OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / ug / messages / kdelibs / kio4.po
1 # Uyghur translation for kio4.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kio4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
12 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20
21 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
22 msgid ""
23 "The proxy configuration script is invalid:\n"
24 "%1"
25 msgstr ""
26 "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n"
27 "%1"
28
29 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
30 msgid ""
31 "The proxy configuration script returned an error:\n"
32 "%1"
33 msgstr ""
34 "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n"
35 "%1"
36
37 #: misc/kpac/script.cpp:741
38 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
39 msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى"
40
41 #: misc/kpac/script.cpp:752
42 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
43 msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى"
44
45 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
46 msgid ""
47 "Could not download the proxy configuration script:\n"
48 "%1"
49 msgstr ""
50 "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n"
51 "%1"
52
53 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
54 msgid "Could not download the proxy configuration script"
55 msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى"
56
57 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
58 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
59 msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى"
60
61 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
62 msgid "telnet service"
63 msgstr "Telnet مۇلازىمىتى"
64
65 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
66 msgid "telnet protocol handler"
67 msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ"
68
69 #: misc/kmailservice.cpp:31
70 msgid "KMailService"
71 msgstr "KMailService"
72
73 #: misc/kmailservice.cpp:31
74 msgid "Mail service"
75 msgstr "خەت مۇلازىمىتى"
76
77 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
78 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
79 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
81 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
82 msgid ""
83 "Type the name you want to give to this application here. This application "
84 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
85 msgstr ""
86 "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ "
87 "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا "
88 "كۆرۈنىدۇ."
89
90 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
92 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
93 msgid "&Name:"
94 msgstr "ئاتى(&N):"
95
96 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
98 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
100 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
101 msgid ""
102 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
103 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
104 msgstr ""
105 "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى "
106 "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن:  نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى "
107 "بولۇشى مۇمكىن."
108
109 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
111 #: rc.cpp:15
112 msgid "&Description:"
113 msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
114
115 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
117 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
119 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
120 msgid "Type any comment you think is useful here."
121 msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ."
122
123 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
125 #: rc.cpp:24
126 msgid "Comm&ent:"
127 msgstr "ئىزاھات(&E):"
128
129 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
131 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
133 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "Type the command to start this application here.\n"
137 "\n"
138 "Following the command, you can have several place holders which will be "
139 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
140 "%f - a single file name\n"
141 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
142 "at once\n"
143 "%u - a single URL\n"
144 "%U - a list of URLs\n"
145 "%d - the directory of the file to open\n"
146 "%D - a list of directories\n"
147 "%i - the icon\n"
148 "%m - the mini-icon\n"
149 "%c - the caption"
150 msgstr ""
151 "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n"
152 "\n"
153 "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
154 "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
155 "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
156 "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
157 "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
158 "%u - يەككە URL\n"
159 "%U - URL تىزىمى\n"
160 "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
161 "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
162 "%i - سىنبەلگە\n"
163 "%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
164 "%c - ئىزاھات"
165
166 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
168 #: rc.cpp:45
169 msgid "Co&mmand:"
170 msgstr "بۇيرۇق(&M):"
171
172 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
174 #: rc.cpp:63
175 msgid ""
176 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
177 "executable."
178 msgstr ""
179 "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان "
180 "ھۆججەتنى تاپىدۇ."
181
182 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
184 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
185 msgid "&Browse..."
186 msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…"
187
188 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
192 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
193 msgid "Sets the working directory for your application."
194 msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ."
195
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
198 #: rc.cpp:72
199 msgid "&Work path:"
200 msgstr "خىزمەت يولى(&W):"
201
202 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
203 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
204 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
206 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
207 msgid ""
208 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
209 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
210 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
211 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
212 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
213 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
214 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
215 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
216 "extensions and mimetypes.</p>\n"
217 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
218 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
219 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
220 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
221 "qt>"
222 msgstr ""
223 "<qt><p>بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى "
224 "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم <u>mime تىپى</u>بويىچە تەشكىللىنىدۇ."
225 "</p>\n"
226 "<p>MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل "
227 "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ <u>mime تىپى </u>غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ "
228 "ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن:  flower.bmp  دىكى چېكىتنىڭ "
229 "كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت <u>image/x-bmp</u> ئىكەنلىكىنى "
230 "ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا "
231 "سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە  "
232 "mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.</p>\n"
233 "<p> ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە  تىزىمدا يوق mime "
234 "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى <b>قوش</b> توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان "
235 "پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى "
236 "<b>چىقىرىۋەت</b> توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</p></qt>"
237
238 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
240 #: rc.cpp:83
241 msgid "&Supported file types:"
242 msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):"
243
244 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
246 #: rc.cpp:91
247 msgid "Mimetype"
248 msgstr "Mime تىپى"
249
250 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
252 #: rc.cpp:94
253 msgid "Description"
254 msgstr "چۈشەندۈرۈش"
255
256 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
258 #: rc.cpp:97
259 msgid ""
260 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
261 "application can handle."
262 msgstr ""
263 "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
264 "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ."
265
266 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
268 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
270 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
271 msgid "Add..."
272 msgstr "قوش…"
273
274 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
276 #: rc.cpp:103
277 msgid ""
278 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
279 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
280 msgstr ""
281 "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
282 "تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ "
283 "ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
284
285 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
287 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
288 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
289 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
290 msgid "Remove"
291 msgstr "چىقىرىۋەت"
292
293 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
295 #: rc.cpp:109
296 msgid ""
297 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
298 "Bus options or to run it as a different user."
299 msgstr ""
300 "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما "
301 "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى "
302 "ئۆزگەرتىدۇ."
303
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
306 #: rc.cpp:112
307 msgid "Ad&vanced Options"
308 msgstr "ئالىي تاللانما(&V)"
309
310 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
312 #: rc.cpp:115
313 msgctxt ""
314 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
315 "terminal when launching a program"
316 msgid "Terminal"
317 msgstr "تېرمىنال"
318
319 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
321 #: rc.cpp:118
322 msgid ""
323 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
324 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
325 "emulator window."
326 msgstr ""
327 "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا "
328 "ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى "
329 "تاللاڭ."
330
331 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
333 #: rc.cpp:121
334 msgid "&Run in terminal"
335 msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)"
336
337 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
339 #: rc.cpp:124
340 msgid "&Terminal options:"
341 msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):"
342
343 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
345 #: rc.cpp:127
346 msgid ""
347 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
348 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
349 "information."
350 msgstr ""
351 "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە "
352 "بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ "
353 "ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
354
355 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
357 #: rc.cpp:130
358 msgid "Do not &close when command exits"
359 msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)"
360
361 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
363 #: rc.cpp:133
364 msgctxt ""
365 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
366 "when launching a program"
367 msgid "User"
368 msgstr "ئىشلەتكۈچى"
369
370 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
372 #: rc.cpp:136
373 msgid ""
374 "Check this option if you want to run this application with a different user "
375 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
376 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
377 "required to use this option."
378 msgstr ""
379 "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى "
380 "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى "
381 "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا "
382 "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز "
383 "ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز."
384
385 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
387 #: rc.cpp:139
388 msgid "Ru&n as a different user"
389 msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)"
390
391 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
392 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
393 #: rc.cpp:142
394 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
395 msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
396
397 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
399 #: rc.cpp:145
400 msgid "&Username:"
401 msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):"
402
403 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
404 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
405 #: rc.cpp:148
406 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
407 msgstr ""
408 "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ."
409
410 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
411 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
412 #: rc.cpp:151
413 msgctxt ""
414 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
415 "program startup"
416 msgid "Startup"
417 msgstr "قوزغىلىش"
418
419 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
420 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
421 #: rc.cpp:154
422 msgid ""
423 "Check this option if you want to make clear that your application has "
424 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
425 msgstr ""
426 "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى "
427 "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك "
428 "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن."
429
430 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
432 #: rc.cpp:157
433 msgid "Enable &launch feedback"
434 msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)"
435
436 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
438 #: rc.cpp:160
439 msgid ""
440 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
441 "application."
442 msgstr ""
443 "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى "
444 "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
445
446 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
448 #: rc.cpp:163
449 msgid "&Place in system tray"
450 msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)"
451
452 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
454 #: rc.cpp:166
455 msgid "&D-Bus registration:"
456 msgstr "&D-Bus خەتلەش:"
457
458 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
460 #: rc.cpp:169
461 msgid "None"
462 msgstr "يوق"
463
464 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
466 #: rc.cpp:172
467 msgid "Multiple Instances"
468 msgstr "كۆپ مىسال"
469
470 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
472 #: rc.cpp:175
473 msgid "Single Instance"
474 msgstr "يەككە مىسال"
475
476 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
478 #: rc.cpp:178
479 msgid "Run Until Finished"
480 msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل"
481
482 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
484 #: rc.cpp:181
485 msgid "<b>Subject Information</b>"
486 msgstr "<b>ماۋزۇ ئۇچۇرى</b>"
487
488 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
490 #: rc.cpp:184
491 msgid "<b>Issuer Information</b>"
492 msgstr "<b>تارقاتقۇچى ئۇچۇرى</b>"
493
494 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
496 #: rc.cpp:187
497 msgid "<b>Other</b>"
498 msgstr "<b>باشقا</b>"
499
500 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
502 #: rc.cpp:190
503 msgid "Validity period"
504 msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى"
505
506 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
508 #: rc.cpp:193
509 msgid "Serial number"
510 msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
511
512 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
514 #: rc.cpp:196
515 msgid "MD5 digest"
516 msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى"
517
518 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
520 #: rc.cpp:199
521 msgid "SHA1 digest"
522 msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى"
523
524 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
526 #: rc.cpp:202
527 msgid "Organization / Common Name"
528 msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات"
529
530 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
532 #: rc.cpp:205
533 msgid "Organizational Unit"
534 msgstr "ئىدارىسى"
535
536 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
538 #: rc.cpp:208
539 msgid "Display..."
540 msgstr "كۆرسىتىش..."
541
542 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
544 #: rc.cpp:211
545 msgid "Disable"
546 msgstr "چەكلە"
547
548 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
550 #: rc.cpp:214
551 msgid "Enable"
552 msgstr "قوزغات"
553
554 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
556 #: rc.cpp:223
557 msgid "[padlock]"
558 msgstr "[padlock]"
559
560 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
562 #: rc.cpp:226
563 msgctxt "Web page address"
564 msgid "Address:"
565 msgstr "ئادرېس:"
566
567 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
569 #: rc.cpp:229
570 msgid "IP address:"
571 msgstr "IP ئادرېس:"
572
573 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
575 #: rc.cpp:232
576 msgid "Encryption:"
577 msgstr "شىفىرلاش:"
578
579 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
581 #: rc.cpp:235
582 msgid "Details:"
583 msgstr "تەپسىلاتى:"
584
585 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
587 #: rc.cpp:238
588 msgid "SSL version:"
589 msgstr "SSL نەشرى:"
590
591 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
593 #: rc.cpp:241
594 msgid "Certificate chain:"
595 msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:"
596
597 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
599 #: rc.cpp:244
600 msgid "Trusted:"
601 msgstr "ئىشەنچلىك:"
602
603 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
605 #: rc.cpp:247
606 msgid "Validity period:"
607 msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:"
608
609 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
611 #: rc.cpp:250
612 msgid "Serial number:"
613 msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
614
615 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
617 #: rc.cpp:253
618 msgid "MD5 digest:"
619 msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:"
620
621 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
623 #: rc.cpp:256
624 msgid "SHA1 digest:"
625 msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:"
626
627 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
629 #: rc.cpp:259
630 msgid "Common name:"
631 msgstr "ئورتاق ئات:"
632
633 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
635 #: rc.cpp:262
636 msgid "Acme Co."
637 msgstr "Acme Co."
638
639 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
641 #: rc.cpp:265
642 msgid "Organization:"
643 msgstr "تەشكىل:"
644
645 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
647 #: rc.cpp:268
648 msgid "Acme Sundry Products Company"
649 msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى"
650
651 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
653 #: rc.cpp:271
654 msgid "Organizational unit:"
655 msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:"
656
657 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
659 #: rc.cpp:274
660 msgid "Fraud Department"
661 msgstr "Fraud تارماق"
662
663 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
665 #: rc.cpp:277
666 msgid "Country:"
667 msgstr "دۆلەت:"
668
669 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
671 #: rc.cpp:280
672 msgid "Canada"
673 msgstr "كانادا"
674
675 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
677 #: rc.cpp:283
678 msgid "State:"
679 msgstr "ھالەت:"
680
681 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
683 #: rc.cpp:286
684 msgid "Quebec"
685 msgstr "كىۋېبېك"
686
687 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
689 #: rc.cpp:289
690 msgid "City:"
691 msgstr "شەھەر :"
692
693 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
695 #: rc.cpp:292
696 msgid "Lakeridge Meadows"
697 msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى"
698
699 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
700 msgid "Receiving corrupt data."
701 msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ."
702
703 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
704 #: kio/paste.cpp:319
705 msgid ""
706 "Malformed URL\n"
707 "%1"
708 msgstr ""
709 "بۇزۇق URL\n"
710 "%1"
711
712 #: kio/kdirlister.cpp:400
713 msgid ""
714 "URL cannot be listed\n"
715 "%1"
716 msgstr ""
717 "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n"
718 "%1"
719
720 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
721 msgid "Updating System Configuration"
722 msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
723
724 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
725 msgid "Updating system configuration."
726 msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ."
727
728 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
729 msgid ""
730 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
731 "encrypted.\n"
732 "This means that a third party could observe your data in transit."
733 msgstr ""
734 "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n"
735 "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى "
736 "بىلدۈرۈشى مۇمكىن."
737
738 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
739 msgid "Security Information"
740 msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى"
741
742 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
743 msgid "C&ontinue Loading"
744 msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)"
745
746 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
747 msgctxt "%1 is a host name"
748 msgid "%1: SSL negotiation failed"
749 msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى"
750
751 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
752 msgid ""
753 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
754 "unless otherwise noted.\n"
755 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
756 "transit."
757 msgstr ""
758 "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ "
759 "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n"
760 "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا "
761 "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
762
763 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
764 msgid "Display SSL &Information"
765 msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)"
766
767 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
768 msgid "C&onnect"
769 msgstr "ئۇلا(&O)"
770
771 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
772 msgid "Enter the certificate password:"
773 msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:"
774
775 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
776 msgid "SSL Certificate Password"
777 msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم"
778
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
780 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
781 msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟"
782
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
784 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
785 msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى."
786
787 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
788 msgid "SSL"
789 msgstr "SSL"
790
791 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
792 msgid ""
793 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n"
797 "\n"
798
799 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
800 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
801 msgid "Server Authentication"
802 msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى"
803
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
805 msgid "&Details"
806 msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
807
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
809 msgid "Co&ntinue"
810 msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)"
811
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
813 msgid ""
814 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
815 msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟"
816
817 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
818 msgid "&Forever"
819 msgstr "مەڭگۈ(&F)"
820
821 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
822 msgid "&Current Session only"
823 msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)"
824
825 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
826 msgid ""
827 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
828 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
829 msgstr ""
830 "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ مۇلازىمېتىرغا "
831 "چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟"
832
833 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
834 msgid ""
835 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
836 "KDE System Settings."
837 msgstr ""
838 "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ "
839 "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ."
840
841 #: kio/renamedialog.cpp:131
842 msgid "Appl&y to All"
843 msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)"
844
845 #: kio/renamedialog.cpp:132
846 msgid ""
847 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
848 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
849 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
850 "an existing file in the directory."
851 msgstr ""
852 "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش "
853 "بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك "
854 "توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز."
855
856 #: kio/renamedialog.cpp:133
857 msgid ""
858 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
859 "conflicts for the remainder of the current job."
860 msgstr ""
861 "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
862 "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ."
863
864 #: kio/renamedialog.cpp:138
865 msgid "&Rename"
866 msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)"
867
868 #: kio/renamedialog.cpp:140
869 msgid "Suggest New &Name"
870 msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)"
871
872 #: kio/renamedialog.cpp:146
873 msgid "&Skip"
874 msgstr "ئاتلا(&S)"
875
876 #: kio/renamedialog.cpp:147
877 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
878 msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
879
880 #: kio/renamedialog.cpp:148
881 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
882 msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
883
884 #: kio/renamedialog.cpp:153
885 msgctxt "Write files into an existing folder"
886 msgid "&Write Into"
887 msgstr "ياز(&W)"
888
889 #: kio/renamedialog.cpp:153
890 msgid "&Overwrite"
891 msgstr "قاپلا(&O)"
892
893 #: kio/renamedialog.cpp:155
894 msgid ""
895 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
896 "existing contents.\n"
897 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
898 "the directory."
899 msgstr ""
900 "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن "
901 "بار. \n"
902 "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك "
903 "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز."
904
905 #: kio/renamedialog.cpp:160
906 msgid "&Resume"
907 msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
908
909 #: kio/renamedialog.cpp:169
910 msgid ""
911 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
912 "Please enter a new file name:"
913 msgstr ""
914 "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n"
915 "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:"
916
917 #: kio/renamedialog.cpp:173
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
920
921 #: kio/renamedialog.cpp:227
922 msgid "This action will overwrite the destination."
923 msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ."
924
925 #: kio/renamedialog.cpp:229
926 msgid "Source"
927 msgstr "مەنبە"
928
929 #: kio/renamedialog.cpp:230
930 msgid "Destination"
931 msgstr "نىشان"
932
933 #: kio/renamedialog.cpp:236
934 msgid "Warning, the destination is more recent."
935 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن."
936
937 #: kio/renamedialog.cpp:267
938 msgid "An older item named '%1' already exists."
939 msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت."
940
941 #: kio/renamedialog.cpp:269
942 msgid "A similar file named '%1' already exists."
943 msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
944
945 #: kio/renamedialog.cpp:271
946 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
947 msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت."
948
949 #: kio/renamedialog.cpp:282
950 msgid "Rename:"
951 msgstr "ئات ئۆزگەرت:"
952
953 #: kio/job.cpp:128
954 msgctxt "@title job"
955 msgid "Moving"
956 msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
957
958 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
959 msgctxt "The source of a file operation"
960 msgid "Source"
961 msgstr "مەنبە"
962
963 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
964 msgctxt "The destination of a file operation"
965 msgid "Destination"
966 msgstr "نىشان"
967
968 #: kio/job.cpp:135
969 msgctxt "@title job"
970 msgid "Copying"
971 msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
972
973 #: kio/job.cpp:142
974 msgctxt "@title job"
975 msgid "Creating directory"
976 msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
977
978 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
979 msgid "Directory"
980 msgstr "مۇندەرىجە"
981
982 #: kio/job.cpp:148
983 msgctxt "@title job"
984 msgid "Deleting"
985 msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
986
987 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
988 msgid "File"
989 msgstr "ھۆججەت"
990
991 #: kio/job.cpp:154
992 msgctxt "@title job"
993 msgid "Examining"
994 msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
995
996 #: kio/job.cpp:160
997 msgctxt "@title job"
998 msgid "Transferring"
999 msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
1000
1001 #: kio/job.cpp:166
1002 msgctxt "@title job"
1003 msgid "Mounting"
1004 msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ"
1005
1006 #: kio/job.cpp:167
1007 msgid "Device"
1008 msgstr "ئۈسكۈنە"
1009
1010 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1011 msgid "Mountpoint"
1012 msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"
1013
1014 #: kio/job.cpp:173
1015 msgctxt "@title job"
1016 msgid "Unmounting"
1017 msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ"
1018
1019 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1020 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1021 msgid "File Already Exists"
1022 msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت"
1023
1024 #: kio/kimageio.cpp:125
1025 msgid "All Pictures"
1026 msgstr "ھەممە سۈرەتلەر"
1027
1028 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1029 msgid "No service implementing %1"
1030 msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
1031
1032 #: kio/accessmanager.cpp:184
1033 msgid "Blocked request."
1034 msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس."
1035
1036 #: kio/accessmanager.cpp:252
1037 msgid "Unknown HTTP verb."
1038 msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى."
1039
1040 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1041 msgid "Folder Already Exists"
1042 msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت"
1043
1044 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1045 msgid "Already Exists as Folder"
1046 msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت"
1047
1048 #: kio/kscan.cpp:50
1049 msgid "Acquire Image"
1050 msgstr "سۈرەتكە ئېرىش"
1051
1052 #: kio/kscan.cpp:99
1053 msgid "OCR Image"
1054 msgstr "OCR سۈرەت"
1055
1056 #: kio/netaccess.cpp:104
1057 msgid "File '%1' is not readable"
1058 msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ"
1059
1060 #: kio/netaccess.cpp:421
1061 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1062 msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'"
1063
1064 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1065 msgctxt "@title:menu"
1066 msgid "&Actions"
1067 msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)"
1068
1069 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1070 msgid "&Open with %1"
1071 msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
1072
1073 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1074 msgid "&Open"
1075 msgstr "ئاچ(&O)"
1076
1077 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1078 msgctxt "@title:menu"
1079 msgid "&Open With"
1080 msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
1081
1082 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1083 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1084 msgid "&Other..."
1085 msgstr "باشقا(&O)..."
1086
1087 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1088 msgctxt "@title:menu"
1089 msgid "&Open With..."
1090 msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…"
1091
1092 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1093 msgid "Open &with %1"
1094 msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
1095
1096 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1097 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1098 msgid "%1"
1099 msgstr "%1"
1100
1101 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1102 msgctxt "@title:column"
1103 msgid "Name"
1104 msgstr "ئاتى"
1105
1106 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1107 msgctxt "@title:column"
1108 msgid "Size"
1109 msgstr "چوڭلۇقى"
1110
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1112 msgctxt "@title:column"
1113 msgid "Date"
1114 msgstr "چېسلا"
1115
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1117 msgctxt "@title:column"
1118 msgid "Permissions"
1119 msgstr "ئىمتىيازلار"
1120
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1122 msgctxt "@title:column"
1123 msgid "Owner"
1124 msgstr "ئىگىسى"
1125
1126 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1127 msgctxt "@title:column"
1128 msgid "Group"
1129 msgstr "گۇرۇپپا"
1130
1131 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1132 msgctxt "@title:column"
1133 msgid "Type"
1134 msgstr "تىپى"
1135
1136 #: kio/global.cpp:90
1137 msgid "1 day %2"
1138 msgid_plural "%1 days %2"
1139 msgstr[0] "%1 كۈن %2"
1140
1141 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1142 msgid "%1 Item"
1143 msgid_plural "%1 Items"
1144 msgstr[0] "%1 تۈر"
1145
1146 #: kio/global.cpp:103
1147 msgid "1 Folder"
1148 msgid_plural "%1 Folders"
1149 msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
1150
1151 #: kio/global.cpp:104
1152 msgid "1 File"
1153 msgid_plural "%1 Files"
1154 msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
1155
1156 #: kio/global.cpp:107
1157 msgctxt "folders, files (size)"
1158 msgid "%1, %2 (%3)"
1159 msgstr "%1، %2 (%3)"
1160
1161 #: kio/global.cpp:108
1162 msgctxt "folders, files"
1163 msgid "%1, %2"
1164 msgstr "%1، %2"
1165
1166 #: kio/global.cpp:110
1167 msgctxt "files (size)"
1168 msgid "%1 (%2)"
1169 msgstr "%1 (%2)"
1170
1171 #: kio/global.cpp:117
1172 msgctxt "items: folders, files (size)"
1173 msgid "%1: %2"
1174 msgstr "%1: %2"
1175
1176 #: kio/global.cpp:148
1177 msgid "Could not read %1."
1178 msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى."
1179
1180 #: kio/global.cpp:151
1181 msgid "Could not write to %1."
1182 msgstr "%1 نى يازالمىدى."
1183
1184 #: kio/global.cpp:154
1185 msgid "Could not start process %1."
1186 msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى."
1187
1188 #: kio/global.cpp:157
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Internal Error\n"
1192 "Please send a full bug report at %1\n"
1193 "%2"
1194 msgstr ""
1195 "ئىچكى خاتالىق\n"
1196 "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n"
1197 "%1"
1198
1199 #: kio/global.cpp:160
1200 msgid "Malformed URL %1."
1201 msgstr "خاتا URL %1."
1202
1203 #: kio/global.cpp:163
1204 msgid "The protocol %1 is not supported."
1205 msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
1206
1207 #: kio/global.cpp:166
1208 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1209 msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم."
1210
1211 #: kio/global.cpp:173
1212 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1213 msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم."
1214
1215 #: kio/global.cpp:176
1216 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1217 msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم."
1218
1219 #: kio/global.cpp:179
1220 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1221 msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس."
1222
1223 #: kio/global.cpp:182
1224 msgid "A file named %1 already exists."
1225 msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
1226
1227 #: kio/global.cpp:185
1228 msgid "A folder named %1 already exists."
1229 msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت."
1230
1231 #: kio/global.cpp:188
1232 msgid "No hostname specified."
1233 msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
1234
1235 #: kio/global.cpp:188
1236 msgid "Unknown host %1"
1237 msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
1238
1239 #: kio/global.cpp:191
1240 msgid "Access denied to %1."
1241 msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
1242
1243 #: kio/global.cpp:194
1244 msgid ""
1245 "Access denied.\n"
1246 "Could not write to %1."
1247 msgstr ""
1248 "زىيارەت رەت قىلىندى.\n"
1249 "%1 غا يازالمايدۇ."
1250
1251 #: kio/global.cpp:197
1252 msgid "Could not enter folder %1."
1253 msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ."
1254
1255 #: kio/global.cpp:200
1256 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1257 msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى."
1258
1259 #: kio/global.cpp:203
1260 msgid "Found a cyclic link in %1."
1261 msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
1262
1263 #: kio/global.cpp:209
1264 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1265 msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
1266
1267 #: kio/global.cpp:212
1268 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1269 msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى."
1270
1271 #: kio/global.cpp:215
1272 msgid "Could not connect to host %1."
1273 msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى."
1274
1275 #: kio/global.cpp:218
1276 msgid "Connection to host %1 is broken."
1277 msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى."
1278
1279 #: kio/global.cpp:221
1280 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1281 msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس."
1282
1283 #: kio/global.cpp:224
1284 msgid ""
1285 "Could not mount device.\n"
1286 "The reported error was:\n"
1287 "%1"
1288 msgstr ""
1289 "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n"
1290 "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
1291 "%1"
1292
1293 #: kio/global.cpp:227
1294 msgid ""
1295 "Could not unmount device.\n"
1296 "The reported error was:\n"
1297 "%1"
1298 msgstr ""
1299 "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n"
1300 "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
1301 "%1"
1302
1303 #: kio/global.cpp:230
1304 msgid "Could not read file %1."
1305 msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى"
1306
1307 #: kio/global.cpp:233
1308 msgid "Could not write to file %1."
1309 msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى."
1310
1311 #: kio/global.cpp:236
1312 msgid "Could not bind %1."
1313 msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى."
1314
1315 #: kio/global.cpp:239
1316 msgid "Could not listen %1."
1317 msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى."
1318
1319 #: kio/global.cpp:242
1320 msgid "Could not accept %1."
1321 msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى."
1322
1323 #: kio/global.cpp:248
1324 msgid "Could not access %1."
1325 msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى."
1326
1327 #: kio/global.cpp:251
1328 msgid "Could not terminate listing %1."
1329 msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى."
1330
1331 #: kio/global.cpp:254
1332 msgid "Could not make folder %1."
1333 msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
1334
1335 #: kio/global.cpp:257
1336 msgid "Could not remove folder %1."
1337 msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
1338
1339 #: kio/global.cpp:260
1340 msgid "Could not resume file %1."
1341 msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى."
1342
1343 #: kio/global.cpp:263
1344 msgid "Could not rename file %1."
1345 msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
1346
1347 #: kio/global.cpp:266
1348 msgid "Could not change permissions for %1."
1349 msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
1350
1351 #: kio/global.cpp:269
1352 msgid "Could not change ownership for %1."
1353 msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
1354
1355 #: kio/global.cpp:272
1356 msgid "Could not delete file %1."
1357 msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى."
1358
1359 #: kio/global.cpp:275
1360 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1361 msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى."
1362
1363 #: kio/global.cpp:278
1364 msgid ""
1365 "Error. Out of memory.\n"
1366 "%1"
1367 msgstr ""
1368 "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n"
1369 "%1"
1370
1371 #: kio/global.cpp:281
1372 msgid ""
1373 "Unknown proxy host\n"
1374 "%1"
1375 msgstr ""
1376 "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n"
1377 "%1"
1378
1379 #: kio/global.cpp:284
1380 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1381 msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ"
1382
1383 #: kio/global.cpp:287
1384 msgid ""
1385 "User canceled action\n"
1386 "%1"
1387 msgstr ""
1388 "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n"
1389 "%1"
1390
1391 #: kio/global.cpp:290
1392 msgid ""
1393 "Internal error in server\n"
1394 "%1"
1395 msgstr ""
1396 "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n"
1397 "%1"
1398
1399 #: kio/global.cpp:293
1400 msgid ""
1401 "Timeout on server\n"
1402 "%1"
1403 msgstr ""
1404 "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n"
1405 "%1"
1406
1407 #: kio/global.cpp:296
1408 msgid ""
1409 "Unknown error\n"
1410 "%1"
1411 msgstr ""
1412 "يوچۇن خاتالىق\n"
1413 "%1"
1414
1415 #: kio/global.cpp:299
1416 msgid ""
1417 "Unknown interrupt\n"
1418 "%1"
1419 msgstr ""
1420 "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n"
1421 "%1"
1422
1423 #: kio/global.cpp:310
1424 msgid ""
1425 "Could not delete original file %1.\n"
1426 "Please check permissions."
1427 msgstr ""
1428 "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
1429 "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
1430
1431 #: kio/global.cpp:313
1432 msgid ""
1433 "Could not delete partial file %1.\n"
1434 "Please check permissions."
1435 msgstr ""
1436 "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
1437 "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ."
1438
1439 #: kio/global.cpp:316
1440 msgid ""
1441 "Could not rename original file %1.\n"
1442 "Please check permissions."
1443 msgstr ""
1444 "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
1445 "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
1446
1447 #: kio/global.cpp:319
1448 msgid ""
1449 "Could not rename partial file %1.\n"
1450 "Please check permissions."
1451 msgstr ""
1452 "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
1453 "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
1454
1455 #: kio/global.cpp:322
1456 msgid ""
1457 "Could not create symlink %1.\n"
1458 "Please check permissions."
1459 msgstr ""
1460 "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n"
1461 "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
1462
1463 #: kio/global.cpp:328
1464 msgid ""
1465 "Could not write file %1.\n"
1466 "Disk full."
1467 msgstr ""
1468 "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n"
1469 "دىسكا توشتى."
1470
1471 #: kio/global.cpp:331
1472 msgid ""
1473 "The source and destination are the same file.\n"
1474 "%1"
1475 msgstr ""
1476 "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n"
1477 "%1"
1478
1479 #: kio/global.cpp:337
1480 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1481 msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
1482
1483 #: kio/global.cpp:340
1484 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1485 msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى."
1486
1487 #: kio/global.cpp:343
1488 msgid ""
1489 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1490 msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى."
1491
1492 #: kio/global.cpp:346
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "Unknown error code %1\n"
1496 "%2\n"
1497 "Please send a full bug report at %3."
1498 msgstr ""
1499 "يوچۇن خاتا كود %1\n"
1500 "%2\n"
1501 "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ."
1502
1503 #: kio/global.cpp:356
1504 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1505 msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
1506
1507 #: kio/global.cpp:358
1508 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1509 msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ."
1510
1511 #: kio/global.cpp:360
1512 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1513 msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ."
1514
1515 #: kio/global.cpp:362
1516 msgid "Writing to %1 is not supported."
1517 msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ."
1518
1519 #: kio/global.cpp:364
1520 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1521 msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق."
1522
1523 #: kio/global.cpp:366
1524 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1525 msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ."
1526
1527 #: kio/global.cpp:368
1528 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1529 msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
1530
1531 #: kio/global.cpp:370
1532 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1533 msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
1534
1535 #: kio/global.cpp:372
1536 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1537 msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ."
1538
1539 #: kio/global.cpp:374
1540 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1541 msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ."
1542
1543 #: kio/global.cpp:376
1544 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1545 msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
1546
1547 #: kio/global.cpp:378
1548 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1549 msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
1550
1551 #: kio/global.cpp:380
1552 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1553 msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
1554
1555 #: kio/global.cpp:382
1556 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1557 msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
1558
1559 #: kio/global.cpp:384
1560 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1561 msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
1562
1563 #: kio/global.cpp:386
1564 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1565 msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ."
1566
1567 #: kio/global.cpp:388
1568 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1569 msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ."
1570
1571 #: kio/global.cpp:390
1572 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1573 msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
1574
1575 #: kio/global.cpp:392
1576 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1577 msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
1578
1579 #: kio/global.cpp:412
1580 msgctxt "@info url"
1581 msgid "(unknown)"
1582 msgstr "(نامەلۇم)"
1583
1584 #: kio/global.cpp:420
1585 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1586 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1587 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1588
1589 #: kio/global.cpp:424
1590 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1591 msgstr "<b>تېخنىكىلىق سەۋەب</b>: "
1592
1593 #: kio/global.cpp:426
1594 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1595 msgstr "<b>ئىلتىماس تەپسىلاتى</b>:"
1596
1597 #: kio/global.cpp:427
1598 msgid "<li>URL: %1</li>"
1599 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1600
1601 #: kio/global.cpp:429
1602 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1603 msgstr "<li>كېلىشىم: %1</li>"
1604
1605 #: kio/global.cpp:431
1606 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1607 msgstr "<li>چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1</li>"
1608
1609 #: kio/global.cpp:432
1610 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1611 msgstr "<li>قوشۇمچە ئۇچۇر: %1</li>"
1612
1613 #: kio/global.cpp:435
1614 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1615 msgstr "<b>مۇمكىن بولغان سەۋەب</b>:"
1616
1617 #: kio/global.cpp:440
1618 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1619 msgstr "<b>مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى</b>:"
1620
1621 #: kio/global.cpp:473
1622 msgctxt "@info protocol"
1623 msgid "(unknown)"
1624 msgstr "(نامەلۇم)"
1625
1626 #: kio/global.cpp:483
1627 msgid ""
1628 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1629 "administrator, or technical support group for further assistance."
1630 msgstr ""
1631 "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ "
1632 "ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى."
1633
1634 #: kio/global.cpp:486
1635 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1636 msgstr ""
1637 "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ."
1638
1639 #: kio/global.cpp:489
1640 msgid "Check your access permissions on this resource."
1641 msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
1642
1643 #: kio/global.cpp:490
1644 msgid ""
1645 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1646 "on this resource."
1647 msgstr ""
1648 "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
1649 "بولماسلىقى مۇمكىن."
1650
1651 #: kio/global.cpp:492
1652 msgid ""
1653 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1654 msgstr ""
1655 "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا "
1656 "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن."
1657
1658 #: kio/global.cpp:494
1659 msgid ""
1660 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1661 "has locked the file."
1662 msgstr ""
1663 "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى "
1664 "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى  تەكشۈرۈپ جەزملەڭ."
1665
1666 #: kio/global.cpp:496
1667 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1668 msgstr ""
1669 "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1670
1671 #: kio/global.cpp:498
1672 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1673 msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
1674
1675 #: kio/global.cpp:499
1676 msgid ""
1677 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1678 "submitting a full bug report as detailed below."
1679 msgstr ""
1680 "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى "
1681 "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ."
1682
1683 #: kio/global.cpp:501
1684 msgid ""
1685 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1686 "tools to update your software."
1687 msgstr ""
1688 "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان "
1689 "نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن."
1690
1691 #: kio/global.cpp:503
1692 #, fuzzy
1693 msgid ""
1694 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1695 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1696 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1697 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1698 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1699 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1700 "other details as you think might help."
1701 msgstr ""
1702 "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ "
1703 "خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ "
1704 "ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن "
1705 "بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش "
1706 "خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز <a href="
1707 "\"http://bugs.kde.org/\">KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتى</a>دىن ئىزدەڭ. "
1708 "ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، "
1709 "خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى  ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا "
1710 "تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ."
1711
1712 #: kio/global.cpp:511
1713 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1714 msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن."
1715
1716 #: kio/global.cpp:514
1717 msgid ""
1718 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1719 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1720 msgstr ""
1721 "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا "
1722 "مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس."
1723
1724 #: kio/global.cpp:517
1725 msgid ""
1726 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1727 "the server and this computer."
1728 msgstr ""
1729 "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى "
1730 "مۇمكىن."
1731
1732 #: kio/global.cpp:519
1733 msgid "Try again, either now or at a later time."
1734 msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
1735
1736 #: kio/global.cpp:520
1737 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1738 msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1739
1740 #: kio/global.cpp:521
1741 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1742 msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ."
1743
1744 #: kio/global.cpp:522
1745 msgid "The specified resource may not exist."
1746 msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس."
1747
1748 #: kio/global.cpp:523
1749 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1750 msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
1751
1752 #: kio/global.cpp:524
1753 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1754 msgstr ""
1755 "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ."
1756
1757 #: kio/global.cpp:526
1758 msgid "Check your network connection status."
1759 msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ."
1760
1761 #: kio/global.cpp:530
1762 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1763 msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى"
1764
1765 #: kio/global.cpp:531
1766 msgid ""
1767 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1768 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1769 msgstr ""
1770 "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ<strong>"
1771 "%1</strong> نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى."
1772
1773 #: kio/global.cpp:534
1774 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1775 msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
1776
1777 #: kio/global.cpp:540
1778 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1779 msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى"
1780
1781 #: kio/global.cpp:541
1782 msgid ""
1783 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1784 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1785 msgstr ""
1786 "ھۆججەت <strong>%1</strong>نى  يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ "
1787 "بويىچە يازالمىدى."
1788
1789 #: kio/global.cpp:549
1790 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1791 msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
1792
1793 #: kio/global.cpp:550
1794 msgid "Unable to Launch Process"
1795 msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى"
1796
1797 #: kio/global.cpp:551
1798 msgid ""
1799 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1800 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1801 "reasons."
1802 msgstr ""
1803 "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
1804 "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ."
1805
1806 #: kio/global.cpp:554
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1810 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1811 "be incompatible with the current version and thus not start."
1812 msgstr ""
1813 "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن "
1814 "بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن "
1815 "ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ."
1816
1817 #: kio/global.cpp:562
1818 msgid "Internal Error"
1819 msgstr "ئىچكى خاتالىق"
1820
1821 #: kio/global.cpp:563
1822 msgid ""
1823 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1824 "strong> protocol has reported an internal error."
1825 msgstr ""
1826 "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
1827 "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى."
1828
1829 #: kio/global.cpp:571
1830 msgid "Improperly Formatted URL"
1831 msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL"
1832
1833 #: kio/global.cpp:572
1834 msgid ""
1835 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1836 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1837 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1838 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1839 "strong></blockquote>"
1840 msgstr ""
1841 "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) نىڭ پىچىمى "
1842 "ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:  <blockquote><strong>protocol://user:password@www."
1843 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1844
1845 #: kio/global.cpp:581
1846 msgid "Unsupported Protocol %1"
1847 msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1"
1848
1849 #: kio/global.cpp:582
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1853 "installed on this computer."
1854 msgstr ""
1855 "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم <strong>%1</"
1856 "strong> نى قوللىمايدۇ ."
1857
1858 #: kio/global.cpp:585
1859 msgid "The requested protocol may not be supported."
1860 msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن."
1861
1862 #: kio/global.cpp:586
1863 msgid ""
1864 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1865 "may be incompatible."
1866 msgstr ""
1867 "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن "
1868 "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن."
1869
1870 #: kio/global.cpp:588
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1874 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1875 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1876 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1877 msgstr ""
1878 "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى "
1879 "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى <a "
1880 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ۋە <a href=\"http://"
1881 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1882
1883 #: kio/global.cpp:597
1884 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1885 msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس."
1886
1887 #: kio/global.cpp:598
1888 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1889 msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم"
1890
1891 #: kio/global.cpp:599
1892 msgid ""
1893 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1894 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1895 msgstr ""
1896 "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) بەلگىلەنگەن "
1897 "مەنبە ئەمەس."
1898
1899 #: kio/global.cpp:602
1900 #, fuzzy
1901 msgid ""
1902 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1903 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1904 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1905 "programming error."
1906 msgstr ""
1907 "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
1908 "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ "
1909 "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
1910 "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1911
1912 #: kio/global.cpp:610
1913 msgid "Unsupported Action: %1"
1914 msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1"
1915
1916 #: kio/global.cpp:611
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1920 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1921 msgstr ""
1922 "<strong>%1</strong> كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس "
1923 "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
1924
1925 #: kio/global.cpp:614
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1929 "information should give you more information than is available to the "
1930 "Desktop input/output architecture."
1931 msgstr ""
1932 "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ "
1933 "كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
1934
1935 #: kio/global.cpp:617
1936 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1937 msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى."
1938
1939 #: kio/global.cpp:622
1940 msgid "File Expected"
1941 msgstr "ھۆججەت كېرەك"
1942
1943 #: kio/global.cpp:623
1944 msgid ""
1945 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1946 "found instead."
1947 msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر قىسقۇچ."
1948
1949 #: kio/global.cpp:625
1950 msgid "This may be an error on the server side."
1951 msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن."
1952
1953 #: kio/global.cpp:630
1954 msgid "Folder Expected"
1955 msgstr "قىسقۇچ كېرەك"
1956
1957 #: kio/global.cpp:631
1958 msgid ""
1959 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1960 "found instead."
1961 msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر ھۆججەت."
1962
1963 #: kio/global.cpp:638
1964 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1965 msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس"
1966
1967 #: kio/global.cpp:639
1968 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1969 msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ <strong>%1</strong> مەۋجۇت ئەمەس."
1970
1971 #: kio/global.cpp:647
1972 msgid ""
1973 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1974 "already exists."
1975 msgstr ""
1976 "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت."
1977
1978 #: kio/global.cpp:649
1979 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1980 msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
1981
1982 #: kio/global.cpp:651
1983 msgid "Delete the current file and try again."
1984 msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
1985
1986 #: kio/global.cpp:652
1987 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1988 msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ."
1989
1990 #: kio/global.cpp:657
1991 msgid ""
1992 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1993 "name already exists."
1994 msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
1995
1996 #: kio/global.cpp:659
1997 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1998 msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
1999
2000 #: kio/global.cpp:661
2001 msgid "Delete the current folder and try again."
2002 msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
2003
2004 #: kio/global.cpp:662
2005 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2006 msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ."
2007
2008 #: kio/global.cpp:666
2009 msgid "Unknown Host"
2010 msgstr "يوچۇن ماشىنا"
2011
2012 #: kio/global.cpp:667
2013 msgid ""
2014 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2015 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2016 msgstr ""
2017 "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان <strong>%1</strong> ئاتلىق "
2018 "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى."
2019
2020 #: kio/global.cpp:670
2021 msgid ""
2022 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2023 msgstr ""
2024 "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن "
2025 "بولۇشىڭىز مۇمكىن."
2026
2027 #: kio/global.cpp:677
2028 msgid "Access Denied"
2029 msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى"
2030
2031 #: kio/global.cpp:678
2032 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2033 msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
2034
2035 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2036 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2037 msgstr ""
2038 "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز."
2039
2040 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2041 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2042 msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق."
2043
2044 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2045 msgid ""
2046 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2047 "correctly."
2048 msgstr ""
2049 "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا "
2050 "كاپالەتلىك قىلىڭ."
2051
2052 #: kio/global.cpp:690
2053 msgid "Write Access Denied"
2054 msgstr "يېزىش رەت قىلىندى"
2055
2056 #: kio/global.cpp:691
2057 msgid ""
2058 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2059 "rejected."
2060 msgstr "بۇ ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
2061
2062 #: kio/global.cpp:698
2063 msgid "Unable to Enter Folder"
2064 msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى"
2065
2066 #: kio/global.cpp:699
2067 msgid ""
2068 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2069 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2070 msgstr ""
2071 "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ  <strong>%1</strong> قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا "
2072 "ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
2073
2074 #: kio/global.cpp:707
2075 msgid "Folder Listing Unavailable"
2076 msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ"
2077
2078 #: kio/global.cpp:708
2079 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2080 msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس"
2081
2082 #: kio/global.cpp:709
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2086 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2087 "do so."
2088 msgstr ""
2089 "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى "
2090 "كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى "
2091 "تاماملىيالمايدۇ."
2092
2093 #: kio/global.cpp:717
2094 msgid "Cyclic Link Detected"
2095 msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
2096
2097 #: kio/global.cpp:718
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2101 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2102 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2103 "itself."
2104 msgstr ""
2105 "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
2106 "قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت "
2107 "(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
2108
2109 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2110 msgid ""
2111 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2112 "loop, and try again."
2113 msgstr ""
2114 "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن "
2115 "ئاندىن قايتا سىناڭ."
2116
2117 #: kio/global.cpp:731
2118 msgid "Request Aborted By User"
2119 msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى"
2120
2121 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2122 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2123 msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان."
2124
2125 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2126 msgid "Retry the request."
2127 msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ."
2128
2129 #: kio/global.cpp:738
2130 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2131 msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
2132
2133 #: kio/global.cpp:739
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2137 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2138 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2139 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2140 msgstr ""
2141 "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
2142 "قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك "
2143 "ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە "
2144 "ئۇلانغان."
2145
2146 #: kio/global.cpp:749
2147 msgid "Could Not Create Network Connection"
2148 msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى"
2149
2150 #: kio/global.cpp:750
2151 msgid "Could Not Create Socket"
2152 msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى"
2153
2154 #: kio/global.cpp:751
2155 msgid ""
2156 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2157 "communications (a socket) could not be created."
2158 msgstr ""
2159 "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
2160 "قۇرالمىدى."
2161
2162 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2163 msgid ""
2164 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2165 "interface may not be enabled."
2166 msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان."
2167
2168 #: kio/global.cpp:759
2169 msgid "Connection to Server Refused"
2170 msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى"
2171
2172 #: kio/global.cpp:760
2173 msgid ""
2174 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2175 "connection."
2176 msgstr ""
2177 "مۇلازىمېتىر <strong>%1</strong> بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى."
2178
2179 #: kio/global.cpp:762
2180 msgid ""
2181 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2182 "to allow requests."
2183 msgstr ""
2184 "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل "
2185 "قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن."
2186
2187 #: kio/global.cpp:764
2188 msgid ""
2189 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2190 "the requested service (%1)."
2191 msgstr ""
2192 "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان "
2193 "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن."
2194
2195 #: kio/global.cpp:766
2196 msgid ""
2197 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2198 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2199 "preventing this request."
2200 msgstr ""
2201 "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز "
2202 "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان "
2203 "بولۇشى مۇمكىن."
2204
2205 #: kio/global.cpp:773
2206 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2207 msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى"
2208
2209 #: kio/global.cpp:774
2210 msgid ""
2211 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2212 "was closed at an unexpected point in the communication."
2213 msgstr ""
2214 "گەرچە <strong>%1</strong> بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش "
2215 "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى."
2216
2217 #: kio/global.cpp:777
2218 msgid ""
2219 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2220 "connection as a response to the error."
2221 msgstr ""
2222 "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش "
2223 "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى."
2224
2225 #: kio/global.cpp:783
2226 msgid "URL Resource Invalid"
2227 msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز"
2228
2229 #: kio/global.cpp:784
2230 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2231 msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس"
2232
2233 #: kio/global.cpp:785
2234 msgid ""
2235 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2236 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2237 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2238 msgstr ""
2239 "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>)نىڭ پىچىمى "
2240 "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1%2</strong> نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك "
2241 "مېخانىزمى ئەمەس."
2242
2243 #: kio/global.cpp:790
2244 #, fuzzy
2245 msgid ""
2246 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2247 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2248 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2249 "indicate a programming error."
2250 msgstr ""
2251 "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
2252 "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى "
2253 "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى "
2254 "كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
2255
2256 #: kio/global.cpp:798
2257 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2258 msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
2259
2260 #: kio/global.cpp:799
2261 msgid "Could Not Mount Device"
2262 msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى"
2263
2264 #: kio/global.cpp:800
2265 msgid ""
2266 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2267 "error was: <strong>%1</strong>"
2268 msgstr ""
2269 "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم "
2270 "قىلغان خاتالىق: <strong>%1</strong>"
2271
2272 #: kio/global.cpp:803
2273 msgid ""
2274 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2275 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2276 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2277 msgstr ""
2278 "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن،  كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، "
2279 "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك "
2280 "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن."
2281
2282 #: kio/global.cpp:807
2283 msgid ""
2284 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2285 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2286 "device."
2287 msgstr ""
2288 "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى "
2289 "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى "
2290 "لازىم."
2291
2292 #: kio/global.cpp:811
2293 msgid ""
2294 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2295 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2296 msgstr ""
2297 "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە  "
2298 "چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك  ئۈسكۈنىلەر چوقۇم "
2299 "توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ."
2300
2301 #: kio/global.cpp:817
2302 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2303 msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى"
2304
2305 #: kio/global.cpp:818
2306 msgid "Could Not Unmount Device"
2307 msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
2308
2309 #: kio/global.cpp:819
2310 msgid ""
2311 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2312 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2313 msgstr ""
2314 "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: <strong>"
2315 "%1</strong>"
2316
2317 #: kio/global.cpp:822
2318 msgid ""
2319 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2320 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2321 "this device may cause the device to remain in use."
2322 msgstr ""
2323 "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى "
2324 "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ "
2325 "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
2326
2327 #: kio/global.cpp:826
2328 msgid ""
2329 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2330 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2331 "uninitialize a device."
2332 msgstr ""
2333 "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى "
2334 "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك."
2335
2336 #: kio/global.cpp:830
2337 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2338 msgstr ""
2339 "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن "
2340 "قايتا سىناڭ."
2341
2342 #: kio/global.cpp:835
2343 msgid "Cannot Read From Resource"
2344 msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى"
2345
2346 #: kio/global.cpp:836
2347 msgid ""
2348 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2349 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2350 msgstr ""
2351 "بۇ <strong>%1</strong>مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى "
2352 "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
2353
2354 #: kio/global.cpp:839
2355 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2356 msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
2357
2358 #: kio/global.cpp:848
2359 msgid "Cannot Write to Resource"
2360 msgstr "مەنبەگە يازالمىدى"
2361
2362 #: kio/global.cpp:849
2363 msgid ""
2364 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2365 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2366 msgstr ""
2367 "بۇ <strong>%1</strong> مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا "
2368 "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
2369
2370 #: kio/global.cpp:852
2371 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2372 msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق."
2373
2374 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2375 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2376 msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى"
2377
2378 #: kio/global.cpp:862
2379 msgid "Could Not Bind"
2380 msgstr "باغلىيالمىدى"
2381
2382 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2383 msgid ""
2384 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2385 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2386 "network connections."
2387 msgstr ""
2388 "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
2389 "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى."
2390
2391 #: kio/global.cpp:873
2392 msgid "Could Not Listen"
2393 msgstr "تىڭشىيالمىدى"
2394
2395 #: kio/global.cpp:883
2396 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2397 msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى"
2398
2399 #: kio/global.cpp:884
2400 msgid ""
2401 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2402 "to accept an incoming network connection."
2403 msgstr ""
2404 "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق "
2405 "كۆرۈلدى."
2406
2407 #: kio/global.cpp:888
2408 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2409 msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن."
2410
2411 #: kio/global.cpp:893
2412 msgid "Could Not Login: %1"
2413 msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1"
2414
2415 #: kio/global.cpp:894
2416 msgid ""
2417 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2418 msgstr ""
2419 "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى."
2420
2421 #: kio/global.cpp:905
2422 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2423 msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى"
2424
2425 #: kio/global.cpp:906
2426 msgid "Could Not Stat Resource"
2427 msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى"
2428
2429 #: kio/global.cpp:907
2430 msgid ""
2431 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2432 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2433 msgstr ""
2434 "مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق "
2435 "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى."
2436
2437 #: kio/global.cpp:910
2438 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2439 msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ."
2440
2441 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2442 #: kio/global.cpp:918
2443 msgid "Could Not Cancel Listing"
2444 msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى"
2445
2446 #: kio/global.cpp:919
2447 msgid "FIXME: Document this"
2448 msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە"
2449
2450 #: kio/global.cpp:923
2451 msgid "Could Not Create Folder"
2452 msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى"
2453
2454 #: kio/global.cpp:924
2455 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2456 msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
2457
2458 #: kio/global.cpp:925
2459 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2460 msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
2461
2462 #: kio/global.cpp:932
2463 msgid "Could Not Remove Folder"
2464 msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
2465
2466 #: kio/global.cpp:933
2467 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2468 msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ <strong>%1</strong> نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
2469
2470 #: kio/global.cpp:935
2471 msgid "The specified folder may not exist."
2472 msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
2473
2474 #: kio/global.cpp:936
2475 msgid "The specified folder may not be empty."
2476 msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن."
2477
2478 #: kio/global.cpp:939
2479 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2480 msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
2481
2482 #: kio/global.cpp:944
2483 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2484 msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى"
2485
2486 #: kio/global.cpp:945
2487 msgid ""
2488 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2489 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2490 msgstr ""
2491 "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت <strong>%1</strong>نى كەلگەن جايدىن "
2492 "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس."
2493
2494 #: kio/global.cpp:948
2495 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2496 msgstr ""
2497 "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ."
2498
2499 #: kio/global.cpp:950
2500 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2501 msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ."
2502
2503 #: kio/global.cpp:955
2504 msgid "Could Not Rename Resource"
2505 msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2506
2507 #: kio/global.cpp:956
2508 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2509 msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
2510
2511 #: kio/global.cpp:964
2512 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2513 msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2514
2515 #: kio/global.cpp:965
2516 msgid ""
2517 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2518 "strong> failed."
2519 msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
2520
2521 #: kio/global.cpp:972
2522 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2523 msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2524
2525 #: kio/global.cpp:973
2526 msgid ""
2527 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2528 "strong> failed."
2529 msgstr "بەلگىلەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
2530
2531 #: kio/global.cpp:980
2532 msgid "Could Not Delete Resource"
2533 msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
2534
2535 #: kio/global.cpp:981
2536 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2537 msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمىدى."
2538
2539 #: kio/global.cpp:988
2540 msgid "Unexpected Program Termination"
2541 msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى"
2542
2543 #: kio/global.cpp:989
2544 msgid ""
2545 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2546 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2547 msgstr ""
2548 "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت "
2549 "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى."
2550
2551 #: kio/global.cpp:997
2552 msgid "Out of Memory"
2553 msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
2554
2555 #: kio/global.cpp:998
2556 msgid ""
2557 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2558 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2559 msgstr ""
2560 "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان "
2561 "پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى."
2562
2563 #: kio/global.cpp:1006
2564 msgid "Unknown Proxy Host"
2565 msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا"
2566
2567 #: kio/global.cpp:1007
2568 msgid ""
2569 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2570 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2571 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2572 msgstr ""
2573 "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا <strong>%1</strong>نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا "
2574 "يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس "
2575 "قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
2576
2577 #: kio/global.cpp:1011
2578 msgid ""
2579 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2580 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2581 "problems recently, this is unlikely."
2582 msgstr ""
2583 "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. "
2584 "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا "
2585 "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس."
2586
2587 #: kio/global.cpp:1015
2588 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2589 msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
2590
2591 #: kio/global.cpp:1020
2592 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2593 msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ"
2594
2595 #: kio/global.cpp:1022
2596 #, fuzzy
2597 msgid ""
2598 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2599 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2600 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2601 msgstr ""
2602 "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا "
2603 "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا "
2604 "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ."
2605
2606 #: kio/global.cpp:1026
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2610 "of the unsupported authentication method."
2611 msgstr ""
2612 "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> غا كەمتۈكلۈك "
2613 "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ."
2614
2615 #: kio/global.cpp:1032
2616 msgid "Request Aborted"
2617 msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى"
2618
2619 #: kio/global.cpp:1039
2620 msgid "Internal Error in Server"
2621 msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى"
2622
2623 #: kio/global.cpp:1040
2624 msgid ""
2625 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2626 "protocol has reported an internal error: %2."
2627 msgstr ""
2628 "مۇلازىمېتىردا <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
2629 "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2"
2630
2631 #: kio/global.cpp:1043
2632 msgid ""
2633 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2634 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2635 msgstr ""
2636 "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق "
2637 "كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك."
2638
2639 #: kio/global.cpp:1046
2640 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2641 msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ."
2642
2643 #: kio/global.cpp:1048
2644 msgid ""
2645 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2646 "report directly to them."
2647 msgstr ""
2648 "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى "
2649 "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ."
2650
2651 #: kio/global.cpp:1053
2652 msgid "Timeout Error"
2653 msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى"
2654
2655 #: kio/global.cpp:1054
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2659 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2660 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2661 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2662 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2663 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2664 "Preferences."
2665 msgstr ""
2666 "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
2667 "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
2668 "كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن  %2سېكۇنت "
2669 "</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
2670 "li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
2671 "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
2672
2673 #: kio/global.cpp:1065
2674 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2675 msgstr ""
2676 "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە  ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە "
2677 "ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ."
2678
2679 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2680 msgid "Unknown Error"
2681 msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2682
2683 #: kio/global.cpp:1072
2684 msgid ""
2685 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2686 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2687 msgstr ""
2688 "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
2689 "پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2."
2690
2691 #: kio/global.cpp:1080
2692 msgid "Unknown Interruption"
2693 msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش"
2694
2695 #: kio/global.cpp:1081
2696 msgid ""
2697 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2698 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2699 msgstr ""
2700 "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
2701 "پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2."
2702
2703 #: kio/global.cpp:1089
2704 msgid "Could Not Delete Original File"
2705 msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
2706
2707 #: kio/global.cpp:1090
2708 msgid ""
2709 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2710 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2711 "strong> could not be deleted."
2712 msgstr ""
2713 "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش "
2714 "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت <strong>%1</"
2715 "strong> نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
2716
2717 #: kio/global.cpp:1099
2718 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2719 msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
2720
2721 #: kio/global.cpp:1100
2722 msgid ""
2723 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2724 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2725 "strong> could not be deleted."
2726 msgstr ""
2727 "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى "
2728 "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong>نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
2729
2730 #: kio/global.cpp:1109
2731 msgid "Could Not Rename Original File"
2732 msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2733
2734 #: kio/global.cpp:1110
2735 msgid ""
2736 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2737 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2738 msgstr ""
2739 "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى <strong>%1</strong>نى ئۆزگەرتىشكە "
2740 "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
2741
2742 #: kio/global.cpp:1118
2743 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2744 msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
2745
2746 #: kio/global.cpp:1119
2747 msgid ""
2748 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2749 "%1</strong>, however it could not be created."
2750 msgstr ""
2751 "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong> قۇرۇشقا "
2752 "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
2753
2754 #: kio/global.cpp:1127
2755 msgid "Could Not Create Link"
2756 msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
2757
2758 #: kio/global.cpp:1128
2759 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2760 msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
2761
2762 #: kio/global.cpp:1129
2763 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2764 msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى."
2765
2766 #: kio/global.cpp:1136
2767 msgid "No Content"
2768 msgstr "مەزمۇن يوق"
2769
2770 #: kio/global.cpp:1141
2771 msgid "Disk Full"
2772 msgstr "دىسكا توشتى"
2773
2774 #: kio/global.cpp:1142
2775 msgid ""
2776 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2777 "inadequate disk space."
2778 msgstr ""
2779 "تەلەپ قىلغان ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا "
2780 "بوشلۇقى يوق."
2781
2782 #: kio/global.cpp:1144
2783 msgid ""
2784 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2785 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2786 "3) obtain more storage capacity."
2787 msgstr ""
2788 "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق "
2789 "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق  يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ "
2790 "قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش."
2791
2792 #: kio/global.cpp:1151
2793 msgid "Source and Destination Files Identical"
2794 msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت"
2795
2796 #: kio/global.cpp:1152
2797 msgid ""
2798 "The operation could not be completed because the source and destination "
2799 "files are the same file."
2800 msgstr ""
2801 "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت."
2802
2803 #: kio/global.cpp:1154
2804 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2805 msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ."
2806
2807 #: kio/global.cpp:1165
2808 msgid "Undocumented Error"
2809 msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق"
2810
2811 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2812 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2813 msgid "Default"
2814 msgstr "كۆڭۈلدىكى"
2815
2816 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2817 msgid "&Yes"
2818 msgstr "ھەئە(&Y)"
2819
2820 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2821 msgid "&No"
2822 msgstr "ياق(&N)"
2823
2824 #: kio/krun.cpp:117
2825 msgid ""
2826 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2827 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2828 msgstr ""
2829 "<qt><b>%1</b>غا كىرەلمىدى.\n"
2830 "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
2831
2832 #: kio/krun.cpp:142
2833 msgid ""
2834 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2835 "started.</qt>"
2836 msgstr ""
2837 "<qt>بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى "
2838 "قوزغاتمايدۇ.</qt>"
2839
2840 #: kio/krun.cpp:165
2841 msgid "Open with:"
2842 msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
2843
2844 #: kio/krun.cpp:534
2845 msgid "You are not authorized to execute this file."
2846 msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
2847
2848 #: kio/krun.cpp:557
2849 msgid "Launching %1"
2850 msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
2851
2852 #: kio/krun.cpp:665
2853 msgid "Error processing Exec field in %1"
2854 msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2855
2856 #: kio/krun.cpp:851
2857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2858 msgid "Warning"
2859 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
2860
2861 #: kio/krun.cpp:865
2862 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2863 msgid "This will start the program:"
2864 msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:"
2865
2866 #: kio/krun.cpp:879
2867 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2868 msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ"
2869
2870 #: kio/krun.cpp:912
2871 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2872 msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ"
2873
2874 #: kio/krun.cpp:1094
2875 msgid ""
2876 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2877 "not exist.</qt>"
2878 msgstr ""
2879 "<qt>بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ياكى قىسقۇچ "
2880 "مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
2881
2882 #: kio/krun.cpp:1679
2883 msgid "Could not find the program '%1'"
2884 msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى."
2885
2886 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2887 msgid "Mime Type"
2888 msgstr "MIME تىپى"
2889
2890 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2891 msgid "Comment"
2892 msgstr "ئىزاھات"
2893
2894 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2895 msgid "Patterns"
2896 msgstr "ئەندىزىلەر"
2897
2898 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2899 msgid "&Edit..."
2900 msgstr "تەھرىر(&E)…"
2901
2902 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2903 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2904 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ."
2905
2906 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2907 msgid "Do you really want to delete this item?"
2908 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2909 msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
2910
2911 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2912 msgid "Delete Files"
2913 msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
2914
2915 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2916 msgctxt "@info"
2917 msgid ""
2918 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2919 "be undone."
2920 msgstr ""
2921 "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى "
2922 "بولمايدۇ."
2923
2924 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Empty Trash"
2927 msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
2928
2929 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2930 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2931 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2932 msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
2933
2934 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2935 msgid "Move to Trash"
2936 msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
2937
2938 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2939 msgctxt "Verb"
2940 msgid "&Trash"
2941 msgstr "ئەخلەت(&T)"
2942
2943 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2944 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2945 msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
2946
2947 #: kio/skipdialog.cpp:37
2948 msgid "Information"
2949 msgstr "ئۇچۇر"
2950
2951 #: kio/skipdialog.cpp:44
2952 msgid "Skip"
2953 msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
2954
2955 #: kio/skipdialog.cpp:47
2956 msgid "AutoSkip"
2957 msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
2958
2959 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2960 msgid "Filename for clipboard content:"
2961 msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:"
2962
2963 #: kio/paste.cpp:169
2964 msgid "%1 (%2)"
2965 msgstr "%1 (%2)"
2966
2967 #: kio/paste.cpp:184
2968 msgid ""
2969 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2970 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2971 msgstr ""
2972 "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-"
2973 "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا "
2974 "كۆچۈرۈڭ."
2975
2976 #: kio/paste.cpp:259
2977 msgid "The clipboard is empty"
2978 msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش"
2979
2980 #: kio/paste.cpp:371
2981 msgid "&Paste File"
2982 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2983 msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)"
2984
2985 #: kio/paste.cpp:373
2986 msgid "&Paste URL"
2987 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2988 msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)"
2989
2990 #: kio/paste.cpp:375
2991 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2992 msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)"
2993
2994 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2995 msgctxt "Items in a folder"
2996 msgid "1 item"
2997 msgid_plural "%1 items"
2998 msgstr[0] "%1 تۈر"
2999
3000 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3001 msgctxt "@info mimetype"
3002 msgid "Unknown"
3003 msgstr "نامەلۇم"
3004
3005 #: kio/chmodjob.cpp:212
3006 msgid ""
3007 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3008 "access to the file to perform the change.</qt>"
3009 msgstr ""
3010 "<qt>ھۆججەت <b>%1</b>نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە "
3011 "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
3012
3013 #: kio/chmodjob.cpp:212
3014 msgid "&Skip File"
3015 msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)"
3016
3017 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3018 msgid "Row at top, column at left"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3022 msgid "Row at top, column at right"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3026 msgid "Row at bottom, column at right"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3030 msgid "Row at bottom, column at left"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3034 msgid "Row at left, column at top"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3038 msgid "Row at right, column at top"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3042 msgid "Row at right, column at bottom"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3046 msgid "Row at left, column at bottom"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3050 msgid "%1 per second"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3054 msgid "%1 kHz"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3058 msgid "Creating directory"
3059 msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
3060
3061 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3062 msgid "Moving"
3063 msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
3064
3065 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3066 msgid "Deleting"
3067 msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
3068
3069 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3070 msgid "Und&o"
3071 msgstr "يېنىۋال(&O)"
3072
3073 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3074 msgid "Und&o: Copy"
3075 msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)"
3076
3077 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3078 msgid "Und&o: Link"
3079 msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)"
3080
3081 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3082 msgid "Und&o: Move"
3083 msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)"
3084
3085 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3086 msgid "Und&o: Rename"
3087 msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)"
3088
3089 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3090 msgid "Und&o: Trash"
3091 msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)"
3092
3093 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3094 msgid "Und&o: Create Folder"
3095 msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)"
3096
3097 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3098 msgid "Und&o: Create File"
3099 msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)"
3100
3101 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3102 msgid ""
3103 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3104 "modified at %3.\n"
3105 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3106 "Are you sure you want to delete %4?"
3107 msgstr ""
3108 "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n"
3109 "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش "
3110 "يوقىلىدۇ.\n"
3111 "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
3112
3113 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3114 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3115 msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە"
3116
3117 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3118 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3119 msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)"
3120
3121 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3122 msgid "(%1, Link to %2)"
3123 msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)"
3124
3125 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3126 msgid " (Points to %1)"
3127 msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)"
3128
3129 #: kio/pastedialog.cpp:55
3130 msgid "Data format:"
3131 msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:"
3132
3133 #: kio/slave.cpp:433
3134 msgid "Unknown protocol '%1'."
3135 msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'."
3136
3137 #: kio/slave.cpp:442
3138 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3139 msgstr "'%1'  كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى."
3140
3141 #: kio/slave.cpp:461
3142 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3143 msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1"
3144
3145 #: kio/slave.cpp:469
3146 msgid ""
3147 "Unable to create io-slave:\n"
3148 "klauncher said: %1"
3149 msgstr ""
3150 "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n"
3151 "klauncher ئۇچۇرى: %1"
3152
3153 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3154 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3155 msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر"
3156
3157 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3158 msgid ""
3159 "The desktop entry of type\n"
3160 "%1\n"
3161 "is unknown."
3162 msgstr ""
3163 "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n"
3164 "%1\n"
3165 "يوچۇن."
3166
3167 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3169 msgid ""
3170 "The desktop entry file\n"
3171 "%1\n"
3172 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3173 msgstr ""
3174 "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
3175 "%1\n"
3176 "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
3177
3178 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3179 msgid ""
3180 "The desktop entry file\n"
3181 "%1\n"
3182 "is of type Link but has no URL=... entry."
3183 msgstr ""
3184 "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
3185 "%1\n"
3186 "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
3187
3188 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3189 msgid "Mount"
3190 msgstr "ئېگەرلەش"
3191
3192 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3193 msgid "Eject"
3194 msgstr "چىقار"
3195
3196 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3197 msgid "Unmount"
3198 msgstr "ئېگەرسىزلەش"
3199
3200 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3201 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3202 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3203 msgid "Properties for %1"
3204 msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى"
3205
3206 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3207 msgid "Properties for 1 item"
3208 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3209 msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى"
3210
3211 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3212 msgctxt "@title:tab File properties"
3213 msgid "&General"
3214 msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
3215
3216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3217 msgid "Type:"
3218 msgstr "تىپى:"
3219
3220 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3221 msgid "Create New File Type"
3222 msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر"
3223
3224 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3225 msgid "File Type Options"
3226 msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى"
3227
3228 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3229 msgid "Contents:"
3230 msgstr "مەزمۇنلىرى:"
3231
3232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3233 msgid "Location:"
3234 msgstr "ئورنى:"
3235
3236 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3237 msgid "Size:"
3238 msgstr "چوڭلۇقى:"
3239
3240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3241 msgid "Calculate"
3242 msgstr "ھېسابلا"
3243
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3245 msgid "Stop"
3246 msgstr "توختا"
3247
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3249 msgid "Refresh"
3250 msgstr "يېڭىلا"
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3253 msgid "Points to:"
3254 msgstr "كۆرسىتىش:"
3255
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3257 msgid "Created:"
3258 msgstr "قۇرۇلغان:"
3259
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3261 msgid "Modified:"
3262 msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
3263
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3265 msgid "Accessed:"
3266 msgstr "زىيارەت:"
3267
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3269 msgid "Mounted on:"
3270 msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
3271
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3273 msgid "Device usage:"
3274 msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:"
3275
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3277 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3278 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3279 msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)"
3280
3281 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3282 msgid "1 file"
3283 msgid_plural "%1 files"
3284 msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
3285
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3287 msgid "1 sub-folder"
3288 msgid_plural "%1 sub-folders"
3289 msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ"
3290
3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3292 msgid ""
3293 "Calculating... %1 (%2)\n"
3294 "%3, %4"
3295 msgstr ""
3296 "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n"
3297 "%4، %3"
3298
3299 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3300 msgid "Calculating..."
3301 msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
3302
3303 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3304 msgid "At least %1"
3305 msgstr "ئاز دېگەندە %1"
3306
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3308 msgid "The new file name is empty."
3309 msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش."
3310
3311 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3312 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3313 msgid ""
3314 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3315 "<b>%1</b>.</qt>"
3316 msgstr ""
3317 "<qt>خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ <b>%1</b> غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
3318 "يوق.</qt>"
3319
3320 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3321 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3322 msgid "Forbidden"
3323 msgstr "چەكلەنگەن"
3324
3325 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3326 msgid "Can Read"
3327 msgstr "ئوقۇيالايدۇ"
3328
3329 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3330 msgid "Can Read & Write"
3331 msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ"
3332
3333 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3334 msgid "Can View Content"
3335 msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ"
3336
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3338 msgid "Can View & Modify Content"
3339 msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ"
3340
3341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3342 msgid "Can View Content & Read"
3343 msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ"
3344
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3346 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3347 msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ"
3348
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3350 msgid "&Permissions"
3351 msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):"
3352
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3354 msgid "Access Permissions"
3355 msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى"
3356
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3358 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3359 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3360 msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق."
3361
3362 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3363 msgid "Only the owner can change permissions."
3364 msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
3365
3366 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3367 msgid "O&wner:"
3368 msgstr "ئىگىدار(&W):"
3369
3370 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3371 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3372 msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
3373
3374 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3375 msgid "Gro&up:"
3376 msgstr "گۇرۇپپا(&U):"
3377
3378 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3379 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3380 msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
3381
3382 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3383 msgid "O&thers:"
3384 msgstr "باشقالار(&T):"
3385
3386 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3387 msgid ""
3388 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3389 "group, are allowed to do."
3390 msgstr ""
3391 "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان "
3392 "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
3393
3394 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3395 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3396 msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ"
3397
3398 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3399 msgid "Is &executable"
3400 msgstr "ئىجراچان(&E)"
3401
3402 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3403 msgid ""
3404 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3405 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3406 "requires the 'Modify Content' permission."
3407 msgstr ""
3408 "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە "
3409 "يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن "
3410 "ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ."
3411
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3413 msgid ""
3414 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3415 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3416 msgstr ""
3417 "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت "
3418 "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز "
3419 "ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
3420
3421 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3422 msgid "A&dvanced Permissions"
3423 msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)"
3424
3425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3426 msgid "Ownership"
3427 msgstr "ئىگىدارلىق"
3428
3429 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3430 msgid "User:"
3431 msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
3432
3433 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3434 msgid "Group:"
3435 msgstr "گۇرۇپپا:"
3436
3437 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3438 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3439 msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان"
3440
3441 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3442 msgid "Advanced Permissions"
3443 msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار"
3444
3445 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3446 msgid "Class"
3447 msgstr "تىپ"
3448
3449 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3450 msgid ""
3451 "Show\n"
3452 "Entries"
3453 msgstr "تۈر كۆرسەت"
3454
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3456 msgid "Read"
3457 msgstr "ئوقۇ"
3458
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3460 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3461 msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
3462
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3464 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3465 msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ."
3466
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3468 msgid ""
3469 "Write\n"
3470 "Entries"
3471 msgstr "تۈر ياز"
3472
3473 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3474 msgid "Write"
3475 msgstr "يازغاندا"
3476
3477 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3478 msgid ""
3479 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3480 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3481 msgstr ""
3482 "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، "
3483 "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ."
3484
3485 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3486 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3487 msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ."
3488
3489 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3490 msgctxt "Enter folder"
3491 msgid "Enter"
3492 msgstr "Enter"
3493
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3495 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3496 msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ."
3497
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3499 msgid "Exec"
3500 msgstr "ئىجرا قىل"
3501
3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3503 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3504 msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ."
3505
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3507 msgid "Special"
3508 msgstr "ئالاھىدە"
3509
3510 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3511 msgid ""
3512 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3513 "be seen in the right hand column."
3514 msgstr ""
3515 "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن "
3516 "ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز."
3517
3518 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3519 msgid ""
3520 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3521 "column."
3522 msgstr ""
3523 "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى "
3524 "كۆرەلەيسىز."
3525
3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3527 msgid "User"
3528 msgstr "ئىشلەتكۈچى"
3529
3530 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3531 msgid "Group"
3532 msgstr "گۇرۇپپا"
3533
3534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3535 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3536 msgid "Others"
3537 msgstr "باشقىلار"
3538
3539 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3540 msgid "Set UID"
3541 msgstr "UID تەڭشەك"
3542
3543 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3544 msgid ""
3545 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3546 "files."
3547 msgstr ""
3548 "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ "
3549 "ئىگىدارىدۇر."
3550
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3552 msgid ""
3553 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3554 "the permissions of the owner."
3555 msgstr ""
3556 "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت "
3557 "ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
3558
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3560 msgid "Set GID"
3561 msgstr "GID تەڭشەك"
3562
3563 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3564 msgid ""
3565 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3566 msgstr ""
3567 "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن "
3568 "تەڭشىلىدۇ."
3569
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3571 msgid ""
3572 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3573 "the permissions of the group."
3574 msgstr ""
3575 "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا "
3576 "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
3577
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3579 msgctxt "File permission"
3580 msgid "Sticky"
3581 msgstr "يېپىشقاق"
3582
3583 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3584 msgid ""
3585 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3586 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3587 msgstr ""
3588 "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى "
3589 "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە "
3590 "كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
3591
3592 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3593 msgid ""
3594 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3595 "systems"
3596 msgstr ""
3597 "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا "
3598 "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن."
3599
3600 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3601 msgid "Link"
3602 msgstr "ئۇلانما"
3603
3604 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3605 msgid "Varying (No Change)"
3606 msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)"
3607
3608 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3609 msgid "This file uses advanced permissions"
3610 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3611 msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
3612
3613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3614 msgid "This folder uses advanced permissions."
3615 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3616 msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
3617
3618 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3619 msgid "These files use advanced permissions."
3620 msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
3621
3622 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3623 msgid "U&RL"
3624 msgstr "U&RL"
3625
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3627 msgid "URL:"
3628 msgstr "URL:"
3629
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3631 msgid "De&vice"
3632 msgstr "ئۈسكۈنە(&V)"
3633
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3635 msgid "Device (/dev/fd0):"
3636 msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):"
3637
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3639 msgid "Device:"
3640 msgstr "ئۈسكۈنە:"
3641
3642 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3643 msgid "Read only"
3644 msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
3645
3646 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3647 msgid "File system:"
3648 msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:"
3649
3650 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3651 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3652 msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):"
3653
3654 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3655 msgid "Mount point:"
3656 msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
3657
3658 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3659 msgid "&Application"
3660 msgstr "پروگرامما(&A)"
3661
3662 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3663 msgid "Add File Type for %1"
3664 msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش"
3665
3666 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3667 msgid "Select one or more file types to add:"
3668 msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:"
3669
3670 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3671 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3672 msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
3673
3674 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3675 msgid "Advanced Options for %1"
3676 msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى"
3677
3678 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3679 msgid "Owner"
3680 msgstr "ئىگىسى"
3681
3682 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3683 msgid "Owning Group"
3684 msgstr "تەۋە گۇرۇپپا"
3685
3686 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3687 msgid "Mask"
3688 msgstr "ماسكا"
3689
3690 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3691 msgid "Named User"
3692 msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
3693
3694 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3695 msgid "Named Group"
3696 msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
3697
3698 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3699 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3700 msgid "Add Entry..."
3701 msgstr "كىرگۈ قوش…"
3702
3703 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3704 msgid "Edit Entry..."
3705 msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
3706
3707 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3708 msgid "Delete Entry"
3709 msgstr "تۈر ئۆچۈر"
3710
3711 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3712 msgid " (Default)"
3713 msgstr " (كۆڭۈلدىكى)"
3714
3715 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3716 msgid "Edit ACL Entry"
3717 msgstr "ACL تۈرى تەھرىر"
3718
3719 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3720 msgid "Entry Type"
3721 msgstr "كىرگۈ تىپى"
3722
3723 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3724 msgid "Default for new files in this folder"
3725 msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
3726
3727 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3728 msgid "Named user"
3729 msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
3730
3731 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3732 msgid "Named group"
3733 msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
3734
3735 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3736 msgid "User: "
3737 msgstr "ئىشلەتكۈچى: "
3738
3739 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3740 msgid "Group: "
3741 msgstr "گۇرۇپپا: "
3742
3743 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3744 msgid "Type"
3745 msgstr "تىپى"
3746
3747 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3748 msgid "Name"
3749 msgstr "ئاتى"
3750
3751 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3752 msgctxt "read permission"
3753 msgid "r"
3754 msgstr "r"
3755
3756 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3757 msgctxt "write permission"
3758 msgid "w"
3759 msgstr "w"
3760
3761 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3762 msgctxt "execute permission"
3763 msgid "x"
3764 msgstr "x"
3765
3766 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3767 msgid "Effective"
3768 msgstr "ئۈنۈمى"
3769
3770 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3771 msgid "Open file dialog"
3772 msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ"
3773
3774 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3775 msgid "Select Icon"
3776 msgstr "سىنبەلگە تاللا"
3777
3778 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3779 msgid "Icon Source"
3780 msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى"
3781
3782 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3783 msgid "S&ystem icons:"
3784 msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):"
3785
3786 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3787 msgid "O&ther icons:"
3788 msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):"
3789
3790 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3791 msgid "&Search:"
3792 msgstr "ئىزدە(&S):"
3793
3794 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3795 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3796 msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)"
3797
3798 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3799 msgid "Actions"
3800 msgstr "مەشغۇلاتلار"
3801
3802 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3803 msgid "Animations"
3804 msgstr "جانلاندۇرۇملار"
3805
3806 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3807 msgid "Applications"
3808 msgstr "پروگراممىلار"
3809
3810 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3811 msgid "Categories"
3812 msgstr "كاتېگورىيە"
3813
3814 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3815 msgid "Devices"
3816 msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
3817
3818 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3819 msgid "Emblems"
3820 msgstr "كاكارلار"
3821
3822 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3823 msgid "Emotes"
3824 msgstr "تۇيغۇلار"
3825
3826 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3827 msgid "International"
3828 msgstr "خەلقئارا"
3829
3830 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3831 msgid "Mimetypes"
3832 msgstr "Mime تىپلىرى"
3833
3834 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3835 msgid "Places"
3836 msgstr "ئورۇنلار"
3837
3838 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3839 msgid "Status"
3840 msgstr "ھالىتى"
3841
3842 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3843 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3844 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3845
3846 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3847 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3848 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3849 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3850 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3851 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3852 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3853 msgid "Open"
3854 msgstr "ئاچ"
3855
3856 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Modified"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Owner"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Permissions"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Size"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Total Size"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Type"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "MIME Type"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Comment"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3897 msgctxt "@label creation date"
3898 msgid "Created"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3902 msgctxt "@label file content size"
3903 msgid "Size"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3907 msgctxt "@label file depends from"
3908 msgid "Depends"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Description"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3917 msgctxt "@label Software used to generate content"
3918 msgid "Generator"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3922 msgctxt ""
3923 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3924 msgid "Has Part"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3928 msgctxt ""
3929 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3930 "nie#hasLogicalPart"
3931 msgid "Has Logical Part"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3935 msgctxt "@label parent directory"
3936 msgid "Part of"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Keyword"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3945 msgctxt "@label modified date of file"
3946 msgid "Modified"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Content"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Related To"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Subject"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3965 msgctxt "@label music title"
3966 msgid "Title"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3970 msgctxt "@label file URL"
3971 msgid "Location"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Creator"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Average Bitrate"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Frame Rate"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Channels"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3995 msgctxt "@label number of characters"
3996 msgid "Characters"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Codec"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Color Depth"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Color Count"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Duration"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Filename"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Hash"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Height"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Bit Depth"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Font"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Font Family"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Font Foundry"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Interlace Mode"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4060 msgctxt "@label number of lines"
4061 msgid "Lines"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Programming Language"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Sample Rate"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Width"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4080 msgctxt "@label number of words"
4081 msgid "Words"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "File Hash"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Hash Algorithm"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Bits Per Sample"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Sample Count"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4105 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4106 msgid "Aperture"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4110 msgctxt "@label EXIF"
4111 msgid "Exposure Bias Value"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4115 msgctxt "@label EXIF"
4116 msgid "Exposure Time"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4120 msgctxt "@label EXIF"
4121 msgid "Flash"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4125 msgctxt "@label EXIF"
4126 msgid "Focal Length"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4130 msgctxt "@label EXIF"
4131 msgid "Focal Length 35 mm"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4135 msgctxt "@label EXIF"
4136 msgid "ISO Speed Ratings"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4140 msgctxt "@label EXIF"
4141 msgid "Make"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4145 msgctxt "@label EXIF"
4146 msgid "Metering Mode"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4150 msgctxt "@label EXIF"
4151 msgid "Model"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4155 msgctxt "@label EXIF"
4156 msgid "Orientation"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4160 msgctxt "@label EXIF"
4161 msgid "White Balance"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4165 msgctxt "@label EXIF"
4166 msgid "Bits Per Sample"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4170 msgctxt "@label video director"
4171 msgid "Director"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4175 msgctxt "@label music genre"
4176 msgid "Genre"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4180 msgctxt "@label music album"
4181 msgid "Album"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Performer"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Release Date"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4195 msgctxt "@label music track number"
4196 msgid "Track"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4200 msgctxt "@label resource created time"
4201 msgid "Resource Created"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Sub Resource"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4210 msgctxt "@label resource last modified"
4211 msgid "Resource Modified"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Numeric Rating"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "Copied From"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "First Usage"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "Last Usage"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Usage Count"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Unix File Group"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4245 msgctxt "@label"
4246 msgid "Unix File Mode"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Unix File Owner"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4255 msgctxt "@label file type"
4256 msgid "Type"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4260 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4261 msgid "Fuzzy Translations"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4265 msgctxt "@label Name of last translator"
4266 msgid "Last Translator"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4270 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4271 msgid "Obsolete Translations"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Translation Source Date"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4280 msgctxt "@label Number of total translations"
4281 msgid "Total Translations"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4285 msgctxt "@label Number of translated strings"
4286 msgid "Translated"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Translation Date"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4295 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4296 msgid "Untranslated"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Font Weight"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4305 msgctxt "@label"
4306 msgid "Font Slant"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Font Width"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Font Spacing"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4320 msgid "<Error>"
4321 msgstr "<خاتالىق>"
4322
4323 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4324 msgid "*|All files"
4325 msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
4326
4327 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4328 msgid "All Supported Files"
4329 msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"
4330
4331 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4332 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4333 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4334 msgid "Save As"
4335 msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
4336
4337 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4338 msgid "P&review"
4339 msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)"
4340
4341 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4342 msgctxt "@item:intable"
4343 msgid "%1 item"
4344 msgid_plural "%1 items"
4345 msgstr[0] ""
4346
4347 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4348 msgid "Known Applications"
4349 msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار"
4350
4351 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4352 msgid "Open With"
4353 msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
4354
4355 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4356 msgid ""
4357 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4358 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4359 msgstr ""
4360 "<qt><b>%1</b> نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق "
4361 "بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
4362
4363 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4364 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4365 msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ."
4366
4367 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4368 msgid "Choose Application for %1"
4369 msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
4370
4371 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4372 msgid ""
4373 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4374 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4375 msgstr ""
4376 "<qt>ھۆججەت تىپى: <b>%1</b> بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. "
4377 "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت "
4378 "توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
4379
4380 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4381 msgid "Choose Application"
4382 msgstr "پروگرامما تاللا"
4383
4384 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4385 msgid ""
4386 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4387 "the browse button.</qt>"
4388 msgstr ""
4389 "<qt>پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما "
4390 "ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
4391
4392 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4393 msgid ""
4394 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4395 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4396 "%f - a single file name\n"
4397 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4398 "at once\n"
4399 "%u - a single URL\n"
4400 "%U - a list of URLs\n"
4401 "%d - the directory of the file to open\n"
4402 "%D - a list of directories\n"
4403 "%i - the icon\n"
4404 "%m - the mini-icon\n"
4405 "%c - the comment"
4406 msgstr ""
4407 "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
4408 "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
4409 "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
4410 "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
4411 "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
4412 "%u - يەككە URL\n"
4413 "%U - URL تىزىمى\n"
4414 "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
4415 "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
4416 "%i - سىنبەلگە\n"
4417 "%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
4418 "%c - ئىزاھات"
4419
4420 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4421 msgid "Run in &terminal"
4422 msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)"
4423
4424 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4425 msgid "&Do not close when command exits"
4426 msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)"
4427
4428 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4429 msgid "&Remember application association for this type of file"
4430 msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)"
4431
4432 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4433 msgid ""
4434 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4435 "name."
4436 msgstr ""
4437 "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن "
4438 "بىرنى كىرگۈزۈڭ."
4439
4440 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4441 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4442 msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ."
4443
4444 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4445 msgctxt "@title:window"
4446 msgid "Configure Shown Data"
4447 msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى"
4448
4449 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4450 msgctxt "@label::textbox"
4451 msgid "Select which data should be shown:"
4452 msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:"
4453
4454 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Configure..."
4457 msgstr "سەپلە…"
4458
4459 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4460 msgctxt "@title:tab"
4461 msgid "Information"
4462 msgstr "ئۇچۇر"
4463
4464 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4465 msgid "Encoding:"
4466 msgstr "كودلاش:"
4467
4468 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4469 msgid "SSL Configuration Module"
4470 msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى"
4471
4472 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4473 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4474 msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz"
4475
4476 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4477 msgid "Andreas Hartmetz"
4478 msgstr "Andreas Hartmetz"
4479
4480 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4481 msgid "SSL Signers"
4482 msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى"
4483
4484 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4485 msgid "System certificates"
4486 msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر"
4487
4488 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4489 msgid "User-added certificates"
4490 msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر"
4491
4492 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4493 msgid "Pick Certificates"
4494 msgstr "گۇۋاھنامە تاللا"
4495
4496 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4497 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4498 msgid "%1 to %2"
4499 msgstr "%1 دىن %2"
4500
4501 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4502 msgid "KDE SSL Information"
4503 msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى"
4504
4505 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4506 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4507 msgid "Subject"
4508 msgstr "تېما"
4509
4510 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4511 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4512 msgid "Issuer"
4513 msgstr "تارقاتقۇچى"
4514
4515 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4516 msgid "Current connection is secured with SSL."
4517 msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ."
4518
4519 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4520 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4521 msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن."
4522
4523 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4524 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4525 msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ."
4526
4527 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4528 msgid ""
4529 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4530 msgstr ""
4531 "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى "
4532 "ئىشلەتمىگەن."
4533
4534 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4535 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4536 msgstr ""
4537 "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى "
4538 "ئىشلەتمىگەن."
4539
4540 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4541 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4542 msgid "using %1 bit"
4543 msgid_plural "using %1 bits"
4544 msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت"
4545
4546 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4547 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4548 msgid "of a %1 bit key"
4549 msgid_plural "of a %1 bit key"
4550 msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ"
4551
4552 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4553 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4554 msgid "%1, %2 %3"
4555 msgstr "%1، %2 %3"
4556
4557 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4558 msgctxt "The certificate is not trusted"
4559 msgid "NO, there were errors:"
4560 msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:"
4561
4562 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4563 msgctxt "The certificate is trusted"
4564 msgid "Yes"
4565 msgstr "ھەئە"
4566
4567 #: kssl/sslui.cpp:114
4568 msgid ""
4569 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4570 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4571 msgstr ""
4572 "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n"
4573 "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار "
4574 "قىلىندى."
4575
4576 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4577 msgid "Add Bookmark Here"
4578 msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش"
4579
4580 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4581 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4582 msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ"
4583
4584 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4585 msgid "Delete Folder"
4586 msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
4587
4588 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4589 msgid "Properties"
4590 msgstr "خاسلىق"
4591
4592 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4593 msgid "Copy Link Address"
4594 msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
4595
4596 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4597 msgid "Delete Bookmark"
4598 msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
4599
4600 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4601 msgid "Open Folder in Tabs"
4602 msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
4603
4604 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4605 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4606 msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ."
4607
4608 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4609 msgid ""
4610 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4611 "\"%1\"?"
4612 msgstr ""
4613 "تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
4614 "«%1»؟"
4615
4616 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4617 msgid ""
4618 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4619 "\"%1\"?"
4620 msgstr ""
4621 "تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
4622 "«%1»؟"
4623
4624 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4625 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4626 msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
4627
4628 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4629 msgid "Bookmark Deletion"
4630 msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
4631
4632 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4633 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4634 msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
4635
4636 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4637 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4638 msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…"
4639
4640 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4641 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4642 msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ."
4643
4644 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4645 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4646 msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ"
4647
4648 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4649 msgid "New Bookmark Folder..."
4650 msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…"
4651
4652 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4653 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4654 msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
4655
4656 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4657 msgid "Hide in toolbar"
4658 msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر"
4659
4660 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4661 msgid "Show in toolbar"
4662 msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت"
4663
4664 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4665 msgid "Open in New Window"
4666 msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
4667
4668 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4669 msgid "Open in New Tab"
4670 msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
4671
4672 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Update"
4675 msgstr "يېڭىلا"
4676
4677 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Bookmark Properties"
4680 msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
4681
4682 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Add"
4685 msgstr "قوش"
4686
4687 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "Add Bookmark"
4690 msgstr "خەتكۈش قوش"
4691
4692 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4693 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "&New Folder..."
4696 msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…"
4697
4698 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Add Bookmarks"
4701 msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش"
4702
4703 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4704 msgctxt "@title:window"
4705 msgid "Select Folder"
4706 msgstr "قىسقۇچ تاللا"
4707
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4709 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4710 msgctxt "@title:window"
4711 msgid "New Folder"
4712 msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
4713
4714 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4715 msgctxt "@label:textbox"
4716 msgid "Name:"
4717 msgstr "ئاتى:"
4718
4719 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4720 msgctxt "@label:textbox"
4721 msgid "Location:"
4722 msgstr "ئورنى:"
4723
4724 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4725 msgctxt "@label:textbox"
4726 msgid "Comment:"
4727 msgstr "ئىزاھات:"
4728
4729 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4730 msgctxt "@title:window"
4731 msgid "Create New Bookmark Folder"
4732 msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
4733
4734 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4735 msgctxt "@title:window"
4736 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4737 msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
4738
4739 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4740 msgctxt "@label:textbox"
4741 msgid "New folder:"
4742 msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
4743
4744 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4745 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4746 msgid "Bookmarks"
4747 msgstr "خەتكۈشلەر"
4748
4749 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4750 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4751 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4752 msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)"
4753
4754 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4755 msgid "--- separator ---"
4756 msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
4757
4758 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4759 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4760 msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)"
4761
4762 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4763 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4764 msgstr "<!-- بۇ ھۆججەتنى Konqueror قۇرغان -->"
4765
4766 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4767 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4768 msgid "Bookmarks"
4769 msgstr "خەتكۈشلەر"
4770
4771 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4772 msgid ""
4773 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4774 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4775 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4776 msgstr ""
4777 "%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى "
4778 "بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر "
4779 "چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ."
4780
4781 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4782 msgid "kio_metainfo"
4783 msgstr "kio_metainfo"
4784
4785 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4786 msgid "No metainfo for %1"
4787 msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق"
4788
4789 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4790 msgid "Cookie Alert"
4791 msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى"
4792
4793 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4794 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4795 msgid " [Cross Domain]"
4796 msgstr " [دائىرە ھالقىپ]"
4797
4798 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4799 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4800 msgid ""
4801 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4802 "reject this cookie?</p>"
4803 msgid_plural ""
4804 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4805 "reject these cookies?</p>"
4806 msgstr[0] ""
4807 "<p>سىز %1 cookie نى<br/><b> دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3</b><br/>بۇ cookie غا "
4808 "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟</p>"
4809
4810 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4811 msgid "Apply Choice To"
4812 msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ"
4813
4814 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4815 msgid "&Only this cookie"
4816 msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
4817
4818 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4819 msgid "&Only these cookies"
4820 msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
4821
4822 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4823 msgid ""
4824 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4825 "prompted again if you receive another cookie."
4826 msgstr ""
4827 "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر "
4828 "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ."
4829
4830 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4831 msgid "All cookies from this do&main"
4832 msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie"
4833
4834 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4835 msgid ""
4836 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4837 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4838 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4839 "Settings."
4840 msgstr ""
4841 "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
4842 "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر قوشىدۇ. "
4843 "بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل ساقلىنىدۇ."
4844
4845 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4846 msgid "All &cookies"
4847 msgstr "ھەممە cookie (&C)"
4848
4849 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4850 msgid ""
4851 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4852 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4853 "manually change it from the System Settings."
4854 msgstr ""
4855 "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
4856 "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت "
4857 "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە."
4858
4859 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4860 msgid "&Accept"
4861 msgstr "قوبۇل قىل(&A)"
4862
4863 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4864 msgid "Accept for this &session"
4865 msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)"
4866
4867 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4868 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4869 msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي"
4870
4871 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4872 msgid "&Reject"
4873 msgstr "رەت قىل(&R)"
4874
4875 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4876 msgid "See or modify the cookie information"
4877 msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
4878
4879 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4880 msgid "Cookie Details"
4881 msgstr "cookie تەپسىلاتى"
4882
4883 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4884 msgid "Name:"
4885 msgstr "ئاتى:"
4886
4887 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4888 msgid "Value:"
4889 msgstr "قىممىتى:"
4890
4891 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4892 msgid "Expires:"
4893 msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:"
4894
4895 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4896 msgid "Path:"
4897 msgstr "يول:"
4898
4899 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4900 msgid "Domain:"
4901 msgstr "دائىرە:"
4902
4903 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4904 msgid "Exposure:"
4905 msgstr "نۇر ئۆتۈش:"
4906
4907 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4908 msgctxt "Next cookie"
4909 msgid "&Next >>"
4910 msgstr "كېيىنكى(&N) >>"
4911
4912 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4913 msgid "Show details of the next cookie"
4914 msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
4915
4916 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4917 msgid "Not specified"
4918 msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
4919
4920 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4921 msgid "End of Session"
4922 msgstr "ئەڭگىمە تامام"
4923
4924 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4925 msgid "Secure servers only"
4926 msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا"
4927
4928 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4929 msgid "Secure servers, page scripts"
4930 msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار"
4931
4932 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4933 msgid "Servers"
4934 msgstr "مۇلازىمېتىر"
4935
4936 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4937 msgid "Servers, page scripts"
4938 msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار"
4939
4940 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4941 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4942 msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
4943
4944 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4945 msgid "HTTP cookie daemon"
4946 msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
4947
4948 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4949 msgid "Shut down cookie jar"
4950 msgstr "cookie jar تاقا"
4951
4952 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4953 msgid "Remove cookies for domain"
4954 msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت"
4955
4956 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4957 msgid "Remove all cookies"
4958 msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت"
4959
4960 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4961 msgid "Reload configuration file"
4962 msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە"
4963
4964 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4965 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4966 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4967 msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى"
4968
4969 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4970 msgid "Empty the cache"
4971 msgstr "غەملەك تازىلا"
4972
4973 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4974 msgid "Display information about cache file"
4975 msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
4976
4977 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4978 msgid "No host specified."
4979 msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن."
4980
4981 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4982 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4983 msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان."
4984
4985 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4986 msgctxt "request type"
4987 msgid "retrieve property values"
4988 msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش"
4989
4990 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4991 msgctxt "request type"
4992 msgid "set property values"
4993 msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى"
4994
4995 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4996 msgctxt "request type"
4997 msgid "create the requested folder"
4998 msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر"
4999
5000 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5001 msgctxt "request type"
5002 msgid "copy the specified file or folder"
5003 msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر"
5004
5005 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5006 msgctxt "request type"
5007 msgid "move the specified file or folder"
5008 msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە"
5009
5010 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5011 msgctxt "request type"
5012 msgid "search in the specified folder"
5013 msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە"
5014
5015 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5016 msgctxt "request type"
5017 msgid "lock the specified file or folder"
5018 msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا"
5019
5020 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5021 msgctxt "request type"
5022 msgid "unlock the specified file or folder"
5023 msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا"
5024
5025 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5026 msgctxt "request type"
5027 msgid "delete the specified file or folder"
5028 msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر"
5029
5030 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5031 msgctxt "request type"
5032 msgid "query the server's capabilities"
5033 msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر"
5034
5035 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5036 msgctxt "request type"
5037 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5038 msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ"
5039
5040 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5041 msgctxt "request type"
5042 msgid "run a report in the specified folder"
5043 msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ"
5044
5045 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5046 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5047 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5048 msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
5049
5050 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5051 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5052 msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
5053
5054 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5055 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5056 msgid ""
5057 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5058 "below."
5059 msgstr ""
5060 "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى "
5061 "تۆۋەندىكىدەك."
5062
5063 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5064 msgctxt "%1: request type"
5065 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5066 msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى."
5067
5068 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5069 msgid ""
5070 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5071 "intermediate collections (folders) have been created."
5072 msgstr ""
5073 "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن نىشان "
5074 "ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ."
5075
5076 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5077 msgid ""
5078 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5079 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5080 "requesting that files are not overwritten. %1"
5081 msgstr ""
5082 "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن خاسلىقنىڭ "
5083 "ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ قالالمىدى، "
5084 "شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى.  %1"
5085
5086 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5087 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5088 msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1"
5089
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5091 msgid "The server does not support the request type of the body."
5092 msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ."
5093
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5095 msgctxt "%1: request type"
5096 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5097 msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان."
5098
5099 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5100 msgid "This action was prevented by another error."
5101 msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى."
5102
5103 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5104 msgctxt "%1: request type"
5105 msgid ""
5106 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5107 "folder."
5108 msgstr ""
5109 "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى "
5110 "قوبۇللاشنى رەت قىلدى."
5111
5112 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5113 msgid ""
5114 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5115 "of the resource after the execution of this method."
5116 msgstr ""
5117 "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى خاتىرىلەشكە "
5118 "يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
5119
5120 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5121 msgid "The resource cannot be deleted."
5122 msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ."
5123
5124 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5125 msgctxt "request type"
5126 msgid "upload %1"
5127 msgstr "%1 نى يۈكلە"
5128
5129 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5130 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5131 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5132 msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
5133
5134 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5135 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5136 msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…"
5137
5138 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5139 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5140 msgid ""
5141 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5142 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5143 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5144 msgstr ""
5145 "<p>سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ بېكەت "
5146 "ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن.</p><p>"
5147 "\"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟</p>"
5148
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5150 msgctxt "@title:window"
5151 msgid "Confirm Website Access"
5152 msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە"
5153
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5155 msgid "Server processing request, please wait..."
5156 msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…"
5157
5158 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5159 msgid "Sending data to %1"
5160 msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ"
5161
5162 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5163 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5164 msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
5165
5166 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5167 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5168 msgid ""
5169 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5170 "below before you are allowed to access any sites."
5171 msgstr ""
5172 "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم بىلەن "
5173 "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
5174
5175 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5176 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5177 msgid "Proxy:"
5178 msgstr "ۋاكالەتچى:"
5179
5180 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5181 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5182 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5183 msgstr "<b>%2</b> دىكى <b>%1</b>"
5184
5185 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5186 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5187 msgid "Proxy Authentication Failed."
5188 msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى."
5189
5190 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5191 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5192 msgstr ""
5193 "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
5194
5195 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5196 msgid "Site:"
5197 msgstr "تور بېكەت:"
5198
5199 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5200 msgid "Authentication Failed."
5201 msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
5202
5203 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5204 msgid "Authorization failed."
5205 msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
5206
5207 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5208 msgid "Unknown Authorization method."
5209 msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى."
5210
5211 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5212 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5213 msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)"
5214
5215 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5216 msgid ""
5217 "Could not change permissions for\n"
5218 "%1"
5219 msgstr ""
5220 "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n"
5221 "%1"
5222
5223 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5224 msgid "No media in device for %1"
5225 msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق"
5226
5227 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5228 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5229 msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
5230
5231 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5232 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5233 msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
5234
5235 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5236 msgid "Setting ACL for %1"
5237 msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى"
5238
5239 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5240 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5241 msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى."
5242
5243 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5244 msgid "\"vold\" is not running."
5245 msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ."
5246
5247 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5248 msgid "Could not find program \"mount\""
5249 msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
5250
5251 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5252 msgid "Could not find program \"eject\""
5253 msgstr ""
5254
5255 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5256 msgid "Could not find program \"umount\""
5257 msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
5258
5259 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5260 msgid "Opening connection to host %1"
5261 msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ"
5262
5263 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5264 msgid "Connected to host %1"
5265 msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى"
5266
5267 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5268 msgid ""
5269 "%1.\n"
5270 "\n"
5271 "Reason: %2"
5272 msgstr ""
5273 "%1.\n"
5274 "\n"
5275 "سەۋەب: %2"
5276
5277 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5278 msgid "Sending login information"
5279 msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ"
5280
5281 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5282 msgid ""
5283 "Message sent:\n"
5284 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5285 "\n"
5286 "Server replied:\n"
5287 "%2\n"
5288 "\n"
5289 msgstr ""
5290 "يوللىغان ئۇچۇر:\n"
5291 "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n"
5292 "\n"
5293 "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n"
5294 "%2\n"
5295 "\n"
5296
5297 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5298 msgid "<b>%1</b>"
5299 msgstr "<b>%1</b>"
5300
5301 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5302 msgid "Login OK"
5303 msgstr "تىزىمغا كىردى"
5304
5305 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5306 msgid "Could not login to %1."
5307 msgstr "%1 غا كىرەلمىدى."
5308
5309 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5310 msgid "Copy"
5311 msgstr "كۆچۈر"
5312
5313 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5314 msgid "Paste"
5315 msgstr "چاپلا"
5316
5317 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5318 msgid "Edit"
5319 msgstr "تەھرىرلەش"
5320
5321 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5322 msgid "Navigate"
5323 msgstr "يول باشلا"
5324
5325 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5326 msgid "Show Full Path"
5327 msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت"
5328
5329 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5330 msgid "Custom Path"
5331 msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول"
5332
5333 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5334 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5335 msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت."
5336
5337 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5338 msgid "You do not have permission to create that folder."
5339 msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
5340
5341 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5342 msgid "You did not select a file to delete."
5343 msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
5344
5345 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5346 msgid "Nothing to Delete"
5347 msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
5348
5349 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5350 msgid ""
5351 "<qt>Do you really want to delete\n"
5352 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5353 msgstr ""
5354 "<qt>راستلا ئۆچۈرەمسىز\n"
5355 " <b>'%1'</b>؟</qt>"
5356
5357 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5358 msgid "Delete File"
5359 msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
5360
5361 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5362 msgid "You did not select a file to trash."
5363 msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
5364
5365 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5366 msgid "Nothing to Trash"
5367 msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق"
5368
5369 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5370 msgid ""
5371 "<qt>Do you really want to trash\n"
5372 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5373 msgstr ""
5374 "<qt>راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n"
5375 " <b>'%1'</b>؟</qt>"
5376
5377 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5378 msgid "Trash File"
5379 msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
5380
5381 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5382 msgctxt "to trash"
5383 msgid "&Trash"
5384 msgstr "ئەخلەت(&T)"
5385
5386 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5387 msgid "translators: not called for n == 1"
5388 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5389 msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
5390
5391 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5392 msgid "Trash Files"
5393 msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
5394
5395 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5396 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5397 msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
5398
5399 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5400 msgid "Menu"
5401 msgstr "تىزىملىك"
5402
5403 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5404 msgid "Parent Folder"
5405 msgstr "ئاتا قىسقۇچ"
5406
5407 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5408 msgid "Home Folder"
5409 msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
5410
5411 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5412 msgid "Reload"
5413 msgstr "قايتا يۈكلە"
5414
5415 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5416 msgid "New Folder..."
5417 msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
5418
5419 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5420 msgid "Delete"
5421 msgstr "ئۆچۈر"
5422
5423 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5424 msgid "Sorting"
5425 msgstr "تەرتىپلەش"
5426
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5428 msgid "By Name"
5429 msgstr "ئاتى بويىچە"
5430
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5432 msgid "By Size"
5433 msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
5434
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5436 msgid "By Date"
5437 msgstr "چېسلا بويىچە"
5438
5439 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5440 msgid "By Type"
5441 msgstr "تىپى بويىچە"
5442
5443 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5444 msgid "Descending"
5445 msgstr "كېمەيگۈچى"
5446
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5448 msgid "Folders First"
5449 msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا"
5450
5451 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5452 msgid "Icon Position"
5453 msgstr "سىنبەلگە ئورنى"
5454
5455 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5456 msgid "Next to File Name"
5457 msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن"
5458
5459 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5460 msgid "Above File Name"
5461 msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە"
5462
5463 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5464 msgid "Short View"
5465 msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش"
5466
5467 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5468 msgid "Detailed View"
5469 msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش"
5470
5471 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5472 msgid "Tree View"
5473 msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
5474
5475 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5476 msgid "Detailed Tree View"
5477 msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
5478
5479 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5480 msgid "Show Hidden Files"
5481 msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
5482
5483 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5484 msgid "Show Aside Preview"
5485 msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
5486
5487 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5488 msgid "Show Preview"
5489 msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
5490
5491 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5492 msgid "Open File Manager"
5493 msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ"
5494
5495 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5496 msgid "&View"
5497 msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
5498
5499 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5500 msgid "*|All Files"
5501 msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
5502
5503 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5504 msgid "All Files"
5505 msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
5506
5507 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5508 msgid ""
5509 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5510 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5511 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5512 "qt>"
5513 msgstr ""
5514 "<qt>تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
5515 "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن  <b>تېكىست "
5516 "تاماملا</b> تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ.</qt>"
5517
5518 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5519 msgid ""
5520 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5521 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5522 "to file:/home.</qt>"
5523 msgstr ""
5524 "<qt>بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.<br /><br />مەسىلەن، نۆۋەتتىكى "
5525 "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ.</"
5526 "qt>"
5527
5528 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5529 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5530 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
5531
5532 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5533 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5534 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
5535
5536 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5537 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5538 msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ."
5539
5540 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5541 msgid "Click this button to create a new folder."
5542 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ."
5543
5544 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5545 msgid "Show Places Navigation Panel"
5546 msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ"
5547
5548 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5549 msgid "Show Bookmarks"
5550 msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش"
5551
5552 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5553 msgid "Options"
5554 msgstr "تاللانما"
5555
5556 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5557 msgid ""
5558 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5559 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5560 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5561 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5562 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5563 msgstr ""
5564 "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
5565 "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
5566 "كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن  %2سېكۇنت </"
5567 "li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
5568 "li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
5569 "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
5570
5571 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5572 msgid "Zoom out"
5573 msgstr "كىچىكلەت"
5574
5575 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5576 msgid "Zoom in"
5577 msgstr "چوڭايت"
5578
5579 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5580 msgid ""
5581 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5582 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5583 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5584 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5585 msgstr ""
5586 "<qt>بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت "
5587 "ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.<p>سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى "
5588 "تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە "
5589 "كىرگۈزەلەيسىز.</p><p> * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.</p></"
5590 "qt>"
5591
5592 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5593 msgid "&Filter:"
5594 msgstr "سۈزگۈچ(&F):"
5595
5596 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5597 msgid "You can only select one file"
5598 msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز"
5599
5600 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5601 msgid "More than one file provided"
5602 msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ"
5603
5604 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5605 msgid "You can only select local files"
5606 msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز"
5607
5608 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5609 msgid "Remote files not accepted"
5610 msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
5611
5612 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5613 msgid ""
5614 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5615 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5616 "only one folder to list it."
5617 msgstr ""
5618 "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى "
5619 "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ."
5620
5621 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5622 msgid "More than one folder provided"
5623 msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ"
5624
5625 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5626 msgid ""
5627 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5628 "ignored and the selected folder will be listed"
5629 msgstr ""
5630 "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا "
5631 "قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ"
5632
5633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5634 msgid "Files and folders selected"
5635 msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
5636
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5638 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5639 msgstr "\"%1\" ھۆججەت  تېپىلمىدى"
5640
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5642 msgid "Cannot open file"
5643 msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
5644
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5646 msgid "This is the name to save the file as."
5647 msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات."
5648
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5650 msgid ""
5651 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5652 "listing several files, separated by spaces."
5653 msgstr ""
5654 "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن "
5655 "ئايرىشقا بولىدۇ."
5656
5657 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5658 msgid "This is the name of the file to open."
5659 msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى."
5660
5661 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5662 msgctxt "@title:window"
5663 msgid "Places"
5664 msgstr "ئورۇنلار"
5665
5666 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5667 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5668 msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
5669
5670 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5671 msgid "Overwrite File?"
5672 msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
5673
5674 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5675 msgid ""
5676 "The chosen filenames do not\n"
5677 "appear to be valid."
5678 msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ."
5679
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5681 msgid "Invalid Filenames"
5682 msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
5683
5684 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5685 msgid "You can only select local files."
5686 msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز."
5687
5688 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5689 msgid "Remote Files Not Accepted"
5690 msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
5691
5692 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5693 msgid "*|All Folders"
5694 msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار"
5695
5696 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5697 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5698 msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)"
5699
5700 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5701 msgid "Icon size: %1 pixels"
5702 msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل"
5703
5704 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5705 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5706 msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)"
5707
5708 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5709 msgid "the extension <b>%1</b>"
5710 msgstr "كېڭەيتىلمە <b>%1</b>"
5711
5712 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5713 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5714 msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)"
5715
5716 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5717 msgid "a suitable extension"
5718 msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات"
5719
5720 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5721 msgid ""
5722 "This option enables some convenient features for saving files with "
5723 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5724 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5725 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5726 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5727 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5728 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5729 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5730 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5731 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5732 "enabled as it makes your files more manageable."
5733 msgstr ""
5734 "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي "
5735 "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:<br /><ol><li>ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى "
5736 "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، <b>%1</b> تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن "
5737 "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.<br /><br /></li><li> <b>ساقلا</b> نى چەككەندە ئەگەر سىز  "
5738 "<b>%2</b> تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ "
5739 "ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز "
5740 "تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ. <br /><br />ئەگەر سىز  KDE نىڭ ھۆججەت "
5741 "ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز "
5742 "بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن "
5743 "چىقىرىۋېتىلىدۇ).</li></ol>ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ "
5744 "ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان "
5745 "باشقۇرالايسىز."
5746
5747 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5748 msgid ""
5749 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5750 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5751 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5752 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5753 msgstr ""
5754 "<qt>بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا "
5755 "چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى "
5756 "تاللىغىلى بولىدۇ.<br /><br />بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس "
5757 "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات "
5758 "قىلىنىدۇ.</qt>"
5759
5760 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "More"
5763 msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
5764
5765 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5766 msgid "Sorry"
5767 msgstr "كەچۈر"
5768
5769 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5770 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5771 msgstr "<qt>قېلىپ ھۆججەت<b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
5772
5773 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Create directory"
5776 msgstr "مۇندەرىجە قۇر"
5777
5778 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5779 msgctxt "@action:button"
5780 msgid "Enter a different name"
5781 msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ"
5782
5783 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5784 msgid "Create hidden directory?"
5785 msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟"
5786
5787 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5788 msgid ""
5789 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5790 "default."
5791 msgstr ""
5792 "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ."
5793
5794 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5795 msgid "Do not ask again"
5796 msgstr "قايتا سورىما"
5797
5798 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5799 msgid "File name:"
5800 msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"
5801
5802 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5803 msgid "Create Symlink"
5804 msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر"
5805
5806 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5807 msgid "Create link to URL"
5808 msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر"
5809
5810 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5811 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5812 msgid "%1"
5813 msgstr "%1"
5814
5815 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5816 msgid ""
5817 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5818 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5819 msgstr ""
5820 "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n"
5821 "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ"
5822
5823 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5824 msgid "Create New"
5825 msgstr "يېڭىدىن قۇر"
5826
5827 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5828 msgid "Link to Device"
5829 msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا"
5830
5831 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5832 msgctxt "Default name for a new folder"
5833 msgid "New Folder"
5834 msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
5835
5836 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5837 msgid ""
5838 "Create new folder in:\n"
5839 "%1"
5840 msgstr ""
5841 "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
5842 "%1"
5843
5844 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5845 msgid "Show Hidden Folders"
5846 msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
5847
5848 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5849 msgid "Click for Location Navigation"
5850 msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ"
5851
5852 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5853 msgid "Click to Edit Location"
5854 msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"
5855
5856 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Empty Trash"
5859 msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
5860
5861 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5862 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5863 msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…"
5864
5865 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5866 msgid "&Hide Entry '%1'"
5867 msgstr "'%1' تۈر  يوشۇر(&H)"
5868
5869 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5870 msgid "&Show All Entries"
5871 msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)"
5872
5873 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5874 msgid "&Remove Entry '%1'"
5875 msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)"
5876
5877 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5878 msgctxt "@info"
5879 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5880 msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ."
5881
5882 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5883 msgctxt "folder name"
5884 msgid "New Folder"
5885 msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
5886
5887 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5888 msgctxt "@label:textbox"
5889 msgid ""
5890 "Create new folder in:\n"
5891 "%1"
5892 msgstr ""
5893 "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
5894 "%1"
5895
5896 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5897 msgctxt "@action:button"
5898 msgid "New Folder..."
5899 msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
5900
5901 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "New Folder..."
5904 msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
5905
5906 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5907 msgctxt "@action:inmenu"
5908 msgid "Move to Trash"
5909 msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
5910
5911 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Delete"
5914 msgstr "ئۆچۈر"
5915
5916 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5917 msgctxt "@option:check"
5918 msgid "Show Hidden Folders"
5919 msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
5920
5921 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5922 msgctxt "@action:inmenu"
5923 msgid "Properties"
5924 msgstr "خاسلىق"
5925
5926 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5927 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 msgid "Home"
5929 msgstr "ماكان"
5930
5931 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5932 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 msgid "Network"
5934 msgstr "تور"
5935
5936 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5937 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 msgid "Root"
5939 msgstr "غول مۇندەرىجە"
5940
5941 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5942 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 msgid "Trash"
5944 msgstr "ئەخلەتخانا"
5945
5946 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5947 msgid "&Release '%1'"
5948 msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)"
5949
5950 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5951 msgid "&Safely Remove '%1'"
5952 msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)"
5953
5954 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5955 msgid "&Unmount '%1'"
5956 msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)"
5957
5958 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5959 msgid "&Eject '%1'"
5960 msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)"
5961
5962 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5963 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5964 msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ."
5965
5966 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5967 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5968 msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2"
5969
5970 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5971 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5972 msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
5973
5974 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5975 msgid "Add Places Entry"
5976 msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش"
5977
5978 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5979 msgid "Edit Places Entry"
5980 msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر"
5981
5982 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5983 msgid ""
5984 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5985 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5986 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5987 "the location's URL.</qt>"
5988 msgstr ""
5989 "<qt>بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.<br /><br />چۈشەندۈرۈش بىر ياكى "
5990 "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. "
5991 "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن "
5992 "ئېرىشىدۇ.</qt>"
5993
5994 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5995 msgid "L&abel:"
5996 msgstr "ئەن(&A):"
5997
5998 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5999 msgid "Enter descriptive label here"
6000 msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ"
6001
6002 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6003 msgid ""
6004 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6005 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6006 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6007 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6008 msgstr ""
6009 "<qt>بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى "
6010 "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
6011 "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ "
6012 "يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.</qt>"
6013
6014 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6015 msgid "&Location:"
6016 msgstr "ئورنى(&L):"
6017
6018 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6019 msgid ""
6020 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6021 "on the button to select a different icon.</qt>"
6022 msgstr ""
6023 "<qt>بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.<br /><br />توپچا چېكىلسە "
6024 "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.</qt>"
6025
6026 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6027 msgid "Choose an &icon:"
6028 msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):"
6029
6030 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6031 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6032 msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)"
6033
6034 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6035 msgid ""
6036 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6037 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6038 "entry will be available in all applications.</qt>"
6039 msgstr ""
6040 "<qt>ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە "
6041 "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.<br /><br />ئەگەر بۇ تاللانما "
6042 "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.</qt>"
6043
6044 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6045 msgctxt "@item:inmenu"
6046 msgid "Devices"
6047 msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
6048
6049 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6050 msgctxt "@item:inmenu"
6051 msgid "Subversion"
6052 msgstr "Subversion"
6053
6054 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6055 msgctxt "@item:inmenu"
6056 msgid "Other"
6057 msgstr "باشقا"