OSDN Git Service

04ab654e621ae77f7f3f0d20d4a2ef668e542f7b
[kde/kde-l10n.git] / tr / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004
7 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005
8 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
9 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005
10 # H. İbrahim Güngör <h.ibrahim.gungor@gmail.com>, 2009
11 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
12 # Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2011
13 # S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005
14 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012
15 # sinan, 2005
16 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:59+0000\n"
23 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdepim-k-tr/"
25 "language/tr/)\n"
26 "Language: tr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31
32 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
33 msgid "kcmakrbrowserconfig"
34 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
35
36 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
37 msgid "Configure Feed Reader Browser"
38 msgstr "Kaynak Okuyucu Tarayıcısını Yapılandır"
39
40 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
42 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
43 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
44 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
45 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
46 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
47
48 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
51 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
52 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
53 msgid "Frank Osterfeld"
54 msgstr "Frank Osterfeld"
55
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
57 msgid " minute"
58 msgid_plural " minutes"
59 msgstr[0] " dakika"
60 msgstr[1] " dakika"
61
62 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
63 msgid "kcmakrgeneralconfig"
64 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
65
66 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
67 msgid "Configure Feeds"
68 msgstr "Kaynakları Yapılandır"
69
70 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
71 msgctxt "Mark selected article read after"
72 msgid " second"
73 msgid_plural " seconds"
74 msgstr[0] " saniye"
75 msgstr[1] " saniye"
76
77 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
78 msgid "kcmakrappearanceconfig"
79 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
80
81 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
82 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
83 msgstr "Haber Okuyucu Görünümünü Yapılandır"
84
85 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
86 msgid "kcmakradvancedconfig"
87 msgstr "kcmakradvancedconfig"
88
89 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
90 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
91 msgstr "Gelişmiş Haber Okuyucu Ayarları"
92
93 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
94 msgctxt "Limit feed archive size to:"
95 msgid " article"
96 msgid_plural " articles"
97 msgstr[0] " yazı"
98 msgstr[1] " yazı"
99
100 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
101 msgctxt "Delete articles older than:"
102 msgid " day"
103 msgid_plural " days"
104 msgstr[0] " gün"
105 msgstr[1] " gün"
106
107 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
108 msgid "kcmakrarchiveconfig"
109 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
110
111 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
112 msgid "Configure Feed Reader Archive"
113 msgstr "Kaynak Okuyucu Arşivini Yapılandır"
114
115 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
116 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
117 #: rc.cpp:3
118 msgid "Browser"
119 msgstr ""
120
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
123 #: rc.cpp:7
124 #, no-c-format
125 msgid "firefox %u"
126 msgstr "firefox %u"
127
128 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
130 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
131 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
132 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
133 msgid "Use this command:"
134 msgstr "Bu komutu kullan:"
135
136 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
138 #: rc.cpp:13
139 msgid "Use default web browser"
140 msgstr "Öntanımlı ağ tarayıcıyı kullan"
141
142 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
144 #: rc.cpp:16
145 msgid "Default Archive Settings"
146 msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları"
147
148 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
150 #: rc.cpp:19
151 msgid "Disable archiving"
152 msgstr "Arşivlemeyi kapat"
153
154 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
156 #: rc.cpp:22
157 msgid "Keep all articles"
158 msgstr "Tüm yazıları sakla"
159
160 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
162 #: rc.cpp:25
163 msgid "Limit feed archive size to:"
164 msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:"
165
166 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
168 #: rc.cpp:28
169 msgid "Delete articles older than: "
170 msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: "
171
172 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
174 #: rc.cpp:31
175 msgid "Do not expire important articles"
176 msgstr "Önemli yazılar zaman aşımına uğramasın"
177
178 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
180 #: rc.cpp:34
181 msgid "Article List Colors"
182 msgstr "Yazı Listesi Renkleri"
183
184 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
186 #: rc.cpp:37
187 msgid "Unread articles:"
188 msgstr "Okunmayan yazılar:"
189
190 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
192 #: rc.cpp:40
193 msgid "New articles:"
194 msgstr "Yeni yazılar:"
195
196 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
198 #: rc.cpp:43
199 msgid "Use custom colors"
200 msgstr "Özel renkler kullan"
201
202 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
204 #: rc.cpp:46
205 msgid "Font Size"
206 msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
207
208 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
210 #: rc.cpp:49
211 msgid "Minimum font size:"
212 msgstr "En küçük yazı tipi boyutu:"
213
214 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
216 #: rc.cpp:52
217 msgid "Medium font size:"
218 msgstr "Orta yazı tipi boyutu:"
219
220 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
222 #: rc.cpp:55
223 msgid "Fonts"
224 msgstr "Yazı Tipleri"
225
226 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
228 #: rc.cpp:58
229 msgid "Standard font:"
230 msgstr "Standart yazı tipi:"
231
232 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
234 #: rc.cpp:61
235 msgid "Fixed font:"
236 msgstr "Sabit yazı tipi:"
237
238 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
240 #: rc.cpp:64
241 msgid "Serif font:"
242 msgstr "Serif yazı tipi:"
243
244 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
246 #: rc.cpp:67
247 msgid "Sans serif font:"
248 msgstr "Sans serif yazı tipi:"
249
250 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
252 #: rc.cpp:70
253 msgid "&Underline links"
254 msgstr "&Bağlantıların altını çiz"
255
256 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
258 #: rc.cpp:73
259 msgid "Archive"
260 msgstr "Arşiv"
261
262 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
264 #: rc.cpp:76
265 msgid "Archive backend:"
266 msgstr "Arşivleme arka ucu:"
267
268 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
270 #: rc.cpp:79
271 msgid "&Configure..."
272 msgstr "&Yapılandır..."
273
274 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
276 #: rc.cpp:82
277 msgid "Article List"
278 msgstr "Yazı Listesi"
279
280 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
282 #: rc.cpp:85
283 msgid "Mar&k selected article read after"
284 msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle"
285
286 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
288 #: rc.cpp:88
289 msgid "Reset search bar when changing feeds"
290 msgstr "Kaynaklar değiştirilirken arama çubuğunu sıfırla"
291
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
294 #: rc.cpp:91
295 msgctxt "global settings"
296 msgid "Global"
297 msgstr "Genel"
298
299 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
301 #: rc.cpp:94
302 msgid "Show tra&y icon"
303 msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster"
304
305 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
307 #: rc.cpp:97
308 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
309 msgstr "Sistem çekmecesinde okunmayan yazıların sayısını göster"
310
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
313 #: rc.cpp:100
314 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
315 msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin."
316
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
319 #: rc.cpp:103
320 msgid "Use &notifications for all feeds"
321 msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n"
322
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
325 #: rc.cpp:106
326 msgid "&Use interval fetching"
327 msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir"
328
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
331 #: rc.cpp:109
332 msgid "Fetch feeds every:"
333 msgstr "Yazı kaynaklarını alma sıklığı:"
334
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
337 #: rc.cpp:112
338 msgid "Startup"
339 msgstr "Başlangıç"
340
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
343 #: rc.cpp:115
344 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
345 msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
346
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
349 #: rc.cpp:118
350 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
351 msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al"
352
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
355 #: rc.cpp:121
356 msgid "Network"
357 msgstr "Ağ"
358
359 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
361 #: rc.cpp:124
362 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
363 msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)"
364
365 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
366 #. i18n: ectx: Menu (edit)
367 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
368 #. i18n: ectx: Menu (edit)
369 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
370 msgid "&Edit"
371 msgstr "Düz&en"
372
373 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
374 #. i18n: ectx: Menu (go)
375 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
376 #. i18n: ectx: Menu (go)
377 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
378 #. i18n: ectx: Menu (go)
379 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
380 msgid "&Go"
381 msgstr "&Git"
382
383 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
384 #. i18n: ectx: Menu (feed)
385 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
386 #. i18n: ectx: Menu (feed)
387 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
388 msgid "Fee&d"
389 msgstr "&Kaynak"
390
391 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
392 #. i18n: ectx: Menu (article)
393 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
394 #. i18n: ectx: Menu (article)
395 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
396 #. i18n: ectx: Menu (article)
397 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
398 msgid "&Article"
399 msgstr "Y&azı"
400
401 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
402 #. i18n: ectx: Menu (settings)
403 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
404 #. i18n: ectx: Menu (settings)
405 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
406 msgid "&Settings"
407 msgstr "&Ayarlar"
408
409 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
410 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
411 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
412 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
413 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
414 msgid "Main Toolbar"
415 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
416
417 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
418 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
419 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
420 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
421 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
422 msgid "Speech Toolbar"
423 msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
424
425 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
427 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
428 msgid "Add Feed"
429 msgstr "Kaynak Ekle"
430
431 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
433 #: rc.cpp:151
434 msgid "Add New Source"
435 msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle"
436
437 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
439 #: rc.cpp:154
440 msgid "Feed &URL:"
441 msgstr "&Kaynak Adresi:"
442
443 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
444 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
445 #: rc.cpp:157
446 msgid "KSqueezedTextLabel"
447 msgstr "Durum Etiketi"
448
449 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
450 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
451 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
452 msgid "Feed Properties"
453 msgstr "Kaynak Özellikleri"
454
455 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
456 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
457 #: rc.cpp:163
458 msgid "&General"
459 msgstr "&Genel"
460
461 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
463 #: rc.cpp:166
464 msgid "U&se a custom update interval"
465 msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan"
466
467 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
469 #: rc.cpp:169
470 msgid "Update &every:"
471 msgstr "Gün&celleme aralığı:"
472
473 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
475 #: rc.cpp:172
476 msgid "Notify when new articles arri&ve"
477 msgstr "Yeni yazı gelince u&yar"
478
479 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
481 #: rc.cpp:175
482 msgid "&URL:"
483 msgstr "&Adres:"
484
485 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
487 #: rc.cpp:178
488 msgid "&Name:"
489 msgstr "A&d"
490
491 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
493 #: rc.cpp:181
494 msgid "Display name of RSS column"
495 msgstr "RSS sütunu görünüm adı"
496
497 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
498 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
499 #: rc.cpp:184
500 msgid "Ar&chive"
501 msgstr "Arşi&v"
502
503 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
505 #: rc.cpp:187
506 msgid "&Use default settings"
507 msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan"
508
509 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
511 #: rc.cpp:190
512 msgid "Di&sable archiving"
513 msgstr "Ar&şivlemeyi kapat"
514
515 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
517 #: rc.cpp:193
518 msgid "Limit archi&ve to:"
519 msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:"
520
521 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
523 #: rc.cpp:196
524 msgid "&Delete articles older than:"
525 msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:"
526
527 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
529 #: rc.cpp:199
530 msgid "&Keep all articles"
531 msgstr "Tüm yazıları sa&kla"
532
533 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
534 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
535 #: rc.cpp:202
536 msgid "Adva&nced"
537 msgstr "Geliş&miş"
538
539 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
541 #: rc.cpp:205
542 msgid "Load the &full website when reading articles"
543 msgstr "Yazıları okurken tüm ağ sayfasını yük&le "
544
545 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
547 #: rc.cpp:208
548 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
549 msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle"
550
551 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
552 #. i18n: ectx: Menu (file)
553 #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
554 #. i18n: ectx: Menu (file)
555 #: rc.cpp:214 rc.cpp:489
556 msgid "&File"
557 msgstr "&Dosya"
558
559 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
560 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
561 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
562 msgid "Show Quick Filter"
563 msgstr "Hızlı Filtreyi Göster"
564
565 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
567 #: rc.cpp:241
568 msgid "Show Quick Filter Bar"
569 msgstr "Hızlı Filtreleme Çubuğunu Göster"
570
571 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
572 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
573 #: rc.cpp:244
574 msgid "Status Filter"
575 msgstr "Durum Filtresi"
576
577 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
579 #: rc.cpp:247
580 msgid "Stores the last status filter setting"
581 msgstr "Son durum filtresini kaydeder"
582
583 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
584 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
585 #: rc.cpp:250
586 msgid "Text Filter"
587 msgstr "Metin Filtresi"
588
589 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
591 #: rc.cpp:253
592 msgid "Stores the last search line text"
593 msgstr "Son arama satırı metnini kaydeder"
594
595 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
596 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
597 #: rc.cpp:256
598 msgid "View Mode"
599 msgstr "Görünüm Kipi"
600
601 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
603 #: rc.cpp:259
604 msgid "Article display mode."
605 msgstr "Yazı gösterimi kipi."
606
607 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
608 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
609 #: rc.cpp:262
610 msgid "Sizes for first splitter"
611 msgstr "İlk ayracın boyutları"
612
613 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
615 #: rc.cpp:265
616 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
617 msgstr "İlk ayraç parçacığının (genellikle dikey) boyutları."
618
619 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
620 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
621 #: rc.cpp:268
622 msgid "Sizes for second splitter"
623 msgstr "İkinci ayracın boyutları"
624
625 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
627 #: rc.cpp:271
628 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
629 msgstr "İkinci ayraç parçacığının (genellikle yatay) boyutları."
630
631 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
632 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
633 #: rc.cpp:274
634 msgid "Archive Mode"
635 msgstr "Arşivleme Yöntemi"
636
637 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
638 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
639 #: rc.cpp:277
640 msgid "Keep All Articles"
641 msgstr "Tüm Yazıları Sakla"
642
643 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
645 #: rc.cpp:280
646 msgid "Save an unlimited number of articles."
647 msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla."
648
649 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
650 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
651 #: rc.cpp:283
652 msgid "Limit Number of Articles"
653 msgstr "Yazı Sayısının Sınırı"
654
655 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
657 #: rc.cpp:286
658 msgid "Limit the number of articles in a feed"
659 msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla"
660
661 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
662 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
663 #: rc.cpp:289
664 msgid "Delete Expired Articles"
665 msgstr "Zaman Aşımına Uğramış Yazıları Sil"
666
667 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
669 #: rc.cpp:292
670 msgid "Delete expired articles"
671 msgstr "Zaman aşımına uğramış yazıları sil"
672
673 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
674 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
675 #: rc.cpp:295
676 msgid "Disable Archiving"
677 msgstr "Arşivlemeyi Kapat"
678
679 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
681 #: rc.cpp:298
682 msgid "Do not save any articles"
683 msgstr "Hiç bir yazıyı saklama"
684
685 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
686 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
687 #: rc.cpp:301
688 msgid "Expiry Age"
689 msgstr "Zaman Aşımı Süresi"
690
691 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
693 #: rc.cpp:304
694 msgid "Default expiry age for articles in days."
695 msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zaman aşımı süresi."
696
697 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
698 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
699 #: rc.cpp:307
700 msgid "Article Limit"
701 msgstr "Yazı Sınırı"
702
703 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
705 #: rc.cpp:310
706 msgid "Number of articles to keep per feed."
707 msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı."
708
709 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
710 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
711 #: rc.cpp:313
712 msgid "Do Not Expire Important Articles"
713 msgstr "Önemli Yazıları Zaman Aşımına Uğratma"
714
715 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
717 #: rc.cpp:316
718 msgid ""
719 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
720 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
721 msgstr ""
722 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv "
723 "boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir."
724
725 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
726 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
727 #: rc.cpp:319
728 msgid "Concurrent Fetches"
729 msgstr "Eşzamanlı İndirmeler"
730
731 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
733 #: rc.cpp:322
734 msgid "Number of concurrent fetches"
735 msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı"
736
737 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
738 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
739 #: rc.cpp:325
740 msgid "Use HTML Cache"
741 msgstr "HTML Önbelleği Kullan"
742
743 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
745 #: rc.cpp:328
746 msgid ""
747 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
748 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
749 msgstr ""
750 "Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, KDE'nin geniş HTML önbellek "
751 "ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın."
752
753 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
755 #: rc.cpp:331
756 msgid ""
757 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
758 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
759 "connection because of having \"gator\" in the name."
760 msgstr ""
761 "Bu seçenek kullanıcıların kullanıcı-istemcisi için kullanılan öntanımlı "
762 "ifade yerine özel bir ifade belirlemesine izin verir. Bu seçeneğin "
763 "oluşturulma amacı bazı vekil sunucuların \"gator\" ifadesi nedeni ile "
764 "bağlantıyı kesmesidir."
765
766 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
767 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
768 #: rc.cpp:334
769 msgid "Fetch on startup"
770 msgstr "Başlangıçta getir"
771
772 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
774 #: rc.cpp:337
775 msgid "Fetch feedlist on startup."
776 msgstr "Başlarken yazıları getir."
777
778 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
779 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
780 #: rc.cpp:340
781 msgid "Mark all feeds as read on startup"
782 msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
783
784 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
786 #: rc.cpp:343
787 msgid "Mark all feeds as read on startup."
788 msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle."
789
790 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
791 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
792 #: rc.cpp:346
793 msgid "Use interval fetching"
794 msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir"
795
796 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
798 #: rc.cpp:350
799 #, no-c-format
800 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
801 msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir."
802
803 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
804 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
805 #: rc.cpp:353
806 msgid "Interval for autofetching"
807 msgstr "Otomatik getirme aralığı"
808
809 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
811 #: rc.cpp:356
812 msgid "Interval for autofetching in minutes."
813 msgstr "Otomatik getirme aralığı."
814
815 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
816 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
817 #: rc.cpp:359
818 msgid "Use notifications"
819 msgstr "Bildirimleri kullan"
820
821 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
823 #: rc.cpp:362
824 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
825 msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler."
826
827 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
828 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
829 #: rc.cpp:365
830 msgid "Show tray icon"
831 msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
832
833 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
835 #: rc.cpp:368
836 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
837 msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler."
838
839 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
840 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
841 #: rc.cpp:371
842 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
843 msgstr "Sistem çekmecesinde okunmayan yazıların sayısını göster"
844
845 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
847 #: rc.cpp:374
848 msgid ""
849 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
850 "Disable this if you find the unread article count distracting."
851 msgstr ""
852 "Sistem çekmecesinde okunmamış yazıların sayısını gösterip göstermeme. Eğer o "
853 "görünümü beğenmediyseniz özelliği buradan kapatabilirsiniz."
854
855 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
856 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
857 #: rc.cpp:377
858 msgid "Always show the tab bar"
859 msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
860
861 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
863 #: rc.cpp:380
864 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
865 msgstr "Sadece bir sekme açık olsa da sekme çubuğunu göster"
866
867 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
868 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
869 #: rc.cpp:383
870 msgid "Show close buttons on tabs"
871 msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma düğmelerini göster"
872
873 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
875 #: rc.cpp:386
876 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
877 msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster"
878
879 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
880 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
881 #: rc.cpp:389
882 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
883 msgstr "Bağlantıları pencere yerine sekmede aç"
884
885 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
887 #: rc.cpp:392
888 msgid ""
889 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
890 "a new tab instead"
891 msgstr ""
892 "Yeni bir pencerede (tarayıcı açarak) açılacak bağlantıyı yeni bir sekmede aç"
893
894 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
895 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
896 #: rc.cpp:395
897 msgid "Use default KDE web browser"
898 msgstr "Öntanımlı KDE tarayıcısını kullan"
899
900 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
902 #: rc.cpp:398
903 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
904 msgstr "Harici tarayıcı ile açarken KDE web tarayıcısını kullan."
905
906 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
908 #: rc.cpp:404
909 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
910 msgstr "Harici bir ağ tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan."
911
912 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
914 #: rc.cpp:408
915 #, no-c-format
916 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
917 msgstr ""
918 "Harici bir ağ tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u yerine "
919 "yazılacaktır."
920
921 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
923 #: rc.cpp:411
924 msgid "What the click with left mouse button should do."
925 msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
926
927 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
929 #: rc.cpp:414
930 msgid "What the click with middle mouse button should do."
931 msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
932
933 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
934 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
935 #: rc.cpp:417
936 msgid "Archive Backend"
937 msgstr "Arşivleme Arka Ucu"
938
939 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
941 #: rc.cpp:420
942 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
943 msgstr ""
944 "Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme."
945
946 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
948 #: rc.cpp:423
949 msgid ""
950 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
951 msgstr ""
952 "Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasında geçmesi gereken "
953 "süre."
954
955 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
957 #: rc.cpp:426
958 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
959 msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtreyi sıfırlar."
960
961 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
963 #: rc.cpp:429
964 msgid "Login"
965 msgstr "Giriş:"
966
967 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
969 #: rc.cpp:432
970 msgid "Service"
971 msgstr "Servis"
972
973 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
975 #: rc.cpp:435
976 msgctxt "login identify for blog account"
977 msgid "Username:"
978 msgstr "Kullanıcı adı:"
979
980 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
982 #: rc.cpp:438
983 msgid "Service URL:"
984 msgstr "Kaynak Adresi:"
985
986 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
987 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
988 #: rc.cpp:444
989 msgid "Service URL"
990 msgstr "Kaynak Adresi:"
991
992 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
993 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
994 #: rc.cpp:447
995 msgctxt "login identify for blog account"
996 msgid "Username"
997 msgstr "Kullanıcı adı"
998
999 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1000 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1001 #: rc.cpp:450
1002 msgid "Bar Settings"
1003 msgstr "Çubuk Ayarları"
1004
1005 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1007 #: rc.cpp:453
1008 msgid "Bar!"
1009 msgstr "Çubuk!"
1010
1011 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1013 #: rc.cpp:456
1014 msgid "Type:"
1015 msgstr "Tür:"
1016
1017 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1019 #: rc.cpp:459
1020 msgid "Login:"
1021 msgstr "Giriş:"
1022
1023 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1025 #: rc.cpp:462
1026 msgid "Password:"
1027 msgstr "Parola:"
1028
1029 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1031 #: rc.cpp:465
1032 msgid "File:"
1033 msgstr "Dosya:"
1034
1035 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1037 #: rc.cpp:468
1038 msgid "Online reader accounts:"
1039 msgstr "Çevrimiçi okuyucu hesapları:"
1040
1041 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1043 #: rc.cpp:471
1044 msgid "Type"
1045 msgstr "Tür"
1046
1047 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1049 #: rc.cpp:474
1050 msgid "Description"
1051 msgstr "Açıklama"
1052
1053 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1055 #: rc.cpp:477
1056 msgid "Add..."
1057 msgstr "Ekle..."
1058
1059 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1061 #: rc.cpp:480
1062 msgid "Modify..."
1063 msgstr "Düzenle..."
1064
1065 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1067 #: rc.cpp:483
1068 msgid "Remove"
1069 msgstr "Kaldır"
1070
1071 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1073 #: rc.cpp:486
1074 msgid "Delete feeds:"
1075 msgstr "Kaynakları sil:"
1076
1077 #: src/addfeeddialog.cpp:112
1078 msgid "Downloading %1"
1079 msgstr "%1 İndiriliyor"
1080
1081 #: src/addfeeddialog.cpp:131
1082 msgid "Feed not found from %1."
1083 msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı."
1084
1085 #: src/addfeeddialog.cpp:137
1086 msgid "Feed found, downloading..."
1087 msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor..."
1088
1089 #: src/pluginmanager.cpp:164
1090 msgctxt "Name of the plugin"
1091 msgid "Name"
1092 msgstr "İsim"
1093
1094 #: src/pluginmanager.cpp:165
1095 msgctxt "Library name"
1096 msgid "Library"
1097 msgstr "Kitaplık"
1098
1099 #: src/pluginmanager.cpp:166
1100 msgctxt "Plugin authors"
1101 msgid "Authors"
1102 msgstr "Yazarlar"
1103
1104 #: src/pluginmanager.cpp:167
1105 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
1106 msgid "Email"
1107 msgstr "E-posta"
1108
1109 #: src/pluginmanager.cpp:168
1110 msgctxt "Plugin version"
1111 msgid "Version"
1112 msgstr "Sürüm"
1113
1114 #: src/pluginmanager.cpp:169
1115 msgctxt "Framework version plugin requires"
1116 msgid "Framework Version"
1117 msgstr "Çalışma Ortamı Sürümü"
1118
1119 #: src/pluginmanager.cpp:173
1120 msgid "Plugin Information"
1121 msgstr "Eklenti Bilgileri"
1122
1123 #: src/articlejobs.cpp:188
1124 msgid "The feed to be listed was already removed."
1125 msgstr "Listelenecek kaynak kaldırılmış."
1126
1127 #: src/speechclient.cpp:113
1128 msgid "Next Article: "
1129 msgstr "Sonraki Yazı: "
1130
1131 #: src/articleformatter.cpp:57
1132 msgid "(%1, %2)"
1133 msgstr "(%1, %2)"
1134
1135 #: src/articleformatter.cpp:62
1136 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1137 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1138
1139 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1140 msgid " (no unread articles)"
1141 msgstr " (okunmamış yazı yok)"
1142
1143 #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1144 msgid " (1 unread article)"
1145 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1146 msgstr[0] "- (%1 okunmamış yazı)"
1147 msgstr[1] " (%1 okunmamış yazı)"
1148
1149 #: src/articleformatter.cpp:128
1150 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1151 msgstr "<b>Açıklama:</b> %1<br /><br />"
1152
1153 #: src/articleformatter.cpp:135
1154 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1155 msgstr "<b>Ev Sayfası:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1156
1157 #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1158 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1159 msgid "Date"
1160 msgstr "Gün"
1161
1162 #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1163 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1164 msgid "Author"
1165 msgstr "Yazar"
1166
1167 #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1168 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1169 msgid "Enclosure"
1170 msgstr "Kapsam"
1171
1172 #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1173 msgid "Comments"
1174 msgstr "Yorumlar"
1175
1176 #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1177 msgid "Enclosure:"
1178 msgstr "Kapsam:"
1179
1180 #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1181 msgid "Complete Story"
1182 msgstr "Yazının Tamamı"
1183
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1185 msgid "&Fetch Feed"
1186 msgstr "Ka&ynakları Getir"
1187
1188 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1189 msgid "&Delete Feed"
1190 msgstr "Ka&ynağı Sil"
1191
1192 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1193 msgid "&Edit Feed..."
1194 msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..."
1195
1196 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1197 msgid "&Mark Feed as Read"
1198 msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
1199
1200 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1201 msgid "&Fetch Feeds"
1202 msgstr "Ka&ynakları Getir"
1203
1204 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1205 msgid "&Delete Folder"
1206 msgstr "&Dizini Sil"
1207
1208 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1209 msgid "&Rename Folder"
1210 msgstr "Dizini &Yeniden Adlandır"
1211
1212 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1213 msgid "&Mark Feeds as Read"
1214 msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
1215
1216 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1217 msgid "&Import Feeds..."
1218 msgstr "&Kaynakları İçeriye Aktar..."
1219
1220 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1221 msgid "&Export Feeds..."
1222 msgstr "K&aynakları Dışarıya Aktar..."
1223
1224 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1225 msgid "&Configure Akregator..."
1226 msgstr "Akregator Uygulamasını &Yapılandır..."
1227
1228 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1229 msgid "&Open Homepage"
1230 msgstr "&Ana Sayfayı Aç"
1231
1232 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1233 msgid "Reload All Tabs"
1234 msgstr "Tüm Sekmeleri Yeniden Yükle"
1235
1236 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1237 msgid "&Add Feed..."
1238 msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..."
1239
1240 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1241 msgid "Ne&w Folder..."
1242 msgstr "&Yeni Dizin..."
1243
1244 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1245 msgid "Fe&tch All Feeds"
1246 msgstr "&Tüm Kaynakları Getir"
1247
1248 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1249 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1250 msgstr "K&aynakları Getirmeyi İptal Et"
1251
1252 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1253 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1254 msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle"
1255
1256 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1257 msgid "Open in Background Tab"
1258 msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç"
1259
1260 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1261 msgid "Open in External Browser"
1262 msgstr "Harici Tarayıcıda Aç"
1263
1264 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1265 msgid "Copy Link Address"
1266 msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
1267
1268 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1269 msgid "Pre&vious Unread Article"
1270 msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı"
1271
1272 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1273 msgid "Ne&xt Unread Article"
1274 msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı"
1275
1276 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1277 msgid "&Delete"
1278 msgstr "Si&l"
1279
1280 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1281 msgid "&Mark As"
1282 msgstr "&Farklı İşaretle"
1283
1284 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1285 msgid "&Speak Selected Articles"
1286 msgstr "Seçili Yazıları &Oku"
1287
1288 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1289 msgid "&Stop Speaking"
1290 msgstr "Okumayı &Durdur"
1291
1292 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1293 msgctxt "as in: mark as read"
1294 msgid "&Read"
1295 msgstr "&Okunmuş"
1296
1297 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1298 msgid "Mark selected article as read"
1299 msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle"
1300
1301 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1302 msgctxt "as in: mark as new"
1303 msgid "&New"
1304 msgstr "&Yeni"
1305
1306 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1307 msgid "Mark selected article as new"
1308 msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni olarak işaretle"
1309
1310 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1311 msgctxt "as in: mark as unread"
1312 msgid "&Unread"
1313 msgstr "Okun&mamış"
1314
1315 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1316 msgid "Mark selected article as unread"
1317 msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış olarak işaretle"
1318
1319 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1320 msgid "&Mark as Important"
1321 msgstr "Öne&mli olarak İşaretle"
1322
1323 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1324 msgid "Remove &Important Mark"
1325 msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır"
1326
1327 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1328 msgid "Move Node Up"
1329 msgstr "Yukarı Taşı"
1330
1331 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1332 msgid "Move Node Down"
1333 msgstr "Aşağı Taşı"
1334
1335 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1336 msgid "Move Node Left"
1337 msgstr "Sola Taşı"
1338
1339 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1340 msgid "Move Node Right"
1341 msgstr "Sağa Taşı"
1342
1343 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1344 msgid "Send &Link Address..."
1345 msgstr "Yazının &Bağlantı Adresini Gönder..."
1346
1347 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1348 msgid "Send &File..."
1349 msgstr "Dos&ya Gönder..."
1350
1351 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1352 msgid "&Previous Article"
1353 msgstr "&Önceki Yazı"
1354
1355 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1356 msgid "&Next Article"
1357 msgstr "&Sonraki Yazı"
1358
1359 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1360 msgid "&Previous Feed"
1361 msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı"
1362
1363 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1364 msgid "&Next Feed"
1365 msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı"
1366
1367 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1368 msgid "N&ext Unread Feed"
1369 msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı"
1370
1371 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1372 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1373 msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı"
1374
1375 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1376 msgid "Go to Top of Tree"
1377 msgstr "En Yukarıya Git"
1378
1379 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1380 msgid "Go to Bottom of Tree"
1381 msgstr "En Alta Git"
1382
1383 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1384 msgid "Go Left in Tree"
1385 msgstr "Sola Git"
1386
1387 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1388 msgid "Go Right in Tree"
1389 msgstr "Sağa Git"
1390
1391 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1392 msgid "Go Up in Tree"
1393 msgstr "Ağaçta Yukarı Git"
1394
1395 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1396 msgid "Go Down in Tree"
1397 msgstr "Ağaçta Aşağı Git"
1398
1399 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1400 msgid "Select Next Tab"
1401 msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç"
1402
1403 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1404 msgid "Select Previous Tab"
1405 msgstr "Önceki Sekmeyi Seç"
1406
1407 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1408 msgid "Detach Tab"
1409 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1410
1411 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1412 msgid "Close Tab"
1413 msgstr "Se&kmeyi Kapat"
1414
1415 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1416 msgid "Activate Tab %1"
1417 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
1418
1419 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1420 msgctxt "Go forward in browser history"
1421 msgid "Forward"
1422 msgstr "İleri"
1423
1424 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1425 msgctxt "Go back in browser history"
1426 msgid "Back"
1427 msgstr "Geri"
1428
1429 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1430 msgctxt "Reload current page"
1431 msgid "Reload"
1432 msgstr "Yeniden Yükle"
1433
1434 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1435 msgid "Stop"
1436 msgstr "Dur"
1437
1438 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1439 msgid "Timeout on remote server"
1440 msgstr "Uzak sunucuda zaman aşımı"
1441
1442 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1443 msgid "Unknown host"
1444 msgstr "Bilinmeyen makine"
1445
1446 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1447 msgid "Feed file not found on remote server"
1448 msgstr "Uzak sunucuda dosya bulunamadı"
1449
1450 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1451 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1452 msgstr "Kaynak okunamadı (geçersiz XML)"
1453
1454 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1455 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1456 msgstr "Kaynak okunamadı (bilinmeyen biçim)"
1457
1458 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
1459 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1460 msgstr "Kaynak okunamadı (geçersiz kaynak)"
1461
1462 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1463 msgid "Could not fetch feed: %1"
1464 msgstr "Kaynak getirilemedi: %1"
1465
1466 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1467 msgctxt "Feedlist's column header"
1468 msgid "Feeds"
1469 msgstr "Kaynaklar"
1470
1471 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1472 msgctxt "Feedlist's column header"
1473 msgid "Unread"
1474 msgstr "Okunmamış"
1475
1476 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1477 msgctxt "Feedlist's column header"
1478 msgid "Total"
1479 msgstr "Toplam"
1480
1481 #: src/notificationmanager.cpp:78
1482 msgid ""
1483 "Feed added:\n"
1484 " %1"
1485 msgstr ""
1486 "Eklenen kaynak:\n"
1487 " %1"
1488
1489 #: src/notificationmanager.cpp:86
1490 msgid ""
1491 "Feeds added:\n"
1492 " %1"
1493 msgstr ""
1494 "Eklenen kaynaklar:\n"
1495 " %1"
1496
1497 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1498 #: src/trayicon.cpp:73
1499 msgid "Akregator"
1500 msgstr "Akregator"
1501
1502 #: src/aboutdata.cpp:36
1503 msgid "A KDE Feed Reader"
1504 msgstr "Bir KDE Haber Kaynağı Okuyucu"
1505
1506 #: src/aboutdata.cpp:37
1507 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1508 msgstr "Telif © 2004-2010 Akregator geliştiricileri"
1509
1510 #: src/aboutdata.cpp:41
1511 msgid "Maintainer"
1512 msgstr "Projeyi Yürüten"
1513
1514 #: src/aboutdata.cpp:42
1515 msgid "Teemu Rytilahti"
1516 msgstr "Teemu Rytilahti"
1517
1518 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1519 #: src/aboutdata.cpp:45
1520 msgid "Developer"
1521 msgstr "Geliştirici"
1522
1523 #: src/aboutdata.cpp:43
1524 msgid "Sashmit Bhaduri"
1525 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1526
1527 #: src/aboutdata.cpp:44
1528 msgid "Pierre Habouzit"
1529 msgstr "Pierre Habouzit"
1530
1531 #: src/aboutdata.cpp:45
1532 msgid "Stanislav Karchebny"
1533 msgstr "Stanislav Karchebny"
1534
1535 #: src/aboutdata.cpp:46
1536 msgid "Gary Cramblitt"
1537 msgstr "Gary Cramblitt"
1538
1539 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1540 msgid "Contributor"
1541 msgstr "Katkıcı"
1542
1543 #: src/aboutdata.cpp:47
1544 msgid "Stephan Binner"
1545 msgstr "Stephan Binner"
1546
1547 #: src/aboutdata.cpp:48
1548 msgid "Christof Musik"
1549 msgstr "Christof Musik"
1550
1551 #: src/aboutdata.cpp:49
1552 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1553 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1554
1555 #: src/aboutdata.cpp:49
1556 msgid "Handbook"
1557 msgstr "El Kitabı"
1558
1559 #: src/aboutdata.cpp:50
1560 msgid "Frerich Raabe"
1561 msgstr "Frerich Raabe"
1562
1563 #: src/aboutdata.cpp:50
1564 msgid "Author of librss"
1565 msgstr "Librss Yazarı"
1566
1567 #: src/aboutdata.cpp:51
1568 msgid "Eckhart Woerner"
1569 msgstr "Eckhart Woerner"
1570
1571 #: src/aboutdata.cpp:51
1572 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1573 msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler"
1574
1575 #: src/aboutdata.cpp:52
1576 msgid "Heinrich Wendel"
1577 msgstr "Heinrich Wendel"
1578
1579 #: src/aboutdata.cpp:52
1580 msgid "Tons of bug fixes"
1581 msgstr "Birçok hata düzeltmesi"
1582
1583 #: src/aboutdata.cpp:53
1584 msgid "Eike Hein"
1585 msgstr "Eike Hein"
1586
1587 #: src/aboutdata.cpp:53
1588 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1589 msgstr "'Daha sonra okunmuş olarak işaretle' özelliği"
1590
1591 #: src/aboutdata.cpp:54
1592 msgid "Marcel Dierkes"
1593 msgstr "Marcel Dierkes"
1594
1595 #: src/aboutdata.cpp:54
1596 msgid "Icons"
1597 msgstr "Simgeler"
1598
1599 #: src/aboutdata.cpp:55
1600 msgid "George Staikos"
1601 msgstr "George Staikos"
1602
1603 #: src/aboutdata.cpp:55
1604 msgid "Insomnia"
1605 msgstr "Uykusuzluk"
1606
1607 #: src/aboutdata.cpp:56
1608 msgid "Philipp Droessler"
1609 msgstr "Philipp Droessler"
1610
1611 #: src/aboutdata.cpp:56
1612 msgid "Gentoo Ebuild"
1613 msgstr "Gentoo Ebuild"
1614
1615 #: src/frame.cpp:91
1616 msgid "Untitled"
1617 msgstr "Başlıksız"
1618
1619 #: src/frame.cpp:144
1620 msgid "Loading..."
1621 msgstr "Yükleniyor..."
1622
1623 #: src/frame.cpp:163
1624 msgid "Loading canceled"
1625 msgstr "Yükleme iptal edildi"
1626
1627 #: src/frame.cpp:173
1628 msgid "Loading completed"
1629 msgstr "Yükleme tamamlandı"
1630
1631 #: src/mainwidget.cpp:176
1632 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1633 msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz."
1634
1635 #: src/mainwidget.cpp:180
1636 msgid "Articles list."
1637 msgstr "Yazı listesi."
1638
1639 #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
1640 msgid "Articles"
1641 msgstr "Yazılar"
1642
1643 #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
1644 msgid "Networking is not available."
1645 msgstr "Ağ iletişimi kullanılabilir değil."
1646
1647 #: src/mainwidget.cpp:670
1648 msgid "Fetching Feeds..."
1649 msgstr "Kaynaklar Alınıyor..."
1650
1651 #: src/mainwidget.cpp:826
1652 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1653 msgstr "<qt><b>%1</b> isimli yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
1654
1655 #: src/mainwidget.cpp:829
1656 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1657 msgid_plural ""
1658 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1659 msgstr[0] "<qt>Seçili %1 yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
1660 msgstr[1] "<qt>Seçili %1 yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
1661
1662 #: src/mainwidget.cpp:833
1663 msgid "Delete Article"
1664 msgstr "Yazıyı Sil"
1665
1666 #: src/mainwidget.cpp:1001
1667 msgid "Networking is available now."
1668 msgstr "Ağ iletişimi artık kullanılabilir."
1669
1670 #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
1671 msgid "Feeds"
1672 msgstr "Kaynaklar"
1673
1674 #: src/akregator_part.cpp:107
1675 msgid "KDE Dot News"
1676 msgstr "KDE Dot Haberleri"
1677
1678 #: src/akregator_part.cpp:112
1679 msgid "Planet KDE"
1680 msgstr "KDE Gezegeni"
1681
1682 #: src/akregator_part.cpp:117
1683 msgid "KDE Apps"
1684 msgstr "KDE Apps"
1685
1686 #: src/akregator_part.cpp:122
1687 msgid "KDE Look"
1688 msgstr "KDE Look"
1689
1690 #: src/akregator_part.cpp:132
1691 msgid "Linux.com"
1692 msgstr "Linux.com"
1693
1694 #: src/akregator_part.cpp:206
1695 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1696 msgstr "Saklama arka uç eklentisi \"%1\" yüklenemedi. Hiç kaynak arşivlenmedi."
1697
1698 #: src/akregator_part.cpp:206
1699 msgid "Plugin error"
1700 msgstr "Eklenti hatası"
1701
1702 #: src/akregator_part.cpp:455
1703 msgid ""
1704 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1705 "permissions."
1706 msgstr ""
1707 "Erişim engellendi: Haber kaynağı listesi <b>%1</b> dosyasına kaydedilemedi. "
1708 "Lütfen izinlerinizi kontrol edin."
1709
1710 #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
1711 msgid "Write Error"
1712 msgstr "Yazma hatası"
1713
1714 #: src/akregator_part.cpp:491
1715 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1716 msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)"
1717
1718 #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1719 msgid "OPML Parsing Error"
1720 msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası"
1721
1722 #: src/akregator_part.cpp:494
1723 msgid ""
1724 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1725 "the current user."
1726 msgstr ""
1727 "%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli "
1728 "kullanıcının okuma izninin olup olmadığını kontrol edin."
1729
1730 #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1731 msgid "Read Error"
1732 msgstr "Okuma hatası"
1733
1734 #: src/akregator_part.cpp:508
1735 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1736 msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
1737
1738 #: src/akregator_part.cpp:509
1739 msgid "Export"
1740 msgstr "Dışarıya Aktar"
1741
1742 #: src/akregator_part.cpp:515
1743 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1744 msgstr ""
1745 "Erişim engellendi: %1 dosyasına yazılamadı. Lütfen izinlerinizi kontrol edin."
1746
1747 #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
1748 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1749 msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)"
1750
1751 #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
1752 msgid "All Files"
1753 msgstr "Tüm Dosyalar"
1754
1755 #: src/akregator_part.cpp:681
1756 msgid "Imported Folder"
1757 msgstr "İçeriye Aktarılanlar Dizini"
1758
1759 #: src/akregator_part.cpp:731
1760 msgid ""
1761 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1762 "session?"
1763 msgstr ""
1764 "Akregator önceki kullanımda doğru kapanmadı. Oturumun geri yüklenmesini "
1765 "ister misiniz?"
1766
1767 #: src/akregator_part.cpp:732
1768 msgid "Restore Session?"
1769 msgstr "Oturum Yeniden Yüklensin mi?"
1770
1771 #: src/akregator_part.cpp:733
1772 msgid "Restore Session"
1773 msgstr "Oturumu Yeniden Yükle"
1774
1775 #: src/akregator_part.cpp:734
1776 msgid "Do Not Restore"
1777 msgstr "Yeniden Yükleme"
1778
1779 #: src/akregator_part.cpp:735
1780 msgid "Ask Me Later"
1781 msgstr "Sonra Sor"
1782
1783 #: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1784 msgid "Imported Feeds"
1785 msgstr "İçeriye Aktarılan Kaynaklar"
1786
1787 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1788 msgid "Add Imported Folder"
1789 msgstr "İçeriye Aktarılanlar Dizini Ekle"
1790
1791 #: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1792 msgid "Imported folder name:"
1793 msgstr "İçeriye aktarılanlar dizininin adı:"
1794
1795 #: src/articleviewer.cpp:121
1796 msgid "Copy &Link Address"
1797 msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
1798
1799 #: src/articleviewer.cpp:125
1800 msgid "&Save Link As..."
1801 msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."
1802
1803 #: src/articleviewer.cpp:504
1804 msgid "Disable"
1805 msgstr "Devre Dışı Bırak"
1806
1807 #: src/articleviewer.cpp:506
1808 msgid "Keep Enabled"
1809 msgstr "Etkinleştirilmiş Olarak Bırak"
1810
1811 #: src/articleviewer.cpp:507
1812 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1813 msgstr "Bu giriş sayfasını pasifleştirmek istediğinizden emin misiniz?"
1814
1815 #: src/articleviewer.cpp:507
1816 msgid "Disable Introduction Page"
1817 msgstr "Giriş Sayfasını Devre Dışı Bırak"
1818
1819 #: src/mainwindow.cpp:98
1820 msgid ""
1821 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1822 "%1"
1823 msgstr ""
1824 "Bir Akregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin..\n"
1825 "%1"
1826
1827 #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1828 msgid "Columns"
1829 msgstr "Sütunlar"
1830
1831 #: src/articlelistview.cpp:373
1832 msgid ""
1833 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1834 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1835 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1836 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1837 "a tab or in an external browser window."
1838 msgstr ""
1839 "<h2>Yazı listesi</h2>Buradan seçilen kaynağın yazılarına bakabilirsiniz. Sağ "
1840 "tık menüsünü kullanarak yazıları (\"Önemli Olarak İşaretle\")  seçeneği ile "
1841 "kalıcı olarak işaretleyebilir ya da silebilirsiniz. Yazının web sayfasını "
1842 "görmek için yazıyı bir iç sekmede veya harici tarayıcı penceresinde "
1843 "açabilirsiniz."
1844
1845 #: src/articlelistview.cpp:438
1846 msgid ""
1847 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1848 "please change your criteria and try again.</div>"
1849 msgstr ""
1850 "<div align=center><h3>Eşleşme yok</h3>Filtre herhangi bir yazıyla "
1851 "eşleşmiyor, lütfen kriterinizi değiştirin ve tekrar deneyin.</div>"
1852
1853 #: src/articlelistview.cpp:449
1854 msgid ""
1855 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1856 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1857 msgstr ""
1858 "<div align=center><h3>Kaynak seçilmedi</h3>Burası yazı listesidir. Kaynak "
1859 "listesinden bir liste seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz."
1860 "</div>"
1861
1862 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1863 msgid "Add Folder"
1864 msgstr "Dizin Ekle"
1865
1866 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1867 msgid "Folder name:"
1868 msgstr "Dizin adı:"
1869
1870 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1871 msgid "Feed list was deleted"
1872 msgstr "Kaynak listesi silindi"
1873
1874 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1875 msgid "Node or destination folder not found"
1876 msgstr "Düğüm ya da hedef dizin bulunamadı"
1877
1878 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1879 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1880 msgstr "%1 dizini kendi alt dizini olan %2 dizinine taşınamaz"
1881
1882 #: src/trayicon.cpp:73
1883 msgid "There are no unread articles"
1884 msgstr "Okunmamış makale yok"
1885
1886 #: src/trayicon.cpp:73
1887 msgid "1 unread article"
1888 msgid_plural "%1 unread articles"
1889 msgstr[0] "%1 okunmamış yazı"
1890 msgstr[1] "%1 okunmamış yazı"
1891
1892 #: src/feedlist.cpp:177
1893 msgid "All Feeds"
1894 msgstr "Tüm Kaynaklar"
1895
1896 #: src/articlemodel.cpp:107
1897 msgctxt "Articlelist's column header"
1898 msgid "Title"
1899 msgstr "Başlık"
1900
1901 #: src/articlemodel.cpp:109
1902 msgctxt "Articlelist's column header"
1903 msgid "Feed"
1904 msgstr "Kaynak"
1905
1906 #: src/articlemodel.cpp:111
1907 msgctxt "Articlelist's column header"
1908 msgid "Date"
1909 msgstr "Tarih"
1910
1911 #: src/articlemodel.cpp:113
1912 msgctxt "Articlelist's column header"
1913 msgid "Author"
1914 msgstr "Yazar"
1915
1916 #: src/articlemodel.cpp:115
1917 msgctxt "Articlelist's column header"
1918 msgid "Description"
1919 msgstr "Açıklama"
1920
1921 #: src/articlemodel.cpp:117
1922 msgctxt "Articlelist's column header"
1923 msgid "Content"
1924 msgstr "İçerik"
1925
1926 #: src/searchbar.cpp:77
1927 msgctxt "Title of article searchbar"
1928 msgid "S&earch:"
1929 msgstr "A&ra:"
1930
1931 #: src/searchbar.cpp:88
1932 msgid "Status:"
1933 msgstr "Durum:"
1934
1935 #: src/searchbar.cpp:97
1936 msgid "All Articles"
1937 msgstr "Tüm Yazılar"
1938
1939 #: src/searchbar.cpp:98
1940 msgctxt "Unread articles filter"
1941 msgid "Unread"
1942 msgstr "Okunmamış"
1943
1944 #: src/searchbar.cpp:99
1945 msgctxt "New articles filter"
1946 msgid "New"
1947 msgstr "Yeni"
1948
1949 #: src/searchbar.cpp:100
1950 msgctxt "Important articles filter"
1951 msgid "Important"
1952 msgstr "Önemli"
1953
1954 #: src/searchbar.cpp:102
1955 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1956 msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin"
1957
1958 #: src/searchbar.cpp:103
1959 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1960 msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin"
1961
1962 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1963 msgid "No Archive"
1964 msgstr "Arşiv Yok"
1965
1966 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1967 msgid "Add a feed with the given URL"
1968 msgstr "Verilen bir adres ile kaynak ekle"
1969
1970 #: src/akregator_options.h:39
1971 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1972 msgstr "Kaynaklar eklenirken bu gruba ekle"
1973
1974 #: src/akregator_options.h:40
1975 msgid "Hide main window on startup"
1976 msgstr "Başlangıçta ana pencereyi gizle"
1977
1978 #: src/tabwidget.cpp:114
1979 msgid "Close the current tab"
1980 msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
1981
1982 #: src/tabwidget.cpp:117
1983 msgid "Close tab"
1984 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1985
1986 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1987 msgid ""
1988 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1989 "</qt>"
1990 msgstr ""
1991 "<qt>Bu dizinin içindeki tüm kaynakları ve alt dizinleri silmek "
1992 "istediğinizden emin misiniz?</qt>"
1993
1994 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1995 msgid ""
1996 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1997 "subfolders?</qt>"
1998 msgstr ""
1999 "<qt>Gerçekten <b>%1</b> dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve alt dizinleri "
2000 "silmek istiyor musunuz?</qt>"
2001
2002 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
2003 msgid "Delete Folder"
2004 msgstr "Dizini Sil"
2005
2006 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
2007 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
2008 msgstr "<qt>Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
2009
2010 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
2011 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
2012 msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> kaynağını silmek istiyor musunuz?</qt>"
2013
2014 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
2015 msgid "Delete Feed"
2016 msgstr "Kaynağı Sil"
2017
2018 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
2019 msgid "Minute"
2020 msgid_plural "Minutes"
2021 msgstr[0] "Dakika"
2022 msgstr[1] "Dakika"
2023
2024 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2025 msgid "Hour"
2026 msgid_plural "Hours"
2027 msgstr[0] "Saat"
2028 msgstr[1] "Saat"
2029
2030 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
2031 msgid "Day"
2032 msgid_plural "Days"
2033 msgstr[0] "Gün"
2034 msgstr[1] "Gün"
2035
2036 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
2037 msgctxt "never fetch new articles"
2038 msgid "Never"
2039 msgstr "Asla"
2040
2041 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
2042 msgid " day"
2043 msgid_plural " days"
2044 msgstr[0] " gün"
2045 msgstr[1] " gün"
2046
2047 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
2048 msgid " article"
2049 msgid_plural " articles"
2050 msgstr[0] " yazı"
2051 msgstr[1] " yazı"
2052
2053 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
2054 msgid "Properties of %1"
2055 msgstr "%1 Özellikleri"
2056
2057 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2058 msgid ""
2059 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2060 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2061 msgstr ""
2062 "<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz OPML). Bir yedek oluşturuldu:"
2063 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2064
2065 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2066 msgid ""
2067 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2068 "backup.</qt>"
2069 msgstr ""
2070 "<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz OPML). Bir yedek oluşturulamadı!"
2071 "</qt>"
2072
2073 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2074 msgid "Opening Feed List..."
2075 msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..."
2076
2077 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2078 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2079 msgstr "<qt>Kaynak listesi (%1) okunamadı.</qt>"
2080
2081 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2082 msgctxt "error message window caption"
2083 msgid "XML Parsing Error"
2084 msgstr "XML Ayrıştırma Hatası"
2085
2086 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2087 msgid ""
2088 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2089 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2090 msgstr ""
2091 "<qt><p>Satır:%1 Sütun:%2 (toplam sütun sayısı: %3) XML ayrıştırma hatası:</"
2092 "p><p>%4</p></qt>"
2093
2094 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2095 msgid ""
2096 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2097 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2098 msgstr ""
2099 "<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz XML). Bir yedek oluşturuldu:"
2100 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2101
2102 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2103 msgid ""
2104 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2105 "backup.</qt>"
2106 msgstr ""
2107 "<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz XML). Bir yedek oluşturulamadı.</"
2108 "qt>"
2109
2110 #: src/actions.cpp:35
2111 msgid "Open Link in New &Tab"
2112 msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
2113
2114 #: src/actions.cpp:44
2115 msgid "Open Link in External &Browser"
2116 msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
2117
2118 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2119 msgid "Metakit"
2120 msgstr "Metakit"
2121
2122 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
2123 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
2124 msgid "Share Article"
2125 msgstr "Yazıyı Paylaş"
2126
2127 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
2128 msgid "Please, configure the share service before using it."
2129 msgstr "Lütfen kullanmadan paylaşım servisini yapılandırın."
2130
2131 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
2132 msgid "Service not configured"
2133 msgstr "Servis yapılandırılmamış"
2134
2135 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
2136 msgid "Sorry, could not share the article: %1"
2137 msgstr "%1 yazısı paylaşılamadı"
2138
2139 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
2140 msgid "Error during article share"
2141 msgstr "Yazı paylaşımında hata"
2142
2143 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
2144 msgid "kcmakrshareconfig"
2145 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2146
2147 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
2148 msgid "Configure Share Services"
2149 msgstr "Paylaşım Servisini Yapılandır"
2150
2151 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
2152 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2153 msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2154
2155 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
2156 msgid "Artur Duque de Souza"
2157 msgstr "Artur Duque de Souza"
2158
2159 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
2160 msgid "Synchronize Feeds"
2161 msgstr "Kaynakları Eşzamanla"
2162
2163 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
2164 msgid "Get from %1"
2165 msgstr "%1 konumundan al"
2166
2167 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
2168 msgid "Send to %1"
2169 msgstr "%1 konumuna gönder"
2170
2171 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
2172 msgid "Manage..."
2173 msgstr "Yönet..."
2174
2175 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
2176 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2177 msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2178
2179 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
2180 msgid "Configure Online Readers"
2181 msgstr "Çevrimiçi Okuyucuları Yapılandır"
2182
2183 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2184 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2185 msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2186
2187 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2188 msgid "Didier Hoarau"
2189 msgstr "Didier Hoarau"
2190
2191 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2192 msgid "Online Reader Configuration"
2193 msgstr "Çevrimiçi Okuyucu Yapılandırması"
2194
2195 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
2196 msgid "Nothing"
2197 msgstr "Hiçbir şey"
2198
2199 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2200 msgid "Categories"
2201 msgstr "Kategoriler"
2202
2203 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
2204 msgid "Ask"
2205 msgstr "Sor"
2206
2207 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
2208 msgid "Modify Online Reader Account"
2209 msgstr "Çevrimiçi Okuyucu Hesabını Düzenle"
2210
2211 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
2212 msgid "Google Reader"
2213 msgstr "Google Reader"
2214
2215 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2216 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2217 msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu, eşzamanlama iptal edildi."
2218
2219 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
2220 msgid ""
2221 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2222 "delete them?"
2223 msgstr ""
2224 "Bazı kategoriler ve kaynaklar silinmek üzere işaretlendi. İşaretlenen "
2225 "ögeleri silmek istiyor musunuz?"
2226
2227 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
2228 msgid "Remove nothing"
2229 msgstr "Hiçbir şeyi kaldırma"
2230
2231 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
2232 msgid "Remove only categories"
2233 msgstr "Sadece kategorileri kaldır"
2234
2235 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
2236 msgid "Remove feeds"
2237 msgstr "Kaynakları kaldır"
2238
2239 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
2240 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2241 msgstr "Bir hata oluştu, eşzamanlama iptal edildi."