1 # translation of akregator.po to Ukrainian
2 # Translation of akregator.po to Ukrainian
4 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
6 # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: akregator\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
25 msgid "kcmakrbrowserconfig"
26 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
29 msgid "Configure Feed Reader Browser"
30 msgstr "Налаштування переглядача засобу для читання подач"
32 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
33 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
34 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
35 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
36 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
37 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
38 msgstr "© Frank Osterfeld, 2004–2008"
40 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
42 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
43 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
44 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
45 msgid "Frank Osterfeld"
46 msgstr "Frank Osterfeld"
48 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 msgid_plural " minutes"
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
57 msgid "kcmakrgeneralconfig"
58 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
60 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
61 msgid "Configure Feeds"
62 msgstr "Налаштувати подачі"
64 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
65 msgctxt "Mark selected article read after"
67 msgid_plural " seconds"
73 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
74 msgid "kcmakrappearanceconfig"
75 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
77 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
78 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
79 msgstr "Налаштування вигляду засобу для читання подач"
81 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
82 msgid "kcmakradvancedconfig"
83 msgstr "kcmakradvancedconfig"
85 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
86 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
87 msgstr "Додаткові параметри читача подач"
89 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
90 msgctxt "Limit feed archive size to:"
92 msgid_plural " articles"
98 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
99 msgctxt "Delete articles older than:"
107 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
108 msgid "kcmakrarchiveconfig"
109 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
111 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
112 msgid "Configure Feed Reader Archive"
113 msgstr "Налаштування архіву засобу для читання подач"
115 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
116 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
128 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
130 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
131 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
132 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
133 msgid "Use this command:"
134 msgstr "Використовувати команду:"
136 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
139 msgid "Use default web browser"
140 msgstr "Використовувати типовий переглядач Тенет"
142 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
145 msgid "Default Archive Settings"
146 msgstr "Типові параметри архівування"
148 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
151 msgid "Disable archiving"
152 msgstr "Вимкнути архівування"
154 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
157 msgid "Keep all articles"
158 msgstr "Зберігати всі статті"
160 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
163 msgid "Limit feed archive size to:"
164 msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
166 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
169 msgid "Delete articles older than: "
170 msgstr "Вилучати статті давніші, ніж:"
172 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
175 msgid "Do not expire important articles"
176 msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
178 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
181 msgid "Article List Colors"
182 msgstr "Кольори списку статей"
184 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
187 msgid "Unread articles:"
188 msgstr "Непрочитані статті:"
190 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
193 msgid "New articles:"
194 msgstr "Нові статті:"
196 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
199 msgid "Use custom colors"
200 msgstr "Використовувати нетипові кольори"
202 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
206 msgstr "Розмір шрифту"
208 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
211 msgid "Minimum font size:"
212 msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
214 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
217 msgid "Medium font size:"
218 msgstr "Середній розмір шрифту:"
220 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
226 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
229 msgid "Standard font:"
230 msgstr "Звичайний шрифт:"
232 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
236 msgstr "Моноширинний шрифт:"
238 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
242 msgstr "Шрифт з засічками:"
244 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
247 msgid "Sans serif font:"
248 msgstr "Шрифт без засічок:"
250 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
253 msgid "&Underline links"
254 msgstr "&Підкреслювати посилання"
256 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
262 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
265 msgid "Archive backend:"
266 msgstr "Сервер архівування:"
268 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
271 msgid "&Configure..."
272 msgstr "&Налаштувати..."
274 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
278 msgstr "Список статей"
280 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
283 msgid "Mar&k selected article read after"
284 msgstr "Позна&чати вибрані статті як прочитані за"
286 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
289 msgid "Reset search bar when changing feeds"
290 msgstr "Скидати вміст панелі пошуку під час зміни подач"
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
295 msgctxt "global settings"
299 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
302 msgid "Show tra&y icon"
303 msgstr "Показувати &піктограму у лотку"
305 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
308 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
309 msgstr "Показувати &кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
314 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
316 "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бути сповіщеними про надходження нових "
319 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
322 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
323 msgstr "Використовувати &сповіщення для всіх подач"
325 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
328 msgid "&Use interval fetching"
329 msgstr "&Отримувати періодично"
331 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
334 msgid "Fetch feeds every:"
335 msgstr "Перевіряти подачі кожні:"
337 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
343 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
346 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
347 msgstr "По&значити всі подачі як прочитані після запуску"
349 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
352 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
353 msgstr "Отр&имати всі подачі після запуску"
355 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
361 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
364 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
365 msgstr "Використовувати &кеш переглядача"
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
368 #. i18n: ectx: Menu (edit)
369 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
370 #. i18n: ectx: Menu (edit)
371 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
375 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
376 #. i18n: ectx: Menu (go)
377 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (go)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
380 #. i18n: ectx: Menu (go)
381 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
386 #. i18n: ectx: Menu (feed)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
388 #. i18n: ectx: Menu (feed)
389 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
393 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
394 #. i18n: ectx: Menu (article)
395 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
396 #. i18n: ectx: Menu (article)
397 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
398 #. i18n: ectx: Menu (article)
399 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
404 #. i18n: ectx: Menu (settings)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
406 #. i18n: ectx: Menu (settings)
407 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
411 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
412 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
413 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
414 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
415 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
417 msgstr "Головний пенал"
419 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
420 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
421 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
422 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
423 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
424 msgid "Speech Toolbar"
425 msgstr "Пенал мовлення"
427 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
429 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
431 msgstr "Додати подачу"
433 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
436 msgid "Add New Source"
437 msgstr "Додати нове джерело"
439 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
443 msgstr "&URL подачі:"
445 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
446 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
448 msgid "KSqueezedTextLabel"
449 msgstr "KSqueezedTextLabel"
451 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
452 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
453 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
454 msgid "Feed Properties"
455 msgstr "Властивості подачі"
457 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
458 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
463 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
466 msgid "U&se a custom update interval"
467 msgstr "В&икористовувати нетиповий інтервал оновлення"
469 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
472 msgid "Update &every:"
473 msgstr "Оновлювати &через:"
475 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
478 msgid "Notify when new articles arri&ve"
479 msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
481 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
485 msgstr "&Адреса URL:"
487 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
493 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
494 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
496 msgid "Display name of RSS column"
497 msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
499 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
500 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
505 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
508 msgid "&Use default settings"
509 msgstr "Використовувати &типові параметри"
511 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
514 msgid "Di&sable archiving"
515 msgstr "Вимкн&ути архівування"
517 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
520 msgid "Limit archi&ve to:"
521 msgstr "О&бмежити архів до:"
523 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
526 msgid "&Delete articles older than:"
527 msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:"
529 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
532 msgid "&Keep all articles"
533 msgstr "&Залишати всі статті"
535 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
536 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
541 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
544 msgid "Load the &full website when reading articles"
545 msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
547 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
550 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
551 msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
553 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
554 #. i18n: ectx: Menu (file)
555 #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
556 #. i18n: ectx: Menu (file)
557 #: rc.cpp:214 rc.cpp:489
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
562 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
563 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
564 msgid "Show Quick Filter"
565 msgstr "Показати швидкий фільтр"
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
570 msgid "Show Quick Filter Bar"
571 msgstr "Показати панель швидкого фільтрування"
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
574 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
576 msgid "Status Filter"
577 msgstr "Фільтр стану"
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
582 msgid "Stores the last status filter setting"
583 msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
586 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
589 msgstr "Фільтр тексту"
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
594 msgid "Stores the last search line text"
595 msgstr "Зберігає останній текст у рядку пошуку"
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
598 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
601 msgstr "Режим перегляду"
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
606 msgid "Article display mode."
607 msgstr "Режим показу статей."
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
610 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
612 msgid "Sizes for first splitter"
613 msgstr "Розмір першого роздільника"
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
618 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
619 msgstr "Розмір першого (зазвичай, вертикального) віджета-роздільника."
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
624 msgid "Sizes for second splitter"
625 msgstr "Розмір другого роздільника"
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
630 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
631 msgstr "Розмір другого (зазвичай, горизонтального) віджета-роздільника."
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
634 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
637 msgstr "Режим архівування"
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
640 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
642 msgid "Keep All Articles"
643 msgstr "Зберігати всі статті"
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
648 msgid "Save an unlimited number of articles."
649 msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
652 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
654 msgid "Limit Number of Articles"
655 msgstr "Обмежити кількість статей"
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
660 msgid "Limit the number of articles in a feed"
661 msgstr "Обмежити кількість статей на подачу"
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
664 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
666 msgid "Delete Expired Articles"
667 msgstr "Вилучати застарілі статті"
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
672 msgid "Delete expired articles"
673 msgstr "Вилучати застарілі статті"
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
676 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
678 msgid "Disable Archiving"
679 msgstr "Вимкнути архівування"
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
684 msgid "Do not save any articles"
685 msgstr "Не зберігати ніяких статей"
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
688 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
691 msgstr "Строк давності"
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
696 msgid "Default expiry age for articles in days."
697 msgstr "Типовий строк давності для статей у днях."
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
700 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
702 msgid "Article Limit"
703 msgstr "Обмеження статей"
705 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
708 msgid "Number of articles to keep per feed."
709 msgstr "Кількість статей, які слід зберігати у одній подачі."
711 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
712 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
714 msgid "Do Not Expire Important Articles"
715 msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
717 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
721 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
722 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
724 "Якщо увімкнено цей параметр, статті, які ви позначили як важливі не буде "
725 "вилучено у разі досягнення перевищення ними параметрів архіву за строком "
726 "давності або кількістю статей."
728 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
729 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
731 msgid "Concurrent Fetches"
732 msgstr "Паралельні перевірки"
734 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
737 msgid "Number of concurrent fetches"
738 msgstr "Кількість одночасних перевірок"
740 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
741 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
743 msgid "Use HTML Cache"
744 msgstr "Використовувати кеш HTML"
746 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
750 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
751 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
753 "Використовувати загальні параметри HTML-кешу KDE під час звантаження подач, "
754 "щоб зменшити об’єм інформації, що передається. Вимикайте цей параметр лише "
757 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
761 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
762 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
763 "connection because of having \"gator\" in the name."
765 "За допомогою цього параметра користувачі можуть задавати власні рядки "
766 "визначення агента замість типових. Цей параметр призначено для тих випадків, "
767 "коли проксі-сервер перериває з’єднання через слово «gator» у назві агента."
769 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
770 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
772 msgid "Fetch on startup"
773 msgstr "Перевіряти після запуску"
775 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
778 msgid "Fetch feedlist on startup."
779 msgstr "Перевіряти подачі за списком після запуску"
781 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
782 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
784 msgid "Mark all feeds as read on startup"
785 msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску"
787 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
790 msgid "Mark all feeds as read on startup."
791 msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску."
793 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
794 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
796 msgid "Use interval fetching"
797 msgstr "Використовувати періодичні перевірки"
799 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
803 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
804 msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хвилин."
806 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
807 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
809 msgid "Interval for autofetching"
810 msgstr "Інтервал автоперевірки"
812 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
815 msgid "Interval for autofetching in minutes."
816 msgstr "Інтервал між сеансами перевірки у хвилинах."
818 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
819 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
821 msgid "Use notifications"
822 msgstr "Використовувати сповіщення"
824 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
827 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
828 msgstr "Визначає, чи слід використовувати панелі зі сповіщеннями."
830 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
831 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
833 msgid "Show tray icon"
834 msgstr "Показувати піктограму у лотку"
836 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
839 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
840 msgstr "Визначає, чи слід показувати піктограму у лотку."
842 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
843 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
845 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
846 msgstr "Показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
852 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
853 "Disable this if you find the unread article count distracting."
855 "Визначає, чи слід показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі "
856 "системного лотка. Зніміть позначку з цього пункту, якщо вам не подобається "
857 "бачити кількість статей."
859 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
860 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
862 msgid "Always show the tab bar"
863 msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
865 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
868 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
870 "Завжди показувати панель вкладок, навіть якщо відкрито лише одну вкладку."
872 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
873 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
875 msgid "Show close buttons on tabs"
876 msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
878 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
881 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
882 msgstr "Показувати на вкладках кнопки закриття замість піктограм"
884 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
885 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
887 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
888 msgstr "Відкривати посилання у новій вкладці замість нового вікна"
890 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
894 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
897 "Відкривати посилання, які за звичайних умов відкривалися б у новому вікні "
898 "(зовнішнього переглядача) у новій вкладці"
900 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
901 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
903 msgid "Use default KDE web browser"
904 msgstr "Використовувати типовий переглядач KDE"
906 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
909 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
911 "Використовувати переглядач тенет KDE під час виклику зовнішнього переглядача."
913 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
916 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
918 "Під час відкриття зовнішнього переглядача використовувати вказану команду."
920 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
924 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
926 "Команда для запуску зовнішнього переглядача. Адресу URL позначено як %u."
928 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
931 msgid "What the click with left mouse button should do."
932 msgstr "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання лівої кнопки миші."
934 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
937 msgid "What the click with middle mouse button should do."
939 "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання середньої кнопки миші."
941 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
942 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
944 msgid "Archive Backend"
945 msgstr "Сервер архівування"
947 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
950 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
952 "Визначає, чи використовувати затримку перед позначенням статті як читаної "
955 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
959 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
961 "Змінний проміжок часу між вибором статті і позначенням її як прочитаної."
963 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
966 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
967 msgstr "Скидати вміст швидкого фільтрування під час зміни подач."
969 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
975 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
981 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
984 msgctxt "login identify for blog account"
988 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
992 msgstr "Адреса URL служби:"
994 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
995 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
998 msgstr "Адреса URL служби"
1000 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1001 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1003 msgctxt "login identify for blog account"
1007 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1008 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1010 msgid "Bar Settings"
1011 msgstr "Параметри панелі"
1013 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1019 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1025 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1029 msgstr "Обліковий запис:"
1031 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1037 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1043 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1046 msgid "Online reader accounts:"
1047 msgstr "Облікові записи мережевого читання:"
1049 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1055 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1061 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1067 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1073 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1079 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1082 msgid "Delete feeds:"
1083 msgstr "Вилучити подачі:"
1085 #: src/addfeeddialog.cpp:112
1086 msgid "Downloading %1"
1087 msgstr "Звантаження %1"
1089 #: src/addfeeddialog.cpp:131
1090 msgid "Feed not found from %1."
1091 msgstr "Не знайдено подачу з %1."
1093 #: src/addfeeddialog.cpp:137
1094 msgid "Feed found, downloading..."
1095 msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
1097 #: src/pluginmanager.cpp:164
1098 msgctxt "Name of the plugin"
1102 #: src/pluginmanager.cpp:165
1103 msgctxt "Library name"
1107 #: src/pluginmanager.cpp:166
1108 msgctxt "Plugin authors"
1112 #: src/pluginmanager.cpp:167
1113 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
1117 #: src/pluginmanager.cpp:168
1118 msgctxt "Plugin version"
1122 #: src/pluginmanager.cpp:169
1123 msgctxt "Framework version plugin requires"
1124 msgid "Framework Version"
1125 msgstr "Версія основи"
1127 #: src/pluginmanager.cpp:173
1128 msgid "Plugin Information"
1129 msgstr "Інформація про додатки"
1131 #: src/articlejobs.cpp:188
1132 msgid "The feed to be listed was already removed."
1133 msgstr "Подачу, список якої слід показати, вже було вилучено."
1135 #: src/speechclient.cpp:113
1136 msgid "Next Article: "
1137 msgstr "Наступна стаття: "
1139 #: src/articleformatter.cpp:57
1143 #: src/articleformatter.cpp:62
1144 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1145 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1147 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1148 msgid " (no unread articles)"
1149 msgstr " (немає непрочитаних статей)"
1151 #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1152 msgid " (1 unread article)"
1153 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1154 msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)"
1155 msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)"
1156 msgstr[2] " (%1 непрочитаних статей)"
1157 msgstr[3] " (%1 непрочитана стаття)"
1159 #: src/articleformatter.cpp:128
1160 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1161 msgstr "<b>Опис:</b> %1<br /><br />"
1163 #: src/articleformatter.cpp:135
1164 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1165 msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1167 #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1168 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1172 #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1173 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1177 #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1178 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1182 #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1186 #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1190 #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1191 msgid "Complete Story"
1192 msgstr "Повна стаття"
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1196 msgstr "&Отримати подачу"
1198 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1199 msgid "&Delete Feed"
1200 msgstr "&Вилучити подачу"
1202 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1203 msgid "&Edit Feed..."
1204 msgstr "&Редагувати подачу..."
1206 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1207 msgid "&Mark Feed as Read"
1208 msgstr "По&значити подачу як прочитану"
1210 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1211 msgid "&Fetch Feeds"
1212 msgstr "&Отримати подачу"
1214 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1215 msgid "&Delete Folder"
1216 msgstr "&Вилучити теку"
1218 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1219 msgid "&Rename Folder"
1220 msgstr "Пере&йменувати теку"
1222 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1223 msgid "&Mark Feeds as Read"
1224 msgstr "По&значити подачі як прочитані"
1226 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1227 msgid "&Import Feeds..."
1228 msgstr "&Імпортувати подачі..."
1230 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1231 msgid "&Export Feeds..."
1232 msgstr "&Експортувати подачі..."
1234 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1235 msgid "&Configure Akregator..."
1236 msgstr "&Налаштувати Akregator..."
1238 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1239 msgid "&Open Homepage"
1240 msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
1242 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1243 msgid "Reload All Tabs"
1244 msgstr "Перезавантажити всі вкладки"
1246 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1247 msgid "&Add Feed..."
1248 msgstr "&Додати подачу..."
1250 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1251 msgid "Ne&w Folder..."
1252 msgstr "&Створити теку..."
1254 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1255 msgid "Fe&tch All Feeds"
1256 msgstr "Отр&имати всі подачі"
1258 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1259 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1260 msgstr "С&касувати отримання подач"
1262 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1263 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1264 msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
1266 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1267 msgid "Open in Background Tab"
1268 msgstr "Відкрити у фоновій вкладці"
1270 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1271 msgid "Open in External Browser"
1272 msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
1274 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1275 msgid "Copy Link Address"
1276 msgstr "Скопіювати адресу посилання"
1278 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1279 msgid "Pre&vious Unread Article"
1280 msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
1282 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1283 msgid "Ne&xt Unread Article"
1284 msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
1286 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1290 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1292 msgstr "&Позначити як"
1294 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1295 msgid "&Speak Selected Articles"
1296 msgstr "П&рочитати вибрані статті уголос"
1298 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1299 msgid "&Stop Speaking"
1300 msgstr "&Зупинити читання"
1302 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1303 msgctxt "as in: mark as read"
1307 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1308 msgid "Mark selected article as read"
1309 msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
1311 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1312 msgctxt "as in: mark as new"
1316 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1317 msgid "Mark selected article as new"
1318 msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
1320 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1321 msgctxt "as in: mark as unread"
1323 msgstr "Непр&очитане"
1325 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1326 msgid "Mark selected article as unread"
1327 msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
1329 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1330 msgid "&Mark as Important"
1331 msgstr "&Позначити як важливе"
1333 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1334 msgid "Remove &Important Mark"
1335 msgstr "Вилучити позначення &важливості"
1337 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1338 msgid "Move Node Up"
1339 msgstr "Пересунути вгору"
1341 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1342 msgid "Move Node Down"
1343 msgstr "Пересунути вниз"
1345 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1346 msgid "Move Node Left"
1347 msgstr "Пересунути ліворуч"
1349 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1350 msgid "Move Node Right"
1351 msgstr "Пересунути праворуч"
1353 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1354 msgid "Send &Link Address..."
1355 msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
1357 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1358 msgid "Send &File..."
1359 msgstr "Надіслати &файл..."
1361 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1362 msgid "&Previous Article"
1363 msgstr "&Попередня стаття"
1365 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1366 msgid "&Next Article"
1367 msgstr "&Наступна стаття"
1369 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1370 msgid "&Previous Feed"
1371 msgstr "&Попередня подача"
1373 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1375 msgstr "&Наступна подача"
1377 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1378 msgid "N&ext Unread Feed"
1379 msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
1381 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1382 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1383 msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
1385 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1386 msgid "Go to Top of Tree"
1387 msgstr "До верхівки дерева"
1389 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1390 msgid "Go to Bottom of Tree"
1391 msgstr "До самого низу дерева"
1393 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1394 msgid "Go Left in Tree"
1395 msgstr "Ліворуч по дереві"
1397 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1398 msgid "Go Right in Tree"
1399 msgstr "Праворуч по дереві"
1401 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1402 msgid "Go Up in Tree"
1403 msgstr "Вверх по дереві"
1405 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1406 msgid "Go Down in Tree"
1407 msgstr "Вниз по дереві"
1409 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1410 msgid "Select Next Tab"
1411 msgstr "Вибрати наступну вкладку"
1413 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1414 msgid "Select Previous Tab"
1415 msgstr "Вибрати попередню вкладку"
1417 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1419 msgstr "Відокремити вкладку"
1421 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1423 msgstr "Закрити вкладку"
1425 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1426 msgid "Activate Tab %1"
1427 msgstr "Активувати вкладку %1"
1429 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1430 msgctxt "Go forward in browser history"
1434 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1435 msgctxt "Go back in browser history"
1439 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1440 msgctxt "Reload current page"
1442 msgstr "Перезавантажити"
1444 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1448 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1449 msgid "Timeout on remote server"
1450 msgstr "Тайм-аут на віддаленому сервері"
1452 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1453 msgid "Unknown host"
1454 msgstr "Невідомий вузол"
1456 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1457 msgid "Feed file not found on remote server"
1458 msgstr "Файл подачі на віддаленому сервері не знайдено"
1460 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1461 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1462 msgstr "Не вдалось прочитати подачу (неправильне XML)"
1464 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1465 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1466 msgstr "Не вдалось прочитати подачу (невідомий формат)"
1468 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
1469 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1470 msgstr "Не вдалось прочитати подачу (некоректна подача)"
1472 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1473 msgid "Could not fetch feed: %1"
1474 msgstr "Не вдалось отримати подачу: %1"
1476 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1477 msgctxt "Feedlist's column header"
1481 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1482 msgctxt "Feedlist's column header"
1484 msgstr "Непрочитані"
1486 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1487 msgctxt "Feedlist's column header"
1491 #: src/notificationmanager.cpp:78
1499 #: src/notificationmanager.cpp:86
1507 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1508 #: src/trayicon.cpp:73
1512 #: src/aboutdata.cpp:36
1513 msgid "A KDE Feed Reader"
1514 msgstr "Збирач подач для KDE"
1516 #: src/aboutdata.cpp:37
1517 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1518 msgstr "© Розробники Akregator, 2004–2010"
1520 #: src/aboutdata.cpp:41
1524 #: src/aboutdata.cpp:42
1525 msgid "Teemu Rytilahti"
1526 msgstr "Teemu Rytilahti"
1528 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1529 #: src/aboutdata.cpp:45
1533 #: src/aboutdata.cpp:43
1534 msgid "Sashmit Bhaduri"
1535 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1537 #: src/aboutdata.cpp:44
1538 msgid "Pierre Habouzit"
1539 msgstr "Pierre Habouzit"
1541 #: src/aboutdata.cpp:45
1542 msgid "Stanislav Karchebny"
1543 msgstr "Stanislav Karchebny"
1545 #: src/aboutdata.cpp:46
1546 msgid "Gary Cramblitt"
1547 msgstr "Gary Cramblitt"
1549 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1553 #: src/aboutdata.cpp:47
1554 msgid "Stephan Binner"
1555 msgstr "Stephan Binner"
1557 #: src/aboutdata.cpp:48
1558 msgid "Christof Musik"
1559 msgstr "Christof Musik"
1561 #: src/aboutdata.cpp:49
1562 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1563 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1565 #: src/aboutdata.cpp:49
1569 #: src/aboutdata.cpp:50
1570 msgid "Frerich Raabe"
1571 msgstr "Frerich Raabe"
1573 #: src/aboutdata.cpp:50
1574 msgid "Author of librss"
1575 msgstr "Автор librss"
1577 #: src/aboutdata.cpp:51
1578 msgid "Eckhart Woerner"
1579 msgstr "Eckhart Woerner"
1581 #: src/aboutdata.cpp:51
1582 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1584 "Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
1585 "Вдосконалення для користування"
1587 #: src/aboutdata.cpp:52
1588 msgid "Heinrich Wendel"
1589 msgstr "Heinrich Wendel"
1591 #: src/aboutdata.cpp:52
1592 msgid "Tons of bug fixes"
1593 msgstr "Багато виправлень помилок"
1595 #: src/aboutdata.cpp:53
1599 #: src/aboutdata.cpp:53
1600 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1601 msgstr "Функція «Затримки позначення як прочитане»"
1603 #: src/aboutdata.cpp:54
1604 msgid "Marcel Dierkes"
1605 msgstr "Marcel Dierkes"
1607 #: src/aboutdata.cpp:54
1611 #: src/aboutdata.cpp:55
1612 msgid "George Staikos"
1613 msgstr "George Staikos"
1615 #: src/aboutdata.cpp:55
1619 #: src/aboutdata.cpp:56
1620 msgid "Philipp Droessler"
1621 msgstr "Philipp Droessler"
1623 #: src/aboutdata.cpp:56
1624 msgid "Gentoo Ebuild"
1625 msgstr "Gentoo Ebuild"
1631 #: src/frame.cpp:144
1633 msgstr "Завантаження..."
1635 #: src/frame.cpp:163
1636 msgid "Loading canceled"
1637 msgstr "Завантаження перервано"
1639 #: src/frame.cpp:173
1640 msgid "Loading completed"
1641 msgstr "Завантаження завершено"
1643 #: src/mainwidget.cpp:176
1644 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1645 msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
1647 #: src/mainwidget.cpp:180
1648 msgid "Articles list."
1649 msgstr "Список статей."
1651 #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
1655 #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
1656 msgid "Networking is not available."
1657 msgstr "Мережа недоступна."
1659 #: src/mainwidget.cpp:670
1660 msgid "Fetching Feeds..."
1661 msgstr "Отримання подач..."
1663 #: src/mainwidget.cpp:826
1664 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1665 msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити статтю <b>%1</b>?</qt>"
1667 #: src/mainwidget.cpp:829
1668 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1670 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1671 msgstr[0] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
1672 msgstr[1] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрані статті?</qt>"
1673 msgstr[2] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибраних статей?</qt>"
1674 msgstr[3] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
1676 #: src/mainwidget.cpp:833
1677 msgid "Delete Article"
1678 msgstr "Вилучити статтю"
1680 #: src/mainwidget.cpp:1001
1681 msgid "Networking is available now."
1682 msgstr "Доступ до мережі відкрито."
1684 #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
1688 #: src/akregator_part.cpp:107
1689 msgid "KDE Dot News"
1692 #: src/akregator_part.cpp:112
1694 msgstr "Планета KDE"
1696 #: src/akregator_part.cpp:117
1698 msgstr "Програми KDE"
1700 #: src/akregator_part.cpp:122
1704 #: src/akregator_part.cpp:132
1708 #: src/akregator_part.cpp:206
1709 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1711 "Не вдалось завантажити додаток до програми зберігання «%1». Подачі не будуть "
1714 #: src/akregator_part.cpp:206
1715 msgid "Plugin error"
1716 msgstr "Помилка додатка"
1718 #: src/akregator_part.cpp:455
1720 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1723 "Доступ заборонено: неможливо зберегти список подач до <b>%1</b>. Будь ласка, "
1724 "перевірте ваші дозволи."
1726 #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
1728 msgstr "Помилка запису"
1730 #: src/akregator_part.cpp:491
1731 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1732 msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
1734 #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1735 msgid "OPML Parsing Error"
1736 msgstr "Помилка аналізу OPML"
1738 #: src/akregator_part.cpp:494
1740 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1743 "Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
1744 "поточному користувачу."
1746 #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1748 msgstr "Помилка читання"
1750 #: src/akregator_part.cpp:508
1751 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1752 msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
1754 #: src/akregator_part.cpp:509
1756 msgstr "Експортувати"
1758 #: src/akregator_part.cpp:515
1759 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1761 "Доступ заборонено: неможливо записати до файла %1. Будь ласка, перевірте "
1764 #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
1765 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1766 msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1768 #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
1772 #: src/akregator_part.cpp:681
1773 msgid "Imported Folder"
1774 msgstr "Імпортована тека"
1776 #: src/akregator_part.cpp:731
1778 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1781 "Akregator завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?"
1783 #: src/akregator_part.cpp:732
1784 msgid "Restore Session?"
1785 msgstr "Відновити сеанс?"
1787 #: src/akregator_part.cpp:733
1788 msgid "Restore Session"
1789 msgstr "Відновити сеанс"
1791 #: src/akregator_part.cpp:734
1792 msgid "Do Not Restore"
1793 msgstr "Не відновлювати"
1795 #: src/akregator_part.cpp:735
1796 msgid "Ask Me Later"
1797 msgstr "Спитати пізніше"
1799 #: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1800 msgid "Imported Feeds"
1801 msgstr "Імпортовані подачі"
1803 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1804 msgid "Add Imported Folder"
1805 msgstr "Додати імпортовану теку"
1807 #: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1808 msgid "Imported folder name:"
1809 msgstr "Назва імпортованої теки:"
1811 #: src/articleviewer.cpp:121
1812 msgid "Copy &Link Address"
1813 msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
1815 #: src/articleviewer.cpp:125
1816 msgid "&Save Link As..."
1817 msgstr "&Зберегти посилання як..."
1819 #: src/articleviewer.cpp:504
1823 #: src/articleviewer.cpp:506
1824 msgid "Keep Enabled"
1825 msgstr "Залишити увімкненою"
1827 #: src/articleviewer.cpp:507
1828 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1829 msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
1831 #: src/articleviewer.cpp:507
1832 msgid "Disable Introduction Page"
1833 msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
1835 #: src/mainwindow.cpp:98
1837 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1840 "Не вдається знайти компонент Akregator. Будь ласка, перевірте, чи належним "
1841 "чином встановлено програму.\n"
1844 #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1848 #: src/articlelistview.cpp:373
1850 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1851 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1852 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1853 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1854 "a tab or in an external browser window."
1856 "<h2>Список зі статтями</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний "
1857 "час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх («Позначити як "
1858 "важливе») або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути "
1859 "статтю як вебсторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у "
1860 "вкладці, або у вікні зовнішнього переглядача."
1862 #: src/articlelistview.cpp:438
1864 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1865 "please change your criteria and try again.</div>"
1867 "<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
1868 "жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
1870 #: src/articlelistview.cpp:449
1872 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1873 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1875 "<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть "
1876 "подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
1878 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1880 msgstr "Додати теку"
1882 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1883 msgid "Folder name:"
1884 msgstr "Назва теки:"
1886 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1887 msgid "Feed list was deleted"
1888 msgstr "Список подач було вилучено"
1890 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1891 msgid "Node or destination folder not found"
1892 msgstr "Не знайдено вузол або теку призначення"
1894 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1895 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1896 msgstr "Неможливо пересунути теку %1 до її підтеки %2"
1898 #: src/trayicon.cpp:73
1899 msgid "There are no unread articles"
1900 msgstr "Немає непрочитаних статей"
1902 #: src/trayicon.cpp:73
1903 msgid "1 unread article"
1904 msgid_plural "%1 unread articles"
1905 msgstr[0] "%1 непрочитана стаття"
1906 msgstr[1] "%1 непрочитані статті"
1907 msgstr[2] "%1 непрочитаних статей"
1908 msgstr[3] "одна непрочитана стаття"
1910 #: src/feedlist.cpp:177
1914 #: src/articlemodel.cpp:107
1915 msgctxt "Articlelist's column header"
1919 #: src/articlemodel.cpp:109
1920 msgctxt "Articlelist's column header"
1924 #: src/articlemodel.cpp:111
1925 msgctxt "Articlelist's column header"
1929 #: src/articlemodel.cpp:113
1930 msgctxt "Articlelist's column header"
1934 #: src/articlemodel.cpp:115
1935 msgctxt "Articlelist's column header"
1939 #: src/articlemodel.cpp:117
1940 msgctxt "Articlelist's column header"
1944 #: src/searchbar.cpp:77
1945 msgctxt "Title of article searchbar"
1949 #: src/searchbar.cpp:88
1953 #: src/searchbar.cpp:97
1954 msgid "All Articles"
1957 #: src/searchbar.cpp:98
1958 msgctxt "Unread articles filter"
1960 msgstr "Непрочитані"
1962 #: src/searchbar.cpp:99
1963 msgctxt "New articles filter"
1967 #: src/searchbar.cpp:100
1968 msgctxt "Important articles filter"
1972 #: src/searchbar.cpp:102
1973 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1974 msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
1976 #: src/searchbar.cpp:103
1977 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1978 msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
1980 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1982 msgstr "Немає архіву"
1984 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1985 msgid "Add a feed with the given URL"
1986 msgstr "Додати подачу з вказаною адресою URL"
1988 #: src/akregator_options.h:39
1989 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1990 msgstr "Після додавання подач, пересувати їх до цієї групи"
1992 #: src/akregator_options.h:40
1993 msgid "Hide main window on startup"
1994 msgstr "Сховати головне вікно після запуску"
1996 #: src/tabwidget.cpp:114
1997 msgid "Close the current tab"
1998 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2000 #: src/tabwidget.cpp:117
2002 msgstr "Закрити вкладку"
2004 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
2006 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
2009 "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
2011 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
2013 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
2016 "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
2019 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
2020 msgid "Delete Folder"
2021 msgstr "Вилучити теку"
2023 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
2024 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
2025 msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?</qt>"
2027 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
2028 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
2029 msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити подачу <b>%1</b>?</qt>"
2031 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
2033 msgstr "Вилучити подачу"
2035 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
2037 msgid_plural "Minutes"
2043 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2045 msgid_plural "Hours"
2051 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
2059 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
2060 msgctxt "never fetch new articles"
2064 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
2066 msgid_plural " days"
2072 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
2074 msgid_plural " articles"
2080 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
2081 msgid "Properties of %1"
2082 msgstr "Властивості %1"
2084 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2086 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2087 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2089 "<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в OPML). Створено резервну "
2090 "копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
2092 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2094 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2097 "<qt>Стандартний список подач пошкоджено (помилка в OPML). Не вдалося "
2098 "створити резервну копію.</qt>"
2100 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2101 msgid "Opening Feed List..."
2102 msgstr "Відкриття списку подач..."
2104 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2105 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2106 msgstr "<qt>Не вдалося відкрити список подач (%1) для читання.</qt>"
2108 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2109 msgctxt "error message window caption"
2110 msgid "XML Parsing Error"
2111 msgstr "Помилка аналізу XML"
2113 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2115 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2116 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2118 "<qt><p>Помилка під час спроби аналізу XML у рядку <numid>%1</numid>, позиція "
2119 "<numid>%2</numid> з %3:</p><p>%4</p></qt>"
2121 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2123 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2124 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2126 "<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
2127 "копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
2129 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2131 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2134 "<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
2137 #: src/actions.cpp:35
2138 msgid "Open Link in New &Tab"
2139 msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
2141 #: src/actions.cpp:44
2142 msgid "Open Link in External &Browser"
2143 msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
2145 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2149 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
2150 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
2151 msgid "Share Article"
2152 msgstr "Оприлюднити статтю"
2154 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
2155 msgid "Please, configure the share service before using it."
2157 "Будь ласка, налаштуйте службу оприлюднення, перш ніж користуватися нею."
2159 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
2160 msgid "Service not configured"
2161 msgstr "Службу не налаштовано"
2163 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
2164 msgid "Sorry, could not share the article: %1"
2165 msgstr "Вибачте, не вдалося оприлюднити статтю: %1"
2167 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
2168 msgid "Error during article share"
2169 msgstr "Помилка під час оприлюднення статті"
2171 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
2172 msgid "kcmakrshareconfig"
2173 msgstr "kcmakrshareconfig"
2175 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
2176 msgid "Configure Share Services"
2177 msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
2179 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
2180 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2181 msgstr "© Artur Duque de Souza, 2010"
2183 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
2184 msgid "Artur Duque de Souza"
2185 msgstr "Artur Duque de Souza"
2187 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
2188 msgid "Synchronize Feeds"
2189 msgstr "Синхронізувати подачі"
2191 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
2193 msgstr "Отримати з %1"
2195 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
2197 msgstr "Надіслати до %1"
2199 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
2201 msgstr "Скерувати..."
2203 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
2204 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2205 msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2207 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
2208 msgid "Configure Online Readers"
2209 msgstr "Налаштування мережевих засобів читання"
2211 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2212 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2213 msgstr "© Didier Hoarau, 2008"
2215 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2216 msgid "Didier Hoarau"
2217 msgstr "Didier Hoarau"
2219 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2220 msgid "Online Reader Configuration"
2221 msgstr "Налаштування мережевого засобу для читання"
2223 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
2227 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2231 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
2235 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
2236 msgid "Modify Online Reader Account"
2237 msgstr "Змінити обліковий запис засобу для читання"
2239 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
2240 msgid "Google Reader"
2241 msgstr "Google Reader"
2243 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2244 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2245 msgstr "Невдала спроба входу, синхронізацію перервано."
2247 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
2249 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2252 "Декілька категорій і подач було позначено на вилучення. Ви бажаєте їх "
2255 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
2256 msgid "Remove nothing"
2257 msgstr "Нічого не вилучати"
2259 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
2260 msgid "Remove only categories"
2261 msgstr "Вилучити лише категорії"
2263 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
2264 msgid "Remove feeds"
2265 msgstr "Вилучити подачі"
2267 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
2268 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2269 msgstr "Сталася помилка, синхронізацію перервано."