OSDN Git Service

update
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-units / ja.po
1 # Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
3 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
4 # Automatically generated, 2005.
5 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
6 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
7 # naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
8 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-28 13:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-01-02 23:37+0900\n"
16 "Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
25 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
26 msgid "Blood Bat"
27 msgstr "吸血コウモリ"
28
29 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
30 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:21
31 msgid ""
32 "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
33 "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
34 "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
35 "victims."
36 msgstr ""
37 "吸血コウモリという名は、体の色合いから名づけられました。その赤い姿は彼らが好"
38 "む食事を象徴しています。素早く動き、攻撃目標から血を吸うことができます。それ"
39 "により、彼らの犠牲者が失った生命力の一部を自身の生命力として得ることができる"
40 "のです。"
41
42 #. [attack]: type=blade
43 #. [attack]: type=pierce
44 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:191
45 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:45
46 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:191
47 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:46
48 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:48
49 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:47
50 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:64
51 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
52 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
53 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:44
54 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:50
55 msgid "fangs"
56 msgstr "牙"
57
58 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
59 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
60 msgid "Dread Bat"
61 msgstr "戦慄コウモリ"
62
63 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
64 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:21
65 msgid ""
66 "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
67 "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
68 "energy of their victims."
69 msgstr ""
70 "最も不道徳で、肉食の吸血コウモリは戦慄コウモリと呼ばれます。ただ犠牲者の血を"
71 "吸うだけではなく、生命エネルギーまでもを吸い取る能力を獲得しています。"
72
73 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
74 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
75 msgid "Vampire Bat"
76 msgstr "ヴァンパイアバット"
77
78 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
79 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:21
80 msgid ""
81 "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
82 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
83 "away along with their blood, and given to the Bats."
84 msgstr ""
85 "ヴァンパイアバットは飛行動物で、他の生き物の血を食料にしています。その牙はそ"
86 "れほど強力ではありませんが、獲物の血とともに体力を奪い、それを自身のものとし"
87 "ます。"
88
89 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
90 #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
91 msgid "Boat"
92 msgstr "小舟"
93
94 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
95 #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
96 msgid ""
97 "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
98 "and in shallows where large ships cannot navigate."
99 msgstr ""
100 "オールや小さな帆によって進む小舟は、短距離を移動する場合や大きな船では航行す"
101 "ることのできない浅瀬を移動するために使われます。"
102
103 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
104 #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
105 msgid "Galleon"
106 msgstr "ガレオン船"
107
108 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
109 #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
110 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
111 msgstr "ガレオン船は貿易や輸送のために建造された海洋船です。"
112
113 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
114 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
115 msgid "Pirate Galleon"
116 msgstr "海賊ガレオン船"
117
118 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
119 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
120 msgid ""
121 "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
122 "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
123 "weighty cargo."
124 msgstr ""
125 "海賊ガレオン船は輸送船にとって、羊に対する狼のようなものです。乗っている海賊"
126 "達は、他の船からその重たい貨物を取り除くのを手伝うのがなによりの楽しみです。"
127
128 #. [attack]: type=pierce
129 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
130 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
131 msgid "ballista"
132 msgstr "バリスタ"
133
134 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
135 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
136 msgid "Transport Galleon"
137 msgstr "輸送ガレオン船"
138
139 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
140 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
141 msgid ""
142 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
143 "shore, they can land the troops to attack."
144 msgstr ""
145 "輸送ガレオン船は軍隊を輸送する完全武装船です。この船が岸に着いたなら、攻撃の"
146 "ためにその軍隊を上陸させることができます。"
147
148 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
149 #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
150 msgid "Drake Arbiter"
151 msgstr "ドレークの裁定者"
152
153 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
154 #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
155 msgid ""
156 "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
157 "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
158 "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
159 "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
160 "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
161 "protects them well against weapons that could slip between their scales."
162 msgstr ""
163 "裁定者は命令を強制するという彼らの階級の職分をとても真剣に考えています。職務"
164 "をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放棄し、槍からスパイクと刃を"
165 "もつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換えに、その大きな金属の穂先"
166 "がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したのです。また、その身に着けた厚い"
167 "板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から身を守る役割を充分に果たしま"
168 "す。"
169
170 #. [attack]: type=blade
171 #. [attack]: type=pierce
172 #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:41 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:50
173 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:42 data/core/units/drakes/Warden.cfg:51
174 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
175 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
176 msgid "halberd"
177 msgstr "ハルバード"
178
179 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
180 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
181 msgid "Armageddon Drake"
182 msgstr "アルマゲドンドレーク"
183
184 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
185 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:28
186 msgid ""
187 "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
188 "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
189 "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
190 "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
191 msgstr ""
192 "彼らが着ている鎧がなければ、ある種のドレークは本物のドラゴンと区別がつかない"
193 "かも知れません。少なくともドラゴンが伝説にすぎない他の劣った種族にとっては。"
194 "「アルマゲドンドレーク」として知られている生き物は非常に大きいもので、とてつ"
195 "もない炎に対して耐性をもち、また、とてつもない炎を操ります。"
196
197 #. [attack]: type=blade
198 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:57 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
199 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
200 msgid "battle claws"
201 msgstr "格闘かぎ爪"
202
203 #. [attack]: type=fire
204 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:66
205 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:50
206 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:49 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:48
207 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:51 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:57
208 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:56 data/core/units/drakes/Glider.cfg:53
209 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:138
210 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:53 data/core/units/drakes/Sky.cfg:137
211 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:48
212 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
213 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:40
214 msgid "fire breath"
215 msgstr "火炎のブレス"
216
217 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
218 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
219 msgid "Drake Blademaster"
220 msgstr "ドレークの熟練剣士"
221
222 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
223 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:21
224 msgid ""
225 "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
226 "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
227 "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
228 "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
229 "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
230 "dispute their right to do so."
231 msgstr ""
232 "黒い鎧は戦士階級の精鋭部隊である、熟練剣士の印です。戦いで死ぬことなく、この"
233 "最高階級に認められるのに必要な技能と力を手に入れられる者は、ごくわずかしかい"
234 "ません。他のドレークは戦士階級を貶すとしても、周囲に誰もいないのをいつも二度"
235 "確認します。熟練剣士は猛烈に彼らの仲間の名誉を守っており、彼らがそうする権利"
236 "に疑いを挟もうとする者は誰もいないのです。"
237
238 #. [attack]: type=blade
239 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:41
240 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:39
241 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:36
242 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
243 msgid "war talon"
244 msgstr "戦爪"
245
246 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
247 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
248 msgid "Drake Burner"
249 msgstr "ドレークの焼却者"
250
251 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
252 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:20
253 msgid ""
254 "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
255 "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
256 "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
257 "combat."
258 msgstr ""
259 "ドレークの焼却者は数少なく、誇りを持った者達で、彼らの遠い祖先の力、特に炎の"
260 "息を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼らの巨大で恐ろしい"
261 "爪が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。"
262
263 #. [attack]: type=blade
264 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:40
265 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:55
266 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:41
267 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:43
268 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:43
269 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
270 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
271 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
272 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:67
273 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:135
274 msgid "claws"
275 msgstr "かぎ爪"
276
277 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
278 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
279 msgid "Drake Clasher"
280 msgstr "ドレークの粉砕者"
281
282 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
283 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:23
284 msgid ""
285 "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
286 "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
287 "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
288 "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
289 "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
290 "flight to triumph in battle.\n"
291 "\n"
292 "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
293 "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
294 "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
295 "and enforcing the laws of their tribe."
296 msgstr ""
297 "粉砕者はドレーク族の独特な階級の一員です。その身につけた厚い鎧はドレークの生"
298 "来的な槍や矢に対する弱さを補います。ただ、その重量は飛行能力を制限し、彼らの"
299 "内なる炎を操るために必要な息を集めることを困難にしてしまいます。しかし彼らは"
300 "この不利益を受け入れ、翼を完全に包み込んで、戦闘で勝利するために飛行は必要で"
301 "はないということを強調します。\n"
302 "\n"
303 "彼らは、伝統的な鉄の爪に加えて、ドレークの禁忌を破って槍で戦うことを許された"
304 "唯一の階級でもあります。このことにより、彼らは他のドレークとの領土争いを「解"
305 "決」し、彼らの部族の掟を強制するのにとりわけ優れています。"
306
307 #. [attack]: type=pierce
308 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:48
309 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
310 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:43
311 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:51
312 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:46
313 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:43
314 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:55
315 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:46
316 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:43
317 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:53
318 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
319 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
320 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:144
321 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:48
322 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:38 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:46
323 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:37
324 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:45
325 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:36
326 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:44
327 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:38
328 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:47
329 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:39
330 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:48
331 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:132
332 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:141
333 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:29
334 msgid "spear"
335 msgstr "槍"
336
337 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
338 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
339 msgid "Drake Enforcer"
340 msgstr "ドレークの執行官"
341
342 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
343 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
344 msgid ""
345 "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
346 "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
347 "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
348 "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
349 "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
350 "them to combat only the most pernicious of enemies."
351 msgstr ""
352 "策略とごまかしの戦術は執行官には縁のない言葉です。むしろ、彼らは格闘戦が最も"
353 "強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近接戦闘においては、鎧が邪魔に"
354 "なって炎を吐けないことは、ほとんど問題になりません。彼らが積み重ねてきた、一"
355 "撃一撃に集中することができる力だけが重要なのです。ドレークの指導者達は執行官"
356 "の名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵の中でも最も有害な相手と戦うと"
357 "きにだけ彼らを召集するのです。"
358
359 #. [attack]: type=impact
360 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
361 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
362 msgid "ram"
363 msgstr "角"
364
365 #. [attack]: type=pierce
366 #. [attack]: type=blade
367 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:54
368 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:37
369 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:38 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:46
370 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:36
371 msgid "trident"
372 msgstr "トライデント"
373
374 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
375 #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
376 msgid "Drake Fighter"
377 msgstr "ドレークの戦士"
378
379 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
380 #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:20
381 msgid ""
382 "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
383 "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
384 "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
385 "frightening to swordsman of any other race."
386 msgstr ""
387 "ドレークの戦士は湾曲した戦刀を装備しており、祖先の能力である火を吐く能力も"
388 "持っています。彼らは飛ぶこともでき、それによりあらゆる敵を悩ませます。彼らの"
389 "すさまじい力は頑健な体躯と組み合わさって、間違いなくあらゆる他の種族の剣士を"
390 "恐れさせます。"
391
392 #. [attack]: type=blade
393 #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:39
394 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:48
395 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:47 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
396 msgid "war blade"
397 msgstr "戦刀"
398
399 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
400 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
401 msgid "Fire Drake"
402 msgstr "火炎ドレーク"
403
404 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
405 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:19
406 msgid ""
407 "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
408 "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
409 "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
410 "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
411 "gray."
412 msgstr ""
413 "焼却者階級の最上位に予約されている赤金を纏うことはまだ許されていませんが、火"
414 "炎ドレークは彼らの鎧を銀色で調えています。彼らは彼らの中で燃える炎に人生を捧"
415 "げ始めただけですが、その生命力は彼らの皮膚を通して発散され、彼らの鱗を赤みが"
416 "かった灰色に焦がします。"
417
418 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
419 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
420 msgid "Drake Flameheart"
421 msgstr "ドレークフレイムハート"
422
423 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
424 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
425 msgid ""
426 "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
427 "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
428 "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
429 "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
430 "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
431 "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
432 "drakes."
433 msgstr ""
434 "フレイムハートは他の高い階級のドレークを一対一で倒す力には欠けますが、どんな"
435 "場合でも、むしろ部族内の衝突を回避する方を好みます。この段階のあらゆるドレー"
436 "クは経験を積んで自身の影響力の限界を知りました。すなわち、彼が率いる者達を押"
437 "し進められる地点と、彼らの意志のままにさせるのが最も良い時機を。フレイムハー"
438 "トが覇権のために部族の指導者に挑戦するのは時々しかなく、仲間のドレークの支援"
439 "が得られると確信しているときだけです。"
440
441 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
442 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
443 msgid "Drake Flare"
444 msgstr "ドレークフレア"
445
446 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
447 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
448 msgid ""
449 "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
450 "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
451 "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
452 "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
453 "with a subtle hand."
454 msgstr ""
455 "フレアは彼らの持つ炎の熱によって尊敬され、また彼らの持つカリスマによって崇拝"
456 "されます。フレアは戦時においても平時においても、人々の偉大な指導者となること"
457 "に憧れています。時々小さな孤立した部族がフレアを指導者として受け入れるでしょ"
458 "うが、小さな戦闘部隊を指揮していたり、絶妙な手腕で争いを仲裁しているところが"
459 "もっと良く見かけられます。"
460
461 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
462 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
463 msgid "Drake Glider"
464 msgstr "滑空ドレーク"
465
466 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
467 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:23
468 msgid ""
469 "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
470 "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
471 "territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
472 "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
473 "found on the battlefield.\n"
474 "\n"
475 "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
476 "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
477 "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
478 "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
479 "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
480 "precious wings as far from the enemy as possible."
481 msgstr ""
482 "多くのドレークが鱗越しに空気の流れを楽しむので、彼らは滑空ドレーク階級の軽い"
483 "衣服を身に着けるようになります。部族の領土の限界を遠く離れた長期の侵攻は彼ら"
484 "の情熱ですが、戦場でもっと栄光が見つけられるのに、何が狩猟の骨折り仕事を引き"
485 "受けさせるのだろうと、他のドレークが疑問に思うことがしばしばあります。\n"
486 "\n"
487 "たいてい、滑空ドレークは鹿や豚、またはイルカのような、より大きな獲物を狩立て"
488 "ます。ドレークの先祖伝来の火を向ける能力は、他の階級では鎧に妨げられますが、"
489 "獲物を傷付けることなく追い出して集めるには貴重です。滑空者が戦場に召集される"
490 "と、彼は敵を遠くから悩ませるのを好みます。もし他の全員が負けた場合は、彼は大"
491 "事な翼をできるだけ敵から遠くに保ちながら、しっかりと戦うでしょう。"
492
493 #. [attack]: type=impact
494 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:44
495 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:129 data/core/units/drakes/Sky.cfg:128
496 msgid "slam"
497 msgstr "強打"
498
499 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
500 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
501 msgid "Hurricane Drake"
502 msgstr "ハリケーンドレーク"
503
504 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
505 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:20
506 msgid ""
507 "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
508 "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
509 "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
510 "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
511 "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
512 "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
513 "still lies in their speed and flight."
514 msgstr ""
515 "ハリケーンドレークはつまらない狩猟を卒業し、彼らの階級のより低位の構成員が追"
516 "放されたところへ集まります。彼らはドレークの軍隊の不可欠な部分です。主力の前"
517 "方の偵察し、戦場を横切って通信を運び、最も敵が少ないと思われる所に襲いかかり"
518 "ます。嫌々ながらではありますが、他の階級から来た新参者と一緒の訓練が許された"
519 "ために戦闘能力が向上しましたが、彼らの最大の強みはいまだその速度と飛行にある"
520 "のです。"
521
522 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
523 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
524 msgid "Inferno Drake"
525 msgstr "インフェルノドレーク"
526
527 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
528 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:21
529 msgid ""
530 "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
531 "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
532 "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
533 "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
534 "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
535 msgstr ""
536 "インフェルノドレークは彼らが吐く炎の熟練者であり、彼らの部族ではドラゴンの祖"
537 "先と同等に近い敬意と恐怖を受けています。彼らは自分の作り出した炎の嵐の中を無"
538 "傷でうろつけます。鱗は彼ら自身の内なる炎の過度な使用で赤く染まりました。彼ら"
539 "の赤金の彫刻された鎧は、彼らが本当にドラゴンであるという錯覚を助長します。"
540
541 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
542 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
543 msgid "Sky Drake"
544 msgstr "飛行ドレーク"
545
546 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
547 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:19
548 msgid ""
549 "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
550 "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
551 "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
552 "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
553 "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
554 "drake females."
555 msgstr ""
556 "飛行ドレークが身に着ける軽量セラミックの鎧は彼らの階級の象徴です。つや出しの"
557 "銀色は彼らの空との繋がりを称えています。狩猟のリーダーとして彼らはしばしば故"
558 "郷から長期間離れます。可能な限り多くの獲物をもたらす試みのそれぞれで、部族の"
559 "評判を、あるいはただ用心深く守られたドレークの雌の一人との時間を得ようと競い"
560 "ます。"
561
562 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
563 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
564 msgid "Drake Thrasher"
565 msgstr "ドレークの処罰者"
566
567 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
568 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
569 msgid ""
570 "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
571 "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
572 "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
573 "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
574 "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
575 "can be done on the battlefield."
576 msgstr ""
577 "鎧に自分自身を拘束させる代わりに処罰者は彼らの体の勢いを補うために重さを向け"
578 "直すことを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備と体は別"
579 "個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合わないず"
580 "んぐりした頭蓋でさえ武器となります。処罰者は喜んで自分の階級の職務を果たしま"
581 "す。それが戦場で片付けられる限りは。"
582
583 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
584 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
585 msgid "Drake Warden"
586 msgstr "ドレークの長官"
587
588 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
589 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
590 msgid ""
591 "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
592 "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
593 "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
594 "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
595 "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
596 "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
597 "can cleave a human in half."
598 msgstr ""
599 "長官は粉砕者階級の残りとは二つの点で隔てられています。彼らのドラゴンの祖先を"
600 "元にした華美な兜と、職務を報告する前に、彼らの装甲された翼を明るく彩られた布"
601 "で飾る気遣いです。この装飾の様式は、彼らがドレーク社会での役割に感じる誇りか"
602 "ら生じたものではありますが、儀礼的なお飾りではありません。彼らの厄介な青銅の"
603 "鎧はドレークの鍛冶場の最強の作品であり、彼らのハルバードは人間を真っ二つに裂"
604 "けます。"
605
606 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
607 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
608 msgid "Drake Warrior"
609 msgstr "ドレークの熟練戦士"
610
611 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
612 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:19
613 msgid ""
614 "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
615 "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
616 "natural brute strength and military training help them carve their way "
617 "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
618 "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
619 "hand."
620 msgstr ""
621 "熟練戦士のような戦士階級のドレークは、あらゆる部族の軍隊の基礎となります。特"
622 "別な能力や技能は持ちません。ただ彼らが生まれつき持つ獣のような力と軍事訓練の"
623 "みを頼りに、敵軍の中に活路を切り開くのです。彼らはセラミック板で覆った革鎧に"
624 "身を包み、両手の甲に伝統的な戦刀を着けて、何世紀もそうしてきたように戦いま"
625 "す。"
626
627 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
628 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
629 msgid "Dwarvish Arcanister"
630 msgstr "ドワーフの秘儀術師"
631
632 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
633 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:32
634 msgid ""
635 "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
636 "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
637 "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
638 "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
639 msgstr ""
640 "ドワーフの秘儀術師は、全てのルーン職人の中で最も強力です。彼らは傷ついている"
641 "敵をほとんど一瞬のうちに粉砕します。狙った獲物を逃すことは滅多にありません。"
642 "また、彼らのルーン加工の技術は並ぶものなく、武器や鎧に施した刻印は敵の一撃を"
643 "逸らします。"
644
645 #. [attack]: type=impact
646 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:49
647 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:55 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:61
648 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:43
649 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:47
650 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:61
651 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:27 data/core/units/trolls/Hero.cfg:27
652 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27
653 msgid "hammer"
654 msgstr "ハンマー"
655
656 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
657 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
658 msgid "Dwarvish Berserker"
659 msgstr "ドワーフの熟練狂戦士"
660
661 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
662 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:20
663 msgid ""
664 "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
665 "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
666 "only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
667 msgstr ""
668 "狂戦士はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼らは戦闘の前に激しい激怒の中に入り"
669 "込みます。これらの戦士は防御の概念をまったく軽蔑しており、容赦のない攻撃のこ"
670 "とだけを考えています。この攻撃は伝説的でもあります。"
671
672 #. [attack]: type=blade
673 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:44
674 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:45
675 msgid "berserker frenzy"
676 msgstr "狂戦"
677
678 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
679 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
680 msgid "Dwarvish Dragonguard"
681 msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵"
682
683 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
684 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
685 msgid ""
686 "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
687 "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
688 "weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. Others "
689 "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
690 "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
691 "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
692 "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
693 "mightiest of warriors with a single blow."
694 msgstr ""
695 "なぜ彼らがドラゴン衛兵と呼ばれるのかは明らかではありませんが、これはドワーフ"
696 "の仲間によって名づけられました。ある者はその名前は彼らが選ぶ武器、炎と死を噴"
697 "射する奇妙な杖に由来すると推測します。またあるものは、本当のドラゴンにとって"
698 "さえも、そのようなものがこの世で再び見られる機会があればですが、この武器は脅"
699 "威になるからであろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が"
700 "有名かつ恐れらているのは、一振りで最も強力な戦士達さえも倒すという、この武器"
701 "のためなのです。"
702
703 #. [attack]: type=blade
704 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:39
705 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:111
706 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:40
707 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
708 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
709 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:188
710 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:43
711 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:51
712 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:48
713 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:82
714 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:41 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:41
715 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
716 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
717 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
718 msgid "dagger"
719 msgstr "ダガー"
720
721 #. [attack]: type=pierce
722 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:48
723 msgid "dragonstaff"
724 msgstr "竜の杖"
725
726 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
727 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
728 msgid "Dwarvish Explorer"
729 msgstr "ドワーフの探検家"
730
731 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
732 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
733 msgid ""
734 "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
735 "carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
736 "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
737 "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
738 "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
739 "makes them dangerous and tricky foes."
740 msgstr ""
741 "ドワーフの探検家ほど生存術に長けた者はいません。携帯している装備のみで数ヶ月"
742 "間森や山脈周辺を探索し、新しい鉱石の層や堆積した鉱床を探しだします。格闘能力"
743 "は他のドワーフよりも劣りますが、山で狩猟に使っている斧投げでは他のドワーフよ"
744 "りも習熟しています。彼らの機動性は、敵にとっては危険で油断がならないもので"
745 "す。"
746
747 #. [attack]: type=blade
748 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:52
749 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:52
750 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:45
751 msgid "battle axe"
752 msgstr "戦斧"
753
754 #. [attack]: type=blade
755 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
756 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:47
757 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:160
758 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:168
759 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
760 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:162
761 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
762 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
763 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:119
764 msgid "axe"
765 msgstr "斧"
766
767 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
768 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
769 msgid "Dwarvish Fighter"
770 msgstr "ドワーフの戦士"
771
772 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
773 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
774 msgid ""
775 "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
776 "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
777 "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
778 "their relatively poor mobility."
779 msgstr ""
780 "ドワーフの戦士は強固な戦斧とハンマーを装備しており、近接戦闘では敵に恐れられ"
781 "ています。彼らは山岳や地下の地形に適応しています。その力と耐久力は比較的乏し"
782 "い機動力を補って余りあるものです。"
783
784 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
785 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
786 msgid "Dwarvish Guardsman"
787 msgstr "ドワーフの警護兵"
788
789 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
790 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
791 msgid ""
792 "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
793 "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
794 "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
795 "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
796 "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
797 msgstr ""
798 "ドワーフという種族は昔からその頑丈な体型で有名で、彼らの戦士の多くはこの体型"
799 "を生かすための装備をしています。ドワーフの警護兵は塔のような盾と槍を装備して"
800 "戦いへと進軍します。ほとんどの場合、彼らの役割は前線を維持し、それを突破しよ"
801 "うとする者に大きな損害を与えることです。前線が進むにつれ、彼らは苦労して得た"
802 "前進を安全に保つために働きます。"
803
804 #. [attack]: type=pierce
805 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:52
806 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:60
807 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:55
808 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
809 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:156
810 msgid "javelin"
811 msgstr "投げ槍"
812
813 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
814 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
815 msgid "Dwarvish Lord"
816 msgstr "ドワーフの貴族"
817
818 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
819 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
820 msgid ""
821 "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
822 "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
823 "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
824 "these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
825 msgstr ""
826 "輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼らは達人の"
827 "技で斧や鉄槌を振るい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させることもできま"
828 "す。足は遅いですが、これらのドワーフ達は一族の武勇の象徴です。"
829
830 #. [attack]: type=blade
831 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:70
832 msgid "hatchet"
833 msgstr "手斧"
834
835 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
836 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
837 msgid "Dwarvish Pathfinder"
838 msgstr "ドワーフの坑道探査人"
839
840 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
841 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
842 msgid ""
843 "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
844 "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
845 "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
846 "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
847 "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
848 msgstr ""
849 "これらの頑丈なドワーフは、しばしば国境の偵察や巡視のために長期間にわたって洞"
850 "窟から離れます。このとき、彼らは侵入者に対する警戒し、ドワーフ族の縄張りに侵"
851 "入してきたならず者や盗賊と戦います。近接戦では強力な戦士であり、距離を置いた"
852 "ときは器用な手投げ斧を用います。その精度と威力は人間族の射手にも匹敵します。"
853
854 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
855 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
856 msgid "Dwarvish Runemaster"
857 msgstr "ドワーフのルーンマスター"
858
859 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
860 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:26
861 msgid ""
862 "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
863 "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
864 "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
865 "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
866 "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
867 "than would be expected."
868 msgstr ""
869 "神業に近いスキルを持っているルーン職人は別として、通常のルーン職人が昇格でき"
870 "る最高位はルーンマスターとなっています。彼らは最強の戦士と見劣りしないほど強"
871 "力な打撃を繰り出します。それはルーン加工の力を借りずとも驚異的なものですし、"
872 "ルーンの力があればほぼ無敵ともいえるほどです。彼らのルーンによる物理的な打撃"
873 "を受けた敵は、その攻撃が弱まってしまいます。"
874
875 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
876 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
877 msgid "Dwarvish Runesmith"
878 msgstr "ドワーフのルーンスミス"
879
880 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
881 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:30
882 msgid ""
883 "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
884 "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
885 "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
886 "softly, weakly and on the armor of the defender."
887 msgstr ""
888 "ドワーフのルーンスミス達は今や加工に熟達していて、秘術のルーンを彼らの武器や"
889 "鎧に彫ります。そのルーンはルーンスミスの一撃に力と正確さを付与します。また敵"
890 "の打撃を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。"
891
892 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
893 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
894 msgid "Dwarvish Scout"
895 msgstr "ドワーフの斥候"
896
897 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
898 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
899 msgid ""
900 "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
901 "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
902 "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
903 "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
904 "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
905 "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
906 "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
907 "their lighter armor."
908 msgstr ""
909 "ドワーフ族は短距離ではより背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨"
910 "げられなければ、長距離では、持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の"
911 "者にも拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動"
912 "きと配置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ド"
913 "ワーフの共同体間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償と"
914 "して軽い鎧しか身につけていないので、防御は貧弱です。"
915
916 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
917 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
918 msgid "Dwarvish Sentinel"
919 msgstr "ドワーフの精鋭防御兵"
920
921 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
922 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
923 msgid ""
924 "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
925 "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
926 "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
927 "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
928 "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
929 msgstr ""
930 "彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵は彼らの戦線に防壁を形作"
931 "ります。直接的な攻撃を彼らが固めている前線へと向けることは、たいてい論外なこ"
932 "とです。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。これ"
933 "らドワーフは格闘攻撃の達人であり、オークの一途な強固さとともに、地上の一区画"
934 "を占めることができます。"
935
936 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
937 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
938 msgid "Dwarvish Stalwart"
939 msgstr "ドワーフの守備兵"
940
941 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
942 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
943 msgid ""
944 "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
945 "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
946 "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
947 "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
948 msgstr ""
949 "経験の策略と訓練で警護兵は価値ある兵士へと変化します。これらの強固な兵隊はそ"
950 "の技能に見合った装備が与えられ、ほとんど直感的な襲撃以外に対して彼らの土地を"
951 "保持できます。容易には再現できないので、彼らのような者の足場を失うのは危険な"
952 "ことです。"
953
954 #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
955 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
956 msgid "Dwarvish Steelclad"
957 msgstr "ドワーフの装甲歩兵"
958
959 #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
960 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:20
961 msgid ""
962 "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
963 "plate armor, for which they are rightly famous."
964 msgstr ""
965 "より経験を積んだドワーフの装甲歩兵は重鎖帷子とプレートアーマーを装備している"
966 "ことで有名です。"
967
968 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
969 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
970 msgid "Dwarvish Thunderer"
971 msgstr "ドワーフの銃撃兵"
972
973 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
974 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:20
975 msgid ""
976 "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
977 "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
978 "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
979 "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
980 "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
981 msgstr ""
982 "Wesnoth の人々が最初にドワーフに遭遇した時、彼らはドワーフの銃撃兵の力に惑わ"
983 "されました。彼らは戦闘に持ち込む奇妙な杖の仕掛けで遠くから死を放つことができ"
984 "たのです。耳をつんざく「雷の杖」の騒音は見るのも恐ろしく、彼らの働きについて"
985 "ドワーフが包み隠す機密性により一層恐ろしくなりました。"
986
987 #. [attack]: type=pierce
988 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:120
989 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:49
990 msgid "thunderstick"
991 msgstr "雷撃棒"
992
993 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
994 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
995 msgid "Dwarvish Thunderguard"
996 msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵"
997
998 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
999 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:22
1000 msgid ""
1001 "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
1002 "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
1003 "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
1004 "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
1005 "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
1006 "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
1007 "the beast imprisoned within.\n"
1008 "\n"
1009 "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
1010 "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
1011 msgstr ""
1012 "ドワーフの熟練銃撃兵は彼らの珍しい武器、怒ると雷のような音を立てる木と鉄でで"
1013 "きた奇妙な杖で名声を馳せています。この武器の背後にある陰謀は謎に包まれてお"
1014 "り、これを装備していた Knalga のドワーフ達が墓まで持っていく秘密であり、作り"
1015 "話ではないかとさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の中"
1016 "に奇妙な黒い埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ込め"
1017 "られている獣に与える食べ物だと言っています。\n"
1018 "\n"
1019 "この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ族"
1020 "にとって待つ価値のあるものとみなされています。"
1021
1022 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
1023 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
1024 msgid "Dwarvish Ulfserker"
1025 msgstr "ドワーフの狂戦士"
1026
1027 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
1028 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
1029 msgid ""
1030 "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
1031 "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
1032 "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
1033 "they receive."
1034 msgstr ""
1035 "ドワーフは強力な戦士達の古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者達で、"
1036 "自身を恐怖も痛みも感じない盲目の激怒に没入させます。いくら傷を受けようが気に"
1037 "することがありません。"
1038
1039 #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
1040 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
1041 msgid "Elvish Archer"
1042 msgstr "エルフの射手"
1043
1044 #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
1045 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
1046 msgid ""
1047 "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
1048 "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
1049 "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
1050 "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
1051 "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
1052 "recruits."
1053 msgstr ""
1054 "エルフは多くの理由で彼らに本来備わってきた技能である弓術には、常に定評があり"
1055 "ます。例えか弱い肉体であっても弓を手にすれば恐しい存在になり、戦時には多くが"
1056 "この武器を装備します。比較的戦闘に未経験なためいくぶん弱味にはなりますが、彼"
1057 "ら生来の優雅さがどんな人間の新米も敵わないことを確かにします。"
1058
1059 #. [attack]: type=blade
1060 #. [attack]: type=arcane
1061 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:37 data/core/units/elves/Avenger.cfg:51
1062 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:47 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
1063 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:37 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
1064 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:73 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
1065 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:64 data/core/units/elves/Marshal.cfg:46
1066 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:48
1067 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:47
1068 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:38
1069 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
1070 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
1071 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:64
1072 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:49
1073 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
1074 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:39
1075 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:39
1076 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:42
1077 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
1078 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:59
1079 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:102 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:43
1080 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:41 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:72
1081 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:41
1082 msgid "sword"
1083 msgstr "剣"
1084
1085 #. [attack]: type=pierce
1086 #. [attack]: type=fire
1087 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:46 data/core/units/elves/Avenger.cfg:60
1088 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:56 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
1089 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:46 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
1090 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:55 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
1091 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:57 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
1092 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:56
1093 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:46
1094 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:52
1095 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:60
1096 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:57
1097 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:68
1098 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:91
1099 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:50 data/core/units/orcs/Archer.cfg:59
1100 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
1101 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
1102 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
1103 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:54
1104 msgid "bow"
1105 msgstr "弓"
1106
1107 #. [female]
1108 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:158
1109 msgid "female^Elvish Archer"
1110 msgstr "エルフの女射手"
1111
1112 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
1113 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
1114 msgid "Elvish Avenger"
1115 msgstr "エルフの復讐者"
1116
1117 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
1118 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
1119 msgid ""
1120 "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
1121 "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
1122 "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
1123 "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
1124 "enemy in one fell stroke.\n"
1125 "\n"
1126 "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
1127 "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
1128 "not at all inaccurate."
1129 msgstr ""
1130 "エルフの「復讐者」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば使用"
1131 "されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに成功して、前"
1132 "線の背後に隙のある軍隊が続いた時に、この射手は姿を現して、供給ラインを引き裂"
1133 "いて、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n"
1134 "\n"
1135 "これは、時には、戦闘の始まりに失われた彼らの仲間への復讐の形だとして解釈され"
1136 "ました。そのように基から計画されたわけではありませんが、必ずしも不正確でもあ"
1137 "りません。"
1138
1139 #. [female]
1140 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:167
1141 msgid "female^Elvish Avenger"
1142 msgstr "エルフの女復讐者"
1143
1144 #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
1145 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
1146 msgid "Elvish Captain"
1147 msgstr "エルフの隊長"
1148
1149 #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
1150 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
1151 msgid ""
1152 "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
1153 "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
1154 "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
1155 "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
1156 "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
1157 "quiet strengths of the elves."
1158 msgstr ""
1159 "エルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、従いま"
1160 "す。これは、統率力がしばしば威圧と威嚇がもたらす、不安定なまがい物で成り立っ"
1161 "ている人間族にとってはたいへん奇妙に感じます。そのリーダーの知恵を進んで受け"
1162 "入れる意思と、実力あるリーダーを選ぶ傾向の組み合わせこそエルフの静かなる力の"
1163 "一つです。"
1164
1165 #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
1166 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
1167 msgid "Elvish Champion"
1168 msgstr "エルフのチャンピオン"
1169
1170 #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
1171 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
1172 msgid ""
1173 "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
1174 "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
1175 "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
1176 "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
1177 "pursuit, is masterfully executed."
1178 msgstr ""
1179 "彼ら自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきたこの数少ないエルフは、平和主義"
1180 "として知られているエルフ族の評判を裏切るものであります。その献身と技能は形式"
1181 "の純正さに見合い、結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となりま"
1182 "す。剣術ほど重視して鍛えていない弓術でさえも、達人並みに習得しています。"
1183
1184 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
1185 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
1186 msgid "female^Elvish Druid"
1187 msgstr "エルフのドルイド僧"
1188
1189 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
1190 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
1191 msgid ""
1192 "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
1193 "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
1194 "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
1195 "\n"
1196 "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
1197 "they are revered by their people."
1198 msgstr ""
1199 "森エルフの魔法は戦闘には向いていませんが、それでもなお効果的です。彼らの育っ"
1200 "た森は一言の命令で活気づき、彼らの平和を脅かす者達に襲いかかります。\n"
1201 "\n"
1202 "ドルイド僧の主な能力は回復であり、彼らが人々から崇められるのは、この能力のた"
1203 "めです。"
1204
1205 #. [attack]: type=impact
1206 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
1207 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
1208 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:42 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:81
1209 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:25
1210 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
1211 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
1212 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
1213 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
1214 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:100
1215 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:37
1216 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:40
1217 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:97
1218 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:39
1219 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:50
1220 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:39
1221 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:99
1222 msgid "staff"
1223 msgstr "杖"
1224
1225 #. [attack]: type=impact
1226 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
1227 msgid "ensnare"
1228 msgstr "罠の術"
1229
1230 #. [attack]: type=pierce
1231 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
1232 msgid "thorns"
1233 msgstr "刺の術"
1234
1235 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
1236 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
1237 msgid "female^Elvish Enchantress"
1238 msgstr "エルフの熟練女魔術師"
1239
1240 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
1241 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
1242 msgid ""
1243 "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
1244 "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
1245 "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
1246 "can be said that they are revered by their people, very little can be said "
1247 "about their actual function or purpose within that society."
1248 msgstr ""
1249 "エルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほと"
1250 "んどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同様"
1251 "に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族に崇"
1252 "拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割や目的"
1253 "について語られることはほとんどありません。"
1254
1255 #. [attack]: type=impact
1256 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
1257 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:51 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
1258 msgid "entangle"
1259 msgstr "巻きつき"
1260
1261 #. [attack]: type=arcane
1262 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
1263 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:82 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
1264 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
1265 msgid "faerie fire"
1266 msgstr "妖精の炎"
1267
1268 #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
1269 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
1270 msgid "Elvish Fighter"
1271 msgstr "エルフの戦士"
1272
1273 #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
1274 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:21
1275 msgid ""
1276 "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
1277 "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
1278 "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
1279 "by the standards of other races, and put them to effective use on the "
1280 "battlefield."
1281 msgstr ""
1282 "エルフは生来好戦的ではありませんが、必要な時になれば、彼らの生来の優雅さと俊"
1283 "敏さが熟練の職人芸とともにとても役立ちます。エルフは剣術と弓術の基本を他の種"
1284 "族の基準からすると超人的に短時間でつかみとり、戦場において効果的に使用するこ"
1285 "とができます。"
1286
1287 #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
1288 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
1289 msgid "Elvish Hero"
1290 msgstr "エルフの英雄"
1291
1292 #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
1293 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
1294 msgid ""
1295 "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
1296 "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
1297 "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
1298 "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
1299 msgstr ""
1300 "エルフ族は生来好戦的ではありません。しかし、その学習能力には目を見張るものが"
1301 "あります。エルフ族は比較的少ない経験で、有能な戦士から戦闘の達人になることが"
1302 "できます。英雄として尊敬されるこの者達は剣でも弓でも強く、一度得られた彼らの"
1303 "技能は鍛錬が不足しているときでさえも失われることはありません。"
1304
1305 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
1306 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
1307 msgid "Elvish High Lord"
1308 msgstr "エルフの高級貴族"
1309
1310 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
1311 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
1312 msgid ""
1313 "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
1314 "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
1315 "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
1316 "full of his wrath is an awesome sight indeed."
1317 msgstr ""
1318 "エルフ族の指導者達は民衆からの本能的な忠誠を自由にします。それは他の種族の支"
1319 "配者が妬むことしかできず、多大な注意深さと英知でしか得られないものです。平時"
1320 "は静かで沈思的ですが、完全に激怒した高級貴族は実に凄まじい光景となります。"
1321
1322 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
1323 #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
1324 msgid "female^Elvish Lady"
1325 msgstr "エルフの貴婦人"
1326
1327 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
1328 #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
1329 msgid ""
1330 "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
1331 "of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
1332 "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
1333 "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
1334 msgstr ""
1335 "エルフ族は彼らの指導者を知恵と宇宙的な力の均衡への感受性で選びます。先見は不"
1336 "測の事態に彼らを保護します。彼らの正しい治世は人民の衰えない忠誠で報いられま"
1337 "す。それはどんな支配者も求める最高の賜物なのです。"
1338
1339 #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
1340 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
1341 msgid "Elvish Lord"
1342 msgstr "エルフの貴族"
1343
1344 #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
1345 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
1346 msgid ""
1347 "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
1348 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
1349 "fearsome in their command of magic."
1350 msgstr ""
1351 "エルフ族の高貴さは、彼らの社会的な立場に適合した功績により手に入ります。エル"
1352 "フの貴族はエルフの中で最も賢く、最も強く、そして魔法の扱いに恐ろしく優れてい"
1353 "ます。"
1354
1355 #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
1356 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
1357 msgid "Elvish Marksman"
1358 msgstr "エルフの射撃手"
1359
1360 #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
1361 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:20
1362 msgid ""
1363 "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
1364 "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
1365 "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
1366 "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
1367 "being a lack of practice with the sword."
1368 msgstr ""
1369 "エルフ族は驚くほど目が良いことで知られています。この特長は彼らの弓の技能に貢"
1370 "献します。射撃手として訓練されたエルフは、たとえ夜中であっても、人間族には見"
1371 "ることができないような標的に命中させることができ、一矢目が射たれるとほぼ同時"
1372 "に二本目の矢をつがえることができます。この驚異的な技能と引き換えに、剣術の鍛"
1373 "錬は不足してしまいます。"
1374
1375 #. [attack]: type=pierce
1376 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:73
1377 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:47
1378 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:48
1379 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:48
1380 msgid "longbow"
1381 msgstr "大弓"
1382
1383 #. [female]
1384 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:183
1385 msgid "female^Elvish Marksman"
1386 msgstr "エルフの女射撃手"
1387
1388 #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
1389 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
1390 msgid "Elvish Marshal"
1391 msgstr "エルフの元帥"
1392
1393 #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
1394 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
1395 msgid ""
1396 "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
1397 "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
1398 "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
1399 "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
1400 "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
1401 "master."
1402 msgstr ""
1403 "長寿と生まれながらの知性をもつエルフは、軍隊にありがちな慣習を持っていませ"
1404 "ん。エルフ族は一般的にそういったものに嫌悪感を持つからです。エルフは人間より"
1405 "もずっとはっきりと物事を記憶しており、また、他の者達にどのような訓練を行えば"
1406 "よいかをしばしば直感で知ることができます。エルフが戦争に心を向けるという稀有"
1407 "な機会において生み出される戦略は、時折、偉大な芸術家の作品のようにも感じられ"
1408 "ます。"
1409
1410 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
1411 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
1412 msgid "Elvish Outrider"
1413 msgstr "エルフの騎馬従者"
1414
1415 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
1416 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
1417 msgid ""
1418 "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
1419 "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
1420 "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
1421 "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
1422 "standing on solid ground.\n"
1423 "\n"
1424 "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
1425 "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
1426 "their number from death."
1427 msgstr ""
1428 "エルフの騎馬従者はエルフの王国の王室密使として訓練されています。人々の穏やか"
1429 "な性質にも関わらず、彼らの経験により戦闘では極めて致命的な存在となります。彼"
1430 "らの馬に乗りながら弓を使う技能に近づけるような人間は、今だかつて誰もいません"
1431 "でしたし、実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできる者はほとんどいな"
1432 "いでしょう。\n"
1433 "\n"
1434 "この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもどこ"
1435 "でも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることになりま"
1436 "す。"
1437
1438 #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
1439 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
1440 msgid "Elvish Ranger"
1441 msgstr "エルフのレンジャー"
1442
1443 #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
1444 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
1445 msgid ""
1446 "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
1447 "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
1448 "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
1449 "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
1450 "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
1451 msgstr ""
1452 "人間が森の中で何年も過ごしたとしても、彼は本当は一部ではない領域での客人であ"
1453 "るという気分をふるい落とせないでしょう。エルフであればこれは完全に反対です。"
1454 "木々の知識を学んだ全てのエルフは速やかにそれらの達人となり、弓術と剣術の目ざ"
1455 "ましい技能と組み合わされた時には、その結果は戦争での力強い道具となります。"
1456
1457 #. [female]
1458 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:164
1459 msgid "female^Elvish Ranger"
1460 msgstr "エルフの女レンジャー"
1461
1462 #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
1463 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
1464 msgid "Elvish Rider"
1465 msgstr "エルフの騎兵"
1466
1467 #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
1468 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
1469 msgid ""
1470 "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
1471 "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
1472 "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
1473 "feats they perform seem almost supernatural.\n"
1474 "\n"
1475 "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
1476 "the greatest assets the elves possess in warfare."
1477 msgstr ""
1478 "習熟したエルフの騎兵は、人間にとっては自殺的ともいえる速度で森の中を移動する"
1479 "ことができます。これは確かに乗り手への畏れを人々に植えつけますが、彼らがなす"
1480 "芸当はほとんど超自然的に見えるため、馬の血統についての疑問もまた浮かび上がり"
1481 "ます。\n"
1482 "\n"
1483 "この信じられないほどの機動力と強い戦闘能力の組み合わせは、戦争におけるエルフ"
1484 "が所有する偉大な資産の一つです。"
1485
1486 #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
1487 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
1488 msgid "Elvish Scout"
1489 msgstr "エルフの斥候"
1490
1491 #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
1492 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
1493 msgid ""
1494 "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
1495 "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
1496 "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
1497 "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
1498 "existence that fares better in the woods than on open ground."
1499 msgstr ""
1500 "森エルフの騎兵は弓と剣の技能をいくらか持っていますが、彼らの真の技能は馬術に"
1501 "あります。他のエルフ達でさえも、彼らの森の中でのものすごい速度や、太い木々の"
1502 "間をかすりもせず突進する能力に感動させられています。おそらく彼らは、開かれた"
1503 "大地より森の中でうまくやっていける唯一存在する騎兵隊でしょう。"
1504
1505 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
1506 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
1507 msgid "female^Elvish Shaman"
1508 msgstr "エルフの女呪術師"
1509
1510 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
1511 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
1512 msgid ""
1513 "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
1514 "This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
1515 "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
1516 "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
1517 "stand on.\n"
1518 "\n"
1519 "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
1520 "in battle."
1521 msgstr ""
1522 "本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。こ"
1523 "れは戦闘での同盟として召集する自然界との密接な関係において思い知らされます。"
1524 "彼らの森に迷いこんだ敵はただちに木の根に絡み取られて、彼らが立っているまさの"
1525 "その大地に妨害されていることに気づくでしょう。\n"
1526 "\n"
1527 "エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。"
1528
1529 #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
1530 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
1531 msgid "Elvish Sharpshooter"
1532 msgstr "エルフの狙撃手"
1533
1534 #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
1535 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
1536 msgid ""
1537 "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
1538 "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
1539 "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
1540 "quite simply, mastered the art of archery."
1541 msgstr ""
1542 "自分の矢を打って空中で命中させることで矢を止めたエルフの伝説がありました。そ"
1543 "のような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証拠です。エルフの狙撃手"
1544 "は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。"
1545
1546 #. [female]
1547 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
1548 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
1549 msgstr "エルフの女狙撃手"
1550
1551 #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
1552 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
1553 msgid "female^Elvish Shyde"
1554 msgstr "エルフのシェード"
1555
1556 #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
1557 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
1558 msgid ""
1559 "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
1560 "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
1561 "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
1562 "their people."
1563 msgstr ""
1564 "妖精への道に傾倒したエルフの処女は、最終的には両方の世界で生きるようになりま"
1565 "す。ほとんど解明されていない力によって導かれたこの美しい森の執事は、エルフ族"
1566 "の優雅さと神秘の典型でもあります。"
1567
1568 #. [attack]: type=impact
1569 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
1570 msgid "faerie touch"
1571 msgstr "妖精の接触"
1572
1573 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
1574 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
1575 msgid "female^Elvish Sorceress"
1576 msgstr "エルフの女魔術師"
1577
1578 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
1579 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
1580 msgid ""
1581 "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
1582 "bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
1583 "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
1584 "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
1585 "\n"
1586 "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
1587 "certainly are capable of acting the part."
1588 msgstr ""
1589 "妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを我々"
1590 "の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用される"
1591 "ことは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。それは簡単"
1592 "なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n"
1593 "\n"
1594 "それができる者達のことを他の種族から大雑把に「女魔術師」と呼ばれます。そし"
1595 "て、彼女らは確かにその能力を持っています。"
1596
1597 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
1598 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
1599 msgid "female^Elvish Sylph"
1600 msgstr "エルフのシルフ"
1601
1602 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
1603 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
1604 msgid ""
1605 "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
1606 "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
1607 "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
1608 "the elves."
1609 msgstr ""
1610 "滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者です。"
1611 "彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によってエルフ"
1612 "族は他の種族にかなり恐れられています。"
1613
1614 #. [attack]: type=impact
1615 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
1616 msgid "gossamer"
1617 msgstr "クモの巣"
1618
1619 #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
1620 #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
1621 msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
1622 msgstr "霧払い"
1623
1624 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
1625 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
1626 msgid "Direwolf Rider"
1627 msgstr "ダイアウルフライダー"
1628
1629 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
1630 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:22
1631 msgid ""
1632 "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
1633 "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
1634 "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
1635 "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
1636 "\n"
1637 "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
1638 "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
1639 "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
1640 "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
1641 "deadly stroke."
1642 msgstr ""
1643 "「ダイアウルフ」と普通の種類の狼との違いは大きさと色だけです。通常サイズで"
1644 "は、その高さは馬の肩よりも大きくなり、その大きさに見合っただけの食欲もありま"
1645 "す。正常な判断力を持っていれば、このような生き物に出くわしたいと望むものはい"
1646 "ないでしょう。しかしながら、ゴブリンの中には大変な労力をかけてダイアウルフを"
1647 "飼いならし、その背中に乗ることができるものもいるのです。\n"
1648 "\n"
1649 "狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされてはいませんが、実際には"
1650 "大きいもので、鉄釘よりも太く長いのです。ダイアウルフライダーはその前足に毒を"
1651 "塗りつけています。このことにより、オークの暗殺者による毒の攻撃とは違って、死"
1652 "にも至るほどの一撃を繰り出します。"
1653
1654 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
1655 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
1656 msgid "Goblin Impaler"
1657 msgstr "ゴブリンの熟練槍兵"
1658
1659 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
1660 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:21
1661 msgid ""
1662 "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
1663 "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
1664 "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
1665 "guard their diminutive frames."
1666 msgstr ""
1667 "ゴブリンはオークによって敵の戦線を崩壊させる散兵として利用されます。最初の数"
1668 "戦をなんとか生き残ることのできた者達は、彼らの短いリーチを補う長槍と、小柄な"
1669 "体格を守るより上質な鎧で装備を整えます。"
1670
1671 #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
1672 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
1673 msgid "Goblin Knight"
1674 msgstr "ゴブリンの騎士"
1675
1676 #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
1677 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:21
1678 msgid ""
1679 "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
1680 "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
1681 "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
1682 "their position by their success in some audacious raid.\n"
1683 "\n"
1684 "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
1685 "dangerous in combat."
1686 msgstr ""
1687 "ゴブリンの「騎士」というのは人間族での同様に呼ばれる称号とはほとんど共通点は"
1688 "ありません。彼らの敵からそう呼ばれているだけなのです。類似点は、単に彼らが"
1689 "「ウルフライダー」のエリートであるという点だけです。おそらくは、何か向こうみ"
1690 "ずな襲撃で成功したという理由でその地位を獲得したのでしょう。\n"
1691 "\n"
1692 "彼等が与えられる狼は速度と力の面で優秀なものであるため、戦闘においては極めて"
1693 "危険なものとなります。"
1694
1695 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
1696 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
1697 msgid "Goblin Pillager"
1698 msgstr "ゴブリンの略奪兵"
1699
1700 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
1701 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:20
1702 msgid ""
1703 "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
1704 "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
1705 "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
1706 "rally for defense or reprisal."
1707 msgstr ""
1708 "ゴブリンの中には、狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練します。襲撃において、これら"
1709 "のゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は、敵の家々や作物に放火したり、網"
1710 "を投げて防御や反撃を困難にしたりするのです。"
1711
1712 #. [attack]: type=fire
1713 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:56
1714 msgid "torch"
1715 msgstr "松明"
1716
1717 #. [attack]: type=impact
1718 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:65
1719 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:35
1720 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:46
1721 msgid "net"
1722 msgstr "網"
1723
1724 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
1725 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
1726 msgid "Goblin Rouser"
1727 msgstr "ゴブリンの鼓舞兵"
1728
1729 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
1730 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:22
1731 msgid ""
1732 "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
1733 "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
1734 "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
1735 "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
1736 "fighters to strive harder and longer before they die."
1737 msgstr ""
1738 "旗手はゴブリンの間では変わった存在です。十分な戦闘を生き延びてベテランとみな"
1739 "されるようなゴブリンはまったくまれであり、彼のベテランとしての地位を他のゴブ"
1740 "リンが認識し、尊敬しているというのはもっとまれなことです。とはいえ、鼓舞兵の"
1741 "熱狂的な激励によって、ベテランでない戦士をより激しく、死ぬまでにより長く戦う"
1742 "よう覚悟させるのです。"
1743
1744 #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
1745 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
1746 msgid "Goblin Spearman"
1747 msgstr "ゴブリンの槍兵"
1748
1749 #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
1750 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:22
1751 msgid ""
1752 "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
1753 "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
1754 "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
1755 "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
1756 "assault.\n"
1757 "\n"
1758 "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
1759 "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
1760 "to state anything conclusive."
1761 msgstr ""
1762 "オークのどのひと腹の子の中でも、何匹かは他よりもずっと小さく弱い者が生まれま"
1763 "す。この発育不良の者達は「ゴブリン」と呼ばれ同族の他の者から見下されます。戦"
1764 "闘において、この者達は最も貧弱な装備を与えられ、将軍に実際の強襲を準備する時"
1765 "間を与えるための捨て駒として使われます。\n"
1766 "\n"
1767 "決定的な事を明言できるほど彼らの歴史については誰も知らないのですが、こういっ"
1768 "た生き物の存在はオークの血筋の誤りの始まりであると推測する者もいます。"
1769
1770 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
1771 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
1772 msgid "Wolf Rider"
1773 msgstr "ウルフライダー"
1774
1775 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
1776 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:37
1777 msgid ""
1778 "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
1779 "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
1780 "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
1781 "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
1782 "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
1783 "combat.\n"
1784 "\n"
1785 "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
1786 "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
1787 "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
1788 "woods will still slow them down."
1789 msgstr ""
1790 "狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し"
1791 "かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン"
1792 "は眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務"
1793 "や、戦ではあまり重要でない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で"
1794 "狼に乗ることができたゴブリンは、より安全になり、戦局に大きな影響を与えたり、"
1795 "戦においてより面白い役割を果たすこともできるでしょう。\n"
1796 "\n"
1797 "狼はプレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを着"
1798 "たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ることが"
1799 "できます。しかし、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。"
1800
1801 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
1802 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
1803 msgid "Gryphon"
1804 msgstr "グリフォン"
1805
1806 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
1807 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:19
1808 msgid ""
1809 "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
1810 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
1811 "be disturbed without a good reason."
1812 msgstr ""
1813 "この荘厳で力強い生物は空の支配者です。グリフォンは危険で他の知的種族に対して"
1814 "用心深いため、しかるべき理由なしに彼らに干渉すべきではありません。"
1815
1816 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
1817 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
1818 msgid "Gryphon Master"
1819 msgstr "グリフォンマスター"
1820
1821 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
1822 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:21
1823 msgid ""
1824 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
1825 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
1826 "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
1827 msgstr ""
1828 "グリフォンマスターはグリフォンで飛行した長い経験があり、これによりグリフォン"
1829 "を彼らの身体の一部のように扱うことができます。この特別な関係によって、地上の"
1830 "生物の心をおののかせます。この力強い鳥の餌食となる者は、あらゆる場所から襲撃"
1831 "を受けるためです。"
1832
1833 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
1834 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
1835 msgid "Gryphon Rider"
1836 msgstr "グリフォンライダー"
1837
1838 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
1839 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:21
1840 msgid ""
1841 "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
1842 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
1843 "these flying beasts."
1844 msgstr ""
1845 "強力なグリフォンと強固な絆を結ぶことができる者はごくわずかです。グリフォンラ"
1846 "イダーとなった者は、この空飛ぶ獣の背中から、空の世界を見い出すことでしょう。"
1847
1848 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
1849 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
1850 msgid "Grand Knight"
1851 msgstr "近衛騎士"
1852
1853 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
1854 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
1855 msgid ""
1856 "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
1857 "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
1858 "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
1859 "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
1860 "break right through a defensive line."
1861 msgstr ""
1862 "近衛騎士は剣とランスの技能の頂点を極めています。全身板金を装備し、速度よりも"
1863 "力のために改良された馬に乗るため、この戦士達は重要な騎兵軍隊の核を形成しま"
1864 "す。責任の長にあたる近衛騎士は歩兵隊にとっては恐ろしい存在で、しばしば防御線"
1865 "を直ちに突破してしまうほどです。"
1866
1867 #. [attack]: type=blade
1868 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:36
1869 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:50
1870 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
1871 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:52
1872 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
1873 msgid "longsword"
1874 msgstr "長剣"
1875
1876 #. [attack]: type=pierce
1877 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:45
1878 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
1879 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
1880 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
1881 msgid "lance"
1882 msgstr "ランス"
1883
1884 #. [unit_type]: id=Knight, race=human
1885 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
1886 msgid "Knight"
1887 msgstr "騎士"
1888
1889 #. [unit_type]: id=Knight, race=human
1890 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
1891 msgid ""
1892 "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
1893 "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
1894 "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
1895 "armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
1896 "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
1897 "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
1898 "the tilt."
1899 msgstr ""
1900 "技能と規律を身につけたは騎兵は、騎士へと昇進します。戦闘のベテランで、突撃の"
1901 "失敗でしばしば致命的な結果を見てきたので、その使い方の分別を学びました。騎士"
1902 "はそれゆえ、武装として剣を携帯し、より辛抱が必要ですが、突撃よりもずっと安全"
1903 "な戦術を実践します。彼らのランスはいまだ使える状態ですが、この武器を使って経"
1904 "験を積んだことにより、一突きで致命的になっています。"
1905
1906 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human
1907 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
1908 msgid "Lancer"
1909 msgstr "ランス騎兵"
1910
1911 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human
1912 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
1913 msgid ""
1914 "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
1915 "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
1916 "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
1917 "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
1918 "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
1919 "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
1920 msgstr ""
1921 "ランス騎兵は、Wesnoth 全土でも、最も勇気があって恐しい乗り手です。最小限の鎧"
1922 "を帯び、迅速に、彼らの仲間の誰よりも早く、自由に乗り回します。彼らが使用する"
1923 "大胆な戦術は両刃の剣で、しばしば栄光を勝ち取るか、即死するかのどちらかです。"
1924 "ランス騎兵は、編隊を崩す過ちを犯した歩兵を狩り倒すことや、防衛線に穴を開ける"
1925 "ことに優れています。しかしながら、彼らは防御での使用は限られたものとなりま"
1926 "す。"
1927
1928 #. [unit_type]: id=Paladin, race=human
1929 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
1930 msgid "Paladin"
1931 msgstr "聖騎士"
1932
1933 #. [unit_type]: id=Paladin, race=human
1934 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
1935 msgid ""
1936 "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
1937 "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
1938 "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
1939 "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
1940 "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
1941 "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
1942 "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
1943 "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
1944 "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
1945 "service.\n"
1946 "    \n"
1947 "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
1948 "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
1949 "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
1950 "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
1951 "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
1952 msgstr ""
1953 "最も高潔な騎士、聖騎士は国王と王位にではなく、理想それ自身に彼らの力を誓いま"
1954 "した。騎士道と、善であるもの全てに仕える執事の職です。彼らは世界の軍隊に所属"
1955 "しているかもしれませんが、彼らの最初の忠誠はしばしば彼ら自身の製作の集団、秘"
1956 "密の、政治と文化の境界が交わる僧院騎士団にあります。聖騎士の忠誠心は主君の見"
1957 "せ掛けの美徳と同程度しか強くないので、統治者は時折彼らを警戒します。このこと"
1958 "は、これらの集団を貶めて解散させようと試みる、あるいはより稀ですが、彼らを別"
1959 "の固く忠実な服務中の兵隊に保つ入念な欺きを生み出す、双方のより邪悪な意思へと"
1960 "導きます。\n"
1961 "    \n"
1962 "一般的に聖騎士は、ほとんどの軍のチャンピオンである「近衛騎士」と同じだけ恐ろ"
1963 "しいわけではありません。しかしそれでもなお、彼らは一級の戦士です。その上彼ら"
1964 "の知恵と信仰心は、これらの僧兵にとある不思議な能力を与えました。聖騎士は魔法"
1965 "的あるいは不自然な存在と戦う際に大変強力で、たいていの者は医術と治療の能力を"
1966 "いくらか備えています。"
1967
1968 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human
1969 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
1970 msgid "Horseman"
1971 msgstr "騎兵"
1972
1973 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human
1974 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:21
1975 msgid ""
1976 "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
1977 "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
1978 "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
1979 "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
1980 "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
1981 "must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
1982 "provide inviting targets."
1983 msgstr ""
1984 "しばしば Wesnoth のより野性的で自然のままの地域の出身で、 騎兵は子供の頃から"
1985 "乗馬と名誉ある厳格な規定に従うことを訓練されています。騎兵による突撃は強力で"
1986 "すが向こうみずな戦術であり、その価値は戦場で何度も繰り返し明らかにされてきま"
1987 "した。騎士はほとんどの歩兵、特に戦線から外れたものに対して優れていますが、巨"
1988 "大な寸法により格好の的になってしまうため、槍兵と射手に対しては気をつけなけれ"
1989 "ばなりません。"
1990
1991 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human
1992 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
1993 msgid "Bowman"
1994 msgstr "弓兵"
1995
1996 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human
1997 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
1998 msgid ""
1999 "The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
2000 "inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
2001 "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
2002 "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
2003 "short sword, and are very common on the battlefield."
2004 msgstr ""
2005 "競技以外で何かを射つ際の弓術の使用はその発端から見られ、射手は記録がないほど"
2006 "の太古の昔から戦争において欠くことのできない存在でした。通常農民やきこりのよ"
2007 "うな卑しい出身ですが、軍属の弓兵は弓も小剣も十分に訓練され、戦場においては非"
2008 "常に一般的な存在です。"
2009
2010 #. [attack]: type=blade
2011 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:37
2012 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:38 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:42
2013 msgid "short sword"
2014 msgstr "短剣"
2015
2016 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
2017 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
2018 msgid "Cavalier"
2019 msgstr "精鋭竜騎士"
2020
2021 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
2022 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
2023 msgid ""
2024 "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
2025 "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
2026 "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
2027 "Cavaliers are the subject of many a tale and song."
2028 msgstr ""
2029 "精鋭竜騎士は馬上での剣とクロスボウの両方の使用法に熟練しています。彼らの打撃"
2030 "力と機動力の組み合わせは恐ろしいものです。その突進には定評があり、またそれに"
2031 "見合った積極性を持っています。精鋭竜騎士の勇敢な業績は数多くの歌や物語として"
2032 "語り継がれています。"
2033
2034 #. [attack]: type=pierce
2035 #. [attack]: type=fire
2036 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:59
2037 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:58
2038 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:94
2039 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
2040 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:61
2041 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
2042 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
2043 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:51
2044 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:47
2045 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:56 data/core/units/orcs/Leader.cfg:50
2046 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:51
2047 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:60 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
2048 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:54
2049 msgid "crossbow"
2050 msgstr "クロスボウ"
2051
2052 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
2053 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
2054 msgid "Cavalryman"
2055 msgstr "竜騎兵"
2056
2057 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
2058 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
2059 msgid ""
2060 "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
2061 "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
2062 "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
2063 "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
2064 "melee.\n"
2065 "\n"
2066 "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
2067 "for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
2068 msgstr ""
2069 "竜騎兵は騎兵とは戦術と装備で区別されます。竜騎兵はもっと重い鎧を着て、ランス"
2070 "ではなく剣と盾を携帯します。彼らの戦術には突撃は含まれませんが、その代わり"
2071 "に、格闘の効果的な道具として馬と乗り手の両方を用いながら、剣を使って斬りつけ"
2072 "るという戦法を行います。\n"
2073 "\n"
2074 "竜騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方の兵士達の守り、斥候の役割とし"
2075 "て、非常に便利です。"
2076
2077 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
2078 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
2079 msgid "Dragoon"
2080 msgstr "熟練竜騎士"
2081
2082 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
2083 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
2084 msgid ""
2085 "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
2086 "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
2087 "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
2088 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
2089 "value on the battlefield."
2090 msgstr ""
2091 "Wesnoth の軍隊で、より素質のある竜騎兵はクロスボウを使用する訓練を受けてお"
2092 "り、より強力な軍馬に釣り合っています。優れた装備と剣技で、これらの兵士は前線"
2093 "へ疾走し、得た土地を保持できます。彼らの機動性と弾力性は戦場で大いに価値があ"
2094 "ります。"
2095
2096 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human
2097 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
2098 msgid "Duelist"
2099 msgstr "決闘者"
2100
2101 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human
2102 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:20
2103 msgid ""
2104 "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
2105 "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
2106 "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
2107 "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
2108 "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
2109 "\n"
2110 "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
2111 "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
2112 "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
2113 "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
2114 "to utility and survival."
2115 msgstr ""
2116 "Wesnoth の貴族達には、一般的に息子を二大騎士団の一つに入隊させ、馬術か剣術の"
2117 "いずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。決闘者は、それが本当である"
2118 "か否かに関係なく、侮辱の傷に生来の権利の向こうみずな表明を駆り立てられるよう"
2119 "な、若い貴族達の不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n"
2120 "\n"
2121 "経験を積んだ剣士達は外套やマントの下に用意に隠すことのできる小さなクロスボウ"
2122 "を携帯します。装填に時間がかかり、使うことは不名誉だとしばしば考えられていま"
2123 "すが、それは実際には非常に便利で、彼らの階級でもベテランと呼ばれるまで長く生"
2124 "きた者達は典型的に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。"
2125
2126 #. [attack]: type=blade
2127 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:85
2128 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:175
2129 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
2130 msgid "saber"
2131 msgstr "サーベル"
2132
2133 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human
2134 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
2135 msgid "Fencer"
2136 msgstr "剣術士"
2137
2138 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human
2139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
2140 msgid ""
2141 "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
2142 "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
2143 "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
2144 "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
2145 "body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
2146 "\n"
2147 "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
2148 "useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
2149 "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
2150 "mocking the weight of their full armor."
2151 msgstr ""
2152 "ほとんどの兵士が戦闘において着用する鎧は彼ら自身の最悪の敵であるという考えを"
2153 "もつ流派に、剣術士は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだけですが、それをか"
2154 "わすことができれば完全に被害を受けなくなります。攻撃的な動きを頼もしく避ける"
2155 "ことが可能となれば、ぜいたくは身体にぴったり合うものだけでよくなり、その時は"
2156 "厳格な訓練に耐えられる者のみとなります。\n"
2157 "\n"
2158 "短刀とサーベルのみを装備しているため、剣術士は足取りが軽く、鎧に拘束された仲"
2159 "間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼らは、しばしば文字通り踊り"
2160 "ながら、重歩兵のような部隊の回りを、その完全防備の重量を冷やかしながら一回り"
2161 "することを好みます。"
2162
2163 #. [unit_type]: id=General, race=human
2164 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
2165 msgid "General"
2166 msgstr "将軍"
2167
2168 #. [unit_type]: id=General, race=human
2169 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
2170 msgid ""
2171 "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
2172 "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
2173 msgstr ""
2174 "将軍は彼らの軍隊の指導者として、自分が忠誠を誓った王国の広大なあるいは重要な"
2175 "地域の防衛に対する責任を持ちます。"
2176
2177 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
2178 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
2179 msgid "Grand Marshal"
2180 msgstr "大元帥"
2181
2182 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
2183 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:26
2184 msgid ""
2185 "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
2186 "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
2187 "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
2188 "combat."
2189 msgstr ""
2190 "大元帥の階級は人間の軍隊においてもっとも尊重されているもののひとつであり、そ"
2191 "の称号を受ける者は、炎を使用した多くの試練をくぐり抜け、戦術的才能と個人戦に"
2192 "おける目ざましい勇気を証明しています。"
2193
2194 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
2195 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
2196 msgid "Halberdier"
2197 msgstr "ハルバード使い"
2198
2199 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
2200 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
2201 msgid ""
2202 "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
2203 "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
2204 "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
2205 "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
2206 "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
2207 "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
2208 "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
2209 "cavalry.\n"
2210 "\n"
2211 "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
2212 "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
2213 "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
2214 "that they have the skill to employ them properly on the field of war."
2215 msgstr ""
2216 "ハルバードは非常に重い武器で扱いの難しいものですが、達人の手にかかればとても"
2217 "強力なものとなります。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいま"
2218 "す。ハルバード使いなら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、"
2219 "四つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内"
2220 "側のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。"
2221 "この全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n"
2222 "\n"
2223 "しかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の手に"
2224 "かかるとほとんど効果がなくなります。Wesnoth の軍隊では慣例的に、これらの武器"
2225 "は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた老練の槍兵にのみ与えら"
2226 "れます。"
2227
2228 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
2229 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
2230 msgid "Heavy Infantryman"
2231 msgstr "重歩兵"
2232
2233 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
2234 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:20
2235 msgid ""
2236 "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
2237 "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
2238 "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
2239 "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
2240 "albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
2241 msgstr ""
2242 "重歩兵は全身鎧を着て重い打撃武器を扱うたくましい戦士です。彼らは近接戦闘では"
2243 "敵う者のない力で戦いますが、機動力は貧弱なので、防御の固い地点で固定的な防衛"
2244 "に使うのが一番です。戦略的な柔軟さが犠牲になるのは明白ですが、戦線に数人投入"
2245 "すると、とても強固になるでしょう。"
2246
2247 #. [attack]: type=impact
2248 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:38
2249 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
2250 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
2251 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
2252 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
2253 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
2254 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:35
2255 msgid "mace"
2256 msgstr "メイス"
2257
2258 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
2259 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
2260 msgid "Iron Mauler"
2261 msgstr "大槌兵"
2262
2263 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
2264 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:22
2265 msgid ""
2266 "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
2267 "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
2268 "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
2269 "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
2270 "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
2271 "\n"
2272 "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
2273 "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
2274 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
2275 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
2276 msgstr ""
2277 "大槌兵は、全く明らかすぎる理由により、敵からその名前を与えられています。この"
2278 "鎧スーツの中の人間は力比べではオーガにも匹敵し、彼らが仕える城の衛兵のチャン"
2279 "ピオンとして認められています。彼らはしかしながら維持費が高く、使用人に支えら"
2280 "れる完全な護送なしには遠方の戦いへ送ることはできません。\n"
2281 "\n"
2282 "格闘戦では驚異的ですが、このように装備することは多くの欠点もあります。すなわ"
2283 "ち大槌兵は簡単に疲労してしまい、戦場で走ることができないことがあまりにもよく"
2284 "知られています。何度も遠くの仲間が倒れるのを見てきましたが、助けに間に合うよ"
2285 "うにその現場まで辿りつくには力不足すぎたのです。"
2286
2287 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
2288 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
2289 msgid "Javelineer"
2290 msgstr "投槍兵"
2291
2292 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
2293 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
2294 msgid ""
2295 "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
2296 "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
2297 "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
2298 "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
2299 "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
2300 "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
2301 "melee."
2302 msgstr ""
2303 "槍兵は、離れた敵を殺せなかったとしても悩ませられるように、ほぼいつでも投げ槍"
2304 "を数本装備しています。しかしながら、あるものは使い方に天性の才能をもっている"
2305 "ことを見出して、より上手に扱います。投槍兵は離れた敵を扱う能力を用いて格闘戦"
2306 "での技能を補強することが可能であるため、軍隊にとって価値ある財産となります。"
2307 "離れたところから敵の戦列に投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼らの土地を保持す"
2308 "ることができます。"
2309
2310 #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
2311 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
2312 msgid "Lieutenant"
2313 msgstr "副官"
2314
2315 #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
2316 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
2317 msgid ""
2318 "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
2319 "soldiers, coordinating their attacks."
2320 msgstr ""
2321 "剣とクロスボウで訓練を積んだ副官は人間の兵士の小隊を率い、彼らの攻撃を調整し"
2322 "ます。"
2323
2324 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
2325 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
2326 msgid "Longbowman"
2327 msgstr "大弓兵"
2328
2329 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
2330 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:21
2331 msgid ""
2332 "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
2333 "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
2334 "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
2335 "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
2336 "day they can begin using one."
2337 msgstr ""
2338 "大弓は恐ろしい武器ですが、初心者が扱うにはあまりに難しい武器です。大弓を引く"
2339 "には相当な力が必要である上、この武器で良い狙いがつけられなければ、増加した射"
2340 "程範囲と力は役立たずになります。大弓兵は誇りの記章として自分の武器を携帯して"
2341 "おり、多くの弓兵はこれを使えるようになる日を夢見ています。"
2342
2343 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
2344 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
2345 msgid "Master Bowman"
2346 msgstr "熟練弓兵"
2347
2348 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
2349 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
2350 msgid ""
2351 "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
2352 "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
2353 "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
2354 "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
2355 "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
2356 "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
2357 "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
2358 "by dint of age."
2359 msgstr ""
2360 "熟練弓兵は、人間がなしうる限り彼らの技能の頂点に達しました。剣と最高のイチイ"
2361 "の弓を装備し、この戦士達は存在するだけで射手達の大部隊と称され、よく狙われた"
2362 "矢で数多くの敵を討ち倒します。彼らの剣での技能もまた無視できず、駆け出しの剣"
2363 "術士程度にはその扱いに長けています。この世界の多くの種族の中で、エルフだけが"
2364 "弓術で人間に勝っており、人間の側ではこれはただ年を取ってるからだと、おそらく"
2365 "妬みから推測しています。"
2366
2367 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
2368 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
2369 msgid "Master at Arms"
2370 msgstr "先任警衛兵曹"
2371
2372 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
2373 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21
2374 msgid ""
2375 "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
2376 "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
2377 "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
2378 "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
2379 "many a high born lady.\n"
2380 "\n"
2381 "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
2382 "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
2383 "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
2384 "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
2385 "perhaps even useful."
2386 msgstr ""
2387 "熟練剣士の人生は妬まれるような所があります。向こうみずで危険な生き方ではあり"
2388 "ますが、彼らはその見返りに報いられる時期に到ったのです。その技能と放蕩なやり"
2389 "方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族の振る舞いがあり、高貴な生まれ"
2390 "の多くの淑女の目に追われます。\n"
2391 "\n"
2392 "彼らには通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼らがそう選ぶなら国を放浪する自"
2393 "由もあります。しばしば、彼らは城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出さ"
2394 "れます。そのような地位には彼らの華やかな性質は受け入れられないだけですが、お"
2395 "そらくかえって便利でしょう。"
2396
2397 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
2398 #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
2399 msgid "Pikeman"
2400 msgstr "熟練槍兵"
2401
2402 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
2403 #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
2404 msgid ""
2405 "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
2406 "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
2407 "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
2408 "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
2409 "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
2410 "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
2411 msgstr ""
2412 "Wesnoth 軍の有望な槍兵は、しばしば長槍を巧みに使うことを会得し、彼らが新人の"
2413 "とき身に着けていたレザーアーマーのまだらの衣服よりもはるかに優れたものを支給"
2414 "されます。長槍は槍よりももっと長い武器で、このため様々な戦術を容易にしていま"
2415 "す。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にとっても致命的で、適切な訓練と戦術があれ"
2416 "ば、熟練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。"
2417
2418 #. [attack]: type=pierce
2419 #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:65
2420 msgid "pike"
2421 msgstr "長槍"
2422
2423 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
2424 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
2425 msgid "Royal Guard"
2426 msgstr "親衛隊"
2427
2428 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
2429 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
2430 msgid ""
2431 "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
2432 "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
2433 "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
2434 "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
2435 "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
2436 "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
2437 "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
2438 "they are well-renowned."
2439 msgstr ""
2440 "親衛隊は Wesnoth の最高の剣士の中から選ばれます。より高貴な貴族のもとに仕え、"
2441 "彼らはボディーガードとして働くとともに、一部では彼らの雇い主の官職の印として"
2442 "も機能します。親衛隊の特殊部隊は神殿にいて、王宮の土地と王室を守っています。"
2443 "上官との信頼関係のために、彼らは傭兵よりも、よく重要な輸入の任務に配備されま"
2444 "す。彼らの信頼性や接近戦における優位性は彼らの一番の財産です。彼らはそれで有"
2445 "名なのです。"
2446
2447 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
2448 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
2449 msgid "Sergeant"
2450 msgstr "軍曹"
2451
2452 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
2453 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:21
2454 msgid ""
2455 "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
2456 "academically trained, he will need some experience in the field before his "
2457 "leadership is sound and acknowledged."
2458 msgstr ""
2459 "軍曹は軍の階級における下級士官です。学問的な訓練は受けていますが、彼の統率力"
2460 "が有効になり認められるまでには、戦場でいくらかの経験を積む必要があるでしょ"
2461 "う。"
2462
2463 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
2464 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
2465 msgid "Shock Trooper"
2466 msgstr "破砕兵"
2467
2468 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
2469 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
2470 msgid ""
2471 "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
2472 "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
2473 "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
2474 "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
2475 "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
2476 "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
2477 "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
2478 "and out of combat."
2479 msgstr ""
2480 "破砕兵は重歩兵の精鋭で、彼らを戦場で使うことの目的の大部分は単なる脅しです。"
2481 "彼らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体格がよく、スパイクで縁取られた"
2482 "黒いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕兵がモーニングスターで敵を"
2483 "打ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ち砕くのに十分です。時々、このような鎧が"
2484 "包んでいる者は人間ではなく、怪物ではないかと疑われることもあります。このよう"
2485 "な重い鎧の弱点は、もちろん、戦闘に入り、また離脱するのに時間がかかることで"
2486 "す。"
2487
2488 #. [attack]: type=impact
2489 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
2490 msgid "flail"
2491 msgstr "フレイル"
2492
2493 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human
2494 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
2495 msgid "Spearman"
2496 msgstr "槍兵"
2497
2498 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human
2499 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:20
2500 msgid ""
2501 "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
2502 "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
2503 "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
2504 "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
2505 "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
2506 msgstr ""
2507 "剣は多くの場合、高価なぜいたく品であり、農民にはほとんど保有する余裕がないも"
2508 "のです。槍はより簡単に作ることができ、穂先が無くても有効です。しかしながら、"
2509 "ほとんどの者にとっては保有する余裕がありません。レザーアーマーを着て、しばし"
2510 "ば楯と数本の投げ槍で武装していている槍兵はほとんどの軍隊にとって必須であり、"
2511 "しばしば基礎的な訓練を受けただけで前線に投入されます。"
2512
2513 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
2514 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
2515 msgid "Swordsman"
2516 msgstr "剣士"
2517
2518 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
2519 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
2520 msgid ""
2521 "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
2522 "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
2523 "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
2524 "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
2525 "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
2526 "a spear, and much better in close quarters."
2527 msgstr ""
2528 "経験を積んだ兵士はスケールアーマーもしくはチェーンアーマーと頑丈なブロード"
2529 "ソードを装備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの槍を剣と交換"
2530 "することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの槍兵はその機会に"
2531 "飛びつくでしょう。彼らが後に残した武器の限界をすべて知っているからです。剣は"
2532 "弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、接近戦では有利なのです。"
2533
2534 #. [unit_type]: id=Mage, race=human
2535 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
2536 msgid "Mage"
2537 msgstr "魔術師"
2538
2539 #. [unit_type]: id=Mage, race=human
2540 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
2541 msgid ""
2542 "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
2543 "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
2544 "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
2545 "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
2546 "other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
2547 "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
2548 "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
2549 "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
2550 "labor.\n"
2551 "\n"
2552 "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
2553 "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
2554 "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
2555 "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
2556 "conviction required for true mastery.\n"
2557 "\n"
2558 "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
2559 "certain arts which are of great utility in battle."
2560 msgstr ""
2561 "人間はしばしば自分達の生きている世界の作用について思案します。ある者は、これ"
2562 "を無意味な黙想以上のものと捉えて、人生の第一の事業と定めようと努力します。魔"
2563 "術師の肩書きに値する者はみな研究に少なくとも十年は費やして、彼らを他の人々か"
2564 "らかけ離れたものにする知識の全てを貯えてきました。読み書きできる者がほとんど"
2565 "いない世界では、こういった男女は知識の追及に完全に傾倒してきました。彼らの階"
2566 "級は、有望な貴族の子供達か、肉体労働によって生じる知的空虚感からの脱出を求め"
2567 "る者達で満たされています。\n"
2568 "\n"
2569 "皮肉にも、彼らの知識すべてとそれに対する謙遜した独占により、魔術師の集団組織"
2570 "は社会を支配できそうでしたし、試みようとしてきました。しかしながら、彼らの真"
2571 "の愛は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような目的の手段だとみなす者は、真"
2572 "の熟達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。\n"
2573 "\n"
2574 "肉体的に弱く、また戦闘にも慣れていませんが、魔術師は戦闘で大変有用な技術を保"
2575 "有しています。"
2576
2577 #. [attack]: type=fire
2578 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:51
2579 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
2580 msgid "missile"
2581 msgstr "魔法の矢"
2582
2583 #. [female]
2584 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:149
2585 msgid "female^Mage"
2586 msgstr "女魔術師"
2587
2588 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
2589 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
2590 msgid "Arch Mage"
2591 msgstr "熟練魔術師"
2592
2593 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
2594 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
2595 msgid ""
2596 "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
2597 "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
2598 "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
2599 "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
2600 "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
2601 "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
2602 "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
2603 "give beauty to the world at large.\n"
2604 "\n"
2605 "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
2606 "unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
2607 "lightly."
2608 msgstr ""
2609 "熟練魔術師の称号は伝統的にそれに見合うだけの一生をかけた研究と業績の後でのみ"
2610 "贈られます。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼らの知恵の成果を求めるほど賢"
2611 "い者達の顧問として雇われます。多くの場合は、裕福な後援者か、もうけの多い企業"
2612 "で、たまに行う魔術や助言を除いて、その魔法使いは妨げられることなく研究に従事"
2613 "することになります。これにより人間の知識、すなわち科学や哲学、そして世界に美"
2614 "しさを与える技術の大部分が生じます。\n"
2615 "\n"
2616 "戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は容易"
2617 "には対処できない彼らの術を最大限の力まで解放することができます。"
2618
2619 #. [attack]: type=fire
2620 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:90
2621 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
2622 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
2623 msgid "fireball"
2624 msgstr "ファイアボール"
2625
2626 #. [female]
2627 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:171
2628 msgid "female^Arch Mage"
2629 msgstr "熟練女魔術師"
2630
2631 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
2632 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
2633 msgid "Elder Mage"
2634 msgstr "老魔術師"
2635
2636 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
2637 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
2638 msgid ""
2639 "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
2640 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
2641 "on account of their powerful lightning bolts."
2642 msgstr ""
2643 "かつての偉大な老魔術師は、飽きるほどの戦いの年月によって自身の力が少し弱まっ"
2644 "ているのに気づきます。それにも関わらず、彼らの強力な雷撃のために、戦場で恐れ"
2645 "られることに変わりはありませんでした。"
2646
2647 #. [attack]: type=fire
2648 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
2649 msgid "lightning"
2650 msgstr "雷"
2651
2652 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
2653 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
2654 msgid "Great Mage"
2655 msgstr "大魔術師"
2656
2657 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
2658 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
2659 msgid ""
2660 "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
2661 "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
2662 "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
2663 "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
2664 "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
2665 "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
2666 "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
2667 "in skill.\n"
2668 "\n"
2669 "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
2670 "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
2671 msgstr ""
2672 "大魔術師の称号について検討されるような者はみな、その時代のほとんど伝説に近い"
2673 "存在であり、街の触れ役は称号を与える上で説得力をもって分別を学んできました。"
2674 "称号の功績は老齢の先導魔術師達の評議会によって注意深く考慮され、称号の叙勲は"
2675 "過半数の投票によってのみ与えられます。それにも関わらず、大魔術師と呼ばれる栄"
2676 "誉に本気で推薦される者は誰でも疑いなく、その術の達人であり、技能において彼ら"
2677 "のほぼ全ての仲間よりも上回ります。\n"
2678 "\n"
2679 "彼らはあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼らの術の適用はしばしば兵"
2680 "士達を畏れで退かせるほどのものになります。"
2681
2682 #. [female]
2683 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:132
2684 msgid "female^Great Mage"
2685 msgstr "女大魔術師"
2686
2687 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
2688 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
2689 msgid "Red Mage"
2690 msgstr "赤魔術師"
2691
2692 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
2693 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
2694 msgid ""
2695 "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
2696 "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
2697 "The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
2698 "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
2699 "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
2700 "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
2701 "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
2702 "of their hard-won knowledge.\n"
2703 "\n"
2704 "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
2705 "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
2706 "have cemented their colloquial name."
2707 msgstr ""
2708 "見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの茶色いローブを脱ぎ、師匠から赤い"
2709 "ローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、間"
2710 "違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味は"
2711 "しばしば魔術師の空気以外何もないところから火を作り出す能力を意味するものだと"
2712 "誤解されます。このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手に入れた"
2713 "知恵の愚鈍な応用として見られます。\n"
2714 "\n"
2715 "身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」は袖中にいくつかの"
2716 "トリックを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊"
2717 "も含まれています。"
2718
2719 #. [female]
2720 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:132
2721 msgid "female^Red Mage"
2722 msgstr "女赤魔術師"
2723
2724 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
2725 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
2726 msgid "Silver Mage"
2727 msgstr "銀魔術師"
2728
2729 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
2730 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
2731 msgid ""
2732 "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
2733 "highly resistant to non-physical damage."
2734 msgstr ""
2735 " 銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い"
2736 "抵抗力があります。"
2737
2738 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
2739 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
2740 msgid ""
2741 "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
2742 "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
2743 "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
2744 "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
2745 "aloof.\n"
2746 "\n"
2747 "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
2748 "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
2749 "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
2750 "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
2751 "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
2752 "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
2753 "never to speak of it again.\n"
2754 "\n"
2755 "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
2756 "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
2757 "the mage to apply them."
2758 msgstr ""
2759 "魔術師が研究において取ることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きま"
2760 "す。しばしば賢人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者から"
2761 "さえも隠された意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇わ"
2762 "れますが、彼らはいくらか距離をおいたままです。\n"
2763 "\n"
2764 "彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密"
2765 "を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな"
2766 "距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに"
2767 "ついて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が彼らの仕事"
2768 "について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ"
2769 "ん。\n"
2770 "\n"
2771 "銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場でと"
2772 "ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれば。"
2773
2774 #. [female]
2775 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:283
2776 msgid "female^Silver Mage"
2777 msgstr "女銀魔術師"
2778
2779 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human
2780 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
2781 msgid "White Mage"
2782 msgstr "白魔術師"
2783
2784 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human
2785 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
2786 msgid ""
2787 "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
2788 "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
2789 "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
2790 "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
2791 "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
2792 "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
2793 "\n"
2794 "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
2795 "unnatural things."
2796 msgstr ""
2797 "一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも頻繁"
2798 "に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、研究人生の中"
2799 "に閉じこってはいられないということに気がつきます。これらの男や女は魔術師とし"
2800 "ての人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能をすべての者の利"
2801 "益のために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを治療しながら頻繁"
2802 "に世界を旅します。\n"
2803 "\n"
2804 "戦いのためのために訓練されていないものの、彼らは魔法的あるいは不自然な存在に"
2805 "対しては強力な同盟者です。"
2806
2807 #. [attack]: type=arcane
2808 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:117
2809 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:120
2810 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:109
2811 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:106
2812 msgid "lightbeam"
2813 msgstr "光線"
2814
2815 #. [female]
2816 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:252
2817 msgid "female^White Mage"
2818 msgstr "女白魔術師"
2819
2820 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
2821 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
2822 msgid "Mage of Light"
2823 msgstr "光の魔術師"
2824
2825 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
2826 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
2827 msgid ""
2828 "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
2829 "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
2830 "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
2831 "\n"
2832 "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
2833 "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
2834 msgstr ""
2835 "何年も経験を積んだ後、白魔術師の中でも特に敬虔な者達は、巨大な霊的な力を授か"
2836 "ります。光の道への厳格な献身によって、彼らは夜の影を追い払うための助けを呼び"
2837 "出すことができます。\n"
2838 "\n"
2839 "敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分達の生きる困難な世界"
2840 "に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。"
2841
2842 #. [attack]: type=impact
2843 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:111
2844 msgid "morning star"
2845 msgstr "モーニングスター"
2846
2847 #. [female]
2848 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:245
2849 msgid "female^Mage of Light"
2850 msgstr "光の女魔術師"
2851
2852 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
2853 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
2854 msgid "Outlaw"
2855 msgstr "無法者"
2856
2857 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
2858 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
2859 msgid ""
2860 "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
2861 "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
2862 "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
2863 "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
2864 "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
2865 "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
2866 "nightfall."
2867 msgstr ""
2868 "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者に昇格します。戦闘に"
2869 "おいて彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えられ、また略"
2870 "奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばかにするで"
2871 "しょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性をよく心得てい"
2872 "ます。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるのを好みま"
2873 "す。"
2874
2875 #. [attack]: type=impact
2876 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
2877 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:47
2878 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
2879 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
2880 msgid "sling"
2881 msgstr "スリング"
2882
2883 #. [female]
2884 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:115
2885 msgid "female^Outlaw"
2886 msgstr "女無法者"
2887
2888 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human
2889 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
2890 msgid "Assassin"
2891 msgstr "暗殺者"
2892
2893 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human
2894 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
2895 msgid ""
2896 "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
2897 "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
2898 "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
2899 "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
2900 "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
2901 msgstr ""
2902 "盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者の所持品よりもはるかに大きな物を奪う仕事を"
2903 "与えられます。ナイフ戦と不気味なほどに軽い忍び足の達人として、この恐ろしい人"
2904 "影は犠牲者を始末するのに、遠くから投げつけられる毒のナイフや、背後から突き立"
2905 "てられる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、暗殺者は太陽"
2906 "の下で戦うのはいくぶん苦手です。"
2907
2908 #. [attack]: type=blade
2909 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
2910 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
2911 msgid "knife"
2912 msgstr "ナイフ"
2913
2914 #. [female]
2915 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:179
2916 msgid "female^Assassin"
2917 msgstr "女暗殺者"
2918
2919 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human
2920 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
2921 msgid "Bandit"
2922 msgstr "山賊"
2923
2924 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human
2925 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
2926 msgid ""
2927 "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
2928 "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
2929 "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
2930 "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
2931 "fighting in broad daylight, being used to working at night."
2932 msgstr ""
2933 "山賊はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼らは犯罪組織集団"
2934 "の強力な兵であり、策略や知性には欠けますが、犠牲者を服従させるまで打ちのめす"
2935 "ような彼ら好みの仕事に優れています。あらゆる無法者と同様に、広い日中での戦い"
2936 "は苦手で、夜間の行動に慣れています。"
2937
2938 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human
2939 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
2940 msgid "Footpad"
2941 msgstr "追いはぎ"
2942
2943 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human
2944 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:21
2945 msgid ""
2946 "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
2947 "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
2948 "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
2949 "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
2950 "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
2951 "especially under cover of darkness."
2952 msgstr ""
2953 "このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、そ"
2954 "れは彼らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕事も引"
2955 "き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得られた持久力"
2956 "と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わらず、彼ら"
2957 "は、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
2958
2959 #. [attack]: type=impact
2960 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:38
2961 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:36
2962 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:37
2963 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:27
2964 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:38
2965 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:38
2966 msgid "club"
2967 msgstr "棍棒"
2968
2969 #. [female]
2970 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:176
2971 msgid "female^Footpad"
2972 msgstr "追いはぎ女"
2973
2974 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
2975 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
2976 msgid "Fugitive"
2977 msgstr "逃亡者"
2978
2979 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
2980 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
2981 msgid ""
2982 "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
2983 "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
2984 "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
2985 msgstr ""
2986 "老練な犯罪者は、彼らの非情さと捕縛を避ける能力の両方で名を馳せます。彼らは得"
2987 "意なところでは危険になれます。しかし、彼らに遵法軍人が投入する全くの数には敵"
2988 "いません。"
2989
2990 #. [female]
2991 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:122
2992 msgid "female^Fugitive"
2993 msgstr "女逃亡者"
2994
2995 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
2996 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
2997 msgid "Highwayman"
2998 msgstr "公道の追いはぎ"
2999
3000 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
3001 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
3002 msgid ""
3003 "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
3004 "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
3005 "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
3006 "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
3007 "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
3008 msgstr ""
3009 "公道の追いはぎは陰険な暴力行為で悪名高くなりました。彼らは誰であれ最も多く払"
3010 "う者に喜んで雇われ、雇い主の敵に対してより少数のならず者の一団を率いて、しば"
3011 "しば人里離れた街道や真夜中に攻めます。このような遭遇戦での経験により、彼らは"
3012 "接近戦では致命的な敵となります。"
3013
3014 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human
3015 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
3016 msgid "Rogue"
3017 msgstr "熟練盗賊"
3018
3019 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human
3020 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
3021 msgid ""
3022 "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
3023 "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
3024 "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
3025 "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
3026 "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
3027 "them more comfortable fighting in the dark."
3028 msgstr ""
3029 "盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、群衆"
3030 "の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者達から隠れながら不幸な時間を過ごしてきまし"
3031 "た。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であり、"
3032 "彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を求め"
3033 "てぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。"
3034
3035 #. [female]
3036 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:153
3037 msgid "female^Rogue"
3038 msgstr "女熟練盗賊"
3039
3040 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
3041 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
3042 msgid "Ruffian"
3043 msgstr "悪漢"
3044
3045 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
3046 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:19
3047 msgid ""
3048 "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
3049 "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
3050 "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
3051 "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
3052 "their colleagues."
3053 msgstr ""
3054 "特定の技能を持たないある者達は真っ当な生活ができないか、またはしようとしませ"
3055 "ん。棒の重い端で人生を歩もうとするそれらの者達は「ならず者」として知られま"
3056 "す。彼らに十分な運と経験があれば、彼らの仲間の大部分を待ち受けている投獄や死"
3057 "を時々どうにか回避します。"
3058
3059 #. [unit_type]: id=Thief, race=human
3060 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
3061 msgid "Thief"
3062 msgstr "盗賊"
3063
3064 #. [unit_type]: id=Thief, race=human
3065 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
3066 msgid ""
3067 "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
3068 "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
3069 "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
3070 "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
3071 "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
3072 "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
3073 "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
3074 msgstr ""
3075 "誰もが覚えていられる限り、大きな都市であればどこにでも発生する、様々なねずみ"
3076 "取りの「ギルド」のメンバーには、髪が淡い青色になるまで石灰で漂白するという珍"
3077 "しい習慣がありました。彼らの職業はしばしば「あまり合法的ではない」事業を追求"
3078 "するものであるので、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、"
3079 "必然的に足取りが軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェ"
3080 "アな戦い」にはほとんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこん"
3081 "で使います。"
3082
3083 #. [female]
3084 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:377
3085 msgid "female^Thief"
3086 msgstr "女盗賊"
3087
3088 #. [unit_type]: id=Thug, race=human
3089 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
3090 msgid "Thug"
3091 msgstr "悪党"
3092
3093 #. [unit_type]: id=Thug, race=human
3094 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:20
3095 msgid ""
3096 "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
3097 "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
3098 "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
3099 "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
3100 "victims with large clubs."
3101 msgstr ""
3102 "悪党はさまざまな原因により生まれます。一部には生まれつきの悪党もいますが、多"
3103 "くは軍隊で働くには不適格とされた元兵士か、土地を捨てた農民です。彼らは生計を"
3104 "立てるために悪党になります。経歴に関係なく、彼らはみな犠牲者を大きな棍棒で打"
3105 "つという共通の傾向を持っています。"
3106
3107 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human
3108 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
3109 msgid "Peasant"
3110 msgstr "農民"
3111
3112 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human
3113 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
3114 msgid ""
3115 "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
3116 "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
3117 "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
3118 "of superior forces."
3119 msgstr ""
3120 "農民は地方経済の根幹であり、兵士としては最後の手段となります。元来好戦的では"
3121 "ありませんが、彼らは家庭を断固として守るでしょう。しかし、敵に農民をぶつける"
3122 "ようでは、あなたが優れた戦力を持ち合わせていないのは明らかです。"
3123
3124 #. [attack]: type=pierce
3125 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:37 data/core/units/humans/Peasant.cfg:46
3126 msgid "pitchfork"
3127 msgstr "熊手"
3128
3129 #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
3130 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
3131 msgid "Royal Warrior"
3132 msgstr "王族の戦士"
3133
3134 #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
3135 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
3136 msgid ""
3137 "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
3138 "armored to a degree heavier than that of their knights."
3139 msgstr ""
3140 "王族の戦士は人間の高貴な家系の王または王子で、彼らの騎士達よりも重武装してい"
3141 "ます。"
3142
3143 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
3144 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
3145 msgid "Woodsman"
3146 msgstr "木こり"
3147
3148 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
3149 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:21
3150 msgid ""
3151 "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
3152 "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
3153 "often support them where weapons will not."
3154 msgstr ""
3155 "木こりは狩人であり、木を切る者であり、炭焼きであり、荒野に接する人間世界での"
3156 "生活をやりくりするその他諸々です。武器が頼りにならない場面で、しばしば機知と"
3157 "木工が彼らの助けとなります。"
3158
3159 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
3160 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
3161 msgid "Huntsman"
3162 msgstr "猟師"
3163
3164 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
3165 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:23
3166 msgid ""
3167 "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
3168 "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
3169 "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
3170 "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
3171 "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
3172 "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
3173 "garrisoned bowmen often lack.\n"
3174 "\n"
3175 "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
3176 "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
3177 "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
3178 "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
3179 "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
3180 "capitally useful in a fight."
3181 msgstr ""
3182 "狩猟は貴族の有名なスポーツですが、それは庶民にとっては生計を立てる手段でもあ"
3183 "ります。他のあらゆる技術と同様に、それに熟練した人間がいます。猟師は彼らの仕"
3184 "事の秘訣を知りつくしており、荒野での移動や追跡、弓の扱いに習熟しています。彼"
3185 "らは動く標的や、藪や遮蔽物に隠れた標的をきれいに射抜きます。長年の射的練習で"
3186 "鍛えられた技であり、しばしば守備隊の弓兵に欠けているものです。\n"
3187 "\n"
3188 "猟師の熟練者は未開地で生活する、もしくは未開地を通過する集団に雇われます。そ"
3189 "れは法に従う人間達であったり、それに対抗する人間達であったりします。自然その"
3190 "ものですら致命的な不意打ちを仕掛けられるので、このような案内を雇えなかった司"
3191 "令官はただの地形のために部下を失います。良い木こりは生命を守り、旅しやすく"
3192 "し、食料を供給できます。そして彼らの弓の技能は戦闘で素晴らしく有用です。"
3193
3194 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human
3195 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
3196 msgid "Poacher"
3197 msgstr "密猟者"
3198
3199 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human
3200 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
3201 msgid ""
3202 "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
3203 "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
3204 "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
3205 "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
3206 "\n"
3207 "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
3208 "and in forests and swamps."
3209 msgstr ""
3210 "戦士として鍛えられてはいませんが、狩人が持つ能力(特に弓の能力)は戦闘におい"
3211 "て有用です。どんな兵士や山賊のグループも未開地を抜けるのには数人の密猟者を雇"
3212 "う必要があるでしょう。単に狩りのためだけでなく、本格的な戦いにおいて手を貸し"
3213 "てもらうために。\n"
3214 "\n"
3215 "彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。"
3216
3217 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human
3218 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
3219 msgid "Ranger"
3220 msgstr "レンジャー"
3221
3222 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human
3223 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:23
3224 msgid ""
3225 "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
3226 "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
3227 "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
3228 "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
3229 "other men would find only sticks and stones.\n"
3230 "\n"
3231 "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
3232 "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
3233 "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
3234 "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
3235 "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
3236 msgstr ""
3237 "レンジャーは、無数の理由により彼らの仲間との交際を避けることを選択した、野生"
3238 "の人間でありまた放浪者です。彼らは生活の大部分を自然の茂みの中で費やし、その"
3239 "秘密の多くを知ります。彼らは他の人間が棒きれと石ころしか見つけられない場所"
3240 "で、食料と避難場所を見つけることができる素晴らしい先導者であり、探検家で"
3241 "す。\n"
3242 "\n"
3243 "このような人間の存在は統治者の権威主義をなおさら煩わせます。彼らは騎士団と上"
3244 "陸した軍隊が制御できない要素です。彼らは動機の疑わしい人間で、あらゆる王命を"
3245 "少しでも聞いたとしてもあざ笑う最初の一人です。レンジャーは雇用可能ですが、し"
3246 "かし彼らは王に仕えるときでも、ちょうどならず者に雇われるのと同じ調子です。"
3247
3248 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human
3249 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
3250 msgid "Trapper"
3251 msgstr "罠猟者"
3252
3253 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human
3254 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
3255 msgid ""
3256 "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
3257 "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
3258 "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
3259 "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
3260 "\n"
3261 "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
3262 "unusually competent at night, and in forests and swamps."
3263 msgstr ""
3264 "熟練の木こりはどんな軍隊にとっても有用な同盟者であり、荒野に生きる人々のどん"
3265 "なに大きい集団にとっても不可欠なものです。彼らは人間も獣も両方追跡でき、他の"
3266 "大多数が見逃す物事に気づき、そしてしばしば食卓の食料、動物または野菜、を探し"
3267 "出せる唯一の人物です。\n"
3268 "\n"
3269 "彼らの狩猟技能は戦闘においても大変有用であり、その上夜間、森や沼地においては"
3270 "非常に有能になります。"
3271
3272 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
3273 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
3274 msgid "female^Mermaid Diviner"
3275 msgstr "マーメイドの占い師"
3276
3277 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
3278 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:25
3279 msgid ""
3280 "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
3281 "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
3282 "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
3283 "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
3284 "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
3285 "wrought the downfall of the crimson duke."
3286 msgstr ""
3287 "長年の信仰により、世界の働きについての大いなる英知と光の恩恵が司祭に与えられ"
3288 "ました。従って、これらの水の淑女に与えられた力は、物語と歌に繰り返し現れる主"
3289 "題です。Alavynne の浅瀬で隅に追いやられて殺され、しかし翌日再び定員で上がって"
3290 "くる人間、銀の尖塔の騎士達のそれのように、深紅の公爵の凋落をもたらしました。"
3291
3292 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
3293 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
3294 msgid "female^Mermaid Enchantress"
3295 msgstr "マーメイドの術師"
3296
3297 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
3298 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:20
3299 msgid ""
3300 "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
3301 "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
3302 "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
3303 "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
3304 "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
3305 "protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
3306 msgstr ""
3307 "マーメイドはエルフと同じように、魔法に関して強い天性の能力がありますが、彼女"
3308 "らの能力はエルフ族の能力と比べてかなり異なっています。この能力をマスターした"
3309 "者は高い評価を受け、彼女らの技術は数多くの工芸に使用されており、これらの多く"
3310 "は人間が夢にも思わないようなものです。これを戦争において彼らの種族自身に対し"
3311 "て使うことは禁じられています。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの"
3312 "種族を守るものの大部分であるからです。"
3313
3314 #. [attack]: type=impact
3315 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:46
3316 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:49
3317 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:54
3318 msgid "water spray"
3319 msgstr "水撃"
3320
3321 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
3322 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
3323 msgid "Merman Entangler"
3324 msgstr "マーマンの精鋭投網兵"
3325
3326 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
3327 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:22
3328 msgid ""
3329 "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
3330 "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
3331 "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
3332 "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
3333 "\n"
3334 "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
3335 "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
3336 "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
3337 "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
3338 "combat."
3339 msgstr ""
3340 "マーマンは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚を集"
3341 "め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを使う"
3342 "のに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られまし"
3343 "た。\n"
3344 "\n"
3345 "マーマンはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーマンは水の中では強"
3346 "すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵となる一部で"
3347 "す。網なしではマーマンは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接戦闘では非常"
3348 "に不利な点となります。"
3349
3350 #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
3351 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
3352 msgid "Merman Fighter"
3353 msgstr "マーマンの戦士"
3354
3355 #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
3356 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:20
3357 msgid ""
3358 "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
3359 "environment, but lose most of their mobility on land."
3360 msgstr ""
3361 "海に熟練した住人であるマーマンは、水の環境では力強く素早いですが、陸上では機"
3362 "動性のほとんどを失ってしまいます。"
3363
3364 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
3365 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
3366 msgid "Merman Hoplite"
3367 msgstr "マーマンの装甲歩兵"
3368
3369 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
3370 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:21
3371 msgid ""
3372 "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
3373 "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
3374 "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
3375 "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
3376 msgstr ""
3377 "タワーシールドによって、マーマンの装甲歩兵は水域の強固な守備隊を形成します。"
3378 "強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の大渦巻の中にあっても不動の前線を保"
3379 "てます。脚のある生物と同じようにはいきませんが、絶望的な状況でも、彼らは陸地"
3380 "においてそのように振舞うことができます。"
3381
3382 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
3383 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
3384 msgid "Merman Hunter"
3385 msgstr "マーマンの漁師"
3386
3387 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
3388 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:20
3389 msgid ""
3390 "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
3391 "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
3392 "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
3393 "their military."
3394 msgstr ""
3395 "槍による漁業でマーマンによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することができ"
3396 "ます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の多く"
3397 "のマーマンは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。"
3398
3399 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
3400 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
3401 msgid "female^Mermaid Initiate"
3402 msgstr "マーメイドの下級術師"
3403
3404 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
3405 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
3406 msgid ""
3407 "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
3408 "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
3409 "a mark of the faerie side of these creatures.\n"
3410 "\n"
3411 "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
3412 "can call upon the very water about them to smite their enemies."
3413 msgstr ""
3414 "若いマーメイドはしばしば彼らの種族に生まれつき備わっている水の魔法を伝授され"
3415 "ます。この驚くべき能力の授与は他のどんな種族にもまねできないものであり、これ"
3416 "らの種族が妖精側であるという印なのです。\n"
3417 "\n"
3418 "彼らの弱さにもかかわらず、この能力のおかげで彼らは戦闘においてとても手強いで"
3419 "す。彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるから"
3420 "です。"
3421
3422 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
3423 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
3424 msgid "Merman Javelineer"
3425 msgstr "マーマンの投槍兵"
3426
3427 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
3428 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
3429 msgid ""
3430 "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
3431 "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
3432 "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
3433 "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
3434 msgstr ""
3435 "投槍術をマスターしたマーマンは射手とほとんど同様に効果的になります。彼らの武"
3436 "器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。水中"
3437 "では、泳げない敵に対面しているとき、マーマンの機動性がこれを補ってあまりあり"
3438 "ます。"
3439
3440 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
3441 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
3442 msgid "Merman Netcaster"
3443 msgstr "マーマンの投網兵"
3444
3445 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
3446 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:21
3447 msgid ""
3448 "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
3449 "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
3450 "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
3451 "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
3452 "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
3453 "\n"
3454 "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
3455 "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
3456 "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
3457 "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
3458 "since they were already quite deadly."
3459 msgstr ""
3460 "マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込み、"
3461 "そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的に使"
3462 "うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰の深"
3463 "さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもありま"
3464 "せん。\n"
3465 "\n"
3466 "この手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に"
3467 "繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の"
3468 "両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良され"
3469 "ていません。それらは既にかなり致命的だったからです。"
3470
3471 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
3472 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
3473 msgid "female^Mermaid Priestess"
3474 msgstr "マーメイドの司祭"
3475
3476 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
3477 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:23
3478 msgid ""
3479 "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
3480 "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
3481 "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
3482 "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
3483 "against magical or unnatural things."
3484 msgstr ""
3485 "マーマンの間では一般的に、神秘主義は、それへの傾向がより強いマーメイドに任せ"
3486 "られます。平和と生命をもたらすという理想と、それを実現可能な技術に専心してい"
3487 "るのは彼女らです。彼女らは信仰心によりある種の力を得て、魔法的なあるいは不自"
3488 "然な存在から彼女らの種族を守ることができるのです。"
3489
3490 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
3491 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
3492 msgid "Mermaid Siren"
3493 msgstr "マーメイド・セイレン"
3494
3495 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
3496 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:23
3497 msgid ""
3498 "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
3499 "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
3500 "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
3501 "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
3502 "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
3503 "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
3504 "\n"
3505 "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
3506 "regard it with wonder."
3507 msgstr ""
3508 "マーメイドの精霊種はセイレンの中で最も強い者です。魔術の傾向とのつながりか"
3509 "ら、しばしば水の精自身と間違えられます。これはまったく真実ではないのですが、"
3510 "この間違いは理解できます。本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られな"
3511 "いものだからです。彼らの魔法の出現も確かに非常に似ています。セイレンの周りに"
3512 "ある水は彼女自身の延長であるかのように気まぐれに操られます。\n"
3513 "\n"
3514 "この無数の用途は陸地の住人にはほとんど思いつきません。彼らは単に驚いてそれを"
3515 "見るだけです。"
3516
3517 #. [attack]: type=impact
3518 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:42
3519 msgid "naia touch"
3520 msgstr "水精の接触"
3521
3522 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
3523 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
3524 msgid "Merman Spearman"
3525 msgstr "マーマンの槍兵"
3526
3527 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
3528 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:19
3529 msgid ""
3530 "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
3531 "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
3532 "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
3533 "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
3534 "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
3535 "which is something that certainly cannot be said of arrows."
3536 msgstr ""
3537 "弓術はマーマンにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果たす"
3538 "からです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常に役"
3539 "に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを保った"
3540 "まま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中においてさえ、"
3541 "格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことのできな"
3542 "い場所です。"
3543
3544 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
3545 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
3546 msgid "Merman Triton"
3547 msgstr "精鋭トライトン"
3548
3549 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
3550 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:21
3551 msgid ""
3552 "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
3553 "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
3554 "preferred environment."
3555 msgstr ""
3556 "トライトンは海における戦闘の練達者です。トライデントの使用に長けているため、"
3557 "彼らの得意とする地形に入り込んだ愚かな敵を容易に撃退します。"
3558
3559 #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
3560 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
3561 msgid "Merman Warrior"
3562 msgstr "マーマンの熟練戦士"
3563
3564 #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
3565 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:19
3566 msgid ""
3567 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
3568 "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
3569 msgstr ""
3570 "マーマンの戦士はマーマンの軍隊の中核を形成します。力強いトライデントを使用す"
3571 "ることで、彼らは彼らの水域に入った命知らずを撃退します。"
3572
3573 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
3574 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
3575 msgid "Cuttle Fish"
3576 msgstr "大王イカ"
3577
3578 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
3579 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
3580 msgid ""
3581 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
3582 "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
3583 "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
3584 "remain ashore."
3585 msgstr ""
3586 "大王イカは海棲の巨大な生物です。強力な触手によって敵を捕らえたり、有毒の墨を"
3587 "吐いたりできます。この化け物と遭遇した際に、生き延びる最善の手段は浅瀬に留ま"
3588 "る事です。"
3589
3590 #. [attack]: type=impact
3591 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:49
3592 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
3593 msgid "tentacle"
3594 msgstr "触手"
3595
3596 #. [attack]: type=pierce
3597 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:60
3598 msgid "ink"
3599 msgstr "墨"
3600
3601 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
3602 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
3603 msgid "Fire Dragon"
3604 msgstr "ファイアドラゴン"
3605
3606 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
3607 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
3608 msgid ""
3609 "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
3610 "They are very rare, and were it not for the historical events, the "
3611 "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
3612 "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
3613 "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
3614 "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
3615 "of them.\n"
3616 "\n"
3617 "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
3618 "fools, or the bravest of knights."
3619 msgstr ""
3620 "ドラゴンは伝説上の生物で、普通はおとぎ話の中にのみ見られます。彼らは大変希少"
3621 "で、歴史的な事象ではなく、これらの生物がかつて行った単独での都市や街の破壊"
3622 "は、ただの神話として退けられるかもしれません。伝説ではドラゴンの破壊行為につ"
3623 "いてとても詳細に述べられています。彼らの素晴らしい力、速さ、超自然的なずる"
3624 "さ、そしてそれ以上に、彼らの内部で燃えさかる業火について。\n"
3625 "\n"
3626 "ドラゴンと戦うのはそれ自体危険の極みと言えるでしょう。愚者か、そうでなければ"
3627 "最も勇敢な騎士にのみ相応しいものです。"
3628
3629 #. [attack]: type=blade
3630 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
3631 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:37
3632 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
3633 msgid "bite"
3634 msgstr "噛みつき"
3635
3636 #. [attack]: type=impact
3637 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
3638 msgid "tail"
3639 msgstr "尾"
3640
3641 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
3642 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
3643 msgid "Fire Guardian"
3644 msgstr "炎の守護者"
3645
3646 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
3647 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
3648 msgid ""
3649 "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
3650 "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
3651 "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
3652 "lava and take great delight in burning anything they can reach."
3653 msgstr ""
3654 "炎の守護者は煙と火炎の精霊です。どこからやってくるのかは誰も確信していません"
3655 "が、時折、強力な魔法使いによって召喚され、その命令に従います。制御から外れた"
3656 "炎の守護者は、溶岩のプールで戯れ、触れるものを何でも燃やしてしまうことに、大"
3657 "いなる喜びを感じているようです。"
3658
3659 #. [attack]: type=fire
3660 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
3661 msgid "fire claws"
3662 msgstr "炎の爪"
3663
3664 #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
3665 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
3666 msgid "Giant Mudcrawler"
3667 msgstr "巨大泥蟲"
3668
3669 #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
3670 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
3671 msgid ""
3672 "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
3673 "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
3674 "foes, or by striking them with their fists."
3675 msgstr ""
3676 "巨大泥蟲は泥蟲よりも大きい種類で、魔法によって土と水から造られました。彼らは"
3677 "敵に泥の塊を噴射するか、あるいは拳で打ちつけることで攻撃します。"
3678
3679 #. [attack]: type=impact
3680 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:60
3681 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
3682 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
3683 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
3684 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:39
3685 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:45
3686 msgid "fist"
3687 msgstr "拳"
3688
3689 #. [attack]: type=impact
3690 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:69
3691 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:74
3692 msgid "mud glob"
3693 msgstr "泥のしずく"
3694
3695 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
3696 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
3697 msgid "Giant Rat"
3698 msgstr "大ネズミ"
3699
3700 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
3701 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
3702 msgid ""
3703 "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
3704 "sizes. They can also grow quite aggressive."
3705 msgstr ""
3706 "食料に恵まれたネズミの中には、本当に印象深いほど大きく成長します。そのような"
3707 "ネズミは大変攻撃的な性質も持つこととなります。"
3708
3709 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
3710 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
3711 msgid "Giant Scorpion"
3712 msgstr "大サソリ"
3713
3714 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
3715 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
3716 msgid ""
3717 "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
3718 "man needs little explanation."
3719 msgstr ""
3720 "普通のサソリでも十分危険ですが、人間の大きさのものの危険性については、説明は"
3721 "要らないでしょう。"
3722
3723 #. [attack]: type=pierce
3724 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
3725 msgid "sting"
3726 msgstr "毒針"
3727
3728 #. [attack]: type=impact
3729 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
3730 msgid "pincers"
3731 msgstr "ハサミ"
3732
3733 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
3734 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
3735 msgid "Giant Spider"
3736 msgstr "巨大蜘蛛"
3737
3738 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
3739 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
3740 msgid ""
3741 "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
3742 "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
3743 "can also fling webs through the air to trap their prey."
3744 msgstr ""
3745 "巨大蜘蛛は Knalga の深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っていると言われ"
3746 "ています。彼らには危険な噛みつきがあり、それは毒を持っているという事実によっ"
3747 "てより凶悪になります。また、彼らは空中に蜘蛛の巣を投射して、犠牲者を捕らえる"
3748 "こともできます。"
3749
3750 #. [attack]: type=impact
3751 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
3752 msgid "web"
3753 msgstr "蜘蛛の巣"
3754
3755 #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
3756 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
3757 msgid "Mudcrawler"
3758 msgstr "泥蟲"
3759
3760 #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
3761 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
3762 msgid ""
3763 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
3764 "belching lumps of mud at their foes."
3765 msgstr ""
3766 "泥蟲は魔法によって土と水から造られています。彼らは敵に泥の塊を噴射することで"
3767 "攻撃します。"
3768
3769 #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
3770 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
3771 msgid "Sea Serpent"
3772 msgstr "シーサーパント"
3773
3774 #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
3775 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
3776 msgid ""
3777 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
3778 msgstr "シーサーパントは巨大な怪物で、その体で船をひっくり返すことができます。"
3779
3780 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
3781 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
3782 msgid "Skeletal Dragon"
3783 msgstr "スケルトンドラゴン"
3784
3785 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
3786 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
3787 msgid ""
3788 "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
3789 "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
3790 "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
3791 "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
3792 "lived long enough to change their minds."
3793 msgstr ""
3794 "かつて、もっとも強力な生物のひとつであった、恐れられたドラゴンもただの骨と筋"
3795 "だけとなってしまいました。その死から長い時を経て、降霊術師の暗黒の力によって"
3796 "蘇り、今は彼に仕えています。スケルトンドラゴンは、ただの骨の山にしか見えない"
3797 "かもしれませんが、そう考えた人間で、その考えを改めるくらい十分に生き長らえた"
3798 "ものはほとんどいません。"
3799
3800 #. [attack]: type=blade
3801 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
3802 msgid "jaw"
3803 msgstr "顎爪"
3804
3805 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
3806 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
3807 msgid "Tentacle of the Deep"
3808 msgstr "深淵のテンタクル"
3809
3810 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
3811 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
3812 msgid ""
3813 "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
3814 "below the waves."
3815 msgstr "深淵のテンタクルは、波の下に隠れている何らかの巨大な怪物の触手です。"
3816
3817 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
3818 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
3819 msgid "Water Serpent"
3820 msgstr "ウォーターサーパント"
3821
3822 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
3823 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:39
3824 msgid ""
3825 "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
3826 "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
3827 "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
3828 "to avoid waters where they are known to congregate."
3829 msgstr ""
3830 "ウォーターサーパントの祖先については、学者達は意見を異にしています。ある者は"
3831 "シーサーパントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの立場を取っていま"
3832 "す。他の者はナーガの原始的な傍系であると見ています。確かなことは、これらが集"
3833 "うのが知られている水域は避けるのが賢いということです。"
3834
3835 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
3836 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
3837 msgid "Wolf"
3838 msgstr "狼"
3839
3840 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
3841 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:35
3842 msgid ""
3843 "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
3844 "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
3845 msgstr ""
3846 "狼は集団で狩りをする攻撃的な動物です。一匹一匹は弱くても、狼の群れは最強の人"
3847 "間でさえ数分で殺すことができます。"
3848
3849 #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
3850 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
3851 msgid "Yeti"
3852 msgstr "イェティ"
3853
3854 #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
3855 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
3856 msgid ""
3857 "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
3858 "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
3859 "doubted by many."
3860 msgstr ""
3861 "イェティについてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、人里離れ雪"
3862 "に覆われた山に住むんでいると言われています。見たという証言もわずかで、多くの"
3863 "人にその存在は疑われています。"
3864
3865 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
3866 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
3867 msgid "Naga Fighter"
3868 msgstr "ナーガの戦士"
3869
3870 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
3871 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
3872 msgid ""
3873 "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
3874 "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
3875 "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
3876 "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
3877 "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
3878 "nimble than their opponents."
3879 msgstr ""
3880 "ヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつであり、"
3881 "陸の居住者には実質的に禁じられた世界全体の支配が与えられています。しかし、彼"
3882 "らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動することはできませ"
3883 "ん。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合敵よりも非常に素早く"
3884 "動作できます。"
3885
3886 #. [female]
3887 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:153
3888 msgid "Nagini Fighter"
3889 msgstr "女ナーガの戦士"
3890
3891 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
3892 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
3893 msgid "Naga Myrmidon"
3894 msgstr "ミュルミドーン"
3895
3896 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
3897 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:22
3898 msgid ""
3899 "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
3900 "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
3901 "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
3902 "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
3903 "allows them deadly mobility in water."
3904 msgstr ""
3905 "ナーガの剣士として最も熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの階級"
3906 "に加わっています。彼らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に踊りな"
3907 "がら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能力に"
3908 "よって素晴しい移動力を持っています。"
3909
3910 #. [female]
3911 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:95
3912 msgid "Nagini Myrmidon"
3913 msgstr "女ミュルミドーン"
3914
3915 #. [female]
3916 #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:97
3917 msgid ""
3918 "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
3919 "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
3920 "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
3921 "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
3922 "allows them a deadly mobility."
3923 msgstr ""
3924 "女ナーガの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの"
3925 "階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に"
3926 "踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能"
3927 "力によって素晴しい移動力を持っています。"
3928
3929 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
3930 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
3931 msgid "Naga Warrior"
3932 msgstr "ナーガの熟練戦士"
3933
3934 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
3935 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:20
3936 msgid ""
3937 "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
3938 "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
3939 "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
3940 "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
3941 "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
3942 "greatly impedes the technique."
3943 msgstr ""
3944 "ナーガの若い戦士達は二刀流に熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流による格"
3945 "闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿でもっとも"
3946 "効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上では有効で"
3947 "すが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
3948
3949 #. [female]
3950 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:92
3951 msgid "Nagini Warrior"
3952 msgstr "女ナーガの熟練戦士"
3953
3954 #. [female]
3955 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:94
3956 msgid ""
3957 "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
3958 "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
3959 "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
3960 "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
3961 "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
3962 "greatly impedes their ability to do this."
3963 msgstr ""
3964 "女ナーガの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流"
3965 "による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿で"
3966 "もっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上で"
3967 "は有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
3968
3969 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
3970 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
3971 msgid "Ogre"
3972 msgstr "オーガ"
3973
3974 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
3975 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
3976 msgid ""
3977 "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
3978 "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
3979 "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
3980 "underestimated."
3981 msgstr ""
3982 "オーガは通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くはありますが、姿は著しく人"
3983 "間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力は侮るこ"
3984 "とはできません。"
3985
3986 #. [attack]: type=blade
3987 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:39
3988 msgid "cleaver"
3989 msgstr "大包丁"
3990
3991 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
3992 #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
3993 msgid "Young Ogre"
3994 msgstr "若者オーガ"
3995
3996 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
3997 #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
3998 msgid ""
3999 "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
4000 "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
4001 "lack with great strength."
4002 msgstr ""
4003 "まだ若い内にオーガは時々捕えられ、軍隊に入れて訓練させられます。彼らはそれほ"
4004 "ど武器をそれほど上手に扱えませんが、彼らの怪力を考慮すると大したことではあり"
4005 "ません。"
4006
4007 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
4008 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
4009 msgid "Orcish Archer"
4010 msgstr "オークの弓兵"
4011
4012 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
4013 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:21
4014 msgid ""
4015 "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
4016 "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
4017 "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
4018 "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
4019 "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
4020 msgstr ""
4021 "オークの間では、弓はしばしば臆病者の武器とみなされています。しかしオークです"
4022 "らも、特に若者とあまり成長しなかった者は、そのことにも関わらず、弓を使うのは"
4023 "実用上十分です。オークの射手の装備が整っているのは稀ですし、訓練した様子も見"
4024 "られません。彼らの扱いが雑であっても、彼らの武器はまったく致死的となり得ま"
4025 "す。そして射手はそのことから一人で進撃することは滅多にありません。"
4026
4027 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
4028 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
4029 msgid "Orcish Assassin"
4030 msgstr "オークの暗殺者"
4031
4032 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
4033 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:23
4034 msgid ""
4035 "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
4036 "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
4037 "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
4038 "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
4039 "a considerable aid to their larger and more brutal kin."
4040 msgstr ""
4041 "それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオーク"
4042 "に好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準から"
4043 "は概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になることは"
4044 "ほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要"
4045 "な助けとなります。"
4046
4047 #. [attack]: type=blade
4048 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:50 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
4049 msgid "throwing knives"
4050 msgstr "投げナイフ"
4051
4052 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
4053 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
4054 msgid "Orcish Crossbowman"
4055 msgstr "オークのクロスボウ兵"
4056
4057 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
4058 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:20
4059 msgid ""
4060 "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
4061 "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
4062 "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
4063 "they make up for in numbers."
4064 msgstr ""
4065 "オークのクロスボウは人間やドワーフによる設計物の粗悪な模造品です。ですが、ク"
4066 "ロスボウは誰が作ったものであれ、十分に有力な装置です。これらを扱うに足る権利"
4067 "を与えられたオークは有能な戦士であり、巧妙さに欠けていても、彼らは数で補いま"
4068 "す。"
4069
4070 #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
4071 #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
4072 msgid "Orcish Grunt"
4073 msgstr "オークの兵卒"
4074
4075 #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
4076 #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:20
4077 msgid ""
4078 "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
4079 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
4080 "more hits before falling."
4081 msgstr ""
4082 "オークの兵卒はオーク軍隊の中核です。人間やエルフの戦士よりも遅いですが、オー"
4083 "クの兵卒はより強力な攻撃ができ、倒されるまでにより多くの攻撃を命中させます。"
4084
4085 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
4086 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
4087 msgid "Orcish Leader"
4088 msgstr "オークのリーダー"
4089
4090 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
4091 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
4092 msgid ""
4093 "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
4094 "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
4095 "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
4096 "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
4097 "fight with uncharacteristic boldness."
4098 msgstr ""
4099 "オークの中でも狡猾な者たちは自身を戦士団のリーダーとして位置づける傾向があり"
4100 "ます。彼らは必要に迫られてクロスボウを携えてはいますが、剣技の方が遥かに熟達"
4101 "しています。これらのオークは強力な戦士ではありますが、彼らの一族、とりわけゴ"
4102 "ブリンとある種の親密さをも持っています。そして彼らを鼓舞し、通常ではありえな"
4103 "いほど大胆に戦わせることができます。"
4104
4105 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
4106 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
4107 msgid "Orcish Ruler"
4108 msgstr "オークの支配者"
4109
4110 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
4111 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
4112 msgid ""
4113 "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
4114 "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
4115 "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
4116 "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
4117 "followed not out of fear, but loyalty."
4118 msgstr ""
4119 "不和と内輪揉めから大部族を保持できるようなオークは、しばしば非常に知的で指導"
4120 "力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達して"
4121 "いますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではなく忠誠"
4122 "心で命令に従わせるという希少な能力にあります。"
4123
4124 #. [attack]: type=blade
4125 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
4126 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
4127 msgid "greatsword"
4128 msgstr "大剣"
4129
4130 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
4131 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
4132 msgid "Orcish Slayer"
4133 msgstr "オークの殺戮者"
4134
4135 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
4136 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
4137 msgid ""
4138 "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
4139 "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
4140 "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
4141 "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
4142 "the real cause of orcish supremacy."
4143 msgstr ""
4144 "より大きく、より熟練したオークの暗殺者は彼らの敵から「殺戮者」と呼ばれます。"
4145 "殺戮者は足が速く、戦闘においてとてもすばやいですが、彼らは防具を身につけない"
4146 "ことでそれを実現しています。彼らのえり抜きの武器、毒は危険な道具で、戦場にお"
4147 "けるそれの主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の原因です。"
4148
4149 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
4150 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
4151 msgid "Orcish Slurbow"
4152 msgstr "オークのスラーボウ兵"
4153
4154 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
4155 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:24
4156 msgid ""
4157 "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
4158 "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
4159 "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
4160 "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
4161 "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
4162 "manufacture.\n"
4163 "\n"
4164 "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
4165 "end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
4166 msgstr ""
4167 "アルバレストあるいは「スラーボウ」は、クロスボウの基本的な設計から発生したも"
4168 "のです。この更に難解な装置は、武器を再装填する手回し式の巻き上げ機で仕上げら"
4169 "れています。しばしば複数の弓を持ち、薄板または骨で出来ており、弾を発射しま"
4170 "す。このような装置は扱いが楽で、単純なクロスボウよりも更に強力です。また、そ"
4171 "れはオークの製法が及ばないものでもあります。\n"
4172 "\n"
4173 "どうにか略奪できたこのような武器をオークは評価しており、最後には常に最も強く"
4174 "狡猾な射手の手に渡ります。"
4175
4176 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
4177 #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
4178 msgid "Orcish Sovereign"
4179 msgstr "オークの君主"
4180
4181 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
4182 #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
4183 msgid ""
4184 "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
4185 "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
4186 "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
4187 "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
4188 "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
4189 "to slay this rare orc who can hold it together."
4190 msgstr ""
4191 "時折、天性のカリスマを持ち、種族全体を指揮するオークが現れることがあります。"
4192 "もし彼がさらに初期の権力闘争を生き延びられるほど強く狡猾であった場合、必然的"
4193 "に自分自身が戦士の大群を率いているのに気づきます。そして必然的に世界の文明的"
4194 "な種族にとって多数の騒乱の種となります。大軍を維持できるこの珍しいオークを一"
4195 "緒に殺してしまうのが、このような大軍を分散させる最も確実な方法です。"
4196
4197 #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
4198 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
4199 msgid "Orcish Warlord"
4200 msgstr "オークの将軍"
4201
4202 #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
4203 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
4204 msgid ""
4205 "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
4206 "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
4207 "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
4208 msgstr ""
4209 "非常に狡猾で卓越した力を持つオークだけが将軍になることができます。剣の達人で"
4210 "弓の能力さえも持つ、この残忍な戦士が鋼鉄の意思と手を持つ彼らの同胞を統率しま"
4211 "す。"
4212
4213 #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
4214 #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
4215 msgid "Orcish Warrior"
4216 msgstr "オークの戦士"
4217
4218 #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
4219 #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
4220 msgid ""
4221 "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
4222 "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
4223 "weakness is their inability to wield the bow."
4224 msgstr ""
4225 "二刀流の剣技に長けているオークの戦士はオークの中では非常に尊敬されており、敵"
4226 "には非常に恐れられています。弓を使用できないことが唯一の彼らの弱点です。"
4227
4228 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
4229 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
4230 msgid "Saurian Ambusher"
4231 msgstr "トカゲの熟練散兵"
4232
4233 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
4234 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
4235 msgid ""
4236 "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
4237 "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
4238 "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
4239 "particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
4240 "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
4241 "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
4242 "make the enemy regret tactical mistakes."
4243 msgstr ""
4244 "トカゲ族は足が軽く、彼らの敵を困らせような地形を進むのが得意です。この生来の"
4245 "機動力が経験や強さ、正式の装備と結びつけば、彼らの戦士は戦闘において特に脅威"
4246 "となるでしょう。彼らを閉じ込めることは他の敵よりも非常に難しいということのみ"
4247 "を取り上げたとしても。防具をつけていてもトカゲの戦士は敵の前線のわずかな隙間"
4248 "をたくみに利用でき、敵に戦術的な過ちを後悔させる勇気を持っています。"
4249
4250 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
4251 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
4252 msgid "Saurian Augur"
4253 msgstr "トカゲの占い師"
4254
4255 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
4256 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:20
4257 msgid ""
4258 "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
4259 "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
4260 "regarded with fear by those against whom it is used."
4261 msgstr ""
4262 "トカゲ族は人間が魔法と呼んでいる何らかの知識を持っています。ですが彼らのそれ"
4263 "の実践は占いと黒魔術を思わせるものです。それが何なのかあまり理解されていませ"
4264 "んが、それを使われるものにとってはまさしく恐怖と見なされます。"
4265
4266 #. [attack]: type=cold
4267 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:48
4268 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:59
4269 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:48
4270 msgid "curse"
4271 msgstr "呪い"
4272
4273 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
4274 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
4275 msgid "Saurian Flanker"
4276 msgstr "トカゲの精鋭散兵"
4277
4278 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
4279 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
4280 msgid ""
4281 "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
4282 "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
4283 "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
4284 "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
4285 "troops flanked by these creatures."
4286 msgstr ""
4287 "トカゲの戦士はたいてい、エルフ族や人間の戦士よりも体格的に弱いです。もちろん"
4288 "これは相対的な話であり、彼らはそれでも相当強力です。彼らがもともと持っている"
4289 "機動性をまったく失っていないのですから。これは戦闘においてとても危険です。な"
4290 "ぜなら、敵が不注意でいると、彼らの支援部隊の側面からすぐにこの生物の攻撃を受"
4291 "けることになってしまうからです。"
4292
4293 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
4294 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
4295 msgid "Saurian Oracle"
4296 msgstr "トカゲの神官"
4297
4298 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
4299 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:20
4300 msgid ""
4301 "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
4302 "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
4303 "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
4304 "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
4305 "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
4306 "seen."
4307 msgstr ""
4308 "一部のトカゲ族は神秘的な王権の象徴で着飾り、頭からつま先まで、塗料と入れ墨で"
4309 "描かれた恐ろしい、秘密の形や模様に覆われています。ある者は彼らを彼らの種族の"
4310 "中の幻視者、あるいは神官だろうと考えています。しかし、彼らが持っている「社会"
4311 "的な」役割がなんであれ、彼らはまぎれもなく強力です。彼らの種族の持つ奇妙な魔"
4312 "法のために。そして彼らはいつでも警戒すべき存在です。"
4313
4314 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
4315 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
4316 msgid "Saurian Skirmisher"
4317 msgstr "トカゲの散兵"
4318
4319 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
4320 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
4321 msgid ""
4322 "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
4323 "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
4324 "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
4325 "tricky foe to deal with.\n"
4326 "\n"
4327 "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
4328 "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
4329 msgstr ""
4330 "トカゲ族は体格がとても小さく、そのためにいくぶん弱いのですが、彼らは大変機敏"
4331 "です。戦闘においては、その大きさのおかげで、人間の大人も寄せつけないような防"
4332 "御を素早く通り抜けることができます。これにより、彼らに対処する者にとって油断"
4333 "のならない敵となっています。\n"
4334 "\n"
4335 "彼らは槍を好みます。それは彼らの強力な後ろ足によって大きなダメージを与えるた"
4336 "めの十分な力を槍に与えることができるからです。槍を手に持って使うかにしても、"
4337 "投げるにしても。"
4338
4339 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
4340 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
4341 msgid "Saurian Soothsayer"
4342 msgstr "トカゲの僧侶"
4343
4344 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
4345 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:20
4346 msgid ""
4347 "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
4348 "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
4349 "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
4350 "brought against them."
4351 msgstr ""
4352 "トカゲ族はある奇妙な能力を持っていることが知られています。その能力は不思議で"
4353 "神秘的な技術です。彼らの一部は一種の薬品の扱いに特に長けているのは明らかで"
4354 "す。戦闘に巻き込まれたときにはいつでも、薬はすばらしい利益となります。"
4355
4356 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
4357 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
4358 msgid "Great Troll"
4359 msgstr "グレートトロル"
4360
4361 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
4362 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
4363 msgid ""
4364 "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
4365 "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
4366 "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
4367 "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
4368 "diminish their grandeur."
4369 msgstr ""
4370 "生まれながらに異常な怪力を授かったトロルが年齢と知恵に見合うならば、何世代に"
4371 "も渡り記憶に残る獣である並み外れたものとなります。彼らの力の妙技と狡猾さはト"
4372 "ロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を見ても、彼らの"
4373 "威厳をなくすことは全くありません。"
4374
4375 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
4376 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
4377 msgid "Troll Hero"
4378 msgstr "トロルの英雄"
4379
4380 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
4381 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
4382 msgid ""
4383 "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
4384 "that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
4385 "of their ilk revere them as heroes."
4386 msgstr ""
4387 "トロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つ者がい"
4388 "ます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇"
4389 "拝します。"
4390
4391 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
4392 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
4393 msgid "Troll Rocklobber"
4394 msgstr "トロルの投石手"
4395
4396 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
4397 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
4398 msgid ""
4399 "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
4400 "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
4401 "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
4402 "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
4403 "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
4404 msgstr ""
4405 "戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。そ"
4406 "して一部の者は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。投げ飛ばすのにちょ"
4407 "うどいい形状の石はいつでも簡単に見つけることができるわけではないため、投石手"
4408 "はそれらを袋に入れて肩に担いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗"
4409 "末な投石機に簡単に適合します。"
4410
4411 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll
4412 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
4413 msgid "Troll"
4414 msgstr "トロル"
4415
4416 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll
4417 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
4418 msgid ""
4419 "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
4420 "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
4421 "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
4422 "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
4423 "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
4424 "for the same purpose of mauling their prey into submission."
4425 msgstr ""
4426 "トロルは長らく人間とドワーフ族を悩ませる頭痛の種でした。これらの生物の起源"
4427 "と、彼らの異常な生命力と強さの背後にある駆動力については、賢者達も困惑したま"
4428 "まです。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武装していなくても戦闘において"
4429 "大きな脅威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きな棍棒は彼らの腕の延長として"
4430 "働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ目的に使われます。"
4431
4432 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
4433 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
4434 msgid "Troll Shaman"
4435 msgstr "トロルの呪術師"
4436
4437 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
4438 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
4439 msgid ""
4440 "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
4441 "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
4442 "they use to blast enemies with gouts of flame."
4443 msgstr ""
4444 "トロルの呪術師はトロル族の神秘的な指導者です。他のトロルより強くも丈夫でもあ"
4445 "りませんが、彼らの真の力は、敵を炎の塊で吹き飛ばすのに使われる火の魔術にあり"
4446 "ます。"
4447
4448 #. [attack]: type=fire
4449 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
4450 msgid "flame blast"
4451 msgstr "爆炎"
4452
4453 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
4454 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
4455 msgid "Troll Warrior"
4456 msgstr "トロルの戦士"
4457
4458 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
4459 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
4460 msgid ""
4461 "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
4462 "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
4463 "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
4464 "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
4465 "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
4466 "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
4467 "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
4468 "troll with proper armament is entirely unsettling."
4469 msgstr ""
4470 "トロルは概して戦闘で武器を使う必要がなく、また好みません。大きな「棒や石」が"
4471 "あればそれで十分だからです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた防具"
4472 "を着て金属のハンマーを持っている姿が何度も目撃されています。彼らの代表的な同"
4473 "盟者であるオークがこれらの供給元であり、また作成者であると推測されます。いく"
4474 "つかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道具が使われたというわずかな"
4475 "証拠は見つかっていますが、どんな金属加工の跡も見つかっていません。トロルが素"
4476 "手でどれだけ危険かを考えると、完全武装したトロルを考えるのは非常に不安を与え"
4477 "るものです。"
4478
4479 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
4480 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
4481 msgid "Troll Whelp"
4482 msgstr "トロルの子供"
4483
4484 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
4485 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:20
4486 msgid ""
4487 "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
4488 "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
4489 "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
4490 "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
4491 "the raw strength of their race."
4492 msgstr ""
4493 "トロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した人間よ"
4494 "りもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだちゃんと歩くことができず、代わりに"
4495 "ほぼ 4 本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが彼らに引き起"
4496 "こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも大きいということ"
4497 "はありません。"
4498
4499 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
4500 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
4501 msgid "Ghast"
4502 msgstr "ガスト"
4503
4504 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
4505 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
4506 msgid ""
4507 "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
4508 "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
4509 "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
4510 "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
4511 "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
4512 "rest of the body, gaining strength in the process."
4513 msgstr ""
4514 "ガストは、人類の最悪の悪夢から生み出されました。わずかに存在する同類のグール"
4515 "やネクロファージとは異なり、犠牲者が毒で死ぬのを待つまでもなく、その肉体をむ"
4516 "さぼるのです。その大きな口で直接攻撃し、力で肉を切り裂こうとしてきます。そし"
4517 "て、敵を倒すと、力ずくで肉体の残り部分を食べます。"
4518
4519 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
4520 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
4521 msgid "Ghoul"
4522 msgstr "グール"
4523
4524 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
4525 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
4526 msgid ""
4527 "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
4528 "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
4529 "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
4530 "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
4531 "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
4532 "\n"
4533 "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
4534 "primal hatred in all civilized lands."
4535 msgstr ""
4536 "人間をグールに変貌させるための術は、最も邪悪で残忍な者だけが知っており、彼ら"
4537 "はその秘密を他者に漏らそうとはしません。しかしながら、その結果として生み出さ"
4538 "れるものは広く知られています。グールは人間であったときの記憶がまったくない獣"
4539 "です。裸のような生まれたままの姿でよろよろさまよい、死肉で腹を満たします。\n"
4540 "\n"
4541 "文明化された土地すべてにおいて、降霊術が最大の禁忌として使用禁止になっている"
4542 "のは、このような理由があるからです。"
4543
4544 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
4545 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
4546 msgid "Necrophage"
4547 msgstr "ネクロファージ"
4548
4549 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
4550 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
4551 msgid ""
4552 "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
4553 "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
4554 "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
4555 "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
4556 "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
4557 "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
4558 "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
4559 "but nightmarish."
4560 msgstr ""
4561 "ネクロファージ、またの名を「死体をむさぼるもの」は、人間との粗雑な類似点だけ"
4562 "を持った、怪物的な、太った物体です。その移動能力にも関わらず、すっかり腐った"
4563 "ような外見をしています。彼らの血液は病気と毒に満ちていて、また相応の悪臭があ"
4564 "ります。これらについての最も胸の悪くなるような事実は、彼らにかけられた邪悪な"
4565 "魔術の痕跡を知覚できる者のみにとっては明らかなのですが、生きた人間からどうに"
4566 "かして作り出されたというものです。その過程はほとんど何も知られていませんが、"
4567 "それは悪夢以外の何物でもないでしょう。"
4568
4569 #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
4570 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
4571 msgid "Soulless"
4572 msgstr "さまよえる死体"
4573
4574 #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
4575 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
4576 msgid ""
4577 "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
4578 "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
4579 "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
4580 "of combat can waken them, though, making them far more formidable."
4581 msgstr ""
4582 "死体を操る技術は不運にも暗黒の技術として良く知られています。実施者はしばしば"
4583 "望まない死体から下僕と戦士を蘇らせるためにそれを使います。このよろよろ歩く者"
4584 "達は、たびたび大量に現れます。ですが、脆く、ちょっとした戦闘で弱ります。それ"
4585 "でも集団になることで非常に侮りにくくなります。"
4586
4587 #. [attack]: type=impact
4588 #. [attack]: type=arcane
4589 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:26
4590 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:25
4591 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
4592 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
4593 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:130
4594 msgid "touch"
4595 msgstr "接触"
4596
4597 #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
4598 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
4599 msgid "Walking Corpse"
4600 msgstr "歩く死体"
4601
4602 #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
4603 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:19
4604 msgid ""
4605 "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
4606 "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
4607 "former comrades amongst their number is frightening to say the least."
4608 msgstr ""
4609 "歩く死体は、黒魔術によって動かされている死者の肉体です。訓練を受けた兵士には"
4610 "特に危険なものではありませんが、その数の中に以前の仲間がいる光景は控えめに"
4611 "言っても恐ろしいものです。"
4612
4613 #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
4614 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
4615 msgid "Ancient Lich"
4616 msgstr "古代リッチ"
4617
4618 #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
4619 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
4620 msgid ""
4621 "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
4622 "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
4623 msgstr ""
4624 "この種族の存在は、永く過ぎ去った年月と共にあります。古代リッチに遭遇してし"
4625 "まった者は皆、死よりもずっと悪いことに恐れを抱きます。"
4626
4627 #. [attack]: type=cold
4628 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
4629 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
4630 msgid "chill tempest"
4631 msgstr "冷気の大嵐"
4632
4633 #. [attack]: type=arcane
4634 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
4635 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:55
4636 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:120
4637 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
4638 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
4639 msgid "shadow wave"
4640 msgstr "影の波動"
4641
4642 #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
4643 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
4644 msgid "Dark Adept"
4645 msgstr "暗黒僧"
4646
4647 #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
4648 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
4649 msgid ""
4650 "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
4651 "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
4652 "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
4653 "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
4654 "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
4655 "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
4656 "and enfeeblement.\n"
4657 "\n"
4658 "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
4659 "themselves to learning."
4660 msgstr ""
4661 "いかなる専門家も惹きつけられる黒魔術の誘惑は、文明世界ではその芸術を学んで捕"
4662 "らえられると死刑宣告を受けるにもかかわらず、まさに大きな賞です。そしていまだ"
4663 "この芸術を追い求める者達がおり、その賞がもたらすものは不死以外の何物ではあり"
4664 "ません。秘密の教団内で隠されていたり、地下世界の暗黒の儀式において伝授され、"
4665 "これらの狂信者が耐えなければならない訓練は、彼らを消耗させ衰弱させます。\n"
4666 "\n"
4667 "そのような制約において、彼らの唯一の武器は彼らが学ぶことに専心した技巧になり"
4668 "ます。"
4669
4670 #. [attack]: type=cold
4671 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
4672 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:108
4673 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
4674 msgid "chill wave"
4675 msgstr "冷気の嵐"
4676
4677 #. [female]
4678 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:295
4679 msgid "female^Dark Adept"
4680 msgstr "暗黒尼僧"
4681
4682 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
4683 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
4684 msgid "Dark Sorcerer"
4685 msgstr "黒魔術師"
4686
4687 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
4688 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
4689 msgid ""
4690 "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
4691 "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
4692 "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
4693 "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
4694 "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
4695 "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
4696 "fathomed.\n"
4697 "\n"
4698 "Despite any design they may have of using this to wrest their own "
4699 "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
4700 "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
4701 "matter can create servants for them, servants which will work, but which "
4702 "will also kill, and will never question their masters. These creations have "
4703 "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
4704 "the slightest desire for power."
4705 msgstr ""
4706 "黒魔術によって起き上がる恐怖は、それを取り巻く秘密と恐ろしい噂によって増強さ"
4707 "れています。黒魔術師は生と死の秘密を紐解き始めました。その後者を加えるのはあ"
4708 "まりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間のつながりについて、最"
4709 "初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最初の実験に成功しま"
4710 "す。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深さが測られまし"
4711 "た。\n"
4712 "\n"
4713 "それを用いて自然の支配から彼ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関わ"
4714 "らず、彼らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼らが死体に吹き込"
4715 "んだ生命は彼らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、決して主"
4716 "人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持ち、力へ"
4717 "のほんのわずかな渇望ですら誘うものです。"
4718
4719 #. [female]
4720 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:251
4721 msgid "Dark Sorceress"
4722 msgstr "女黒魔術師"
4723
4724 #. [female]
4725 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:257
4726 msgid ""
4727 "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
4728 "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
4729 "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
4730 "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
4731 "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
4732 "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
4733 "inevitably be fathomed.\n"
4734 "\n"
4735 "Despite any design they may have of using this to wrest their own "
4736 "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
4737 "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
4738 "matter can create servants for them, servants which will work, but which "
4739 "will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
4740 "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
4741 "the merest desire for power."
4742 msgstr ""
4743 "黒魔術によって起き上がる恐怖は、主に、一般人がそれについてほとんど何も知らな"
4744 "いというところから来ています。女黒魔術師は生と死の秘密を紐解き始めました。そ"
4745 "の後者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間の"
4746 "つながりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最"
4747 "初の実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深"
4748 "さが測られました。\n"
4749 "\n"
4750 "それを用いて自然の支配から彼女ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関"
4751 "わらず、彼女らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼女らが死体に"
4752 "吹き込んだ生命は彼女らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、"
4753 "決して主人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持"
4754 "ち、力へのほんのわずかな渇望ですら誘うものです。"
4755
4756 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead
4757 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
4758 msgid "Lich"
4759 msgstr "リッチ"
4760
4761 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead
4762 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
4763 msgid ""
4764 "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
4765 "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
4766 "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
4767 "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
4768 "may wither away.\n"
4769 "\n"
4770 "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
4771 "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
4772 "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
4773 "order has achieved."
4774 msgstr ""
4775 "リッチは、黒魔術が最初に目指したもの、すなわち不死を成し遂げる探求、を肉体的"
4776 "に具現化した形です。復活の犠牲は大事ですが、リッチになった者は真に恐怖を与え"
4777 "るものである死をも逃れることとなります。維持しているものは心と、肉体は枯れ果"
4778 "てていますが、魂が続きます。\n"
4779 "\n"
4780 "知られてはいませんが、おそらく降霊術の内なる循環によって保たれており、生命が"
4781 "無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。しかしそのよう"
4782 "なことを考えることさえ、彼らが既に成し遂げた事の重要度に対する貢献を支持する"
4783 "ことになります。"
4784
4785 #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
4786 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
4787 msgid "Necromancer"
4788 msgstr "ネクロマンサー"
4789
4790 #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
4791 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
4792 msgid ""
4793 "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
4794 "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
4795 "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
4796 "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
4797 "\n"
4798 "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
4799 "its ultimate prize."
4800 msgstr ""
4801 "「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわ"
4802 "ち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことによ"
4803 "り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をも"
4804 "たらしました。\n"
4805 "\n"
4806 "この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし"
4807 "た。"
4808
4809 #. [attack]: type=impact
4810 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
4811 msgid "plague staff"
4812 msgstr "疫病の杖"
4813
4814 #. [female]
4815 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:254
4816 msgid "female^Necromancer"
4817 msgstr "ネクロマンサー"
4818
4819 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
4820 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
4821 msgid "Banebow"
4822 msgstr "ベインボウ"
4823
4824 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
4825 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
4826 msgid ""
4827 "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
4828 "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
4829 "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
4830 "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
4831 "malice born of their empty and tortured existence."
4832 msgstr ""
4833 "不死の射手でもっとも強力なことは、結局生前も変わらず射手であったということで"
4834 "す。彼らは、薄れつつある生前の技術を頼りに、彼らの目的や敵が何であるかを知ら"
4835 "ず気にもせずに、戦場をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩によって"
4836 "生じた悪意によってのみ動かされます。"
4837
4838 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
4839 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
4840 msgid "Bone Shooter"
4841 msgstr "ボーンシューター"
4842
4843 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
4844 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
4845 msgid ""
4846 "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
4847 "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
4848 "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
4849 "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
4850 "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
4851 "unfortunate enemies."
4852 msgstr ""
4853 "黒魔術師の創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、より強力な"
4854 "力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、特に射手はまったく"
4855 "卑劣な兵器を装備させられます。彼らの矢筒は、木ではなく犠牲者の骨によって造ら"
4856 "れた矢が詰められています。それで不幸な敵によって単純に「ボーンシューター」と"
4857 "名づけられました。"
4858
4859 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
4860 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
4861 msgid "Chocobone"
4862 msgstr "チョコボーン"
4863
4864 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
4865 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:24
4866 msgid ""
4867 "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
4868 "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
4869 "units."
4870 msgstr ""
4871 "失われた文明で乗用に使用されていたダチョウのような大鳥の骨に跨がっているチョ"
4872 "コボーンは、ほとんどの騎乗ユニットよりも速く移動できます。"
4873
4874 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
4875 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
4876 msgid "Death Knight"
4877 msgstr "死の騎士"
4878
4879 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
4880 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:26
4881 msgid ""
4882 "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
4883 "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
4884 "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
4885 "for revenge."
4886 msgstr ""
4887 "最も強固な戦士と司令官であった者達で、憎悪と裏切りの感情によって呪われた者"
4888 "が、死の騎士としてこの世界に戻ってくると伝えられています。彼らは生前と同じ武"
4889 "器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。"
4890
4891 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
4892 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
4893 msgid "Deathblade"
4894 msgstr "デスブレード"
4895
4896 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
4897 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
4898 msgid ""
4899 "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
4900 "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
4901 "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
4902 "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
4903 "their blades."
4904 msgstr ""
4905 "「デスブレード」として知られている憎悪は、生前は戦闘の達人でありしなやかで恐"
4906 "るべき強さをもつ兵士でした。新しい主人はここに目を付け、生前持っていた技能に"
4907 "見合う装備を与えています。この怪物は脆くはありますが、同種の他の者達よりも素"
4908 "早く移動し、恐るべき速さで剣を振るいます。"
4909
4910 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead
4911 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
4912 msgid "Draug"
4913 msgstr "ドラウグ"
4914
4915 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead
4916 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
4917 msgid ""
4918 "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
4919 "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
4920 "through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
4921 "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
4922 "unthinking, and unrelenting."
4923 msgstr ""
4924 "これらのそびえ立つ廃墟の中に、かつていた兵士達はほとんど残されていません。戦"
4925 "士たちは内心では、今は生命なき者の夢の中で失われ、記憶の中にある戦いを通して"
4926 "さまよっており、武器の力によってのみもたらされる開放と安寧のために必死になっ"
4927 "て戦います。そのため彼らは考えることも容赦することもなく争うのです。"
4928
4929 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
4930 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
4931 msgid "Revenant"
4932 msgstr "レブナント"
4933
4934 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
4935 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
4936 msgid ""
4937 "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
4938 "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
4939 "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
4940 "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
4941 "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
4942 "fight to the bitter end."
4943 msgstr ""
4944 "もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナントとして知られている生き物はか"
4945 "つては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はアンデッド自身からは"
4946 "もうほとんど完全に失われています。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ彼らの過去を"
4947 "推測することだけしかできません。そのような質問は別として、レブナントは戦闘に"
4948 "おいて強力な道具です。痛みを感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで"
4949 "戦うでしょう。"
4950
4951 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
4952 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
4953 msgid "Skeleton"
4954 msgstr "スケルトン"
4955
4956 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
4957 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:19
4958 msgid ""
4959 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
4960 "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
4961 "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
4962 "any who would challenge their master."
4963 msgstr ""
4964 "スケルトンは、戦場で斃れたものを黒魔術で蘇えらせた戦士です。心をほとんど失"
4965 "い、確固たる目的をもち、彼らは痛みも死でさえも恐れず、存在するだけで彼らの主"
4966 "人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。"
4967
4968 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
4969 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
4970 msgid "Skeleton Archer"
4971 msgstr "スケルトンアーチャー"
4972
4973 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
4974 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:18
4975 msgid ""
4976 "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
4977 "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
4978 "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
4979 "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
4980 "is already dead."
4981 msgstr ""
4982 "スケルトンアーチャーはしばしば一緒にいる「スケルトン」とほとんど変わりませ"
4983 "ん。これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみがえった戦士なので"
4984 "す。彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を達成するためにあ"
4985 "らゆることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまったく恐ろしいもので"
4986 "はないのです。"
4987
4988 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
4989 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
4990 msgid "Ghost"
4991 msgstr "ゴースト"
4992
4993 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
4994 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:19
4995 msgid ""
4996 "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
4997 "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
4998 "servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
4999 msgstr ""
5000 "魔法の布で囚われるため、捕まった魂は船の帆の風になぞらえられます。この呪われ"
5001 "た器は、彼らの主人が適しているとみなす務めは何でも行わせることができる忠実な"
5002 "下僕となります。"
5003
5004 #. [attack]: type=cold
5005 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:142
5006 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:70
5007 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
5008 msgid "wail"
5009 msgstr "叫び声"
5010
5011 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
5012 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
5013 msgid "Nightgaunt"
5014 msgstr "夜鬼"
5015
5016 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
5017 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
5018 msgid ""
5019 "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
5020 "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
5021 "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
5022 "foe."
5023 msgstr ""
5024 "この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ"
5025 "ん。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし"
5026 "て、彼らのことを話せる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでした。"
5027
5028 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
5029 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
5030 msgid "Shadow"
5031 msgstr "シャドウ"
5032
5033 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
5034 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:20
5035 msgid ""
5036 "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
5037 "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
5038 "terror for humanity, though it knows not why.\n"
5039 "\n"
5040 "That is a question which is easily answered by a necromancer."
5041 msgstr ""
5042 "世界に光があらわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却することを"
5043 "余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖となりました。し"
5044 "かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n"
5045 "\n"
5046 "これは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。"
5047
5048 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
5049 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
5050 msgid "Spectre"
5051 msgstr "スペクター"
5052
5053 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
5054 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
5055 msgid ""
5056 "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
5057 "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
5058 "as deadly as their appearance suggests.\n"
5059 "\n"
5060 "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
5061 "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
5062 "dangerous force that will follow in its wake."
5063 msgstr ""
5064 "時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクターは、彼らの主人の力の右腕になります。"
5065 "彼らはその外見が示すのと同じぐらい致命的なので、生きているものにとっては不浄"
5066 "の恐怖となります。\n"
5067 "\n"
5068 "これらの創造はそれ自体が大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険"
5069 "は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということで"
5070 "す。"
5071
5072 #. [attack]: type=arcane
5073 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:59
5074 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
5075 msgid "baneblade"
5076 msgstr "死の剣"
5077
5078 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
5079 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
5080 msgid "Wraith"
5081 msgstr "レイス"
5082
5083 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
5084 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
5085 msgid ""
5086 "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
5087 "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
5088 "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
5089 "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
5090 "from the truth."
5091 msgstr ""
5092 "かつては戦士だった者の幻影は降霊術師の創造物の中で最も恐ろしいものです。剣は"
5093 "彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りし、何も損害を与えていないよう"
5094 "に見えるでしょう。これらの生き物が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き"
5095 "起こしていて、その考えは実際には真実にはほど遠いものです。"
5096
5097 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
5098 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
5099 msgid "Ancient Wose"
5100 msgstr "古代ウーズ"
5101
5102 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
5103 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:21
5104 msgid ""
5105 "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
5106 "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
5107 "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
5108 "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
5109 "patch of earth where it once stood.\n"
5110 "\n"
5111 "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
5112 "ancient of woses."
5113 msgstr ""
5114 "自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親"
5115 "がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたく"
5116 "さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、"
5117 "ある朝彼が起きると神隠しにあったようになくなっており、木が立っていた場所には"
5118 "大地にむき出しの断片以外には何も残っていませんでした。\n"
5119 "\n"
5120 "そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま"
5121 "す。"
5122
5123 #. [attack]: type=impact
5124 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:105 data/core/units/wose/Elder.cfg:104
5125 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:43
5126 msgid "crush"
5127 msgstr "粉砕"
5128
5129 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
5130 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
5131 msgid "Elder Wose"
5132 msgstr "老ウーズ"
5133
5134 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
5135 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:20
5136 msgid ""
5137 "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
5138 "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
5139 "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
5140 "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
5141 "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
5142 "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
5143 "fooled.\n"
5144 "\n"
5145 "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
5146 "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
5147 "creatures."
5148 msgstr ""
5149 "ウーズは、全て木のような形をしていますが、さまざまな姿をもち、年を取るに従い"
5150 "大きさも増すと言われてきました。この点でも同様に木に似ているウーズについての"
5151 "伝説では、生き物が下を通れるほどはるか高くそびえ立つと言います。これはなぜ彼"
5152 "らがめったに見られないかの大きな原因です。彼らがよくする居眠りをしながら立っ"
5153 "ているため、それほど成長したウーズは珍しい形の木以外には見えません。不注意な"
5154 "エルフが、時折だまされるほどには。\n"
5155 "\n"
5156 "ウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことが"
5157 "できれば、彼らのもつ強大な力は容易く暴力へと変わります。"
5158
5159 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose
5160 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
5161 msgid "Wose"
5162 msgstr "ウーズ"
5163
5164 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose
5165 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:21
5166 msgid ""
5167 "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
5168 "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
5169 "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
5170 "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
5171 "than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
5172 "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
5173 "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
5174 "\n"
5175 "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
5176 "however, neither used to, nor quick at moving around."
5177 msgstr ""
5178 "エルフであっても滅多に見つけられないため、ウーズはほとんど知られていない生物"
5179 "種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木の子孫で"
5180 "はなく、エルフ達自身よりも、異なる流れですが、妖精世界に近く結びついていると"
5181 "分かっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは自然界の管"
5182 "理者であるという考えを明らかだとしています。\n"
5183 "\n"
5184 "ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり"
5185 "することに慣れておらず、素早くもできません。"
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
5189 #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
5190 #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
5191 #~ "them to terrifying use."
5192 #~ msgstr ""
5193 #~ "ドワーフの魔法は、それが存在するだけでどういうわけか力を吹き込まれる、物体"
5194 #~ "の表面に刻まれたルーン文字によって最もよく示されます。戦闘では滅多に見られ"
5195 #~ "ませんが、これらのルーンの達人はそれらを恐るべき道具に変えることができま"
5196 #~ "す。"
5197
5198 #~ msgid "runic hammer"
5199 #~ msgstr "ルーンの槌"
5200
5201 #~ msgid "lightning bolt"
5202 #~ msgstr "雷の矢"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
5207 #~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
5208 #~ "in battle."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "戦刀の扱いの達人であるドレークは特別な階級に就任します。この儀式の印とし"
5211 #~ "て、戦いにおいて黒と白の戦闘化粧をしています。"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
5215 #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
5216 #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
5217 #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
5218 #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
5219 #~ "they are to combat a fellow drake.\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
5222 #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
5223 #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
5224 #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
5225 #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
5226 #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
5227 #~ "spears and arrows."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "ドレークの粉砕者は飛行することも炎の息を吐くこともできないため、ほとんどの"
5230 #~ "者は、彼らが格闘戦用に格下げられたことはこの無能さのためだと考えています。"
5231 #~ "すなわち、別な方法で不利となるようなところから扱いを獲得しようという試みだ"
5232 #~ "と。これらの技能がいくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を"
5233 #~ "支持する者達は、彼らが仲間のドレークと戦うのにどれだけよく適しているかを考"
5234 #~ "慮するのを忘れています。\n"
5235 #~ "\n"
5236 #~ "彼らは実はドレーク階級の司法官で、彼らの軍隊は今となっては大いに儀式的です"
5237 #~ "が、全く効果的ではないとは言えません。彼らより劣る種族と遭遇すると、彼らは"
5238 #~ "生まれつきの身体の大きさや腕力はそれ自体が強力な武器であることに気づき、こ"
5239 #~ "の階級をもつ軍隊と組み合わされば、結果として戦士達は彼らの種族の典型的な弱"
5240 #~ "点のいくつかを無くすことができます。例えば、槍や矢に対する大きな弱点を。"
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
5244 #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
5245 #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "偉大なドレークの下士官は彼らの種のありのままの力を集約しています。鍛冶で何"
5248 #~ "時間もかけて鍛え抜かれた逆立った武器の装いを持ち、頭からつま先まで光り輝く"
5249 #~ "鎧で覆われています。"
5250
5251 #~ msgid "scimitar"
5252 #~ msgstr "シミター"
5253
5254 #, fuzzy
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
5257 #~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
5258 #~ "the strength and majesty of their kind."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "偉大なる火炎ドレークは彼らの内なる炎の達人です。輝く鎧をまとい、彼らに刃向"
5261 #~ "かう者全てに種族の力と威厳を示す炎の柱を吐き出します。"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
5265 #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
5266 #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
5267 #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
5268 #~ "find out."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "ドラゴン自身の直接の子孫であるドレークの最年長者の家系は、血液ではなく炎が"
5271 #~ "流れる血管を持っていると言われます。彼らが炎を吐けることがこの説明に信憑性"
5272 #~ "を与えていますが、なんらかの理由で、身体を切り開いて明らかにしようとしたも"
5273 #~ "のは誰もいません。"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
5277 #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
5278 #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "ドレークは古い種族で、彼ら自身の生まれつきのリーダーの言うことを聞くほど賢"
5281 #~ "くもあります。彼らの敵に「フレア」と呼ばれる者達は、戦時においても平時にお"
5282 #~ "いてもそのようなリーダーになることを志願するドレークです。"
5283
5284 #~ msgid "Drake Gladiator"
5285 #~ msgstr "ドレークの剣闘士"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
5289 #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
5290 #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
5291 #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
5292 #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
5293 #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
5294 #~ "slight reduction in their defensive abilities."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "剣闘士は殺戮者とは全く異なる道を歩みます。訓練を強調するよりもむしろ、武器"
5297 #~ "の技巧に集中することを選びました。彼らはドレーク社会の鍛冶屋であり、そのた"
5298 #~ "め最高の武器を所有します。最も鋭い刀や槍やメイスで、彼らが既に身に着けてい"
5299 #~ "る印象的な装いを補います。彼らの武器に対する熱心な集中により、わずかながら"
5300 #~ "防御能力を犠牲にした攻撃力が与えられます。"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
5304 #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
5305 #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
5306 #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
5307 #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
5308 #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
5309 #~ "under such cover."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "滑空ドレークは最大の能力で飛べるように、可能な限り邪魔になるものを身に着け"
5312 #~ "ません。彼らは有能な戦士で、多くの同族と同じく内なる炎を所有しています。彼"
5313 #~ "らはその速度を効果的に使用して敵を服従させる一撃を与えることもできます。彼"
5314 #~ "らの空中での優位点から、これらのドレークは最も防御的な遮蔽物の先まで見通せ"
5315 #~ "ます。彼らの飛行能力により、そのような防御に守られた敵を正確に狙うことがで"
5316 #~ "きます。"
5317
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
5320 #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
5321 #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
5322 #~ "impunity."
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "空中領域の支配者、ハリケーンドレークは飛行能力を授かったドレークの中の精鋭"
5325 #~ "です。空高く舞い上がり、最も防御的な遮蔽物の先まで見通し、とがめられること"
5326 #~ "なく敵に炎を吐きかけます。"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
5330 #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
5331 #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
5332 #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
5333 #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "インフェルノドレークとして知られる空飛ぶ大火は彼らの吐く炎の達人で、それを"
5336 #~ "使う能力では彼らの先祖のドラゴンに匹敵します。この生来の能力は火炎に対する"
5337 #~ "免疫に近いものをもたらします。彼らの光輝く炎色の鎧は、彼らの誇り高く強力な"
5338 #~ "階級の印で、彼らの仲間が熱望する理想です。"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
5342 #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
5343 #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
5344 #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
5345 #~ "their foes."
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "飛行ドレークはまさに大空の王です。恐ろしい急降下の勢いと火炎のブレスが組み"
5348 #~ "合わさって恐ろしい武器となりました。空中から攻撃することにより、本来なら防"
5349 #~ "御側の敵に非常に優位となるような場所に対してでも、大変正確に炎を吐くことが"
5350 #~ "できます。"
5351
5352 #~ msgid "Drake Slasher"
5353 #~ msgstr "ドレークの殺戮者"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
5357 #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
5358 #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
5359 #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
5360 #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
5361 #~ "Gladiators."
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "殺戮者は、剣や槍を持つ代わりに、ハルバードの使い方を習得するために選ばれた"
5364 #~ "粉砕者です。彼らは巨大な身体のため、人がイノシシにするように馬を串刺しにで"
5365 #~ "きるほど大きな、身の丈に合った武器を使うことが可能となります。彼らはまた訓"
5366 #~ "練により持久力と防御能力を高めており、それこそ彼らの近縁である剣闘士を超え"
5367 #~ "る大きな強みです。"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
5371 #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
5372 #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
5373 #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "長官は、最もやり手の殺戮者から選ばれる、粉砕者階級の頂点を意味します。この"
5376 #~ "世界で彼らに立ち向かおうとする戦士はほとんどいないほど、彼らはその力を鍛え"
5377 #~ "上げてきました。長官が選択できる武器はハルバードで、彼らはそれを使ってもの"
5378 #~ "すごい効果を上げることができます。"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
5383 #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
5384 #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
5385 #~ "equal measure."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "ドレークの熟練戦士は素晴らしい腕前の戦刀を装備しており、祖先の能力である火"
5388 #~ "を吐く能力も持っています。彼らの種族のすさまじい力により、彼らは打ちのめす"
5389 #~ "ような一撃を放ち、また同じだけの苦痛に耐えられます。"
5390
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
5393 #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
5394 #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
5395 #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
5396 #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
5397 #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
5398 #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
5399 #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
5400 #~ "trade-offs."
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "重歩兵は供給部隊としては通常ではない選択です。彼らは戦地に送ることが難し"
5403 #~ "く、駐留している市街や城の防御にのみ用いられるのが一般的です。頭からつま先"
5404 #~ "まで全身板金に覆われ、巨大な鎚矛で武装されており、重歩兵は格闘戦専用の目的"
5405 #~ "に卓越しています。横隊の中心にいる何人かはその力を相当支えています。これに"
5406 #~ "よる悪化傾向は明らかで、金属の重さと、払わねばならない多大な注意の両方にお"
5407 #~ "いてですが、特定の状況においてこの部隊はこの交換条件に十分見合う価値があり"
5408 #~ "ます。"
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
5412 #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
5413 #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
5414 #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
5415 #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
5416 #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
5417 #~ "preferring the cover of nightfall."
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼女らの仲間である無法者に昇格します。戦"
5420 #~ "闘において彼女ら自身の力量を証明したので、彼女らにはより危険な仕事が与えら"
5421 #~ "れ、また略奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼女らの武器の選択を"
5422 #~ "ばかにするでしょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性"
5423 #~ "をよく心得ています。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包"
5424 #~ "まれるのを好みます。"
5425
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
5428 #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
5429 #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
5430 #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
5431 #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
5432 #~ "enemies, especially under cover of darkness."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、"
5435 #~ "それは彼女らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕"
5436 #~ "事も引き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得られ"
5437 #~ "た持久力と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わ"
5438 #~ "らず、彼女らは、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
5439
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
5442 #~ "a deserted road late at night."
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "重いメイスで武装しており、公道の追いはぎは夜の人気のない道で最も会いたくな"
5445 #~ "い者達です。"
5446
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
5449 #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
5450 #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
5451 #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
5452 #~ "approach the water."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "戦闘においてマーマンによって使われる重りをつけられた網はうまく使うのが難し"
5455 #~ "い武器です。それをマスターした者は彼らの仲間から評価され、尊敬されます。こ"
5456 #~ "の武器は彼らの得意なところでマーマンの完全な優位を確実にすることを助け、ま"
5457 #~ "たまったく水のそばに近づかない敵にとってさえも彼らの種族を脅威にします。"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
5461 #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
5462 #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
5463 #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
5464 #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
5465 #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
5466 #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
5467 #~ "would otherwise be at a great advantage."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込む"
5470 #~ "というものです。これらの網はそれ自身ではそれほど大きなダメージを与えること"
5471 #~ "はできませんが、川の浅瀬を渉ろうとしている軍隊に対して大きな効果を与えるた"
5472 #~ "めに使われます。小さくて重りをつけられた網は空中に投げ出されます。これらの"
5473 #~ "網は平時に使うために設計されたのではありませんが、戦闘時には特に効果的で"
5474 #~ "す。マーマンはこのような武器を軍隊を水中で動けないようにするためにも使用し"
5475 #~ "ます。そしてもっと重要なのは、陸にいる軍隊に対して戦場を公平にするためで"
5476 #~ "す。そうでないと軍隊はとても有利になるでしょう。"
5477
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
5480 #~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
5481 #~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
5482 #~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
5483 #~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
5484 #~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
5485 #~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
5486 #~ "\n"
5487 #~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
5488 #~ "themselves to learning."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "いかなる専門家も惹きつけられる黒魔術の誘惑は、文明世界ではその芸術を学んで"
5491 #~ "捕らえられると死刑宣告を受けるにもかかわらず、まさに大きな賞です。そしてい"
5492 #~ "まだこの芸術を追い求める者達がおり、その賞がもたらすものは不死以外の何物で"
5493 #~ "はありません。秘密の教団内で隠されていたり、地下世界の暗黒の儀式において伝"
5494 #~ "授され、これらの狂信者が耐えなければならない訓練は、彼女らを消耗させ衰弱さ"
5495 #~ "せます。\n"
5496 #~ "\n"
5497 #~ "そのような制約において、彼女らの唯一の武器は彼女らが学ぶことに専心した技巧"
5498 #~ "になります。"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "\n"
5502 #~ "\n"
5503 #~ "Special Notes:"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "\n"
5506 #~ "\n"
5507 #~ "特記事項"
5508
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
5511 #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
5512 #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
5513 #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
5514 #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
5515 #~ "wounds of his comrades.\n"
5516 #~ "\n"
5517 #~ "Special Notes:"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "最も高潔な騎士である聖騎士は彼らの力を正義のために捧げることを修道院に宣誓"
5520 #~ "しました。戦場では近衛騎士ほどは堂々としていませんが、聖騎士は戦闘において"
5521 #~ "強力であり、彼らの忠誠は彼らに他の才能を与えます。聖騎士はこの世にいない者"
5522 #~ "にとっては致命的であり、また彼の仲間の傷を治療できるよう訓練を受けていま"
5523 #~ "す。\n"
5524 #~ "\n"
5525 #~ "特記事項:"
5526
5527 #~ msgid "Outlaw Ranger"
5528 #~ msgstr "無法者のレンジャー"
5529
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
5532 #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
5533 #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
5534 #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
5535 #~ "again.\n"
5536 #~ "\n"
5537 #~ "Special Notes:"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "死肉にひどく飢え、ネクロファージは獣のような凶暴さで彼らの期待している 食"
5540 #~ "料を攻撃します。彼らが犠牲者の肉を堪能するとき、あたかも新しく召喚されたか"
5541 #~ "の ように彼らは被ったすべてのダメージを単純に脱し、再び肉を探し始めま"
5542 #~ "す。\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "特記事項:"
5545
5546 #~ msgid "pierce"
5547 #~ msgstr "貫通"
5548
5549 #~ msgid "fire"
5550 #~ msgstr "火炎"
5551
5552 #~ msgid "impact"
5553 #~ msgstr "打撃"
5554
5555 #~ msgid "arcane"
5556 #~ msgstr "神聖"
5557
5558 #~ msgid "cold"
5559 #~ msgstr "冷気"
5560
5561 #~ msgid "dummy"
5562 #~ msgstr "模造"
5563
5564 #~ msgid "Soul Shooter"
5565 #~ msgstr "ソウルシューター"
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
5569 #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
5570 #~ "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to "
5571 #~ "inflict.\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "Special Notes:"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られていない"
5576 #~ "ことから来ています。黒魔術師は生命と死の秘密の扉を開き、その後者はあまりに"
5577 #~ "も簡単に与えられるものです。\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "特記事項:"
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
5583 #~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "Special Notes:"
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "ドワーフは、強力な戦士である古代の種族です。彼等の狂戦士は、敵に対して 強"
5588 #~ "大なダメージを与えることと引き換えに、全ての防御を忘れてしまいます。\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "特記事項:"
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
5594 #~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank,  hurling "
5595 #~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
5596 #~ "punishing attacks without harm.\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "Special Notes:"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "もっとも屈強なドワーフは警護兵として軍隊に参加することがあります。強力な攻"
5601 #~ "撃なしで遅い彼らは軍隊の側面を守備し、多くのダメージに耐え、防御のため大槍"
5602 #~ "を敵に投げつけます。\n"
5603 #~ "\n"
5604 #~ "特記事項:"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
5608 #~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
5609 #~ "\n"
5610 #~ "Special Notes:"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "この防御兵はタワーシールドと大いなる勇気を持っており、敵の強力な攻撃にさ"
5613 #~ "え、 屈することはありません。\n"
5614 #~ "\n"
5615 #~ "特記事項:"
5616
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
5619 #~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
5620 #~ "their resilience and strength.\n"
5621 #~ "\n"
5622 #~ "Special Notes:"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "何年もの戦争の後、守備兵は新しい楯と強力な鎧を敵の廃墟から造り出しまし"
5625 #~ "た。 移動は遅いですが、彼らはその頑強さと強力な力で恐れられています。\n"
5626 #~ "\n"
5627 #~ "特記事項:"
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
5631 #~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
5632 #~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
5633 #~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
5634 #~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
5635 #~ "defeated it and made their people safe.  They carry forward that trust to "
5636 #~ "this day.\n"
5637 #~ "\n"
5638 #~ "Special Notes:"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "マーメイドの司祭は、人間の同等の者をいくぶん驚かすほどの情熱をもって天職を"
5641 #~ "見い出します。これは彼らが暗唱しているある伝説が起源なのかも知れません。彼"
5642 #~ "らの民族をかつて破滅させた、言い表すことのできない謎の恐怖を物語る伝説で"
5643 #~ "す。このことについて語られることはほとんどありませんが、それをどうにか打ち"
5644 #~ "負かし、彼らの民族を安泰にしたのは光の力であったことは明らかです。\n"
5645 #~ "\n"
5646 #~ "特記事項:"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
5650 #~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
5651 #~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
5652 #~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
5653 #~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
5654 #~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
5655 #~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
5656 #~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
5657 #~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "ファイアドラゴンは古代の恐ろしい生物であり、通常は静かなうわさや空想的な "
5660 #~ "物語のなかにしか登場しません。何世紀もの間 Wesnoth でドラゴンを見かけ な"
5661 #~ "かったことは普通のことなのです。ドラゴンはたいてい、遠くで飛んでいる はっ"
5662 #~ "きりしない姿でしかないからです。ファイアドラゴンの被害についてはとても 詳"
5663 #~ "しく伝えられています。恐ろしいほどに素早く飛び、革のような翼は広げれば 幅 "
5664 #~ "100 フィート(約 30m)にもなります。彼らは急降下し、火炎を放射しながら 餌"
5665 #~ "食を襲います。ドラゴンのファイアブレスから逃れようとする者は、彼らの 獰猛"
5666 #~ "なかぶりつきと破壊的な尾に気をつけなければなりません。ファイアドラゴンは "
5667 #~ "ずる賢く、残酷であり、しばしば彼らを勝利に導く手下を連れています。"
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
5671 #~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
5672 #~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
5673 #~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
5674 #~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
5675 #~ "\n"
5676 #~ "Special Notes:"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼"
5679 #~ "らの民を統率します。彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けて"
5680 #~ "おり、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは非常に"
5681 #~ "貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
5682 #~ "\n"
5683 #~ "特記事項:"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
5687 #~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
5688 #~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
5689 #~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
5690 #~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
5691 #~ "lost, so usually is the battle.\n"
5692 #~ "\n"
5693 #~ "Special Notes:"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "オークの君主は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼ら"
5696 #~ "の民を統率します。彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けてお"
5697 #~ "り、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは非常に貴"
5698 #~ "重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
5699 #~ "\n"
5700 #~ "特記事項:"
5701
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
5704 #~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
5705 #~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
5706 #~ "blood of their victims.\n"
5707 #~ "\n"
5708 #~ "Special Notes:"
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "吸血コウモリは素早く、相手の血を吸い取ることで、餌食から奪った体力の一部を"
5711 #~ "得ることができます。この不死の空飛ぶ獣が彼らの犠牲者の血によって赤く汚れて"
5712 #~ "いることこそが、凶暴性の証です。\n"
5713 #~ "\n"
5714 #~ "特記事項:"
5715
5716 #~ msgid "Longbow"
5717 #~ msgstr "大弓"