1 # translation of akregator.po to 简体中文
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2012.
5 # Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
6 # Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
7 # Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
8 # Yichao Yu <yyc1992@gmail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 20:06+0800\n"
15 "Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
25 msgid "kcmakrbrowserconfig"
26 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
29 msgid "Configure Feed Reader Browser"
32 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
33 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
34 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
35 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
36 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
37 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
38 msgstr "(c),2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
42 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
43 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
44 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
45 msgid "Frank Osterfeld"
46 msgstr "Frank Osterfeld"
48 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 msgid_plural " minutes"
53 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
54 msgid "kcmakrgeneralconfig"
55 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
58 msgid "Configure Feeds"
61 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
62 msgctxt "Mark selected article read after"
64 msgid_plural " seconds"
67 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
68 msgid "kcmakrappearanceconfig"
69 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
71 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
72 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
76 msgid "kcmakradvancedconfig"
77 msgstr "kcmakradvancedconfig"
79 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
80 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
83 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
84 msgctxt "Limit feed archive size to:"
86 msgid_plural " articles"
89 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
90 msgctxt "Delete articles older than:"
95 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
96 msgid "kcmakrarchiveconfig"
97 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
99 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
100 msgid "Configure Feed Reader Archive"
103 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
104 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
109 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
110 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
116 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
118 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
119 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
120 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
121 msgid "Use this command:"
124 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
127 msgid "Use default web browser"
130 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
133 msgid "Default Archive Settings"
136 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
139 msgid "Disable archiving"
142 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
145 msgid "Keep all articles"
148 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
151 msgid "Limit feed archive size to:"
154 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
157 msgid "Delete articles older than: "
160 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
163 msgid "Do not expire important articles"
166 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
167 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
169 msgid "Article List Colors"
172 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
175 msgid "Unread articles:"
178 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
181 msgid "New articles:"
184 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
187 msgid "Use custom colors"
190 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
191 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
196 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
199 msgid "Minimum font size:"
202 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
205 msgid "Medium font size:"
208 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
214 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
217 msgid "Standard font:"
220 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
226 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
232 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
235 msgid "Sans serif font:"
238 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
241 msgid "&Underline links"
244 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
250 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
253 msgid "Archive backend:"
256 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
259 msgid "&Configure..."
262 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
268 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
271 msgid "Mar&k selected article read after"
272 msgstr "将选中文章标为已读前等(&K)"
274 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
277 msgid "Reset search bar when changing feeds"
280 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
281 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
283 msgctxt "global settings"
287 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
290 msgid "Show tra&y icon"
293 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
296 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
297 msgstr "在托盘图标显示未读文章数(&C)"
299 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
302 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
303 msgstr "选中以在新文章到达时收到通知。"
305 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
308 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
309 msgstr "为全部种子使用通知(&N)"
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
314 msgid "&Use interval fetching"
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
320 msgid "Fetch feeds every:"
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
324 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
332 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
333 msgstr "启动时将全部种子标为已读(&A)"
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
338 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
339 msgstr "启动时获取全部种子(&D)"
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
350 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
351 msgstr "使用浏览器缓存(可降低网络浏览)(&B)"
353 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
354 #. i18n: ectx: Menu (edit)
355 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
356 #. i18n: ectx: Menu (edit)
357 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
361 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
362 #. i18n: ectx: Menu (go)
363 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
364 #. i18n: ectx: Menu (go)
365 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
366 #. i18n: ectx: Menu (go)
367 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
371 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
372 #. i18n: ectx: Menu (feed)
373 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
374 #. i18n: ectx: Menu (feed)
375 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
379 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
380 #. i18n: ectx: Menu (article)
381 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
382 #. i18n: ectx: Menu (article)
383 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
387 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
388 #. i18n: ectx: Menu (settings)
389 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
390 #. i18n: ectx: Menu (settings)
391 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
395 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
396 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
397 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
398 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
399 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
404 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
406 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
407 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
408 msgid "Speech Toolbar"
411 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
412 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
413 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
417 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
420 msgid "Add New Source"
423 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
429 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
432 msgid "KSqueezedTextLabel"
433 msgstr "KSqueezedTextLabel"
435 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
437 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
438 msgid "Feed Properties"
441 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
442 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
447 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
450 msgid "U&se a custom update interval"
451 msgstr "使用自定义更新间隔(&S)"
453 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
456 msgid "Update &every:"
459 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
462 msgid "Notify when new articles arri&ve"
463 msgstr "新文章到达时通知(&V)"
465 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
471 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
477 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
478 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
480 msgid "Display name of RSS column"
483 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
484 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
489 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
492 msgid "&Use default settings"
495 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
498 msgid "Di&sable archiving"
501 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
504 msgid "Limit archi&ve to:"
507 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
510 msgid "&Delete articles older than:"
511 msgstr "删除指定时间前的文章(&D):"
513 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
516 msgid "&Keep all articles"
519 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
520 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
525 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
528 msgid "Load the &full website when reading articles"
529 msgstr "阅读文章时装入整个网站(&F)"
531 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
534 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
535 msgstr "文章到达时将其标为已读(&K)"
537 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
538 #. i18n: ectx: Menu (file)
543 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
544 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
545 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
546 msgid "Show Quick Filter"
549 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
552 msgid "Show Quick Filter Bar"
555 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
556 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
558 msgid "Status Filter"
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
564 msgid "Stores the last status filter setting"
565 msgstr "存储最后一次状态过滤设置"
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
568 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
576 msgid "Stores the last search line text"
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
580 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
588 msgid "Article display mode."
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
592 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
594 msgid "Sizes for first splitter"
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
600 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
601 msgstr "第一个分隔栏(通常是垂直的)部件尺寸。"
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
604 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
606 msgid "Sizes for second splitter"
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
612 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
613 msgstr "第二个分隔栏(通常是水平的)部件尺寸。"
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
616 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
624 msgid "Keep All Articles"
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
630 msgid "Save an unlimited number of articles."
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
634 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
636 msgid "Limit Number of Articles"
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
642 msgid "Limit the number of articles in a feed"
643 msgstr "限制单个种子中的文章数量"
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
646 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
648 msgid "Delete Expired Articles"
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
654 msgid "Delete expired articles"
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
658 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
660 msgid "Disable Archiving"
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
666 msgid "Do not save any articles"
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
670 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
678 msgid "Default expiry age for articles in days."
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
682 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
684 msgid "Article Limit"
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
690 msgid "Number of articles to keep per feed."
691 msgstr "每个种子保留的文章数量。"
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
694 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
696 msgid "Do Not Expire Important Articles"
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
703 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
704 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
706 "当启用此选项时,您标记为重要的文章将不会随存档限制的过期期限或文章数量超出而"
709 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
710 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
712 msgid "Concurrent Fetches"
715 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
718 msgid "Number of concurrent fetches"
721 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
722 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
724 msgid "Use HTML Cache"
727 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
731 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
732 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
734 "下载种子时使用 KDE 全局 HTML 缓存设置,以避免不需要的通讯流量。请仅在必须时禁"
737 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
741 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
742 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
743 "connection because of having \"gator\" in the name."
745 "此选项允许用户指定自定义的用户代理字符串代替默认值。之所以这里要有这个是因为"
746 "有些代理可能会由于名称中含有“特殊关键字”而中断连接。"
748 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
749 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
751 msgid "Fetch on startup"
754 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
757 msgid "Fetch feedlist on startup."
760 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
761 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
763 msgid "Mark all feeds as read on startup"
764 msgstr "启动时将全部种子标为已读"
766 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
769 msgid "Mark all feeds as read on startup."
770 msgstr "启动时将全部种子标为已读。"
772 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
773 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
775 msgid "Use interval fetching"
778 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
782 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
783 msgstr "每隔 %1 分钟获取全部种子。"
785 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
786 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
788 msgid "Interval for autofetching"
791 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
794 msgid "Interval for autofetching in minutes."
797 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
798 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
800 msgid "Use notifications"
803 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
806 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
807 msgstr "指定是否使用弹出式气球通知。"
809 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
810 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
812 msgid "Show tray icon"
815 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
818 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
821 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
822 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
824 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
825 msgstr "在托盘图标显示未读文章数"
827 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
831 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
832 "Disable this if you find the unread article count distracting."
833 msgstr "是否在托盘显示未读文章数。如果您认为这个数字使您分心,可以禁用此项。"
835 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
836 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
838 msgid "Always show the tab bar"
841 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
844 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
845 msgstr "总是显示标签栏,即使只打开了一个标签"
847 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
848 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
850 msgid "Show close buttons on tabs"
853 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
856 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
857 msgstr "在标签上显示关闭按钮而不是图标"
859 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
860 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
862 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
863 msgstr "在新标签而不是新窗口中打开链接"
865 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
869 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
871 msgstr "在新窗口(外部浏览器)中打开的连接将会以新标签打开"
873 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
874 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
876 msgid "Use default KDE web browser"
877 msgstr "使用 KDE 默认网络浏览器"
879 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
882 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
883 msgstr "在外部浏览器打开时使用 KDE 网络浏览器。"
885 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
888 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
889 msgstr "在外部浏览器打开时使用指定的命令。"
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
894 #, fuzzy, no-c-format
895 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
896 msgstr "启动外部浏览器的命令。 URL 地址以 %u 代替。"
898 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
901 msgid "What the click with left mouse button should do."
902 msgstr "鼠标左键点击应该做的事情。"
904 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
907 msgid "What the click with middle mouse button should do."
908 msgstr "鼠标中键点击应该做的事情。"
910 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
911 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
913 msgid "Archive Backend"
916 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
919 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
920 msgstr "是否将选中文章标为已读前延迟等待。"
922 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
926 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
927 msgstr "配置选中文章和标为已读之间的延迟。"
929 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
932 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
933 msgstr "更改种子时重置快速过滤器。"
935 #: src/addfeeddialog.cpp:112
936 msgid "Downloading %1"
939 #: src/addfeeddialog.cpp:131
940 msgid "Feed not found from %1."
943 #: src/addfeeddialog.cpp:137
944 msgid "Feed found, downloading..."
945 msgstr "找到了种子,正在下载..."
947 #: src/pluginmanager.cpp:164
948 msgctxt "Name of the plugin"
952 #: src/pluginmanager.cpp:165
953 msgctxt "Library name"
957 #: src/pluginmanager.cpp:166
958 msgctxt "Plugin authors"
962 #: src/pluginmanager.cpp:167
963 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
967 #: src/pluginmanager.cpp:168
968 msgctxt "Plugin version"
972 #: src/pluginmanager.cpp:169
973 msgctxt "Framework version plugin requires"
974 msgid "Framework Version"
977 #: src/pluginmanager.cpp:173
978 msgid "Plugin Information"
981 #: src/articlejobs.cpp:188
982 msgid "The feed to be listed was already removed."
985 #: src/speechclient.cpp:113
986 msgid "Next Article: "
989 #: src/articleformatter.cpp:55
993 #: src/articleformatter.cpp:60
994 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
995 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
997 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
998 msgid " (no unread articles)"
1001 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1002 msgid " (1 unread article)"
1003 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1004 msgstr[0] " (%1 篇未读文章)"
1006 #: src/articleformatter.cpp:126
1007 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1008 msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
1010 #: src/articleformatter.cpp:133
1011 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1012 msgstr "<b>主页:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1014 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1015 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1019 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1020 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1024 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1025 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1029 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1033 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1037 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1038 msgid "Complete Story"
1041 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1045 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1046 msgid "&Delete Feed"
1049 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1050 msgid "&Edit Feed..."
1051 msgstr "编辑种子(&E)..."
1053 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1054 msgid "&Mark Feed as Read"
1055 msgstr "将种子标为已读(&M)"
1057 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1058 msgid "&Fetch Feeds"
1061 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1062 msgid "&Delete Folder"
1065 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1066 msgid "&Rename Folder"
1069 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1070 msgid "&Mark Feeds as Read"
1071 msgstr "将种子标为已读(&M)"
1073 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1074 msgid "&Import Feeds..."
1075 msgstr "导入种子(&I)..."
1077 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1078 msgid "&Export Feeds..."
1079 msgstr "导出种子(&E)..."
1081 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1082 msgid "&Configure Akregator..."
1083 msgstr "配置 Akregator(&C)..."
1085 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1086 msgid "&Open Homepage"
1089 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1090 msgid "Reload All Tabs"
1093 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1094 msgid "&Add Feed..."
1095 msgstr "添加种子(&A)..."
1097 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1098 msgid "Ne&w Folder..."
1099 msgstr "新建文件夹(&W)..."
1101 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1102 msgid "Fe&tch All Feeds"
1105 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1106 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1109 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1110 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1111 msgstr "将全部种子标为已读(&R)"
1113 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1114 msgid "Open in Background Tab"
1117 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1118 msgid "Open in External Browser"
1121 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1122 msgid "Copy Link Address"
1125 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1126 msgid "Pre&vious Unread Article"
1129 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1130 msgid "Ne&xt Unread Article"
1133 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1137 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1141 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1142 msgid "&Speak Selected Articles"
1145 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1146 msgid "&Stop Speaking"
1149 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1150 msgctxt "as in: mark as read"
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1155 msgid "Mark selected article as read"
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1159 msgctxt "as in: mark as new"
1163 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1164 msgid "Mark selected article as new"
1167 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1168 msgctxt "as in: mark as unread"
1172 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1173 msgid "Mark selected article as unread"
1176 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1177 msgid "&Mark as Important"
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1181 msgid "Remove &Important Mark"
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1185 msgid "Move Node Up"
1188 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1189 msgid "Move Node Down"
1192 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1193 msgid "Move Node Left"
1196 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1197 msgid "Move Node Right"
1200 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1201 msgid "Send &Link Address..."
1202 msgstr "发送链接地址(&L)..."
1204 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1205 msgid "Send &File..."
1206 msgstr "发送文件(&F)..."
1208 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1209 msgid "&Previous Article"
1212 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1213 msgid "&Next Article"
1216 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1217 msgid "&Previous Feed"
1220 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1224 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1225 msgid "N&ext Unread Feed"
1228 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1229 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1232 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1233 msgid "Go to Top of Tree"
1236 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1237 msgid "Go to Bottom of Tree"
1240 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1241 msgid "Go Left in Tree"
1244 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1245 msgid "Go Right in Tree"
1248 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1249 msgid "Go Up in Tree"
1252 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1253 msgid "Go Down in Tree"
1256 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1257 msgid "Select Next Tab"
1260 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1261 msgid "Select Previous Tab"
1264 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1268 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1272 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1273 msgid "Activate Tab %1"
1276 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1277 msgctxt "Go forward in browser history"
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1282 msgctxt "Go back in browser history"
1286 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1287 msgctxt "Reload current page"
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1295 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1296 msgid "Timeout on remote server"
1299 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1300 msgid "Unknown host"
1303 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1304 msgid "Feed file not found on remote server"
1305 msgstr "远程服务器上未能找到种子。"
1307 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1308 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1309 msgstr "无法读入种子(无效的 XML)"
1311 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1312 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1313 msgstr "无法读入种子(未知格式)"
1315 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1316 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1317 msgstr "无法读入种子(无效的种子)"
1319 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1320 msgid "Could not fetch feed: %1"
1323 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1324 msgctxt "Feedlist's column header"
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1329 msgctxt "Feedlist's column header"
1333 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1334 msgctxt "Feedlist's column header"
1338 #: src/notificationmanager.cpp:78
1346 #: src/notificationmanager.cpp:86
1354 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1355 #: src/trayicon.cpp:73
1359 #: src/aboutdata.cpp:36
1360 msgid "A KDE Feed Reader"
1363 #: src/aboutdata.cpp:37
1364 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1365 msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 开发者"
1367 #: src/aboutdata.cpp:41
1371 #: src/aboutdata.cpp:42
1372 msgid "Teemu Rytilahti"
1373 msgstr "Teemu Rytilahti"
1375 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1376 #: src/aboutdata.cpp:45
1380 #: src/aboutdata.cpp:43
1381 msgid "Sashmit Bhaduri"
1382 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1384 #: src/aboutdata.cpp:44
1385 msgid "Pierre Habouzit"
1386 msgstr "Pierre Habouzit"
1388 #: src/aboutdata.cpp:45
1389 msgid "Stanislav Karchebny"
1390 msgstr "Stanislav Karchebny"
1392 #: src/aboutdata.cpp:46
1393 msgid "Gary Cramblitt"
1394 msgstr "Gary Cramblitt"
1396 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1400 #: src/aboutdata.cpp:47
1401 msgid "Stephan Binner"
1402 msgstr "Stephan Binner"
1404 #: src/aboutdata.cpp:48
1405 msgid "Christof Musik"
1406 msgstr "Christof Musik"
1408 #: src/aboutdata.cpp:49
1409 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1410 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1412 #: src/aboutdata.cpp:49
1416 #: src/aboutdata.cpp:50
1417 msgid "Frerich Raabe"
1418 msgstr "Frerich Raabe"
1420 #: src/aboutdata.cpp:50
1421 msgid "Author of librss"
1424 #: src/aboutdata.cpp:51
1425 msgid "Eckhart Woerner"
1426 msgstr "Eckhart Woerner"
1428 #: src/aboutdata.cpp:51
1429 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1430 msgstr "错误报告管理、可用性改进"
1432 #: src/aboutdata.cpp:52
1433 msgid "Heinrich Wendel"
1434 msgstr "Heinrich Wendel"
1436 #: src/aboutdata.cpp:52
1437 msgid "Tons of bug fixes"
1440 #: src/aboutdata.cpp:53
1444 #: src/aboutdata.cpp:53
1445 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1448 #: src/aboutdata.cpp:54
1449 msgid "Marcel Dierkes"
1450 msgstr "Marcel Dierkes"
1452 #: src/aboutdata.cpp:54
1456 #: src/aboutdata.cpp:55
1457 msgid "George Staikos"
1458 msgstr "George Staikos"
1460 #: src/aboutdata.cpp:55
1462 msgstr "为 Akregator 劳累过"
1464 #: src/aboutdata.cpp:56
1465 msgid "Philipp Droessler"
1466 msgstr "Philipp Droessler"
1468 #: src/aboutdata.cpp:56
1469 msgid "Gentoo Ebuild"
1470 msgstr "Gentoo Ebuild"
1476 #: src/frame.cpp:144
1480 #: src/frame.cpp:163
1481 msgid "Loading canceled"
1484 #: src/frame.cpp:173
1485 msgid "Loading completed"
1488 #: src/mainwidget.cpp:174
1489 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1490 msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。"
1492 #: src/mainwidget.cpp:178
1493 msgid "Articles list."
1496 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1500 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1501 msgid "Networking is not available."
1504 #: src/mainwidget.cpp:668
1505 msgid "Fetching Feeds..."
1508 #: src/mainwidget.cpp:824
1509 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1510 msgstr "<qt>您确定想要删除文章 <b>%1</b> 吗?</qt>"
1512 #: src/mainwidget.cpp:827
1513 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1515 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1516 msgstr[0] "<qt>您确定想要删除这 %1 篇文章吗?</qt>"
1518 #: src/mainwidget.cpp:831
1519 msgid "Delete Article"
1522 #: src/mainwidget.cpp:999
1523 msgid "Networking is available now."
1526 #: src/akregator_part.cpp:93
1530 #: src/akregator_part.cpp:105
1531 msgid "KDE Dot News"
1534 #: src/akregator_part.cpp:110
1538 #: src/akregator_part.cpp:115
1542 #: src/akregator_part.cpp:120
1546 #: src/akregator_part.cpp:130
1550 #: src/akregator_part.cpp:204
1551 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1552 msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。"
1554 #: src/akregator_part.cpp:204
1555 msgid "Plugin error"
1558 #: src/akregator_part.cpp:453
1560 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1562 msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表至 <b>%1</b>。请检查您的权限。"
1564 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1568 #: src/akregator_part.cpp:489
1569 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1570 msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)"
1572 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1573 msgid "OPML Parsing Error"
1576 #: src/akregator_part.cpp:492
1578 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1580 msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。"
1582 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1586 #: src/akregator_part.cpp:506
1587 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1588 msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?"
1590 #: src/akregator_part.cpp:507
1594 #: src/akregator_part.cpp:513
1595 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1596 msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1。请检查您的权限。"
1598 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1599 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1600 msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)"
1602 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1606 #: src/akregator_part.cpp:679
1607 msgid "Imported Folder"
1610 #: src/akregator_part.cpp:729
1612 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1614 msgstr "Akregator 未正常关闭。是否恢复上次的会话?"
1616 #: src/akregator_part.cpp:730
1617 msgid "Restore Session?"
1620 #: src/akregator_part.cpp:731
1621 msgid "Restore Session"
1624 #: src/akregator_part.cpp:732
1625 msgid "Do Not Restore"
1628 #: src/akregator_part.cpp:733
1629 msgid "Ask Me Later"
1632 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1633 msgid "Imported Feeds"
1636 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1637 msgid "Add Imported Folder"
1640 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1641 msgid "Imported folder name:"
1644 #: src/articleviewer.cpp:120
1645 msgid "Copy &Link Address"
1648 #: src/articleviewer.cpp:124
1649 msgid "&Save Link As..."
1650 msgstr "链接另存为(&S)..."
1652 #: src/articleviewer.cpp:503
1656 #: src/articleviewer.cpp:505
1657 msgid "Keep Enabled"
1660 #: src/articleviewer.cpp:506
1661 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1662 msgstr "您确定想要禁用此介绍页吗?"
1664 #: src/articleviewer.cpp:506
1665 msgid "Disable Introduction Page"
1668 #: src/mainwindow.cpp:98
1670 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1673 "找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。\n"
1676 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1680 #: src/articlelistview.cpp:372
1683 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1684 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1685 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1686 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1687 "a tab or in an external browser window."
1689 "<h2>文章列表</h2>您可在此浏览目前所选种子的文章。您还可以使用鼠标右键菜单管理"
1690 "文章,将其设置为永久(“保留文章”)或删除文章。要查看文章所属网页,您可以在内部"
1691 "标签中打开文章,或者在外部浏览器窗口中打开。"
1693 #: src/articlelistview.cpp:437
1695 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1696 "please change your criteria and try again.</div>"
1698 "<div align=center><h3>无匹配</h3>过滤器不匹配任何文章,请更改您的条件然后再试"
1701 #: src/articlelistview.cpp:448
1703 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1704 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1706 "<div align=center><h3>未选中种子</h3>此区域是文章列表。从种子列表中选择种子,"
1709 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1713 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1714 msgid "Folder name:"
1717 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1718 msgid "Feed list was deleted"
1721 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1722 msgid "Node or destination folder not found"
1723 msgstr "节点或目标文件夹未找到"
1725 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1726 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1727 msgstr "不能移动文件夹 %1 到其子文件夹 %2"
1729 #: src/trayicon.cpp:73
1730 msgid "There are no unread articles"
1733 #: src/trayicon.cpp:73
1734 msgid "1 unread article"
1735 msgid_plural "%1 unread articles"
1736 msgstr[0] "%1 篇未读文章"
1738 #: src/feedlist.cpp:175
1742 #: src/articlemodel.cpp:107
1743 msgctxt "Articlelist's column header"
1747 #: src/articlemodel.cpp:109
1748 msgctxt "Articlelist's column header"
1752 #: src/articlemodel.cpp:111
1753 msgctxt "Articlelist's column header"
1757 #: src/articlemodel.cpp:113
1758 msgctxt "Articlelist's column header"
1762 #: src/articlemodel.cpp:115
1763 msgctxt "Articlelist's column header"
1767 #: src/articlemodel.cpp:117
1768 msgctxt "Articlelist's column header"
1772 #: src/searchbar.cpp:76
1773 msgctxt "Title of article searchbar"
1777 #: src/searchbar.cpp:87
1781 #: src/searchbar.cpp:96
1782 msgid "All Articles"
1785 #: src/searchbar.cpp:97
1786 msgctxt "Unread articles filter"
1790 #: src/searchbar.cpp:98
1791 msgctxt "New articles filter"
1795 #: src/searchbar.cpp:99
1796 msgctxt "Important articles filter"
1800 #: src/searchbar.cpp:101
1801 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1802 msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表"
1804 #: src/searchbar.cpp:102
1805 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1806 msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章"
1808 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1812 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1813 msgid "Add a feed with the given URL"
1814 msgstr "通过指定地址添加一个种子"
1816 #: src/akregator_options.h:39
1817 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1818 msgstr "在添加种子时将其放入此分组"
1820 #: src/akregator_options.h:40
1821 msgid "Hide main window on startup"
1824 #: src/tabwidget.cpp:114
1825 msgid "Close the current tab"
1828 #: src/tabwidget.cpp:117
1832 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1834 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1836 msgstr "<qt>您确定想要删除次文件夹及其中的种子和子文件夹吗?</qt>"
1838 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1840 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1842 msgstr "<qt>您确定想要删除文件夹 <b>%1</b> 及其中的种子和子文件夹吗?</qt>"
1844 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1845 msgid "Delete Folder"
1848 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1849 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1850 msgstr "<qt>您确定想要删除此种子吗?</qt>"
1852 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1853 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1854 msgstr "<qt>您确定想要删除种子 <b>%1</b> 吗?</qt>"
1856 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1860 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1862 msgid_plural "Minutes"
1865 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1867 msgid_plural "Hours"
1870 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1875 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1876 msgctxt "never fetch new articles"
1880 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1882 msgid_plural " days"
1885 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1887 msgid_plural " articles"
1890 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1891 msgid "Properties of %1"
1894 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1896 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1897 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1898 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
1900 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1902 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1904 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。无法创建备份。</qt>"
1906 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1907 msgid "Opening Feed List..."
1908 msgstr "正在打开种子列表..."
1910 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1911 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1912 msgstr "<qt>无法读取种子列表(%1)。</qt>"
1914 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1915 msgctxt "error message window caption"
1916 msgid "XML Parsing Error"
1919 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1921 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1922 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1924 "<qt><p>XML 解析错误,位于 %3 的第 <numid>%1</numid> 行第 <numid>%2</numid> "
1925 "列:</p><p>%4</p></qt>"
1927 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1929 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1930 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1931 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
1933 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1935 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1937 msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。无法创建备份。</qt>"
1939 #: src/actions.cpp:35
1940 msgid "Open Link in New &Tab"
1941 msgstr "在新标签中打开链接(&T)"
1943 #: src/actions.cpp:44
1944 msgid "Open Link in External &Browser"
1945 msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)"
1947 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48