OSDN Git Service

acb074a28ad7ac27e233c8f831505f94faddafc8
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-l / ja.po
1 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
2 # Automatically generated, 2005.
3 # Taigaku Okuiso, 2005.
4 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
5 # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
6 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wesnoth svn trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-28 13:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-03 02:59+0900\n"
14 "Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: Japanese\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #. [campaign]: id=Liberty
23 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
24 msgid "Liberty"
25 msgstr "自由"
26
27 #. [campaign]: id=Liberty
28 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
29 msgid "(Easy)"
30 msgstr "(易しい)"
31
32 #. [campaign]: id=Liberty
33 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
34 msgid "Peasant"
35 msgstr "農民"
36
37 #. [campaign]: id=Liberty
38 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
39 msgid "(Normal)"
40 msgstr "(普通)"
41
42 #. [campaign]: id=Liberty
43 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
44 msgid "Outlaw"
45 msgstr "無法者"
46
47 #. [campaign]: id=Liberty
48 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
49 msgid "(Difficult)"
50 msgstr "(難しい)"
51
52 #. [campaign]: id=Liberty
53 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
54 msgid "Fugitive"
55 msgstr "逃亡者"
56
57 #. [campaign]: id=Liberty
58 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
59 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
60 msgstr "(中級者レベル、8 シナリオ)"
61
62 #. [campaign]: id=Liberty
63 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
64 msgid ""
65 "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
66 "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
67 "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
68 "troops but darker foes including orcs and undead.\n"
69 "\n"
70 msgstr ""
71 "内戦の影が Wesnoth に広がる頃、ある頑健な辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政"
72 "に対し暴動を起こした。彼らが自由への道を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の熟"
73 "練剣士だけではなく、オークやアンデッドを含む邪悪な敵を打ち破らなければならな"
74 "い。\n"
75 "\n"
76
77 #. [about]
78 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
79 msgid "Campaign Design"
80 msgstr "キャンペーンデザイン"
81
82 #. [about]
83 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
84 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
85 msgstr "文体の精査と公式編入のための準備"
86
87 #. [about]
88 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
89 msgid "Campaign Maintenance"
90 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
91
92 #. [about]
93 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
94 msgid "Artwork and Graphics Design"
95 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
96
97 #. [scenario]: id=01_The_Raid
98 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
99 msgid "The Raid"
100 msgstr "不意の襲撃"
101
102 #. [label]
103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
104 msgid "Dallben"
105 msgstr "Dallben"
106
107 #. [part]
108 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
109 msgid ""
110 "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
111 "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
112 "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
113 "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
114 msgstr ""
115 "時は「混乱の時代」、Garard 二世の治世の間、Annuvin 州にある辺境の町 Delwyn "
116 "と Dallben では、王様の統治に対する不満が日に日に高まっていました。大きな戦に"
117 "気を取られ、王は辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。"
118
119 #. [part]
120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
121 msgid ""
122 "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
123 "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
124 "own trading routes and pacts of mutual defense."
125 msgstr ""
126 "その結果、辺境の頑健な民衆は自立し、襲いくるオークの大群と野蛮なトカゲ族に対"
127 "抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結んで互"
128 "いの安全保障を図りました。"
129
130 #. [part]
131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
132 msgid ""
133 "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
134 "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
135 "very effective with their simple slings and clubs."
136 msgstr ""
137 "木こり達は正規軍用の武器で訓練することは許されていませんでしたが、西部辺境の"
138 "森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するよ"
139 "うになりました。"
140
141 #. [part]
142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
143 msgid ""
144 "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
145 "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
146 "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
147 msgstr ""
148 "女王 Asheviere による王への裏切りの後、Wesnoth の新しい摂政になりおおせた女王"
149 "は、その不正に手に入れた権力を確固たるものにしようとしました。地方領主を威圧"
150 "し、彼女が受け継いだ統治を確実なものとするため Wesnoth 全土に軍を送りました。"
151
152 #. [part]
153 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
154 msgid ""
155 "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
156 "rule, especially not to this pretender..."
157 msgstr ""
158 "Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特にこ"
159 "の女王を僭称する者に対しては……"
160
161 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
162 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
163 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:30
164 msgid "Baldras"
165 msgstr "Baldras"
166
167 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
168 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
169 msgid "Fal Khag"
170 msgstr "Fal Khag"
171
172 #. [objective]: condition=win
173 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:103
174 msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
175 msgstr "すべてのゴブリンの略奪者を倒す"
176
177 #. [objective]: condition=lose
178 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
179 msgid "Goblins reach the village of Dallben"
180 msgstr "ゴブリンが Dallben 村に到達する"
181
182 #. [objective]: condition=lose
183 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
184 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:81
185 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
187 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:126
188 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
189 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:309
191 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:389
192 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:601
193 msgid "Death of Baldras"
194 msgstr "Baldras の死"
195
196 #. [objective]: condition=lose
197 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
198 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:85
199 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
200 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
201 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:130
202 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:162
203 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
204 msgid "Death of Harper"
205 msgstr "Harper の死"
206
207 #. [event]
208 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
209 msgid "Gatrakh"
210 msgstr "Gatrakh"
211
212 #. [event]
213 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
214 msgid "Thurg"
215 msgstr "Thurg"
216
217 #. [event]
218 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
220 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
221 msgid "Krung"
222 msgstr "Krung"
223
224 #. [event]
225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
226 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
228 msgid "Gorokh"
229 msgstr "Gorokh"
230
231 #. [message]: speaker=Fal Khag
232 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
233 msgid ""
234 "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
235 "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
236 "slake the thirst of our blades."
237 msgstr ""
238 "俺は長らく人間の街を焼き払うことを望んでいたが、我らの大族長たちが十分な兵力"
239 "をよこすまでは、オオカミの餌とし刃の渇きを潤すべきこの村人どもをただ眺めるし"
240 "かなかったのだ。"
241
242 #. [message]: speaker=Fal Khag
243 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
244 msgid ""
245 "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
246 "to the human village."
247 msgstr ""
248 "乗れ、野郎ども! 狩りの集団が人間の村に戻ってくるまでに襲撃を終えるぞ。"
249
250 #. [event]
251 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
252 msgid "Jalak"
253 msgstr "Jalak"
254
255 #. [event]
256 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
257 msgid "Delurin"
258 msgstr "Delurin"
259
260 #. [event]
261 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
262 msgid "Red"
263 msgstr "Red"
264
265 #. [event]
266 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
267 msgid "Ordo"
268 msgstr "Ordo"
269
270 #. [event]
271 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
272 msgid "Novus"
273 msgstr "Novus"
274
275 #. [event]
276 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
277 msgid "Teneor"
278 msgstr "Teneor"
279
280 #. [event]
281 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
282 msgid "Kembe"
283 msgstr "Kembe"
284
285 #. [event]
286 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
287 msgid "Treagh"
288 msgstr "Treagh"
289
290 #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
291 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221
292 msgid "Harper"
293 msgstr "Harper"
294
295 #. [message]: speaker=Red
296 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
297 msgid ""
298 "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
299 "Dallben while we were gone."
300 msgstr ""
301 "見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる! あんたが正しかった。やつら、俺達が留"
302 "守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。"
303
304 #. [message]: speaker=Baldras
305 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
306 msgid ""
307 "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
308 "long since forgotten about us out here."
309 msgstr ""
310 "やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王め。あやつら、ここに"
311 "いるわしらのことをずっと忘れてやがる。"
312
313 #. [message]: speaker=Harper
314 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
315 msgid ""
316 "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
317 "need to chase them all down if we’re going to stop them."
318 msgstr ""
319 "ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力で Dallben に向かってるぜ。しかし、ゴブリン"
320 "どもを止めるには、奴ら全員を追っかけねえといけねえ。"
321
322 #. [message]: speaker=Baldras
323 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
324 msgid ""
325 "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
326 "them off."
327 msgstr ""
328 "やってくれ。わしら、じじいが追いついて奴らを仕留めるまで、押しとどめるように"
329 "してみてくれや。"
330
331 #. [message]: speaker=Baldras
332 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
333 msgid ""
334 "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
335 "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
336 "to keep you safe."
337 msgstr ""
338 "それから、Harper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だ"
339 "からな。それにお前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理"
340 "を働くつもりもないしな。"
341
342 #. [message]: speaker=Harper
343 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
344 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
345 msgstr "……分かってる……。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
346
347 #. [message]: speaker=Harper
348 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:295
349 msgid ""
350 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
351 "more today... yet Weldyn does nothing!"
352 msgstr ""
353 "俺たちはオークの襲撃をかろうじて退けているにすぎねぇ。先週は二人やられた。そ"
354 "して今日も……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
355
356 #. [message]: speaker=Harper
357 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302
358 msgid ""
359 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
360 "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
361 msgstr ""
362 "俺たちはオークの襲撃をかろうじて退けているにすぎねぇ。先週は二人やられた。そ"
363 "して今日も更に死んでいたかもしれんのだ……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
364
365 #. [message]: speaker=Baldras
366 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
367 msgid ""
368 "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
369 "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
370 "her banner flies we will resist the horde."
371 msgstr ""
372 "戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が"
373 "起これば、その重荷はわしらに降りかかる。わしらは Wesnoth の民だ。その旗のたな"
374 "びく限り、大群にも耐えよう。"
375
376 #. [message]: speaker=Harper
377 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
378 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
379 msgstr "すぐに助けが来ないなら、ゴーストタウンに旗が翻ることになるだろうさ。"
380
381 #. [message]: speaker=Harper
382 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340
383 msgid ""
384 "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
385 "help us?"
386 msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、助けてくれねえのか?"
387
388 #. [message]: speaker=Baldras
389 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:344
390 msgid ""
391 "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
392 "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
393 "village alone for long."
394 msgstr ""
395 "ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが行けば出てくるはずだ。"
396 "しかし多くはいない……単独でそう長く村を守れるとは期待しておらん。"
397
398 #. [event]
399 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
400 msgid "Remald"
401 msgstr "Remald"
402
403 #. [event]
404 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:360
405 msgid "Wolmas"
406 msgstr "Wolmas"
407
408 #. [event]
409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:365
410 msgid "Jasken"
411 msgstr "Jasken"
412
413 #. [message]: speaker=Wolmas
414 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
415 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
416 msgstr ""
417 "何が起こっているんだ? $unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってくるんだ?"
418
419 #. [message]: speaker=unit
420 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:376
421 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
422 msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
423
424 #. [message]: speaker=Wolmas
425 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383
426 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
427 msgstr "見ろ! ウルフライダーどもの襲撃だ。Dallben に向かって来るぞ!"
428
429 #. [message]: speaker=Remald
430 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:387
431 msgid "Halt!"
432 msgstr "止まれ!"
433
434 #. [message]: speaker=Baldras
435 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:407
436 msgid ""
437 "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
438 "are done pillaging it."
439 msgstr ""
440 "ゴブリンが村に着いた! やつらが略奪し終わった後には、何も残らねぇだろうよ……"
441
442 #. [message]: speaker=narrator
443 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
444 msgid ""
445 "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
446 "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
447 msgstr ""
448 "辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅などに誰一人として注目しませんでした。し"
449 "かし、それは Asheviere の暴政の下に来たる悪夢の前触れだったのです。"
450
451 #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
452 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
453 msgid "Civil Disobedience"
454 msgstr "市民の反抗"
455
456 #. [side]: type=Bandit, id=Baldras
457 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
458 #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
459 #. [side]
460 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
461 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
462 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
463 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
464 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:36
465 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:68
466 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:32
467 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:61
468 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:43
469 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:65
470 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:40
471 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:97
472 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:55
473 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:79
474 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
475 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:58
476 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:225
477 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:235
478 msgid "Rebels"
479 msgstr "反乱軍"
480
481 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
482 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:45
483 msgid "Tarwen"
484 msgstr "Tarwen"
485
486 #. [side]: type=General, id=Dommel
487 #. [side]
488 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
489 #. [side]: type=General, id=Kestrel
490 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
491 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
492 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
493 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:50
494 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:86
495 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:55
496 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:70
497 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:68
498 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:83
499 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:109
500 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:137
501 msgid "Asheviere"
502 msgstr "Asheviere"
503
504 #. [objective]: condition=win
505 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
506 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
507 msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen を殺す"
508
509 #. [message]: speaker=Harper
510 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:127
511 msgid "Look, riders approach."
512 msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
513
514 #. [message]: speaker=Baldras
515 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:131
516 msgid "Stand fast, nephew."
517 msgstr "耳を貸すなよ、甥っ子。"
518
519 #. [message]: speaker=Tarwen
520 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:144
521 msgid ""
522 "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
523 "us to Elensefar for vetting."
524 msgstr ""
525 "女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで同行し"
526 "てもらおう。"
527
528 #. [message]: speaker=Harper
529 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
530 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
531 msgstr "Garard が Wesnoth の国王だ。おれたちは女王の支配など受けてはいない。"
532
533 #. [message]: speaker=Tarwen
534 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
535 msgid ""
536 "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
537 "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
538 "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
539 "if it is dead or alive."
540 msgstr ""
541 "無礼な農民風情が、頭が高いぞ。Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王は 3 "
542 "週間前に Abez で倒れた。貴様らと下らん話し合いをするつもりはない。村長は我々"
543 "に同行する、以上だ。そいつが生きていようが死んでいようが、こちらは一切構わん"
544 "のだぞ?"
545
546 #. [message]: speaker=Tarwen
547 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:186
548 msgid "Guard the gate."
549 msgstr "門を固めろ。"
550
551 #. [message]: speaker=Baldras
552 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
553 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
554 msgstr "Harper、ここから逃げろ。これはお前の出る戦いじゃない。"
555
556 #. [message]: speaker=Baldras
557 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
558 msgid ""
559 "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
560 "Dallben, be it dead or alive."
561 msgstr ""
562 "わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、"
563 "出る時に生きてるか死んでるかは知らんがな。"
564
565 #. [message]: speaker=Tarwen
566 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
567 msgid "Get back, you cur!"
568 msgstr "下がれ、下郎!"
569
570 #. [message]: speaker=second_unit
571 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:231
572 msgid "Get out of my village!"
573 msgstr "俺の村から出て行け!"
574
575 #. [message]: speaker=Baldras
576 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
577 msgid ""
578 "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
579 "But now I fear things will be worse."
580 msgstr ""
581 "王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさ"
582 "らに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
583
584 #. [message]: speaker=Harper
585 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249
586 msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
587 msgstr "Delwyn の人たちにこのことを知らせなきゃ。"
588
589 #. [message]: role=Advisor
590 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262
591 msgid ""
592 "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
593 "something we should face together."
594 msgstr ""
595 "その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助"
596 "けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事柄だ。"
597
598 #. [message]: speaker=Baldras
599 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:267
600 msgid ""
601 "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
602 "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
603 "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
604 "the throne."
605 msgstr ""
606 "いいだろう。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。わしは Wesnoth が闇に堕ちる"
607 "などとは決して思ってなかった。しかし今、オークどもがわしらの土地を脅かすだけ"
608 "でなく、女王の登極とともに、何か不吉なことが起こっているようだ。"
609
610 #. [message]: speaker=Baldras
611 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:272
612 msgid ""
613 "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
614 "but we are now outlaws."
615 msgstr ""
616 "今日ここに至っては、わしらはもう Wesnoth の民ではないのかもしれん。そうではな"
617 "いと願いたいところだが、わしらは今や無法者になっちまった。"
618
619 #. [message]: speaker=Baldras
620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
621 msgid ""
622 "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
623 msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
624
625 #. [message]: speaker=narrator
626 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
627 msgid ""
628 "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
629 "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
630 msgstr ""
631 "彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そ"
632 "して、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょ"
633 "う。"
634
635 #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
636 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
637 msgid "A Strategy of Hope"
638 msgstr "希望の計画"
639
640 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
641 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
642 msgid "Relana"
643 msgstr "Relana"
644
645 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
646 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:69
647 msgid "Urk Delek"
648 msgstr "Urk Delek"
649
650 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
651 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
652 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
653 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
654 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
655 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:91
656 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:113
657 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:107
658 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:123
659 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:140
660 msgid "Evil"
661 msgstr "悪"
662
663 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
664 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:98
665 msgid "Thhsthss"
666 msgstr "Thhsthss"
667
668 #. [objective]: condition=win
669 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
670 msgid "Defeat both enemy leaders"
671 msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
672
673 #. [objective]: condition=lose
674 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
675 msgid "Death of Relana"
676 msgstr "Relana の死"
677
678 #. [message]: speaker=Baldras
679 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
680 msgid ""
681 "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
682 "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
683 "to err."
684 msgstr ""
685 "Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは"
686 "長年 Delwyn の村長として仕えているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことは"
687 "なかった事を、わしは知っている。"
688
689 #. [message]: speaker=Relana
690 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
691 msgid ""
692 "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
693 "problem we have not worked out here at our secret meeting place."
694 msgstr ""
695 "旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しな"
696 "かった問題などないね。"
697
698 #. [message]: speaker=Baldras
699 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
700 msgid ""
701 "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
702 "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
703 "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
704 msgstr ""
705 "まだわかってねぇようだな。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだぞ。それだけ"
706 "じゃない、指揮官は Annuvin 州じゃ見たことねぇ者だった。あれほど非情で残虐なや"
707 "つが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
708
709 #. [message]: speaker=Harper
710 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
711 msgid ""
712 "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
713 "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
714 msgstr ""
715 "もしあいつらがおじを連れてったとしたら、同じ最後通牒と共に今日、確実に "
716 "Delwyn にやってきただろうな。現に、騎兵に何人か逃げられちまった。"
717
718 #. [message]: speaker=Relana
719 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
720 msgid ""
721 "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
722 "details of your encounter."
723 msgstr ""
724 "ふむ、そいつらがあんたらとの対戦の詳細を地方守備隊の駐屯地へ持ちかえるまで、"
725 "長くはかからんだろうね。"
726
727 #. [message]: speaker=Advisor
728 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
729 msgid "Then they’ll be back in force."
730 msgstr "そしたら、大挙して戻ってくるだろうさ。"
731
732 #. [message]: speaker=Baldras
733 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
734 msgid ""
735 "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
736 "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
737 "known him for years to be noble in deed as well as in name."
738 msgstr ""
739 "平穏に対する攻撃!これが今、起こっていることじゃよ。 いつから Wesnoth は恐怖"
740 "と反逆に支配されるようになっちまったんだ? わしらは Elensefar の Maddock 卿に"
741 "相談するべきだ。あの方は、その高貴な名と共に行いも高潔だってことをわしらはよ"
742 "く知っているからな。"
743
744 #. [message]: speaker=Relana
745 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
746 msgid ""
747 "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
748 "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
749 "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
750 "of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
751 msgstr ""
752 "同感だね。だが Baldras、彼に何と言う? 最近の Wosnoth では何かが非常に悪い方"
753 "へ動いている、つまり、ただの腐敗や無能以上のものが起こっている、と私たちは"
754 "知っている。が、もし農民だけが影響を受けているのに過ぎないとしたら、貴族の座"
755 "からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。"
756
757 #. [message]: speaker=Baldras
758 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
759 msgid ""
760 "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
761 "hear?"
762 msgstr ""
763 "証拠が必要だな。確固とした証拠が……ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いの"
764 "ドラムか?"
765
766 #. [message]: speaker=Relana
767 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
768 msgid ""
769 "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
770 "tale; saurians approach. To arms!"
771 msgstr ""
772 "どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲ"
773 "どもが来やがった。武器を取りな!"
774
775 #. [message]: speaker=Urk Delek
776 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:221
777 msgid ""
778 "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
779 msgstr ""
780 "狼どもの知らせによれば、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。"
781
782 #. [message]: speaker=Thhsthss
783 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
784 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
785 msgstr "Fal Khag などどうでもいい。お前は金を約束した。輝く黄金。"
786
787 #. [message]: speaker=Urk Delek
788 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
789 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
790 msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どもにくれてやる。"
791
792 #. [message]: speaker=Baldras
793 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
794 msgid ""
795 "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
796 "forge-markings."
797 msgstr ""
798 "それにしても、なにかとてもおかしなことがあるな。オークどもは軍工廠の刻印つき"
799 "の武器を持っていたぞ。"
800
801 #. [message]: speaker=Relana
802 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
803 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
804 msgstr ""
805 "あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のよう"
806 "だったね。"
807
808 #. [message]: speaker=Baldras
809 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
810 msgid ""
811 "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
812 "Asheviere... send orcs against her own people?"
813 msgstr ""
814 "とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか? 王国が……女王 Asheviere が……自ら"
815 "の民にオークを差し向けていると。"
816
817 #. [message]: speaker=Relana
818 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
819 msgid ""
820 "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
821 "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
822 "you should fly to Elensefar with all speed."
823 msgstr ""
824 "どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだ"
825 "ね、Baldras。あたしは Delwyn と Dallben を守るためここに残るけども、あんたは"
826 "大急ぎで Elensefar へ向かいな。"
827
828 #. [message]: speaker=Baldras
829 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
830 msgid ""
831 "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
832 "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
833 "Retreat!!"
834 msgstr ""
835 "長時間ここに留まり過ぎた……どうあがいても Elensefar から応援を連れてくる前に "
836 "Wesnoth 軍に故郷を蹂躙されちまう。撤退だ!!"
837
838 #. [message]: speaker=narrator
839 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
840 msgid ""
841 "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
842 "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
843 "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
844 "would live to see worse."
845 msgstr ""
846 "Baldras と Relana が各々の村に戻ってみると、それはすでに蹂躙されたあとでし"
847 "た。戦った者たちは殺され、数少ない生き残りは想像だにしなかった末路へと引き立"
848 "てられて行きました。それは、つらい破滅であり、また Wesnoth が闇へと落ちていく"
849 "につれ、彼らはさらにひどいものを見ながら生きていくことになりましょう。"
850
851 #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
852 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
853 msgid "Unlawful Orders"
854 msgstr "無法なる命令"
855
856 #. [label]
857 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
858 msgid "Elensefar"
859 msgstr "Elensefar"
860
861 #. [label]
862 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
863 msgid "Port of Elensefar"
864 msgstr "Elensefar 港"
865
866 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
867 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
868 msgid "Lord Maddock"
869 msgstr "Maddock 卿"
870
871 #. [side]: type=General, id=Kestrel
872 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:74
873 msgid "Kestrel"
874 msgstr "Kestrel"
875
876 #. [objective]: condition=win
877 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
878 msgid "Defeat the enemy general"
879 msgstr "敵の将軍を倒す"
880
881 #. [objective]: condition=lose
882 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
883 msgid "Death of Maddock"
884 msgstr "Maddock の死"
885
886 #. [event]
887 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:140
888 msgid "Rothel"
889 msgstr "Rothel"
890
891 #. [message]: speaker=Lord Maddock
892 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
893 msgid ""
894 "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
895 "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
896 "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
897 msgstr ""
898 "Baldras よ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の"
899 "村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許"
900 "されるが、誓わなかったものたちは……"
901
902 #. [message]: speaker=Baldras
903 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
904 msgid ""
905 "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
906 msgstr ""
907 "……即座に処刑される。わしは異議申し立てに支払う対価を知っとります。しかし、あ"
908 "なたは?"
909
910 #. [message]: speaker=Lord Maddock
911 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
912 msgid ""
913 "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
914 "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
915 "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
916 "afraid I will refuse."
917 msgstr ""
918 "うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。実際はここのすぐ近くに野営し"
919 "ており、主要な守備隊駐屯地はさらに南の Halstead にある。私が忠誠を誓わされる"
920 "時もそう遠くないことは判っているが、強要はしてこない。私が拒否するのを恐れて"
921 "いるのだ。"
922
923 #. [message]: speaker=Baldras
924 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:202
925 msgid "Will you?"
926 msgstr "拒否するのですか?"
927
928 #. [message]: speaker=Lord Maddock
929 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:206
930 msgid ""
931 "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
932 "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
933 "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
934 "twice about attacking Elensefar outright."
935 msgstr ""
936 "そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いた。我が軍の大部分は"
937 "王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王軍が "
938 "Elensefar への攻撃を再考させる程度に強力な兵力は残っている。"
939
940 #. [message]: speaker=Lord Maddock
941 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:210
942 msgid ""
943 "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
944 "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
945 "Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
946 "Not in these wicked times."
947 msgstr ""
948 "小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、気の抜けない"
949 "平和が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は太古から続くものだが、それを"
950 "全面的に信用するほど私はお人よしではない。このような不道徳な時代ではな。"
951
952 #. [message]: speaker=Harper
953 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214
954 msgid ""
955 "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
956 "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
957 "long if the Queen’s patrols return."
958 msgstr ""
959 "ではどうすりゃいいのですか? おれたちは Annuvin 州から戦う意思のある者を大勢"
960 "連れてきましたが、その家族はまだ故郷にいます。女王の巡視隊が戻ってきたら、あ"
961 "いつら、長くは持たねぇ。"
962
963 #. [message]: speaker=Lord Maddock
964 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:218
965 msgid ""
966 "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
967 "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
968 "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
969 "later rather than sooner, if she can."
970 msgstr ""
971 "私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、"
972 "さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。"
973 "我々のことは、彼女にとってはすぐに手をつけるようなものではなく、可能なら後で"
974 "対処する問題ということなのだろう。"
975
976 #. [message]: speaker=Kestrel
977 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:222
978 msgid ""
979 "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
980 "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
981 "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
982 "Queen Asheviere."
983 msgstr ""
984 "愚かな計算違いですな、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者ですぞ。"
985 "そいつらは犯罪者と殺人者のからなるならず者集団だ。私どもはそいつらを殺し、そ"
986 "の後であなたが女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓うことを期待しましょう。"
987
988 #. [message]: speaker=Lord Maddock
989 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:226
990 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
991 msgstr "者ども、武器を取れ! Elensefar 防衛戦の始まりだ!"
992
993 #. [message]: speaker=narrator
994 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
995 msgid ""
996 "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
997 "adversaries of Baldras and his allies..."
998 msgstr ""
999 "日が沈むに従って、 Baldras に敵対する人間とその仲間に恐ろしい変化が起こり始め"
1000 "ました……"
1001
1002 #. [message]: speaker=Harper
1003 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:557
1004 msgid ""
1005 "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
1006 "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
1007 "human!"
1008 msgstr ""
1009 "信じられねぇ、目を疑う光景だ! 肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っている"
1010 "のは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
1011
1012 #. [message]: speaker=Lord Maddock
1013 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:568
1014 msgid ""
1015 "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
1016 "but one that we may yet overcome. CHARGE!"
1017 msgstr ""
1018 "人間の容貌に戻りつつあるぞ! 我々が対峙しているのは魔術の邪悪なものではある"
1019 "が、それでも打ち勝てる類のものかもしれない。突撃!"
1020
1021 #. [message]: speaker=second_unit
1022 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:582
1023 msgid "Who are you? What are you?"
1024 msgstr "おまえは何者だ? おまえは何なんだ?"
1025
1026 #. [message]: speaker=Kestrel
1027 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
1028 msgid ""
1029 "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
1030 "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
1031 "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
1032 "be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
1033 msgstr ""
1034 "私どもは呪われているのです。かつて、私どもは王の息子にして裏切り者である "
1035 "Eldred 王子の指揮下にありました。反逆の代償でこのようなおぞましい存在なので"
1036 "す。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかは知りませんが、私どもの人としての死"
1037 "は、運命づけられた償いの始まりにすぎないのかもしれません。"
1038
1039 #. [message]: speaker=Baldras
1040 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
1041 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
1042 msgstr "Maddock 卿、今、わしらは勝利した。わしらを助けてくれるか?"
1043
1044 #. [message]: speaker=Lord Maddock
1045 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:601
1046 msgid ""
1047 "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
1048 "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
1049 "commands men in this corner of Wesnoth."
1050 msgstr ""
1051 "それはできない。そなたが私にこの街の盗賊を集めてほしいのと言うなら話は別だ"
1052 "が、私には分け与えるほどの軍隊はない。だが、Wesnoth のこの地方で人に命令でき"
1053 "る立場にあるのは私一人だけではない。"
1054
1055 #. [message]: speaker=Baldras
1056 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:605
1057 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
1058 msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
1059
1060 #. [message]: speaker=Lord Maddock
1061 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
1062 msgid ""
1063 "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
1064 "type I cannot give."
1065 msgstr ""
1066 "ここの南東に町がある。そこで私では与えられない種類の支援を受けられるだろう。"
1067
1068 #. [message]: speaker=Baldras
1069 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
1070 msgid ""
1071 "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
1072 "going to need more than clubs and slings against steel."
1073 msgstr ""
1074 "どうかわしらの幸運を祈っていただきたい。再度 Wesnoth 軍に抵抗するなら、鋼に対"
1075 "抗する棍棒やスリング以上のものが必要になるだろうな。"
1076
1077 #. [message]: speaker=Baldras
1078 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632
1079 msgid ""
1080 "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
1081 "assault. We are finished!"
1082 msgstr ""
1083 "見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまい"
1084 "だ!"
1085
1086 #. [message]: speaker=narrator
1087 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:645
1088 msgid ""
1089 "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
1090 "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
1091 "of death — would only grow greater with time."
1092 msgstr ""
1093 "そのとおりでした。Asheviere の軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱はその"
1094 "計画すらさせてもらえずに潰されました。女王の力と非情さ、そして反乱者への鎮魂"
1095 "の鐘、は時と共に増えていくばかりとなるでしょう。"
1096
1097 #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
1098 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
1099 msgid "Hide and Seek"
1100 msgstr "かくれんぼ"
1101
1102 #. [time]: id=midnight
1103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
1104 msgid "Midnight"
1105 msgstr "真夜中"
1106
1107 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
1108 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
1109 msgid "Quentin"
1110 msgstr "Quentin"
1111
1112 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
1113 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:87
1114 msgid "Hans"
1115 msgstr "Hans"
1116
1117 #. [objective]: condition=win
1118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
1119 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
1120 msgstr "Baldras が反乱の指導者と会う"
1121
1122 #. [message]: speaker=narrator
1123 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:442
1124 msgid ""
1125 "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
1126 "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
1127 "city of Carcyn."
1128 msgstr ""
1129 "Elensefar の街道を警らする騎兵の執拗な追跡を受け、Baldras たちは気付かれない"
1130 "よう Great River のじめじめした川岸をつたって Carcyn 市へ向かいました。"
1131
1132 #. [message]: speaker=narrator
1133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:447
1134 msgid ""
1135 "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
1136 "hinted was here."
1137 msgstr ""
1138 "彼らは日が落ちるまで隠れ、夜になると忍び出て Maddock 卿が示唆した助けを探しま"
1139 "した。"
1140
1141 #. [message]: speaker=Baldras
1142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
1143 msgid ""
1144 "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
1145 "asking around for information."
1146 msgstr ""
1147 "わしらが今どこに行けばよいのか分からん。街に入れば情報を求めて聞き込みを始め"
1148 "られるが。"
1149
1150 #. [unit]: type=Thief, id=Link
1151 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
1152 msgid "Link"
1153 msgstr "Link"
1154
1155 #. [message]: speaker=Baldras
1156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516
1157 msgid "Who are you?"
1158 msgstr "何者だ?"
1159
1160 #. [message]: speaker=Link
1161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:520
1162 msgid ""
1163 "I have come to find you. You must make it through the city without being "
1164 "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
1165 "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
1166 msgstr ""
1167 "俺はあんたに接触するためにここへ来た。あんたは今から見つからないように街を通"
1168 "らなければならん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ている"
1169 "はずなんだが、3 日前に重装兵の一団が到着して、代わりに警備しているんだ。"
1170
1171 #. [message]: speaker=Harper
1172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:524
1173 msgid "They’re looking for us."
1174 msgstr "そいつらはおれたちを探しているんだ。"
1175
1176 #. [message]: speaker=Link
1177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
1178 msgid ""
1179 "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
1180 "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
1181 "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
1182 "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
1183 msgstr ""
1184 "先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて灰色森まで"
1185 "行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある……道しるべを探してくれ。そこ"
1186 "で俺の兄弟 Hans が待っていて、指導者のところまであんたらを連れて行く手はずに"
1187 "なっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
1188
1189 #. [message]: speaker=second_unit
1190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
1191 msgid ""
1192 "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
1193 "should be able to slip our way around them unnoticed."
1194 msgstr ""
1195 "衛兵達は持ち場から動かないようじゃな。ならば、充分に注意すれば気付かれずにす"
1196 "り抜けていけるぞ。"
1197
1198 #. [message]: speaker=Baldras
1199 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
1200 msgid ""
1201 "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
1202 "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
1203 "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
1204 msgstr ""
1205 "Harper よ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜け"
1206 "るルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で停止しねぇように気をつけろよ。"
1207 "さもないと大変なことになるぞ……"
1208
1209 #. [message]: speaker=Harper
1210 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
1211 msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
1212 msgstr "見つかった! <i>逃げろ</i>!"
1213
1214 #. [message]: speaker=Baldras
1215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
1216 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
1217 msgstr "早く退け! まだやつらをまけるかも知れん!"
1218
1219 #. [message]: speaker=unit
1220 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:691
1221 msgid ""
1222 "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
1223 "leader is anxious to meet you."
1224 msgstr ""
1225 "皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らが指導者はあなた方にお"
1226 "会いできるかと心配しております。"
1227
1228 #. [message]: speaker=second_unit
1229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:695
1230 msgid ""
1231 "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
1232 msgstr "Wesnoth の殺し屋集団から逃げきったら、すぐにでも安心させてやるさ。"
1233
1234 #. [message]: speaker=Baldras
1235 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:699
1236 msgid ""
1237 "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
1238 "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
1239 "wits, I would say you were crazy."
1240 msgstr ""
1241 "わしはここ何年もこんなに走ったことは無かったよ。もし、あんたらが、夜の帳と自"
1242 "分自身の機転だけを頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと"
1243 "言ったんだったら、わしは、お前らは狂っている、と言っただろうよ。"
1244
1245 #. [message]: speaker=Baldras
1246 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:703
1247 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
1248 msgstr ""
1249 "ここでわかったことは、わしがその狂っているやつなんだな。さて、この馬鹿馬鹿し"
1250 "い行いはお仕舞いにしよう。"
1251
1252 #. [message]: speaker=Hans
1253 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:728
1254 msgid ""
1255 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
1256 "Baldras."
1257 msgstr ""
1258 "望むなら来ても構わないが、指導者は Baldras と話すことにしか興味がないんだ。"
1259
1260 #. [message]: speaker=Hans
1261 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
1262 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
1263 msgstr "急いで。そうすれば灰色森の中でまだやつらを撒けるかもしれない。"
1264
1265 #. [message]: speaker=Baldras
1266 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
1267 msgid "Lead the way."
1268 msgstr "先導してくれ。"
1269
1270 #. [message]: speaker=Baldras
1271 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
1272 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:443
1273 msgid ""
1274 "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
1275 "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
1276 "battle."
1277 msgstr ""
1278 "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実に Dallben まで"
1279 "戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って自殺的な一戦を交えな"
1280 "ければならん。"
1281
1282 #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
1283 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
1284 msgid "The Grey Woods"
1285 msgstr "灰色森"
1286
1287 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
1288 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:63
1289 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
1290 msgid "Helicrom"
1291 msgstr "Helicrom"
1292
1293 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
1294 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:98
1295 msgid "Mal-Jarrof"
1296 msgstr "Mal-Jarrof"
1297
1298 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
1299 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:114
1300 msgid "Mal-Jerod"
1301 msgstr "Mal-Jerod"
1302
1303 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
1304 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:130
1305 msgid "Sel-Mana"
1306 msgstr "Sel-Mana"
1307
1308 #. [objective]: condition=win
1309 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
1310 msgid "Defeat the lich and its minions"
1311 msgstr "リッチとその手先を倒す"
1312
1313 #. [message]: speaker=Baldras
1314 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
1315 msgid "The leader, I presume."
1316 msgstr "あなたが指導者、ですか?"
1317
1318 #. [message]: speaker=Helicrom
1319 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
1320 msgid ""
1321 "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
1322 "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
1323 "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
1324 "plenty of gold."
1325 msgstr ""
1326 "私が Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中"
1327 "を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている"
1328 "間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とは"
1329 "いえないが、研究のためには多くの金が必要なのだ。"
1330
1331 #. [message]: speaker=Baldras
1332 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
1333 msgid "Your pursuits?"
1334 msgstr "研究?"
1335
1336 #. [message]: speaker=Helicrom
1337 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
1338 msgid ""
1339 "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
1340 "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
1341 "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
1342 "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
1343 msgstr ""
1344 "前王の魔法大臣は、Wesnoth における魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我"
1345 "ら……そうだな、「履修課程」から外れようとした者達、と言ってよいだろう、は、厳"
1346 "しく処罰された。影の魔法を修めようとしたため、追放されたのだ。我らの秘密と防"
1347 "壁は安っぽいものではない。"
1348
1349 #. [message]: speaker=Baldras
1350 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
1351 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
1352 msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間である屑、だと。"
1353
1354 #. [message]: speaker=Helicrom
1355 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
1356 msgid ""
1357 "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
1358 "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
1359 "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
1360 "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
1361 "ways, adhering to neither."
1362 msgstr ""
1363 "違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、遂には人間性を失う。我らは闇の業の"
1364 "実践が地獄へ落ちる道へと通じている必要がないと言うことを立証した。我らは、人"
1365 "間性を保ち、かつ、光と闇の道の間の均衡の神秘的な秘密を求めているのだ。二つの"
1366 "道の狭間を行き来し、そのどちらにも偏ることはない。"
1367
1368 #. [message]: speaker=Baldras
1369 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
1370 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
1371 msgstr "わかっ……た、と思う。しかしなぜわしらを助けようとする?"
1372
1373 #. [message]: speaker=Helicrom
1374 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
1375 msgid ""
1376 "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
1377 "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
1378 "occupied by King or Queen, aids us."
1379 msgstr ""
1380 "そうではない。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を知った今、お前達"
1381 "を助けようと思う。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnoth の玉座を弱める要"
1382 "素は、我らにとっては助けとなる。"
1383
1384 #. [message]: speaker=Helicrom
1385 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
1386 msgid ""
1387 "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
1388 "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
1389 "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
1390 msgstr ""
1391 "最近、付近の森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、"
1392 "Carcyn はいつも今のように霧が深く立ち込めている。我らの実験が彼らを眠りから目"
1393 "覚めさせたかもしれん……確信しているわけではないが。"
1394
1395 #. [message]: speaker=Baldras
1396 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:268
1397 msgid ""
1398 "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
1399 "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
1400 "homeland."
1401 msgstr ""
1402 "それで今、前方と同じく後方も守る必要があるというわけか……あんたがたの苦境は理"
1403 "解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしの仲間たちがこの地を"
1404 "きれいに掃討しよう。"
1405
1406 #. [message]: speaker=Helicrom
1407 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
1408 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
1409 msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
1410
1411 #. [message]: speaker=Baldras
1412 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
1413 msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
1414 msgstr "リッチを倒し、下僕どもも死んだ。"
1415
1416 #. [message]: speaker=narrator
1417 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:317
1418 msgid ""
1419 "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
1420 "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
1421 "disarray."
1422 msgstr ""
1423 "灰色森を荒らす邪悪なリッチの撃破は、ほろ苦い勝利でした。Helicrom の死は、陰の"
1424 "魔術のギルドを混乱へと叩き込みました。"
1425
1426 #. [message]: speaker=narrator
1427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:322
1428 msgid ""
1429 "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
1430 "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
1431 "would have to be enough for the coming conflict."
1432 msgstr ""
1433 "残ったメンバーは Baldras に感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。"
1434 "それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争には十分過ぎるで"
1435 "あろう事はわかっていました。"
1436
1437 #. [message]: speaker=Helicrom
1438 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341
1439 msgid ""
1440 "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
1441 "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
1442 msgstr ""
1443 "アンデッドを追い払って幾分か平和に暮らせるようになり、研究を続けることができ"
1444 "る。このことについては、Baldras、感謝する。"
1445
1446 #. [message]: speaker=Baldras
1447 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345
1448 msgid ""
1449 "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
1450 "Wesnoth. There will be no peace for them."
1451 msgstr ""
1452 "平和? 研究? ようするに Wesnoth の秩序を守る民を食い物にし続けると言うことだ"
1453 "な。民に平和など来ねぇ。"
1454
1455 #. [message]: speaker=Helicrom
1456 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349
1457 msgid ""
1458 "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
1459 "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
1460 "you to the utmost of my ability."
1461 msgstr ""
1462 "道徳的な判断を下せる立場にいる者はここにはいない。とにかく、お前達は今日、我"
1463 "らへの多大な貢献をはたし、よってお前達には借りができた。私の能力が及ぶ限りの"
1464 "援助をしよう。"
1465
1466 #. [message]: speaker=Helicrom
1467 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353
1468 msgid ""
1469 "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
1470 "the lich gone we can now spare it."
1471 msgstr ""
1472 "私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊は資金も潤っているものだ。リッチ"
1473 "がいなくなった今、金を分配することができる。"
1474
1475 #. [message]: speaker=Helicrom
1476 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357
1477 msgid ""
1478 "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
1479 "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
1480 "are itching for some payback."
1481 msgstr ""
1482 "しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険行に参加させたとしたら、そちらの方が"
1483 "助けになるかも知れぬ。女王は魔術師たちをここへ派遣しており、部下たちはなにが"
1484 "しかの報復をしたくてうずうずしているのだ。"
1485
1486 #. [message]: speaker=Helicrom
1487 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:361
1488 msgid ""
1489 "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
1490 "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
1491 msgstr ""
1492 "一方、我が組織の全戦力をここに留めておくなら、我らは再編成を行い、時来たれば"
1493 "戦場で合流できるだろう。"
1494
1495 #. [message]: speaker=Helicrom
1496 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:365
1497 msgid "I leave it to you to decide."
1498 msgstr "どうするかはお前に任せよう。"
1499
1500 #. [option]: speaker=Helicrom
1501 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:367
1502 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
1503 msgstr "金をもらおう。500 ではどうだ?"
1504
1505 #. [message]: speaker=Helicrom
1506 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:371
1507 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
1508 msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらばだ、Baldras 殿。"
1509
1510 #. [option]: speaker=Helicrom
1511 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:392
1512 msgid ""
1513 "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
1514 "assault from the Wesnoth army garrison."
1515 msgstr ""
1516 "部下をよこしてくれ。Wesnoth 軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けにな"
1517 "る。"
1518
1519 #. [message]: speaker=Helicrom
1520 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:396
1521 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
1522 msgstr ""
1523 "決まった。配下の中でも腕利きの魔術師と泥棒を自由に使って構わん。うまく活用し"
1524 "てくれ。"
1525
1526 #. [option]: speaker=Helicrom
1527 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:410
1528 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
1529 msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
1530
1531 #. [message]: speaker=Helicrom
1532 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:414
1533 msgid ""
1534 "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
1535 "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
1536 "Until then..."
1537 msgstr ""
1538 "了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7 日後"
1539 "には進軍する準備ができているだろう。あとは全てはお前次第だ! ではその時まで……"
1540
1541 #. [message]: speaker=Helicrom
1542 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:464
1543 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
1544 msgstr "部下は……私を守りきれなかった! 私は死ぬのか……"
1545
1546 #. [scenario]: id=07_The_Hunters
1547 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
1548 msgid "The Hunters"
1549 msgstr "狩人達"
1550
1551 #. [part]
1552 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
1553 msgid ""
1554 "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
1555 "their safety even after eradicating the lich."
1556 msgstr ""
1557 "リッチを根絶した後であっても、その安全を完全には確信できないまま Baldras  た"
1558 "ちは急いで灰色森を後にしました。"
1559
1560 #. [part]
1561 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
1562 msgid ""
1563 "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
1564 "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
1565 "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
1566 "Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
1567 msgstr ""
1568 "進軍中、Carcyn と灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、"
1569 "参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民の上に不穏な影を投げかけ、そして"
1570 "一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
1571
1572 #. [part]
1573 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
1574 msgid ""
1575 "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
1576 "help.\n"
1577 "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
1578 msgstr ""
1579 "参加すれば彼らにもまた犯罪者のレッテルを貼られるとわかっているので、Baldras "
1580 "はいやいやながら彼らの助けを受け入れることにしました。\n"
1581 "メモ: 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。"
1582
1583 #. [part]
1584 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
1585 msgid ""
1586 "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
1587 "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
1588 "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
1589 "of action..."
1590 msgstr ""
1591 "彼らは森の端に野営し、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から来て北西"
1592 "へ向かって進軍するのをひそかに観察しました。何をすべきなのか不明なまま、彼ら"
1593 "は次の行動方針について議論を交わしました……"
1594
1595 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
1596 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
1597 msgid "Archarel"
1598 msgstr "Archarel"
1599
1600 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
1601 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
1602 msgid "Linneus"
1603 msgstr "Linneus"
1604
1605 #. [objective]: condition=win
1606 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
1607 msgid "Kill all enemy forces"
1608 msgstr "敵軍の全滅"
1609
1610 #. [event]
1611 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:135
1612 msgid "Jingo"
1613 msgstr "Jingo"
1614
1615 #. [event]
1616 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:136
1617 msgid "Majel"
1618 msgstr "Majel"
1619
1620 #. [message]: speaker=Baldras
1621 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:154
1622 msgid ""
1623 "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
1624 "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
1625 "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
1626 "the Queen, how should I ever expect to?"
1627 msgstr ""
1628 "ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇという"
1629 "ことが分かり始めてきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。愚"
1630 "かな妄想だよ! Elensefar の貴族に女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体どうし"
1631 "たら良いって言うんだ?"
1632
1633 #. [message]: speaker=Harper
1634 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
1635 msgid ""
1636 "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
1637 "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
1638 "two hours."
1639 msgstr ""
1640 "さらに悪いことに、女王の気を引いちまったようだ。この、ほんの 2 時間の間に重歩"
1641 "兵の小隊が 5 つ守備隊の方へ行軍していったぜ。"
1642
1643 #. [message]: speaker=Baldras
1644 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
1645 msgid ""
1646 "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
1647 "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
1648 "I never imagined they would house its enemies."
1649 msgstr ""
1650 "守備隊か。Halstead の塔は守備隊駐屯地以上のものだ、甥よ、あれは要塞だ。かつて"
1651 "は Wesnoth の敵からこの地域を守っていた。が、まさか、その敵をうちに囲うとは思"
1652 "いもよらなかったわ。"
1653
1654 #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
1655 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
1656 msgid "Pitcher"
1657 msgstr "Pitcher"
1658
1659 #. [message]: speaker=Pitcher
1660 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
1661 msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
1662 msgstr "<i>Baldras!</i>"
1663
1664 #. [message]: speaker=Harper
1665 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
1666 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
1667 msgstr "おじさん、彼は Elense の紋章を身に着けている。応えた方がいい。"
1668
1669 #. [message]: speaker=Baldras
1670 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
1671 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
1672 msgstr ""
1673 "騎手よ、奴らに見つけられる前に静かになってくれ! こっちへ来い、ただし静かにだ"
1674 "ぞ。"
1675
1676 #. [message]: speaker=Pitcher
1677 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
1678 msgid ""
1679 "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
1680 "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
1681 "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
1682 msgstr ""
1683 "Baldras 殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊 Great River を"
1684 "渡って Annuvin 州へ入りました。Relana という名の女が少数の民兵を率いてこれと"
1685 "交戦、勝利しました。"
1686
1687 #. [message]: speaker=Majel
1688 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
1689 msgid "This is surely good news!"
1690 msgstr "こいつはまさに朗報だ!"
1691
1692 #. [message]: speaker=Pitcher
1693 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:195
1694 msgid ""
1695 "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
1696 "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
1697 "to the ground. No one will live."
1698 msgstr ""
1699 "残念ながら、そうではありませんで。女王は主要方面軍から一隊を割き、 Weldyn か"
1700 "ら直接送ることとなるでしょう。それが到着すればすぐにすべての村は根こそぎ焼き"
1701 "払われるでしょう。皆殺しになります。"
1702
1703 #. [message]: speaker=Baldras
1704 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:199
1705 msgid ""
1706 "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
1707 "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
1708 "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
1709 "When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
1710 msgstr ""
1711 "軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が守備隊へ着くのを止めねばならん。全"
1712 "て飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしらがそこへ行って奴等を"
1713 "困らせ、進軍速度を遅らせる。それなしに一歩たりとも先に進ませるな。やつらが "
1714 "Halstead に着いたときには消耗しきっているか、あるいは息絶えていなければなら"
1715 "ん。"
1716
1717 #. [message]: speaker=Harper
1718 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:203
1719 msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
1720 msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
1721
1722 #. [message]: speaker=Baldras
1723 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:207
1724 msgid ""
1725 "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
1726 "through to the end."
1727 msgstr ""
1728 "降伏を提案するのか? これをやるか、何もしないかだ。これ以外には、ただ最期まで"
1729 "眺めているという選択肢しかねぇ。"
1730
1731 #. [message]: speaker=Pitcher
1732 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
1733 msgid ""
1734 "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
1735 "my Lord’s borders."
1736 msgstr ""
1737 "いかなる時にも勝利のあらんことを。我が主の領地からこんなに離れた所にいるのを"
1738 "見られる前に、私は出発しなければなりません。"
1739
1740 #. [message]: speaker=Jingo
1741 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:222
1742 msgid "Another platoon approaches..."
1743 msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
1744
1745 #. [message]: speaker=Baldras
1746 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:274
1747 msgid ""
1748 "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
1749 "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
1750 "alive."
1751 msgstr ""
1752 "これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるよう"
1753 "になるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ……誰一人生きて帰すな。"
1754
1755 #. [message]: speaker=Linneus
1756 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
1757 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
1758 msgstr "待ち伏せだ! 守りを固めろ!"
1759
1760 #. [message]: speaker=narrator
1761 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:299
1762 msgid ""
1763 "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
1764 "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
1765 "band of thugs of which they had heard so much."
1766 msgstr ""
1767 "翌朝、地方の夜の巡視隊が前哨地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者"
1768 "の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
1769
1770 #. [message]: speaker=Archarel
1771 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:307
1772 msgid ""
1773 "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
1774 "show them the law!"
1775 msgstr ""
1776 "全軍、武器を取れ! あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつ"
1777 "らに法の何たるかを示せ!"
1778
1779 #. [message]: speaker=unit
1780 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:324
1781 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
1782 msgstr "おぅ! 熱っ! 火の中には踏み込めない!"
1783
1784 #. [message]: speaker=Baldras
1785 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:344
1786 msgid ""
1787 "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
1788 "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
1789 "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
1790 "decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
1791 msgstr ""
1792 "何という血生臭い混乱だ。わしらは次に Halstead を攻めねばならん。攻撃が遅れれ"
1793 "ば、やつらは無敵になる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、まだ同胞にも機"
1794 "会があるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家"
1795 "族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
1796
1797 #. [message]: speaker=Baldras
1798 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:355
1799 msgid ""
1800 "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
1801 "debt."
1802 msgstr "Helicrom に準備ができたと伝えてくれ。貸しを返してもらう時が来たと。"
1803
1804 #. [message]: speaker=Baldras
1805 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:376
1806 msgid ""
1807 "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
1808 "our position. We are done for!"
1809 msgstr ""
1810 "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnoth の全軍がわしらの所に"
1811 "進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
1812
1813 #. [scenario]: id=08_Glory
1814 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
1815 msgid "Glory"
1816 msgstr "栄光"
1817
1818 #. [part]
1819 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
1820 msgid ""
1821 "In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere’s betrayal, the newly "
1822 "crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
1823 "separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
1824 "Elensefar."
1825 msgstr ""
1826 "Wesnoth 歴 161 年、Asheviere の裏切りの 338 年前、新たに戴冠した王は、Weldyn "
1827 "を囲む人間の都市と Elensefar の沿岸地域を分けている荒野を恒久的に安定させよう"
1828 "としました。"
1829
1830 #. [part]
1831 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
1832 msgid ""
1833 "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
1834 "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
1835 "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
1836 "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
1837 "as well as in name."
1838 msgstr ""
1839 "大魔導高等評議会に個人的に率いられた Wesnoth の大軍隊は、あらゆる種類の敵対的"
1840 "な生物、すなわち野獣、オーク、あるいはエルフといった者たちの住まう平原を掃討"
1841 "して回りました。都市国家 Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広が"
1842 "りました。Wesnoth の国が名実共に切り開かれたのです。"
1843
1844 #. [part]
1845 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
1846 msgid ""
1847 "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
1848 "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
1849 "to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
1850 "directly from the earth’s living rock."
1851 msgstr ""
1852 "荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年に一度の儀"
1853 "式では、高等評議会は大地に眠る天然石から直接、記念碑を引き出すことによって、"
1854 "人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのでした。"
1855
1856 #. [part]
1857 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:36
1858 msgid ""
1859 "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
1860 "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
1861 "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
1862 "became the Stronghold of Halstead."
1863 msgstr ""
1864 "何百フィートもの高さで山は平野に高く聳え立ち、その切り立った壁は感動的であり"
1865 "また恐ろしいものでもありました。辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考"
1866 "えられたなかでもっとも恐るべき砦を建設しました。それが Halstead の要塞となり"
1867 "ました。"
1868
1869 #. [part]
1870 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
1871 msgid ""
1872 "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
1873 "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
1874 "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
1875 "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves "
1876 "of stone."
1877 msgstr ""
1878 "その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、その間、西の平野のこの歩哨は"
1879 "ずっと見張り番となっていました。どんな戦争にも陥落することはなく、その壁は一"
1880 "度たりとも乗り越えられたことがありませんでした。侵略者の血は胸壁に染みを付"
1881 "け、敗北者の骨は Halstead の礎石の冷たさに粉々に砕けました。"
1882
1883 #. [side]: type=General, id=Dommel
1884 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:69
1885 msgid "Dommel"
1886 msgstr "Dommel"
1887
1888 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
1889 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:145
1890 msgid "Vashna"
1891 msgstr "Vashna"
1892
1893 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
1894 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
1895 msgid "Orcs"
1896 msgstr "オーク"
1897
1898 #. [objective]: condition=win
1899 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:305
1900 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:385
1901 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:597
1902 msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
1903 msgstr "Halstead の要塞を破壊する"
1904
1905 #. [message]: speaker=Baldras
1906 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:422
1907 msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
1908 msgstr "見えたぞ。Halstead の要塞だ。"
1909
1910 #. [message]: speaker=Harper
1911 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
1912 msgid ""
1913 "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
1914 "called forth out of the earth."
1915 msgstr ""
1916 "あの高さを見ろ! 塔がまるで大地から引き起こされたかのように地面に垂直に立って"
1917 "いるぞ。"
1918
1919 #. [message]: speaker=Baldras
1920 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
1921 msgid ""
1922 "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
1923 "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
1924 "era forged the walls of Halstead from the rock below."
1925 msgstr ""
1926 "それは真実からかけ離れてはいないだろうな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は"
1927 "強大な魔術の下に服従した。古えの魔術師たちは Halstead の壁を地下の岩石から作"
1928 "り出したのだ。"
1929
1930 #. [message]: speaker=Harper
1931 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
1932 msgid ""
1933 "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
1934 msgstr ""
1935 "どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇ"
1936 "か!"
1937
1938 #. [message]: speaker=Helicrom
1939 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:454
1940 msgid ""
1941 "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
1942 "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
1943 msgstr ""
1944 "それは違う、年若き友人よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私が受け継いだ"
1945 "多くの資産の中には、Wesnoth の少数の者のみが関知している多くの秘密への扉があ"
1946 "る。"
1947
1948 #. [message]: speaker=Helicrom
1949 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:458
1950 msgid ""
1951 "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
1952 "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
1953 "indestructible as you might think."
1954 msgstr ""
1955 "見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は長い間に幾度も建"
1956 "て直されておる。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
1957
1958 #. [message]: speaker=Helicrom
1959 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
1960 msgid ""
1961 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
1962 "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
1963 "hold up the middle."
1964 msgstr ""
1965 "建物の下には、あの四つの塔全てを中心の天守につなぐ地下通路網がある。時が経"
1966 "ち、多くの戦争の後に、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
1967
1968 #. [message]: speaker=Harper
1969 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
1970 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:492
1971 msgid ""
1972 "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
1973 "Halstead. Would it really work?"
1974 msgstr ""
1975 "ってことは……支柱を破壊して Halstead の要塞を陥落させることができると言うわけ"
1976 "か。本当にうまくいくのか?"
1977
1978 #. [message]: speaker=Helicrom
1979 #. [message]: speaker=Baldras
1980 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:470
1981 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:496
1982 msgid ""
1983 "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
1984 "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
1985 "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
1986 "no less than all four supports to raze the fortress."
1987 msgstr ""
1988 "そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中"
1989 "央に着くことができたなら、仲間の一人が山の内部まで行って、支柱を破壊できる。"
1990 "要塞を破壊するためには、少なくとも 4 本の支柱全てを壊す必要があるはずだ。"
1991
1992 #. [message]: speaker=Baldras
1993 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:476
1994 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
1995 msgstr "それは違うな、若いの。Halstead には実のところ、弱点がある。"
1996
1997 #. [message]: speaker=Harper
1998 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:480
1999 msgid "How do you know?"
2000 msgstr "何でそんなことが分かるんだよ?"
2001
2002 #. [message]: speaker=Baldras
2003 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:484
2004 msgid ""
2005 "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
2006 "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
2007 "here, and we learned many things."
2008 msgstr ""
2009 "わしが少年だった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後で、わしの父、つまり、"
2010 "おまえの祖父だな、は、Aldril に住むためにわしとおまえの父を連れて来た。わしら"
2011 "はこの辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。"
2012
2013 #. [message]: speaker=Baldras
2014 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:488
2015 msgid ""
2016 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
2017 "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
2018 "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
2019 "middle."
2020 msgstr ""
2021 "あの建物の下には、あの四つの塔全てと中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時を"
2022 "経て広がる地下通路は、何世紀もの戦争のせいもあって、中央部を支える支柱を据え"
2023 "付ける必要を生じさせた。"
2024
2025 #. [message]: speaker=Harper
2026 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:502
2027 msgid ""
2028 "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
2029 msgstr ""
2030 "そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間後には夜になる、そうすれば分かるだ"
2031 "ろう。"
2032
2033 #. [message]: speaker=Baldras
2034 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
2035 msgid ""
2036 "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
2037 "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
2038 msgstr ""
2039 "用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきているぞ。"
2040 "オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いな"
2041 "い。"
2042
2043 #. [message]: speaker=Harper
2044 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510
2045 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
2046 msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれない。"
2047
2048 #. [message]: role=farseer
2049 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
2050 msgid "Look in the distance... riders approach!"
2051 msgstr "遠くの方を見てみろ……騎兵が近づいてくる!"
2052
2053 #. [message]: speaker=Baldras
2054 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:534
2055 msgid "Who is it?"
2056 msgstr "何者だ?"
2057
2058 #. [message]: role=farseer
2059 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538
2060 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
2061 msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯なんだ。"
2062
2063 #. [message]: speaker=Baldras
2064 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:544
2065 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
2066 msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ! 総員守りを固めろ。"
2067
2068 #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
2069 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:553
2070 msgid "Sir Gwydion"
2071 msgstr "Gwydion 卿"
2072
2073 #. [message]: type=Lancer
2074 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
2075 msgid "Sound the advance!"
2076 msgstr "進軍の合図だ!"
2077
2078 #. [message]: speaker=Sir Gwydion
2079 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
2080 msgid ""
2081 "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
2082 "Then, we charge!"
2083 msgstr ""
2084 "Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている! ここに野営地をつくれ。"
2085 "それがすんだら、突撃だ!"
2086
2087 #. [message]: speaker=Baldras
2088 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
2089 msgid ""
2090 "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
2091 "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
2092 msgstr ""
2093 "驚いた。Maddock 卿は近衛兵……最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現在、"
2094 "無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
2095
2096 #. [message]: role=farseer
2097 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
2098 msgid ""
2099 "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
2100 "anymore."
2101 msgstr ""
2102 "Baldras、Gwydion は Maddock 卿の息子だ。この戦いはもう Annuvin 州だけのもので"
2103 "はなくなった。"
2104
2105 #. [message]: speaker=narrator
2106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:620
2107 msgid ""
2108 "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
2109 msgstr "その午後、Wesnoth 軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……"
2110
2111 #. [message]: speaker=Dommel
2112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:690
2113 msgid ""
2114 "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
2115 msgstr ""
2116 "見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようとしているように見える……バカ"
2117 "共が!"
2118
2119 #. [message]: speaker=Dommel
2120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
2121 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
2122 msgstr "城門を破られた! 撃退せよ!"
2123
2124 #. [message]: speaker=unit
2125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:723
2126 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
2127 msgstr "塔の中に入った! 地下通路まで降りる。援護してくれ。"
2128
2129 #. [message]: speaker=narrator
2130 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:733
2131 msgid "After about an hour..."
2132 msgstr "約 1 時間後……"
2133
2134 #. [message]: speaker=unit
2135 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
2136 msgid "It’s done."
2137 msgstr "やったぞ。"
2138
2139 #. [message]: speaker=narrator
2140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:770
2141 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
2142 msgstr "Halstead の要塞が振動し始めました……"
2143
2144 #. [message]: speaker=unit
2145 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:775
2146 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
2147 msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
2148
2149 #. [message]: speaker=Baldras
2150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
2151 msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
2152 msgstr "効いているようだ! 全員<i>今すぐ</i>要塞から離れろ!"
2153
2154 #. [message]: speaker=narrator
2155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
2156 msgid ""
2157 "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
2158 "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
2159 "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
2160 "in the bowels of the hollowed-out mountain."
2161 msgstr ""
2162 "雷鳴のような地震と土ぼこりの巨大なうねりとともに、何千トンもの石と木ががらが"
2163 "らと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百"
2164 "フィート、空ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
2165
2166 #. [message]: speaker=narrator
2167 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:835
2168 msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
2169 msgstr "砦の中の者は誰も生きて出られないでしょう。"
2170
2171 #. [message]: speaker=narrator
2172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
2173 msgid ""
2174 "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
2175 "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
2176 "province of Annuvin was executed."
2177 msgstr ""
2178 "一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere 軍の本体が Weldyn から到着しました。"
2179 "戦闘はすぐに終結しました。Annuvin 州の人間は最後の一人までことごとく処刑され"
2180 "ました。"
2181
2182 #. [message]: speaker=Baldras
2183 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:934
2184 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
2185 msgstr ""
2186 "誰か、ここから助け出してくれ! わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
2187
2188 #. [message]: speaker=narrator
2189 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:938
2190 msgid ""
2191 "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
2192 "died that day beneath the stronghold of Halstead."
2193 msgstr ""
2194 "誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、"
2195 "Halstead の要塞の下で死にました。"
2196
2197 #. [message]: speaker=Baldras
2198 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:943
2199 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
2200 msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう……わしらはそれを知ることはねぇが。"
2201
2202 #. [message]: speaker=Baldras
2203 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:949
2204 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
2205 msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぅぐ。"
2206
2207 #. [message]: speaker=narrator
2208 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
2209 msgid ""
2210 "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
2211 "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
2212 "Asheviere’s wrath."
2213 msgstr ""
2214 "反乱軍はその全てを Halstead での勝利に賭けました。しかし、勝とうが負けよう"
2215 "が、Asheviere の怒りの車輪に虐げられる、村の人々にとって何の助けにもならな"
2216 "かったでしょう。"
2217
2218 #. [message]: speaker=Harper
2219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
2220 msgid "Uncle!"
2221 msgstr "おじさん!"
2222
2223 #. [message]: speaker=Baldras
2224 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:976
2225 msgid "NO!"
2226 msgstr "だめだ!"
2227
2228 #. [message]: speaker=Baldras
2229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
2230 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
2231 msgstr ""
2232 "わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
2233
2234 #. [message]: speaker=Baldras
2235 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:984
2236 msgid ""
2237 "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
2238 "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
2239 msgstr ""
2240 "だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇこ"
2241 "とが残念でならん。さらばだ、Harper。"
2242
2243 #. [message]: speaker=Helicrom
2244 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998
2245 msgid ""
2246 "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
2247 "have done..."
2248 msgstr ""
2249 "続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も誇"
2250 "らしいことであった……"
2251
2252 #. [message]: speaker=second_unit
2253 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1045
2254 msgid "Your reign of terror is over, General."
2255 msgstr "おまえの恐怖による支配は終わりだ、将軍!"
2256
2257 #. [message]: speaker=Dommel
2258 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1050
2259 msgid ""
2260 "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
2261 "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
2262 "suffer when the full force of her wrath descends upon you."
2263 msgstr ""
2264 "Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大"
2265 "だ……今日のこの小さな勝利は、陛下の満腔の怒りが降りかかるときに貴様らが味わう"
2266 "想像を絶する苦しみからの一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
2267
2268 #. [message]: speaker=Baldras
2269 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1061
2270 msgid ""
2271 "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
2272 msgstr "これは小さい勝利などではねぇ。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
2273
2274 #. [message]: speaker=Dommel
2275 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
2276 msgid ""
2277 "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
2278 msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぅぐ……"
2279
2280 #. [message]: speaker=Baldras
2281 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
2282 msgid ""
2283 "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
2284 "from whence it came."
2285 msgstr ""
2286 "小さい勝利だと? はっ! わしらはこれからこの要塞を破壊し、その出で来た大地へ"
2287 "と葬り去るのだぞ。"
2288
2289 #. [scenario]: id=09_Epilogue
2290 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
2291 msgid "Liberty — Epilogue"
2292 msgstr "エピローグ"
2293
2294 #. [part]
2295 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
2296 msgid ""
2297 "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
2298 "everybody."
2299 msgstr ""
2300 "その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。誰もが起こったことの衝撃に"
2301 "呆然としました。"
2302
2303 #. [part]
2304 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
2305 msgid ""
2306 "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
2307 "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
2308 "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
2309 msgstr ""
2310 "Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。"
2311 "Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としている間に Elensefar を過ぎて北への道を"
2312 "行きました。"
2313
2314 #. [part]
2315 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
2316 msgid ""
2317 "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
2318 "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
2319 "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
2320 "it."
2321 msgstr ""
2322 "Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ "
2323 "Great River の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞"
2324 "かれませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
2325
2326 #. [part]
2327 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
2328 msgid ""
2329 "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
2330 "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
2331 "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
2332 "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
2333 "Fear of an undead menace spread through the ranks."
2334 msgstr ""
2335 "Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めまし"
2336 "た。毎晩、兵士が姿を消していきました。他のものは血まみれの断片に切り刻まれて"
2337 "いるのが発見されました。説明不可能な災難に行軍の隊列は悩まされました。見えな"
2338 "い暗殺者によって殺されて、兵士は立っていた場所で倒れて死にました。アンデッド"
2339 "の脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。"
2340
2341 #. [part]
2342 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
2343 msgid ""
2344 "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
2345 "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
2346 "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
2347 "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
2348 "border and set up strong defenses against the west."
2349 msgstr ""
2350 "Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いあり"
2351 "さまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐"
2352 "怖と相まって、Asheviere の副官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は"
2353 "速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
2354
2355 #. [part]
2356 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
2357 msgid ""
2358 "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
2359 "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
2360 "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
2361 "during his resistance."
2362 msgstr ""
2363 "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど Great River を渡る"
2364 "ところでした。苦い気分とともに、Baldras が抵抗している間に習得し使用していた"
2365 "戦術を、Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟りました。"
2366
2367 #. [part]
2368 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
2369 msgid ""
2370 "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
2371 "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
2372 "devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
2373 msgstr ""
2374 "農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は焼け"
2375 "落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで Delwyn へ抜けました。そこも同じ"
2376 "ように荒廃していました。それでも、起こったことに関して 1 つの手がかりを見つけ"
2377 "ました…… "
2378
2379 #. [part]
2380 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
2381 msgid ""
2382 "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
2383 "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
2384 msgstr ""
2385 "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、"
2386 "あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったが、結局、十分では"
2387 "なかった。」</i>"
2388
2389 #. [part]
2390 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
2391 msgid ""
2392 "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
2393 "harass us anymore.”</i>"
2394 msgstr ""
2395 "<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、これ以上誰にも苦しめられな"
2396 "いということを確信した。」</i>"
2397
2398 #. [part]
2399 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
2400 msgid ""
2401 "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
2402 "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
2403 msgstr ""
2404 "<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのま"
2405 "ま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 - Relana」</i>"
2406
2407 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2408 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
2409 msgid "Bone Knight"
2410 msgstr "骸骨の騎士"
2411
2412 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2413 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
2414 msgid ""
2415 "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
2416 "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
2417 "and destruction."
2418 msgstr ""
2419 "かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破壊を撒き散ら"
2420 "すために不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
2421
2422 #. [attack]: type=blade
2423 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31
2424 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:42
2425 msgid "axe"
2426 msgstr "斧"
2427
2428 #. [attack]: type=impact
2429 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:68
2430 msgid "trample"
2431 msgstr "踏みつけ"
2432
2433 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2434 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
2435 msgid "Death Squire"
2436 msgstr "死の従騎士"
2437
2438 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2439 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
2440 msgid ""
2441 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
2442 "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
2443 "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
2444 "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
2445 "underlings."
2446 msgstr ""
2447 "憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻って"
2448 "きました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕"
2449 "えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えま"
2450 "す。"
2451
2452 #. [attack]: type=blade
2453 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
2454 msgid "sword"
2455 msgstr "剣"
2456
2457 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2458 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
2459 msgid "Rogue Mage"
2460 msgstr "ならず者魔術師"
2461
2462 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2463 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19
2464 msgid ""
2465 "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
2466 "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
2467 "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
2468 "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
2469 "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
2470 msgstr ""
2471 "一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま"
2472 "す。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なこ"
2473 "となら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの"
2474 "魔術は致命的なものとなりえます。また、山賊行為の結果、短剣も適度に扱えます。"
2475
2476 #. [attack]: type=blade
2477 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24
2478 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:27
2479 msgid "short sword"
2480 msgstr "短剣"
2481
2482 #. [attack]: type=cold
2483 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
2484 msgid "ice blast"
2485 msgstr "氷の暴風"
2486
2487 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2488 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
2489 msgid "Shadow Lord"
2490 msgstr "影の貴族"
2491
2492 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2493 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23
2494 msgid ""
2495 "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
2496 "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
2497 "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
2498 "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
2499 "they lord over."
2500 msgstr ""
2501 "正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配で"
2502 "きた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。も"
2503 "はや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
2504
2505 #. [attack]: type=blade
2506 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:29
2507 msgid "astral blade"
2508 msgstr "星域の刃"
2509
2510 #. [attack]: type=cold
2511 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:40
2512 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:39
2513 msgid "shadow bolt"
2514 msgstr "影の矢"
2515
2516 #. [attack]: type=impact
2517 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:52
2518 msgid "shadow blast"
2519 msgstr "影破"
2520
2521 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2522 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
2523 msgid "Shadow Mage"
2524 msgstr "影の魔術師"
2525
2526 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2527 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22
2528 msgid ""
2529 "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
2530 "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
2531 "enthralled with power, they have been known to command small followings of "
2532 "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
2533 "using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
2534 "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
2535 "begun to adversely affect their health."
2536 msgstr ""
2537 "暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと"
2538 "変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。"
2539 "魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギー"
2540 "を破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。その攻撃的な力にも関わらず、彼らの魂の腐"
2541 "敗は心身へ有害な影響を与え始めています。"
2542
2543 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2544 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
2545 msgid "Skeleton Rider"
2546 msgstr "スケルトンライダー"
2547
2548 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2549 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:35
2550 msgid ""
2551 "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
2552 "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
2553 "fear and destruction."
2554 msgstr ""
2555 "かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破"
2556 "壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
2557
2558 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2559 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
2560 msgid "Villager"
2561 msgstr "村人"
2562
2563 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2564 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
2565 msgid ""
2566 "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
2567 "countryside."
2568 msgstr "農民は Wesnoth の辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
2569
2570 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2571 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
2572 msgid "Village Elder"
2573 msgstr "村の年長者"
2574
2575 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2576 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
2577 msgid ""
2578 "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
2579 "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
2580 "experienced residents."
2581 msgstr ""
2582 "Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれ"
2583 "ます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
2584
2585 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2586 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
2587 msgid "Senior Village Elder"
2588 msgstr "村の大年寄"
2589
2590 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2591 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
2592 msgid ""
2593 "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
2594 "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
2595 "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
2596 "as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
2597 msgstr ""
2598 "大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮ら"
2599 "しへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致"
2600 "するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
2601
2602 #. [female]
2603 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
2604 msgid "female^Senior Village Elder"
2605 msgstr "村の大年寄"
2606
2607 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2608 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
2609 msgid "Peasant Youth"
2610 msgstr "農民の若者"
2611
2612 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2613 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
2614 msgid ""
2615 "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
2616 "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
2617 msgstr ""
2618 "きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わり"
2619 "ません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
2620
2621 #. [female]
2622 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:129
2623 msgid "female^Peasant Youth"
2624 msgstr "農民の若者"
2625
2626 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2627 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143
2628 msgid "Watchman"
2629 msgstr "夜警"
2630
2631 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2632 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:148
2633 msgid ""
2634 "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
2635 "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
2636 msgstr ""
2637 "夜警は、夜に Wesnoth の辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から"
2638 "村を警護する男女です。"
2639
2640 #. [female]
2641 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:150
2642 msgid "female^Watchwoman"
2643 msgstr "夜警"
2644
2645 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2646 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
2647 msgid "Borderer"
2648 msgstr "辺境人"
2649
2650 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2651 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:169
2652 msgid ""
2653 "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
2654 "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
2655 "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
2656 "their home ground."
2657 msgstr ""
2658 "国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正"
2659 "規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体"
2660 "的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
2661
2662 #. [female]
2663 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:171
2664 msgid "female^Borderer"
2665 msgstr "辺境人"
2666
2667 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2668 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:190
2669 msgid "Peasant Hunter"
2670 msgstr "農民の狩人"
2671
2672 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2673 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:193
2674 msgid ""
2675 "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
2676 "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
2677 "local terrain can be valuable assets in combat."
2678 msgstr ""
2679 "特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に"
2680 "頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになり"
2681 "ます。"
2682
2683 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2684 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:206
2685 msgid "Peasant Trapper"
2686 msgstr "農民の罠猟者"
2687
2688 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2689 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:210
2690 msgid ""
2691 "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
2692 "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
2693 "and swamps."
2694 msgstr ""
2695 "罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、"
2696 "そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
2697
2698 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2699 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:223
2700 msgid "Peasant Huntsman"
2701 msgstr "農民の猟師"
2702
2703 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2704 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
2705 msgid ""
2706 "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
2707 "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
2708 "in their territory."
2709 msgstr ""
2710 "猟師は辺境の奥地と湿地帯を自らの棲家とし、人生の多くの時間をそこで過ごしま"
2711 "す。城塁の急所を射抜いたり、また彼らの領域で動いたものは何であれ、追跡するこ"
2712 "とができます。"
2713
2714 #. [object]: id={ID}
2715 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
2716 msgid "Holy Ankh"
2717 msgstr "聖なるアンク"
2718
2719 #. [object]: id={ID}
2720 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
2721 msgid ""
2722 "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
2723 "brightly when you pick it up!"
2724 msgstr ""
2725 "あなたは奇妙で不吉な祭壇の上に重いペンダントがあるのを見つけた。拾い上げる"
2726 "と、それは明るく輝いた!"
2727
2728 #. [object]: id={ID}
2729 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
2730 msgid ""
2731 "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it."
2732 msgstr "奇妙な祭壇の上にペンダントが置いてある。触る気がしない。"
2733
2734 #. [effect]: type=arcane
2735 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
2736 msgid "holy ankh"
2737 msgstr "聖なるアンク"
2738
2739 #. [message]: speaker=Baldras
2740 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:129
2741 msgid "Tell my wife... that I loved her!"
2742 msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
2743
2744 #. [message]: speaker=Harper
2745 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:144
2746 msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
2747 msgstr "ううぅ……もう同胞が自由になることは決してねぇだろう…… "
2748
2749 #. [message]: speaker=Relana
2750 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:158
2751 msgid "I am finished... will we ever be free?"
2752 msgstr "終わった……おれたちは自由になれるだろうか?"
2753
2754 #. [message]: speaker=Lord Maddock
2755 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:172
2756 msgid "How can this be? We have lost."
2757 msgstr "どうしてこうなったんだ? 我々の敗北だ。"
2758
2759 #. [message]: speaker=narrator
2760 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:188
2761 msgid ""
2762 "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
2763 "left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
2764 "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
2765 msgstr ""
2766 "村に帰ってみるとすでに破壊された後でした。戦った者たちは殺され、わずかに生き"
2767 "残ったものたちは想像だにしなかった末路へと引き立てられていきました。それは、"
2768 "つらい破滅でしたが、Asheviere による統制がきつくなるにつれて、彼らはさらにひ"
2769 "どいものを見て生きてゆくことになるでしょう。"