OSDN Git Service

1571355adf490b26c6d463dceff264fa441272e5
[kde/kde-l10n.git] / uk / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to Ukrainian
2 # Translation of akregator.po to Ukrainian
3 #
4 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
6 # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: akregator\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
25 msgid "kcmakrbrowserconfig"
26 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
27
28 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
29 msgid "Configure Feed Reader Browser"
30 msgstr "Налаштування переглядача засобу для читання подач"
31
32 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
33 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
34 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
35 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
36 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
37 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
38 msgstr "© Frank Osterfeld, 2004–2008"
39
40 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
42 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
43 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
44 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
45 msgid "Frank Osterfeld"
46 msgstr "Frank Osterfeld"
47
48 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
49 msgid " minute"
50 msgid_plural " minutes"
51 msgstr[0] " хвилина"
52 msgstr[1] " хвилини"
53 msgstr[2] " хвилин"
54 msgstr[3] " хвилина"
55
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
57 msgid "kcmakrgeneralconfig"
58 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
59
60 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
61 msgid "Configure Feeds"
62 msgstr "Налаштувати подачі"
63
64 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
65 msgctxt "Mark selected article read after"
66 msgid " second"
67 msgid_plural " seconds"
68 msgstr[0] " секунда"
69 msgstr[1] " секунди"
70 msgstr[2] " секунд"
71 msgstr[3] " секунда"
72
73 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
74 msgid "kcmakrappearanceconfig"
75 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
76
77 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
78 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
79 msgstr "Налаштування вигляду засобу для читання подач"
80
81 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
82 msgid "kcmakradvancedconfig"
83 msgstr "kcmakradvancedconfig"
84
85 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
86 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
87 msgstr "Додаткові параметри читача подач"
88
89 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
90 msgctxt "Limit feed archive size to:"
91 msgid " article"
92 msgid_plural " articles"
93 msgstr[0] " стаття"
94 msgstr[1] " статті"
95 msgstr[2] " статей"
96 msgstr[3] " стаття"
97
98 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
99 msgctxt "Delete articles older than:"
100 msgid " day"
101 msgid_plural " days"
102 msgstr[0] " день"
103 msgstr[1] " дні"
104 msgstr[2] " днів"
105 msgstr[3] " день"
106
107 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
108 msgid "kcmakrarchiveconfig"
109 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
110
111 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
112 msgid "Configure Feed Reader Archive"
113 msgstr "Налаштування архіву засобу для читання подач"
114
115 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
116 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
117 #: rc.cpp:3
118 msgid "Browser"
119 msgstr ""
120
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
123 #: rc.cpp:7
124 #, no-c-format
125 msgid "firefox %u"
126 msgstr "firefox %u"
127
128 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
130 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
131 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
132 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
133 msgid "Use this command:"
134 msgstr "Використовувати команду:"
135
136 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
138 #: rc.cpp:13
139 msgid "Use default web browser"
140 msgstr "Використовувати типовий переглядач Тенет"
141
142 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
144 #: rc.cpp:16
145 msgid "Default Archive Settings"
146 msgstr "Типові параметри архівування"
147
148 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
150 #: rc.cpp:19
151 msgid "Disable archiving"
152 msgstr "Вимкнути архівування"
153
154 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
156 #: rc.cpp:22
157 msgid "Keep all articles"
158 msgstr "Зберігати всі статті"
159
160 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
162 #: rc.cpp:25
163 msgid "Limit feed archive size to:"
164 msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
165
166 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
168 #: rc.cpp:28
169 msgid "Delete articles older than: "
170 msgstr "Вилучати статті давніші, ніж:"
171
172 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
174 #: rc.cpp:31
175 msgid "Do not expire important articles"
176 msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
177
178 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
180 #: rc.cpp:34
181 msgid "Article List Colors"
182 msgstr "Кольори списку статей"
183
184 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
186 #: rc.cpp:37
187 msgid "Unread articles:"
188 msgstr "Непрочитані статті:"
189
190 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
192 #: rc.cpp:40
193 msgid "New articles:"
194 msgstr "Нові статті:"
195
196 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
198 #: rc.cpp:43
199 msgid "Use custom colors"
200 msgstr "Використовувати нетипові кольори"
201
202 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
204 #: rc.cpp:46
205 msgid "Font Size"
206 msgstr "Розмір шрифту"
207
208 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
210 #: rc.cpp:49
211 msgid "Minimum font size:"
212 msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
213
214 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
216 #: rc.cpp:52
217 msgid "Medium font size:"
218 msgstr "Середній розмір шрифту:"
219
220 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
222 #: rc.cpp:55
223 msgid "Fonts"
224 msgstr "Шрифти"
225
226 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
228 #: rc.cpp:58
229 msgid "Standard font:"
230 msgstr "Звичайний шрифт:"
231
232 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
234 #: rc.cpp:61
235 msgid "Fixed font:"
236 msgstr "Моноширинний шрифт:"
237
238 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
240 #: rc.cpp:64
241 msgid "Serif font:"
242 msgstr "Шрифт з засічками:"
243
244 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
246 #: rc.cpp:67
247 msgid "Sans serif font:"
248 msgstr "Шрифт без засічок:"
249
250 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
252 #: rc.cpp:70
253 msgid "&Underline links"
254 msgstr "&Підкреслювати посилання"
255
256 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
258 #: rc.cpp:73
259 msgid "Archive"
260 msgstr "Архів"
261
262 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
264 #: rc.cpp:76
265 msgid "Archive backend:"
266 msgstr "Сервер архівування:"
267
268 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
270 #: rc.cpp:79
271 msgid "&Configure..."
272 msgstr "&Налаштувати..."
273
274 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
276 #: rc.cpp:82
277 msgid "Article List"
278 msgstr "Список статей"
279
280 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
282 #: rc.cpp:85
283 msgid "Mar&k selected article read after"
284 msgstr "Позна&чати вибрані статті як прочитані за"
285
286 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
288 #: rc.cpp:88
289 msgid "Reset search bar when changing feeds"
290 msgstr "Скидати вміст панелі пошуку під час зміни подач"
291
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
294 #: rc.cpp:91
295 msgctxt "global settings"
296 msgid "Global"
297 msgstr "Загальні"
298
299 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
301 #: rc.cpp:94
302 msgid "Show tra&y icon"
303 msgstr "Показувати &піктограму у лотку"
304
305 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
307 #: rc.cpp:97
308 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
309 msgstr "Показувати &кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
310
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
313 #: rc.cpp:100
314 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
315 msgstr ""
316 "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бути сповіщеними про надходження нових "
317 "статей."
318
319 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
321 #: rc.cpp:103
322 msgid "Use &notifications for all feeds"
323 msgstr "Використовувати &сповіщення для всіх подач"
324
325 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
327 #: rc.cpp:106
328 msgid "&Use interval fetching"
329 msgstr "&Отримувати періодично"
330
331 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
333 #: rc.cpp:109
334 msgid "Fetch feeds every:"
335 msgstr "Перевіряти подачі кожні:"
336
337 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
339 #: rc.cpp:112
340 msgid "Startup"
341 msgstr "Запуск"
342
343 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
345 #: rc.cpp:115
346 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
347 msgstr "По&значити всі подачі як прочитані після запуску"
348
349 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
351 #: rc.cpp:118
352 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
353 msgstr "Отр&имати всі подачі після запуску"
354
355 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
357 #: rc.cpp:121
358 msgid "Network"
359 msgstr "Мережа"
360
361 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
363 #: rc.cpp:124
364 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
365 msgstr "Використовувати &кеш переглядача"
366
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
368 #. i18n: ectx: Menu (edit)
369 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
370 #. i18n: ectx: Menu (edit)
371 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
372 msgid "&Edit"
373 msgstr "З&міни"
374
375 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
376 #. i18n: ectx: Menu (go)
377 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (go)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
380 #. i18n: ectx: Menu (go)
381 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
382 msgid "&Go"
383 msgstr "Пере&хід"
384
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
386 #. i18n: ectx: Menu (feed)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
388 #. i18n: ectx: Menu (feed)
389 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
390 msgid "Fee&d"
391 msgstr "П&одача"
392
393 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
394 #. i18n: ectx: Menu (article)
395 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
396 #. i18n: ectx: Menu (article)
397 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
398 #. i18n: ectx: Menu (article)
399 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
400 msgid "&Article"
401 msgstr "&Стаття"
402
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
404 #. i18n: ectx: Menu (settings)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
406 #. i18n: ectx: Menu (settings)
407 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
408 msgid "&Settings"
409 msgstr "П&араметри"
410
411 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
412 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
413 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
414 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
415 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
416 msgid "Main Toolbar"
417 msgstr "Головний пенал"
418
419 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
420 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
421 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
422 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
423 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
424 msgid "Speech Toolbar"
425 msgstr "Пенал мовлення"
426
427 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
429 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
430 msgid "Add Feed"
431 msgstr "Додати подачу"
432
433 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
435 #: rc.cpp:151
436 msgid "Add New Source"
437 msgstr "Додати нове джерело"
438
439 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
441 #: rc.cpp:154
442 msgid "Feed &URL:"
443 msgstr "&URL подачі:"
444
445 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
446 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
447 #: rc.cpp:157
448 msgid "KSqueezedTextLabel"
449 msgstr "KSqueezedTextLabel"
450
451 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
452 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
453 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
454 msgid "Feed Properties"
455 msgstr "Властивості подачі"
456
457 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
458 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
459 #: rc.cpp:163
460 msgid "&General"
461 msgstr "&Загальне"
462
463 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
465 #: rc.cpp:166
466 msgid "U&se a custom update interval"
467 msgstr "В&икористовувати нетиповий інтервал оновлення"
468
469 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
471 #: rc.cpp:169
472 msgid "Update &every:"
473 msgstr "Оновлювати &через:"
474
475 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
477 #: rc.cpp:172
478 msgid "Notify when new articles arri&ve"
479 msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
480
481 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
483 #: rc.cpp:175
484 msgid "&URL:"
485 msgstr "&Адреса URL:"
486
487 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
489 #: rc.cpp:178
490 msgid "&Name:"
491 msgstr "&Назва:"
492
493 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
494 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
495 #: rc.cpp:181
496 msgid "Display name of RSS column"
497 msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
498
499 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
500 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
501 #: rc.cpp:184
502 msgid "Ar&chive"
503 msgstr "Ар&хів"
504
505 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
507 #: rc.cpp:187
508 msgid "&Use default settings"
509 msgstr "Використовувати &типові параметри"
510
511 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
513 #: rc.cpp:190
514 msgid "Di&sable archiving"
515 msgstr "Вимкн&ути архівування"
516
517 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
519 #: rc.cpp:193
520 msgid "Limit archi&ve to:"
521 msgstr "О&бмежити архів до:"
522
523 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
525 #: rc.cpp:196
526 msgid "&Delete articles older than:"
527 msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:"
528
529 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
531 #: rc.cpp:199
532 msgid "&Keep all articles"
533 msgstr "&Залишати всі статті"
534
535 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
536 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
537 #: rc.cpp:202
538 msgid "Adva&nced"
539 msgstr "Дода&ткові"
540
541 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
543 #: rc.cpp:205
544 msgid "Load the &full website when reading articles"
545 msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
546
547 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
549 #: rc.cpp:208
550 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
551 msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
552
553 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
554 #. i18n: ectx: Menu (file)
555 #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
556 #. i18n: ectx: Menu (file)
557 #: rc.cpp:214 rc.cpp:489
558 msgid "&File"
559 msgstr "&Файл"
560
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
562 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
563 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
564 msgid "Show Quick Filter"
565 msgstr "Показати швидкий фільтр"
566
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
569 #: rc.cpp:241
570 msgid "Show Quick Filter Bar"
571 msgstr "Показати панель швидкого фільтрування"
572
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
574 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
575 #: rc.cpp:244
576 msgid "Status Filter"
577 msgstr "Фільтр стану"
578
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
581 #: rc.cpp:247
582 msgid "Stores the last status filter setting"
583 msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
584
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
586 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
587 #: rc.cpp:250
588 msgid "Text Filter"
589 msgstr "Фільтр тексту"
590
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
593 #: rc.cpp:253
594 msgid "Stores the last search line text"
595 msgstr "Зберігає останній текст у рядку пошуку"
596
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
598 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
599 #: rc.cpp:256
600 msgid "View Mode"
601 msgstr "Режим перегляду"
602
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
605 #: rc.cpp:259
606 msgid "Article display mode."
607 msgstr "Режим показу статей."
608
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
610 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
611 #: rc.cpp:262
612 msgid "Sizes for first splitter"
613 msgstr "Розмір першого роздільника"
614
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
617 #: rc.cpp:265
618 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
619 msgstr "Розмір першого (зазвичай, вертикального) віджета-роздільника."
620
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
623 #: rc.cpp:268
624 msgid "Sizes for second splitter"
625 msgstr "Розмір другого роздільника"
626
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
629 #: rc.cpp:271
630 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
631 msgstr "Розмір другого (зазвичай, горизонтального) віджета-роздільника."
632
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
634 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
635 #: rc.cpp:274
636 msgid "Archive Mode"
637 msgstr "Режим архівування"
638
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
640 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
641 #: rc.cpp:277
642 msgid "Keep All Articles"
643 msgstr "Зберігати всі статті"
644
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
647 #: rc.cpp:280
648 msgid "Save an unlimited number of articles."
649 msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
650
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
652 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
653 #: rc.cpp:283
654 msgid "Limit Number of Articles"
655 msgstr "Обмежити кількість статей"
656
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
659 #: rc.cpp:286
660 msgid "Limit the number of articles in a feed"
661 msgstr "Обмежити кількість статей на подачу"
662
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
664 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
665 #: rc.cpp:289
666 msgid "Delete Expired Articles"
667 msgstr "Вилучати застарілі статті"
668
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
671 #: rc.cpp:292
672 msgid "Delete expired articles"
673 msgstr "Вилучати застарілі статті"
674
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
676 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
677 #: rc.cpp:295
678 msgid "Disable Archiving"
679 msgstr "Вимкнути архівування"
680
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
683 #: rc.cpp:298
684 msgid "Do not save any articles"
685 msgstr "Не зберігати ніяких статей"
686
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
688 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
689 #: rc.cpp:301
690 msgid "Expiry Age"
691 msgstr "Строк давності"
692
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
695 #: rc.cpp:304
696 msgid "Default expiry age for articles in days."
697 msgstr "Типовий строк давності для статей у днях."
698
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
700 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
701 #: rc.cpp:307
702 msgid "Article Limit"
703 msgstr "Обмеження статей"
704
705 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
707 #: rc.cpp:310
708 msgid "Number of articles to keep per feed."
709 msgstr "Кількість статей, які слід зберігати у одній подачі."
710
711 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
712 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
713 #: rc.cpp:313
714 msgid "Do Not Expire Important Articles"
715 msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
716
717 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
719 #: rc.cpp:316
720 msgid ""
721 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
722 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
723 msgstr ""
724 "Якщо увімкнено цей параметр, статті, які ви позначили як важливі не буде "
725 "вилучено у разі досягнення перевищення ними параметрів архіву за строком "
726 "давності або кількістю статей."
727
728 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
729 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
730 #: rc.cpp:319
731 msgid "Concurrent Fetches"
732 msgstr "Паралельні перевірки"
733
734 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
736 #: rc.cpp:322
737 msgid "Number of concurrent fetches"
738 msgstr "Кількість одночасних перевірок"
739
740 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
741 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
742 #: rc.cpp:325
743 msgid "Use HTML Cache"
744 msgstr "Використовувати кеш HTML"
745
746 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
748 #: rc.cpp:328
749 msgid ""
750 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
751 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
752 msgstr ""
753 "Використовувати загальні параметри HTML-кешу KDE під час звантаження подач, "
754 "щоб зменшити об’єм інформації, що передається. Вимикайте цей параметр лише "
755 "за кончої потреби."
756
757 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
759 #: rc.cpp:331
760 msgid ""
761 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
762 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
763 "connection because of having \"gator\" in the name."
764 msgstr ""
765 "За допомогою цього параметра користувачі можуть задавати власні рядки "
766 "визначення агента замість типових. Цей параметр призначено для тих випадків, "
767 "коли проксі-сервер перериває з’єднання через слово «gator» у назві агента."
768
769 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
770 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
771 #: rc.cpp:334
772 msgid "Fetch on startup"
773 msgstr "Перевіряти після запуску"
774
775 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
777 #: rc.cpp:337
778 msgid "Fetch feedlist on startup."
779 msgstr "Перевіряти подачі за списком після запуску"
780
781 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
782 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
783 #: rc.cpp:340
784 msgid "Mark all feeds as read on startup"
785 msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску"
786
787 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
789 #: rc.cpp:343
790 msgid "Mark all feeds as read on startup."
791 msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску."
792
793 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
794 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
795 #: rc.cpp:346
796 msgid "Use interval fetching"
797 msgstr "Використовувати періодичні перевірки"
798
799 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
801 #: rc.cpp:350
802 #, no-c-format
803 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
804 msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хвилин."
805
806 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
807 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
808 #: rc.cpp:353
809 msgid "Interval for autofetching"
810 msgstr "Інтервал автоперевірки"
811
812 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
814 #: rc.cpp:356
815 msgid "Interval for autofetching in minutes."
816 msgstr "Інтервал між сеансами перевірки у хвилинах."
817
818 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
819 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
820 #: rc.cpp:359
821 msgid "Use notifications"
822 msgstr "Використовувати сповіщення"
823
824 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
826 #: rc.cpp:362
827 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
828 msgstr "Визначає, чи слід використовувати панелі зі сповіщеннями."
829
830 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
831 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
832 #: rc.cpp:365
833 msgid "Show tray icon"
834 msgstr "Показувати піктограму у лотку"
835
836 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
838 #: rc.cpp:368
839 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
840 msgstr "Визначає, чи слід показувати піктограму у лотку."
841
842 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
843 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
844 #: rc.cpp:371
845 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
846 msgstr "Показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
847
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
850 #: rc.cpp:374
851 msgid ""
852 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
853 "Disable this if you find the unread article count distracting."
854 msgstr ""
855 "Визначає, чи слід показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі "
856 "системного лотка. Зніміть позначку з цього пункту, якщо вам не подобається "
857 "бачити кількість статей."
858
859 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
860 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
861 #: rc.cpp:377
862 msgid "Always show the tab bar"
863 msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
864
865 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
867 #: rc.cpp:380
868 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
869 msgstr ""
870 "Завжди показувати панель вкладок, навіть якщо відкрито лише одну вкладку."
871
872 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
873 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
874 #: rc.cpp:383
875 msgid "Show close buttons on tabs"
876 msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
877
878 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
880 #: rc.cpp:386
881 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
882 msgstr "Показувати на вкладках кнопки закриття замість піктограм"
883
884 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
885 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
886 #: rc.cpp:389
887 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
888 msgstr "Відкривати посилання у новій вкладці замість нового вікна"
889
890 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
892 #: rc.cpp:392
893 msgid ""
894 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
895 "a new tab instead"
896 msgstr ""
897 "Відкривати посилання, які за звичайних умов відкривалися б у новому вікні "
898 "(зовнішнього переглядача) у новій вкладці"
899
900 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
901 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
902 #: rc.cpp:395
903 msgid "Use default KDE web browser"
904 msgstr "Використовувати типовий переглядач KDE"
905
906 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
908 #: rc.cpp:398
909 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
910 msgstr ""
911 "Використовувати переглядач тенет KDE під час виклику зовнішнього переглядача."
912
913 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
915 #: rc.cpp:404
916 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
917 msgstr ""
918 "Під час відкриття зовнішнього переглядача використовувати вказану команду."
919
920 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
922 #: rc.cpp:408
923 #, no-c-format
924 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
925 msgstr ""
926 "Команда для запуску зовнішнього переглядача. Адресу URL позначено як %u."
927
928 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
930 #: rc.cpp:411
931 msgid "What the click with left mouse button should do."
932 msgstr "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання лівої кнопки миші."
933
934 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
936 #: rc.cpp:414
937 msgid "What the click with middle mouse button should do."
938 msgstr ""
939 "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання середньої кнопки миші."
940
941 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
942 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
943 #: rc.cpp:417
944 msgid "Archive Backend"
945 msgstr "Сервер архівування"
946
947 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
949 #: rc.cpp:420
950 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
951 msgstr ""
952 "Визначає, чи використовувати затримку перед позначенням статті як читаної "
953 "після її вибору."
954
955 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
957 #: rc.cpp:423
958 msgid ""
959 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
960 msgstr ""
961 "Змінний проміжок часу між вибором статті і позначенням її як прочитаної."
962
963 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
965 #: rc.cpp:426
966 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
967 msgstr "Скидати вміст швидкого фільтрування під час зміни подач."
968
969 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
971 #: rc.cpp:429
972 msgid "Login"
973 msgstr "Вхід"
974
975 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
977 #: rc.cpp:432
978 msgid "Service"
979 msgstr "Служба"
980
981 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
983 #: rc.cpp:435
984 msgctxt "login identify for blog account"
985 msgid "Username:"
986 msgstr "Користувач:"
987
988 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
990 #: rc.cpp:438
991 msgid "Service URL:"
992 msgstr "Адреса URL служби:"
993
994 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
995 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
996 #: rc.cpp:444
997 msgid "Service URL"
998 msgstr "Адреса URL служби"
999
1000 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1001 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1002 #: rc.cpp:447
1003 msgctxt "login identify for blog account"
1004 msgid "Username"
1005 msgstr "Користувач"
1006
1007 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1008 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1009 #: rc.cpp:450
1010 msgid "Bar Settings"
1011 msgstr "Параметри панелі"
1012
1013 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1015 #: rc.cpp:453
1016 msgid "Bar!"
1017 msgstr "Панель!"
1018
1019 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1021 #: rc.cpp:456
1022 msgid "Type:"
1023 msgstr "Тип:"
1024
1025 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1027 #: rc.cpp:459
1028 msgid "Login:"
1029 msgstr "Обліковий запис:"
1030
1031 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1033 #: rc.cpp:462
1034 msgid "Password:"
1035 msgstr "Пароль:"
1036
1037 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1039 #: rc.cpp:465
1040 msgid "File:"
1041 msgstr "Файл:"
1042
1043 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1045 #: rc.cpp:468
1046 msgid "Online reader accounts:"
1047 msgstr "Облікові записи мережевого читання:"
1048
1049 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1051 #: rc.cpp:471
1052 msgid "Type"
1053 msgstr "Тип"
1054
1055 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1057 #: rc.cpp:474
1058 msgid "Description"
1059 msgstr "Опис"
1060
1061 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1063 #: rc.cpp:477
1064 msgid "Add..."
1065 msgstr "Додати..."
1066
1067 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1069 #: rc.cpp:480
1070 msgid "Modify..."
1071 msgstr "Змінити..."
1072
1073 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1075 #: rc.cpp:483
1076 msgid "Remove"
1077 msgstr "Вилучити"
1078
1079 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1081 #: rc.cpp:486
1082 msgid "Delete feeds:"
1083 msgstr "Вилучити подачі:"
1084
1085 #: src/addfeeddialog.cpp:112
1086 msgid "Downloading %1"
1087 msgstr "Звантаження %1"
1088
1089 #: src/addfeeddialog.cpp:131
1090 msgid "Feed not found from %1."
1091 msgstr "Не знайдено подачу з %1."
1092
1093 #: src/addfeeddialog.cpp:137
1094 msgid "Feed found, downloading..."
1095 msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
1096
1097 #: src/pluginmanager.cpp:164
1098 msgctxt "Name of the plugin"
1099 msgid "Name"
1100 msgstr "Назва"
1101
1102 #: src/pluginmanager.cpp:165
1103 msgctxt "Library name"
1104 msgid "Library"
1105 msgstr "Бібліотека"
1106
1107 #: src/pluginmanager.cpp:166
1108 msgctxt "Plugin authors"
1109 msgid "Authors"
1110 msgstr "Автори"
1111
1112 #: src/pluginmanager.cpp:167
1113 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
1114 msgid "Email"
1115 msgstr "Ел. пошта"
1116
1117 #: src/pluginmanager.cpp:168
1118 msgctxt "Plugin version"
1119 msgid "Version"
1120 msgstr "Версія"
1121
1122 #: src/pluginmanager.cpp:169
1123 msgctxt "Framework version plugin requires"
1124 msgid "Framework Version"
1125 msgstr "Версія основи"
1126
1127 #: src/pluginmanager.cpp:173
1128 msgid "Plugin Information"
1129 msgstr "Інформація про додатки"
1130
1131 #: src/articlejobs.cpp:188
1132 msgid "The feed to be listed was already removed."
1133 msgstr "Подачу, список якої слід показати, вже було вилучено."
1134
1135 #: src/speechclient.cpp:113
1136 msgid "Next Article: "
1137 msgstr "Наступна стаття: "
1138
1139 #: src/articleformatter.cpp:57
1140 msgid "(%1, %2)"
1141 msgstr "(%1, %2)"
1142
1143 #: src/articleformatter.cpp:62
1144 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1145 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1146
1147 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1148 msgid " (no unread articles)"
1149 msgstr " (немає непрочитаних статей)"
1150
1151 #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1152 msgid " (1 unread article)"
1153 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1154 msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)"
1155 msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)"
1156 msgstr[2] " (%1 непрочитаних статей)"
1157 msgstr[3] " (%1 непрочитана стаття)"
1158
1159 #: src/articleformatter.cpp:128
1160 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1161 msgstr "<b>Опис:</b> %1<br /><br />"
1162
1163 #: src/articleformatter.cpp:135
1164 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1165 msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1166
1167 #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1168 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1169 msgid "Date"
1170 msgstr "Дата"
1171
1172 #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1173 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1174 msgid "Author"
1175 msgstr "Автор"
1176
1177 #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1178 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1179 msgid "Enclosure"
1180 msgstr "Вкладення"
1181
1182 #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1183 msgid "Comments"
1184 msgstr "Примітки"
1185
1186 #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1187 msgid "Enclosure:"
1188 msgstr "Вкладення:"
1189
1190 #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1191 msgid "Complete Story"
1192 msgstr "Повна стаття"
1193
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1195 msgid "&Fetch Feed"
1196 msgstr "&Отримати подачу"
1197
1198 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1199 msgid "&Delete Feed"
1200 msgstr "&Вилучити подачу"
1201
1202 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1203 msgid "&Edit Feed..."
1204 msgstr "&Редагувати подачу..."
1205
1206 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1207 msgid "&Mark Feed as Read"
1208 msgstr "По&значити подачу як прочитану"
1209
1210 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1211 msgid "&Fetch Feeds"
1212 msgstr "&Отримати подачу"
1213
1214 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1215 msgid "&Delete Folder"
1216 msgstr "&Вилучити теку"
1217
1218 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1219 msgid "&Rename Folder"
1220 msgstr "Пере&йменувати теку"
1221
1222 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1223 msgid "&Mark Feeds as Read"
1224 msgstr "По&значити подачі як прочитані"
1225
1226 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1227 msgid "&Import Feeds..."
1228 msgstr "&Імпортувати подачі..."
1229
1230 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1231 msgid "&Export Feeds..."
1232 msgstr "&Експортувати подачі..."
1233
1234 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1235 msgid "&Configure Akregator..."
1236 msgstr "&Налаштувати Akregator..."
1237
1238 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1239 msgid "&Open Homepage"
1240 msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
1241
1242 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1243 msgid "Reload All Tabs"
1244 msgstr "Перезавантажити всі вкладки"
1245
1246 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1247 msgid "&Add Feed..."
1248 msgstr "&Додати подачу..."
1249
1250 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1251 msgid "Ne&w Folder..."
1252 msgstr "&Створити теку..."
1253
1254 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1255 msgid "Fe&tch All Feeds"
1256 msgstr "Отр&имати всі подачі"
1257
1258 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1259 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1260 msgstr "С&касувати отримання подач"
1261
1262 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1263 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1264 msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
1265
1266 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1267 msgid "Open in Background Tab"
1268 msgstr "Відкрити у фоновій вкладці"
1269
1270 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1271 msgid "Open in External Browser"
1272 msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
1273
1274 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1275 msgid "Copy Link Address"
1276 msgstr "Скопіювати адресу посилання"
1277
1278 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1279 msgid "Pre&vious Unread Article"
1280 msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
1281
1282 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1283 msgid "Ne&xt Unread Article"
1284 msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
1285
1286 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1287 msgid "&Delete"
1288 msgstr "&Вилучити"
1289
1290 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1291 msgid "&Mark As"
1292 msgstr "&Позначити як"
1293
1294 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1295 msgid "&Speak Selected Articles"
1296 msgstr "П&рочитати вибрані статті уголос"
1297
1298 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1299 msgid "&Stop Speaking"
1300 msgstr "&Зупинити читання"
1301
1302 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1303 msgctxt "as in: mark as read"
1304 msgid "&Read"
1305 msgstr "&Прочитане"
1306
1307 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1308 msgid "Mark selected article as read"
1309 msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
1310
1311 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1312 msgctxt "as in: mark as new"
1313 msgid "&New"
1314 msgstr "&Нове"
1315
1316 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1317 msgid "Mark selected article as new"
1318 msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
1319
1320 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1321 msgctxt "as in: mark as unread"
1322 msgid "&Unread"
1323 msgstr "Непр&очитане"
1324
1325 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1326 msgid "Mark selected article as unread"
1327 msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
1328
1329 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1330 msgid "&Mark as Important"
1331 msgstr "&Позначити як важливе"
1332
1333 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1334 msgid "Remove &Important Mark"
1335 msgstr "Вилучити позначення &важливості"
1336
1337 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1338 msgid "Move Node Up"
1339 msgstr "Пересунути вгору"
1340
1341 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1342 msgid "Move Node Down"
1343 msgstr "Пересунути вниз"
1344
1345 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1346 msgid "Move Node Left"
1347 msgstr "Пересунути ліворуч"
1348
1349 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1350 msgid "Move Node Right"
1351 msgstr "Пересунути праворуч"
1352
1353 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1354 msgid "Send &Link Address..."
1355 msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
1356
1357 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1358 msgid "Send &File..."
1359 msgstr "Надіслати &файл..."
1360
1361 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1362 msgid "&Previous Article"
1363 msgstr "&Попередня стаття"
1364
1365 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1366 msgid "&Next Article"
1367 msgstr "&Наступна стаття"
1368
1369 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1370 msgid "&Previous Feed"
1371 msgstr "&Попередня подача"
1372
1373 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1374 msgid "&Next Feed"
1375 msgstr "&Наступна подача"
1376
1377 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1378 msgid "N&ext Unread Feed"
1379 msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
1380
1381 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1382 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1383 msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
1384
1385 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1386 msgid "Go to Top of Tree"
1387 msgstr "До верхівки дерева"
1388
1389 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1390 msgid "Go to Bottom of Tree"
1391 msgstr "До самого низу дерева"
1392
1393 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1394 msgid "Go Left in Tree"
1395 msgstr "Ліворуч по дереві"
1396
1397 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1398 msgid "Go Right in Tree"
1399 msgstr "Праворуч по дереві"
1400
1401 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1402 msgid "Go Up in Tree"
1403 msgstr "Вверх по дереві"
1404
1405 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1406 msgid "Go Down in Tree"
1407 msgstr "Вниз по дереві"
1408
1409 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1410 msgid "Select Next Tab"
1411 msgstr "Вибрати наступну вкладку"
1412
1413 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1414 msgid "Select Previous Tab"
1415 msgstr "Вибрати попередню вкладку"
1416
1417 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1418 msgid "Detach Tab"
1419 msgstr "Відокремити вкладку"
1420
1421 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1422 msgid "Close Tab"
1423 msgstr "Закрити вкладку"
1424
1425 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1426 msgid "Activate Tab %1"
1427 msgstr "Активувати вкладку %1"
1428
1429 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1430 msgctxt "Go forward in browser history"
1431 msgid "Forward"
1432 msgstr "Вперед"
1433
1434 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1435 msgctxt "Go back in browser history"
1436 msgid "Back"
1437 msgstr "Назад"
1438
1439 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1440 msgctxt "Reload current page"
1441 msgid "Reload"
1442 msgstr "Перезавантажити"
1443
1444 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1445 msgid "Stop"
1446 msgstr "Зупинити"
1447
1448 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1449 msgid "Timeout on remote server"
1450 msgstr "Тайм-аут на віддаленому сервері"
1451
1452 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1453 msgid "Unknown host"
1454 msgstr "Невідомий вузол"
1455
1456 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1457 msgid "Feed file not found on remote server"
1458 msgstr "Файл подачі на віддаленому сервері не знайдено"
1459
1460 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1461 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1462 msgstr "Не вдалось прочитати подачу (неправильне XML)"
1463
1464 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1465 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1466 msgstr "Не вдалось прочитати подачу (невідомий формат)"
1467
1468 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
1469 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1470 msgstr "Не вдалось прочитати подачу (некоректна подача)"
1471
1472 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1473 msgid "Could not fetch feed: %1"
1474 msgstr "Не вдалось отримати подачу: %1"
1475
1476 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1477 msgctxt "Feedlist's column header"
1478 msgid "Feeds"
1479 msgstr "Подачі"
1480
1481 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1482 msgctxt "Feedlist's column header"
1483 msgid "Unread"
1484 msgstr "Непрочитані"
1485
1486 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1487 msgctxt "Feedlist's column header"
1488 msgid "Total"
1489 msgstr "Всього"
1490
1491 #: src/notificationmanager.cpp:78
1492 msgid ""
1493 "Feed added:\n"
1494 " %1"
1495 msgstr ""
1496 "Додано подачу:\n"
1497 " %1"
1498
1499 #: src/notificationmanager.cpp:86
1500 msgid ""
1501 "Feeds added:\n"
1502 " %1"
1503 msgstr ""
1504 "Додано подачі:\n"
1505 " %1"
1506
1507 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1508 #: src/trayicon.cpp:73
1509 msgid "Akregator"
1510 msgstr "Akregator"
1511
1512 #: src/aboutdata.cpp:36
1513 msgid "A KDE Feed Reader"
1514 msgstr "Збирач подач для KDE"
1515
1516 #: src/aboutdata.cpp:37
1517 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1518 msgstr "© Розробники Akregator, 2004–2010"
1519
1520 #: src/aboutdata.cpp:41
1521 msgid "Maintainer"
1522 msgstr "Супровід"
1523
1524 #: src/aboutdata.cpp:42
1525 msgid "Teemu Rytilahti"
1526 msgstr "Teemu Rytilahti"
1527
1528 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1529 #: src/aboutdata.cpp:45
1530 msgid "Developer"
1531 msgstr "Розробник"
1532
1533 #: src/aboutdata.cpp:43
1534 msgid "Sashmit Bhaduri"
1535 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1536
1537 #: src/aboutdata.cpp:44
1538 msgid "Pierre Habouzit"
1539 msgstr "Pierre Habouzit"
1540
1541 #: src/aboutdata.cpp:45
1542 msgid "Stanislav Karchebny"
1543 msgstr "Stanislav Karchebny"
1544
1545 #: src/aboutdata.cpp:46
1546 msgid "Gary Cramblitt"
1547 msgstr "Gary Cramblitt"
1548
1549 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1550 msgid "Contributor"
1551 msgstr "Внески"
1552
1553 #: src/aboutdata.cpp:47
1554 msgid "Stephan Binner"
1555 msgstr "Stephan Binner"
1556
1557 #: src/aboutdata.cpp:48
1558 msgid "Christof Musik"
1559 msgstr "Christof Musik"
1560
1561 #: src/aboutdata.cpp:49
1562 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1563 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1564
1565 #: src/aboutdata.cpp:49
1566 msgid "Handbook"
1567 msgstr "Довідник"
1568
1569 #: src/aboutdata.cpp:50
1570 msgid "Frerich Raabe"
1571 msgstr "Frerich Raabe"
1572
1573 #: src/aboutdata.cpp:50
1574 msgid "Author of librss"
1575 msgstr "Автор librss"
1576
1577 #: src/aboutdata.cpp:51
1578 msgid "Eckhart Woerner"
1579 msgstr "Eckhart Woerner"
1580
1581 #: src/aboutdata.cpp:51
1582 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1583 msgstr ""
1584 "Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
1585 "Вдосконалення для користування"
1586
1587 #: src/aboutdata.cpp:52
1588 msgid "Heinrich Wendel"
1589 msgstr "Heinrich Wendel"
1590
1591 #: src/aboutdata.cpp:52
1592 msgid "Tons of bug fixes"
1593 msgstr "Багато виправлень помилок"
1594
1595 #: src/aboutdata.cpp:53
1596 msgid "Eike Hein"
1597 msgstr "Eike Hein"
1598
1599 #: src/aboutdata.cpp:53
1600 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1601 msgstr "Функція «Затримки позначення як прочитане»"
1602
1603 #: src/aboutdata.cpp:54
1604 msgid "Marcel Dierkes"
1605 msgstr "Marcel Dierkes"
1606
1607 #: src/aboutdata.cpp:54
1608 msgid "Icons"
1609 msgstr "Піктограми"
1610
1611 #: src/aboutdata.cpp:55
1612 msgid "George Staikos"
1613 msgstr "George Staikos"
1614
1615 #: src/aboutdata.cpp:55
1616 msgid "Insomnia"
1617 msgstr "Insomnia"
1618
1619 #: src/aboutdata.cpp:56
1620 msgid "Philipp Droessler"
1621 msgstr "Philipp Droessler"
1622
1623 #: src/aboutdata.cpp:56
1624 msgid "Gentoo Ebuild"
1625 msgstr "Gentoo Ebuild"
1626
1627 #: src/frame.cpp:91
1628 msgid "Untitled"
1629 msgstr "Без назви"
1630
1631 #: src/frame.cpp:144
1632 msgid "Loading..."
1633 msgstr "Завантаження..."
1634
1635 #: src/frame.cpp:163
1636 msgid "Loading canceled"
1637 msgstr "Завантаження перервано"
1638
1639 #: src/frame.cpp:173
1640 msgid "Loading completed"
1641 msgstr "Завантаження завершено"
1642
1643 #: src/mainwidget.cpp:176
1644 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1645 msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
1646
1647 #: src/mainwidget.cpp:180
1648 msgid "Articles list."
1649 msgstr "Список статей."
1650
1651 #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
1652 msgid "Articles"
1653 msgstr "Статті"
1654
1655 #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
1656 msgid "Networking is not available."
1657 msgstr "Мережа недоступна."
1658
1659 #: src/mainwidget.cpp:670
1660 msgid "Fetching Feeds..."
1661 msgstr "Отримання подач..."
1662
1663 #: src/mainwidget.cpp:826
1664 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1665 msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити статтю <b>%1</b>?</qt>"
1666
1667 #: src/mainwidget.cpp:829
1668 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1669 msgid_plural ""
1670 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1671 msgstr[0] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
1672 msgstr[1] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрані статті?</qt>"
1673 msgstr[2] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибраних статей?</qt>"
1674 msgstr[3] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
1675
1676 #: src/mainwidget.cpp:833
1677 msgid "Delete Article"
1678 msgstr "Вилучити статтю"
1679
1680 #: src/mainwidget.cpp:1001
1681 msgid "Networking is available now."
1682 msgstr "Доступ до мережі відкрито."
1683
1684 #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
1685 msgid "Feeds"
1686 msgstr "Подачі"
1687
1688 #: src/akregator_part.cpp:107
1689 msgid "KDE Dot News"
1690 msgstr "Новини KDE"
1691
1692 #: src/akregator_part.cpp:112
1693 msgid "Planet KDE"
1694 msgstr "Планета KDE"
1695
1696 #: src/akregator_part.cpp:117
1697 msgid "KDE Apps"
1698 msgstr "Програми KDE"
1699
1700 #: src/akregator_part.cpp:122
1701 msgid "KDE Look"
1702 msgstr "Вигляд KDE"
1703
1704 #: src/akregator_part.cpp:132
1705 msgid "Linux.com"
1706 msgstr "Linux.com"
1707
1708 #: src/akregator_part.cpp:206
1709 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1710 msgstr ""
1711 "Не вдалось завантажити додаток до програми зберігання «%1». Подачі не будуть "
1712 "архівуватись."
1713
1714 #: src/akregator_part.cpp:206
1715 msgid "Plugin error"
1716 msgstr "Помилка додатка"
1717
1718 #: src/akregator_part.cpp:455
1719 msgid ""
1720 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1721 "permissions."
1722 msgstr ""
1723 "Доступ заборонено: неможливо зберегти список подач до <b>%1</b>. Будь ласка, "
1724 "перевірте ваші дозволи."
1725
1726 #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
1727 msgid "Write Error"
1728 msgstr "Помилка запису"
1729
1730 #: src/akregator_part.cpp:491
1731 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1732 msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
1733
1734 #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1735 msgid "OPML Parsing Error"
1736 msgstr "Помилка аналізу OPML"
1737
1738 #: src/akregator_part.cpp:494
1739 msgid ""
1740 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1741 "the current user."
1742 msgstr ""
1743 "Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
1744 "поточному користувачу."
1745
1746 #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1747 msgid "Read Error"
1748 msgstr "Помилка читання"
1749
1750 #: src/akregator_part.cpp:508
1751 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1752 msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
1753
1754 #: src/akregator_part.cpp:509
1755 msgid "Export"
1756 msgstr "Експортувати"
1757
1758 #: src/akregator_part.cpp:515
1759 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1760 msgstr ""
1761 "Доступ заборонено: неможливо записати до файла %1. Будь ласка, перевірте "
1762 "ваші дозволи."
1763
1764 #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
1765 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1766 msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1767
1768 #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
1769 msgid "All Files"
1770 msgstr "Всі файли"
1771
1772 #: src/akregator_part.cpp:681
1773 msgid "Imported Folder"
1774 msgstr "Імпортована тека"
1775
1776 #: src/akregator_part.cpp:731
1777 msgid ""
1778 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1779 "session?"
1780 msgstr ""
1781 "Akregator завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?"
1782
1783 #: src/akregator_part.cpp:732
1784 msgid "Restore Session?"
1785 msgstr "Відновити сеанс?"
1786
1787 #: src/akregator_part.cpp:733
1788 msgid "Restore Session"
1789 msgstr "Відновити сеанс"
1790
1791 #: src/akregator_part.cpp:734
1792 msgid "Do Not Restore"
1793 msgstr "Не відновлювати"
1794
1795 #: src/akregator_part.cpp:735
1796 msgid "Ask Me Later"
1797 msgstr "Спитати пізніше"
1798
1799 #: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1800 msgid "Imported Feeds"
1801 msgstr "Імпортовані подачі"
1802
1803 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1804 msgid "Add Imported Folder"
1805 msgstr "Додати імпортовану теку"
1806
1807 #: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1808 msgid "Imported folder name:"
1809 msgstr "Назва імпортованої теки:"
1810
1811 #: src/articleviewer.cpp:121
1812 msgid "Copy &Link Address"
1813 msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
1814
1815 #: src/articleviewer.cpp:125
1816 msgid "&Save Link As..."
1817 msgstr "&Зберегти посилання як..."
1818
1819 #: src/articleviewer.cpp:504
1820 msgid "Disable"
1821 msgstr "Вимкнути"
1822
1823 #: src/articleviewer.cpp:506
1824 msgid "Keep Enabled"
1825 msgstr "Залишити увімкненою"
1826
1827 #: src/articleviewer.cpp:507
1828 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1829 msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
1830
1831 #: src/articleviewer.cpp:507
1832 msgid "Disable Introduction Page"
1833 msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
1834
1835 #: src/mainwindow.cpp:98
1836 msgid ""
1837 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1838 "%1"
1839 msgstr ""
1840 "Не вдається знайти компонент Akregator. Будь ласка, перевірте, чи належним "
1841 "чином встановлено програму.\n"
1842 "%1"
1843
1844 #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1845 msgid "Columns"
1846 msgstr "Колонки"
1847
1848 #: src/articlelistview.cpp:373
1849 msgid ""
1850 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1851 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1852 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1853 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1854 "a tab or in an external browser window."
1855 msgstr ""
1856 "<h2>Список зі статтями</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний "
1857 "час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх («Позначити як "
1858 "важливе») або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути "
1859 "статтю як вебсторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у "
1860 "вкладці, або у вікні зовнішнього переглядача."
1861
1862 #: src/articlelistview.cpp:438
1863 msgid ""
1864 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1865 "please change your criteria and try again.</div>"
1866 msgstr ""
1867 "<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
1868 "жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
1869
1870 #: src/articlelistview.cpp:449
1871 msgid ""
1872 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1873 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1874 msgstr ""
1875 "<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть "
1876 "подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
1877
1878 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1879 msgid "Add Folder"
1880 msgstr "Додати теку"
1881
1882 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1883 msgid "Folder name:"
1884 msgstr "Назва теки:"
1885
1886 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1887 msgid "Feed list was deleted"
1888 msgstr "Список подач було вилучено"
1889
1890 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1891 msgid "Node or destination folder not found"
1892 msgstr "Не знайдено вузол або теку призначення"
1893
1894 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1895 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1896 msgstr "Неможливо пересунути теку %1 до її підтеки %2"
1897
1898 #: src/trayicon.cpp:73
1899 msgid "There are no unread articles"
1900 msgstr "Немає непрочитаних статей"
1901
1902 #: src/trayicon.cpp:73
1903 msgid "1 unread article"
1904 msgid_plural "%1 unread articles"
1905 msgstr[0] "%1 непрочитана стаття"
1906 msgstr[1] "%1 непрочитані статті"
1907 msgstr[2] "%1 непрочитаних статей"
1908 msgstr[3] "одна непрочитана стаття"
1909
1910 #: src/feedlist.cpp:177
1911 msgid "All Feeds"
1912 msgstr "Всі подачі"
1913
1914 #: src/articlemodel.cpp:107
1915 msgctxt "Articlelist's column header"
1916 msgid "Title"
1917 msgstr "Заголовок"
1918
1919 #: src/articlemodel.cpp:109
1920 msgctxt "Articlelist's column header"
1921 msgid "Feed"
1922 msgstr "Подача"
1923
1924 #: src/articlemodel.cpp:111
1925 msgctxt "Articlelist's column header"
1926 msgid "Date"
1927 msgstr "Дата"
1928
1929 #: src/articlemodel.cpp:113
1930 msgctxt "Articlelist's column header"
1931 msgid "Author"
1932 msgstr "Автор"
1933
1934 #: src/articlemodel.cpp:115
1935 msgctxt "Articlelist's column header"
1936 msgid "Description"
1937 msgstr "Опис"
1938
1939 #: src/articlemodel.cpp:117
1940 msgctxt "Articlelist's column header"
1941 msgid "Content"
1942 msgstr "Вміст"
1943
1944 #: src/searchbar.cpp:77
1945 msgctxt "Title of article searchbar"
1946 msgid "S&earch:"
1947 msgstr "По&шук:"
1948
1949 #: src/searchbar.cpp:88
1950 msgid "Status:"
1951 msgstr "Стан:"
1952
1953 #: src/searchbar.cpp:97
1954 msgid "All Articles"
1955 msgstr "Всі статті"
1956
1957 #: src/searchbar.cpp:98
1958 msgctxt "Unread articles filter"
1959 msgid "Unread"
1960 msgstr "Непрочитані"
1961
1962 #: src/searchbar.cpp:99
1963 msgctxt "New articles filter"
1964 msgid "New"
1965 msgstr "Нові"
1966
1967 #: src/searchbar.cpp:100
1968 msgctxt "Important articles filter"
1969 msgid "Important"
1970 msgstr "Важливі"
1971
1972 #: src/searchbar.cpp:102
1973 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1974 msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
1975
1976 #: src/searchbar.cpp:103
1977 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1978 msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
1979
1980 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1981 msgid "No Archive"
1982 msgstr "Немає архіву"
1983
1984 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1985 msgid "Add a feed with the given URL"
1986 msgstr "Додати подачу з вказаною адресою URL"
1987
1988 #: src/akregator_options.h:39
1989 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1990 msgstr "Після додавання подач, пересувати їх до цієї групи"
1991
1992 #: src/akregator_options.h:40
1993 msgid "Hide main window on startup"
1994 msgstr "Сховати головне вікно після запуску"
1995
1996 #: src/tabwidget.cpp:114
1997 msgid "Close the current tab"
1998 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1999
2000 #: src/tabwidget.cpp:117
2001 msgid "Close tab"
2002 msgstr "Закрити вкладку"
2003
2004 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
2005 msgid ""
2006 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
2007 "</qt>"
2008 msgstr ""
2009 "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
2010
2011 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
2012 msgid ""
2013 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
2014 "subfolders?</qt>"
2015 msgstr ""
2016 "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
2017 "підтеками?</qt>"
2018
2019 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
2020 msgid "Delete Folder"
2021 msgstr "Вилучити теку"
2022
2023 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
2024 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
2025 msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?</qt>"
2026
2027 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
2028 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
2029 msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити подачу <b>%1</b>?</qt>"
2030
2031 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
2032 msgid "Delete Feed"
2033 msgstr "Вилучити подачу"
2034
2035 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
2036 msgid "Minute"
2037 msgid_plural "Minutes"
2038 msgstr[0] "Хвилина"
2039 msgstr[1] "Хвилини"
2040 msgstr[2] "Хвилин"
2041 msgstr[3] "Хвилина"
2042
2043 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2044 msgid "Hour"
2045 msgid_plural "Hours"
2046 msgstr[0] "Година"
2047 msgstr[1] "Години"
2048 msgstr[2] "Годин"
2049 msgstr[3] "Година"
2050
2051 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
2052 msgid "Day"
2053 msgid_plural "Days"
2054 msgstr[0] "День"
2055 msgstr[1] "Дні"
2056 msgstr[2] "Днів"
2057 msgstr[3] "День"
2058
2059 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
2060 msgctxt "never fetch new articles"
2061 msgid "Never"
2062 msgstr "Ніколи"
2063
2064 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
2065 msgid " day"
2066 msgid_plural " days"
2067 msgstr[0] " день"
2068 msgstr[1] " дні"
2069 msgstr[2] " днів"
2070 msgstr[3] " день"
2071
2072 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
2073 msgid " article"
2074 msgid_plural " articles"
2075 msgstr[0] " стаття"
2076 msgstr[1] " статті"
2077 msgstr[2] " статей"
2078 msgstr[3] " стаття"
2079
2080 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
2081 msgid "Properties of %1"
2082 msgstr "Властивості %1"
2083
2084 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2085 msgid ""
2086 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2087 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2088 msgstr ""
2089 "<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в OPML). Створено резервну "
2090 "копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
2091
2092 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2093 msgid ""
2094 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2095 "backup.</qt>"
2096 msgstr ""
2097 "<qt>Стандартний список подач пошкоджено (помилка в OPML). Не вдалося "
2098 "створити резервну копію.</qt>"
2099
2100 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2101 msgid "Opening Feed List..."
2102 msgstr "Відкриття списку подач..."
2103
2104 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2105 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2106 msgstr "<qt>Не вдалося відкрити список подач (%1) для читання.</qt>"
2107
2108 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2109 msgctxt "error message window caption"
2110 msgid "XML Parsing Error"
2111 msgstr "Помилка аналізу XML"
2112
2113 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2114 msgid ""
2115 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2116 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2117 msgstr ""
2118 "<qt><p>Помилка під час спроби аналізу XML у рядку <numid>%1</numid>, позиція "
2119 "<numid>%2</numid> з %3:</p><p>%4</p></qt>"
2120
2121 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2122 msgid ""
2123 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2124 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2125 msgstr ""
2126 "<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
2127 "копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
2128
2129 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2130 msgid ""
2131 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2132 "backup.</qt>"
2133 msgstr ""
2134 "<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
2135 "копію.</qt>"
2136
2137 #: src/actions.cpp:35
2138 msgid "Open Link in New &Tab"
2139 msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
2140
2141 #: src/actions.cpp:44
2142 msgid "Open Link in External &Browser"
2143 msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
2144
2145 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2146 msgid "Metakit"
2147 msgstr "Metakit"
2148
2149 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
2150 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
2151 msgid "Share Article"
2152 msgstr "Оприлюднити статтю"
2153
2154 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
2155 msgid "Please, configure the share service before using it."
2156 msgstr ""
2157 "Будь ласка, налаштуйте службу оприлюднення, перш ніж користуватися нею."
2158
2159 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
2160 msgid "Service not configured"
2161 msgstr "Службу не налаштовано"
2162
2163 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
2164 msgid "Sorry, could not share the article: %1"
2165 msgstr "Вибачте, не вдалося оприлюднити статтю: %1"
2166
2167 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
2168 msgid "Error during article share"
2169 msgstr "Помилка під час оприлюднення статті"
2170
2171 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
2172 msgid "kcmakrshareconfig"
2173 msgstr "kcmakrshareconfig"
2174
2175 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
2176 msgid "Configure Share Services"
2177 msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
2178
2179 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
2180 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2181 msgstr "© Artur Duque de Souza, 2010"
2182
2183 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
2184 msgid "Artur Duque de Souza"
2185 msgstr "Artur Duque de Souza"
2186
2187 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
2188 msgid "Synchronize Feeds"
2189 msgstr "Синхронізувати подачі"
2190
2191 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
2192 msgid "Get from %1"
2193 msgstr "Отримати з %1"
2194
2195 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
2196 msgid "Send to %1"
2197 msgstr "Надіслати до %1"
2198
2199 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
2200 msgid "Manage..."
2201 msgstr "Скерувати..."
2202
2203 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
2204 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2205 msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2206
2207 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
2208 msgid "Configure Online Readers"
2209 msgstr "Налаштування мережевих засобів читання"
2210
2211 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2212 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2213 msgstr "© Didier Hoarau, 2008"
2214
2215 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2216 msgid "Didier Hoarau"
2217 msgstr "Didier Hoarau"
2218
2219 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2220 msgid "Online Reader Configuration"
2221 msgstr "Налаштування мережевого засобу для читання"
2222
2223 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
2224 msgid "Nothing"
2225 msgstr "Нічого"
2226
2227 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2228 msgid "Categories"
2229 msgstr "Категорії"
2230
2231 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
2232 msgid "Ask"
2233 msgstr "Запитати"
2234
2235 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
2236 msgid "Modify Online Reader Account"
2237 msgstr "Змінити обліковий запис засобу для читання"
2238
2239 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
2240 msgid "Google Reader"
2241 msgstr "Google Reader"
2242
2243 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2244 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2245 msgstr "Невдала спроба входу, синхронізацію перервано."
2246
2247 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
2248 msgid ""
2249 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2250 "delete them?"
2251 msgstr ""
2252 "Декілька категорій і подач було позначено на вилучення. Ви бажаєте їх "
2253 "вилучити?"
2254
2255 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
2256 msgid "Remove nothing"
2257 msgstr "Нічого не вилучати"
2258
2259 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
2260 msgid "Remove only categories"
2261 msgstr "Вилучити лише категорії"
2262
2263 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
2264 msgid "Remove feeds"
2265 msgstr "Вилучити подачі"
2266
2267 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
2268 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2269 msgstr "Сталася помилка, синхронізацію перервано."