:390
1595 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1596 msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
1598 #: kio/global.cpp:392
1599 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1600 msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
1602 #: kio/global.cpp:412
1605 msgstr "(нет данных)"
1607 #: kio/global.cpp:420
1608 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1609 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1610 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1612 #: kio/global.cpp:424
1613 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1614 msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
1616 #: kio/global.cpp:426
1617 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1618 msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
1620 #: kio/global.cpp:427
1621 msgid "<li>URL: %1</li>"
1622 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1624 #: kio/global.cpp:429
1625 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1626 msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
1628 #: kio/global.cpp:431
1629 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1630 msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
1632 #: kio/global.cpp:432
1633 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1634 msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
1636 #: kio/global.cpp:435
1637 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1638 msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
1640 #: kio/global.cpp:440
1641 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1642 msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
1644 #: kio/global.cpp:473
1645 msgctxt "@info protocol"
1647 msgstr "(не известен)"
1649 #: kio/global.cpp:483
1651 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1652 "administrator, or technical support group for further assistance."
1654 "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
1655 "для получения дальнейшей помощи."
1657 #: kio/global.cpp:486
1658 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1659 msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
1661 #: kio/global.cpp:489
1662 msgid "Check your access permissions on this resource."
1663 msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
1665 #: kio/global.cpp:490
1667 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1670 "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
1671 "над этим источником."
1673 #: kio/global.cpp:492
1675 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1677 "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
1680 #: kio/global.cpp:494
1682 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1683 "has locked the file."
1684 msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
1686 #: kio/global.cpp:496
1687 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1688 msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
1690 #: kio/global.cpp:498
1691 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1692 msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
1694 #: kio/global.cpp:499
1696 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1697 "submitting a full bug report as detailed below."
1699 "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
1700 "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
1702 #: kio/global.cpp:501
1704 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1705 "tools to update your software."
1707 "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
1708 "должен предоставлять средства для обновления ПО."
1710 #: kio/global.cpp:503
1713 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1714 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1715 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1716 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1717 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1718 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1719 "other details as you think might help."
1721 "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
1722 "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
1723 "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
1724 "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
1725 "на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
1726 "принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
1727 "указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
1729 #: kio/global.cpp:511
1730 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1731 msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
1733 #: kio/global.cpp:514
1735 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1736 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1738 "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
1739 "не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
1741 #: kio/global.cpp:517
1743 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1744 "the server and this computer."
1746 "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
1747 "и этим компьютером."
1749 #: kio/global.cpp:519
1750 msgid "Try again, either now or at a later time."
1751 msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
1753 #: kio/global.cpp:520
1754 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1755 msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
1757 #: kio/global.cpp:521
1758 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1759 msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
1761 #: kio/global.cpp:522
1762 msgid "The specified resource may not exist."
1763 msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
1765 #: kio/global.cpp:523
1766 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1767 msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
1769 #: kio/global.cpp:524
1770 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1771 msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
1773 #: kio/global.cpp:526
1774 msgid "Check your network connection status."
1775 msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
1777 #: kio/global.cpp:530
1778 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1779 msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
1781 #: kio/global.cpp:531
1783 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1784 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1786 "Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
1787 "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
1789 #: kio/global.cpp:534
1790 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1791 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
1793 #: kio/global.cpp:540
1794 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1795 msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
1797 #: kio/global.cpp:541
1799 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1800 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1802 "Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
1803 "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
1805 #: kio/global.cpp:549
1806 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1807 msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
1809 #: kio/global.cpp:550
1810 msgid "Unable to Launch Process"
1811 msgstr "Невозможно запустить процесс"
1813 #: kio/global.cpp:551
1815 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1816 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1819 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1820 "<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
1821 "техническим причинам."
1823 #: kio/global.cpp:554
1826 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1827 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1828 "be incompatible with the current version and thus not start."
1830 "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
1831 "не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
1832 "привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
1835 #: kio/global.cpp:562
1836 msgid "Internal Error"
1837 msgstr "Внутренняя ошибка"
1839 #: kio/global.cpp:563
1841 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1842 "strong> protocol has reported an internal error."
1844 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1845 "<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
1847 #: kio/global.cpp:571
1848 msgid "Improperly Formatted URL"
1849 msgstr "Неправильно сформированный URL"
1851 #: kio/global.cpp:572
1853 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1854 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1855 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1856 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1857 "strong></blockquote>"
1859 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1860 "strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
1861 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1862 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1864 #: kio/global.cpp:581
1865 msgid "Unsupported Protocol %1"
1866 msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
1868 #: kio/global.cpp:582
1871 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1872 "installed on this computer."
1874 "Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
1875 "установленными на этом компьютере."
1877 #: kio/global.cpp:585
1878 msgid "The requested protocol may not be supported."
1879 msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
1881 #: kio/global.cpp:586
1883 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1884 "may be incompatible."
1886 "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
1889 #: kio/global.cpp:588
1892 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1893 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1894 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1895 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1897 "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
1898 "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
1899 "org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1900 "freshmeat.net/</a>."
1902 #: kio/global.cpp:597
1903 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1904 msgstr "URL не указывает на ресурс."
1906 #: kio/global.cpp:598
1907 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1908 msgstr "Протокол является фильтром"
1910 #: kio/global.cpp:599
1912 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1913 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1915 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1916 "strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
1918 #: kio/global.cpp:602
1921 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1922 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1923 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1924 "programming error."
1926 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
1927 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
1928 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
1930 #: kio/global.cpp:610
1931 msgid "Unsupported Action: %1"
1932 msgstr "Действие %1 не поддерживается"
1934 #: kio/global.cpp:611
1937 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1938 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1940 "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
1941 "протокол <strong>%1</strong>."
1943 #: kio/global.cpp:614
1946 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1947 "information should give you more information than is available to the "
1948 "Desktop input/output architecture."
1950 "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
1951 "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
1952 "архитектуры ввода/вывода KDE."
1954 #: kio/global.cpp:617
1955 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1956 msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
1958 #: kio/global.cpp:622
1959 msgid "File Expected"
1960 msgstr "Ожидался файл"
1962 #: kio/global.cpp:623
1964 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1967 "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
1968 "<strong>%1</strong>."
1970 #: kio/global.cpp:625
1971 msgid "This may be an error on the server side."
1972 msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
1974 #: kio/global.cpp:630
1975 msgid "Folder Expected"
1976 msgstr "Ожидалась папка"
1978 #: kio/global.cpp:631
1980 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1983 "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
1986 #: kio/global.cpp:638
1987 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1988 msgstr "Файл или папка не существует"
1990 #: kio/global.cpp:639
1991 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1992 msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
1994 #: kio/global.cpp:647
1996 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1998 msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
2000 #: kio/global.cpp:649
2001 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2002 msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
2004 #: kio/global.cpp:651
2005 msgid "Delete the current file and try again."
2006 msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
2008 #: kio/global.cpp:652
2009 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2010 msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
2012 #: kio/global.cpp:657
2014 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2015 "name already exists."
2017 "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
2020 #: kio/global.cpp:659
2021 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2022 msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
2024 #: kio/global.cpp:661
2025 msgid "Delete the current folder and try again."
2026 msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
2028 #: kio/global.cpp:662
2029 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2030 msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
2032 #: kio/global.cpp:666
2033 msgid "Unknown Host"
2034 msgstr "Неизвестный узел"
2036 #: kio/global.cpp:667
2038 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2039 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2041 "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, <strong>"
2042 "%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
2044 #: kio/global.cpp:670
2046 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2048 "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
2050 #: kio/global.cpp:677
2051 msgid "Access Denied"
2052 msgstr "Доступ запрещён"
2054 #: kio/global.cpp:678
2055 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2056 msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
2058 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2059 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2061 "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
2064 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2065 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2067 "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
2069 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2071 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2074 "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
2077 #: kio/global.cpp:690
2078 msgid "Write Access Denied"
2079 msgstr "Доступ для записи запрещён"
2081 #: kio/global.cpp:691
2083 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2085 msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
2087 #: kio/global.cpp:698
2088 msgid "Unable to Enter Folder"
2089 msgstr "Невозможно войти в папку"
2091 #: kio/global.cpp:699
2093 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2094 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2096 "Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был отвергнут."
2098 #: kio/global.cpp:707
2099 msgid "Folder Listing Unavailable"
2100 msgstr "Список файлов в папке недоступен"
2102 #: kio/global.cpp:708
2103 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2104 msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
2106 #: kio/global.cpp:709
2109 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2110 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2113 "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
2114 "папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
2117 #: kio/global.cpp:717
2118 msgid "Cyclic Link Detected"
2119 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
2121 #: kio/global.cpp:718
2124 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2125 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2126 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2129 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
2130 "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
2131 "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
2134 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2136 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2137 "loop, and try again."
2139 "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
2140 "попробуйте ещё раз."
2142 #: kio/global.cpp:731
2143 msgid "Request Aborted By User"
2144 msgstr "Запрос отменен пользователем"
2146 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2147 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2148 msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
2150 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2151 msgid "Retry the request."
2152 msgstr "Повторите запрос"
2154 #: kio/global.cpp:738
2155 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2156 msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
2158 #: kio/global.cpp:739
2161 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2162 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2163 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2164 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2166 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
2167 "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
2168 "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
2169 "есть файл оказался ссылкой на самого себя."
2171 #: kio/global.cpp:749
2172 msgid "Could Not Create Network Connection"
2173 msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
2175 #: kio/global.cpp:750
2176 msgid "Could Not Create Socket"
2177 msgstr "Ошибка создания сокета"
2179 #: kio/global.cpp:751
2181 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2182 "communications (a socket) could not be created."
2184 "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
2185 "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
2187 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2189 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2190 "interface may not be enabled."
2192 "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
2195 #: kio/global.cpp:759
2196 msgid "Connection to Server Refused"
2197 msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
2199 #: kio/global.cpp:760
2201 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2204 "Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
2206 #: kio/global.cpp:762
2208 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2209 "to allow requests."
2210 msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
2212 #: kio/global.cpp:764
2214 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2215 "the requested service (%1)."
2217 "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
2218 "настоящее время к Интернету."
2220 #: kio/global.cpp:766
2222 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2223 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2224 "preventing this request."
2226 "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
2227 "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
2229 #: kio/global.cpp:773
2230 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2231 msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
2233 #: kio/global.cpp:774
2235 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2236 "was closed at an unexpected point in the communication."
2238 "Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
2241 #: kio/global.cpp:777
2243 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2244 "connection as a response to the error."
2246 "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
2249 #: kio/global.cpp:783
2250 msgid "URL Resource Invalid"
2251 msgstr "Неверный ресурс URL"
2253 #: kio/global.cpp:784
2254 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2255 msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
2257 #: kio/global.cpp:785
2259 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2260 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2261 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2263 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2264 "strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
2265 "механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
2267 #: kio/global.cpp:790
2270 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2271 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2272 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2273 "indicate a programming error."
2275 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
2276 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
2277 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
2279 #: kio/global.cpp:798
2280 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2281 msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
2283 #: kio/global.cpp:799
2284 msgid "Could Not Mount Device"
2285 msgstr "Ошибка подключения устройства"
2287 #: kio/global.cpp:800
2289 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2290 "error was: <strong>%1</strong>"
2292 "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
2294 #: kio/global.cpp:803
2296 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2297 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2298 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2300 "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
2301 "может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
2302 "же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
2304 #: kio/global.cpp:807
2306 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2307 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2310 "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
2311 "необходимы права администратора."
2313 #: kio/global.cpp:811
2315 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2316 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2318 "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
2319 "а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
2320 "попробуйте ещё раз."
2322 #: kio/global.cpp:817
2323 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2324 msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
2326 #: kio/global.cpp:818
2327 msgid "Could Not Unmount Device"
2328 msgstr "Невозможно отключить устройство"
2330 #: kio/global.cpp:819
2332 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2333 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2334 msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
2336 #: kio/global.cpp:822
2338 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2339 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2340 "this device may cause the device to remain in use."
2342 "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
2343 "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
2344 "или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
2347 #: kio/global.cpp:826
2349 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2350 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2351 "uninitialize a device."
2353 "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
2354 "необходимы права администратора."
2356 #: kio/global.cpp:830
2357 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2359 "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
2362 #: kio/global.cpp:835
2363 msgid "Cannot Read From Resource"
2364 msgstr "Ошибка чтения из источника"
2366 #: kio/global.cpp:836
2368 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2369 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2371 "Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
2372 "его содержимого произошла ошибка."
2374 #: kio/global.cpp:839
2375 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2376 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
2378 #: kio/global.cpp:848
2379 msgid "Cannot Write to Resource"
2380 msgstr "Невозможно записать в ресурс"
2382 #: kio/global.cpp:849
2384 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2385 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2387 "Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
2388 "записи в него произошла ошибка."
2390 #: kio/global.cpp:852
2391 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2392 msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
2394 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2395 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2396 msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
2398 #: kio/global.cpp:862
2399 msgid "Could Not Bind"
2400 msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
2402 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2404 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2405 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2406 "network connections."
2408 "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
2409 "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
2411 #: kio/global.cpp:873
2412 msgid "Could Not Listen"
2413 msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
2415 #: kio/global.cpp:883
2416 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2417 msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
2419 #: kio/global.cpp:884
2421 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2422 "to accept an incoming network connection."
2424 "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
2427 #: kio/global.cpp:888
2428 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2429 msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
2431 #: kio/global.cpp:893
2432 msgid "Could Not Login: %1"
2433 msgstr "Невозможно войти на %1"
2435 #: kio/global.cpp:894
2437 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2438 msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
2440 #: kio/global.cpp:905
2441 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2442 msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
2444 #: kio/global.cpp:906
2445 msgid "Could Not Stat Resource"
2446 msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
2448 #: kio/global.cpp:907
2450 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2451 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2453 "Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
2454 "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
2456 #: kio/global.cpp:910
2457 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2458 msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
2460 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2461 #: kio/global.cpp:918
2462 msgid "Could Not Cancel Listing"
2463 msgstr "Ошибка прерывания листинга"
2465 #: kio/global.cpp:919
2466 msgid "FIXME: Document this"
2467 msgstr "FIXME: должно быть описание"
2469 #: kio/global.cpp:923
2470 msgid "Could Not Create Folder"
2471 msgstr "Ошибка создания папки"
2473 #: kio/global.cpp:924
2474 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2475 msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
2477 #: kio/global.cpp:925
2478 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2480 "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
2482 #: kio/global.cpp:932
2483 msgid "Could Not Remove Folder"
2484 msgstr "Невозможно удалить папку"
2486 #: kio/global.cpp:933
2487 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2488 msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
2490 #: kio/global.cpp:935
2491 msgid "The specified folder may not exist."
2492 msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
2494 #: kio/global.cpp:936
2495 msgid "The specified folder may not be empty."
2496 msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
2498 #: kio/global.cpp:939
2499 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2500 msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
2502 #: kio/global.cpp:944
2503 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2504 msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
2506 #: kio/global.cpp:945
2508 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2509 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2511 "В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
2512 "продолжена с определённого места. Это не было возможно."
2514 #: kio/global.cpp:948
2515 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2516 msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
2518 #: kio/global.cpp:950
2519 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2520 msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
2522 #: kio/global.cpp:955
2523 msgid "Could Not Rename Resource"
2524 msgstr "Ошибка переименования источника"
2526 #: kio/global.cpp:956
2527 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2528 msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
2530 #: kio/global.cpp:964
2531 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2532 msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
2534 #: kio/global.cpp:965
2536 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2539 "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
2541 #: kio/global.cpp:972
2542 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2543 msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
2545 #: kio/global.cpp:973
2547 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2549 msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
2551 #: kio/global.cpp:980
2552 msgid "Could Not Delete Resource"
2553 msgstr "Ошибка удаления источника"
2555 #: kio/global.cpp:981
2556 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2557 msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
2559 #: kio/global.cpp:988
2560 msgid "Unexpected Program Termination"
2561 msgstr "Неожиданное завершение программы"
2563 #: kio/global.cpp:989
2565 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2566 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2568 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2569 "<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
2571 #: kio/global.cpp:997
2572 msgid "Out of Memory"
2573 msgstr "Недостаточно памяти"
2575 #: kio/global.cpp:998
2577 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2578 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2580 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2581 "<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
2583 #: kio/global.cpp:1006
2584 msgid "Unknown Proxy Host"
2585 msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
2587 #: kio/global.cpp:1007
2589 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2590 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2591 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2593 "При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
2594 "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
2595 "именем не может быть найден в сети Интернет."
2597 #: kio/global.cpp:1011
2599 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2600 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2601 "problems recently, this is unlikely."
2603 "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
2604 "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
2607 #: kio/global.cpp:1015
2608 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2609 msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
2611 #: kio/global.cpp:1020
2612 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2613 msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
2615 #: kio/global.cpp:1022
2618 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2619 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2620 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2622 "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
2623 "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
2624 "компонентом KDE, реализующим протокол %1."
2626 #: kio/global.cpp:1026
2629 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2630 "of the unsupported authentication method."
2632 "Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
2633 "kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
2636 #: kio/global.cpp:1032
2637 msgid "Request Aborted"
2638 msgstr "Запрос прерван"
2640 #: kio/global.cpp:1039
2641 msgid "Internal Error in Server"
2642 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
2644 #: kio/global.cpp:1040
2646 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2647 "protocol has reported an internal error: %2."
2649 "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>%1</"
2650 "strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
2652 #: kio/global.cpp:1043
2654 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2655 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2657 "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
2658 "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
2660 #: kio/global.cpp:1046
2661 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2662 msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
2664 #: kio/global.cpp:1048
2666 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2667 "report directly to them."
2669 "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
2670 "сообщите об ошибке непосредственно им."
2672 #: kio/global.cpp:1053
2673 msgid "Timeout Error"
2674 msgstr "Время ожидания истекло"
2676 #: kio/global.cpp:1054
2679 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2680 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2681 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2682 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2683 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2684 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2687 "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
2688 "время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
2689 "<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
2690 "доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
2691 "параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
2694 #: kio/global.cpp:1065
2695 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2696 msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
2698 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2699 msgid "Unknown Error"
2700 msgstr "Неизвестная ошибка"
2702 #: kio/global.cpp:1072
2704 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2705 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2707 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
2708 "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2710 #: kio/global.cpp:1080
2711 msgid "Unknown Interruption"
2712 msgstr "Неизвестное прерывание"
2714 #: kio/global.cpp:1081
2716 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2717 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2719 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
2720 "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2722 #: kio/global.cpp:1089
2723 msgid "Could Not Delete Original File"
2724 msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
2726 #: kio/global.cpp:1090
2728 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2729 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2730 "strong> could not be deleted."
2732 "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
2733 "в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
2734 "может быть удалён."
2736 #: kio/global.cpp:1099
2737 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2738 msgstr "Ошибка удаления временного файла"
2740 #: kio/global.cpp:1100
2742 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2743 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2744 "strong> could not be deleted."
2746 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
2747 "записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
2750 #: kio/global.cpp:1109
2751 msgid "Could Not Rename Original File"
2752 msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
2754 #: kio/global.cpp:1110
2756 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2757 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2759 "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
2760 "strong>, но он не может быть переименован."
2762 #: kio/global.cpp:1118
2763 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2764 msgstr "Ошибка переименования временного файла"
2766 #: kio/global.cpp:1119
2768 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2769 "%1</strong>, however it could not be created."
2771 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
2772 "strong>, но он не может быть создан."
2774 #: kio/global.cpp:1127
2775 msgid "Could Not Create Link"
2776 msgstr "Ошибка создания ссылки"
2778 #: kio/global.cpp:1128
2779 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2780 msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
2782 #: kio/global.cpp:1129
2783 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2784 msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
2786 #: kio/global.cpp:1136
2788 msgstr "Нет содержимого"
2790 #: kio/global.cpp:1141
2792 msgstr "Диск переполнен"
2794 #: kio/global.cpp:1142
2796 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2797 "inadequate disk space."
2799 "Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
2800 "дискового пространства."
2802 #: kio/global.cpp:1144
2804 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2805 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2806 "3) obtain more storage capacity."
2808 "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
2809 "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
2810 "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
2812 #: kio/global.cpp:1151
2813 msgid "Source and Destination Files Identical"
2814 msgstr "Источник и приёмник совпадают"
2816 #: kio/global.cpp:1152
2818 "The operation could not be completed because the source and destination "
2819 "files are the same file."
2821 "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
2822 "одним и тем же файлом."
2824 #: kio/global.cpp:1154
2825 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2826 msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
2828 #: kio/global.cpp:1165
2829 msgid "Undocumented Error"
2830 msgstr "Недокументированная ошибка"
2832 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2833 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2835 msgstr "По умолчанию"
2837 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2841 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2847 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2848 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2850 "<qt>Невозможно войти в <b>%1</b>.\n"
2851 "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
2855 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2858 "<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
2859 "не будет запущен.</qt>"
2863 msgstr "Открыть с помощью:"
2866 msgid "You are not authorized to execute this file."
2867 msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
2870 msgid "Launching %1"
2871 msgstr "Запускается %1"
2874 msgid "Error processing Exec field in %1"
2875 msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
2878 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2880 msgstr "Предупреждение"
2883 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2884 msgid "This will start the program:"
2885 msgstr "Запуск программы:"
2888 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2890 "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
2893 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2894 msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
2896 #: kio/krun.cpp:1094
2898 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2901 "<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
2904 #: kio/krun.cpp:1679
2905 msgid "Could not find the program '%1'"
2906 msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
2908 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2912 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2914 msgstr "Комментарий"
2916 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2920 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2922 msgstr "&Изменить..."
2924 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2925 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2927 "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
2929 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2930 msgid "Do you really want to delete this item?"
2931 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2932 msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
2933 msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
2934 msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
2935 msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
2937 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2938 msgid "Delete Files"
2939 msgstr "Удалить файлы"
2941 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2944 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2947 "Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
2950 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2951 msgctxt "@action:button"
2953 msgstr "Очистить корзину"
2955 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2956 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2957 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2958 msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
2959 msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
2960 msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
2961 msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2964 msgid "Move to Trash"
2965 msgstr "Удалить в корзину"
2967 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2972 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2973 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2974 msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
2976 #: kio/skipdialog.cpp:37
2980 #: kio/skipdialog.cpp:44
2984 #: kio/skipdialog.cpp:47
2986 msgstr "Пропустить все"
2988 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2989 msgid "Filename for clipboard content:"
2990 msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
2992 #: kio/paste.cpp:169
2996 #: kio/paste.cpp:184
2998 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2999 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3001 "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
3002 "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
3005 #: kio/paste.cpp:259
3006 msgid "The clipboard is empty"
3007 msgstr "Буфер обмена пуст"
3009 #: kio/paste.cpp:371
3011 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3012 msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
3013 msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
3014 msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
3015 msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
3017 #: kio/paste.cpp:373
3019 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3020 msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
3021 msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
3022 msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
3023 msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
3025 #: kio/paste.cpp:375
3026 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3027 msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
3029 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3030 msgctxt "Items in a folder"
3032 msgid_plural "%1 items"
3033 msgstr[0] "%1 объект"
3034 msgstr[1] "%1 объекта"
3035 msgstr[2] "%1 объектов"
3036 msgstr[3] "%1 объект"
3038 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3039 msgctxt "@info mimetype"
3041 msgstr "Не определён"
3043 #: kio/chmodjob.cpp:212
3045 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3046 "access to the file to perform the change.</qt>"
3048 "<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
3049 "для осуществления этих изменений.</qt>"
3051 #: kio/chmodjob.cpp:212
3053 msgstr "Пропу&стить файл"
3055 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3056 msgid "Row at top, column at left"
3059 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3060 msgid "Row at top, column at right"
3063 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3064 msgid "Row at bottom, column at right"
3067 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3068 msgid "Row at bottom, column at left"
3071 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3072 msgid "Row at left, column at top"
3075 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3076 msgid "Row at right, column at top"
3079 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3080 msgid "Row at right, column at bottom"
3083 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3084 msgid "Row at left, column at bottom"
3087 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3088 msgid "%1 per second"
3091 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3095 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3096 msgid "Creating directory"
3097 msgstr "Создание папки"
3099 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3101 msgstr "Перемещение"
3103 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3107 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3111 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3113 msgstr "О&тменить копирование"
3115 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3117 msgstr "О&тменить создание ссылки"
3119 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3121 msgstr "О&тменить перемещение"
3123 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3124 msgid "Und&o: Rename"
3125 msgstr "О&тменить переименование"
3127 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3128 msgid "Und&o: Trash"
3129 msgstr "О&тменить удаление в корзину"
3131 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3132 msgid "Und&o: Create Folder"
3133 msgstr "О&тменить создание папки"
3135 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3136 msgid "Und&o: Create File"
3137 msgstr "О&тменить создание файла"
3139 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3141 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3143 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3144 "Are you sure you want to delete %4?"
3146 "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
3147 "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
3151 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3152 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3153 msgstr "Подтверждение отмены копирования"
3155 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3156 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3157 msgstr "(символическая ссылка на %1)"
3159 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3160 msgid "(%1, Link to %2)"
3161 msgstr "(%1, ссылка на %2)"
3163 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3164 msgid " (Points to %1)"
3165 msgstr " (указывает на %1)"
3167 #: kio/pastedialog.cpp:55
3168 msgid "Data format:"
3169 msgstr "Формат данных:"
3171 #: kio/slave.cpp:433
3172 msgid "Unknown protocol '%1'."
3173 msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
3175 #: kio/slave.cpp:442
3176 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3177 msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
3179 #: kio/slave.cpp:461
3180 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3181 msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
3183 #: kio/slave.cpp:469
3185 "Unable to create io-slave:\n"
3186 "klauncher said: %1"
3188 "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
3189 "Сообщение klauncher: %1"
3191 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3192 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3193 msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
3195 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3197 "The desktop entry of type\n"
3201 "Неизвестная запись \n"
3205 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3206 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3208 "The desktop entry file\n"
3210 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3214 "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
3216 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3218 "The desktop entry file\n"
3220 "is of type Link but has no URL=... entry."
3224 "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
3226 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3230 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3234 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3238 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3241 msgid "Properties for %1"
3242 msgstr "Свойства %1"
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3245 msgid "Properties for 1 item"
3246 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3247 msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
3248 msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
3249 msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
3250 msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3253 msgctxt "@title:tab File properties"
3257 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3261 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3262 msgid "Create New File Type"
3263 msgstr "Создать новый тип файла"
3265 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3266 msgid "File Type Options"
3267 msgstr "Параметры типа файла"
3269 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3271 msgstr "Содержание:"
3273 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3275 msgstr "Расположение:"
3277 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3281 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3285 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3289 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3295 msgstr "Указывает на:"
3297 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3303 msgstr "Дата изменения:"
3305 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3307 msgstr "Последний доступ:"
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3311 msgstr "Точка монтирования:"
3313 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3314 msgid "Device usage:"
3315 msgstr "Использование:"
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3318 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3319 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3320 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
3322 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3324 msgid_plural "%1 files"
3326 msgstr[1] "%1 файла"
3327 msgstr[2] "%1 файлов"
3330 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3331 msgid "1 sub-folder"
3332 msgid_plural "%1 sub-folders"
3333 msgstr[0] "%1 вложенная папка"
3334 msgstr[1] "%1 вложенные папки"
3335 msgstr[2] "%1 вложенных папок"
3336 msgstr[3] "%1 вложенная папка"
3338 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3340 "Calculating... %1 (%2)\n"
3343 "Подсчёт... %1 (%2)\n"
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3347 msgid "Calculating..."
3348 msgstr "Вычисление..."
3350 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3352 msgstr "Не менее %1"
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3355 msgid "The new file name is empty."
3356 msgstr "Новое имя файла пустое."
3358 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3361 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3364 "<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3370 msgstr "Нет доступа"
3372 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3377 msgid "Can Read & Write"
3378 msgstr "Чтение и запись"
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3381 msgid "Can View Content"
3382 msgstr "Просмотр содержимого"
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3385 msgid "Can View & Modify Content"
3386 msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3389 msgid "Can View Content & Read"
3390 msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3393 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3394 msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3397 msgid "&Permissions"
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3401 msgid "Access Permissions"
3402 msgstr "Права доступа"
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3405 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3406 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3407 msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3408 msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3409 msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3410 msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3413 msgid "Only the owner can change permissions."
3414 msgstr "Только владелец может изменять права."
3416 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3421 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3422 msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3429 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3430 msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
3432 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3434 msgstr "&Остальные:"
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3438 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3439 "group, are allowed to do."
3441 "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
3442 "владельцами или участниками группы."
3444 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3445 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3446 msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
3448 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3449 msgid "Is &executable"
3450 msgstr "Является &выполняемым"
3452 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3454 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3455 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3456 "requires the 'Modify Content' permission."
3458 "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
3459 "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
3460 "могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3464 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3465 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3467 "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
3468 "только для программ и скриптов."
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3471 msgid "A&dvanced Permissions"
3472 msgstr "Дополнительные &права"
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3476 msgstr "Владелец и группа"
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3487 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3488 msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3491 msgid "Advanced Permissions"
3492 msgstr "Дополнительные права"
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3510 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3511 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3512 msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3515 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3516 msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
3518 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3530 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3532 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3533 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3535 "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
3536 "удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
3538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3539 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3540 msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
3542 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3543 msgctxt "Enter folder"
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3548 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3549 msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3555 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3556 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3557 msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3561 msgstr "Специальные"
3563 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3565 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3566 "be seen in the right hand column."
3568 "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
3569 "увидеть в крайнем правом столбце."
3571 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3573 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3576 "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
3579 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3583 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3588 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3590 msgstr "Все остальные"
3592 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3596 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3598 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3601 "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
3604 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3606 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3607 "the permissions of the owner."
3609 "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
3610 "выполняться с правами его владельца."
3612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3616 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3618 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3620 "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
3623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3625 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3626 "the permissions of the group."
3628 "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
3629 "выполняться с правами группы."
3631 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3632 msgctxt "File permission"
3636 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3638 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3639 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3641 "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
3642 "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
3643 "любой, у кого есть право записи."
3645 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3647 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3650 "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
3653 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3657 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3658 msgid "Varying (No Change)"
3659 msgstr "Переменные (не изменять)"
3661 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3662 msgid "This file uses advanced permissions"
3663 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3664 msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
3665 msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
3666 msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
3667 msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
3669 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3670 msgid "This folder uses advanced permissions."
3671 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3672 msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
3673 msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
3674 msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
3675 msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
3677 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3678 msgid "These files use advanced permissions."
3679 msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
3681 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3685 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3691 msgstr "&Устройство"
3693 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3694 msgid "Device (/dev/fd0):"
3695 msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
3697 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3699 msgstr "Устройство:"
3701 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3703 msgstr "Только для чтения"
3705 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3706 msgid "File system:"
3707 msgstr "Файловая система:"
3709 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3710 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3711 msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
3713 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3714 msgid "Mount point:"
3715 msgstr "Точка монтирования:"
3717 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3718 msgid "&Application"
3719 msgstr "&Приложение"
3721 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3722 msgid "Add File Type for %1"
3723 msgstr "Добавить тип файла для %1"
3725 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3726 msgid "Select one or more file types to add:"
3727 msgstr "Выберите один или более типов:"
3729 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3730 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3731 msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
3733 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3734 msgid "Advanced Options for %1"
3735 msgstr "Дополнительные параметры для %1"
3737 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3741 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3742 msgid "Owning Group"
3743 msgstr "Владеющая группа"
3745 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3751 msgstr "Именованный пользователь"
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3755 msgstr "Именованная группа"
3757 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3758 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3759 msgid "Add Entry..."
3760 msgstr "Добавить..."
3762 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3763 msgid "Edit Entry..."
3764 msgstr "Изменить..."
3766 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3767 msgid "Delete Entry"
3770 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3772 msgstr " (по умолчанию)"
3774 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3775 msgid "Edit ACL Entry"
3776 msgstr "Изменить запись ACL"
3778 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3782 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3783 msgid "Default for new files in this folder"
3784 msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
3786 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3788 msgstr "Именованный пользователь"
3790 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3792 msgstr "Именованная группа"
3794 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3796 msgstr "Пользователь: "
3798 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3802 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3806 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3810 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3811 msgctxt "read permission"
3815 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3816 msgctxt "write permission"
3820 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3821 msgctxt "execute permission"
3825 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3827 msgstr "Эффективный бит"
3829 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3830 msgid "Open file dialog"
3831 msgstr "Выбор файла или папки"
3833 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3835 msgstr "Выберите значок"
3837 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3839 msgstr "Источник значков"
3841 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3842 msgid "S&ystem icons:"
3843 msgstr "&Системные значки:"
3845 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3846 msgid "O&ther icons:"
3847 msgstr "&Прочие значки:"
3849 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3853 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3854 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3855 msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
3857 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3861 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3865 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3866 msgid "Applications"
3869 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3873 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3877 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3881 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3885 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3886 msgid "International"
3889 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3893 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3895 msgstr "Точки входа"
3897 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3901 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3902 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3903 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3905 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3906 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3907 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3908 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3909 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3910 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3911 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3915 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3920 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3925 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3930 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3935 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3940 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3945 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3950 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3956 msgctxt "@label creation date"
3960 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3961 msgctxt "@label file content size"
3965 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3966 msgctxt "@label file depends from"
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3976 msgctxt "@label Software used to generate content"
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3982 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3986 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3988 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3989 "nie#hasLogicalPart"
3990 msgid "Has Logical Part"
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3994 msgctxt "@label parent directory"
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4004 msgctxt "@label modified date of file"
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4024 msgctxt "@label music title"
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4029 msgctxt "@label file URL"
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4040 msgid "Average Bitrate"
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4054 msgctxt "@label number of characters"
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4110 msgid "Font Foundry"
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4115 msgid "Interlace Mode"
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4119 msgctxt "@label number of lines"
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4125 msgid "Programming Language"
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4139 msgctxt "@label number of words"
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4150 msgid "Hash Algorithm"
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4155 msgid "Bits Per Sample"
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4160 msgid "Sample Count"
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4164 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4169 msgctxt "@label EXIF"
4170 msgid "Exposure Bias Value"
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4174 msgctxt "@label EXIF"
4175 msgid "Exposure Time"
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4179 msgctxt "@label EXIF"
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4184 msgctxt "@label EXIF"
4185 msgid "Focal Length"
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4189 msgctxt "@label EXIF"
4190 msgid "Focal Length 35 mm"
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4194 msgctxt "@label EXIF"
4195 msgid "ISO Speed Ratings"
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4199 msgctxt "@label EXIF"
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4204 msgctxt "@label EXIF"
4205 msgid "Metering Mode"
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4209 msgctxt "@label EXIF"
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4214 msgctxt "@label EXIF"
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4219 msgctxt "@label EXIF"
4220 msgid "White Balance"
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4224 msgctxt "@label EXIF"
4225 msgid "Bits Per Sample"
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4229 msgctxt "@label video director"
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4234 msgctxt "@label music genre"
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4239 msgctxt "@label music album"
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4250 msgid "Release Date"
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4254 msgctxt "@label music track number"
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4259 msgctxt "@label resource created time"
4260 msgid "Resource Created"
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4265 msgid "Sub Resource"
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4269 msgctxt "@label resource last modified"
4270 msgid "Resource Modified"
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4275 msgid "Numeric Rating"
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4298 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4300 msgid "Unix File Group"
4303 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4305 msgid "Unix File Mode"
4308 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4310 msgid "Unix File Owner"
4313 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4314 msgctxt "@label file type"
4318 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4319 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4320 msgid "Fuzzy Translations"
4323 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4324 msgctxt "@label Name of last translator"
4325 msgid "Last Translator"
4328 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4329 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4330 msgid "Obsolete Translations"
4333 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4335 msgid "Translation Source Date"
4338 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4339 msgctxt "@label Number of total translations"
4340 msgid "Total Translations"
4343 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4344 msgctxt "@label Number of translated strings"
4348 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4350 msgid "Translation Date"
4353 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4354 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4355 msgid "Untranslated"
4358 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4363 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4368 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4373 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4375 msgid "Font Spacing"
4378 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4382 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4384 msgstr "*|Все файлы"
4386 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4387 msgid "All Supported Files"
4388 msgstr "Все поддерживаемые файлы"
4390 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4391 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4392 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4394 msgstr "Сохранить как"
4396 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4398 msgstr "П&редварительный просмотр"
4400 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4401 msgctxt "@item:intable"
4403 msgid_plural "%1 items"
4409 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4410 msgid "Known Applications"
4411 msgstr "Известные приложения"
4413 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4415 msgstr "Открыть с помощью"
4417 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4419 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4420 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4422 "<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
4423 "введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
4425 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4426 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4427 msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4430 msgid "Choose Application for %1"
4431 msgstr "Выбор приложения для %1"
4433 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4435 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4436 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4438 "<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
4439 "в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
4441 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4442 msgid "Choose Application"
4443 msgstr "Выбор приложения"
4445 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4447 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4448 "the browse button.</qt>"
4450 "<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
4451 "нажмите кнопку обзора.</qt>"
4453 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4455 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4456 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4457 "%f - a single file name\n"
4458 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4460 "%u - a single URL\n"
4461 "%U - a list of URLs\n"
4462 "%d - the directory of the file to open\n"
4463 "%D - a list of directories\n"
4465 "%m - the mini-icon\n"
4468 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
4469 "реальными значениями при запуске программы:\n"
4470 "%f - имя одного файла\n"
4471 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
4472 "несколько файлов одновременно\n"
4474 "%U - список из нескольких URL\n"
4475 "%d - папка открываемого файла\n"
4476 "%D - список папок\n"
4478 "%m - мини-значок\n"
4479 "%c - строка заголовка"
4481 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4482 msgid "Run in &terminal"
4483 msgstr "Запускать в &терминале"
4485 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4486 msgid "&Do not close when command exits"
4487 msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
4489 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4490 msgid "&Remember application association for this type of file"
4491 msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
4493 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4495 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4498 "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
4501 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4502 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4503 msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
4505 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Configure Shown Data"
4508 msgstr "Выбор показываемых сведений"
4510 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4511 msgctxt "@label::textbox"
4512 msgid "Select which data should be shown:"
4513 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
4515 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Configure..."
4518 msgstr "Настроить..."
4520 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4521 msgctxt "@title:tab"
4525 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4529 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4530 msgid "SSL Configuration Module"
4531 msgstr "Модуль настройки SSL"
4533 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4534 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4535 msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
4537 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4538 msgid "Andreas Hartmetz"
4539 msgstr "Andreas Hartmetz"
4541 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4543 msgstr "Центры сертификации SSL"
4545 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4546 msgid "System certificates"
4547 msgstr "Системные сертификаты"
4549 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4550 msgid "User-added certificates"
4551 msgstr "Сертификаты пользователя"
4553 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4554 msgid "Pick Certificates"
4555 msgstr "Выберите сертификаты"
4557 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4558 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4562 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4563 msgid "KDE SSL Information"
4564 msgstr "Информация о SSL в KDE"
4566 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4567 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4569 msgstr "Сертификат выдан"
4571 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4572 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4574 msgstr "Центр выдачи"
4576 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4577 msgid "Current connection is secured with SSL."
4578 msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
4580 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4581 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4582 msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
4584 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4585 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4586 msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
4588 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4590 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4592 "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
4595 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4596 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4598 "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена."
4600 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4601 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4602 msgid "using %1 bit"
4603 msgid_plural "using %1 bits"
4604 msgstr[0] "используется %1 бит"
4605 msgstr[1] "используется %1 бита"
4606 msgstr[2] "используется %1 битов"
4607 msgstr[3] "используется %1 бит"
4609 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4610 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4611 msgid "of a %1 bit key"
4612 msgid_plural "of a %1 bit key"
4613 msgstr[0] "%1-битного ключа"
4614 msgstr[1] "%1-битного ключа"
4615 msgstr[2] "%1-битного ключа"
4616 msgstr[3] "%1-битного ключа"
4618 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4619 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4623 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4624 msgctxt "The certificate is not trusted"
4625 msgid "NO, there were errors:"
4626 msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
4628 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4629 msgctxt "The certificate is trusted"
4633 #: kssl/sslui.cpp:114
4635 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4636 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4638 "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
4639 "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
4641 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4642 msgid "Add Bookmark Here"
4643 msgstr "Добавить закладку"
4645 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4646 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4647 msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
4649 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4650 msgid "Delete Folder"
4651 msgstr "Удалить папку"
4653 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4657 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4658 msgid "Copy Link Address"
4659 msgstr "Копировать ссылку"
4661 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4662 msgid "Delete Bookmark"
4663 msgstr "Удалить закладку"
4665 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4666 msgid "Open Folder in Tabs"
4667 msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
4669 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4670 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4671 msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
4673 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4675 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4678 "Удалить папку закладок\n"
4681 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4683 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4686 "Удалить закладку\n"
4689 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4690 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4691 msgstr "Удаление папки закладок"
4693 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4694 msgid "Bookmark Deletion"
4695 msgstr "Удаление закладки"
4697 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4698 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4699 msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
4701 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4702 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4703 msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
4705 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4706 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4707 msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
4709 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4710 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4711 msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
4713 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4714 msgid "New Bookmark Folder..."
4715 msgstr "Создать папку закладок..."
4717 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4718 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4719 msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
4721 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4722 msgid "Hide in toolbar"
4723 msgstr "Скрыть на панели инструментов"
4725 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4726 msgid "Show in toolbar"
4727 msgstr "Показать на панели инструментов"
4729 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4730 msgid "Open in New Window"
4731 msgstr "Открыть в новом окне"
4733 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4734 msgid "Open in New Tab"
4735 msgstr "Открыть в новой вкладке"
4737 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4738 msgctxt "@action:button"
4742 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4743 msgctxt "@title:window"
4744 msgid "Bookmark Properties"
4745 msgstr "Свойства закладки"
4747 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4748 msgctxt "@action:button"
4752 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4753 msgctxt "@title:window"
4754 msgid "Add Bookmark"
4755 msgstr "Добавить закладку"
4757 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4758 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "&New Folder..."
4761 msgstr "&Создать папку..."
4763 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Add Bookmarks"
4766 msgstr "Добавление закладок"
4768 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4769 msgctxt "@title:window"
4770 msgid "Select Folder"
4771 msgstr "Выбор папки"
4773 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4774 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4775 msgctxt "@title:window"
4777 msgstr "Новая папка"
4779 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4780 msgctxt "@label:textbox"
4784 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4785 msgctxt "@label:textbox"
4787 msgstr "Расположение:"
4789 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4790 msgctxt "@label:textbox"
4792 msgstr "Комментарий:"
4794 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "Create New Bookmark Folder"
4797 msgstr "Создание новой папки закладок"
4799 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4800 msgctxt "@title:window"
4801 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4802 msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
4804 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4805 msgctxt "@label:textbox"
4807 msgstr "Новая папка:"
4809 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4810 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4814 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4815 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4816 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4817 msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
4819 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4820 msgid "--- separator ---"
4821 msgstr "--- разделитель ---"
4823 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4824 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4825 msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
4827 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4828 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4829 msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
4831 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4832 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4836 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4838 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4839 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4840 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4842 "Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
4843 "об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
4844 "исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
4846 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4847 msgid "kio_metainfo"
4848 msgstr "kio_metainfo"
4850 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4851 msgid "No metainfo for %1"
4852 msgstr "Нет метаданных для %1"
4854 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4855 msgid "Cookie Alert"
4856 msgstr "Предупреждение о cookie-файле"
4858 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4859 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4860 msgid " [Cross Domain]"
4861 msgstr " [Междоменные]"
4863 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4864 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4866 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4867 "reject this cookie?</p>"
4869 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4870 "reject these cookies?</p>"
4872 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4873 "отклонить его?</p>"
4875 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4878 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4881 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4884 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4885 msgid "Apply Choice To"
4886 msgstr "Поступать так же"
4888 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4889 msgid "&Only this cookie"
4890 msgstr "&Только с этим cookie"
4892 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4893 msgid "&Only these cookies"
4894 msgstr "&Только с этими cookie"
4896 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4898 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4899 "prompted again if you receive another cookie."
4901 "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
4902 "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
4904 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4905 msgid "All cookies from this do&main"
4906 msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
4908 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4910 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4911 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4912 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4915 "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
4916 "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это "
4917 "правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах "
4920 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4921 msgid "All &cookies"
4922 msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
4924 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4926 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4927 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4928 "manually change it from the System Settings."
4930 "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. "
4931 "При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы "
4932 "сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4938 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4939 msgid "Accept for this &session"
4940 msgstr "Принять для этого &сеанса"
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4943 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4944 msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4950 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4951 msgid "See or modify the cookie information"
4952 msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
4954 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4955 msgid "Cookie Details"
4956 msgstr "Сведения о cookie"
4958 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4962 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4968 msgstr "Срок действия до:"
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4980 msgstr "Срок действия:"
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4983 msgctxt "Next cookie"
4985 msgstr "&Следующий >>"
4987 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4988 msgid "Show details of the next cookie"
4989 msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
4991 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4992 msgid "Not specified"
4995 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4996 msgid "End of Session"
4997 msgstr "Конец сеанса"
4999 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5000 msgid "Secure servers only"
5001 msgstr "Только защищённые серверы"
5003 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5004 msgid "Secure servers, page scripts"
5005 msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
5007 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5011 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5012 msgid "Servers, page scripts"
5013 msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
5015 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5016 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5017 msgstr "Демон HTTP cookie"
5019 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5020 msgid "HTTP cookie daemon"
5021 msgstr "Демон HTTP cookie"
5023 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5024 msgid "Shut down cookie jar"
5025 msgstr "Закрыть хранилище cookie"
5027 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5028 msgid "Remove cookies for domain"
5029 msgstr "Удалить все cookie для домена"
5031 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5032 msgid "Remove all cookies"
5033 msgstr "Удалить все cookie"
5035 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5036 msgid "Reload configuration file"
5037 msgstr "Перечитать файл конфигурации"
5039 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5040 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5041 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5042 msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
5044 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5045 msgid "Empty the cache"
5046 msgstr "Очистить кэш"
5048 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5049 msgid "Display information about cache file"
5050 msgstr "Показать информацию о файле кэша"
5052 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5053 msgid "No host specified."
5054 msgstr "Узел не указан."
5056 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5057 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5058 msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
5060 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5061 msgctxt "request type"
5062 msgid "retrieve property values"
5063 msgstr "получения значения свойства"
5065 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5066 msgctxt "request type"
5067 msgid "set property values"
5068 msgstr "установки значения свойства"
5070 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5071 msgctxt "request type"
5072 msgid "create the requested folder"
5073 msgstr "создания папки"
5075 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5076 msgctxt "request type"
5077 msgid "copy the specified file or folder"
5078 msgstr "копирования указанного файла или папки"
5080 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5081 msgctxt "request type"
5082 msgid "move the specified file or folder"
5083 msgstr "перемещения указанного файла или папки"
5085 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5086 msgctxt "request type"
5087 msgid "search in the specified folder"
5088 msgstr "поиска в указанной папке"
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5091 msgctxt "request type"
5092 msgid "lock the specified file or folder"
5093 msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
5095 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5096 msgctxt "request type"
5097 msgid "unlock the specified file or folder"
5098 msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
5100 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5101 msgctxt "request type"
5102 msgid "delete the specified file or folder"
5103 msgstr "удаления указанного файла или папки"
5105 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5106 msgctxt "request type"
5107 msgid "query the server's capabilities"
5108 msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
5110 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5111 msgctxt "request type"
5112 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5113 msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
5115 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5116 msgctxt "request type"
5117 msgid "run a report in the specified folder"
5118 msgstr "поиска в указанной папке"
5120 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5121 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5122 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5123 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
5125 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5126 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5127 msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
5129 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5130 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5132 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5134 msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5137 msgctxt "%1: request type"
5138 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5139 msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
5141 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5143 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5144 "intermediate collections (folders) have been created."
5146 "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
5147 "промежуточные коллекции (папки)."
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5151 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5152 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5153 "requesting that files are not overwritten. %1"
5155 "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем "
5156 "propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1"
5158 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5159 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5160 msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
5162 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5163 msgid "The server does not support the request type of the body."
5164 msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
5166 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5167 msgctxt "%1: request type"
5168 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5169 msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
5171 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5172 msgid "This action was prevented by another error."
5173 msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
5175 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5176 msgctxt "%1: request type"
5178 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5181 "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
5183 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5185 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5186 "of the resource after the execution of this method."
5188 "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
5189 "после выполнения этого метода."
5191 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5192 msgid "The resource cannot be deleted."
5193 msgstr "Не удалось удалить ресурс."
5195 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5196 msgctxt "request type"
5198 msgstr "отправка %1"
5200 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5201 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5202 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5203 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
5205 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5206 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5207 msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5210 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5212 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5213 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5214 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5216 "<p>При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
5217 "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.</p><p>Вы "
5218 "действительно хотите посетить сайт «%1»?</p>"
5220 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5221 msgctxt "@title:window"
5222 msgid "Confirm Website Access"
5223 msgstr "Подтверждение входа на сайт"
5225 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5226 msgid "Server processing request, please wait..."
5227 msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5230 msgid "Sending data to %1"
5231 msgstr "Отсылаются данные на %1"
5233 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5234 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5235 msgstr "Получение %1 с %2..."
5237 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5238 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5240 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5241 "below before you are allowed to access any sites."
5243 "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
5244 "через него доступ к другим сайтам."
5246 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5247 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5252 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5253 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5254 msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5256 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5257 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5258 msgid "Proxy Authentication Failed."
5259 msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
5261 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5262 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5263 msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5269 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5270 msgid "Authentication Failed."
5271 msgstr "Ошибка идентификации."
5273 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5274 msgid "Authorization failed."
5275 msgstr "Подтверждение подлинности не удалось."
5277 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5278 msgid "Unknown Authorization method."
5279 msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности."
5281 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5282 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5283 msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
5285 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5287 "Could not change permissions for\n"
5290 "Невозможно изменить права доступа для\n"
5293 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5294 msgid "No media in device for %1"
5295 msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
5297 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5298 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5299 msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
5301 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5302 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5303 msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
5305 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5306 msgid "Setting ACL for %1"
5307 msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
5309 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5310 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5311 msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
5313 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5314 msgid "\"vold\" is not running."
5315 msgstr "Не запущена служба «vold»."
5317 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5318 msgid "Could not find program \"mount\""
5319 msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
5321 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5322 msgid "Could not find program \"eject\""
5325 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5326 msgid "Could not find program \"umount\""
5327 msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
5329 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5330 msgid "Opening connection to host %1"
5331 msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
5333 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5334 msgid "Connected to host %1"
5335 msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
5337 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5348 msgid "Sending login information"
5349 msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
5351 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5354 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5361 "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5371 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5373 msgstr "Успешный вход на сайт"
5375 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5376 msgid "Could not login to %1."
5377 msgstr "Невозможно войти на %1."
5379 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5383 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5387 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5391 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5395 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5396 msgid "Show Full Path"
5397 msgstr "Показывать полный путь"
5399 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5401 msgstr "Другой путь"
5403 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5404 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5405 msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
5407 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5408 msgid "You do not have permission to create that folder."
5409 msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
5411 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5412 msgid "You did not select a file to delete."
5413 msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
5415 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5416 msgid "Nothing to Delete"
5417 msgstr "Нечего удалять"
5419 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5421 "<qt>Do you really want to delete\n"
5422 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5425 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5429 msgstr "Удалить файл"
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5432 msgid "You did not select a file to trash."
5433 msgstr "Файл для удаления не выбран."
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5436 msgid "Nothing to Trash"
5437 msgstr "Нечего удалять"
5439 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5441 "<qt>Do you really want to trash\n"
5442 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5444 "<qt>Удалить в корзину\n"
5445 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5449 msgstr "Удалить файл"
5451 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5457 msgid "translators: not called for n == 1"
5458 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5459 msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
5460 msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
5461 msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
5462 msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5466 msgstr "Удалить в корзину"
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5469 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5470 msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5477 msgid "Parent Folder"
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5482 msgstr "Домашняя папка"
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5489 msgid "New Folder..."
5490 msgstr "Создать папку..."
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5518 msgstr "В порядке убывания"
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5521 msgid "Folders First"
5522 msgstr "Сначала папки"
5524 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5525 msgid "Icon Position"
5526 msgstr "Положение значка"
5528 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5529 msgid "Next to File Name"
5530 msgstr "Сбоку от имени файла"
5532 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5533 msgid "Above File Name"
5534 msgstr "Над именем файла"
5536 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5538 msgstr "Краткое представление"
5540 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5541 msgid "Detailed View"
5544 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5546 msgstr "Разворачиваемый список"
5548 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5549 msgid "Detailed Tree View"
5550 msgstr "Разворачиваемая таблица"
5552 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5553 msgid "Show Hidden Files"
5554 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5556 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5557 msgid "Show Aside Preview"
5558 msgstr "Миниатюра сбоку"
5560 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5561 msgid "Show Preview"
5564 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5565 msgid "Open File Manager"
5566 msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
5568 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5572 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5574 msgstr "*|Все файлы"
5576 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5580 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5582 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5583 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5584 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5587 "<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
5588 "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
5589 "режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
5591 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5593 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5594 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5595 "to file:/home.</qt>"
5597 "<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
5598 ">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
5599 "вас в file:/home.</qt>"
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5602 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5604 "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5607 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5609 "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
5611 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5612 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5613 msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
5615 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5616 msgid "Click this button to create a new folder."
5617 msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
5619 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5620 msgid "Show Places Navigation Panel"
5621 msgstr "Показать панель быстрого доступа"
5623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5624 msgid "Show Bookmarks"
5625 msgstr "Показать закладки"
5627 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5631 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5633 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5634 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5635 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5636 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5637 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5639 "<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
5640 "виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
5641 "представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</li><li>показ "
5642 "панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> <li>отделение папок от "
5643 "файлов</li></ul></qt>"
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5653 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5655 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5656 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5657 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5658 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5660 "<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
5661 "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
5662 "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
5663 "p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
5665 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5669 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5670 msgid "You can only select one file"
5671 msgstr "Можно выбрать только один файл."
5673 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5674 msgid "More than one file provided"
5675 msgstr "Указано больше одного файла"
5677 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5678 msgid "You can only select local files"
5679 msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
5681 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5682 msgid "Remote files not accepted"
5683 msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
5685 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5687 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5688 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5689 "only one folder to list it."
5690 msgstr "Требуется указать только одну папку."
5692 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5693 msgid "More than one folder provided"
5694 msgstr "Выбрано несколько папок"
5696 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5698 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5699 "ignored and the selected folder will be listed"
5701 "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
5702 "и будет использована только папка"
5704 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5705 msgid "Files and folders selected"
5706 msgstr "Выбраны файлы и папки"
5708 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5709 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5710 msgstr "Файл «%1» не найден"
5712 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5713 msgid "Cannot open file"
5714 msgstr "Невозможно открыть файл"
5716 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5717 msgid "This is the name to save the file as."
5718 msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
5720 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5722 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5723 "listing several files, separated by spaces."
5725 "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
5726 "они должны быть разделены пробелами."
5728 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5729 msgid "This is the name of the file to open."
5730 msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
5732 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5733 msgctxt "@title:window"
5735 msgstr "Точки входа"
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5738 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5739 msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5742 msgid "Overwrite File?"
5743 msgstr "Заменить файл?"
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5747 "The chosen filenames do not\n"
5748 "appear to be valid."
5750 "Похоже, выбранные имена\n"
5751 "файлов недействительны."
5753 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5754 msgid "Invalid Filenames"
5755 msgstr "Неверные имена файлов"
5757 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5758 msgid "You can only select local files."
5759 msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
5761 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5762 msgid "Remote Files Not Accepted"
5763 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
5765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5766 msgid "*|All Folders"
5767 msgstr "*|Все папки"
5769 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5770 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5771 msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
5773 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5774 msgid "Icon size: %1 pixels"
5775 msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
5777 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5778 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5779 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
5781 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5782 msgid "the extension <b>%1</b>"
5783 msgstr "расширение <b>%1</b>"
5785 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5786 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5787 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
5789 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5790 msgid "a suitable extension"
5791 msgstr "подходящее расширение"
5793 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5795 "This option enables some convenient features for saving files with "
5796 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5797 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5798 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5799 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5800 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5801 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5802 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5803 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5804 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5805 "enabled as it makes your files more manageable."
5807 "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
5808 "расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
5809 "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></li><li>Если "
5810 "расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия кнопки "
5811 "<b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
5812 "основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не хотите, чтобы "
5813 "KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
5814 "можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
5815 "автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
5816 "включённым, так как он упрощает указание имени."
5818 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5820 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5821 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5822 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5823 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5825 "<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
5826 "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
5827 "изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
5828 "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</"
5831 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5836 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5840 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5841 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5842 msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
5844 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5845 msgctxt "@action:button"
5846 msgid "Create directory"
5847 msgstr "Создать папку"
5849 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Enter a different name"
5852 msgstr "Ввести другое имя"
5854 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5855 msgid "Create hidden directory?"
5856 msgstr "Создать скрытую папку?"
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5860 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5863 "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта."
5865 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5866 msgid "Do not ask again"
5867 msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
5869 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5874 msgid "Create Symlink"
5875 msgstr "Создать ссылку"
5877 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5878 msgid "Create link to URL"
5879 msgstr "Создать ярлык на адрес"
5881 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5882 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5886 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5888 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5889 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5891 "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
5893 "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
5895 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5899 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5900 msgid "Link to Device"
5901 msgstr "Ссылку на устройство"
5903 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5904 msgctxt "Default name for a new folder"
5906 msgstr "Новая папка"
5908 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5910 "Create new folder in:\n"
5913 "Создать новую папку в:\n"
5916 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5917 msgid "Show Hidden Folders"
5918 msgstr "Показывать скрытые папки"
5920 # такое же есть в amarok.po
5921 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5922 msgid "Click for Location Navigation"
5923 msgstr "Показать панель перехода"
5925 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5926 msgid "Click to Edit Location"
5927 msgstr "Редактировать путь"
5929 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5932 msgstr "Очистить корзину"
5934 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5935 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5936 msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
5938 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5939 msgid "&Hide Entry '%1'"
5940 msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
5942 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5943 msgid "&Show All Entries"
5944 msgstr "Показать &все"
5946 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5947 msgid "&Remove Entry '%1'"
5948 msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
5950 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5952 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5953 msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
5955 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5956 msgctxt "folder name"
5958 msgstr "Новая папка"
5960 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5961 msgctxt "@label:textbox"
5963 "Create new folder in:\n"
5966 "Создать новую папку в:\n"
5969 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5970 msgctxt "@action:button"
5971 msgid "New Folder..."
5972 msgstr "Создать папку..."
5974 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "New Folder..."
5977 msgstr "Создать папку..."
5979 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Move to Trash"
5982 msgstr "Удалить в корзину"
5984 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5985 msgctxt "@action:inmenu"
5989 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5990 msgctxt "@option:check"
5991 msgid "Show Hidden Folders"
5992 msgstr "Показывать скрытые папки"
5994 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5999 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6000 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 msgstr "Домашняя папка"
6004 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6005 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6010 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 msgstr "Корневая папка"
6014 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6015 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6020 msgid "&Release '%1'"
6021 msgstr "О&тключить «%1»"
6023 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6024 msgid "&Safely Remove '%1'"
6025 msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
6027 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6028 msgid "&Unmount '%1'"
6029 msgstr "&Отключить диск «%1»"
6031 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6033 msgstr "&Извлечь диск «%1»"
6035 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6036 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6038 "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
6040 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6041 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6042 msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
6044 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6045 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6046 msgstr "Ошибка при обращении к %1"
6048 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6049 msgid "Add Places Entry"
6050 msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
6052 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6053 msgid "Edit Places Entry"
6054 msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
6056 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6058 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6059 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6060 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6061 "the location's URL.</qt>"
6063 "<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br />Описание "
6064 "должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
6065 "чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
6066 "названием папки.</qt>"
6068 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6072 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6073 msgid "Enter descriptive label here"
6074 msgstr "Введите название точки входа"
6076 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6078 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6079 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6080 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6081 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6083 "<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
6084 "URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
6085 "pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода открывает "
6086 "соответствующий URL.</qt>"
6088 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6090 msgstr "&Расположение:"
6092 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6094 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6095 "on the button to select a different icon.</qt>"
6097 "<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
6098 ">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
6100 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6101 msgid "Choose an &icon:"
6102 msgstr "Выбор &значка:"
6104 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6105 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6106 msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6108 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6110 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6111 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6112 "entry will be available in all applications.</qt>"
6114 "<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
6115 "только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр "
6116 "не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
6118 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6119 msgctxt "@item:inmenu"
6123 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6124 msgctxt "@item:inmenu"
6128 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6129 msgctxt "@item:inmenu"
6131 msgstr "Все остальные"