OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-l / ja.po
1
2 # Translators:
3 # Automatically generated, 2005
4 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
5 # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
6 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
7 # Taigaku Okuiso, 2005
8 # tamanegi, 2016
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-07-24 20:26 UTC\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-21 14:59+0000\n"
15 "Last-Translator: tamanegi\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ja\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. [campaign]: id=Liberty
24 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
25 msgid "Liberty"
26 msgstr "自由"
27
28 #. [campaign]: id=Liberty
29 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
30 msgid "Easy"
31 msgstr "易しい"
32
33 #. [campaign]: id=Liberty
34 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
35 msgid "Peasant"
36 msgstr "農民"
37
38 #. [campaign]: id=Liberty
39 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
40 msgid "Normal"
41 msgstr "ノーマル"
42
43 #. [campaign]: id=Liberty
44 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
45 msgid "Outlaw"
46 msgstr "無法者"
47
48 #. [campaign]: id=Liberty
49 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
50 msgid "Difficult"
51 msgstr "難しい"
52
53 #. [campaign]: id=Liberty
54 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
55 msgid "Fugitive"
56 msgstr "逃亡者"
57
58 #. [campaign]: id=Liberty
59 #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
60 #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
61 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
62 msgid ""
63 "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
64 "\n"
65 msgstr "内戦の影がWesnothに広がると、たくましい辺境人の一団が女王Asheviereの圧政に対し反乱を起こした。彼らが自由を勝ち取るためには、Wesnoth正規軍の研ぎ澄まされた刃だけではなく、オークやアンデッドのような邪悪な敵をも打ち破らなければならない。\n\n"
66
67 #. [campaign]: id=Liberty
68 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
69 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
70 msgstr "(中級者レベル、8 シナリオ)"
71
72 #. [about]
73 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
74 msgid "Campaign Design"
75 msgstr "キャンペーンデザイン"
76
77 #. [about]
78 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
79 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
80 msgstr "公式キャンペーン化のための文章の作成と精査"
81
82 #. [about]
83 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
84 msgid "Campaign Maintenance"
85 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
86
87 #. [about]
88 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
89 msgid "Artwork and Graphics Design"
90 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
91
92 #. [scenario]: id=01_The_Raid
93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
94 msgid "The Raid"
95 msgstr "急襲"
96
97 #. [label]
98 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
99 msgid "Dallben"
100 msgstr "Dallben"
101
102 #. [part]
103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
104 msgid ""
105 "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
106 "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
107 "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
108 "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
109 msgstr "Garard II世の治世、「混乱の時代」と呼ばれる時代、Annuvin州にある辺境の町DelwynとDallbenでは、王の統治に対する不満が日に日に高まっていました。王は大きな戦の対応に追われており、辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。"
110
111 #. [part]
112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
113 msgid ""
114 "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
115 "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
116 "own trading routes and pacts of mutual defense."
117 msgstr "その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びました。"
118
119 #. [part]
120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
121 msgid ""
122 "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen"
123 " were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
124 "very effective with their simple slings and clubs."
125 msgstr "彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するようになりました。"
126
127 #. [part]
128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
129 msgid ""
130 "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth"
131 " sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
132 "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
133 msgstr "王を裏切り、Wesnothの実権を握った女王Asheviereは、簒奪した権力を確固たるものにしようと画策しました。彼女はWesnoth全土に軍を送って地方領主を威圧し、自身の統治を確実なものとしようとしました。"
134
135 #. [part]
136 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
137 msgid ""
138 "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
139 "rule, especially not to this pretender..."
140 msgstr "Annuvinの人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特に、女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……"
141
142 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
143 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
144 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
145 msgid "Baldras"
146 msgstr "Baldras"
147
148 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
150 msgid "Fal Khag"
151 msgstr "Fal Khag"
152
153 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
154 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
157 msgid "Orcs"
158 msgstr "オーク"
159
160 #. [objective]: condition=win
161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
162 msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
163 msgstr "すべてのゴブリンの襲撃者を倒す"
164
165 #. [objective]: condition=lose
166 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
167 msgid "Goblins reach the village of Dallben"
168 msgstr "ゴブリンがDallben村に到達する"
169
170 #. [objective]: condition=lose
171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
173 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
174 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
178 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
179 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
180 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:615
181 msgid "Death of Baldras"
182 msgstr "Baldrasの死"
183
184 #. [objective]: condition=lose
185 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
187 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
188 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
189 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
191 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
192 msgid "Death of Harper"
193 msgstr "Harperの死"
194
195 #. [event]
196 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
197 msgid "Gatrakh"
198 msgstr "Gatrakh"
199
200 #. [event]
201 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
202 msgid "Thurg"
203 msgstr "Thurg"
204
205 #. [event]
206 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
207 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
208 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
209 msgid "Krung"
210 msgstr "Krung"
211
212 #. [event]
213 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
214 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
216 msgid "Gorokh"
217 msgstr "Gorokh"
218
219 #. [message]: speaker=Fal Khag
220 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
221 msgid ""
222 "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
223 "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
224 "slake the thirst of our blades."
225 msgstr "俺は長らく人間の街を焼き払いたいと思っていた。しかし、十分な兵力が無く、俺たちの刃の渇きを潤し、オオカミの餌とすべきこの村人どもをただ眺めるしかなかった。しかし、ついに我らの大族長たちが十分な兵力をよこしてくれた。"
226
227 #. [message]: speaker=Fal Khag
228 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
229 msgid ""
230 "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
231 "to the human village."
232 msgstr "野郎共、駆けろ!狩猟団が村に戻ってくるまでに襲撃を終えるんだ。"
233
234 #. [event]
235 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
236 msgid "Jalak"
237 msgstr "Jalak"
238
239 #. [event]
240 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
241 msgid "Delurin"
242 msgstr "Delurin"
243
244 #. [event]
245 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
246 msgid "Red"
247 msgstr "Red"
248
249 #. [event]
250 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
251 msgid "Ordo"
252 msgstr "Ordo"
253
254 #. [event]
255 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
256 msgid "Novus"
257 msgstr "Novus"
258
259 #. [event]
260 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
261 msgid "Teneor"
262 msgstr "Teneor"
263
264 #. [event]
265 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
266 msgid "Kembe"
267 msgstr "Kembe"
268
269 #. [event]
270 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
271 msgid "Treagh"
272 msgstr "Treagh"
273
274 #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
275 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
276 msgid "Harper"
277 msgstr "Harper"
278
279 #. [message]: speaker=Red
280 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
281 msgid ""
282 "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
283 "Dallben while we were gone."
284 msgstr "見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる!あんたが正しかった。やつら、俺達が留守にしている間にDellbenを襲うつもりだったんだ。"
285
286 #. [message]: speaker=Baldras
287 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
288 msgid ""
289 "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
290 "long since forgotten about us out here."
291 msgstr "やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王都の連中め。あやつら、ここに住むわしらのことをずっと忘れてやがる。"
292
293 #. [message]: speaker=Harper
294 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
295 msgid ""
296 "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
297 "need to chase them all down if we’re going to stop them."
298 msgstr "ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力でDallbenに向かってるぜ。しかし、ゴブリンどもを止めるには、リーダーだけじゃなくて奴ら全員を捕まえないといけねえ。"
299
300 #. [message]: speaker=Baldras
301 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
302 msgid ""
303 "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
304 "them off."
305 msgstr "やるしかない。わしらジジイが追いついて奴らを仕留めるまで、なんとか押しとどめてくれ。"
306
307 #. [message]: speaker=Baldras
308 #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
309 #. have a single word for "uncle", dividing it into
310 #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
311 #. Harper's mother's brother.  In some human societies,
312 #. including the Navaho and Akan, this would give him a
313 #. special responsibility for the boy.
314 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
315 msgid ""
316 "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
317 "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
318 "to keep you safe."
319 msgstr "それからHarper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だからな。お前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理を働くわけにはいかないからな。"
320
321 #. [message]: speaker=Harper
322 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
323 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
324 msgstr "……分かってる。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
325
326 #. [message]: speaker=Harper
327 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
328 msgid ""
329 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
330 "more today... yet Weldyn does nothing!"
331 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も……それでもWeldynの連中は動かねぇ!"
332
333 #. [message]: speaker=Harper
334 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
335 msgid ""
336 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
337 "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
338 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も誰かが死んでてもおかしくなかった……それでもWeldynの連中は動かねぇ!"
339
340 #. [message]: speaker=Baldras
341 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
342 msgid ""
343 "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
344 "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
345 "her banner flies we will resist the horde."
346 msgstr "戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が起これば、その重荷はわしらに降りかかる。しかしそれでもわしらはWesnothの民だ。その旗のたなびく限り、大軍でも押し返してみせよう。"
347
348 #. [message]: speaker=Harper
349 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
350 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
351 msgstr "すぐに助けが来なければ、その旗もゴーストタウンに翻ることになるだろうな。"
352
353 #. [message]: speaker=Harper
354 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
355 msgid ""
356 "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
357 "help us?"
358 msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、手伝ってくれねえのか?"
359
360 #. [message]: speaker=Baldras
361 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
362 msgid ""
363 "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
364 "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
365 "village alone for long."
366 msgstr "ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが近づけば出てくるだろう。しかし、大した人数はいない……連中だけで長く村を守れるとは思えんな。"
367
368 #. [event]
369 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
370 msgid "Remald"
371 msgstr "Remald"
372
373 #. [event]
374 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
375 msgid "Wolmas"
376 msgstr "Wolmas"
377
378 #. [event]
379 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
380 msgid "Jasken"
381 msgstr "Jasken"
382
383 #. [message]: speaker=Wolmas
384 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
385 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
386 msgstr "何が起こっているんだ?$unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってるんだ?"
387
388 #. [message]: speaker=unit
389 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
390 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
391 msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
392
393 #. [message]: speaker=Wolmas
394 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
395 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
396 msgstr "見ろ!ウルフライダーどもの襲撃だ……Dallbenにまっすぐ向かって来るぞ!"
397
398 #. [message]: speaker=Remald
399 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
400 msgid "Halt!"
401 msgstr "止まれ!"
402
403 #. [message]: speaker=Baldras
404 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
405 msgid ""
406 "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they"
407 " are done pillaging it."
408 msgstr "ゴブリンが村に着いた!やつらに略奪されちまったら、何も残らねぇだろうよ……"
409
410 #. [message]: speaker=narrator
411 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
412 msgid ""
413 "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but"
414 " a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
415 msgstr "辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅など、誰一人として気にしませんでした。しかし、それはAsheviereの暴政がもたらす悪夢の前触れだったのです。"
416
417 #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
418 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
419 msgid "Civil Disobedience"
420 msgstr "市民の反抗"
421
422 #. [side]: type=Bandit, id=Baldras
423 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
424 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
425 #. [side]
426 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
427 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
428 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
429 #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
430 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
431 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
432 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
433 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
434 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
435 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
436 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
437 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
438 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
439 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
440 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
441 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
442 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
443 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
444 msgid "Rebels"
445 msgstr "反乱軍"
446
447 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
448 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
449 msgid "Tarwen"
450 msgstr "Tarwen"
451
452 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
453 #. [side]: type=General, id=Kestrel
454 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
455 #. [side]
456 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
457 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
458 #. [side]: type=General, id=Dommel
459 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
460 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
461 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
462 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
463 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
464 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
465 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
466 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
467 msgid "Asheviere"
468 msgstr "Asheviere"
469
470 #. [objective]: condition=win
471 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
472 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
473 msgstr "Wesnoth軍の隊長Tarwenを殺す"
474
475 #. [message]: speaker=Harper
476 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
477 msgid "Look, riders approach."
478 msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
479
480 #. [message]: speaker=Baldras
481 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
482 msgid "Stand fast, nephew."
483 msgstr "気圧されるなよ、Harper。"
484
485 #. [message]: speaker=Tarwen
486 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
487 msgid ""
488 "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with"
489 " us to Elensefar for vetting."
490 msgstr "女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともにElensefarまで行ってもらう。"
491
492 #. [message]: speaker=Harper
493 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
494 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
495 msgstr "Wesnothの国王はGarardだ。女王なんか知らねぇよ。"
496
497 #. [message]: speaker=Tarwen
498 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
499 msgid ""
500 "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
501 "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
502 "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
503 "if it is dead or alive."
504 msgstr "無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今はAsheviere陛下がWesnothの女王なのだ。王は三週間前にAbezで倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはない。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、それの生死は問われていない。"
505
506 #. [message]: speaker=Tarwen
507 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
508 msgid "Guard the gate."
509 msgstr "門を固めろ。"
510
511 #. [message]: speaker=Baldras
512 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
513 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
514 msgstr "Harper、ここから逃げろ。お前が戦う必要はない。"
515
516 #. [message]: speaker=Baldras
517 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
518 msgid ""
519 "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
520 "Dallben, be it dead or alive."
521 msgstr "わしがDallbenの村長だ。このDallbenから出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、生きて出られるかは知らねぇがな。"
522
523 #. [message]: speaker=Tarwen
524 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
525 msgid "Get back, you cur!"
526 msgstr "下がれ、下郎!"
527
528 #. [message]: speaker=second_unit
529 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
530 msgid "Get out of my village!"
531 msgstr "俺の村から出て行け!"
532
533 #. [message]: speaker=Baldras
534 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
535 msgid ""
536 "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
537 "But now I fear things will be worse."
538 msgstr "王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさらに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
539
540 #. [message]: speaker=Harper
541 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
542 msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
543 msgstr "Delwynの連中にこのことを知らせなきゃな。"
544
545 #. [message]: role=Advisor
546 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
547 msgid ""
548 "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
549 "something we should face together."
550 msgstr "その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事案だ。"
551
552 #. [message]: speaker=Baldras
553 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
554 msgid ""
555 "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought"
556 " Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
557 "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
558 "the throne."
559 msgstr "そうだな。Delwynに行ってあいつらと相談しよう。Wesnothが闇に堕ちるなど、わしは想像したこともなかった。しかし今、女王の誕生によって、オークどもがわしらの土地を脅かすだけでなく、何かそれ以上に悪いことが起こっているようだ。"
560
561 #. [message]: speaker=Baldras
562 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
563 msgid ""
564 "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise,"
565 " but we are now outlaws."
566 msgstr "わしらはもうWesnothの民ではないのかもしれん。どうしてこうなったのか、わしらは今や無法者だ。"
567
568 #. [message]: speaker=Baldras
569 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:334
570 msgid ""
571 "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
572 msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
573
574 #. [message]: speaker=narrator
575 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:347
576 msgid ""
577 "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
578 "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
579 msgstr "彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そして、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょう。"
580
581 #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
582 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
583 msgid "A Strategy of Hope"
584 msgstr "希望の計画"
585
586 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
587 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
588 msgid "Relana"
589 msgstr "Relana"
590
591 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
592 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
593 msgid "Urk Delek"
594 msgstr "Urk Delek"
595
596 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
597 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
598 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
599 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
600 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
601 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
602 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
603 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
604 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
605 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
606 msgid "Evil"
607 msgstr "悪"
608
609 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
610 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
611 msgid "Thhsthss"
612 msgstr "Thhsthss"
613
614 #. [objective]: condition=win
615 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
616 msgid "Defeat both enemy leaders"
617 msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
618
619 #. [objective]: condition=lose
620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
621 msgid "Death of Relana"
622 msgstr "Relanaの死"
623
624 #. [message]: speaker=Baldras
625 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
626 msgid ""
627 "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
628 "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
629 "to err."
630 msgstr "Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは長年Delwynの村長として働いているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことはなかった事を、わしは知っている。"
631
632 #. [message]: speaker=Relana
633 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
634 msgid ""
635 "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
636 "problem we have not worked out here at our secret meeting place."
637 msgstr "旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しなかった問題などないね。"
638
639 #. [message]: speaker=Baldras
640 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
641 msgid ""
642 "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the"
643 " leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one"
644 " been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
645 msgstr "そんな簡単な問題じゃないぞ。わしらはWesnothの巡視隊を攻撃したんだ。それだけじゃない、あの指揮官はAnnuvin州じゃ見たことがない奴だった。これまで、あれほど非情で残虐なやつが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
646
647 #. [message]: speaker=Harper
648 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
649 msgid ""
650 "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
651 "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
652 msgstr "もしあいつらが叔父を連れてったとしたら、すぐにDelwynにもやってきて同じ最後通牒を伝えただろうな、確実に。それはそうと、騎兵に何人か逃げられちまった。"
653
654 #. [message]: speaker=Relana
655 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
656 msgid ""
657 "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the"
658 " details of your encounter."
659 msgstr "ふむ、そいつらがあんたらとの戦闘の詳細を駐屯地へ持ちかえるまで、長くはかからんだろうね。"
660
661 #. [message]: role=Advisor
662 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
663 msgid "Then they’ll be back in force."
664 msgstr "そのうち、大挙して戻ってくるだろうさ。"
665
666 #. [message]: speaker=Baldras
667 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
668 msgid ""
669 "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
670 "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
671 "known him for years to be noble in deed as well as in name."
672 msgstr "これは良識に対する攻撃だ!いつからWesnothは恐怖と不実に支配されるようになっちまったんだ? わしらはElensefarのMaddock卿に相談するべきだ。あの方は、その高貴な名に恥じぬ、高潔な御仁だ。そのことをわしらはよく知っている。"
673
674 #. [message]: speaker=Relana
675 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
676 msgid ""
677 "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
678 "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and"
679 " incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
680 "wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
681 msgstr "同感だね。だがBaldras、彼に何と言う? 最近のWesnothは何か非常に悪い方へ向かっている、そう私たちは確信している。ただの腐敗や機能不全以上のことが起こっているんだ。が、もし農民だけが影響を受けているとしたら、貴族の座からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。"
682
683 #. [message]: speaker=Baldras
684 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
685 msgid ""
686 "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
687 "hear?"
688 msgstr "証拠が必要だな。確固とした証拠が……ん、ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いのドラムか?"
689
690 #. [message]: speaker=Relana
691 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
692 msgid ""
693 "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
694 "tale; saurians approach. To arms!"
695 msgstr "どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲどもが来やがった。武器を取りな!"
696
697 #. [message]: speaker=Urk Delek
698 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
699 msgid ""
700 "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
701 msgstr "狼どもの鼻によると、Fal Khagを殺った奴の臭いはここで途切れている。"
702
703 #. [message]: speaker=Thhsthss
704 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
705 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
706 msgstr "Fal Khagなどどうでもいい。お前は金を約束ししした。輝く黄金。"
707
708 #. [message]: speaker=Urk Delek
709 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
710 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
711 msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どものものだ。"
712
713 #. [message]: speaker=Baldras
714 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
715 msgid ""
716 "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
717 "forge-markings."
718 msgstr "それにしても、こいつは大分おかしいぞ。オークどもは軍工廠の刻印つきの武器を持っていたぞ。"
719
720 #. [message]: speaker=Relana
721 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
722 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
723 msgstr "あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のようだったね。"
724
725 #. [message]: speaker=Baldras
726 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
727 msgid ""
728 "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
729 "Asheviere... send orcs against her own people?"
730 msgstr "とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか?王国が……女王Asheviereが……自らの民にオークを差し向けていると?"
731
732 #. [message]: speaker=Relana
733 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
734 msgid ""
735 "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
736 "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but"
737 " you should fly to Elensefar with all speed."
738 msgstr "どうやら思っていたよりも緊急にMaddock卿に連絡しなければならなくなったようだね、Baldras。あたしがDelwynとDallbenを守るためここに残るから、あんたは大急ぎでElensefarへ向かいな。"
739
740 #. [message]: speaker=Baldras
741 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
742 msgid ""
743 "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
744 "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
745 "Retreat!!"
746 msgstr "長時間ここに留まり過ぎた……どうあがいても、Elensefarから応援を連れてくる前にWesnoth軍に村を蹂躙されてしまう。撤退だ!!"
747
748 #. [message]: speaker=narrator
749 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
750 msgid ""
751 "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
752 "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
753 "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
754 "would live to see worse."
755 msgstr "それぞれの村へと戻ったBaldrasとRelanaが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Wesnothの闇がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"
756
757 #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
758 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
759 msgid "Unlawful Orders"
760 msgstr "無法なる命令"
761
762 #. [label]
763 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
764 msgid "Elensefar"
765 msgstr "Elensefar"
766
767 #. [label]
768 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
769 msgid "Port of Elensefar"
770 msgstr "Elensefar港"
771
772 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
773 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
774 msgid "Lord Maddock"
775 msgstr "Maddock卿"
776
777 #. [side]: type=General, id=Kestrel
778 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
779 msgid "Kestrel"
780 msgstr "Kestrel"
781
782 #. [objective]: condition=win
783 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
784 msgid "Defeat the enemy general"
785 msgstr "敵の将軍を倒す"
786
787 #. [objective]: condition=lose
788 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
789 msgid "Death of Maddock"
790 msgstr "Maddockの死"
791
792 #. [event]
793 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
794 msgid "Rothel"
795 msgstr "Rothel"
796
797 #. [message]: speaker=Lord Maddock
798 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
799 msgid ""
800 "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting"
801 " the local villages and bringing the elders here. Those that swear "
802 "allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
803 msgstr "Baldrasよ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許されるが、誓わなかったものたちは……"
804
805 #. [message]: speaker=Baldras
806 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
807 msgid ""
808 "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
809 msgstr "……即座に処刑される。わしは異議申し立ての対価を知っとります。しかし、あなたは?"
810
811 #. [message]: speaker=Lord Maddock
812 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
813 msgid ""
814 "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped"
815 " nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
816 "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
817 "afraid I will refuse."
818 msgstr "うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。連中はここのすぐ近くに野営してはいるが、本当の駐屯地はさらに南のHalsteadだ。私が忠誠を誓わされる時もそう遠くないことは判っているが、今のところ強要はしてこない。私が拒否するのを恐れているのだ。"
819
820 #. [message]: speaker=Baldras
821 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
822 msgid "Will you?"
823 msgstr "拒否するのですか?"
824
825 #. [message]: speaker=Lord Maddock
826 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
827 msgid ""
828 "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
829 "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
830 "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
831 "twice about attacking Elensefar outright."
832 msgstr "そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いたのだからな。我が軍の大部分は王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王軍にElensefarへの攻撃をためらわせる程度の兵力は残っている。"
833
834 #. [message]: speaker=Lord Maddock
835 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
836 msgid ""
837 "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
838 "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
839 "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
840 "Not in these wicked times."
841 msgstr "小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、表面上は平和が続くだろう。ElensefarとWesnothとの盟約は古くから続くものだが、それを全面的に信用するほど私はお人よしではない。今はずいぶんと物騒な時代なのでな。"
842
843 #. [message]: speaker=Harper
844 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
845 msgid ""
846 "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
847 "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last"
848 " long if the Queen’s patrols return."
849 msgstr "ではどうすりゃいいのですか? おれたちはAnnuvin州から戦う意思のある者を大勢連れてきましたが、その家族はまだ村に残っています。女王の巡視隊が戻ってきたら、あいつらが持たねぇんだ。"
850
851 #. [message]: speaker=Lord Maddock
852 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
853 msgid ""
854 "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
855 "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
856 "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with"
857 " later rather than sooner, if she can."
858 msgstr "私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。我々のことは、彼女にとっては急ぎで対処する必要が無い問題で、後回しでも良いのだろう。"
859
860 #. [message]: speaker=Kestrel
861 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
862 msgid ""
863 "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are"
864 " outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
865 "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
866 "Queen Asheviere."
867 msgstr "それはとんだ読み違いですな、Maddock卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者ですぞ。そいつらは犯罪者と殺人者からなるならず者集団だ。そいつらを殺したら、あなたにも女王Asheviere陛下への忠誠を誓ってもらうとしましょう。"
868
869 #. [message]: speaker=Lord Maddock
870 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
871 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
872 msgstr "者ども、武器を取れ!Elensefar防衛戦の始まりだ!"
873
874 #. [message]: speaker=narrator
875 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
876 msgid ""
877 "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
878 "adversaries of Baldras and his allies..."
879 msgstr "日が沈むと、Baldrasたちに敵対する人間に恐ろしい変化が起こりました……"
880
881 #. [wml_message]
882 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
883 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
884 msgstr "$stored_changers[$i].type|を変換できません。バグ報告をお願いします!"
885
886 #. [message]: speaker=Harper
887 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:583
888 msgid ""
889 "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones..."
890 " these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading "
891 "as human!"
892 msgstr "信じられねぇ、目を疑う光景だ!肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っているのは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
893
894 #. [message]: speaker=Lord Maddock
895 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:594
896 msgid ""
897 "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
898 "but one that we may yet overcome. CHARGE!"
899 msgstr "人間の容貌に戻りつつあるぞ!我々が対峙しているのは魔術による邪悪なものではあるが、倒せないものではない。<b>突撃</b>!"
900
901 #. [message]: speaker=second_unit
902 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:608
903 msgid "Who are you? What are you?"
904 msgstr "おまえは誰だ?いや、おまえは何なんだ?"
905
906 #. [message]: speaker=Kestrel
907 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:612
908 msgid ""
909 "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s"
910 " son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
911 "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may"
912 " be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
913 msgstr "我らは呪われているのだ。かつて、我らは王の息子にして裏切り者であるEldred王子の指揮下にあった。反逆の代償でこのようなおぞましい存在になってしまったのだ。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかはわからない。しかし、我らの人としての死は、果たさねばならない贖罪の始まりにすぎないように思う。"
914
915 #. [message]: speaker=Baldras
916 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
917 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
918 msgstr "Maddock卿、わしらは勝利した。それで、わしらを助けてくれるか?"
919
920 #. [message]: speaker=Lord Maddock
921 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
922 msgid ""
923 "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
924 "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
925 "commands men in this corner of Wesnoth."
926 msgstr "それはできない。そなたたちに兵士をつける余裕はない。Wesnothのこの地方で人に命令できる立場にあるのは私一人だけではないのだ。もっとも、この街の盗賊を集めてほしいと言うのなら話は別かもしれんが。"
927
928 #. [message]: speaker=Baldras
929 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:631
930 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
931 msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
932
933 #. [message]: speaker=Lord Maddock
934 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:635
935 msgid ""
936 "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
937 "type I cannot give."
938 msgstr "ここの南東に町がある。そこで私では与えられない類の支援を受けられるだろう。"
939
940 #. [message]: speaker=Baldras
941 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:639
942 msgid ""
943 "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
944 "going to need more than clubs and slings against steel."
945 msgstr "わしらに神の加護があらんことを。またWesnoth軍と戦わねばならんのなら、鋼に対抗するために棍棒やスリング以上のものが必要になるでしょうな。"
946
947 #. [message]: speaker=Baldras
948 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659
949 msgid ""
950 "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
951 "assault. We are finished!"
952 msgstr "見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまいだ!"
953
954 #. [message]: speaker=narrator
955 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672
956 msgid ""
957 "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
958 "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll"
959 " of death — would only grow greater with time."
960 msgstr "そのとおりでした。Asheviereの軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱は計画すらさせてもらないままに潰されました。女王の力と非情さ…そして犠牲者の数……それらは時と共にさらに増えていくことでしょう。"
961
962 #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
963 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
964 msgid "Hide and Seek"
965 msgstr "かくれんぼ"
966
967 #. [time]: id=midnight
968 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
969 msgid "Midnight"
970 msgstr "真夜中"
971
972 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
973 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
974 msgid "Quentin"
975 msgstr "Quentin"
976
977 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
978 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
979 msgid "Hans"
980 msgstr "Hans"
981
982 #. [objective]: condition=win
983 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
984 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
985 msgstr "Baldrasが反乱の指導者と会う"
986
987 #. [message]: speaker=narrator
988 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:299
989 msgid ""
990 "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and"
991 " his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
992 "city of Carcyn."
993 msgstr "Elensefarの街道では警らする騎兵に執拗な追跡を受けたため、Baldrasたちは大いなる川のじめじめした川岸をつたって、気付かれないようにCarcynへ向かいました。"
994
995 #. [message]: speaker=narrator
996 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:304
997 msgid ""
998 "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
999 "hinted was here."
1000 msgstr "彼らは日が落ちるまで隠れ、夜になると忍び出てMaddock卿が示唆した助けを探しました。"
1001
1002 #. [message]: speaker=Baldras
1003 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:352
1004 msgid ""
1005 "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start"
1006 " asking around for information."
1007 msgstr "どこに行けばよいのか分からん。街に入れば聞き込みができるが。"
1008
1009 #. [unit]: type=Thief, id=Link
1010 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:368
1011 msgid "Link"
1012 msgstr "Link"
1013
1014 #. [message]: speaker=Baldras
1015 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:373
1016 msgid "Who are you?"
1017 msgstr "何者だ?"
1018
1019 #. [message]: speaker=Link
1020 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
1021 msgid ""
1022 "I have come to find you. You must make it through the city without being "
1023 "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
1024 "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
1025 msgstr "俺はあんたを探しに来た。これからあんたは見つからないように街を通らなければならん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ているはずなんだが、三日前に重装兵の一団が到着して、警備を引き受けているんだ。"
1026
1027 #. [message]: speaker=Harper
1028 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:381
1029 msgid "They’re looking for us."
1030 msgstr "その兵士たちはおれたちを探しているんだな。"
1031
1032 #. [message]: speaker=Link
1033 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:385
1034 msgid ""
1035 "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
1036 "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
1037 "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
1038 "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
1039 msgstr "そうだな。先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて灰色森まで行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある……道しるべを探してくれ。そこで俺の兄弟のHansが待っていて、リーダーのところまであんたらを連れて行く手はずになっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
1040
1041 #. [message]: speaker=second_unit
1042 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:423
1043 msgid ""
1044 "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we"
1045 " should be able to slip our way around them unnoticed."
1046 msgstr "衛兵達は持ち場から動かないようだな。それなら、充分に注意すれば気付かれずにすり抜けていけるぞ。"
1047
1048 #. [message]: speaker=Baldras
1049 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:427
1050 msgid ""
1051 "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
1052 "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
1053 "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
1054 msgstr "Harperよ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜けるルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で止まらないように気をつけろよ。さもないと大変なことになるぞ……"
1055
1056 #. [message]: speaker=Harper
1057 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:500
1058 msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
1059 msgstr "見つかった!<i>逃げろ</i>!"
1060
1061 #. [message]: speaker=Baldras
1062 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
1063 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
1064 msgstr "早く退け!まだ逃げきれるかもしれん!"
1065
1066 #. [message]: speaker=unit
1067 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:533
1068 msgid ""
1069 "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
1070 "leader is anxious to meet you."
1071 msgstr "皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らがリーダーは是非ともあなた方にお会いしたいと思っておられます。"
1072
1073 #. [message]: speaker=second_unit
1074 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:537
1075 msgid ""
1076 "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
1077 msgstr "Wesnothの殺し屋集団を振り切ったら、喜んでそうしてやるよ。"
1078
1079 #. [message]: speaker=Baldras
1080 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:541
1081 msgid ""
1082 "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
1083 "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
1084 "wits, I would say you were crazy."
1085 msgstr "こんなに走ったのは何年ぶりか。なあ、あんたらは、夜の帳と自分自身の機転だけを頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと言ったのか?だとしたら、あんたらは狂っているな。"
1086
1087 #. [message]: speaker=Baldras
1088 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:545
1089 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
1090 msgstr "まぁ、それを実行したわしも十分狂っているのだろうな。さて、この馬鹿馬鹿しいこともそろそろお仕舞いにしよう。"
1091
1092 #. [message]: speaker=Hans
1093 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
1094 msgid ""
1095 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
1096 "Baldras."
1097 msgstr "望むなら来ても構いませんが、リーダーはBaldrasと話すことにしか興味がないのですよ。"
1098
1099 #. [message]: speaker=Hans
1100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:590
1101 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
1102 msgstr "急いで。灰色森に入ればやつらを撒けるでしょう。"
1103
1104 #. [message]: speaker=Baldras
1105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:595
1106 msgid "Lead the way."
1107 msgstr "案内してくれ。"
1108
1109 #. [message]: speaker=Baldras
1110 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:619
1111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
1112 msgid ""
1113 "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to"
1114 " Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
1115 "battle."
1116 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実にDallbenまで戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って最期の一戦を交えなければならんな。"
1117
1118 #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
1119 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
1120 msgid "The Grey Woods"
1121 msgstr "灰色森"
1122
1123 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
1124 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
1125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
1126 msgid "Helicrom"
1127 msgstr "Helicrom"
1128
1129 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
1130 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
1131 msgid "Mal-Jarrof"
1132 msgstr "Mal-Jarrof"
1133
1134 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
1135 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
1136 msgid "Mal-Jerod"
1137 msgstr "Mal-Jerod"
1138
1139 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
1140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
1141 msgid "Sel-Mana"
1142 msgstr "Sel-Mana"
1143
1144 #. [objective]: condition=win
1145 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
1146 msgid "Defeat the lich and its minions"
1147 msgstr "リッチとその手先を倒す"
1148
1149 #. [message]: speaker=Baldras
1150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
1151 msgid "The leader, I presume."
1152 msgstr "あんたがリーダー、だな?"
1153
1154 #. [message]: speaker=Helicrom
1155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
1156 msgid ""
1157 "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
1158 "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
1159 "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
1160 "plenty of gold."
1161 msgstr "私はHelicromだ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とはいえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。"
1162
1163 #. [message]: speaker=Baldras
1164 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
1165 msgid "Your pursuits?"
1166 msgstr "探求?"
1167
1168 #. [message]: speaker=Helicrom
1169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
1170 msgid ""
1171 "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
1172 "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
1173 "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
1174 "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
1175 msgstr "前王の魔法大臣は、Wesnothにおける魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我らは……そうだな、その「レール」から自ら外れようとした者達といったところか。我らは影の魔法を修めようとし、そのために追放された。それゆえ、我らの秘密は安っぽいものではない。"
1176
1177 #. [message]: speaker=Baldras
1178 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
1179 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
1180 msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間であるクズ、だと。"
1181
1182 #. [message]: speaker=Helicrom
1183 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
1184 msgid ""
1185 "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
1186 "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
1187 "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
1188 "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
1189 "ways, adhering to neither."
1190 msgstr "違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、いずれ人間ではなくなる存在だ。闇の業を実践するために人間を辞める必要はない、それを証明した点で我々は連中とは違う。我らは、人間のままでいながら、光と闇の均衡の神秘的な秘密を探求しているのだ。二つの道の狭間を行き来していながら、どちらにも偏ることはない。"
1191
1192 #. [message]: speaker=Baldras
1193 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
1194 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
1195 msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?"
1196
1197 #. [message]: speaker=Helicrom
1198 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
1199 msgid ""
1200 "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
1201 "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
1202 "occupied by King or Queen, aids us."
1203 msgstr "別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnothの玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。"
1204
1205 #. [message]: speaker=Helicrom
1206 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
1207 msgid ""
1208 "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
1209 "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
1210 "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
1211 msgstr "最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、Carcynはいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせたかもしれん……確信しているわけではないが。"
1212
1213 #. [message]: speaker=Baldras
1214 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
1215 msgid ""
1216 "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
1217 "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
1218 "homeland."
1219 msgstr "それで、前方に加えて後方も守らにゃならんわけか……あんたがたの窮状は理解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしと仲間たちでこの地をきれいにしよう。"
1220
1221 #. [message]: speaker=Helicrom
1222 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
1223 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
1224 msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
1225
1226 #. [message]: speaker=Baldras
1227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
1228 msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
1229 msgstr "リッチは破壊され、下僕どももみんな死んだ。"
1230
1231 #. [message]: speaker=narrator
1232 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
1233 msgid ""
1234 "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
1235 "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
1236 "disarray."
1237 msgstr "灰色森を荒らす邪悪なリッチを撃破したものの、それはほろ苦い勝利でした。Helicromの死が、影の魔術のギルドを混乱へと叩き込んだのです。"
1238
1239 #. [message]: speaker=narrator
1240 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
1241 msgid ""
1242 "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
1243 "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
1244 "would have to be enough for the coming conflict."
1245 msgstr "残ったメンバーはBaldrasに感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争に十分有用ではありました。"
1246
1247 #. [message]: speaker=Helicrom
1248 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
1249 msgid ""
1250 "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
1251 "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
1252 msgstr "アンデッドがいなくなれば、幾分か平和に暮らせるようになり、研究も進められる。このことについては感謝する、Baldras。"
1253
1254 #. [message]: speaker=Baldras
1255 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
1256 msgid ""
1257 "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
1258 "Wesnoth. There will be no peace for them."
1259 msgstr "平和?研究?要するにWesnothの罪無き民を食い物にし続けると言うことだな。民にとっては平和とは言えんな。"
1260
1261 #. [message]: speaker=Helicrom
1262 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
1263 msgid ""
1264 "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
1265 "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
1266 "you to the utmost of my ability."
1267 msgstr "道徳や良識を語れる者はこの場にはいない。とにかく、お前達は今日、我らに多大な貢献を果たした。よってお前達には借りができた。私の力が及ぶ限りの援助をしよう。"
1268
1269 #. [message]: speaker=Helicrom
1270 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
1271 msgid ""
1272 "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
1273 "the lich gone we can now spare it."
1274 msgstr "私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊には十分な資金が必要だ。リッチがいなくなった今なら、金を与えることもできる。"
1275
1276 #. [message]: speaker=Helicrom
1277 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
1278 msgid ""
1279 "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you"
1280 " on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
1281 "are itching for some payback."
1282 msgstr "しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険に参加させた方が助けになるかも知れぬ。女王は魔術師たちをここへも差し向けており、部下たちもなにがしかの報復をしたくてうずうずしているしな。"
1283
1284 #. [message]: speaker=Helicrom
1285 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
1286 msgid ""
1287 "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
1288 "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
1289 "comes."
1290 msgstr "一方、我が組織の全戦力をここに留めておいて、時が来た時に戦場で合流するのも悪くはないかもしれない。"
1291
1292 #. [message]: speaker=Helicrom
1293 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
1294 msgid "I leave it to you to decide."
1295 msgstr "どうするかはお前に任せよう。"
1296
1297 #. [option]
1298 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
1299 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
1300 msgstr "金をもらおう。500ではどうだ?"
1301
1302 #. [message]: speaker=Helicrom
1303 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
1304 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
1305 msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらばだ、Baldras殿。"
1306
1307 #. [option]
1308 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
1309 msgid ""
1310 "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
1311 "assault from the Wesnoth army garrison."
1312 msgstr "部下をよこしてくれ。Wesnoth軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けになる。"
1313
1314 #. [message]: speaker=Helicrom
1315 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
1316 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
1317 msgstr "わかった。盗賊と、配下の中でも腕利きの魔術師を出してやろう。うまく使ってやってくれ。"
1318
1319 #. [option]
1320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
1321 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
1322 msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
1323
1324 #. [message]: speaker=Helicrom
1325 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
1326 msgid ""
1327 "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
1328 "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you!"
1329 " Until then..."
1330 msgstr "了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7日の内には進軍する準備ができているだろう。あとは全てお前次第だ!ではその時まで……"
1331
1332 #. [message]: speaker=Helicrom
1333 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
1334 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
1335 msgstr "部下は……私を守りきれなかった!私は死ぬのか……"
1336
1337 #. [scenario]: id=07_The_Hunters
1338 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
1339 msgid "The Hunters"
1340 msgstr "狩人"
1341
1342 #. [part]
1343 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
1344 msgid ""
1345 "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
1346 "their safety even after eradicating the lich."
1347 msgstr "リッチを根絶したとはいえど安全を確信できる状況ではなく、Baldrasたちは急いで灰色森を後にしました。"
1348
1349 #. [part]
1350 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
1351 msgid ""
1352 "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
1353 "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
1354 "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
1355 "Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
1356 msgstr "進軍中、Carcynと灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、参加を求めました。女王の即位はWesnothの市民に不穏な影を投げかけており、一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
1357
1358 #. [part]
1359 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
1360 msgid ""
1361 "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their help.\n"
1362 "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
1363 msgstr "参加すれば彼らにも犯罪者のレッテルを貼られることがわかっていたため、Baldrasは渋っていましたが、最終的には彼らを受け入れることになりました。\n<b>メモ:</b> 今後、Baldrasは無法者を雇用することができます。"
1364
1365 #. [part]
1366 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
1367 msgid ""
1368 "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
1369 "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
1370 "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
1371 "of action..."
1372 msgstr "彼らが森の端に野営している時、相当な規模の軍隊が近くの都市Aldrilの方角から来て、北西へ向かって進軍しているのをひそかに目撃しました。次の行動方針を決めるため、彼らは議論を交わしました……"
1373
1374 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
1375 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
1376 msgid "Archarel"
1377 msgstr "Archarel"
1378
1379 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
1380 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
1381 msgid "Linneus"
1382 msgstr "Linneus"
1383
1384 #. [objective]: condition=win
1385 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
1386 msgid "Kill all enemy forces"
1387 msgstr "敵軍の全滅"
1388
1389 #. [event]
1390 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
1391 msgid "Jingo"
1392 msgstr "Jingo"
1393
1394 #. [event]
1395 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
1396 msgid "Majel"
1397 msgstr "Majel"
1398
1399 #. [message]: speaker=Baldras
1400 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
1401 msgid ""
1402 "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
1403 "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army"
1404 " of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
1405 "the Queen, how should I ever expect to?"
1406 msgstr "ここ数日Maddock卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇということが分かってきたよ。Wesnothの全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。そんなんは愚かな妄想だ!Elensefarの貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体どうしたら良いって言うんだ?"
1407
1408 #. [message]: speaker=Harper
1409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
1410 msgid ""
1411 "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
1412 "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
1413 "two hours."
1414 msgstr "さらに悪いことに、女王様の気を引いちまったようだ。この、ほんの二時間の間に重歩兵の小隊が5つ、駐屯地の方へ行軍していったぜ。"
1415
1416 #. [message]: speaker=Baldras
1417 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
1418 msgid ""
1419 "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
1420 "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
1421 "I never imagined they would house its enemies."
1422 msgstr "駐屯地か。Halsteadの塔は単なる駐屯地とは言えないぞ。Harperよ、あれは要塞だ。かつてはWesnothの敵からこの地域を守っていた。しかしなぁ、まさかあの要塞の中に敵が入ることになるとは思いもしなかった。"
1423
1424 #. [event]
1425 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
1426 msgid "Pitcher"
1427 msgstr "Pitcher"
1428
1429 #. [message]: speaker=Pitcher
1430 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
1431 msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
1432 msgstr "<i>Baldras!</i>"
1433
1434 #. [message]: speaker=Harper
1435 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
1436 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
1437 msgstr "叔父さん、彼はElenseの紋章を身に着けているぜ。応えた方が良さそうだ。"
1438
1439 #. [message]: speaker=Baldras
1440 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
1441 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
1442 msgstr "騎手さんよ、静かにしてくれ、見つかっちまう!こっちへ来い、ただし静かにだぞ!"
1443
1444 #. [message]: speaker=Pitcher
1445 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
1446 msgid ""
1447 "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
1448 "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
1449 "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
1450 msgstr "Baldras殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊大いなる川を渡ってAnnuvin州へ入りました。Relanaという名の女が少数の民兵を率いてこれと交戦、勝利しました。"
1451
1452 #. [message]: speaker=Majel
1453 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
1454 msgid "This is surely good news!"
1455 msgstr "こいつはまさに朗報だ!"
1456
1457 #. [message]: speaker=Pitcher
1458 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
1459 msgid ""
1460 "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
1461 "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
1462 "to the ground. No one will live."
1463 msgstr "残念ながら、そうとは言えません。女王はWeldynにある主力から一隊を割いて、送り出しました。それが到着すれば、すぐに全ての村は根こそぎ焼き払われるでしょう。人々も皆殺しにされるでしょう。"
1464
1465 #. [message]: speaker=Baldras
1466 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
1467 msgid ""
1468 "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching"
1469 " the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
1470 "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
1471 "When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
1472 msgstr "そういうことか。軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が駐屯地へ向かうのを止めねばならん。全てを飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしらは連中にいやがらせをして、進軍速度を遅らせる。連中に無事に先に進ませてはならん。Halsteadにたどりつけるのは消耗しきった奴か、死にかけの奴だけだ。"
1473
1474 #. [message]: speaker=Harper
1475 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
1476 msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
1477 msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
1478
1479 #. [message]: speaker=Baldras
1480 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
1481 msgid ""
1482 "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
1483 "through to the end."
1484 msgstr "じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他ない。"
1485
1486 #. [message]: speaker=Pitcher
1487 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
1488 msgid ""
1489 "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from"
1490 " my Lord’s borders."
1491 msgstr "あなた方のご武運をお祈りいたします。さて、我が主の領地からこんなに離れた所にいるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。"
1492
1493 #. [message]: speaker=Jingo
1494 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
1495 msgid "Another platoon approaches..."
1496 msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
1497
1498 #. [message]: speaker=Baldras
1499 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
1500 msgid ""
1501 "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
1502 "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
1503 "alive."
1504 msgstr "これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるようになるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ……誰一人生きて帰すな。"
1505
1506 #. [message]: speaker=Linneus
1507 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
1508 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
1509 msgstr "待ち伏せか!押し返すぞ!"
1510
1511 #. [message]: speaker=narrator
1512 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
1513 msgid ""
1514 "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
1515 "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
1516 "band of thugs of which they had heard so much."
1517 msgstr "翌朝、夜間の巡視にあたっていた部隊が哨戒基地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
1518
1519 #. [message]: speaker=Archarel
1520 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
1521 msgid ""
1522 "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
1523 "show them the law!"
1524 msgstr "全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつらに法の何たるかを示せ!"
1525
1526 #. [message]: speaker=unit
1527 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
1528 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
1529 msgstr "おぅ!熱っ!火の中には踏み込めない!"
1530
1531 #. [message]: speaker=Baldras
1532 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
1533 msgid ""
1534 "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
1535 "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
1536 "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
1537 "decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
1538 msgstr "何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次にHalsteadをも攻めねばならん。攻撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
1539
1540 #. [message]: speaker=Baldras
1541 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
1542 msgid ""
1543 "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
1544 "debt."
1545 msgstr "Helicromに準備ができたと伝えてくれ。貸しを返してもらう時が来たと。"
1546
1547 #. [message]: speaker=Baldras
1548 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
1549 msgid ""
1550 "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
1551 "our position. We are done for!"
1552 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnothの全軍がわしらの所に進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
1553
1554 #. [scenario]: id=08_Glory
1555 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
1556 msgid "Glory"
1557 msgstr "栄光"
1558
1559 #. [part]
1560 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
1561 msgid ""
1562 "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
1563 "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal"
1564 " regions of Elensefar once and for all."
1565 msgstr "Wesnoth歴161年、新たに戴冠した王は、Weldyn周辺の人間の都市とElensefar周辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。"
1566
1567 #. [part]
1568 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
1569 msgid ""
1570 "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
1571 "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
1572 "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
1573 "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
1574 "as well as in name."
1575 msgstr "大魔導高等評議会に直々に率いられたWesnothの大軍隊は、平原に住まうあらゆる種類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都市国家Elensefarは正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。Wesnothの国が名実共に切り開かれたのです。"
1576
1577 #. [part]
1578 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
1579 msgid ""
1580 "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
1581 "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height"
1582 " to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
1583 "directly from the earth’s living rock."
1584 msgstr "荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ儀式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き出すことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。"
1585
1586 #. [part]
1587 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
1588 msgid ""
1589 "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer"
1590 " walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
1591 "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
1592 "became the Stronghold of Halstead."
1593 msgstr "魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそびえ立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもありました。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかでもっとも堅固な砦となりました。それがHalsteadの要塞です。"
1594
1595 #. [part]
1596 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
1597 msgid ""
1598 "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
1599 "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and"
1600 " its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
1601 "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
1602 "frozen waves of stone."
1603 msgstr "その庇護の下でWesnothは何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付け、敗北者の骨はHalsteadの礎石に粉々に砕かれました。"
1604
1605 #. [side]: type=General, id=Dommel
1606 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
1607 msgid "Dommel"
1608 msgstr "Dommel"
1609
1610 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
1611 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
1612 msgid "Vashna"
1613 msgstr "Vashna"
1614
1615 #. [objective]: condition=win
1616 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
1617 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
1618 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:611
1619 msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
1620 msgstr "Halstead要塞を破壊する"
1621
1622 #. [message]: speaker=Baldras
1623 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:433
1624 msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
1625 msgstr "見えたぞ。Halstead要塞だ。"
1626
1627 #. [message]: speaker=Harper
1628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
1629 msgid ""
1630 "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
1631 "called forth out of the earth."
1632 msgstr "何て高さだ!塔がまるで大地から引き抜かれたかのように地面に垂直に立っているぞ。"
1633
1634 #. [message]: speaker=Baldras
1635 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:450
1636 msgid ""
1637 "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
1638 "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
1639 "era forged the walls of Halstead from the rock below."
1640 msgstr "その表現は言い得て妙だな。Wesnothの偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力で征服された。その後、いにしえの魔術師たちがHalsteadの壁を地下の岩石から作り出したと言われている。"
1641
1642 #. [message]: speaker=Harper
1643 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:454
1644 msgid ""
1645 "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
1646 msgstr "どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇか!"
1647
1648 #. [message]: speaker=Helicrom
1649 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
1650 msgid ""
1651 "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is"
1652 " access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
1653 msgstr "それは違う、年若き友よ。Halsteadには実のところ、弱点がある。私の持つ資産の中には、Wesnothでも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるのだ。"
1654
1655 #. [message]: speaker=Helicrom
1656 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
1657 msgid ""
1658 "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
1659 "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
1660 "indestructible as you might think."
1661 msgstr "見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直されている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
1662
1663 #. [message]: speaker=Helicrom
1664 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:473
1665 msgid ""
1666 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1667 " to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
1668 "hold up the middle."
1669 msgstr "建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多くの戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
1670
1671 #. [message]: speaker=Harper
1672 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:477
1673 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
1674 msgid ""
1675 "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
1676 "Halstead. Would it really work?"
1677 msgstr "ってことは……支柱を破壊してHalstead要塞を陥落させることができると言うわけか。本当にうまくいくのか?"
1678
1679 #. [message]: speaker=Helicrom
1680 #. [message]: speaker=Baldras
1681 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:481
1682 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
1683 msgid ""
1684 "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can"
1685 " reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
1686 "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
1687 "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
1688 msgstr "そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中央に着くことができたなら、山の内部に入って支柱を破壊できる。要塞を破壊するためには4本の支柱全てを破壊するしかないだろう。"
1689
1690 #. [message]: speaker=Baldras
1691 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:487
1692 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
1693 msgstr "それは違うな、若造。Halsteadには実のところ、弱点がある。"
1694
1695 #. [message]: speaker=Harper
1696 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:491
1697 msgid "How do you know?"
1698 msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?"
1699
1700 #. [message]: speaker=Baldras
1701 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495
1702 msgid ""
1703 "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
1704 "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
1705 "here, and we learned many things."
1706 msgstr "わしが小さかった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後、わしの父、おまえにとっては祖父だな、その男がわしとおまえの父をAldrilに連れて来た。わしらはこの辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。"
1707
1708 #. [message]: speaker=Baldras
1709 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499
1710 msgid ""
1711 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1712 " to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
1713 "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
1714 "middle."
1715 msgstr "あの建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。地下通路は時が経つにつれ広がっていき、何世紀にも渡る戦争のせいもあって、中央部を支える支柱を据え付ける必要が生じた。"
1716
1717 #. [message]: speaker=Harper
1718 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:513
1719 msgid ""
1720 "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
1721 msgstr "そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところもそのうちわかるだろうぜ。"
1722
1723 #. [message]: speaker=Baldras
1724 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
1725 msgid ""
1726 "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
1727 "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
1728 msgstr "用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢もHalsteadへ進軍してきているぞ。オークどもめ、Wesnothの軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いない。"
1729
1730 #. [message]: speaker=Harper
1731 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:521
1732 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
1733 msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。"
1734
1735 #. [message]: role=farseer
1736 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:539
1737 msgid "Look in the distance... riders approach!"
1738 msgstr "あっちを見てみろ……騎兵が近づいてくる!"
1739
1740 #. [message]: speaker=Baldras
1741 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:548
1742 msgid "Who is it?"
1743 msgstr "何者だ?"
1744
1745 #. [message]: role=farseer
1746 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:552
1747 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
1748 msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。"
1749
1750 #. [message]: speaker=Baldras
1751 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:558
1752 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
1753 msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。"
1754
1755 #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
1756 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:567
1757 msgid "Sir Gwydion"
1758 msgstr "Gwydion卿"
1759
1760 #. [message]: type=Lancer
1761 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:582
1762 msgid "Sound the advance!"
1763 msgstr "進軍の命令を!"
1764
1765 #. [message]: speaker=Sir Gwydion
1766 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:586
1767 msgid ""
1768 "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
1769 "Then, we charge!"
1770 msgstr "Elensefarの騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつくれ。それがすんだら、突撃だ!"
1771
1772 #. [message]: speaker=Baldras
1773 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:599
1774 msgid ""
1775 "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
1776 "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
1777 msgstr "驚いた。Maddock卿は近衛兵……最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefarは現在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
1778
1779 #. [message]: role=farseer
1780 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:604
1781 msgid ""
1782 "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin"
1783 " anymore."
1784 msgstr "Baldras、GwydionはMaddock卿の子息だ。この戦いはもうAnnuvinだけのものではない。"
1785
1786 #. [message]: speaker=narrator
1787 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:635
1788 msgid ""
1789 "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
1790 msgstr "この午後、Wesnoth軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……"
1791
1792 #. [message]: speaker=Dommel
1793 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:705
1794 msgid ""
1795 "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
1796 msgstr "見たところ……やつら、Halstead要塞自体を攻撃しようと言うのか……バカ共め!"
1797
1798 #. [message]: speaker=Dommel
1799 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:722
1800 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
1801 msgstr "城門を破られた!撃退せよ!"
1802
1803 #. [message]: speaker=unit
1804 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:738
1805 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
1806 msgstr "塔の中に入った!地下通路に降りる……援護は頼む。"
1807
1808 #. [message]: speaker=narrator
1809 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:748
1810 msgid "After about an hour..."
1811 msgstr "約一時間後……"
1812
1813 #. [message]: speaker=unit
1814 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:758
1815 msgid "It’s done."
1816 msgstr "やったぞ。"
1817
1818 #. [message]: speaker=narrator
1819 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:785
1820 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
1821 msgstr "Halstead要塞が振動し始めました……"
1822
1823 #. [message]: speaker=unit
1824 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:790
1825 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
1826 msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
1827
1828 #. [message]: speaker=Baldras
1829 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:821
1830 msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
1831 msgstr "うまくいっているようだ!全員要塞から離れろ、<i>今すぐにだ</i>!"
1832
1833 #. [message]: speaker=narrator
1834 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
1835 msgid ""
1836 "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
1837 "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
1838 "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
1839 "in the bowels of the hollowed-out mountain."
1840 msgstr "雷鳴のような地震と土ぼこりの巨大なうねりとともに、何千トンもの石と木ががらがらと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百フィート、空ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
1841
1842 #. [message]: speaker=narrator
1843 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
1844 msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
1845 msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう。"
1846
1847 #. [message]: speaker=narrator
1848 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:920
1849 msgid ""
1850 "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host"
1851 " arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
1852 "province of Annuvin was executed."
1853 msgstr "一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere軍の本体がWeldynから到着しました。戦闘はすぐに終結しました。Annuvinの人間は最後の一人までことごとく処刑されました。"
1854
1855 #. [message]: speaker=Baldras
1856 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:950
1857 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
1858 msgstr "誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
1859
1860 #. [message]: speaker=narrator
1861 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:954
1862 msgid ""
1863 "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
1864 "died that day beneath the stronghold of Halstead."
1865 msgstr "誰もBaldrasを助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、Halstead要塞の下で死ぬことになりました。"
1866
1867 #. [message]: speaker=Baldras
1868 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:959
1869 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
1870 msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう……わしらはそれを知ることはねぇが。"
1871
1872 #. [message]: speaker=Baldras
1873 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:965
1874 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
1875 msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。"
1876
1877 #. [message]: speaker=narrator
1878 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
1879 msgid ""
1880 "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
1881 "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
1882 "Asheviere’s wrath."
1883 msgstr "反乱軍はその全てをHalsteadでの勝利に賭けていました。しかし、そこで勝とうが負けようが、Asheviereの怒りに轢き殺される村の人々にとっては何の救いにもならなかったでしょう。"
1884
1885 #. [message]: speaker=Harper
1886 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:988
1887 msgid "Uncle!"
1888 msgstr "叔父さん!"
1889
1890 #. [message]: speaker=Baldras
1891 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:992
1892 msgid "NO!"
1893 msgstr "だめだ!"
1894
1895 #. [message]: speaker=Baldras
1896 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996
1897 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
1898 msgstr "わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
1899
1900 #. [message]: speaker=Baldras
1901 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000
1902 msgid ""
1903 "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not"
1904 " be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
1905 msgstr "だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇことが残念でならん。さらばだ、Harper。"
1906
1907 #. [message]: speaker=Helicrom
1908 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1013
1909 msgid ""
1910 "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
1911 "have done..."
1912 msgstr "続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も誇らしいことであった……"
1913
1914 #. [message]: speaker=second_unit
1915 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1060
1916 msgid "Your reign of terror is over, General."
1917 msgstr "おまえの恐怖による支配は終わりだ、将軍!"
1918
1919 #. [message]: speaker=Dommel
1920 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1065
1921 msgid ""
1922 "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This"
1923 " small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
1924 "suffer when the full force of her wrath descends upon you."
1925 msgstr "Asheviere陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦しみを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
1926
1927 #. [message]: speaker=Baldras
1928 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1076
1929 msgid ""
1930 "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
1931 msgstr "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
1932
1933 #. [message]: speaker=Dommel
1934 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1081
1935 msgid ""
1936 "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
1937 msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……"
1938
1939 #. [message]: speaker=Baldras
1940 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087
1941 msgid ""
1942 "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
1943 "from whence it came."
1944 msgstr "小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り還すのだぞ。"
1945
1946 #. [scenario]: id=09_Epilogue
1947 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
1948 msgid "Liberty — Epilogue"
1949 msgstr "自由:エピローグ"
1950
1951 #. [part]
1952 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
1953 msgid ""
1954 "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
1955 "everybody."
1956 msgstr "その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰もが呆然としました。"
1957
1958 #. [part]
1959 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
1960 msgid ""
1961 "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
1962 "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that"
1963 " only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
1964 msgstr "Baldrasと仲間たちは夜の帳に乗じてWesnoth西部の平原から逃れました。Wesnoth軍はHalsteadの崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直るまでに、Baldrasたちは進路を北に向け、Elensefarを通過してしまいました。"
1965
1966 #. [part]
1967 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
1968 msgid ""
1969 "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
1970 "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were"
1971 " not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about"
1972 " it."
1973 msgstr "Elenseの騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ大いなる川の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞かれませんでした。Baldrasはそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
1974
1975 #. [part]
1976 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
1977 msgid ""
1978 "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
1979 "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
1980 "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
1981 "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
1982 "Fear of an undead menace spread through the ranks."
1983 msgstr "Asheviere軍の本隊がHalsteadの跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めました。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も発見されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士もいました。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。"
1984
1985 #. [part]
1986 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
1987 msgid ""
1988 "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it"
1989 " was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
1990 "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
1991 "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
1992 "border and set up strong defenses against the west."
1993 msgstr "Wesnoth軍が巨大なHalsteadの要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いありさまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐怖と相まってAsheviereの副司令官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
1994
1995 #. [part]
1996 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
1997 msgid ""
1998 "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
1999 "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
2000 "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
2001 "during his resistance."
2002 msgstr "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldrasはちょうど大いなる川を渡るところでした。Baldrasが抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、Maddock卿の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。"
2003
2004 #. [part]
2005 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
2006 msgid ""
2007 "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
2008 "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise"
2009 " devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
2010 msgstr "農民から無法者となった者たちはようやくDallbenに到着しました。Dallbenは焼け落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwynへ向かいました。そこも同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの手がかりを見つけました…… "
2011
2012 #. [part]
2013 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
2014 msgid ""
2015 "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
2016 "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
2017 msgstr "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったと。しかしそれでも十分ではなかった。」</i>"
2018
2019 #. [part]
2020 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
2021 msgid ""
2022 "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
2023 "harass us anymore.”</i>"
2024 msgstr "<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと確信した。」</i>"
2025
2026 #. [part]
2027 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
2028 msgid ""
2029 "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
2030 "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
2031 msgstr "<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのまま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 - Relana」</i>"
2032
2033 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2034 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
2035 msgid "Bone Knight"
2036 msgstr "ボーンナイト"
2037
2038 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2039 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
2040 msgid ""
2041 "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
2042 "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
2043 "and destruction."
2044 msgstr "かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすため、不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
2045
2046 #. [attack]: type=blade
2047 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31
2048 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
2049 msgid "axe"
2050 msgstr "斧"
2051
2052 #. [attack]: type=impact
2053 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40
2054 msgid "trample"
2055 msgstr "踏みつけ"
2056
2057 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2058 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
2059 msgid "Death Squire"
2060 msgstr "死の従騎士"
2061
2062 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2063 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
2064 msgid ""
2065 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
2066 "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
2067 "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
2068 "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
2069 "underlings."
2070 msgstr "憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻ってきました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えます。"
2071
2072 #. [attack]: type=blade
2073 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
2074 msgid "sword"
2075 msgstr "剣"
2076
2077 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2078 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
2079 msgid "Rogue Mage"
2080 msgstr "ならず者魔術師"
2081
2082 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2083 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19
2084 msgid ""
2085 "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
2086 "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
2087 "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
2088 "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal,"
2089 " while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
2090 msgstr "一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されます。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なことなら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱えます。"
2091
2092 #. [attack]: type=blade
2093 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24
2094 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33
2095 msgid "short sword"
2096 msgstr "短剣"
2097
2098 #. [attack]: type=cold
2099 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
2100 msgid "ice blast"
2101 msgstr "氷弾"
2102
2103 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2104 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
2105 msgid "Shadow Lord"
2106 msgstr "影の貴族"
2107
2108 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2109 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23
2110 msgid ""
2111 "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
2112 "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
2113 "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
2114 "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
2115 "they lord over."
2116 msgstr "正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配できた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。もはや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
2117
2118 #. [attack]: type=blade
2119 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35
2120 msgid "astral blade"
2121 msgstr "星域の刃"
2122
2123 #. [attack]: type=cold
2124 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46
2125 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
2126 msgid "shadow bolt"
2127 msgstr "影の矢"
2128
2129 #. [attack]: type=impact
2130 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58
2131 msgid "shadow blast"
2132 msgstr "影破"
2133
2134 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2135 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
2136 msgid "Shadow Mage"
2137 msgstr "影の魔術師"
2138
2139 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2140 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22
2141 msgid ""
2142 "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
2143 "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
2144 "enthralled with power, they have been known to command small followings of "
2145 "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
2146 "using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
2147 "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
2148 "begun to adversely affect their health."
2149 msgstr "暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギーを破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。彼らは強い力を持っていますが、その魂の腐敗が心身へ有害な影響を与え始めています。"
2150
2151 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2152 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
2153 msgid "Skeleton Rider"
2154 msgstr "スケルトンライダー"
2155
2156 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2157 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34
2158 msgid ""
2159 "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
2160 "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
2161 "fear and destruction."
2162 msgstr "かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
2163
2164 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2165 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
2166 msgid "Villager"
2167 msgstr "村人"
2168
2169 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2170 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
2171 msgid ""
2172 "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth"
2173 " countryside."
2174 msgstr "農民はWesnothの辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
2175
2176 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2177 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
2178 msgid "Village Elder"
2179 msgstr "村の年長者"
2180
2181 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2182 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
2183 msgid ""
2184 "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
2185 "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
2186 "experienced residents."
2187 msgstr "Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
2188
2189 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2190 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
2191 msgid "Senior Village Elder"
2192 msgstr "村の大年寄"
2193
2194 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2195 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
2196 msgid ""
2197 "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
2198 "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
2199 "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
2200 "as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
2201 msgstr "大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮らしへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
2202
2203 #. [female]
2204 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
2205 msgid "female^Senior Village Elder"
2206 msgstr "村の大年寄"
2207
2208 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2209 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
2210 msgid "Peasant Youth"
2211 msgstr "農民の若者"
2212
2213 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2214 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
2215 msgid ""
2216 "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
2217 "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
2218 msgstr "きたならしい髪の農民の若者はWesnothの他の場所に住んでいる若者と大して変わりません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
2219
2220 #. [female]
2221 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
2222 msgid "female^Peasant Youth"
2223 msgstr "農民の若者"
2224
2225 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2226 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
2227 msgid "Watchman"
2228 msgstr "夜警"
2229
2230 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2231 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
2232 msgid ""
2233 "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both"
2234 " human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
2235 msgstr "夜警は、夜にWesnothの辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から村を警護する男女です。"
2236
2237 #. [female]
2238 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
2239 msgid "female^Watchwoman"
2240 msgstr "夜警"
2241
2242 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2243 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
2244 msgid "Borderer"
2245 msgstr "辺境人"
2246
2247 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2248 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
2249 msgid ""
2250 "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
2251 "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their"
2252 " native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
2253 "their home ground."
2254 msgstr "国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
2255
2256 #. [female]
2257 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
2258 msgid "female^Borderer"
2259 msgstr "辺境人"
2260
2261 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2262 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
2263 msgid "Peasant Hunter"
2264 msgstr "農民の狩人"
2265
2266 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2267 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
2268 msgid ""
2269 "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
2270 "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
2271 "local terrain can be valuable assets in combat."
2272 msgstr "特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになります。"
2273
2274 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2275 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
2276 msgid "Peasant Trapper"
2277 msgstr "農民の罠猟者"
2278
2279 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2280 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
2281 msgid ""
2282 "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
2283 "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
2284 "and swamps."
2285 msgstr "罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
2286
2287 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2288 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
2289 msgid "Peasant Huntsman"
2290 msgstr "農民の猟師"
2291
2292 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2293 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
2294 msgid ""
2295 "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
2296 "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
2297 "that moves in their territory."
2298 msgstr "猟師は森の奥地や沼地を住処として暮らしてきました。彼らは獰猛な沼地のネズミを射抜いたり、彼らのテリトリーに立ち入った者を追跡することができます。"
2299
2300 #. [message]: speaker=Baldras
2301 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
2302 msgid "Tell my wife... that I loved her!"
2303 msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
2304
2305 #. [message]: speaker=Harper
2306 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
2307 msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
2308 msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………"
2309
2310 #. [message]: speaker=Relana
2311 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
2312 msgid "I am finished... will we ever be free?"
2313 msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?"
2314
2315 #. [message]: speaker=Lord Maddock
2316 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
2317 msgid "How can this be? We have lost."
2318 msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
2319
2320 #. [message]: speaker=narrator
2321 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
2322 msgid ""
2323 "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
2324 "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter"
2325 " doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
2326 msgstr "戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Asheviereの支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"