OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / zh_CN / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to 简体中文
2 #
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2012.
5 # Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
6 # Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
7 # Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
8 # Yichao Yu <yyc1992@gmail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 20:06+0800\n"
15 "Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
25 msgid "kcmakrbrowserconfig"
26 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
27
28 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
29 msgid "Configure Feed Reader Browser"
30 msgstr "配置种子阅读器浏览器"
31
32 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
33 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
34 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
35 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
36 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
37 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
38 msgstr "(c),2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39
40 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
42 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
43 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
44 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
45 msgid "Frank Osterfeld"
46 msgstr "Frank Osterfeld"
47
48 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
49 msgid " minute"
50 msgid_plural " minutes"
51 msgstr[0] " 分钟"
52
53 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
54 msgid "kcmakrgeneralconfig"
55 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
56
57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
58 msgid "Configure Feeds"
59 msgstr "配置种子"
60
61 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
62 msgctxt "Mark selected article read after"
63 msgid " second"
64 msgid_plural " seconds"
65 msgstr[0] " 秒"
66
67 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
68 msgid "kcmakrappearanceconfig"
69 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
70
71 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
72 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
73 msgstr "配置种子阅读器外观"
74
75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
76 msgid "kcmakradvancedconfig"
77 msgstr "kcmakradvancedconfig"
78
79 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
80 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
81 msgstr "高级种子阅读器设置"
82
83 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
84 msgctxt "Limit feed archive size to:"
85 msgid " article"
86 msgid_plural " articles"
87 msgstr[0] " 篇文章"
88
89 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
90 msgctxt "Delete articles older than:"
91 msgid " day"
92 msgid_plural " days"
93 msgstr[0] " 天"
94
95 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
96 msgid "kcmakrarchiveconfig"
97 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
98
99 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
100 msgid "Configure Feed Reader Archive"
101 msgstr "配置种子阅读器存档"
102
103 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
104 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
105 #: rc.cpp:3
106 msgid "Browser"
107 msgstr ""
108
109 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
110 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
111 #: rc.cpp:7
112 #, no-c-format
113 msgid "firefox %u"
114 msgstr "firefox %u"
115
116 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
118 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
119 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
120 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
121 msgid "Use this command:"
122 msgstr "使用此命令:"
123
124 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
126 #: rc.cpp:13
127 msgid "Use default web browser"
128 msgstr "使用默认网络浏览器"
129
130 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
132 #: rc.cpp:16
133 msgid "Default Archive Settings"
134 msgstr "默认存档设置"
135
136 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
138 #: rc.cpp:19
139 msgid "Disable archiving"
140 msgstr "禁用存档"
141
142 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
144 #: rc.cpp:22
145 msgid "Keep all articles"
146 msgstr "保留全部文章"
147
148 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
150 #: rc.cpp:25
151 msgid "Limit feed archive size to:"
152 msgstr "种子文章数限制为:"
153
154 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
156 #: rc.cpp:28
157 msgid "Delete articles older than: "
158 msgstr "删除指定时间前的文章:"
159
160 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
162 #: rc.cpp:31
163 msgid "Do not expire important articles"
164 msgstr "重要文章不过期"
165
166 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
167 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
168 #: rc.cpp:34
169 msgid "Article List Colors"
170 msgstr "文章列表颜色"
171
172 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
174 #: rc.cpp:37
175 msgid "Unread articles:"
176 msgstr "已读文章:"
177
178 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
180 #: rc.cpp:40
181 msgid "New articles:"
182 msgstr "新文章:"
183
184 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
186 #: rc.cpp:43
187 msgid "Use custom colors"
188 msgstr "使用自定义颜色"
189
190 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
191 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
192 #: rc.cpp:46
193 msgid "Font Size"
194 msgstr "字体大小"
195
196 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
198 #: rc.cpp:49
199 msgid "Minimum font size:"
200 msgstr "最小字体大小:"
201
202 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
204 #: rc.cpp:52
205 msgid "Medium font size:"
206 msgstr "中等字体大小:"
207
208 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
210 #: rc.cpp:55
211 msgid "Fonts"
212 msgstr "字体"
213
214 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
216 #: rc.cpp:58
217 msgid "Standard font:"
218 msgstr "标准字体:"
219
220 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
222 #: rc.cpp:61
223 msgid "Fixed font:"
224 msgstr "等宽字体:"
225
226 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
228 #: rc.cpp:64
229 msgid "Serif font:"
230 msgstr "衬线字体:"
231
232 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
234 #: rc.cpp:67
235 msgid "Sans serif font:"
236 msgstr "无衬线字体:"
237
238 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
240 #: rc.cpp:70
241 msgid "&Underline links"
242 msgstr "链接加下划线(&U)"
243
244 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
246 #: rc.cpp:73
247 msgid "Archive"
248 msgstr "存档"
249
250 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
252 #: rc.cpp:76
253 msgid "Archive backend:"
254 msgstr "存档后端:"
255
256 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
258 #: rc.cpp:79
259 msgid "&Configure..."
260 msgstr "配置(&C)..."
261
262 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
264 #: rc.cpp:82
265 msgid "Article List"
266 msgstr "文章列表"
267
268 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
270 #: rc.cpp:85
271 msgid "Mar&k selected article read after"
272 msgstr "将选中文章标为已读前等(&K)"
273
274 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
276 #: rc.cpp:88
277 msgid "Reset search bar when changing feeds"
278 msgstr "更改种子时重置搜索栏。"
279
280 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
281 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
282 #: rc.cpp:91
283 msgctxt "global settings"
284 msgid "Global"
285 msgstr "全局"
286
287 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
289 #: rc.cpp:94
290 msgid "Show tra&y icon"
291 msgstr "显示托盘图标(&Y)"
292
293 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
295 #: rc.cpp:97
296 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
297 msgstr "在托盘图标显示未读文章数(&C)"
298
299 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
301 #: rc.cpp:100
302 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
303 msgstr "选中以在新文章到达时收到通知。"
304
305 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
307 #: rc.cpp:103
308 msgid "Use &notifications for all feeds"
309 msgstr "为全部种子使用通知(&N)"
310
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
313 #: rc.cpp:106
314 msgid "&Use interval fetching"
315 msgstr "使用间隔性获取(&U)"
316
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
319 #: rc.cpp:109
320 msgid "Fetch feeds every:"
321 msgstr "种子获取间隔:"
322
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
324 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
325 #: rc.cpp:112
326 msgid "Startup"
327 msgstr "启动"
328
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
331 #: rc.cpp:115
332 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
333 msgstr "启动时将全部种子标为已读(&A)"
334
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
337 #: rc.cpp:118
338 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
339 msgstr "启动时获取全部种子(&D)"
340
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
343 #: rc.cpp:121
344 msgid "Network"
345 msgstr "网络"
346
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
349 #: rc.cpp:124
350 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
351 msgstr "使用浏览器缓存(可降低网络浏览)(&B)"
352
353 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
354 #. i18n: ectx: Menu (edit)
355 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
356 #. i18n: ectx: Menu (edit)
357 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
358 msgid "&Edit"
359 msgstr "编辑(&E)"
360
361 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
362 #. i18n: ectx: Menu (go)
363 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
364 #. i18n: ectx: Menu (go)
365 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
366 #. i18n: ectx: Menu (go)
367 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
368 msgid "&Go"
369 msgstr "转到(&G)"
370
371 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
372 #. i18n: ectx: Menu (feed)
373 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
374 #. i18n: ectx: Menu (feed)
375 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
376 msgid "Fee&d"
377 msgstr "种子(&D)"
378
379 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
380 #. i18n: ectx: Menu (article)
381 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
382 #. i18n: ectx: Menu (article)
383 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
384 msgid "&Article"
385 msgstr "文章(&A)"
386
387 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
388 #. i18n: ectx: Menu (settings)
389 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
390 #. i18n: ectx: Menu (settings)
391 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
392 msgid "&Settings"
393 msgstr "设置(&S)"
394
395 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
396 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
397 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
398 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
399 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
400 msgid "Main Toolbar"
401 msgstr "主工具栏"
402
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
404 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
406 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
407 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
408 msgid "Speech Toolbar"
409 msgstr "语音工具栏"
410
411 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
412 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
413 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
414 msgid "Add Feed"
415 msgstr "添加种子"
416
417 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
419 #: rc.cpp:151
420 msgid "Add New Source"
421 msgstr "添加新源"
422
423 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
425 #: rc.cpp:154
426 msgid "Feed &URL:"
427 msgstr "种子 &URL:"
428
429 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
431 #: rc.cpp:157
432 msgid "KSqueezedTextLabel"
433 msgstr "KSqueezedTextLabel"
434
435 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
437 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
438 msgid "Feed Properties"
439 msgstr "种子属性"
440
441 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
442 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
443 #: rc.cpp:163
444 msgid "&General"
445 msgstr "常规(&G)"
446
447 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
449 #: rc.cpp:166
450 msgid "U&se a custom update interval"
451 msgstr "使用自定义更新间隔(&S)"
452
453 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
455 #: rc.cpp:169
456 msgid "Update &every:"
457 msgstr "更新频率(&E):"
458
459 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
461 #: rc.cpp:172
462 msgid "Notify when new articles arri&ve"
463 msgstr "新文章到达时通知(&V)"
464
465 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
467 #: rc.cpp:175
468 msgid "&URL:"
469 msgstr "&URL:"
470
471 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
473 #: rc.cpp:178
474 msgid "&Name:"
475 msgstr "名称(&N):"
476
477 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
478 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
479 #: rc.cpp:181
480 msgid "Display name of RSS column"
481 msgstr "RSS 列的显示名称"
482
483 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
484 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
485 #: rc.cpp:184
486 msgid "Ar&chive"
487 msgstr "存档(&C)"
488
489 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
491 #: rc.cpp:187
492 msgid "&Use default settings"
493 msgstr "使用默认设置(&U)"
494
495 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
497 #: rc.cpp:190
498 msgid "Di&sable archiving"
499 msgstr "禁用存档(&S)"
500
501 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
503 #: rc.cpp:193
504 msgid "Limit archi&ve to:"
505 msgstr "存档限制为(&V):"
506
507 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
509 #: rc.cpp:196
510 msgid "&Delete articles older than:"
511 msgstr "删除指定时间前的文章(&D):"
512
513 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
515 #: rc.cpp:199
516 msgid "&Keep all articles"
517 msgstr "保留全部文章(&K)"
518
519 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
520 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
521 #: rc.cpp:202
522 msgid "Adva&nced"
523 msgstr "高级(&N)"
524
525 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
527 #: rc.cpp:205
528 msgid "Load the &full website when reading articles"
529 msgstr "阅读文章时装入整个网站(&F)"
530
531 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
533 #: rc.cpp:208
534 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
535 msgstr "文章到达时将其标为已读(&K)"
536
537 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
538 #. i18n: ectx: Menu (file)
539 #: rc.cpp:214
540 msgid "&File"
541 msgstr "文件(&F)"
542
543 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
544 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
545 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
546 msgid "Show Quick Filter"
547 msgstr "显示快速过滤器"
548
549 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
551 #: rc.cpp:241
552 msgid "Show Quick Filter Bar"
553 msgstr "显示快速过滤器"
554
555 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
556 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
557 #: rc.cpp:244
558 msgid "Status Filter"
559 msgstr "状态过滤器"
560
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
563 #: rc.cpp:247
564 msgid "Stores the last status filter setting"
565 msgstr "存储最后一次状态过滤设置"
566
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
568 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
569 #: rc.cpp:250
570 msgid "Text Filter"
571 msgstr "文本过滤器"
572
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
575 #: rc.cpp:253
576 msgid "Stores the last search line text"
577 msgstr "存储最后一次搜索行文本"
578
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
580 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
581 #: rc.cpp:256
582 msgid "View Mode"
583 msgstr "视图模式"
584
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
587 #: rc.cpp:259
588 msgid "Article display mode."
589 msgstr "文章显示模式。"
590
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
592 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
593 #: rc.cpp:262
594 msgid "Sizes for first splitter"
595 msgstr "第一个分隔栏尺寸"
596
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
599 #: rc.cpp:265
600 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
601 msgstr "第一个分隔栏(通常是垂直的)部件尺寸。"
602
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
604 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
605 #: rc.cpp:268
606 msgid "Sizes for second splitter"
607 msgstr "第二个分隔栏尺寸"
608
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
611 #: rc.cpp:271
612 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
613 msgstr "第二个分隔栏(通常是水平的)部件尺寸。"
614
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
616 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
617 #: rc.cpp:274
618 msgid "Archive Mode"
619 msgstr "存档模式"
620
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
623 #: rc.cpp:277
624 msgid "Keep All Articles"
625 msgstr "保留全部文章"
626
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
629 #: rc.cpp:280
630 msgid "Save an unlimited number of articles."
631 msgstr "无数量限制地保存文章。"
632
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
634 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
635 #: rc.cpp:283
636 msgid "Limit Number of Articles"
637 msgstr "保留有限数量的文章"
638
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
641 #: rc.cpp:286
642 msgid "Limit the number of articles in a feed"
643 msgstr "限制单个种子中的文章数量"
644
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
646 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
647 #: rc.cpp:289
648 msgid "Delete Expired Articles"
649 msgstr "删除过期文章"
650
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
653 #: rc.cpp:292
654 msgid "Delete expired articles"
655 msgstr "删除过期文章"
656
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
658 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
659 #: rc.cpp:295
660 msgid "Disable Archiving"
661 msgstr "禁用存档"
662
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
665 #: rc.cpp:298
666 msgid "Do not save any articles"
667 msgstr "不保留任何文章"
668
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
670 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
671 #: rc.cpp:301
672 msgid "Expiry Age"
673 msgstr "过期时间"
674
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
677 #: rc.cpp:304
678 msgid "Default expiry age for articles in days."
679 msgstr "默认的文章过期天数。"
680
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
682 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
683 #: rc.cpp:307
684 msgid "Article Limit"
685 msgstr "文章限制"
686
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
689 #: rc.cpp:310
690 msgid "Number of articles to keep per feed."
691 msgstr "每个种子保留的文章数量。"
692
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
694 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
695 #: rc.cpp:313
696 msgid "Do Not Expire Important Articles"
697 msgstr "重要种子不过期"
698
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
701 #: rc.cpp:316
702 msgid ""
703 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
704 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
705 msgstr ""
706 "当启用此选项时,您标记为重要的文章将不会随存档限制的过期期限或文章数量超出而"
707 "被删除。"
708
709 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
710 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
711 #: rc.cpp:319
712 msgid "Concurrent Fetches"
713 msgstr "同时获取"
714
715 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
717 #: rc.cpp:322
718 msgid "Number of concurrent fetches"
719 msgstr "同时获取的数量"
720
721 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
722 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
723 #: rc.cpp:325
724 msgid "Use HTML Cache"
725 msgstr "使用 HTML 缓存"
726
727 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
729 #: rc.cpp:328
730 msgid ""
731 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
732 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
733 msgstr ""
734 "下载种子时使用 KDE 全局 HTML 缓存设置,以避免不需要的通讯流量。请仅在必须时禁"
735 "用。"
736
737 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
739 #: rc.cpp:331
740 msgid ""
741 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
742 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
743 "connection because of having \"gator\" in the name."
744 msgstr ""
745 "此选项允许用户指定自定义的用户代理字符串代替默认值。之所以这里要有这个是因为"
746 "有些代理可能会由于名称中含有“特殊关键字”而中断连接。"
747
748 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
749 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
750 #: rc.cpp:334
751 msgid "Fetch on startup"
752 msgstr "启动时获取"
753
754 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
756 #: rc.cpp:337
757 msgid "Fetch feedlist on startup."
758 msgstr "启动时获取种子列表。"
759
760 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
761 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
762 #: rc.cpp:340
763 msgid "Mark all feeds as read on startup"
764 msgstr "启动时将全部种子标为已读"
765
766 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
768 #: rc.cpp:343
769 msgid "Mark all feeds as read on startup."
770 msgstr "启动时将全部种子标为已读。"
771
772 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
773 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
774 #: rc.cpp:346
775 msgid "Use interval fetching"
776 msgstr "使用间隔性获取"
777
778 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
780 #: rc.cpp:350
781 #, no-c-format
782 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
783 msgstr "每隔 %1 分钟获取全部种子。"
784
785 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
786 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
787 #: rc.cpp:353
788 msgid "Interval for autofetching"
789 msgstr "自动获取间隔"
790
791 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
793 #: rc.cpp:356
794 msgid "Interval for autofetching in minutes."
795 msgstr "自动获取间隔分钟数。"
796
797 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
798 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
799 #: rc.cpp:359
800 msgid "Use notifications"
801 msgstr "使用通知"
802
803 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
805 #: rc.cpp:362
806 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
807 msgstr "指定是否使用弹出式气球通知。"
808
809 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
810 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
811 #: rc.cpp:365
812 msgid "Show tray icon"
813 msgstr "显示托盘图标"
814
815 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
817 #: rc.cpp:368
818 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
819 msgstr "指定是否显示托盘图标。"
820
821 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
822 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
823 #: rc.cpp:371
824 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
825 msgstr "在托盘图标显示未读文章数"
826
827 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
829 #: rc.cpp:374
830 msgid ""
831 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
832 "Disable this if you find the unread article count distracting."
833 msgstr "是否在托盘显示未读文章数。如果您认为这个数字使您分心,可以禁用此项。"
834
835 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
836 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
837 #: rc.cpp:377
838 msgid "Always show the tab bar"
839 msgstr "总是显示标签栏"
840
841 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
843 #: rc.cpp:380
844 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
845 msgstr "总是显示标签栏,即使只打开了一个标签"
846
847 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
848 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
849 #: rc.cpp:383
850 msgid "Show close buttons on tabs"
851 msgstr "在标签上显示关闭按钮"
852
853 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
855 #: rc.cpp:386
856 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
857 msgstr "在标签上显示关闭按钮而不是图标"
858
859 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
860 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
861 #: rc.cpp:389
862 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
863 msgstr "在新标签而不是新窗口中打开链接"
864
865 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
867 #: rc.cpp:392
868 msgid ""
869 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
870 "a new tab instead"
871 msgstr "在新窗口(外部浏览器)中打开的连接将会以新标签打开"
872
873 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
874 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
875 #: rc.cpp:395
876 msgid "Use default KDE web browser"
877 msgstr "使用 KDE 默认网络浏览器"
878
879 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
881 #: rc.cpp:398
882 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
883 msgstr "在外部浏览器打开时使用 KDE 网络浏览器。"
884
885 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
887 #: rc.cpp:404
888 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
889 msgstr "在外部浏览器打开时使用指定的命令。"
890
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
893 #: rc.cpp:408
894 #, fuzzy, no-c-format
895 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
896 msgstr "启动外部浏览器的命令。 URL 地址以 %u 代替。"
897
898 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
900 #: rc.cpp:411
901 msgid "What the click with left mouse button should do."
902 msgstr "鼠标左键点击应该做的事情。"
903
904 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
906 #: rc.cpp:414
907 msgid "What the click with middle mouse button should do."
908 msgstr "鼠标中键点击应该做的事情。"
909
910 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
911 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
912 #: rc.cpp:417
913 msgid "Archive Backend"
914 msgstr "存档后端"
915
916 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
918 #: rc.cpp:420
919 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
920 msgstr "是否将选中文章标为已读前延迟等待。"
921
922 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
924 #: rc.cpp:423
925 msgid ""
926 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
927 msgstr "配置选中文章和标为已读之间的延迟。"
928
929 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
931 #: rc.cpp:426
932 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
933 msgstr "更改种子时重置快速过滤器。"
934
935 #: src/addfeeddialog.cpp:112
936 msgid "Downloading %1"
937 msgstr "下载 %1"
938
939 #: src/addfeeddialog.cpp:131
940 msgid "Feed not found from %1."
941 msgstr "%1 未找到种子。"
942
943 #: src/addfeeddialog.cpp:137
944 msgid "Feed found, downloading..."
945 msgstr "找到了种子,正在下载..."
946
947 #: src/pluginmanager.cpp:164
948 msgctxt "Name of the plugin"
949 msgid "Name"
950 msgstr "名称"
951
952 #: src/pluginmanager.cpp:165
953 msgctxt "Library name"
954 msgid "Library"
955 msgstr "库"
956
957 #: src/pluginmanager.cpp:166
958 msgctxt "Plugin authors"
959 msgid "Authors"
960 msgstr "作者"
961
962 #: src/pluginmanager.cpp:167
963 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
964 msgid "Email"
965 msgstr "电子邮件"
966
967 #: src/pluginmanager.cpp:168
968 msgctxt "Plugin version"
969 msgid "Version"
970 msgstr "版本"
971
972 #: src/pluginmanager.cpp:169
973 msgctxt "Framework version plugin requires"
974 msgid "Framework Version"
975 msgstr "框架版本"
976
977 #: src/pluginmanager.cpp:173
978 msgid "Plugin Information"
979 msgstr "插件信息"
980
981 #: src/articlejobs.cpp:188
982 msgid "The feed to be listed was already removed."
983 msgstr "列出的种子已被删除。"
984
985 #: src/speechclient.cpp:113
986 msgid "Next Article: "
987 msgstr "下篇文章:"
988
989 #: src/articleformatter.cpp:55
990 msgid "(%1, %2)"
991 msgstr "(%1,%2)"
992
993 #: src/articleformatter.cpp:60
994 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
995 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
996
997 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
998 msgid " (no unread articles)"
999 msgstr " (无未读文章)"
1000
1001 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1002 msgid " (1 unread article)"
1003 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1004 msgstr[0] " (%1 篇未读文章)"
1005
1006 #: src/articleformatter.cpp:126
1007 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1008 msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
1009
1010 #: src/articleformatter.cpp:133
1011 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1012 msgstr "<b>主页:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1013
1014 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1015 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1016 msgid "Date"
1017 msgstr "日期"
1018
1019 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1020 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1021 msgid "Author"
1022 msgstr "作者"
1023
1024 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1025 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1026 msgid "Enclosure"
1027 msgstr "附件"
1028
1029 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1030 msgid "Comments"
1031 msgstr "评论"
1032
1033 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1034 msgid "Enclosure:"
1035 msgstr "附件:"
1036
1037 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1038 msgid "Complete Story"
1039 msgstr "完整内容"
1040
1041 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1042 msgid "&Fetch Feed"
1043 msgstr "获取种子(&F)"
1044
1045 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1046 msgid "&Delete Feed"
1047 msgstr "删除种子(&D)"
1048
1049 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1050 msgid "&Edit Feed..."
1051 msgstr "编辑种子(&E)..."
1052
1053 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1054 msgid "&Mark Feed as Read"
1055 msgstr "将种子标为已读(&M)"
1056
1057 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1058 msgid "&Fetch Feeds"
1059 msgstr "获取种子(&F)"
1060
1061 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1062 msgid "&Delete Folder"
1063 msgstr "删除文件夹(&D)"
1064
1065 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1066 msgid "&Rename Folder"
1067 msgstr "重命名文件夹(&R)"
1068
1069 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1070 msgid "&Mark Feeds as Read"
1071 msgstr "将种子标为已读(&M)"
1072
1073 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1074 msgid "&Import Feeds..."
1075 msgstr "导入种子(&I)..."
1076
1077 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1078 msgid "&Export Feeds..."
1079 msgstr "导出种子(&E)..."
1080
1081 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1082 msgid "&Configure Akregator..."
1083 msgstr "配置 Akregator(&C)..."
1084
1085 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1086 msgid "&Open Homepage"
1087 msgstr "打开主页(&O)"
1088
1089 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1090 msgid "Reload All Tabs"
1091 msgstr "重新装入全部标签"
1092
1093 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1094 msgid "&Add Feed..."
1095 msgstr "添加种子(&A)..."
1096
1097 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1098 msgid "Ne&w Folder..."
1099 msgstr "新建文件夹(&W)..."
1100
1101 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1102 msgid "Fe&tch All Feeds"
1103 msgstr "获取全部种子(&T)"
1104
1105 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1106 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1107 msgstr "取消获取种子(&A)"
1108
1109 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1110 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1111 msgstr "将全部种子标为已读(&R)"
1112
1113 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1114 msgid "Open in Background Tab"
1115 msgstr "在后台标签中打开"
1116
1117 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1118 msgid "Open in External Browser"
1119 msgstr "在外部浏览器中打开"
1120
1121 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1122 msgid "Copy Link Address"
1123 msgstr "复制链接地址"
1124
1125 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1126 msgid "Pre&vious Unread Article"
1127 msgstr "上篇未读文章(&V)"
1128
1129 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1130 msgid "Ne&xt Unread Article"
1131 msgstr "下篇未读文章(&X)"
1132
1133 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1134 msgid "&Delete"
1135 msgstr "删除(&D)"
1136
1137 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1138 msgid "&Mark As"
1139 msgstr "标记为(&M)"
1140
1141 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1142 msgid "&Speak Selected Articles"
1143 msgstr "朗读所选文章(&S)"
1144
1145 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1146 msgid "&Stop Speaking"
1147 msgstr "停止朗读(&S)"
1148
1149 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1150 msgctxt "as in: mark as read"
1151 msgid "&Read"
1152 msgstr "已读(&R)"
1153
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1155 msgid "Mark selected article as read"
1156 msgstr "将选中文章标为已读"
1157
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1159 msgctxt "as in: mark as new"
1160 msgid "&New"
1161 msgstr "新建(&N)"
1162
1163 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1164 msgid "Mark selected article as new"
1165 msgstr "将选中文章标为新文章"
1166
1167 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1168 msgctxt "as in: mark as unread"
1169 msgid "&Unread"
1170 msgstr "未读文章(&U)"
1171
1172 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1173 msgid "Mark selected article as unread"
1174 msgstr "将选中文章标为未读"
1175
1176 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1177 msgid "&Mark as Important"
1178 msgstr "标为重要(&M)"
1179
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1181 msgid "Remove &Important Mark"
1182 msgstr "删除重要标记(&I)"
1183
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1185 msgid "Move Node Up"
1186 msgstr "节点上移"
1187
1188 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1189 msgid "Move Node Down"
1190 msgstr "节点下移"
1191
1192 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1193 msgid "Move Node Left"
1194 msgstr "节点左移"
1195
1196 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1197 msgid "Move Node Right"
1198 msgstr "节点右移"
1199
1200 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1201 msgid "Send &Link Address..."
1202 msgstr "发送链接地址(&L)..."
1203
1204 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1205 msgid "Send &File..."
1206 msgstr "发送文件(&F)..."
1207
1208 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1209 msgid "&Previous Article"
1210 msgstr "上篇文章(&P)"
1211
1212 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1213 msgid "&Next Article"
1214 msgstr "下篇文章(&N)"
1215
1216 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1217 msgid "&Previous Feed"
1218 msgstr "上个种子(&P)"
1219
1220 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1221 msgid "&Next Feed"
1222 msgstr "下个种子(&N)"
1223
1224 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1225 msgid "N&ext Unread Feed"
1226 msgstr "下个未读种子(&E)"
1227
1228 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1229 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1230 msgstr "上个未读种子(&I)"
1231
1232 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1233 msgid "Go to Top of Tree"
1234 msgstr "转到树的顶端"
1235
1236 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1237 msgid "Go to Bottom of Tree"
1238 msgstr "转到树的底端"
1239
1240 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1241 msgid "Go Left in Tree"
1242 msgstr "在树中向左"
1243
1244 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1245 msgid "Go Right in Tree"
1246 msgstr "在树中向右"
1247
1248 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1249 msgid "Go Up in Tree"
1250 msgstr "在树中向上"
1251
1252 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1253 msgid "Go Down in Tree"
1254 msgstr "在树中向下"
1255
1256 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1257 msgid "Select Next Tab"
1258 msgstr "选择下个标签"
1259
1260 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1261 msgid "Select Previous Tab"
1262 msgstr "选择上个标签"
1263
1264 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1265 msgid "Detach Tab"
1266 msgstr "漂移标签"
1267
1268 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1269 msgid "Close Tab"
1270 msgstr "关闭标签"
1271
1272 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1273 msgid "Activate Tab %1"
1274 msgstr "激活标签 %1"
1275
1276 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1277 msgctxt "Go forward in browser history"
1278 msgid "Forward"
1279 msgstr "前进"
1280
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1282 msgctxt "Go back in browser history"
1283 msgid "Back"
1284 msgstr "后退"
1285
1286 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1287 msgctxt "Reload current page"
1288 msgid "Reload"
1289 msgstr "重新装入"
1290
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1292 msgid "Stop"
1293 msgstr "停止"
1294
1295 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1296 msgid "Timeout on remote server"
1297 msgstr "远程服务器超时"
1298
1299 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1300 msgid "Unknown host"
1301 msgstr "未知主机"
1302
1303 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1304 msgid "Feed file not found on remote server"
1305 msgstr "远程服务器上未能找到种子。"
1306
1307 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1308 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1309 msgstr "无法读入种子(无效的 XML)"
1310
1311 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1312 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1313 msgstr "无法读入种子(未知格式)"
1314
1315 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1316 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1317 msgstr "无法读入种子(无效的种子)"
1318
1319 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1320 msgid "Could not fetch feed: %1"
1321 msgstr "无法获取种子:%1"
1322
1323 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1324 msgctxt "Feedlist's column header"
1325 msgid "Feeds"
1326 msgstr "种子"
1327
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1329 msgctxt "Feedlist's column header"
1330 msgid "Unread"
1331 msgstr "未读文章"
1332
1333 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1334 msgctxt "Feedlist's column header"
1335 msgid "Total"
1336 msgstr "合计"
1337
1338 #: src/notificationmanager.cpp:78
1339 msgid ""
1340 "Feed added:\n"
1341 " %1"
1342 msgstr ""
1343 "种子已添加:\n"
1344 " %1"
1345
1346 #: src/notificationmanager.cpp:86
1347 msgid ""
1348 "Feeds added:\n"
1349 " %1"
1350 msgstr ""
1351 "种子已添加:\n"
1352 " %1"
1353
1354 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1355 #: src/trayicon.cpp:73
1356 msgid "Akregator"
1357 msgstr "Akregator"
1358
1359 #: src/aboutdata.cpp:36
1360 msgid "A KDE Feed Reader"
1361 msgstr "KDE 信息源采集器"
1362
1363 #: src/aboutdata.cpp:37
1364 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1365 msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 开发者"
1366
1367 #: src/aboutdata.cpp:41
1368 msgid "Maintainer"
1369 msgstr "维护者"
1370
1371 #: src/aboutdata.cpp:42
1372 msgid "Teemu Rytilahti"
1373 msgstr "Teemu Rytilahti"
1374
1375 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1376 #: src/aboutdata.cpp:45
1377 msgid "Developer"
1378 msgstr "开发者"
1379
1380 #: src/aboutdata.cpp:43
1381 msgid "Sashmit Bhaduri"
1382 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1383
1384 #: src/aboutdata.cpp:44
1385 msgid "Pierre Habouzit"
1386 msgstr "Pierre Habouzit"
1387
1388 #: src/aboutdata.cpp:45
1389 msgid "Stanislav Karchebny"
1390 msgstr "Stanislav Karchebny"
1391
1392 #: src/aboutdata.cpp:46
1393 msgid "Gary Cramblitt"
1394 msgstr "Gary Cramblitt"
1395
1396 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1397 msgid "Contributor"
1398 msgstr "贡献者"
1399
1400 #: src/aboutdata.cpp:47
1401 msgid "Stephan Binner"
1402 msgstr "Stephan Binner"
1403
1404 #: src/aboutdata.cpp:48
1405 msgid "Christof Musik"
1406 msgstr "Christof Musik"
1407
1408 #: src/aboutdata.cpp:49
1409 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1410 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1411
1412 #: src/aboutdata.cpp:49
1413 msgid "Handbook"
1414 msgstr "手册"
1415
1416 #: src/aboutdata.cpp:50
1417 msgid "Frerich Raabe"
1418 msgstr "Frerich Raabe"
1419
1420 #: src/aboutdata.cpp:50
1421 msgid "Author of librss"
1422 msgstr "librss 作者"
1423
1424 #: src/aboutdata.cpp:51
1425 msgid "Eckhart Woerner"
1426 msgstr "Eckhart Woerner"
1427
1428 #: src/aboutdata.cpp:51
1429 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1430 msgstr "错误报告管理、可用性改进"
1431
1432 #: src/aboutdata.cpp:52
1433 msgid "Heinrich Wendel"
1434 msgstr "Heinrich Wendel"
1435
1436 #: src/aboutdata.cpp:52
1437 msgid "Tons of bug fixes"
1438 msgstr "错误修复"
1439
1440 #: src/aboutdata.cpp:53
1441 msgid "Eike Hein"
1442 msgstr "Eike Hein"
1443
1444 #: src/aboutdata.cpp:53
1445 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1446 msgstr "“延迟标为已读”特性"
1447
1448 #: src/aboutdata.cpp:54
1449 msgid "Marcel Dierkes"
1450 msgstr "Marcel Dierkes"
1451
1452 #: src/aboutdata.cpp:54
1453 msgid "Icons"
1454 msgstr "图标"
1455
1456 #: src/aboutdata.cpp:55
1457 msgid "George Staikos"
1458 msgstr "George Staikos"
1459
1460 #: src/aboutdata.cpp:55
1461 msgid "Insomnia"
1462 msgstr "为 Akregator 劳累过"
1463
1464 #: src/aboutdata.cpp:56
1465 msgid "Philipp Droessler"
1466 msgstr "Philipp Droessler"
1467
1468 #: src/aboutdata.cpp:56
1469 msgid "Gentoo Ebuild"
1470 msgstr "Gentoo Ebuild"
1471
1472 #: src/frame.cpp:91
1473 msgid "Untitled"
1474 msgstr "无标题"
1475
1476 #: src/frame.cpp:144
1477 msgid "Loading..."
1478 msgstr "正在装入..."
1479
1480 #: src/frame.cpp:163
1481 msgid "Loading canceled"
1482 msgstr "装入已取消"
1483
1484 #: src/frame.cpp:173
1485 msgid "Loading completed"
1486 msgstr "装入已完成"
1487
1488 #: src/mainwidget.cpp:174
1489 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1490 msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。"
1491
1492 #: src/mainwidget.cpp:178
1493 msgid "Articles list."
1494 msgstr "文章列表。"
1495
1496 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1497 msgid "Articles"
1498 msgstr "文章"
1499
1500 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1501 msgid "Networking is not available."
1502 msgstr "网络不可用。"
1503
1504 #: src/mainwidget.cpp:668
1505 msgid "Fetching Feeds..."
1506 msgstr "正在获取种子..."
1507
1508 #: src/mainwidget.cpp:824
1509 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1510 msgstr "<qt>您确定想要删除文章 <b>%1</b> 吗?</qt>"
1511
1512 #: src/mainwidget.cpp:827
1513 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1514 msgid_plural ""
1515 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1516 msgstr[0] "<qt>您确定想要删除这 %1 篇文章吗?</qt>"
1517
1518 #: src/mainwidget.cpp:831
1519 msgid "Delete Article"
1520 msgstr "删除文章"
1521
1522 #: src/mainwidget.cpp:999
1523 msgid "Networking is available now."
1524 msgstr "网络现在可用。"
1525
1526 #: src/akregator_part.cpp:93
1527 msgid "Feeds"
1528 msgstr "种子"
1529
1530 #: src/akregator_part.cpp:105
1531 msgid "KDE Dot News"
1532 msgstr "KDE Dot 新闻"
1533
1534 #: src/akregator_part.cpp:110
1535 msgid "Planet KDE"
1536 msgstr "KDE 贡献人博客"
1537
1538 #: src/akregator_part.cpp:115
1539 msgid "KDE Apps"
1540 msgstr "KDE 软件网站"
1541
1542 #: src/akregator_part.cpp:120
1543 msgid "KDE Look"
1544 msgstr "KDE 美化网站"
1545
1546 #: src/akregator_part.cpp:130
1547 msgid "Linux.com"
1548 msgstr "Linux.com"
1549
1550 #: src/akregator_part.cpp:204
1551 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1552 msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。"
1553
1554 #: src/akregator_part.cpp:204
1555 msgid "Plugin error"
1556 msgstr "插件错误"
1557
1558 #: src/akregator_part.cpp:453
1559 msgid ""
1560 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1561 "permissions."
1562 msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表至 <b>%1</b>。请检查您的权限。"
1563
1564 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1565 msgid "Write Error"
1566 msgstr "写错误"
1567
1568 #: src/akregator_part.cpp:489
1569 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1570 msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)"
1571
1572 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1573 msgid "OPML Parsing Error"
1574 msgstr "OPML 分析错误"
1575
1576 #: src/akregator_part.cpp:492
1577 msgid ""
1578 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1579 "the current user."
1580 msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。"
1581
1582 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1583 msgid "Read Error"
1584 msgstr "读取错误"
1585
1586 #: src/akregator_part.cpp:506
1587 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1588 msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?"
1589
1590 #: src/akregator_part.cpp:507
1591 msgid "Export"
1592 msgstr "导出"
1593
1594 #: src/akregator_part.cpp:513
1595 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1596 msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1。请检查您的权限。"
1597
1598 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1599 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1600 msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)"
1601
1602 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1603 msgid "All Files"
1604 msgstr "全部文件"
1605
1606 #: src/akregator_part.cpp:679
1607 msgid "Imported Folder"
1608 msgstr "导入的文件夹"
1609
1610 #: src/akregator_part.cpp:729
1611 msgid ""
1612 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1613 "session?"
1614 msgstr "Akregator 未正常关闭。是否恢复上次的会话?"
1615
1616 #: src/akregator_part.cpp:730
1617 msgid "Restore Session?"
1618 msgstr "恢复会话吗?"
1619
1620 #: src/akregator_part.cpp:731
1621 msgid "Restore Session"
1622 msgstr "恢复会话"
1623
1624 #: src/akregator_part.cpp:732
1625 msgid "Do Not Restore"
1626 msgstr "不回复"
1627
1628 #: src/akregator_part.cpp:733
1629 msgid "Ask Me Later"
1630 msgstr "稍后再询问我"
1631
1632 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1633 msgid "Imported Feeds"
1634 msgstr "导入种子"
1635
1636 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1637 msgid "Add Imported Folder"
1638 msgstr "添加导入的文件夹"
1639
1640 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1641 msgid "Imported folder name:"
1642 msgstr "导入的文件夹名称:"
1643
1644 #: src/articleviewer.cpp:120
1645 msgid "Copy &Link Address"
1646 msgstr "复制链接地址(&L)"
1647
1648 #: src/articleviewer.cpp:124
1649 msgid "&Save Link As..."
1650 msgstr "链接另存为(&S)..."
1651
1652 #: src/articleviewer.cpp:503
1653 msgid "Disable"
1654 msgstr "禁用"
1655
1656 #: src/articleviewer.cpp:505
1657 msgid "Keep Enabled"
1658 msgstr "保持启用"
1659
1660 #: src/articleviewer.cpp:506
1661 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1662 msgstr "您确定想要禁用此介绍页吗?"
1663
1664 #: src/articleviewer.cpp:506
1665 msgid "Disable Introduction Page"
1666 msgstr "禁用介绍页"
1667
1668 #: src/mainwindow.cpp:98
1669 msgid ""
1670 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1671 "%1"
1672 msgstr ""
1673 "找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。\n"
1674 "%1"
1675
1676 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1677 msgid "Columns"
1678 msgstr "栏"
1679
1680 #: src/articlelistview.cpp:372
1681 #, fuzzy
1682 msgid ""
1683 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1684 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1685 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1686 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1687 "a tab or in an external browser window."
1688 msgstr ""
1689 "<h2>文章列表</h2>您可在此浏览目前所选种子的文章。您还可以使用鼠标右键菜单管理"
1690 "文章,将其设置为永久(“保留文章”)或删除文章。要查看文章所属网页,您可以在内部"
1691 "标签中打开文章,或者在外部浏览器窗口中打开。"
1692
1693 #: src/articlelistview.cpp:437
1694 msgid ""
1695 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1696 "please change your criteria and try again.</div>"
1697 msgstr ""
1698 "<div align=center><h3>无匹配</h3>过滤器不匹配任何文章,请更改您的条件然后再试"
1699 "一次。</div>"
1700
1701 #: src/articlelistview.cpp:448
1702 msgid ""
1703 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1704 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1705 msgstr ""
1706 "<div align=center><h3>未选中种子</h3>此区域是文章列表。从种子列表中选择种子,"
1707 "您将在此看到其文章。</div>"
1708
1709 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1710 msgid "Add Folder"
1711 msgstr "添加文件夹"
1712
1713 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1714 msgid "Folder name:"
1715 msgstr "文件夹名称:"
1716
1717 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1718 msgid "Feed list was deleted"
1719 msgstr "种子列表已被删除"
1720
1721 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1722 msgid "Node or destination folder not found"
1723 msgstr "节点或目标文件夹未找到"
1724
1725 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1726 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1727 msgstr "不能移动文件夹 %1 到其子文件夹 %2"
1728
1729 #: src/trayicon.cpp:73
1730 msgid "There are no unread articles"
1731 msgstr " 无未读文章"
1732
1733 #: src/trayicon.cpp:73
1734 msgid "1 unread article"
1735 msgid_plural "%1 unread articles"
1736 msgstr[0] "%1 篇未读文章"
1737
1738 #: src/feedlist.cpp:175
1739 msgid "All Feeds"
1740 msgstr "全部种子"
1741
1742 #: src/articlemodel.cpp:107
1743 msgctxt "Articlelist's column header"
1744 msgid "Title"
1745 msgstr "标题"
1746
1747 #: src/articlemodel.cpp:109
1748 msgctxt "Articlelist's column header"
1749 msgid "Feed"
1750 msgstr "种子"
1751
1752 #: src/articlemodel.cpp:111
1753 msgctxt "Articlelist's column header"
1754 msgid "Date"
1755 msgstr "日期"
1756
1757 #: src/articlemodel.cpp:113
1758 msgctxt "Articlelist's column header"
1759 msgid "Author"
1760 msgstr "作者"
1761
1762 #: src/articlemodel.cpp:115
1763 msgctxt "Articlelist's column header"
1764 msgid "Description"
1765 msgstr "描述"
1766
1767 #: src/articlemodel.cpp:117
1768 msgctxt "Articlelist's column header"
1769 msgid "Content"
1770 msgstr "内容"
1771
1772 #: src/searchbar.cpp:76
1773 msgctxt "Title of article searchbar"
1774 msgid "S&earch:"
1775 msgstr "搜索(&E):"
1776
1777 #: src/searchbar.cpp:87
1778 msgid "Status:"
1779 msgstr "状态:"
1780
1781 #: src/searchbar.cpp:96
1782 msgid "All Articles"
1783 msgstr "全部文章"
1784
1785 #: src/searchbar.cpp:97
1786 msgctxt "Unread articles filter"
1787 msgid "Unread"
1788 msgstr "未读文章"
1789
1790 #: src/searchbar.cpp:98
1791 msgctxt "New articles filter"
1792 msgid "New"
1793 msgstr "新文章"
1794
1795 #: src/searchbar.cpp:99
1796 msgctxt "Important articles filter"
1797 msgid "Important"
1798 msgstr "重要"
1799
1800 #: src/searchbar.cpp:101
1801 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1802 msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表"
1803
1804 #: src/searchbar.cpp:102
1805 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1806 msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章"
1807
1808 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1809 msgid "No Archive"
1810 msgstr "无存档"
1811
1812 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1813 msgid "Add a feed with the given URL"
1814 msgstr "通过指定地址添加一个种子"
1815
1816 #: src/akregator_options.h:39
1817 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1818 msgstr "在添加种子时将其放入此分组"
1819
1820 #: src/akregator_options.h:40
1821 msgid "Hide main window on startup"
1822 msgstr "启动时隐藏主窗口"
1823
1824 #: src/tabwidget.cpp:114
1825 msgid "Close the current tab"
1826 msgstr "关闭当前标签"
1827
1828 #: src/tabwidget.cpp:117
1829 msgid "Close tab"
1830 msgstr "关闭标签"
1831
1832 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1833 msgid ""
1834 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1835 "</qt>"
1836 msgstr "<qt>您确定想要删除次文件夹及其中的种子和子文件夹吗?</qt>"
1837
1838 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1839 msgid ""
1840 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1841 "subfolders?</qt>"
1842 msgstr "<qt>您确定想要删除文件夹 <b>%1</b> 及其中的种子和子文件夹吗?</qt>"
1843
1844 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1845 msgid "Delete Folder"
1846 msgstr "删除文件夹"
1847
1848 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1849 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1850 msgstr "<qt>您确定想要删除此种子吗?</qt>"
1851
1852 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1853 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1854 msgstr "<qt>您确定想要删除种子 <b>%1</b> 吗?</qt>"
1855
1856 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1857 msgid "Delete Feed"
1858 msgstr "删除种子"
1859
1860 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1861 msgid "Minute"
1862 msgid_plural "Minutes"
1863 msgstr[0] "分钟"
1864
1865 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1866 msgid "Hour"
1867 msgid_plural "Hours"
1868 msgstr[0] "小时"
1869
1870 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1871 msgid "Day"
1872 msgid_plural "Days"
1873 msgstr[0] "天"
1874
1875 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1876 msgctxt "never fetch new articles"
1877 msgid "Never"
1878 msgstr "从不"
1879
1880 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1881 msgid " day"
1882 msgid_plural " days"
1883 msgstr[0] " 天"
1884
1885 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1886 msgid " article"
1887 msgid_plural " articles"
1888 msgstr[0] " 篇文章"
1889
1890 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1891 msgid "Properties of %1"
1892 msgstr "%1 的属性"
1893
1894 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1895 msgid ""
1896 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1897 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1898 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
1899
1900 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1901 msgid ""
1902 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1903 "backup.</qt>"
1904 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。无法创建备份。</qt>"
1905
1906 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1907 msgid "Opening Feed List..."
1908 msgstr "正在打开种子列表..."
1909
1910 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1911 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1912 msgstr "<qt>无法读取种子列表(%1)。</qt>"
1913
1914 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1915 msgctxt "error message window caption"
1916 msgid "XML Parsing Error"
1917 msgstr "XML 解析错误"
1918
1919 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1920 msgid ""
1921 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1922 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1923 msgstr ""
1924 "<qt><p>XML 解析错误,位于 %3 的第 <numid>%1</numid> 行第 <numid>%2</numid> "
1925 "列:</p><p>%4</p></qt>"
1926
1927 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1928 msgid ""
1929 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1930 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1931 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
1932
1933 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1934 msgid ""
1935 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1936 "backup.</qt>"
1937 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。无法创建备份。</qt>"
1938
1939 #: src/actions.cpp:35
1940 msgid "Open Link in New &Tab"
1941 msgstr "在新标签中打开链接(&T)"
1942
1943 #: src/actions.cpp:44
1944 msgid "Open Link in External &Browser"
1945 msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)"
1946
1947 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
1948 msgid "Metakit"
1949 msgstr "Metakit"