OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / ru / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to Russian
2 # Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
3 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
4 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
5 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
8 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
9 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
10 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
11 # Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
12 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
13 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
14 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
15 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
16 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
17 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: kio4\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n"
24 "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
38 msgid ""
39 "The proxy configuration script is invalid:\n"
40 "%1"
41 msgstr ""
42 "Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
43 "%1"
44
45 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
46 msgid ""
47 "The proxy configuration script returned an error:\n"
48 "%1"
49 msgstr ""
50 "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
51 "%1"
52
53 #: misc/kpac/script.cpp:741
54 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
55 msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»."
56
57 #: misc/kpac/script.cpp:752
58 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
59 msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»."
60
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
62 msgid ""
63 "Could not download the proxy configuration script:\n"
64 "%1"
65 msgstr ""
66 "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n"
67 "%1"
68
69 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
70 msgid "Could not download the proxy configuration script"
71 msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси"
72
73 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
74 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
75 msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси"
76
77 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
78 msgid "telnet service"
79 msgstr "сервис telnet"
80
81 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
82 msgid "telnet protocol handler"
83 msgstr "обработчик протокола telnet"
84
85 #: misc/kmailservice.cpp:31
86 msgid "KMailService"
87 msgstr "KMailService"
88
89 #: misc/kmailservice.cpp:31
90 msgid "Mail service"
91 msgstr "Почтовая служба"
92
93 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
95 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
96 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
97 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
98 msgid ""
99 "Type the name you want to give to this application here. This application "
100 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
101 msgstr ""
102 "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
103 "появится под этим именем в меню и в панели."
104
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
107 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
108 msgid "&Name:"
109 msgstr "&Имя:"
110
111 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
112 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
113 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
115 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
116 msgid ""
117 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
118 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
119 msgstr ""
120 "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
121 "для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
122 "доступ к сети»."
123
124 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
126 #: rc.cpp:15
127 msgid "&Description:"
128 msgstr "&Описание:"
129
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
134 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
135 msgid "Type any comment you think is useful here."
136 msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
137
138 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
140 #: rc.cpp:24
141 msgid "Comm&ent:"
142 msgstr "Комм&ентарий:"
143
144 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
146 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
149 #, no-c-format
150 msgid ""
151 "Type the command to start this application here.\n"
152 "\n"
153 "Following the command, you can have several place holders which will be "
154 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
155 "%f - a single file name\n"
156 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
157 "at once\n"
158 "%u - a single URL\n"
159 "%U - a list of URLs\n"
160 "%d - the directory of the file to open\n"
161 "%D - a list of directories\n"
162 "%i - the icon\n"
163 "%m - the mini-icon\n"
164 "%c - the caption"
165 msgstr ""
166 "Введите команду для запуска этого приложения.\n"
167 "\n"
168 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
169 "реальными значениями при запуске программы:\n"
170 "%f - имя одного файла\n"
171 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
172 "несколько файлов одновременно\n"
173 "%u - один URL\n"
174 "%U - список из нескольких URL\n"
175 "%d - папка открываемого файла\n"
176 "%D - список папок\n"
177 "%i - значок\n"
178 "%m - мини-значок\n"
179 "%c - строка заголовка"
180
181 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
183 #: rc.cpp:45
184 msgid "Co&mmand:"
185 msgstr "Ко&манда:"
186
187 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
189 #: rc.cpp:63
190 msgid ""
191 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
192 "executable."
193 msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
194
195 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
197 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
198 msgid "&Browse..."
199 msgstr "&Просмотр..."
200
201 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
205 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
206 msgid "Sets the working directory for your application."
207 msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
208
209 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
211 #: rc.cpp:72
212 msgid "&Work path:"
213 msgstr "&Рабочий путь:"
214
215 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
217 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
219 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
220 msgid ""
221 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
222 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
223 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
224 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
225 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
226 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
227 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
228 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
229 "extensions and mimetypes.</p>\n"
230 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
231 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
232 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
233 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
234 "qt>"
235 msgstr ""
236 "<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
237 "приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
238 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
239 "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
240 "основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: «bmp» "
241 "после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
242 "изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
243 "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
244 "обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
245 "<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
246 "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
247 "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
248 "нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
249
250 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
252 #: rc.cpp:83
253 msgid "&Supported file types:"
254 msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
255
256 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
258 #: rc.cpp:91
259 msgid "Mimetype"
260 msgstr "Тип MIME"
261
262 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
264 #: rc.cpp:94
265 msgid "Description"
266 msgstr "Описание"
267
268 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
270 #: rc.cpp:97
271 msgid ""
272 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
273 "application can handle."
274 msgstr ""
275 "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
276 "которые может поддерживать это приложение."
277
278 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
280 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
281 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
282 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
283 msgid "Add..."
284 msgstr "Добавить..."
285
286 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
288 #: rc.cpp:103
289 msgid ""
290 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
291 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
292 msgstr ""
293 "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
294 "это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
295
296 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
298 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
300 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
301 msgid "Remove"
302 msgstr "Удалить"
303
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
306 #: rc.cpp:109
307 msgid ""
308 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
309 "Bus options or to run it as a different user."
310 msgstr ""
311 "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
312 "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
313
314 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
316 #: rc.cpp:112
317 msgid "Ad&vanced Options"
318 msgstr "До&полнительные параметры"
319
320 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
322 #: rc.cpp:115
323 msgctxt ""
324 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
325 "terminal when launching a program"
326 msgid "Terminal"
327 msgstr "Запуск в терминале"
328
329 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
330 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
331 #: rc.cpp:118
332 msgid ""
333 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
334 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
335 "emulator window."
336 msgstr ""
337 "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
338 "текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
339 "приложение выводит в окно терминала."
340
341 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
343 #: rc.cpp:121
344 msgid "&Run in terminal"
345 msgstr "В&ыполнять в терминале"
346
347 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
349 #: rc.cpp:124
350 msgid "&Terminal options:"
351 msgstr "Параметры &терминала:"
352
353 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
354 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
355 #: rc.cpp:127
356 msgid ""
357 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
358 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
359 "information."
360 msgstr ""
361 "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
362 "информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
363 "увидеть эту информацию."
364
365 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
367 #: rc.cpp:130
368 msgid "Do not &close when command exits"
369 msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
370
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
372 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
373 #: rc.cpp:133
374 msgctxt ""
375 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
376 "when launching a program"
377 msgid "User"
378 msgstr "Запуск под пользователем"
379
380 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
381 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
382 #: rc.cpp:136
383 msgid ""
384 "Check this option if you want to run this application with a different user "
385 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
386 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
387 "required to use this option."
388 msgstr ""
389 "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
390 "идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
391 "пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
392 "использования этого параметра необходим пароль пользователя."
393
394 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
396 #: rc.cpp:139
397 msgid "Ru&n as a different user"
398 msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
399
400 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
402 #: rc.cpp:142
403 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
404 msgstr ""
405 "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
406
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
409 #: rc.cpp:145
410 msgid "&Username:"
411 msgstr "&Имя пользователя:"
412
413 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
414 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
415 #: rc.cpp:148
416 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
417 msgstr ""
418 "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
419
420 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
421 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
422 #: rc.cpp:151
423 msgctxt ""
424 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
425 "program startup"
426 msgid "Startup"
427 msgstr "Запуск"
428
429 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
430 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
431 #: rc.cpp:154
432 msgid ""
433 "Check this option if you want to make clear that your application has "
434 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
435 msgstr ""
436 "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
437 "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
438 "курсора занятости или мигания элемента панели задач."
439
440 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
442 #: rc.cpp:157
443 msgid "Enable &launch feedback"
444 msgstr "Включить &отклик запуска"
445
446 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
448 #: rc.cpp:160
449 msgid ""
450 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
451 "application."
452 msgstr ""
453 "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
454 "системном лотке."
455
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
458 #: rc.cpp:163
459 msgid "&Place in system tray"
460 msgstr "&Разместить в системном лотке"
461
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
464 #: rc.cpp:166
465 msgid "&D-Bus registration:"
466 msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
467
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
470 #: rc.cpp:169
471 msgid "None"
472 msgstr "Нет"
473
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
476 #: rc.cpp:172
477 msgid "Multiple Instances"
478 msgstr "Несколько экземпляров"
479
480 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
482 #: rc.cpp:175
483 msgid "Single Instance"
484 msgstr "Один экземпляр"
485
486 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
487 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
488 #: rc.cpp:178
489 msgid "Run Until Finished"
490 msgstr "Выполнять до завершения"
491
492 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
494 #: rc.cpp:181
495 msgid "<b>Subject Information</b>"
496 msgstr "<b>Кому выдано</b>"
497
498 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
500 #: rc.cpp:184
501 msgid "<b>Issuer Information</b>"
502 msgstr "<b>Кем выдано</b>"
503
504 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
506 #: rc.cpp:187
507 msgid "<b>Other</b>"
508 msgstr "<b>Разное</b>"
509
510 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
512 #: rc.cpp:190
513 msgid "Validity period"
514 msgstr "Срок действия"
515
516 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
518 #: rc.cpp:193
519 msgid "Serial number"
520 msgstr "Отпечатки"
521
522 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
524 #: rc.cpp:196
525 msgid "MD5 digest"
526 msgstr "Отпечаток MD5"
527
528 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
530 #: rc.cpp:199
531 msgid "SHA1 digest"
532 msgstr "Отпечаток SHA1"
533
534 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
536 #: rc.cpp:202
537 msgid "Organization / Common Name"
538 msgstr "Организация/общее имя (CN)"
539
540 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
542 #: rc.cpp:205
543 msgid "Organizational Unit"
544 msgstr "Подразделение (OU)"
545
546 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
548 #: rc.cpp:208
549 msgid "Display..."
550 msgstr "Показ..."
551
552 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
553 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
554 #: rc.cpp:211
555 msgid "Disable"
556 msgstr "Не использовать"
557
558 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
560 #: rc.cpp:214
561 msgid "Enable"
562 msgstr "Использовать"
563
564 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
566 #: rc.cpp:223
567 msgid "[padlock]"
568 msgstr "[заблокирован]"
569
570 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
572 #: rc.cpp:226
573 msgctxt "Web page address"
574 msgid "Address:"
575 msgstr "Адрес:"
576
577 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
579 #: rc.cpp:229
580 msgid "IP address:"
581 msgstr "IP-адрес:"
582
583 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
585 #: rc.cpp:232
586 msgid "Encryption:"
587 msgstr "Шифрование:"
588
589 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
591 #: rc.cpp:235
592 msgid "Details:"
593 msgstr "Подробности:"
594
595 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
597 #: rc.cpp:238
598 msgid "SSL version:"
599 msgstr "Версия SSL:"
600
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
603 #: rc.cpp:241
604 msgid "Certificate chain:"
605 msgstr "Цепочка сертификата:"
606
607 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
609 #: rc.cpp:244
610 msgid "Trusted:"
611 msgstr "Уровень доверия:"
612
613 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
615 #: rc.cpp:247
616 msgid "Validity period:"
617 msgstr "Срок действия:"
618
619 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
621 #: rc.cpp:250
622 msgid "Serial number:"
623 msgstr "Серийный номер:"
624
625 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
627 #: rc.cpp:253
628 msgid "MD5 digest:"
629 msgstr "Дайджест MD5:"
630
631 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
633 #: rc.cpp:256
634 msgid "SHA1 digest:"
635 msgstr "Хэш SHA1:"
636
637 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
639 #: rc.cpp:259
640 msgid "Common name:"
641 msgstr "Общее имя:"
642
643 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
645 #: rc.cpp:262
646 msgid "Acme Co."
647 msgstr "Acme Co."
648
649 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
651 #: rc.cpp:265
652 msgid "Organization:"
653 msgstr "Организация:"
654
655 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
657 #: rc.cpp:268
658 msgid "Acme Sundry Products Company"
659 msgstr "Acme Sundry Products Company"
660
661 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
663 #: rc.cpp:271
664 msgid "Organizational unit:"
665 msgstr "Подразделение:"
666
667 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
669 #: rc.cpp:274
670 msgid "Fraud Department"
671 msgstr "Fraud Department"
672
673 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
675 #: rc.cpp:277
676 msgid "Country:"
677 msgstr "Страна:"
678
679 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
681 #: rc.cpp:280
682 msgid "Canada"
683 msgstr "Канада"
684
685 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
687 #: rc.cpp:283
688 msgid "State:"
689 msgstr "Штат:"
690
691 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
693 #: rc.cpp:286
694 msgid "Quebec"
695 msgstr "Квебек"
696
697 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
699 #: rc.cpp:289
700 msgid "City:"
701 msgstr "Город:"
702
703 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
705 #: rc.cpp:292
706 msgid "Lakeridge Meadows"
707 msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
708
709 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
710 msgid "Receiving corrupt data."
711 msgstr "Сбой получения данных."
712
713 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
714 #: kio/paste.cpp:319
715 msgid ""
716 "Malformed URL\n"
717 "%1"
718 msgstr ""
719 "Недопустимая ссылка\n"
720 "%1"
721
722 #: kio/kdirlister.cpp:400
723 msgid ""
724 "URL cannot be listed\n"
725 "%1"
726 msgstr ""
727 "Невозможно получить список файлов по URL\n"
728 "%1"
729
730 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
731 msgid "Updating System Configuration"
732 msgstr "Обновление конфигурации системы"
733
734 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
735 msgid "Updating system configuration."
736 msgstr "Обновление конфигурации системы."
737
738 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
739 msgid ""
740 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
741 "encrypted.\n"
742 "This means that a third party could observe your data in transit."
743 msgstr ""
744 "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
745 "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
746
747 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
748 msgid "Security Information"
749 msgstr "Сведения о защите"
750
751 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
752 msgid "C&ontinue Loading"
753 msgstr "Пр&одолжить загрузку"
754
755 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
756 msgctxt "%1 is a host name"
757 msgid "%1: SSL negotiation failed"
758 msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
759
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
761 msgid ""
762 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
763 "unless otherwise noted.\n"
764 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
765 "transit."
766 msgstr ""
767 "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
768 "если не оговорено иначе.\n"
769 "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
770
771 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
772 msgid "Display SSL &Information"
773 msgstr "Показать &сведения SSL"
774
775 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
776 msgid "C&onnect"
777 msgstr "П&одключиться"
778
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
780 msgid "Enter the certificate password:"
781 msgstr "Введите пароль сертификата:"
782
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
784 msgid "SSL Certificate Password"
785 msgstr "Пароль сертификата SSL"
786
787 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
788 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
789 msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
790
791 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
792 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
793 msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
794
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
796 msgid "SSL"
797 msgstr "SSL"
798
799 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
800 msgid ""
801 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
805 "\n"
806
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
809 msgid "Server Authentication"
810 msgstr "Авторизация на сервере"
811
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
813 msgid "&Details"
814 msgstr "&Подробности"
815
816 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
817 msgid "Co&ntinue"
818 msgstr "Пр&одолжить"
819
820 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
821 msgid ""
822 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
823 msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
824
825 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
826 msgid "&Forever"
827 msgstr "&Навсегда"
828
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
830 msgid "&Current Session only"
831 msgstr "Только для &текущего сеанса"
832
833 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
834 msgid ""
835 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
836 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
837 msgstr ""
838 "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
839 "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
840
841 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
842 msgid ""
843 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
844 "KDE System Settings."
845 msgstr ""
846 "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
847 "можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
848
849 #: kio/renamedialog.cpp:131
850 msgid "Appl&y to All"
851 msgstr "Применить ко &всем"
852
853 # BUGME: directory -> folder
854 #: kio/renamedialog.cpp:132
855 msgid ""
856 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
857 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
858 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
859 "an existing file in the directory."
860 msgstr ""
861 "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
862 "оставшимся конфликтующим папкам.\n"
863 "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
864 "запрошено подтверждение."
865
866 #: kio/renamedialog.cpp:133
867 msgid ""
868 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
869 "conflicts for the remainder of the current job."
870 msgstr ""
871 "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
872 "оставшимся конфликтующим папкам."
873
874 #: kio/renamedialog.cpp:138
875 msgid "&Rename"
876 msgstr "Пе&реименовать"
877
878 #: kio/renamedialog.cpp:140
879 msgid "Suggest New &Name"
880 msgstr "Дать другое &имя"
881
882 #: kio/renamedialog.cpp:146
883 msgid "&Skip"
884 msgstr "Пропу&стить"
885
886 #: kio/renamedialog.cpp:147
887 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
888 msgstr ""
889 "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
890
891 #: kio/renamedialog.cpp:148
892 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
893 msgstr ""
894 "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
895
896 #: kio/renamedialog.cpp:153
897 msgctxt "Write files into an existing folder"
898 msgid "&Write Into"
899 msgstr "Записать в &папку"
900
901 #: kio/renamedialog.cpp:153
902 msgid "&Overwrite"
903 msgstr "&Заменить"
904
905 #: kio/renamedialog.cpp:155
906 msgid ""
907 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
908 "existing contents.\n"
909 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
910 "the directory."
911 msgstr ""
912 "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
913 "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
914 "папке назначения."
915
916 #: kio/renamedialog.cpp:160
917 msgid "&Resume"
918 msgstr "П&родолжить"
919
920 #: kio/renamedialog.cpp:169
921 msgid ""
922 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
923 "Please enter a new file name:"
924 msgstr ""
925 "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
926 "Введите новое имя файла:"
927
928 #: kio/renamedialog.cpp:173
929 msgid "C&ontinue"
930 msgstr "Пр&одолжить"
931
932 #: kio/renamedialog.cpp:227
933 msgid "This action will overwrite the destination."
934 msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
935
936 #: kio/renamedialog.cpp:229
937 msgid "Source"
938 msgstr "Источник"
939
940 #: kio/renamedialog.cpp:230
941 msgid "Destination"
942 msgstr "Назначение"
943
944 #: kio/renamedialog.cpp:236
945 msgid "Warning, the destination is more recent."
946 msgstr "Внимание, назначение более новое."
947
948 #: kio/renamedialog.cpp:267
949 msgid "An older item named '%1' already exists."
950 msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
951
952 #: kio/renamedialog.cpp:269
953 msgid "A similar file named '%1' already exists."
954 msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
955
956 #: kio/renamedialog.cpp:271
957 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
958 msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
959
960 #: kio/renamedialog.cpp:282
961 msgid "Rename:"
962 msgstr "Переименовать:"
963
964 #: kio/job.cpp:128
965 msgctxt "@title job"
966 msgid "Moving"
967 msgstr "Перемещение"
968
969 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
970 msgctxt "The source of a file operation"
971 msgid "Source"
972 msgstr "Источник"
973
974 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
975 msgctxt "The destination of a file operation"
976 msgid "Destination"
977 msgstr "Назначение"
978
979 #: kio/job.cpp:135
980 msgctxt "@title job"
981 msgid "Copying"
982 msgstr "Копирование"
983
984 #: kio/job.cpp:142
985 msgctxt "@title job"
986 msgid "Creating directory"
987 msgstr "Создание папки"
988
989 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
990 msgid "Directory"
991 msgstr "Папка"
992
993 #: kio/job.cpp:148
994 msgctxt "@title job"
995 msgid "Deleting"
996 msgstr "Удаление"
997
998 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
999 msgid "File"
1000 msgstr "Файл"
1001
1002 #: kio/job.cpp:154
1003 msgctxt "@title job"
1004 msgid "Examining"
1005 msgstr "Подготовка"
1006
1007 #: kio/job.cpp:160
1008 msgctxt "@title job"
1009 msgid "Transferring"
1010 msgstr "Передача"
1011
1012 #: kio/job.cpp:166
1013 msgctxt "@title job"
1014 msgid "Mounting"
1015 msgstr "Подключение файловой системы"
1016
1017 #: kio/job.cpp:167
1018 msgid "Device"
1019 msgstr "Устройство"
1020
1021 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1022 msgid "Mountpoint"
1023 msgstr "Точка монтирования"
1024
1025 #: kio/job.cpp:173
1026 msgctxt "@title job"
1027 msgid "Unmounting"
1028 msgstr "Отключение"
1029
1030 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1031 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1032 msgid "File Already Exists"
1033 msgstr "Файл уже существует"
1034
1035 #: kio/kimageio.cpp:125
1036 msgid "All Pictures"
1037 msgstr "Все изображения"
1038
1039 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1040 msgid "No service implementing %1"
1041 msgstr "Нет службы, реализующей %1"
1042
1043 #: kio/accessmanager.cpp:184
1044 msgid "Blocked request."
1045 msgstr "Запрос заблокирован."
1046
1047 #: kio/accessmanager.cpp:252
1048 msgid "Unknown HTTP verb."
1049 msgstr "Неизвестный метод HTTP"
1050
1051 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1052 msgid "Folder Already Exists"
1053 msgstr "Папка уже существует"
1054
1055 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1056 msgid "Already Exists as Folder"
1057 msgstr "Уже существует как папка"
1058
1059 #: kio/kscan.cpp:50
1060 msgid "Acquire Image"
1061 msgstr "Сканировать изображение"
1062
1063 #: kio/kscan.cpp:99
1064 msgid "OCR Image"
1065 msgstr "Распознать текст"
1066
1067 #: kio/netaccess.cpp:104
1068 msgid "File '%1' is not readable"
1069 msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
1070
1071 #: kio/netaccess.cpp:421
1072 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1073 msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»."
1074
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1076 msgctxt "@title:menu"
1077 msgid "&Actions"
1078 msgstr "&Действия"
1079
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1081 msgid "&Open with %1"
1082 msgstr "Открыть &с помощью %1"
1083
1084 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1085 msgid "&Open"
1086 msgstr "&Открыть"
1087
1088 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1089 msgctxt "@title:menu"
1090 msgid "&Open With"
1091 msgstr "&Открыть с помощью..."
1092
1093 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1094 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1095 msgid "&Other..."
1096 msgstr "В &другой программе..."
1097
1098 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1099 msgctxt "@title:menu"
1100 msgid "&Open With..."
1101 msgstr "&Открыть с помощью..."
1102
1103 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1104 msgid "Open &with %1"
1105 msgstr "Открыть &с помощью %1"
1106
1107 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1108 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1109 msgid "%1"
1110 msgstr "%1"
1111
1112 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1113 msgctxt "@title:column"
1114 msgid "Name"
1115 msgstr "Имя"
1116
1117 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1118 msgctxt "@title:column"
1119 msgid "Size"
1120 msgstr "Размер"
1121
1122 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1123 msgctxt "@title:column"
1124 msgid "Date"
1125 msgstr "Дата"
1126
1127 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1128 msgctxt "@title:column"
1129 msgid "Permissions"
1130 msgstr "Права доступа"
1131
1132 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1133 msgctxt "@title:column"
1134 msgid "Owner"
1135 msgstr "Владелец"
1136
1137 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1138 msgctxt "@title:column"
1139 msgid "Group"
1140 msgstr "Группа"
1141
1142 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1143 msgctxt "@title:column"
1144 msgid "Type"
1145 msgstr "Тип"
1146
1147 #: kio/global.cpp:90
1148 msgid "1 day %2"
1149 msgid_plural "%1 days %2"
1150 msgstr[0] "%1 день %2"
1151 msgstr[1] "%1 дня %2"
1152 msgstr[2] "%1 дней %2"
1153 msgstr[3] "%1 день %2"
1154
1155 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1156 msgid "%1 Item"
1157 msgid_plural "%1 Items"
1158 msgstr[0] "%1 объект"
1159 msgstr[1] "%1 объекта"
1160 msgstr[2] "%1 объектов"
1161 msgstr[3] "%1 объект"
1162
1163 #: kio/global.cpp:103
1164 msgid "1 Folder"
1165 msgid_plural "%1 Folders"
1166 msgstr[0] "%1 папка"
1167 msgstr[1] "%1 папки"
1168 msgstr[2] "%1 папок"
1169 msgstr[3] "%1 папка"
1170
1171 #: kio/global.cpp:104
1172 msgid "1 File"
1173 msgid_plural "%1 Files"
1174 msgstr[0] "%1 файл"
1175 msgstr[1] "%1 файла"
1176 msgstr[2] "%1 файлов"
1177 msgstr[3] "%1 файл"
1178
1179 #: kio/global.cpp:107
1180 msgctxt "folders, files (size)"
1181 msgid "%1, %2 (%3)"
1182 msgstr "%1, %2 (%3)"
1183
1184 #: kio/global.cpp:108
1185 msgctxt "folders, files"
1186 msgid "%1, %2"
1187 msgstr "%1, %2"
1188
1189 #: kio/global.cpp:110
1190 msgctxt "files (size)"
1191 msgid "%1 (%2)"
1192 msgstr "%1 (%2)"
1193
1194 #: kio/global.cpp:117
1195 msgctxt "items: folders, files (size)"
1196 msgid "%1: %2"
1197 msgstr "%1: %2"
1198
1199 #: kio/global.cpp:148
1200 msgid "Could not read %1."
1201 msgstr "Невозможно прочитать %1."
1202
1203 #: kio/global.cpp:151
1204 msgid "Could not write to %1."
1205 msgstr "Невозможно записать в %1."
1206
1207 #: kio/global.cpp:154
1208 msgid "Could not start process %1."
1209 msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
1210
1211 #: kio/global.cpp:157
1212 #, fuzzy
1213 msgid ""
1214 "Internal Error\n"
1215 "Please send a full bug report at %1\n"
1216 "%2"
1217 msgstr ""
1218 "Внутренняя ошибка\n"
1219 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
1220 "%1"
1221
1222 #: kio/global.cpp:160
1223 msgid "Malformed URL %1."
1224 msgstr "Неверный URL %1."
1225
1226 #: kio/global.cpp:163
1227 msgid "The protocol %1 is not supported."
1228 msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
1229
1230 #: kio/global.cpp:166
1231 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1232 msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
1233
1234 #: kio/global.cpp:173
1235 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1236 msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
1237
1238 #: kio/global.cpp:176
1239 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1240 msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
1241
1242 #: kio/global.cpp:179
1243 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1244 msgstr "Файл или папка %1 не существует."
1245
1246 #: kio/global.cpp:182
1247 msgid "A file named %1 already exists."
1248 msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
1249
1250 #: kio/global.cpp:185
1251 msgid "A folder named %1 already exists."
1252 msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
1253
1254 #: kio/global.cpp:188
1255 msgid "No hostname specified."
1256 msgstr "Имя узла не указано."
1257
1258 #: kio/global.cpp:188
1259 msgid "Unknown host %1"
1260 msgstr "Неизвестный узел %1"
1261
1262 #: kio/global.cpp:191
1263 msgid "Access denied to %1."
1264 msgstr "Доступ к %1 запрещён."
1265
1266 #: kio/global.cpp:194
1267 msgid ""
1268 "Access denied.\n"
1269 "Could not write to %1."
1270 msgstr ""
1271 "Доступ запрещён\n"
1272 "Ошибка записи в %1."
1273
1274 #: kio/global.cpp:197
1275 msgid "Could not enter folder %1."
1276 msgstr "Невозможно войти в папку %1."
1277
1278 #: kio/global.cpp:200
1279 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1280 msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
1281
1282 #: kio/global.cpp:203
1283 msgid "Found a cyclic link in %1."
1284 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
1285
1286 #: kio/global.cpp:209
1287 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1288 msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
1289
1290 #: kio/global.cpp:212
1291 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1292 msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
1293
1294 #: kio/global.cpp:215
1295 msgid "Could not connect to host %1."
1296 msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
1297
1298 #: kio/global.cpp:218
1299 msgid "Connection to host %1 is broken."
1300 msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
1301
1302 #: kio/global.cpp:221
1303 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1304 msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
1305
1306 #: kio/global.cpp:224
1307 msgid ""
1308 "Could not mount device.\n"
1309 "The reported error was:\n"
1310 "%1"
1311 msgstr ""
1312 "Ошибка подключения устройства.\n"
1313 "Сообщение об ошибке:\n"
1314 "%1"
1315
1316 #: kio/global.cpp:227
1317 msgid ""
1318 "Could not unmount device.\n"
1319 "The reported error was:\n"
1320 "%1"
1321 msgstr ""
1322 "Ошибка отключения устройства.\n"
1323 "Сообщение об ошибке:\n"
1324 "%1"
1325
1326 #: kio/global.cpp:230
1327 msgid "Could not read file %1."
1328 msgstr "Ошибка чтения файла %1."
1329
1330 #: kio/global.cpp:233
1331 msgid "Could not write to file %1."
1332 msgstr "Ошибка записи в файл %1."
1333
1334 #: kio/global.cpp:236
1335 msgid "Could not bind %1."
1336 msgstr "Ошибка функции bind %1."
1337
1338 #: kio/global.cpp:239
1339 msgid "Could not listen %1."
1340 msgstr "Ошибка функции listen %1."
1341
1342 #: kio/global.cpp:242
1343 msgid "Could not accept %1."
1344 msgstr "Ошибка функции accept %1."
1345
1346 #: kio/global.cpp:248
1347 msgid "Could not access %1."
1348 msgstr "Ошибка доступа к %1."
1349
1350 #: kio/global.cpp:251
1351 msgid "Could not terminate listing %1."
1352 msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
1353
1354 #: kio/global.cpp:254
1355 msgid "Could not make folder %1."
1356 msgstr "Невозможно создать папку %1."
1357
1358 #: kio/global.cpp:257
1359 msgid "Could not remove folder %1."
1360 msgstr "Невозможно удалить папку %1."
1361
1362 #: kio/global.cpp:260
1363 msgid "Could not resume file %1."
1364 msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
1365
1366 #: kio/global.cpp:263
1367 msgid "Could not rename file %1."
1368 msgstr "Ошибка переименования файла %1."
1369
1370 #: kio/global.cpp:266
1371 msgid "Could not change permissions for %1."
1372 msgstr "Невозможно изменить права для %1."
1373
1374 #: kio/global.cpp:269
1375 msgid "Could not change ownership for %1."
1376 msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
1377
1378 #: kio/global.cpp:272
1379 msgid "Could not delete file %1."
1380 msgstr "Ошибка удаления файла %1."
1381
1382 #: kio/global.cpp:275
1383 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1384 msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
1385
1386 #: kio/global.cpp:278
1387 msgid ""
1388 "Error. Out of memory.\n"
1389 "%1"
1390 msgstr ""
1391 "Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
1392 "%1"
1393
1394 #: kio/global.cpp:281
1395 msgid ""
1396 "Unknown proxy host\n"
1397 "%1"
1398 msgstr ""
1399 "Неизвестный прокси\n"
1400 "%1"
1401
1402 #: kio/global.cpp:284
1403 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1404 msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
1405
1406 #: kio/global.cpp:287
1407 msgid ""
1408 "User canceled action\n"
1409 "%1"
1410 msgstr ""
1411 "Пользователь отменил действие\n"
1412 "%1"
1413
1414 #: kio/global.cpp:290
1415 msgid ""
1416 "Internal error in server\n"
1417 "%1"
1418 msgstr ""
1419 "Внутренняя ошибка сервера\n"
1420 "%1"
1421
1422 #: kio/global.cpp:293
1423 msgid ""
1424 "Timeout on server\n"
1425 "%1"
1426 msgstr ""
1427 "Истекло время ожидания сервера\n"
1428 "%1"
1429
1430 #: kio/global.cpp:296
1431 msgid ""
1432 "Unknown error\n"
1433 "%1"
1434 msgstr ""
1435 "Неизвестная ошибка\n"
1436 "%1"
1437
1438 #: kio/global.cpp:299
1439 msgid ""
1440 "Unknown interrupt\n"
1441 "%1"
1442 msgstr ""
1443 "Неизвестное прерывание\n"
1444 "%1"
1445
1446 #: kio/global.cpp:310
1447 msgid ""
1448 "Could not delete original file %1.\n"
1449 "Please check permissions."
1450 msgstr ""
1451 "Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
1452 "Проверьте права доступа."
1453
1454 #: kio/global.cpp:313
1455 msgid ""
1456 "Could not delete partial file %1.\n"
1457 "Please check permissions."
1458 msgstr ""
1459 "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
1460 "Проверьте права доступа."
1461
1462 #: kio/global.cpp:316
1463 msgid ""
1464 "Could not rename original file %1.\n"
1465 "Please check permissions."
1466 msgstr ""
1467 "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
1468 "Проверьте права доступа."
1469
1470 #: kio/global.cpp:319
1471 msgid ""
1472 "Could not rename partial file %1.\n"
1473 "Please check permissions."
1474 msgstr ""
1475 "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
1476 "Проверьте права доступа."
1477
1478 #: kio/global.cpp:322
1479 msgid ""
1480 "Could not create symlink %1.\n"
1481 "Please check permissions."
1482 msgstr ""
1483 "Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
1484 "Проверьте права доступа."
1485
1486 #: kio/global.cpp:328
1487 msgid ""
1488 "Could not write file %1.\n"
1489 "Disk full."
1490 msgstr ""
1491 "Ошибка записи файла %1.\n"
1492 "Диск переполнен."
1493
1494 #: kio/global.cpp:331
1495 msgid ""
1496 "The source and destination are the same file.\n"
1497 "%1"
1498 msgstr ""
1499 "Файл назначения совпадает с исходным.\n"
1500 "%1"
1501
1502 #: kio/global.cpp:337
1503 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1504 msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
1505
1506 #: kio/global.cpp:340
1507 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1508 msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
1509
1510 #: kio/global.cpp:343
1511 msgid ""
1512 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1513 msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST."
1514
1515 #: kio/global.cpp:346
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Unknown error code %1\n"
1519 "%2\n"
1520 "Please send a full bug report at %3."
1521 msgstr ""
1522 "Неизвестная ошибка %1\n"
1523 "%2\n"
1524 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
1525
1526 #: kio/global.cpp:356
1527 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1528 msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
1529
1530 #: kio/global.cpp:358
1531 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1532 msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
1533
1534 #: kio/global.cpp:360
1535 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1536 msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
1537
1538 #: kio/global.cpp:362
1539 msgid "Writing to %1 is not supported."
1540 msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
1541
1542 #: kio/global.cpp:364
1543 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1544 msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
1545
1546 #: kio/global.cpp:366
1547 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1548 msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
1549
1550 #: kio/global.cpp:368
1551 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1552 msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
1553
1554 #: kio/global.cpp:370
1555 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1556 msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
1557
1558 #: kio/global.cpp:372
1559 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1560 msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
1561
1562 #: kio/global.cpp:374
1563 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1564 msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
1565
1566 #: kio/global.cpp:376
1567 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1568 msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
1569
1570 #: kio/global.cpp:378
1571 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1572 msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
1573
1574 #: kio/global.cpp:380
1575 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1576 msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
1577
1578 #: kio/global.cpp:382
1579 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1580 msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
1581
1582 #: kio/global.cpp:384
1583 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1584 msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
1585
1586 #: kio/global.cpp:386
1587 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1588 msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
1589
1590 #: kio/global.cpp:388
1591 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1592 msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
1593
1594 #: kio/global.cpp:390
1595 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1596 msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
1597
1598 #: kio/global.cpp:392
1599 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1600 msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
1601
1602 #: kio/global.cpp:412
1603 msgctxt "@info url"
1604 msgid "(unknown)"
1605 msgstr "(нет данных)"
1606
1607 #: kio/global.cpp:420
1608 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1609 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1610 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1611
1612 #: kio/global.cpp:424
1613 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1614 msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
1615
1616 #: kio/global.cpp:426
1617 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1618 msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
1619
1620 #: kio/global.cpp:427
1621 msgid "<li>URL: %1</li>"
1622 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1623
1624 #: kio/global.cpp:429
1625 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1626 msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
1627
1628 #: kio/global.cpp:431
1629 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1630 msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
1631
1632 #: kio/global.cpp:432
1633 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1634 msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
1635
1636 #: kio/global.cpp:435
1637 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1638 msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
1639
1640 #: kio/global.cpp:440
1641 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1642 msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
1643
1644 #: kio/global.cpp:473
1645 msgctxt "@info protocol"
1646 msgid "(unknown)"
1647 msgstr "(не известен)"
1648
1649 #: kio/global.cpp:483
1650 msgid ""
1651 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1652 "administrator, or technical support group for further assistance."
1653 msgstr ""
1654 "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
1655 "для получения дальнейшей помощи."
1656
1657 #: kio/global.cpp:486
1658 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1659 msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
1660
1661 #: kio/global.cpp:489
1662 msgid "Check your access permissions on this resource."
1663 msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
1664
1665 #: kio/global.cpp:490
1666 msgid ""
1667 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1668 "on this resource."
1669 msgstr ""
1670 "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
1671 "над этим источником."
1672
1673 #: kio/global.cpp:492
1674 msgid ""
1675 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1676 msgstr ""
1677 "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
1678 "приложением."
1679
1680 #: kio/global.cpp:494
1681 msgid ""
1682 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1683 "has locked the file."
1684 msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
1685
1686 #: kio/global.cpp:496
1687 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1688 msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
1689
1690 #: kio/global.cpp:498
1691 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1692 msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
1693
1694 #: kio/global.cpp:499
1695 msgid ""
1696 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1697 "submitting a full bug report as detailed below."
1698 msgstr ""
1699 "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
1700 "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
1701
1702 #: kio/global.cpp:501
1703 msgid ""
1704 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1705 "tools to update your software."
1706 msgstr ""
1707 "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
1708 "должен предоставлять средства для обновления ПО."
1709
1710 #: kio/global.cpp:503
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1714 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1715 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1716 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1717 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1718 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1719 "other details as you think might help."
1720 msgstr ""
1721 "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
1722 "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
1723 "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
1724 "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
1725 "на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
1726 "принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
1727 "указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
1728
1729 #: kio/global.cpp:511
1730 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1731 msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
1732
1733 #: kio/global.cpp:514
1734 msgid ""
1735 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1736 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1737 msgstr ""
1738 "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
1739 "не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
1740
1741 #: kio/global.cpp:517
1742 msgid ""
1743 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1744 "the server and this computer."
1745 msgstr ""
1746 "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
1747 "и этим компьютером."
1748
1749 #: kio/global.cpp:519
1750 msgid "Try again, either now or at a later time."
1751 msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
1752
1753 #: kio/global.cpp:520
1754 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1755 msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
1756
1757 #: kio/global.cpp:521
1758 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1759 msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
1760
1761 #: kio/global.cpp:522
1762 msgid "The specified resource may not exist."
1763 msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
1764
1765 #: kio/global.cpp:523
1766 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1767 msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
1768
1769 #: kio/global.cpp:524
1770 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1771 msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
1772
1773 #: kio/global.cpp:526
1774 msgid "Check your network connection status."
1775 msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
1776
1777 #: kio/global.cpp:530
1778 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1779 msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
1780
1781 #: kio/global.cpp:531
1782 msgid ""
1783 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1784 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1785 msgstr ""
1786 "Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
1787 "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
1788
1789 #: kio/global.cpp:534
1790 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1791 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
1792
1793 #: kio/global.cpp:540
1794 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1795 msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
1796
1797 #: kio/global.cpp:541
1798 msgid ""
1799 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1800 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1801 msgstr ""
1802 "Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
1803 "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
1804
1805 #: kio/global.cpp:549
1806 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1807 msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
1808
1809 #: kio/global.cpp:550
1810 msgid "Unable to Launch Process"
1811 msgstr "Невозможно запустить процесс"
1812
1813 #: kio/global.cpp:551
1814 msgid ""
1815 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1816 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1817 "reasons."
1818 msgstr ""
1819 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1820 "<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
1821 "техническим причинам."
1822
1823 #: kio/global.cpp:554
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1827 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1828 "be incompatible with the current version and thus not start."
1829 msgstr ""
1830 "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
1831 "не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
1832 "привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
1833 "выполнению."
1834
1835 #: kio/global.cpp:562
1836 msgid "Internal Error"
1837 msgstr "Внутренняя ошибка"
1838
1839 #: kio/global.cpp:563
1840 msgid ""
1841 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1842 "strong> protocol has reported an internal error."
1843 msgstr ""
1844 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1845 "<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
1846
1847 #: kio/global.cpp:571
1848 msgid "Improperly Formatted URL"
1849 msgstr "Неправильно сформированный URL"
1850
1851 #: kio/global.cpp:572
1852 msgid ""
1853 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1854 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1855 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1856 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1857 "strong></blockquote>"
1858 msgstr ""
1859 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1860 "strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
1861 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1862 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1863
1864 #: kio/global.cpp:581
1865 msgid "Unsupported Protocol %1"
1866 msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
1867
1868 #: kio/global.cpp:582
1869 #, fuzzy
1870 msgid ""
1871 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1872 "installed on this computer."
1873 msgstr ""
1874 "Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
1875 "установленными на этом компьютере."
1876
1877 #: kio/global.cpp:585
1878 msgid "The requested protocol may not be supported."
1879 msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
1880
1881 #: kio/global.cpp:586
1882 msgid ""
1883 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1884 "may be incompatible."
1885 msgstr ""
1886 "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
1887 "несовместимы."
1888
1889 #: kio/global.cpp:588
1890 #, fuzzy
1891 msgid ""
1892 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1893 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1894 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1895 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1896 msgstr ""
1897 "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
1898 "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
1899 "org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1900 "freshmeat.net/</a>."
1901
1902 #: kio/global.cpp:597
1903 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1904 msgstr "URL не указывает на ресурс."
1905
1906 #: kio/global.cpp:598
1907 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1908 msgstr "Протокол является фильтром"
1909
1910 #: kio/global.cpp:599
1911 msgid ""
1912 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1913 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1914 msgstr ""
1915 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1916 "strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
1917
1918 #: kio/global.cpp:602
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1922 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1923 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1924 "programming error."
1925 msgstr ""
1926 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
1927 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
1928 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
1929
1930 #: kio/global.cpp:610
1931 msgid "Unsupported Action: %1"
1932 msgstr "Действие %1 не поддерживается"
1933
1934 #: kio/global.cpp:611
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1938 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1939 msgstr ""
1940 "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
1941 "протокол <strong>%1</strong>."
1942
1943 #: kio/global.cpp:614
1944 #, fuzzy
1945 msgid ""
1946 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1947 "information should give you more information than is available to the "
1948 "Desktop input/output architecture."
1949 msgstr ""
1950 "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
1951 "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
1952 "архитектуры ввода/вывода KDE."
1953
1954 #: kio/global.cpp:617
1955 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1956 msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
1957
1958 #: kio/global.cpp:622
1959 msgid "File Expected"
1960 msgstr "Ожидался файл"
1961
1962 #: kio/global.cpp:623
1963 msgid ""
1964 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1965 "found instead."
1966 msgstr ""
1967 "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
1968 "<strong>%1</strong>."
1969
1970 #: kio/global.cpp:625
1971 msgid "This may be an error on the server side."
1972 msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
1973
1974 #: kio/global.cpp:630
1975 msgid "Folder Expected"
1976 msgstr "Ожидалась папка"
1977
1978 #: kio/global.cpp:631
1979 msgid ""
1980 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1981 "found instead."
1982 msgstr ""
1983 "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
1984 "%1</strong>."
1985
1986 #: kio/global.cpp:638
1987 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1988 msgstr "Файл или папка не существует"
1989
1990 #: kio/global.cpp:639
1991 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1992 msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
1993
1994 #: kio/global.cpp:647
1995 msgid ""
1996 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1997 "already exists."
1998 msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
1999
2000 #: kio/global.cpp:649
2001 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2002 msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
2003
2004 #: kio/global.cpp:651
2005 msgid "Delete the current file and try again."
2006 msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
2007
2008 #: kio/global.cpp:652
2009 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2010 msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
2011
2012 #: kio/global.cpp:657
2013 msgid ""
2014 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2015 "name already exists."
2016 msgstr ""
2017 "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
2018 "существует."
2019
2020 #: kio/global.cpp:659
2021 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2022 msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
2023
2024 #: kio/global.cpp:661
2025 msgid "Delete the current folder and try again."
2026 msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
2027
2028 #: kio/global.cpp:662
2029 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2030 msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
2031
2032 #: kio/global.cpp:666
2033 msgid "Unknown Host"
2034 msgstr "Неизвестный узел"
2035
2036 #: kio/global.cpp:667
2037 msgid ""
2038 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2039 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2040 msgstr ""
2041 "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, <strong>"
2042 "%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
2043
2044 #: kio/global.cpp:670
2045 msgid ""
2046 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2047 msgstr ""
2048 "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
2049
2050 #: kio/global.cpp:677
2051 msgid "Access Denied"
2052 msgstr "Доступ запрещён"
2053
2054 #: kio/global.cpp:678
2055 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2056 msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
2057
2058 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2059 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2060 msgstr ""
2061 "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
2062 "подлинности."
2063
2064 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2065 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2066 msgstr ""
2067 "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
2068
2069 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2070 msgid ""
2071 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2072 "correctly."
2073 msgstr ""
2074 "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
2075 "повторите запрос."
2076
2077 #: kio/global.cpp:690
2078 msgid "Write Access Denied"
2079 msgstr "Доступ для записи запрещён"
2080
2081 #: kio/global.cpp:691
2082 msgid ""
2083 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2084 "rejected."
2085 msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
2086
2087 #: kio/global.cpp:698
2088 msgid "Unable to Enter Folder"
2089 msgstr "Невозможно войти в папку"
2090
2091 #: kio/global.cpp:699
2092 msgid ""
2093 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2094 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2095 msgstr ""
2096 "Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был отвергнут."
2097
2098 #: kio/global.cpp:707
2099 msgid "Folder Listing Unavailable"
2100 msgstr "Список файлов в папке недоступен"
2101
2102 #: kio/global.cpp:708
2103 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2104 msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
2105
2106 #: kio/global.cpp:709
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2110 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2111 "do so."
2112 msgstr ""
2113 "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
2114 "папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
2115 "список файлов."
2116
2117 #: kio/global.cpp:717
2118 msgid "Cyclic Link Detected"
2119 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
2120
2121 #: kio/global.cpp:718
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2125 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2126 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2127 "itself."
2128 msgstr ""
2129 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
2130 "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
2131 "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
2132 "самого себя."
2133
2134 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2135 msgid ""
2136 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2137 "loop, and try again."
2138 msgstr ""
2139 "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
2140 "попробуйте ещё раз."
2141
2142 #: kio/global.cpp:731
2143 msgid "Request Aborted By User"
2144 msgstr "Запрос отменен пользователем"
2145
2146 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2147 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2148 msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
2149
2150 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2151 msgid "Retry the request."
2152 msgstr "Повторите запрос"
2153
2154 #: kio/global.cpp:738
2155 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2156 msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
2157
2158 #: kio/global.cpp:739
2159 #, fuzzy
2160 msgid ""
2161 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2162 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2163 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2164 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2165 msgstr ""
2166 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
2167 "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
2168 "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
2169 "есть файл оказался ссылкой на самого себя."
2170
2171 #: kio/global.cpp:749
2172 msgid "Could Not Create Network Connection"
2173 msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
2174
2175 #: kio/global.cpp:750
2176 msgid "Could Not Create Socket"
2177 msgstr "Ошибка создания сокета"
2178
2179 #: kio/global.cpp:751
2180 msgid ""
2181 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2182 "communications (a socket) could not be created."
2183 msgstr ""
2184 "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
2185 "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
2186
2187 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2188 msgid ""
2189 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2190 "interface may not be enabled."
2191 msgstr ""
2192 "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
2193 "активирован."
2194
2195 #: kio/global.cpp:759
2196 msgid "Connection to Server Refused"
2197 msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
2198
2199 #: kio/global.cpp:760
2200 msgid ""
2201 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2202 "connection."
2203 msgstr ""
2204 "Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
2205
2206 #: kio/global.cpp:762
2207 msgid ""
2208 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2209 "to allow requests."
2210 msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
2211
2212 #: kio/global.cpp:764
2213 msgid ""
2214 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2215 "the requested service (%1)."
2216 msgstr ""
2217 "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
2218 "настоящее время к Интернету."
2219
2220 #: kio/global.cpp:766
2221 msgid ""
2222 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2223 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2224 "preventing this request."
2225 msgstr ""
2226 "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
2227 "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
2228
2229 #: kio/global.cpp:773
2230 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2231 msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
2232
2233 #: kio/global.cpp:774
2234 msgid ""
2235 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2236 "was closed at an unexpected point in the communication."
2237 msgstr ""
2238 "Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
2239 "закрыто."
2240
2241 #: kio/global.cpp:777
2242 msgid ""
2243 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2244 "connection as a response to the error."
2245 msgstr ""
2246 "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
2247 "сервером."
2248
2249 #: kio/global.cpp:783
2250 msgid "URL Resource Invalid"
2251 msgstr "Неверный ресурс URL"
2252
2253 #: kio/global.cpp:784
2254 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2255 msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
2256
2257 #: kio/global.cpp:785
2258 msgid ""
2259 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2260 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2261 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2262 msgstr ""
2263 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2264 "strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
2265 "механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
2266
2267 #: kio/global.cpp:790
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2271 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2272 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2273 "indicate a programming error."
2274 msgstr ""
2275 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
2276 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
2277 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
2278
2279 #: kio/global.cpp:798
2280 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2281 msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
2282
2283 #: kio/global.cpp:799
2284 msgid "Could Not Mount Device"
2285 msgstr "Ошибка подключения устройства"
2286
2287 #: kio/global.cpp:800
2288 msgid ""
2289 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2290 "error was: <strong>%1</strong>"
2291 msgstr ""
2292 "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
2293
2294 #: kio/global.cpp:803
2295 msgid ""
2296 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2297 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2298 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2299 msgstr ""
2300 "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
2301 "может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
2302 "же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
2303
2304 #: kio/global.cpp:807
2305 msgid ""
2306 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2307 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2308 "device."
2309 msgstr ""
2310 "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
2311 "необходимы права администратора."
2312
2313 #: kio/global.cpp:811
2314 msgid ""
2315 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2316 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2317 msgstr ""
2318 "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
2319 "а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
2320 "попробуйте ещё раз."
2321
2322 #: kio/global.cpp:817
2323 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2324 msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
2325
2326 #: kio/global.cpp:818
2327 msgid "Could Not Unmount Device"
2328 msgstr "Невозможно отключить устройство"
2329
2330 #: kio/global.cpp:819
2331 msgid ""
2332 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2333 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2334 msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
2335
2336 #: kio/global.cpp:822
2337 msgid ""
2338 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2339 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2340 "this device may cause the device to remain in use."
2341 msgstr ""
2342 "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
2343 "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
2344 "или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
2345 "остаётся занятым."
2346
2347 #: kio/global.cpp:826
2348 msgid ""
2349 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2350 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2351 "uninitialize a device."
2352 msgstr ""
2353 "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
2354 "необходимы права администратора."
2355
2356 #: kio/global.cpp:830
2357 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2358 msgstr ""
2359 "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
2360 "раз."
2361
2362 #: kio/global.cpp:835
2363 msgid "Cannot Read From Resource"
2364 msgstr "Ошибка чтения из источника"
2365
2366 #: kio/global.cpp:836
2367 msgid ""
2368 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2369 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2370 msgstr ""
2371 "Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
2372 "его содержимого произошла ошибка."
2373
2374 #: kio/global.cpp:839
2375 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2376 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
2377
2378 #: kio/global.cpp:848
2379 msgid "Cannot Write to Resource"
2380 msgstr "Невозможно записать в ресурс"
2381
2382 #: kio/global.cpp:849
2383 msgid ""
2384 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2385 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2386 msgstr ""
2387 "Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
2388 "записи в него произошла ошибка."
2389
2390 #: kio/global.cpp:852
2391 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2392 msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
2393
2394 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2395 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2396 msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
2397
2398 #: kio/global.cpp:862
2399 msgid "Could Not Bind"
2400 msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
2401
2402 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2403 msgid ""
2404 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2405 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2406 "network connections."
2407 msgstr ""
2408 "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
2409 "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
2410
2411 #: kio/global.cpp:873
2412 msgid "Could Not Listen"
2413 msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
2414
2415 #: kio/global.cpp:883
2416 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2417 msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
2418
2419 #: kio/global.cpp:884
2420 msgid ""
2421 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2422 "to accept an incoming network connection."
2423 msgstr ""
2424 "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
2425 "соединение."
2426
2427 #: kio/global.cpp:888
2428 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2429 msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
2430
2431 #: kio/global.cpp:893
2432 msgid "Could Not Login: %1"
2433 msgstr "Невозможно войти на %1"
2434
2435 #: kio/global.cpp:894
2436 msgid ""
2437 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2438 msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
2439
2440 #: kio/global.cpp:905
2441 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2442 msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
2443
2444 #: kio/global.cpp:906
2445 msgid "Could Not Stat Resource"
2446 msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
2447
2448 #: kio/global.cpp:907
2449 msgid ""
2450 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2451 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2452 msgstr ""
2453 "Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
2454 "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
2455
2456 #: kio/global.cpp:910
2457 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2458 msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
2459
2460 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2461 #: kio/global.cpp:918
2462 msgid "Could Not Cancel Listing"
2463 msgstr "Ошибка прерывания листинга"
2464
2465 #: kio/global.cpp:919
2466 msgid "FIXME: Document this"
2467 msgstr "FIXME: должно быть описание"
2468
2469 #: kio/global.cpp:923
2470 msgid "Could Not Create Folder"
2471 msgstr "Ошибка создания папки"
2472
2473 #: kio/global.cpp:924
2474 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2475 msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
2476
2477 #: kio/global.cpp:925
2478 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2479 msgstr ""
2480 "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
2481
2482 #: kio/global.cpp:932
2483 msgid "Could Not Remove Folder"
2484 msgstr "Невозможно удалить папку"
2485
2486 #: kio/global.cpp:933
2487 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2488 msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
2489
2490 #: kio/global.cpp:935
2491 msgid "The specified folder may not exist."
2492 msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
2493
2494 #: kio/global.cpp:936
2495 msgid "The specified folder may not be empty."
2496 msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
2497
2498 #: kio/global.cpp:939
2499 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2500 msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
2501
2502 #: kio/global.cpp:944
2503 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2504 msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
2505
2506 #: kio/global.cpp:945
2507 msgid ""
2508 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2509 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2510 msgstr ""
2511 "В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
2512 "продолжена с определённого места. Это не было возможно."
2513
2514 #: kio/global.cpp:948
2515 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2516 msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
2517
2518 #: kio/global.cpp:950
2519 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2520 msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
2521
2522 #: kio/global.cpp:955
2523 msgid "Could Not Rename Resource"
2524 msgstr "Ошибка переименования источника"
2525
2526 #: kio/global.cpp:956
2527 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2528 msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
2529
2530 #: kio/global.cpp:964
2531 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2532 msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
2533
2534 #: kio/global.cpp:965
2535 msgid ""
2536 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2537 "strong> failed."
2538 msgstr ""
2539 "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
2540
2541 #: kio/global.cpp:972
2542 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2543 msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
2544
2545 #: kio/global.cpp:973
2546 msgid ""
2547 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2548 "strong> failed."
2549 msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
2550
2551 #: kio/global.cpp:980
2552 msgid "Could Not Delete Resource"
2553 msgstr "Ошибка удаления источника"
2554
2555 #: kio/global.cpp:981
2556 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2557 msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
2558
2559 #: kio/global.cpp:988
2560 msgid "Unexpected Program Termination"
2561 msgstr "Неожиданное завершение программы"
2562
2563 #: kio/global.cpp:989
2564 msgid ""
2565 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2566 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2567 msgstr ""
2568 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2569 "<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
2570
2571 #: kio/global.cpp:997
2572 msgid "Out of Memory"
2573 msgstr "Недостаточно памяти"
2574
2575 #: kio/global.cpp:998
2576 msgid ""
2577 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2578 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2579 msgstr ""
2580 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2581 "<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
2582
2583 #: kio/global.cpp:1006
2584 msgid "Unknown Proxy Host"
2585 msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
2586
2587 #: kio/global.cpp:1007
2588 msgid ""
2589 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2590 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2591 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2592 msgstr ""
2593 "При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
2594 "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
2595 "именем не может быть найден в сети Интернет."
2596
2597 #: kio/global.cpp:1011
2598 msgid ""
2599 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2600 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2601 "problems recently, this is unlikely."
2602 msgstr ""
2603 "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
2604 "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
2605 "маловероятно."
2606
2607 #: kio/global.cpp:1015
2608 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2609 msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
2610
2611 #: kio/global.cpp:1020
2612 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2613 msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
2614
2615 #: kio/global.cpp:1022
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2619 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2620 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2621 msgstr ""
2622 "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
2623 "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
2624 "компонентом KDE, реализующим протокол %1."
2625
2626 #: kio/global.cpp:1026
2627 #, fuzzy
2628 msgid ""
2629 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2630 "of the unsupported authentication method."
2631 msgstr ""
2632 "Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
2633 "kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
2634 "аутентификации."
2635
2636 #: kio/global.cpp:1032
2637 msgid "Request Aborted"
2638 msgstr "Запрос прерван"
2639
2640 #: kio/global.cpp:1039
2641 msgid "Internal Error in Server"
2642 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
2643
2644 #: kio/global.cpp:1040
2645 msgid ""
2646 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2647 "protocol has reported an internal error: %2."
2648 msgstr ""
2649 "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>%1</"
2650 "strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
2651
2652 #: kio/global.cpp:1043
2653 msgid ""
2654 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2655 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2656 msgstr ""
2657 "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
2658 "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
2659
2660 #: kio/global.cpp:1046
2661 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2662 msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
2663
2664 #: kio/global.cpp:1048
2665 msgid ""
2666 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2667 "report directly to them."
2668 msgstr ""
2669 "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
2670 "сообщите об ошибке непосредственно им."
2671
2672 #: kio/global.cpp:1053
2673 msgid "Timeout Error"
2674 msgstr "Время ожидания истекло"
2675
2676 #: kio/global.cpp:1054
2677 #, fuzzy
2678 msgid ""
2679 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2680 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2681 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2682 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2683 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2684 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2685 "Preferences."
2686 msgstr ""
2687 "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
2688 "время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
2689 "<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
2690 "доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
2691 "параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
2692 "Параметры сети."
2693
2694 #: kio/global.cpp:1065
2695 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2696 msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
2697
2698 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2699 msgid "Unknown Error"
2700 msgstr "Неизвестная ошибка"
2701
2702 #: kio/global.cpp:1072
2703 msgid ""
2704 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2705 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2706 msgstr ""
2707 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
2708 "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2709
2710 #: kio/global.cpp:1080
2711 msgid "Unknown Interruption"
2712 msgstr "Неизвестное прерывание"
2713
2714 #: kio/global.cpp:1081
2715 msgid ""
2716 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2717 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2718 msgstr ""
2719 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
2720 "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2721
2722 #: kio/global.cpp:1089
2723 msgid "Could Not Delete Original File"
2724 msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
2725
2726 #: kio/global.cpp:1090
2727 msgid ""
2728 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2729 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2730 "strong> could not be deleted."
2731 msgstr ""
2732 "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
2733 "в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
2734 "может быть удалён."
2735
2736 #: kio/global.cpp:1099
2737 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2738 msgstr "Ошибка удаления временного файла"
2739
2740 #: kio/global.cpp:1100
2741 msgid ""
2742 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2743 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2744 "strong> could not be deleted."
2745 msgstr ""
2746 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
2747 "записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
2748 "быть удалён."
2749
2750 #: kio/global.cpp:1109
2751 msgid "Could Not Rename Original File"
2752 msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
2753
2754 #: kio/global.cpp:1110
2755 msgid ""
2756 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2757 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2758 msgstr ""
2759 "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
2760 "strong>, но он не может быть переименован."
2761
2762 #: kio/global.cpp:1118
2763 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2764 msgstr "Ошибка переименования временного файла"
2765
2766 #: kio/global.cpp:1119
2767 msgid ""
2768 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2769 "%1</strong>, however it could not be created."
2770 msgstr ""
2771 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
2772 "strong>, но он не может быть создан."
2773
2774 #: kio/global.cpp:1127
2775 msgid "Could Not Create Link"
2776 msgstr "Ошибка создания ссылки"
2777
2778 #: kio/global.cpp:1128
2779 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2780 msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
2781
2782 #: kio/global.cpp:1129
2783 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2784 msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
2785
2786 #: kio/global.cpp:1136
2787 msgid "No Content"
2788 msgstr "Нет содержимого"
2789
2790 #: kio/global.cpp:1141
2791 msgid "Disk Full"
2792 msgstr "Диск переполнен"
2793
2794 #: kio/global.cpp:1142
2795 msgid ""
2796 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2797 "inadequate disk space."
2798 msgstr ""
2799 "Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
2800 "дискового пространства."
2801
2802 #: kio/global.cpp:1144
2803 msgid ""
2804 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2805 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2806 "3) obtain more storage capacity."
2807 msgstr ""
2808 "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
2809 "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
2810 "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
2811
2812 #: kio/global.cpp:1151
2813 msgid "Source and Destination Files Identical"
2814 msgstr "Источник и приёмник совпадают"
2815
2816 #: kio/global.cpp:1152
2817 msgid ""
2818 "The operation could not be completed because the source and destination "
2819 "files are the same file."
2820 msgstr ""
2821 "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
2822 "одним и тем же файлом."
2823
2824 #: kio/global.cpp:1154
2825 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2826 msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
2827
2828 #: kio/global.cpp:1165
2829 msgid "Undocumented Error"
2830 msgstr "Недокументированная ошибка"
2831
2832 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2833 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2834 msgid "Default"
2835 msgstr "По умолчанию"
2836
2837 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2838 msgid "&Yes"
2839 msgstr "&Да"
2840
2841 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2842 msgid "&No"
2843 msgstr "&Нет"
2844
2845 #: kio/krun.cpp:117
2846 msgid ""
2847 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2848 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2849 msgstr ""
2850 "<qt>Невозможно войти в <b>%1</b>.\n"
2851 "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
2852
2853 #: kio/krun.cpp:142
2854 msgid ""
2855 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2856 "started.</qt>"
2857 msgstr ""
2858 "<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
2859 "не будет запущен.</qt>"
2860
2861 #: kio/krun.cpp:165
2862 msgid "Open with:"
2863 msgstr "Открыть с помощью:"
2864
2865 #: kio/krun.cpp:534
2866 msgid "You are not authorized to execute this file."
2867 msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
2868
2869 #: kio/krun.cpp:557
2870 msgid "Launching %1"
2871 msgstr "Запускается %1"
2872
2873 #: kio/krun.cpp:665
2874 msgid "Error processing Exec field in %1"
2875 msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
2876
2877 #: kio/krun.cpp:851
2878 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2879 msgid "Warning"
2880 msgstr "Предупреждение"
2881
2882 #: kio/krun.cpp:865
2883 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2884 msgid "This will start the program:"
2885 msgstr "Запуск программы:"
2886
2887 #: kio/krun.cpp:879
2888 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2889 msgstr ""
2890 "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
2891
2892 #: kio/krun.cpp:912
2893 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2894 msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
2895
2896 #: kio/krun.cpp:1094
2897 msgid ""
2898 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2899 "not exist.</qt>"
2900 msgstr ""
2901 "<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
2902 "существует.</qt>"
2903
2904 #: kio/krun.cpp:1679
2905 msgid "Could not find the program '%1'"
2906 msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
2907
2908 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2909 msgid "Mime Type"
2910 msgstr "Тип MIME"
2911
2912 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2913 msgid "Comment"
2914 msgstr "Комментарий"
2915
2916 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2917 msgid "Patterns"
2918 msgstr "Шаблоны"
2919
2920 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2921 msgid "&Edit..."
2922 msgstr "&Изменить..."
2923
2924 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2925 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2926 msgstr ""
2927 "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
2928
2929 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2930 msgid "Do you really want to delete this item?"
2931 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2932 msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
2933 msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
2934 msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
2935 msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
2936
2937 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2938 msgid "Delete Files"
2939 msgstr "Удалить файлы"
2940
2941 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2942 msgctxt "@info"
2943 msgid ""
2944 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2945 "be undone."
2946 msgstr ""
2947 "Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
2948 "отменить."
2949
2950 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Empty Trash"
2953 msgstr "Очистить корзину"
2954
2955 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2956 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2957 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2958 msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
2959 msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
2960 msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
2961 msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
2962
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2964 msgid "Move to Trash"
2965 msgstr "Удалить в корзину"
2966
2967 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2968 msgctxt "Verb"
2969 msgid "&Trash"
2970 msgstr "В кор&зину"
2971
2972 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2973 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2974 msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
2975
2976 #: kio/skipdialog.cpp:37
2977 msgid "Information"
2978 msgstr "Сведения"
2979
2980 #: kio/skipdialog.cpp:44
2981 msgid "Skip"
2982 msgstr "Пропустить"
2983
2984 #: kio/skipdialog.cpp:47
2985 msgid "AutoSkip"
2986 msgstr "Пропустить все"
2987
2988 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2989 msgid "Filename for clipboard content:"
2990 msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
2991
2992 #: kio/paste.cpp:169
2993 msgid "%1 (%2)"
2994 msgstr "%1 (%2)"
2995
2996 #: kio/paste.cpp:184
2997 msgid ""
2998 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2999 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3000 msgstr ""
3001 "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
3002 "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
3003 "вставить."
3004
3005 #: kio/paste.cpp:259
3006 msgid "The clipboard is empty"
3007 msgstr "Буфер обмена пуст"
3008
3009 #: kio/paste.cpp:371
3010 msgid "&Paste File"
3011 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3012 msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
3013 msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
3014 msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
3015 msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
3016
3017 #: kio/paste.cpp:373
3018 msgid "&Paste URL"
3019 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3020 msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
3021 msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
3022 msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
3023 msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
3024
3025 #: kio/paste.cpp:375
3026 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3027 msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
3028
3029 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3030 msgctxt "Items in a folder"
3031 msgid "1 item"
3032 msgid_plural "%1 items"
3033 msgstr[0] "%1 объект"
3034 msgstr[1] "%1 объекта"
3035 msgstr[2] "%1 объектов"
3036 msgstr[3] "%1 объект"
3037
3038 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3039 msgctxt "@info mimetype"
3040 msgid "Unknown"
3041 msgstr "Не определён"
3042
3043 #: kio/chmodjob.cpp:212
3044 msgid ""
3045 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3046 "access to the file to perform the change.</qt>"
3047 msgstr ""
3048 "<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
3049 "для осуществления этих изменений.</qt>"
3050
3051 #: kio/chmodjob.cpp:212
3052 msgid "&Skip File"
3053 msgstr "Пропу&стить файл"
3054
3055 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3056 msgid "Row at top, column at left"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3060 msgid "Row at top, column at right"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3064 msgid "Row at bottom, column at right"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3068 msgid "Row at bottom, column at left"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3072 msgid "Row at left, column at top"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3076 msgid "Row at right, column at top"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3080 msgid "Row at right, column at bottom"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3084 msgid "Row at left, column at bottom"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3088 msgid "%1 per second"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3092 msgid "%1 kHz"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3096 msgid "Creating directory"
3097 msgstr "Создание папки"
3098
3099 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3100 msgid "Moving"
3101 msgstr "Перемещение"
3102
3103 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3104 msgid "Deleting"
3105 msgstr "Удаление"
3106
3107 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3108 msgid "Und&o"
3109 msgstr "О&тменить"
3110
3111 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3112 msgid "Und&o: Copy"
3113 msgstr "О&тменить копирование"
3114
3115 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3116 msgid "Und&o: Link"
3117 msgstr "О&тменить создание ссылки"
3118
3119 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3120 msgid "Und&o: Move"
3121 msgstr "О&тменить перемещение"
3122
3123 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3124 msgid "Und&o: Rename"
3125 msgstr "О&тменить переименование"
3126
3127 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3128 msgid "Und&o: Trash"
3129 msgstr "О&тменить удаление в корзину"
3130
3131 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3132 msgid "Und&o: Create Folder"
3133 msgstr "О&тменить создание папки"
3134
3135 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3136 msgid "Und&o: Create File"
3137 msgstr "О&тменить создание файла"
3138
3139 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3140 msgid ""
3141 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3142 "modified at %3.\n"
3143 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3144 "Are you sure you want to delete %4?"
3145 msgstr ""
3146 "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
3147 "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
3148 "удалён.\n"
3149 "Удалить файл %4?"
3150
3151 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3152 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3153 msgstr "Подтверждение отмены копирования"
3154
3155 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3156 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3157 msgstr "(символическая ссылка на %1)"
3158
3159 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3160 msgid "(%1, Link to %2)"
3161 msgstr "(%1, ссылка на %2)"
3162
3163 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3164 msgid " (Points to %1)"
3165 msgstr " (указывает на %1)"
3166
3167 #: kio/pastedialog.cpp:55
3168 msgid "Data format:"
3169 msgstr "Формат данных:"
3170
3171 #: kio/slave.cpp:433
3172 msgid "Unknown protocol '%1'."
3173 msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
3174
3175 #: kio/slave.cpp:442
3176 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3177 msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
3178
3179 #: kio/slave.cpp:461
3180 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3181 msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
3182
3183 #: kio/slave.cpp:469
3184 msgid ""
3185 "Unable to create io-slave:\n"
3186 "klauncher said: %1"
3187 msgstr ""
3188 "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
3189 "Сообщение klauncher: %1"
3190
3191 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3192 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3193 msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
3194
3195 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3196 msgid ""
3197 "The desktop entry of type\n"
3198 "%1\n"
3199 "is unknown."
3200 msgstr ""
3201 "Неизвестная запись \n"
3202 "«%1»\n"
3203 "в файле .desktop."
3204
3205 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3206 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3207 msgid ""
3208 "The desktop entry file\n"
3209 "%1\n"
3210 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3211 msgstr ""
3212 "Файл .desktop\n"
3213 "%1\n"
3214 "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
3215
3216 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3217 msgid ""
3218 "The desktop entry file\n"
3219 "%1\n"
3220 "is of type Link but has no URL=... entry."
3221 msgstr ""
3222 "Файл .desktop\n"
3223 "%1\n"
3224 "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
3225
3226 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3227 msgid "Mount"
3228 msgstr "Подключить"
3229
3230 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3231 msgid "Eject"
3232 msgstr "Извлечь"
3233
3234 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3235 msgid "Unmount"
3236 msgstr "Отключить"
3237
3238 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3241 msgid "Properties for %1"
3242 msgstr "Свойства %1"
3243
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3245 msgid "Properties for 1 item"
3246 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3247 msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
3248 msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
3249 msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
3250 msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3253 msgctxt "@title:tab File properties"
3254 msgid "&General"
3255 msgstr "&Основное"
3256
3257 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3258 msgid "Type:"
3259 msgstr "Тип:"
3260
3261 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3262 msgid "Create New File Type"
3263 msgstr "Создать новый тип файла"
3264
3265 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3266 msgid "File Type Options"
3267 msgstr "Параметры типа файла"
3268
3269 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3270 msgid "Contents:"
3271 msgstr "Содержание:"
3272
3273 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3274 msgid "Location:"
3275 msgstr "Расположение:"
3276
3277 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3278 msgid "Size:"
3279 msgstr "Размер:"
3280
3281 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3282 msgid "Calculate"
3283 msgstr "Вычислить"
3284
3285 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3286 msgid "Stop"
3287 msgstr "Остановить"
3288
3289 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3290 msgid "Refresh"
3291 msgstr "Обновить"
3292
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3294 msgid "Points to:"
3295 msgstr "Указывает на:"
3296
3297 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3298 msgid "Created:"
3299 msgstr "Создан:"
3300
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3302 msgid "Modified:"
3303 msgstr "Дата изменения:"
3304
3305 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3306 msgid "Accessed:"
3307 msgstr "Последний доступ:"
3308
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3310 msgid "Mounted on:"
3311 msgstr "Точка монтирования:"
3312
3313 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3314 msgid "Device usage:"
3315 msgstr "Использование:"
3316
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3318 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3319 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3320 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
3321
3322 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3323 msgid "1 file"
3324 msgid_plural "%1 files"
3325 msgstr[0] "%1 файл"
3326 msgstr[1] "%1 файла"
3327 msgstr[2] "%1 файлов"
3328 msgstr[3] "%1 файл"
3329
3330 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3331 msgid "1 sub-folder"
3332 msgid_plural "%1 sub-folders"
3333 msgstr[0] "%1 вложенная папка"
3334 msgstr[1] "%1 вложенные папки"
3335 msgstr[2] "%1 вложенных папок"
3336 msgstr[3] "%1 вложенная папка"
3337
3338 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3339 msgid ""
3340 "Calculating... %1 (%2)\n"
3341 "%3, %4"
3342 msgstr ""
3343 "Подсчёт... %1 (%2)\n"
3344 "%3, %4"
3345
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3347 msgid "Calculating..."
3348 msgstr "Вычисление..."
3349
3350 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3351 msgid "At least %1"
3352 msgstr "Не менее %1"
3353
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3355 msgid "The new file name is empty."
3356 msgstr "Новое имя файла пустое."
3357
3358 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3360 msgid ""
3361 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3362 "<b>%1</b>.</qt>"
3363 msgstr ""
3364 "<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
3365 "qt>"
3366
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3369 msgid "Forbidden"
3370 msgstr "Нет доступа"
3371
3372 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3373 msgid "Can Read"
3374 msgstr "Чтение"
3375
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3377 msgid "Can Read & Write"
3378 msgstr "Чтение и запись"
3379
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3381 msgid "Can View Content"
3382 msgstr "Просмотр содержимого"
3383
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3385 msgid "Can View & Modify Content"
3386 msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3389 msgid "Can View Content & Read"
3390 msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
3391
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3393 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3394 msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
3395
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3397 msgid "&Permissions"
3398 msgstr "&Права"
3399
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3401 msgid "Access Permissions"
3402 msgstr "Права доступа"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3405 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3406 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3407 msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3408 msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3409 msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3410 msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
3411
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3413 msgid "Only the owner can change permissions."
3414 msgstr "Только владелец может изменять права."
3415
3416 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3417 msgid "O&wner:"
3418 msgstr "&Владелец:"
3419
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3421 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3422 msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
3423
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3425 msgid "Gro&up:"
3426 msgstr "&Группа:"
3427
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3429 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3430 msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
3431
3432 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3433 msgid "O&thers:"
3434 msgstr "&Остальные:"
3435
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3437 msgid ""
3438 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3439 "group, are allowed to do."
3440 msgstr ""
3441 "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
3442 "владельцами или участниками группы."
3443
3444 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3445 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3446 msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
3447
3448 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3449 msgid "Is &executable"
3450 msgstr "Является &выполняемым"
3451
3452 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3453 msgid ""
3454 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3455 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3456 "requires the 'Modify Content' permission."
3457 msgstr ""
3458 "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
3459 "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
3460 "могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
3461
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3463 msgid ""
3464 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3465 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3466 msgstr ""
3467 "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
3468 "только для программ и скриптов."
3469
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3471 msgid "A&dvanced Permissions"
3472 msgstr "Дополнительные &права"
3473
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3475 msgid "Ownership"
3476 msgstr "Владелец и группа"
3477
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3479 msgid "User:"
3480 msgstr "Владелец:"
3481
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3483 msgid "Group:"
3484 msgstr "Группа:"
3485
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3487 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3488 msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
3489
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3491 msgid "Advanced Permissions"
3492 msgstr "Дополнительные права"
3493
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3495 msgid "Class"
3496 msgstr "Класс"
3497
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3499 msgid ""
3500 "Show\n"
3501 "Entries"
3502 msgstr ""
3503 "Чтение\n"
3504 "списка файлов"
3505
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3507 msgid "Read"
3508 msgstr "Чтение"
3509
3510 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3511 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3512 msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
3513
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3515 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3516 msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
3517
3518 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3519 msgid ""
3520 "Write\n"
3521 "Entries"
3522 msgstr ""
3523 "Изменение\n"
3524 "списка файлов"
3525
3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3527 msgid "Write"
3528 msgstr "Запись"
3529
3530 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3531 msgid ""
3532 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3533 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3534 msgstr ""
3535 "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
3536 "удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
3537
3538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3539 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3540 msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
3541
3542 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3543 msgctxt "Enter folder"
3544 msgid "Enter"
3545 msgstr "Открывать"
3546
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3548 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3549 msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
3550
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3552 msgid "Exec"
3553 msgstr "Выполнение"
3554
3555 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3556 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3557 msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
3558
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3560 msgid "Special"
3561 msgstr "Специальные"
3562
3563 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3564 msgid ""
3565 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3566 "be seen in the right hand column."
3567 msgstr ""
3568 "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
3569 "увидеть в крайнем правом столбце."
3570
3571 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3572 msgid ""
3573 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3574 "column."
3575 msgstr ""
3576 "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
3577 "столбце."
3578
3579 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3580 msgid "User"
3581 msgstr "Владелец"
3582
3583 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3584 msgid "Group"
3585 msgstr "Группа"
3586
3587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3588 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3589 msgid "Others"
3590 msgstr "Все остальные"
3591
3592 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3593 msgid "Set UID"
3594 msgstr "Бит SUID"
3595
3596 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3597 msgid ""
3598 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3599 "files."
3600 msgstr ""
3601 "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
3602 "в этой папке."
3603
3604 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3605 msgid ""
3606 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3607 "the permissions of the owner."
3608 msgstr ""
3609 "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
3610 "выполняться с правами его владельца."
3611
3612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3613 msgid "Set GID"
3614 msgstr "Бит SGID"
3615
3616 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3617 msgid ""
3618 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3619 msgstr ""
3620 "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
3621 "новых файлов."
3622
3623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3624 msgid ""
3625 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3626 "the permissions of the group."
3627 msgstr ""
3628 "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
3629 "выполняться с правами группы."
3630
3631 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3632 msgctxt "File permission"
3633 msgid "Sticky"
3634 msgstr "Бит sticky"
3635
3636 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3637 msgid ""
3638 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3639 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3640 msgstr ""
3641 "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
3642 "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
3643 "любой, у кого есть право записи."
3644
3645 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3646 msgid ""
3647 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3648 "systems"
3649 msgstr ""
3650 "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
3651 "другими системами"
3652
3653 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3654 msgid "Link"
3655 msgstr "Ссылка"
3656
3657 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3658 msgid "Varying (No Change)"
3659 msgstr "Переменные (не изменять)"
3660
3661 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3662 msgid "This file uses advanced permissions"
3663 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3664 msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
3665 msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
3666 msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
3667 msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
3668
3669 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3670 msgid "This folder uses advanced permissions."
3671 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3672 msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
3673 msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
3674 msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
3675 msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
3676
3677 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3678 msgid "These files use advanced permissions."
3679 msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
3680
3681 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3682 msgid "U&RL"
3683 msgstr "U&RL"
3684
3685 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3686 msgid "URL:"
3687 msgstr "URL:"
3688
3689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3690 msgid "De&vice"
3691 msgstr "&Устройство"
3692
3693 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3694 msgid "Device (/dev/fd0):"
3695 msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
3696
3697 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3698 msgid "Device:"
3699 msgstr "Устройство:"
3700
3701 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3702 msgid "Read only"
3703 msgstr "Только для чтения"
3704
3705 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3706 msgid "File system:"
3707 msgstr "Файловая система:"
3708
3709 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3710 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3711 msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
3712
3713 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3714 msgid "Mount point:"
3715 msgstr "Точка монтирования:"
3716
3717 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3718 msgid "&Application"
3719 msgstr "&Приложение"
3720
3721 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3722 msgid "Add File Type for %1"
3723 msgstr "Добавить тип файла для %1"
3724
3725 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3726 msgid "Select one or more file types to add:"
3727 msgstr "Выберите один или более типов:"
3728
3729 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3730 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3731 msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
3732
3733 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3734 msgid "Advanced Options for %1"
3735 msgstr "Дополнительные параметры для %1"
3736
3737 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3738 msgid "Owner"
3739 msgstr "Владелец"
3740
3741 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3742 msgid "Owning Group"
3743 msgstr "Владеющая группа"
3744
3745 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3746 msgid "Mask"
3747 msgstr "Маска"
3748
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3750 msgid "Named User"
3751 msgstr "Именованный пользователь"
3752
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3754 msgid "Named Group"
3755 msgstr "Именованная группа"
3756
3757 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3758 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3759 msgid "Add Entry..."
3760 msgstr "Добавить..."
3761
3762 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3763 msgid "Edit Entry..."
3764 msgstr "Изменить..."
3765
3766 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3767 msgid "Delete Entry"
3768 msgstr "Удалить"
3769
3770 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3771 msgid " (Default)"
3772 msgstr " (по умолчанию)"
3773
3774 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3775 msgid "Edit ACL Entry"
3776 msgstr "Изменить запись ACL"
3777
3778 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3779 msgid "Entry Type"
3780 msgstr "Тип записи"
3781
3782 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3783 msgid "Default for new files in this folder"
3784 msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
3785
3786 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3787 msgid "Named user"
3788 msgstr "Именованный пользователь"
3789
3790 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3791 msgid "Named group"
3792 msgstr "Именованная группа"
3793
3794 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3795 msgid "User: "
3796 msgstr "Пользователь: "
3797
3798 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3799 msgid "Group: "
3800 msgstr "Группа: "
3801
3802 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3803 msgid "Type"
3804 msgstr "Тип"
3805
3806 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3807 msgid "Name"
3808 msgstr "Имя"
3809
3810 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3811 msgctxt "read permission"
3812 msgid "r"
3813 msgstr "r"
3814
3815 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3816 msgctxt "write permission"
3817 msgid "w"
3818 msgstr "w"
3819
3820 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3821 msgctxt "execute permission"
3822 msgid "x"
3823 msgstr "x"
3824
3825 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3826 msgid "Effective"
3827 msgstr "Эффективный бит"
3828
3829 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3830 msgid "Open file dialog"
3831 msgstr "Выбор файла или папки"
3832
3833 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3834 msgid "Select Icon"
3835 msgstr "Выберите значок"
3836
3837 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3838 msgid "Icon Source"
3839 msgstr "Источник значков"
3840
3841 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3842 msgid "S&ystem icons:"
3843 msgstr "&Системные значки:"
3844
3845 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3846 msgid "O&ther icons:"
3847 msgstr "&Прочие значки:"
3848
3849 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3850 msgid "&Search:"
3851 msgstr "&Искать:"
3852
3853 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3854 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3855 msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
3856
3857 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3858 msgid "Actions"
3859 msgstr "Действия"
3860
3861 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3862 msgid "Animations"
3863 msgstr "Анимация"
3864
3865 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3866 msgid "Applications"
3867 msgstr "Приложения"
3868
3869 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3870 msgid "Categories"
3871 msgstr "Категории"
3872
3873 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3874 msgid "Devices"
3875 msgstr "Устройства"
3876
3877 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3878 msgid "Emblems"
3879 msgstr "Эмблемы"
3880
3881 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3882 msgid "Emotes"
3883 msgstr "Смайлики"
3884
3885 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3886 msgid "International"
3887 msgstr "Флаги"
3888
3889 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3890 msgid "Mimetypes"
3891 msgstr "Типы MIME"
3892
3893 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3894 msgid "Places"
3895 msgstr "Точки входа"
3896
3897 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3898 msgid "Status"
3899 msgstr "Состояние"
3900
3901 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3902 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3903 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3904
3905 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3906 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3907 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3908 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3909 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3910 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3911 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3912 msgid "Open"
3913 msgstr "Открыть"
3914
3915 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Modified"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Owner"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Permissions"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Size"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Total Size"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Type"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "MIME Type"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Comment"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3956 msgctxt "@label creation date"
3957 msgid "Created"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3961 msgctxt "@label file content size"
3962 msgid "Size"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3966 msgctxt "@label file depends from"
3967 msgid "Depends"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Description"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3976 msgctxt "@label Software used to generate content"
3977 msgid "Generator"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3981 msgctxt ""
3982 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3983 msgid "Has Part"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3987 msgctxt ""
3988 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3989 "nie#hasLogicalPart"
3990 msgid "Has Logical Part"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3994 msgctxt "@label parent directory"
3995 msgid "Part of"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Keyword"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4004 msgctxt "@label modified date of file"
4005 msgid "Modified"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Content"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Related To"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Subject"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4024 msgctxt "@label music title"
4025 msgid "Title"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4029 msgctxt "@label file URL"
4030 msgid "Location"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Creator"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Average Bitrate"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Frame Rate"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Channels"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4054 msgctxt "@label number of characters"
4055 msgid "Characters"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Codec"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Color Depth"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Color Count"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Duration"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Filename"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Hash"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Height"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Bit Depth"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Font"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Font Family"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Font Foundry"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Interlace Mode"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4119 msgctxt "@label number of lines"
4120 msgid "Lines"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Programming Language"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Sample Rate"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Width"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4139 msgctxt "@label number of words"
4140 msgid "Words"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "File Hash"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Hash Algorithm"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Bits Per Sample"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Sample Count"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4164 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4165 msgid "Aperture"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4169 msgctxt "@label EXIF"
4170 msgid "Exposure Bias Value"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4174 msgctxt "@label EXIF"
4175 msgid "Exposure Time"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4179 msgctxt "@label EXIF"
4180 msgid "Flash"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4184 msgctxt "@label EXIF"
4185 msgid "Focal Length"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4189 msgctxt "@label EXIF"
4190 msgid "Focal Length 35 mm"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4194 msgctxt "@label EXIF"
4195 msgid "ISO Speed Ratings"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4199 msgctxt "@label EXIF"
4200 msgid "Make"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4204 msgctxt "@label EXIF"
4205 msgid "Metering Mode"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4209 msgctxt "@label EXIF"
4210 msgid "Model"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4214 msgctxt "@label EXIF"
4215 msgid "Orientation"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4219 msgctxt "@label EXIF"
4220 msgid "White Balance"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4224 msgctxt "@label EXIF"
4225 msgid "Bits Per Sample"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4229 msgctxt "@label video director"
4230 msgid "Director"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4234 msgctxt "@label music genre"
4235 msgid "Genre"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4239 msgctxt "@label music album"
4240 msgid "Album"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Performer"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4249 msgctxt "@label"
4250 msgid "Release Date"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4254 msgctxt "@label music track number"
4255 msgid "Track"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4259 msgctxt "@label resource created time"
4260 msgid "Resource Created"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Sub Resource"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4269 msgctxt "@label resource last modified"
4270 msgid "Resource Modified"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Numeric Rating"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Copied From"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "First Usage"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Last Usage"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Usage Count"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Unix File Group"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Unix File Mode"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Unix File Owner"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4314 msgctxt "@label file type"
4315 msgid "Type"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4319 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4320 msgid "Fuzzy Translations"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4324 msgctxt "@label Name of last translator"
4325 msgid "Last Translator"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4329 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4330 msgid "Obsolete Translations"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Translation Source Date"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4339 msgctxt "@label Number of total translations"
4340 msgid "Total Translations"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4344 msgctxt "@label Number of translated strings"
4345 msgid "Translated"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Translation Date"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4354 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4355 msgid "Untranslated"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Font Weight"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "Font Slant"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Font Width"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Font Spacing"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4379 msgid "<Error>"
4380 msgstr "<Ошибка>"
4381
4382 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4383 msgid "*|All files"
4384 msgstr "*|Все файлы"
4385
4386 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4387 msgid "All Supported Files"
4388 msgstr "Все поддерживаемые файлы"
4389
4390 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4391 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4392 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4393 msgid "Save As"
4394 msgstr "Сохранить как"
4395
4396 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4397 msgid "P&review"
4398 msgstr "П&редварительный просмотр"
4399
4400 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4401 msgctxt "@item:intable"
4402 msgid "%1 item"
4403 msgid_plural "%1 items"
4404 msgstr[0] ""
4405 msgstr[1] ""
4406 msgstr[2] ""
4407 msgstr[3] ""
4408
4409 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4410 msgid "Known Applications"
4411 msgstr "Известные приложения"
4412
4413 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4414 msgid "Open With"
4415 msgstr "Открыть с помощью"
4416
4417 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4418 msgid ""
4419 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4420 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4421 msgstr ""
4422 "<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
4423 "введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
4424
4425 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4426 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4427 msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
4428
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4430 msgid "Choose Application for %1"
4431 msgstr "Выбор приложения для %1"
4432
4433 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4434 msgid ""
4435 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4436 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4437 msgstr ""
4438 "<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
4439 "в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
4440
4441 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4442 msgid "Choose Application"
4443 msgstr "Выбор приложения"
4444
4445 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4446 msgid ""
4447 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4448 "the browse button.</qt>"
4449 msgstr ""
4450 "<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
4451 "нажмите кнопку обзора.</qt>"
4452
4453 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4454 msgid ""
4455 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4456 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4457 "%f - a single file name\n"
4458 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4459 "at once\n"
4460 "%u - a single URL\n"
4461 "%U - a list of URLs\n"
4462 "%d - the directory of the file to open\n"
4463 "%D - a list of directories\n"
4464 "%i - the icon\n"
4465 "%m - the mini-icon\n"
4466 "%c - the comment"
4467 msgstr ""
4468 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
4469 "реальными значениями при запуске программы:\n"
4470 "%f - имя одного файла\n"
4471 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
4472 "несколько файлов одновременно\n"
4473 "%u - один URL\n"
4474 "%U - список из нескольких URL\n"
4475 "%d - папка открываемого файла\n"
4476 "%D - список папок\n"
4477 "%i - значок\n"
4478 "%m - мини-значок\n"
4479 "%c - строка заголовка"
4480
4481 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4482 msgid "Run in &terminal"
4483 msgstr "Запускать в &терминале"
4484
4485 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4486 msgid "&Do not close when command exits"
4487 msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
4488
4489 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4490 msgid "&Remember application association for this type of file"
4491 msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
4492
4493 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4494 msgid ""
4495 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4496 "name."
4497 msgstr ""
4498 "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
4499 "программы."
4500
4501 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4502 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4503 msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
4504
4505 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Configure Shown Data"
4508 msgstr "Выбор показываемых сведений"
4509
4510 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4511 msgctxt "@label::textbox"
4512 msgid "Select which data should be shown:"
4513 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
4514
4515 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Configure..."
4518 msgstr "Настроить..."
4519
4520 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Information"
4523 msgstr "Сведения"
4524
4525 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4526 msgid "Encoding:"
4527 msgstr "Кодировка:"
4528
4529 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4530 msgid "SSL Configuration Module"
4531 msgstr "Модуль настройки SSL"
4532
4533 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4534 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4535 msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
4536
4537 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4538 msgid "Andreas Hartmetz"
4539 msgstr "Andreas Hartmetz"
4540
4541 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4542 msgid "SSL Signers"
4543 msgstr "Центры сертификации SSL"
4544
4545 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4546 msgid "System certificates"
4547 msgstr "Системные сертификаты"
4548
4549 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4550 msgid "User-added certificates"
4551 msgstr "Сертификаты пользователя"
4552
4553 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4554 msgid "Pick Certificates"
4555 msgstr "Выберите сертификаты"
4556
4557 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4558 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4559 msgid "%1 to %2"
4560 msgstr "с %1 по %2"
4561
4562 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4563 msgid "KDE SSL Information"
4564 msgstr "Информация о SSL в KDE"
4565
4566 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4567 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4568 msgid "Subject"
4569 msgstr "Сертификат выдан"
4570
4571 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4572 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4573 msgid "Issuer"
4574 msgstr "Центр выдачи"
4575
4576 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4577 msgid "Current connection is secured with SSL."
4578 msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
4579
4580 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4581 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4582 msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
4583
4584 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4585 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4586 msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
4587
4588 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4589 msgid ""
4590 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4591 msgstr ""
4592 "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
4593 "не защищены."
4594
4595 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4596 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4597 msgstr ""
4598 "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена."
4599
4600 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4601 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4602 msgid "using %1 bit"
4603 msgid_plural "using %1 bits"
4604 msgstr[0] "используется %1 бит"
4605 msgstr[1] "используется %1 бита"
4606 msgstr[2] "используется %1 битов"
4607 msgstr[3] "используется %1 бит"
4608
4609 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4610 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4611 msgid "of a %1 bit key"
4612 msgid_plural "of a %1 bit key"
4613 msgstr[0] "%1-битного ключа"
4614 msgstr[1] "%1-битного ключа"
4615 msgstr[2] "%1-битного ключа"
4616 msgstr[3] "%1-битного ключа"
4617
4618 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4619 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4620 msgid "%1, %2 %3"
4621 msgstr "%1, %2 %3"
4622
4623 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4624 msgctxt "The certificate is not trusted"
4625 msgid "NO, there were errors:"
4626 msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
4627
4628 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4629 msgctxt "The certificate is trusted"
4630 msgid "Yes"
4631 msgstr "Да"
4632
4633 #: kssl/sslui.cpp:114
4634 msgid ""
4635 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4636 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4637 msgstr ""
4638 "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
4639 "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
4640
4641 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4642 msgid "Add Bookmark Here"
4643 msgstr "Добавить закладку"
4644
4645 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4646 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4647 msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
4648
4649 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4650 msgid "Delete Folder"
4651 msgstr "Удалить папку"
4652
4653 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4654 msgid "Properties"
4655 msgstr "Свойства"
4656
4657 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4658 msgid "Copy Link Address"
4659 msgstr "Копировать ссылку"
4660
4661 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4662 msgid "Delete Bookmark"
4663 msgstr "Удалить закладку"
4664
4665 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4666 msgid "Open Folder in Tabs"
4667 msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
4668
4669 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4670 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4671 msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
4672
4673 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4674 msgid ""
4675 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4676 "\"%1\"?"
4677 msgstr ""
4678 "Удалить папку закладок\n"
4679 "«%1»?"
4680
4681 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4682 msgid ""
4683 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4684 "\"%1\"?"
4685 msgstr ""
4686 "Удалить закладку\n"
4687 "«%1»?"
4688
4689 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4690 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4691 msgstr "Удаление папки закладок"
4692
4693 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4694 msgid "Bookmark Deletion"
4695 msgstr "Удаление закладки"
4696
4697 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4698 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4699 msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
4700
4701 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4702 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4703 msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
4704
4705 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4706 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4707 msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
4708
4709 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4710 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4711 msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
4712
4713 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4714 msgid "New Bookmark Folder..."
4715 msgstr "Создать папку закладок..."
4716
4717 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4718 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4719 msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
4720
4721 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4722 msgid "Hide in toolbar"
4723 msgstr "Скрыть на панели инструментов"
4724
4725 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4726 msgid "Show in toolbar"
4727 msgstr "Показать на панели инструментов"
4728
4729 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4730 msgid "Open in New Window"
4731 msgstr "Открыть в новом окне"
4732
4733 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4734 msgid "Open in New Tab"
4735 msgstr "Открыть в новой вкладке"
4736
4737 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Update"
4740 msgstr "Обновить"
4741
4742 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4743 msgctxt "@title:window"
4744 msgid "Bookmark Properties"
4745 msgstr "Свойства закладки"
4746
4747 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4748 msgctxt "@action:button"
4749 msgid "Add"
4750 msgstr "Добавить"
4751
4752 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4753 msgctxt "@title:window"
4754 msgid "Add Bookmark"
4755 msgstr "Добавить закладку"
4756
4757 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4758 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "&New Folder..."
4761 msgstr "&Создать папку..."
4762
4763 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Add Bookmarks"
4766 msgstr "Добавление закладок"
4767
4768 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4769 msgctxt "@title:window"
4770 msgid "Select Folder"
4771 msgstr "Выбор папки"
4772
4773 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4774 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4775 msgctxt "@title:window"
4776 msgid "New Folder"
4777 msgstr "Новая папка"
4778
4779 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4780 msgctxt "@label:textbox"
4781 msgid "Name:"
4782 msgstr "Имя:"
4783
4784 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4785 msgctxt "@label:textbox"
4786 msgid "Location:"
4787 msgstr "Расположение:"
4788
4789 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4790 msgctxt "@label:textbox"
4791 msgid "Comment:"
4792 msgstr "Комментарий:"
4793
4794 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "Create New Bookmark Folder"
4797 msgstr "Создание новой папки закладок"
4798
4799 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4800 msgctxt "@title:window"
4801 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4802 msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
4803
4804 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4805 msgctxt "@label:textbox"
4806 msgid "New folder:"
4807 msgstr "Новая папка:"
4808
4809 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4810 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4811 msgid "Bookmarks"
4812 msgstr "Закладки"
4813
4814 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4815 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4816 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4817 msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
4818
4819 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4820 msgid "--- separator ---"
4821 msgstr "--- разделитель ---"
4822
4823 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4824 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4825 msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
4826
4827 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4828 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4829 msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
4830
4831 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4832 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4833 msgid "Bookmarks"
4834 msgstr "Закладки"
4835
4836 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4837 msgid ""
4838 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4839 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4840 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4841 msgstr ""
4842 "Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
4843 "об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
4844 "исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
4845
4846 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4847 msgid "kio_metainfo"
4848 msgstr "kio_metainfo"
4849
4850 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4851 msgid "No metainfo for %1"
4852 msgstr "Нет метаданных для %1"
4853
4854 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4855 msgid "Cookie Alert"
4856 msgstr "Предупреждение о cookie-файле"
4857
4858 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4859 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4860 msgid " [Cross Domain]"
4861 msgstr " [Междоменные]"
4862
4863 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4864 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4865 msgid ""
4866 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4867 "reject this cookie?</p>"
4868 msgid_plural ""
4869 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4870 "reject these cookies?</p>"
4871 msgstr[0] ""
4872 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4873 "отклонить его?</p>"
4874 msgstr[1] ""
4875 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4876 "отклонить их?</p>"
4877 msgstr[2] ""
4878 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4879 "отклонить их?</p>"
4880 msgstr[3] ""
4881 "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
4882 "отклонить их?</p>"
4883
4884 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4885 msgid "Apply Choice To"
4886 msgstr "Поступать так же"
4887
4888 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4889 msgid "&Only this cookie"
4890 msgstr "&Только с этим cookie"
4891
4892 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4893 msgid "&Only these cookies"
4894 msgstr "&Только с этими cookie"
4895
4896 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4897 msgid ""
4898 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4899 "prompted again if you receive another cookie."
4900 msgstr ""
4901 "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
4902 "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
4903
4904 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4905 msgid "All cookies from this do&main"
4906 msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
4907
4908 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4909 msgid ""
4910 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4911 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4912 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4913 "Settings."
4914 msgstr ""
4915 "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
4916 "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это "
4917 "правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах "
4918 "системы."
4919
4920 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4921 msgid "All &cookies"
4922 msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
4923
4924 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4925 msgid ""
4926 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4927 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4928 "manually change it from the System Settings."
4929 msgstr ""
4930 "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. "
4931 "При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы "
4932 "сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
4933
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4935 msgid "&Accept"
4936 msgstr "&Принять"
4937
4938 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4939 msgid "Accept for this &session"
4940 msgstr "Принять для этого &сеанса"
4941
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4943 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4944 msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
4945
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4947 msgid "&Reject"
4948 msgstr "&Отклонить"
4949
4950 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4951 msgid "See or modify the cookie information"
4952 msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
4953
4954 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4955 msgid "Cookie Details"
4956 msgstr "Сведения о cookie"
4957
4958 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4959 msgid "Name:"
4960 msgstr "Имя:"
4961
4962 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4963 msgid "Value:"
4964 msgstr "Значение:"
4965
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4967 msgid "Expires:"
4968 msgstr "Срок действия до:"
4969
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4971 msgid "Path:"
4972 msgstr "Путь:"
4973
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4975 msgid "Domain:"
4976 msgstr "Домен:"
4977
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4979 msgid "Exposure:"
4980 msgstr "Срок действия:"
4981
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4983 msgctxt "Next cookie"
4984 msgid "&Next >>"
4985 msgstr "&Следующий >>"
4986
4987 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4988 msgid "Show details of the next cookie"
4989 msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
4990
4991 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4992 msgid "Not specified"
4993 msgstr "Не указано"
4994
4995 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4996 msgid "End of Session"
4997 msgstr "Конец сеанса"
4998
4999 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5000 msgid "Secure servers only"
5001 msgstr "Только защищённые серверы"
5002
5003 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5004 msgid "Secure servers, page scripts"
5005 msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
5006
5007 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5008 msgid "Servers"
5009 msgstr "Серверы"
5010
5011 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5012 msgid "Servers, page scripts"
5013 msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
5014
5015 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5016 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5017 msgstr "Демон HTTP cookie"
5018
5019 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5020 msgid "HTTP cookie daemon"
5021 msgstr "Демон HTTP cookie"
5022
5023 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5024 msgid "Shut down cookie jar"
5025 msgstr "Закрыть хранилище cookie"
5026
5027 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5028 msgid "Remove cookies for domain"
5029 msgstr "Удалить все cookie для домена"
5030
5031 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5032 msgid "Remove all cookies"
5033 msgstr "Удалить все cookie"
5034
5035 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5036 msgid "Reload configuration file"
5037 msgstr "Перечитать файл конфигурации"
5038
5039 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5040 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5041 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5042 msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
5043
5044 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5045 msgid "Empty the cache"
5046 msgstr "Очистить кэш"
5047
5048 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5049 msgid "Display information about cache file"
5050 msgstr "Показать информацию о файле кэша"
5051
5052 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5053 msgid "No host specified."
5054 msgstr "Узел не указан."
5055
5056 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5057 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5058 msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
5059
5060 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5061 msgctxt "request type"
5062 msgid "retrieve property values"
5063 msgstr "получения значения свойства"
5064
5065 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5066 msgctxt "request type"
5067 msgid "set property values"
5068 msgstr "установки значения свойства"
5069
5070 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5071 msgctxt "request type"
5072 msgid "create the requested folder"
5073 msgstr "создания папки"
5074
5075 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5076 msgctxt "request type"
5077 msgid "copy the specified file or folder"
5078 msgstr "копирования указанного файла или папки"
5079
5080 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5081 msgctxt "request type"
5082 msgid "move the specified file or folder"
5083 msgstr "перемещения указанного файла или папки"
5084
5085 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5086 msgctxt "request type"
5087 msgid "search in the specified folder"
5088 msgstr "поиска в указанной папке"
5089
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5091 msgctxt "request type"
5092 msgid "lock the specified file or folder"
5093 msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
5094
5095 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5096 msgctxt "request type"
5097 msgid "unlock the specified file or folder"
5098 msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
5099
5100 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5101 msgctxt "request type"
5102 msgid "delete the specified file or folder"
5103 msgstr "удаления указанного файла или папки"
5104
5105 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5106 msgctxt "request type"
5107 msgid "query the server's capabilities"
5108 msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
5109
5110 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5111 msgctxt "request type"
5112 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5113 msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
5114
5115 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5116 msgctxt "request type"
5117 msgid "run a report in the specified folder"
5118 msgstr "поиска в указанной папке"
5119
5120 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5121 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5122 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5123 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
5124
5125 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5126 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5127 msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
5128
5129 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5130 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5131 msgid ""
5132 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5133 "below."
5134 msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
5135
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5137 msgctxt "%1: request type"
5138 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5139 msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
5140
5141 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5142 msgid ""
5143 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5144 "intermediate collections (folders) have been created."
5145 msgstr ""
5146 "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
5147 "промежуточные коллекции (папки)."
5148
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5150 msgid ""
5151 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5152 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5153 "requesting that files are not overwritten. %1"
5154 msgstr ""
5155 "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем "
5156 "propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1"
5157
5158 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5159 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5160 msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
5161
5162 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5163 msgid "The server does not support the request type of the body."
5164 msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
5165
5166 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5167 msgctxt "%1: request type"
5168 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5169 msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
5170
5171 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5172 msgid "This action was prevented by another error."
5173 msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
5174
5175 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5176 msgctxt "%1: request type"
5177 msgid ""
5178 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5179 "folder."
5180 msgstr ""
5181 "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
5182
5183 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5184 msgid ""
5185 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5186 "of the resource after the execution of this method."
5187 msgstr ""
5188 "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
5189 "после выполнения этого метода."
5190
5191 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5192 msgid "The resource cannot be deleted."
5193 msgstr "Не удалось удалить ресурс."
5194
5195 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5196 msgctxt "request type"
5197 msgid "upload %1"
5198 msgstr "отправка %1"
5199
5200 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5201 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5202 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5203 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
5204
5205 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5206 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5207 msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
5208
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5210 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5211 msgid ""
5212 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5213 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5214 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5215 msgstr ""
5216 "<p>При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
5217 "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.</p><p>Вы "
5218 "действительно хотите посетить сайт «%1»?</p>"
5219
5220 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5221 msgctxt "@title:window"
5222 msgid "Confirm Website Access"
5223 msgstr "Подтверждение входа на сайт"
5224
5225 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5226 msgid "Server processing request, please wait..."
5227 msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
5228
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5230 msgid "Sending data to %1"
5231 msgstr "Отсылаются данные на %1"
5232
5233 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5234 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5235 msgstr "Получение %1 с %2..."
5236
5237 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5238 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5239 msgid ""
5240 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5241 "below before you are allowed to access any sites."
5242 msgstr ""
5243 "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
5244 "через него доступ к другим сайтам."
5245
5246 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5247 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5248 msgid "Proxy:"
5249 msgstr "Прокси:"
5250
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5252 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5253 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5254 msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5255
5256 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5257 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5258 msgid "Proxy Authentication Failed."
5259 msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
5260
5261 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5262 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5263 msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
5264
5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5266 msgid "Site:"
5267 msgstr "Сайт:"
5268
5269 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5270 msgid "Authentication Failed."
5271 msgstr "Ошибка идентификации."
5272
5273 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5274 msgid "Authorization failed."
5275 msgstr "Подтверждение подлинности не удалось."
5276
5277 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5278 msgid "Unknown Authorization method."
5279 msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности."
5280
5281 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5282 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5283 msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
5284
5285 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5286 msgid ""
5287 "Could not change permissions for\n"
5288 "%1"
5289 msgstr ""
5290 "Невозможно изменить права доступа для\n"
5291 "%1"
5292
5293 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5294 msgid "No media in device for %1"
5295 msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
5296
5297 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5298 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5299 msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
5300
5301 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5302 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5303 msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
5304
5305 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5306 msgid "Setting ACL for %1"
5307 msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
5308
5309 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5310 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5311 msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
5312
5313 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5314 msgid "\"vold\" is not running."
5315 msgstr "Не запущена служба «vold»."
5316
5317 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5318 msgid "Could not find program \"mount\""
5319 msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
5320
5321 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5322 msgid "Could not find program \"eject\""
5323 msgstr ""
5324
5325 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5326 msgid "Could not find program \"umount\""
5327 msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
5328
5329 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5330 msgid "Opening connection to host %1"
5331 msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
5332
5333 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5334 msgid "Connected to host %1"
5335 msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
5336
5337 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5338 msgid ""
5339 "%1.\n"
5340 "\n"
5341 "Reason: %2"
5342 msgstr ""
5343 "%1.\n"
5344 "\n"
5345 "Причина: %2"
5346
5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5348 msgid "Sending login information"
5349 msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
5350
5351 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5352 msgid ""
5353 "Message sent:\n"
5354 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5355 "\n"
5356 "Server replied:\n"
5357 "%2\n"
5358 "\n"
5359 msgstr ""
5360 "Передано:\n"
5361 "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
5362 "\n"
5363 "Ответ сервера:\n"
5364 "%2\n"
5365 "\n"
5366
5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5368 msgid "<b>%1</b>"
5369 msgstr "<b>%1</b>"
5370
5371 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5372 msgid "Login OK"
5373 msgstr "Успешный вход на сайт"
5374
5375 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5376 msgid "Could not login to %1."
5377 msgstr "Невозможно войти на %1."
5378
5379 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5380 msgid "Copy"
5381 msgstr "Копировать"
5382
5383 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5384 msgid "Paste"
5385 msgstr "Вставить"
5386
5387 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5388 msgid "Edit"
5389 msgstr "Изменить"
5390
5391 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5392 msgid "Navigate"
5393 msgstr "Перейти"
5394
5395 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5396 msgid "Show Full Path"
5397 msgstr "Показывать полный путь"
5398
5399 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5400 msgid "Custom Path"
5401 msgstr "Другой путь"
5402
5403 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5404 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5405 msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
5406
5407 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5408 msgid "You do not have permission to create that folder."
5409 msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
5410
5411 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5412 msgid "You did not select a file to delete."
5413 msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
5414
5415 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5416 msgid "Nothing to Delete"
5417 msgstr "Нечего удалять"
5418
5419 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5420 msgid ""
5421 "<qt>Do you really want to delete\n"
5422 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5423 msgstr ""
5424 "<qt>Удалить\n"
5425 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5426
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5428 msgid "Delete File"
5429 msgstr "Удалить файл"
5430
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5432 msgid "You did not select a file to trash."
5433 msgstr "Файл для удаления не выбран."
5434
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5436 msgid "Nothing to Trash"
5437 msgstr "Нечего удалять"
5438
5439 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5440 msgid ""
5441 "<qt>Do you really want to trash\n"
5442 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5443 msgstr ""
5444 "<qt>Удалить в корзину\n"
5445 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5446
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5448 msgid "Trash File"
5449 msgstr "Удалить файл"
5450
5451 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5452 msgctxt "to trash"
5453 msgid "&Trash"
5454 msgstr "В &корзину"
5455
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5457 msgid "translators: not called for n == 1"
5458 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5459 msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
5460 msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
5461 msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
5462 msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
5463
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5465 msgid "Trash Files"
5466 msgstr "Удалить в корзину"
5467
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5469 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5470 msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
5471
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5473 msgid "Menu"
5474 msgstr "Меню"
5475
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5477 msgid "Parent Folder"
5478 msgstr "В папке"
5479
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5481 msgid "Home Folder"
5482 msgstr "Домашняя папка"
5483
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5485 msgid "Reload"
5486 msgstr "Обновить"
5487
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5489 msgid "New Folder..."
5490 msgstr "Создать папку..."
5491
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5493 msgid "Delete"
5494 msgstr "Удалить"
5495
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5497 msgid "Sorting"
5498 msgstr "Сортировка"
5499
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5501 msgid "By Name"
5502 msgstr "По имени"
5503
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5505 msgid "By Size"
5506 msgstr "По размеру"
5507
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5509 msgid "By Date"
5510 msgstr "По дате"
5511
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5513 msgid "By Type"
5514 msgstr "По типу"
5515
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5517 msgid "Descending"
5518 msgstr "В порядке убывания"
5519
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5521 msgid "Folders First"
5522 msgstr "Сначала папки"
5523
5524 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5525 msgid "Icon Position"
5526 msgstr "Положение значка"
5527
5528 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5529 msgid "Next to File Name"
5530 msgstr "Сбоку от имени файла"
5531
5532 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5533 msgid "Above File Name"
5534 msgstr "Над именем файла"
5535
5536 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5537 msgid "Short View"
5538 msgstr "Краткое представление"
5539
5540 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5541 msgid "Detailed View"
5542 msgstr "Таблица"
5543
5544 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5545 msgid "Tree View"
5546 msgstr "Разворачиваемый список"
5547
5548 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5549 msgid "Detailed Tree View"
5550 msgstr "Разворачиваемая таблица"
5551
5552 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5553 msgid "Show Hidden Files"
5554 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5555
5556 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5557 msgid "Show Aside Preview"
5558 msgstr "Миниатюра сбоку"
5559
5560 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5561 msgid "Show Preview"
5562 msgstr "Миниатюра"
5563
5564 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5565 msgid "Open File Manager"
5566 msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
5567
5568 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5569 msgid "&View"
5570 msgstr "&Вид"
5571
5572 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5573 msgid "*|All Files"
5574 msgstr "*|Все файлы"
5575
5576 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5577 msgid "All Files"
5578 msgstr "Все файлы"
5579
5580 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5581 msgid ""
5582 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5583 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5584 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5585 "qt>"
5586 msgstr ""
5587 "<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
5588 "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
5589 "режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
5590
5591 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5592 msgid ""
5593 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5594 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5595 "to file:/home.</qt>"
5596 msgstr ""
5597 "<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
5598 ">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
5599 "вас в file:/home.</qt>"
5600
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5602 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5603 msgstr ""
5604 "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
5605
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5607 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5608 msgstr ""
5609 "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
5610
5611 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5612 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5613 msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
5614
5615 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5616 msgid "Click this button to create a new folder."
5617 msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
5618
5619 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5620 msgid "Show Places Navigation Panel"
5621 msgstr "Показать панель быстрого доступа"
5622
5623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5624 msgid "Show Bookmarks"
5625 msgstr "Показать закладки"
5626
5627 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5628 msgid "Options"
5629 msgstr "Параметры"
5630
5631 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5632 msgid ""
5633 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5634 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5635 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5636 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5637 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5638 msgstr ""
5639 "<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
5640 "виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
5641 "представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</li><li>показ "
5642 "панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> <li>отделение папок от "
5643 "файлов</li></ul></qt>"
5644
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5646 msgid "Zoom out"
5647 msgstr "Уменьшить"
5648
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5650 msgid "Zoom in"
5651 msgstr "Увеличить"
5652
5653 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5654 msgid ""
5655 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5656 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5657 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5658 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5659 msgstr ""
5660 "<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
5661 "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
5662 "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
5663 "p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
5664
5665 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5666 msgid "&Filter:"
5667 msgstr "&Фильтр:"
5668
5669 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5670 msgid "You can only select one file"
5671 msgstr "Можно выбрать только один файл."
5672
5673 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5674 msgid "More than one file provided"
5675 msgstr "Указано больше одного файла"
5676
5677 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5678 msgid "You can only select local files"
5679 msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
5680
5681 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5682 msgid "Remote files not accepted"
5683 msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
5684
5685 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5686 msgid ""
5687 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5688 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5689 "only one folder to list it."
5690 msgstr "Требуется указать только одну папку."
5691
5692 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5693 msgid "More than one folder provided"
5694 msgstr "Выбрано несколько папок"
5695
5696 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5697 msgid ""
5698 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5699 "ignored and the selected folder will be listed"
5700 msgstr ""
5701 "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
5702 "и будет использована только папка"
5703
5704 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5705 msgid "Files and folders selected"
5706 msgstr "Выбраны файлы и папки"
5707
5708 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5709 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5710 msgstr "Файл «%1» не найден"
5711
5712 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5713 msgid "Cannot open file"
5714 msgstr "Невозможно открыть файл"
5715
5716 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5717 msgid "This is the name to save the file as."
5718 msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
5719
5720 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5721 msgid ""
5722 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5723 "listing several files, separated by spaces."
5724 msgstr ""
5725 "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
5726 "они должны быть разделены пробелами."
5727
5728 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5729 msgid "This is the name of the file to open."
5730 msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
5731
5732 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5733 msgctxt "@title:window"
5734 msgid "Places"
5735 msgstr "Точки входа"
5736
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5738 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5739 msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
5740
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5742 msgid "Overwrite File?"
5743 msgstr "Заменить файл?"
5744
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5746 msgid ""
5747 "The chosen filenames do not\n"
5748 "appear to be valid."
5749 msgstr ""
5750 "Похоже, выбранные имена\n"
5751 "файлов недействительны."
5752
5753 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5754 msgid "Invalid Filenames"
5755 msgstr "Неверные имена файлов"
5756
5757 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5758 msgid "You can only select local files."
5759 msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
5760
5761 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5762 msgid "Remote Files Not Accepted"
5763 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
5764
5765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5766 msgid "*|All Folders"
5767 msgstr "*|Все папки"
5768
5769 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5770 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5771 msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
5772
5773 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5774 msgid "Icon size: %1 pixels"
5775 msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
5776
5777 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5778 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5779 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
5780
5781 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5782 msgid "the extension <b>%1</b>"
5783 msgstr "расширение <b>%1</b>"
5784
5785 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5786 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5787 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
5788
5789 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5790 msgid "a suitable extension"
5791 msgstr "подходящее расширение"
5792
5793 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5794 msgid ""
5795 "This option enables some convenient features for saving files with "
5796 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5797 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5798 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5799 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5800 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5801 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5802 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5803 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5804 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5805 "enabled as it makes your files more manageable."
5806 msgstr ""
5807 "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
5808 "расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
5809 "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></li><li>Если "
5810 "расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия кнопки "
5811 "<b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
5812 "основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не хотите, чтобы "
5813 "KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
5814 "можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
5815 "автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
5816 "включённым, так как он упрощает указание имени."
5817
5818 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5819 msgid ""
5820 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5821 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5822 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5823 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5824 msgstr ""
5825 "<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
5826 "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
5827 "изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
5828 "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</"
5829 "qt>"
5830
5831 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "More"
5834 msgstr "Больше"
5835
5836 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5837 msgid "Sorry"
5838 msgstr "Ошибка"
5839
5840 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5841 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5842 msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
5843
5844 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5845 msgctxt "@action:button"
5846 msgid "Create directory"
5847 msgstr "Создать папку"
5848
5849 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Enter a different name"
5852 msgstr "Ввести другое имя"
5853
5854 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5855 msgid "Create hidden directory?"
5856 msgstr "Создать скрытую папку?"
5857
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5859 msgid ""
5860 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5861 "default."
5862 msgstr ""
5863 "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта."
5864
5865 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5866 msgid "Do not ask again"
5867 msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
5868
5869 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5870 msgid "File name:"
5871 msgstr "Имя файла:"
5872
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5874 msgid "Create Symlink"
5875 msgstr "Создать ссылку"
5876
5877 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5878 msgid "Create link to URL"
5879 msgstr "Создать ярлык на адрес"
5880
5881 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5882 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5883 msgid "%1"
5884 msgstr "%1"
5885
5886 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5887 msgid ""
5888 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5889 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5890 msgstr ""
5891 "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
5892 "каталоги.\n"
5893 "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
5894
5895 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5896 msgid "Create New"
5897 msgstr "Создать"
5898
5899 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5900 msgid "Link to Device"
5901 msgstr "Ссылку на устройство"
5902
5903 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5904 msgctxt "Default name for a new folder"
5905 msgid "New Folder"
5906 msgstr "Новая папка"
5907
5908 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5909 msgid ""
5910 "Create new folder in:\n"
5911 "%1"
5912 msgstr ""
5913 "Создать новую папку в:\n"
5914 "%1"
5915
5916 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5917 msgid "Show Hidden Folders"
5918 msgstr "Показывать скрытые папки"
5919
5920 # такое же есть в amarok.po
5921 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5922 msgid "Click for Location Navigation"
5923 msgstr "Показать панель перехода"
5924
5925 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5926 msgid "Click to Edit Location"
5927 msgstr "Редактировать путь"
5928
5929 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Empty Trash"
5932 msgstr "Очистить корзину"
5933
5934 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5935 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5936 msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
5937
5938 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5939 msgid "&Hide Entry '%1'"
5940 msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
5941
5942 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5943 msgid "&Show All Entries"
5944 msgstr "Показать &все"
5945
5946 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5947 msgid "&Remove Entry '%1'"
5948 msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
5949
5950 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5951 msgctxt "@info"
5952 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5953 msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
5954
5955 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5956 msgctxt "folder name"
5957 msgid "New Folder"
5958 msgstr "Новая папка"
5959
5960 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5961 msgctxt "@label:textbox"
5962 msgid ""
5963 "Create new folder in:\n"
5964 "%1"
5965 msgstr ""
5966 "Создать новую папку в:\n"
5967 "%1"
5968
5969 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5970 msgctxt "@action:button"
5971 msgid "New Folder..."
5972 msgstr "Создать папку..."
5973
5974 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "New Folder..."
5977 msgstr "Создать папку..."
5978
5979 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Move to Trash"
5982 msgstr "Удалить в корзину"
5983
5984 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5985 msgctxt "@action:inmenu"
5986 msgid "Delete"
5987 msgstr "Удалить"
5988
5989 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5990 msgctxt "@option:check"
5991 msgid "Show Hidden Folders"
5992 msgstr "Показывать скрытые папки"
5993
5994 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Properties"
5997 msgstr "Свойства"
5998
5999 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6000 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 msgid "Home"
6002 msgstr "Домашняя папка"
6003
6004 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6005 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 msgid "Network"
6007 msgstr "Сеть"
6008
6009 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6010 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 msgid "Root"
6012 msgstr "Корневая папка"
6013
6014 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6015 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 msgid "Trash"
6017 msgstr "Корзина"
6018
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6020 msgid "&Release '%1'"
6021 msgstr "О&тключить «%1»"
6022
6023 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6024 msgid "&Safely Remove '%1'"
6025 msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
6026
6027 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6028 msgid "&Unmount '%1'"
6029 msgstr "&Отключить диск «%1»"
6030
6031 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6032 msgid "&Eject '%1'"
6033 msgstr "&Извлечь диск «%1»"
6034
6035 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6036 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6037 msgstr ""
6038 "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
6039
6040 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6041 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6042 msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
6043
6044 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6045 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6046 msgstr "Ошибка при обращении к %1"
6047
6048 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6049 msgid "Add Places Entry"
6050 msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
6051
6052 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6053 msgid "Edit Places Entry"
6054 msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
6055
6056 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6057 msgid ""
6058 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6059 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6060 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6061 "the location's URL.</qt>"
6062 msgstr ""
6063 "<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br />Описание "
6064 "должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
6065 "чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
6066 "названием папки.</qt>"
6067
6068 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6069 msgid "L&abel:"
6070 msgstr "&Название:"
6071
6072 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6073 msgid "Enter descriptive label here"
6074 msgstr "Введите название точки входа"
6075
6076 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6077 msgid ""
6078 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6079 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6080 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6081 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6082 msgstr ""
6083 "<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
6084 "URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
6085 "pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода открывает "
6086 "соответствующий URL.</qt>"
6087
6088 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6089 msgid "&Location:"
6090 msgstr "&Расположение:"
6091
6092 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6093 msgid ""
6094 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6095 "on the button to select a different icon.</qt>"
6096 msgstr ""
6097 "<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
6098 ">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
6099
6100 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6101 msgid "Choose an &icon:"
6102 msgstr "Выбор &значка:"
6103
6104 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6105 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6106 msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6107
6108 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6109 msgid ""
6110 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6111 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6112 "entry will be available in all applications.</qt>"
6113 msgstr ""
6114 "<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
6115 "только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр "
6116 "не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
6117
6118 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6119 msgctxt "@item:inmenu"
6120 msgid "Devices"
6121 msgstr "Устройства"
6122
6123 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6124 msgctxt "@item:inmenu"
6125 msgid "Subversion"
6126 msgstr "Subversion"
6127
6128 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6129 msgctxt "@item:inmenu"
6130 msgid "Other"
6131 msgstr "Все остальные"