OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / zh_CN / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to 简体中文
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
6 # Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
7 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
8 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
9 # Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
10 # Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
13 # Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: kio4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:06+0800\n"
20 "Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
22 "Language: zh_CN\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28
29 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
30 msgid ""
31 "The proxy configuration script is invalid:\n"
32 "%1"
33 msgstr ""
34 "代理配置脚本无效:\n"
35 "%1"
36
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
38 msgid ""
39 "The proxy configuration script returned an error:\n"
40 "%1"
41 msgstr ""
42 "代理配置脚本返回了错误:\n"
43 "%1"
44
45 #: misc/kpac/script.cpp:741
46 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
47 msgstr "找不到“FindProxyForURL”或“FindProxyForURLEx”"
48
49 #: misc/kpac/script.cpp:752
50 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
51 msgstr "调用 %1 时得到无效的响应"
52
53 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
54 msgid ""
55 "Could not download the proxy configuration script:\n"
56 "%1"
57 msgstr ""
58 "无法下载代理配置脚本:\n"
59 "%1"
60
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
62 msgid "Could not download the proxy configuration script"
63 msgstr "无法下载代理配置脚本"
64
65 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
66 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
67 msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
68
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
71 msgstr "Telnet 服务"
72
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "Telnet 协议处理程序"
76
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 msgid "KMailService"
79 msgstr "KMailService"
80
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
82 msgid "Mail service"
83 msgstr "邮件服务"
84
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
89 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
90 msgid ""
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
93 msgstr ""
94 "在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
95 "面板中。"
96
97 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
99 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
100 msgid "&Name:"
101 msgstr "名称(&N):"
102
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
107 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
108 msgid ""
109 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
110 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
111 msgstr ""
112 "在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
113
114 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
116 #: rc.cpp:15
117 msgid "&Description:"
118 msgstr "描述(&D):"
119
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
121 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
122 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
124 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
125 msgid "Type any comment you think is useful here."
126 msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
127
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
130 #: rc.cpp:24
131 msgid "Comm&ent:"
132 msgstr "注释(&E):"
133
134 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
136 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
138 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "Type the command to start this application here.\n"
142 "\n"
143 "Following the command, you can have several place holders which will be "
144 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
145 "%f - a single file name\n"
146 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
147 "at once\n"
148 "%u - a single URL\n"
149 "%U - a list of URLs\n"
150 "%d - the directory of the file to open\n"
151 "%D - a list of directories\n"
152 "%i - the icon\n"
153 "%m - the mini-icon\n"
154 "%c - the caption"
155 msgstr ""
156 "在此输入启动此应用程序的命令。\n"
157 "\n"
158 "在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
159 "值:\n"
160 "%f - 单个文件名\n"
161 "%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
162 "%u - 单个 URL\n"
163 "%U - URL 列表\n"
164 "%d - 要打开文件的目录\n"
165 "%D - 目录列表\n"
166 "%i - 图标\n"
167 "%m - 小图标\n"
168 "%c - 标题"
169
170 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
172 #: rc.cpp:45
173 msgid "Co&mmand:"
174 msgstr "命令(&M):"
175
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
178 #: rc.cpp:63
179 msgid ""
180 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
181 "executable."
182 msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
183
184 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
186 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
187 msgid "&Browse..."
188 msgstr "浏览(&B)..."
189
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
192 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
194 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
195 msgid "Sets the working directory for your application."
196 msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
197
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
200 #: rc.cpp:72
201 msgid "&Work path:"
202 msgstr "工作路径(&W):"
203
204 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
206 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
208 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
209 msgid ""
210 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
211 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
212 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
213 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
214 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
215 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
216 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
217 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
218 "extensions and mimetypes.</p>\n"
219 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
220 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
221 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
222 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
223 "qt>"
224 msgstr ""
225 "<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
226 "类型</u>组织的。</p>\n"
227 "<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
228 "u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
229 "一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
230 "系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
231 "<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
232 "击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
233 "<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
234
235 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
237 #: rc.cpp:83
238 msgid "&Supported file types:"
239 msgstr "支持的 MIME 类型(&S):"
240
241 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
243 #: rc.cpp:91
244 msgid "Mimetype"
245 msgstr "MIME 类型"
246
247 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
249 #: rc.cpp:94
250 msgid "Description"
251 msgstr "描述"
252
253 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
255 #: rc.cpp:97
256 msgid ""
257 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
258 "application can handle."
259 msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
260
261 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
263 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
264 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
265 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
266 msgid "Add..."
267 msgstr "添加..."
268
269 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
271 #: rc.cpp:103
272 msgid ""
273 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
274 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
275 msgstr ""
276 "如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
277 "择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
278
279 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
281 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
283 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
284 msgid "Remove"
285 msgstr "删除"
286
287 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
289 #: rc.cpp:109
290 msgid ""
291 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
292 "Bus options or to run it as a different user."
293 msgstr ""
294 "单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,D-Bus 选项或者以不同的用户运行。"
295
296 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
298 #: rc.cpp:112
299 msgid "Ad&vanced Options"
300 msgstr "高级选项(&V)"
301
302 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
304 #: rc.cpp:115
305 msgctxt ""
306 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
307 "terminal when launching a program"
308 msgid "Terminal"
309 msgstr "终端"
310
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
313 #: rc.cpp:118
314 msgid ""
315 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
316 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
317 "emulator window."
318 msgstr ""
319 "如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
320 "提供,请选中此选项。"
321
322 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
324 #: rc.cpp:121
325 msgid "&Run in terminal"
326 msgstr "在终端中运行(&R)"
327
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
330 #: rc.cpp:124
331 msgid "&Terminal options:"
332 msgstr "终端选项(&T):"
333
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
336 #: rc.cpp:127
337 msgid ""
338 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
339 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
340 "information."
341 msgstr ""
342 "如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
343 "允许您获取此信息。"
344
345 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
347 #: rc.cpp:130
348 msgid "Do not &close when command exits"
349 msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
350
351 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
353 #: rc.cpp:133
354 msgctxt ""
355 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
356 "when launching a program"
357 msgid "User"
358 msgstr "用户"
359
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
362 #: rc.cpp:136
363 msgid ""
364 "Check this option if you want to run this application with a different user "
365 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
366 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
367 "required to use this option."
368 msgstr ""
369 "如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
370 "的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
371 "以使用此选项。"
372
373 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
375 #: rc.cpp:139
376 msgid "Ru&n as a different user"
377 msgstr "以不同的用户运行(&N)"
378
379 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
381 #: rc.cpp:142
382 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
383 msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
384
385 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
387 #: rc.cpp:145
388 msgid "&Username:"
389 msgstr "用户名(&U):"
390
391 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
392 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
393 #: rc.cpp:148
394 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
395 msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
396
397 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
399 #: rc.cpp:151
400 msgctxt ""
401 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
402 "program startup"
403 msgid "Startup"
404 msgstr "启动"
405
406 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
407 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
408 #: rc.cpp:154
409 msgid ""
410 "Check this option if you want to make clear that your application has "
411 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
412 msgstr ""
413 "如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
414 "为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
415
416 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
418 #: rc.cpp:157
419 msgid "Enable &launch feedback"
420 msgstr "启用执行反馈(&L)"
421
422 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
424 #: rc.cpp:160
425 msgid ""
426 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
427 "application."
428 msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
429
430 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
432 #: rc.cpp:163
433 msgid "&Place in system tray"
434 msgstr "放在系统托盘中(&P)"
435
436 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
438 #: rc.cpp:166
439 msgid "&D-Bus registration:"
440 msgstr "&D-Bus 注册:"
441
442 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
443 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
444 #: rc.cpp:169
445 msgid "None"
446 msgstr "无"
447
448 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
449 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
450 #: rc.cpp:172
451 msgid "Multiple Instances"
452 msgstr "多实例"
453
454 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
456 #: rc.cpp:175
457 msgid "Single Instance"
458 msgstr "单实例"
459
460 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
461 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
462 #: rc.cpp:178
463 msgid "Run Until Finished"
464 msgstr "运行至完成"
465
466 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
468 #: rc.cpp:181
469 msgid "<b>Subject Information</b>"
470 msgstr "<b>主题信息</b>"
471
472 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
474 #: rc.cpp:184
475 msgid "<b>Issuer Information</b>"
476 msgstr "<b>发行者信息</b>"
477
478 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
480 #: rc.cpp:187
481 msgid "<b>Other</b>"
482 msgstr "<b>其它</b>"
483
484 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
486 #: rc.cpp:190
487 msgid "Validity period"
488 msgstr "有效期"
489
490 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
492 #: rc.cpp:193
493 msgid "Serial number"
494 msgstr "序列号"
495
496 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
498 #: rc.cpp:196
499 msgid "MD5 digest"
500 msgstr "MD5 摘要"
501
502 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
504 #: rc.cpp:199
505 msgid "SHA1 digest"
506 msgstr "SHA1 摘要"
507
508 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
510 #: rc.cpp:202
511 msgid "Organization / Common Name"
512 msgstr "组织 / 通用名称"
513
514 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
516 #: rc.cpp:205
517 msgid "Organizational Unit"
518 msgstr "组织单位"
519
520 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
522 #: rc.cpp:208
523 msgid "Display..."
524 msgstr "显示..."
525
526 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
528 #: rc.cpp:211
529 msgid "Disable"
530 msgstr "禁用"
531
532 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
534 #: rc.cpp:214
535 msgid "Enable"
536 msgstr "启用"
537
538 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
540 #: rc.cpp:223
541 msgid "[padlock]"
542 msgstr "[数字键盘锁定]"
543
544 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
546 #: rc.cpp:226
547 msgctxt "Web page address"
548 msgid "Address:"
549 msgstr "地址:"
550
551 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
553 #: rc.cpp:229
554 msgid "IP address:"
555 msgstr "IP 地址:"
556
557 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
559 #: rc.cpp:232
560 msgid "Encryption:"
561 msgstr "加密:"
562
563 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
565 #: rc.cpp:235
566 msgid "Details:"
567 msgstr "细节:"
568
569 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
571 #: rc.cpp:238
572 msgid "SSL version:"
573 msgstr "SSL 版本:"
574
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
577 #: rc.cpp:241
578 msgid "Certificate chain:"
579 msgstr "证书链:"
580
581 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
583 #: rc.cpp:244
584 msgid "Trusted:"
585 msgstr "已信任:"
586
587 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
589 #: rc.cpp:247
590 msgid "Validity period:"
591 msgstr "有效期:"
592
593 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
595 #: rc.cpp:250
596 msgid "Serial number:"
597 msgstr "序列号:"
598
599 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
601 #: rc.cpp:253
602 msgid "MD5 digest:"
603 msgstr "MD5 摘要:"
604
605 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
607 #: rc.cpp:256
608 msgid "SHA1 digest:"
609 msgstr "SHA1 摘要:"
610
611 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
613 #: rc.cpp:259
614 msgid "Common name:"
615 msgstr "通用名称:"
616
617 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
619 #: rc.cpp:262
620 msgid "Acme Co."
621 msgstr "Acme Co."
622
623 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
625 #: rc.cpp:265
626 msgid "Organization:"
627 msgstr "组织:"
628
629 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
631 #: rc.cpp:268
632 msgid "Acme Sundry Products Company"
633 msgstr "Acme 杂货公司"
634
635 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
637 #: rc.cpp:271
638 msgid "Organizational unit:"
639 msgstr "组织单位:"
640
641 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
643 #: rc.cpp:274
644 msgid "Fraud Department"
645 msgstr "Fraud 部门"
646
647 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
649 #: rc.cpp:277
650 msgid "Country:"
651 msgstr "国家:"
652
653 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
655 #: rc.cpp:280
656 msgid "Canada"
657 msgstr "加拿大"
658
659 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
661 #: rc.cpp:283
662 msgid "State:"
663 msgstr "州:"
664
665 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
667 #: rc.cpp:286
668 msgid "Quebec"
669 msgstr "魁北克"
670
671 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
673 #: rc.cpp:289
674 msgid "City:"
675 msgstr "城市:"
676
677 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
679 #: rc.cpp:292
680 msgid "Lakeridge Meadows"
681 msgstr "Lakeridge 牧场"
682
683 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
684 msgid "Receiving corrupt data."
685 msgstr "接收损坏的数据。"
686
687 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
688 #: kio/paste.cpp:319
689 msgid ""
690 "Malformed URL\n"
691 "%1"
692 msgstr ""
693 "不正确的 URL\n"
694 "%1"
695
696 #: kio/kdirlister.cpp:400
697 msgid ""
698 "URL cannot be listed\n"
699 "%1"
700 msgstr ""
701 "无法列出 URL\n"
702 "%1"
703
704 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
705 msgid "Updating System Configuration"
706 msgstr "更新系统配置"
707
708 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
709 msgid "Updating system configuration."
710 msgstr "更新系统配置。"
711
712 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
713 msgid ""
714 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
715 "encrypted.\n"
716 "This means that a third party could observe your data in transit."
717 msgstr ""
718 "您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
719 "这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
720
721 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
722 msgid "Security Information"
723 msgstr "安全信息"
724
725 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
726 msgid "C&ontinue Loading"
727 msgstr "继续载入(&O)"
728
729 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
730 msgctxt "%1 is a host name"
731 msgid "%1: SSL negotiation failed"
732 msgstr "%1:SSL 协商失败"
733
734 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
735 msgid ""
736 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
737 "unless otherwise noted.\n"
738 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
739 "transit."
740 msgstr ""
741 "您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
742 "这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
743
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
745 msgid "Display SSL &Information"
746 msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
747
748 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
749 msgid "C&onnect"
750 msgstr "连接(&O)"
751
752 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
753 msgid "Enter the certificate password:"
754 msgstr "输入证书的密码:"
755
756 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
757 msgid "SSL Certificate Password"
758 msgstr "SSL 证书密码"
759
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
761 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
762 msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
763
764 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
765 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
766 msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
767
768 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
769 msgid "SSL"
770 msgstr "SSL"
771
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
773 msgid ""
774 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "服务器没有通过真实性检查 (%1)。\n"
778 "\n"
779
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
781 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
782 msgid "Server Authentication"
783 msgstr "服务器验证"
784
785 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
786 msgid "&Details"
787 msgstr "细节(&D)"
788
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
790 msgid "Co&ntinue"
791 msgstr "继续(&N)"
792
793 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
794 msgid ""
795 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
796 msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
797
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
799 msgid "&Forever"
800 msgstr "永远(&F)"
801
802 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
803 msgid "&Current Session only"
804 msgstr "仅当前会话(&C)"
805
806 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
807 msgid ""
808 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
809 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
810 msgstr ""
811 "您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
812
813 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
814 msgid ""
815 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
816 "KDE System Settings."
817 msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 系统设置中禁用此选项。"
818
819 #: kio/renamedialog.cpp:131
820 msgid "Appl&y to All"
821 msgstr "应用于全体(&Y)"
822
823 #: kio/renamedialog.cpp:132
824 msgid ""
825 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
826 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
827 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
828 "an existing file in the directory."
829 msgstr ""
830 "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n"
831 "除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。"
832
833 #: kio/renamedialog.cpp:133
834 msgid ""
835 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
836 "conflicts for the remainder of the current job."
837 msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。"
838
839 #: kio/renamedialog.cpp:138
840 msgid "&Rename"
841 msgstr "重命名(&R)"
842
843 #: kio/renamedialog.cpp:140
844 msgid "Suggest New &Name"
845 msgstr "建议新名称(&N)"
846
847 #: kio/renamedialog.cpp:146
848 msgid "&Skip"
849 msgstr "跳过(&S)"
850
851 #: kio/renamedialog.cpp:147
852 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
853 msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项"
854
855 #: kio/renamedialog.cpp:148
856 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
857 msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项"
858
859 #: kio/renamedialog.cpp:153
860 msgctxt "Write files into an existing folder"
861 msgid "&Write Into"
862 msgstr "写入(&W)"
863
864 #: kio/renamedialog.cpp:153
865 msgid "&Overwrite"
866 msgstr "覆盖(&O)"
867
868 #: kio/renamedialog.cpp:155
869 msgid ""
870 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
871 "existing contents.\n"
872 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
873 "the directory."
874 msgstr ""
875 "文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n"
876 "如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。"
877
878 #: kio/renamedialog.cpp:160
879 msgid "&Resume"
880 msgstr "续传(&R)"
881
882 #: kio/renamedialog.cpp:169
883 msgid ""
884 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
885 "Please enter a new file name:"
886 msgstr ""
887 "这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
888 "请输入新文件名:"
889
890 #: kio/renamedialog.cpp:173
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr "继续(&O)"
893
894 #: kio/renamedialog.cpp:227
895 msgid "This action will overwrite the destination."
896 msgstr "这个动作将覆盖目标。"
897
898 #: kio/renamedialog.cpp:229
899 msgid "Source"
900 msgstr "源"
901
902 #: kio/renamedialog.cpp:230
903 msgid "Destination"
904 msgstr "目的"
905
906 #: kio/renamedialog.cpp:236
907 msgid "Warning, the destination is more recent."
908 msgstr "警告,目标较新。"
909
910 #: kio/renamedialog.cpp:267
911 msgid "An older item named '%1' already exists."
912 msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
913
914 #: kio/renamedialog.cpp:269
915 msgid "A similar file named '%1' already exists."
916 msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
917
918 #: kio/renamedialog.cpp:271
919 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
920 msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
921
922 #: kio/renamedialog.cpp:282
923 msgid "Rename:"
924 msgstr "重命名:"
925
926 #: kio/job.cpp:128
927 msgctxt "@title job"
928 msgid "Moving"
929 msgstr "移动"
930
931 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
932 msgctxt "The source of a file operation"
933 msgid "Source"
934 msgstr "源"
935
936 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
937 msgctxt "The destination of a file operation"
938 msgid "Destination"
939 msgstr "目的"
940
941 #: kio/job.cpp:135
942 msgctxt "@title job"
943 msgid "Copying"
944 msgstr "复制"
945
946 #: kio/job.cpp:142
947 msgctxt "@title job"
948 msgid "Creating directory"
949 msgstr "创建目录"
950
951 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
952 msgid "Directory"
953 msgstr "目录"
954
955 #: kio/job.cpp:148
956 msgctxt "@title job"
957 msgid "Deleting"
958 msgstr "删除"
959
960 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
961 msgid "File"
962 msgstr "文件"
963
964 #: kio/job.cpp:154
965 msgctxt "@title job"
966 msgid "Examining"
967 msgstr "审查"
968
969 #: kio/job.cpp:160
970 msgctxt "@title job"
971 msgid "Transferring"
972 msgstr "传送"
973
974 #: kio/job.cpp:166
975 msgctxt "@title job"
976 msgid "Mounting"
977 msgstr "挂载"
978
979 #: kio/job.cpp:167
980 msgid "Device"
981 msgstr "设备"
982
983 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
984 msgid "Mountpoint"
985 msgstr "挂载点"
986
987 #: kio/job.cpp:173
988 msgctxt "@title job"
989 msgid "Unmounting"
990 msgstr "卸载"
991
992 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
993 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
994 msgid "File Already Exists"
995 msgstr "文件已存在"
996
997 #: kio/kimageio.cpp:125
998 msgid "All Pictures"
999 msgstr "全部图片"
1000
1001 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1002 msgid "No service implementing %1"
1003 msgstr "没有实现 %1 的服务"
1004
1005 #: kio/accessmanager.cpp:184
1006 msgid "Blocked request."
1007 msgstr "已屏蔽的请求。"
1008
1009 #: kio/accessmanager.cpp:252
1010 msgid "Unknown HTTP verb."
1011 msgstr "未知 HTTP 动作。"
1012
1013 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1014 msgid "Folder Already Exists"
1015 msgstr "文件夹已存在"
1016
1017 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1018 msgid "Already Exists as Folder"
1019 msgstr "已经存在一个同名文件夹"
1020
1021 #: kio/kscan.cpp:50
1022 msgid "Acquire Image"
1023 msgstr "采集图像"
1024
1025 #: kio/kscan.cpp:99
1026 msgid "OCR Image"
1027 msgstr "OCR 图像"
1028
1029 #: kio/netaccess.cpp:104
1030 msgid "File '%1' is not readable"
1031 msgstr "文件“%1”不可读"
1032
1033 #: kio/netaccess.cpp:421
1034 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1035 msgstr "错误:未知的协议“%1”"
1036
1037 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1038 msgctxt "@title:menu"
1039 msgid "&Actions"
1040 msgstr "动作(&A)"
1041
1042 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1043 msgid "&Open with %1"
1044 msgstr "用 %1 打开(&O)"
1045
1046 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1047 msgid "&Open"
1048 msgstr "打开(&O)"
1049
1050 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1051 msgctxt "@title:menu"
1052 msgid "&Open With"
1053 msgstr "打开方式(&O)"
1054
1055 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1056 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1057 msgid "&Other..."
1058 msgstr "其它(&O)..."
1059
1060 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1061 msgctxt "@title:menu"
1062 msgid "&Open With..."
1063 msgstr "打开方式(&O)..."
1064
1065 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1066 msgid "Open &with %1"
1067 msgstr "用 %1 打开(&W)"
1068
1069 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1070 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1071 msgid "%1"
1072 msgstr "%1"
1073
1074 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1075 msgctxt "@title:column"
1076 msgid "Name"
1077 msgstr "名称"
1078
1079 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1080 msgctxt "@title:column"
1081 msgid "Size"
1082 msgstr "大小"
1083
1084 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1085 msgctxt "@title:column"
1086 msgid "Date"
1087 msgstr "日期"
1088
1089 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1090 msgctxt "@title:column"
1091 msgid "Permissions"
1092 msgstr "权限"
1093
1094 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1095 msgctxt "@title:column"
1096 msgid "Owner"
1097 msgstr "所有者"
1098
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1100 msgctxt "@title:column"
1101 msgid "Group"
1102 msgstr "群组"
1103
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1105 msgctxt "@title:column"
1106 msgid "Type"
1107 msgstr "类型"
1108
1109 #: kio/global.cpp:90
1110 msgid "1 day %2"
1111 msgid_plural "%1 days %2"
1112 msgstr[0] "%1 天 %2"
1113
1114 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1115 msgid "%1 Item"
1116 msgid_plural "%1 Items"
1117 msgstr[0] "%1 项"
1118
1119 #: kio/global.cpp:103
1120 msgid "1 Folder"
1121 msgid_plural "%1 Folders"
1122 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1123
1124 #: kio/global.cpp:104
1125 msgid "1 File"
1126 msgid_plural "%1 Files"
1127 msgstr[0] "%1 个文件"
1128
1129 #: kio/global.cpp:107
1130 msgctxt "folders, files (size)"
1131 msgid "%1, %2 (%3)"
1132 msgstr "%1,%2 (%3)"
1133
1134 #: kio/global.cpp:108
1135 msgctxt "folders, files"
1136 msgid "%1, %2"
1137 msgstr "%1,%2"
1138
1139 #: kio/global.cpp:110
1140 msgctxt "files (size)"
1141 msgid "%1 (%2)"
1142 msgstr "%1 (%2)"
1143
1144 #: kio/global.cpp:117
1145 msgctxt "items: folders, files (size)"
1146 msgid "%1: %2"
1147 msgstr "%1:%2"
1148
1149 #: kio/global.cpp:148
1150 msgid "Could not read %1."
1151 msgstr "无法读取 %1。"
1152
1153 #: kio/global.cpp:151
1154 msgid "Could not write to %1."
1155 msgstr "无法写入 %1。"
1156
1157 #: kio/global.cpp:154
1158 msgid "Could not start process %1."
1159 msgstr "无法启动进程 %1。"
1160
1161 #: kio/global.cpp:157
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "Internal Error\n"
1165 "Please send a full bug report at %1\n"
1166 "%2"
1167 msgstr ""
1168 "内部错误\n"
1169 "请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
1170 "%1"
1171
1172 #: kio/global.cpp:160
1173 msgid "Malformed URL %1."
1174 msgstr "不正确的 URL %1。"
1175
1176 #: kio/global.cpp:163
1177 msgid "The protocol %1 is not supported."
1178 msgstr "不支持协议 %1。"
1179
1180 #: kio/global.cpp:166
1181 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1182 msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
1183
1184 #: kio/global.cpp:173
1185 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1186 msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
1187
1188 #: kio/global.cpp:176
1189 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1190 msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
1191
1192 #: kio/global.cpp:179
1193 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1194 msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
1195
1196 #: kio/global.cpp:182
1197 msgid "A file named %1 already exists."
1198 msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
1199
1200 #: kio/global.cpp:185
1201 msgid "A folder named %1 already exists."
1202 msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
1203
1204 #: kio/global.cpp:188
1205 msgid "No hostname specified."
1206 msgstr "没有指定主机名。"
1207
1208 #: kio/global.cpp:188
1209 msgid "Unknown host %1"
1210 msgstr "未知的主机 %1"
1211
1212 #: kio/global.cpp:191
1213 msgid "Access denied to %1."
1214 msgstr "拒绝访问 %1。"
1215
1216 #: kio/global.cpp:194
1217 msgid ""
1218 "Access denied.\n"
1219 "Could not write to %1."
1220 msgstr ""
1221 "拒绝访问。\n"
1222 "无法写入 %1。"
1223
1224 #: kio/global.cpp:197
1225 msgid "Could not enter folder %1."
1226 msgstr "无法进入文件夹 %1。"
1227
1228 #: kio/global.cpp:200
1229 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1230 msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
1231
1232 #: kio/global.cpp:203
1233 msgid "Found a cyclic link in %1."
1234 msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
1235
1236 #: kio/global.cpp:209
1237 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1238 msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
1239
1240 #: kio/global.cpp:212
1241 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1242 msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
1243
1244 #: kio/global.cpp:215
1245 msgid "Could not connect to host %1."
1246 msgstr "无法连接到主机 %1。"
1247
1248 #: kio/global.cpp:218
1249 msgid "Connection to host %1 is broken."
1250 msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
1251
1252 #: kio/global.cpp:221
1253 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1254 msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
1255
1256 #: kio/global.cpp:224
1257 msgid ""
1258 "Could not mount device.\n"
1259 "The reported error was:\n"
1260 "%1"
1261 msgstr ""
1262 "无法挂载设备。\n"
1263 "报告的错误为:\n"
1264 "%1"
1265
1266 #: kio/global.cpp:227
1267 msgid ""
1268 "Could not unmount device.\n"
1269 "The reported error was:\n"
1270 "%1"
1271 msgstr ""
1272 "无法卸载设备。\n"
1273 "报告的错误为:\n"
1274 "%1"
1275
1276 #: kio/global.cpp:230
1277 msgid "Could not read file %1."
1278 msgstr "无法读取文件 %1。"
1279
1280 #: kio/global.cpp:233
1281 msgid "Could not write to file %1."
1282 msgstr "无法写入文件 %1。"
1283
1284 #: kio/global.cpp:236
1285 msgid "Could not bind %1."
1286 msgstr "无法绑定 %1。"
1287
1288 #: kio/global.cpp:239
1289 msgid "Could not listen %1."
1290 msgstr "无法监听 %1。"
1291
1292 #: kio/global.cpp:242
1293 msgid "Could not accept %1."
1294 msgstr "无法接受 %1。"
1295
1296 #: kio/global.cpp:248
1297 msgid "Could not access %1."
1298 msgstr "无法访问 %1。"
1299
1300 #: kio/global.cpp:251
1301 msgid "Could not terminate listing %1."
1302 msgstr "无法停止列举 %1。"
1303
1304 #: kio/global.cpp:254
1305 msgid "Could not make folder %1."
1306 msgstr "无法创建文件夹 %1。"
1307
1308 #: kio/global.cpp:257
1309 msgid "Could not remove folder %1."
1310 msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
1311
1312 #: kio/global.cpp:260
1313 msgid "Could not resume file %1."
1314 msgstr "无法续传文件 %1。"
1315
1316 #: kio/global.cpp:263
1317 msgid "Could not rename file %1."
1318 msgstr "无法重命名文件 %1。"
1319
1320 #: kio/global.cpp:266
1321 msgid "Could not change permissions for %1."
1322 msgstr "无法更改 %1 的权限。"
1323
1324 #: kio/global.cpp:269
1325 msgid "Could not change ownership for %1."
1326 msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
1327
1328 #: kio/global.cpp:272
1329 msgid "Could not delete file %1."
1330 msgstr "无法删除文件 %1。"
1331
1332 #: kio/global.cpp:275
1333 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1334 msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
1335
1336 #: kio/global.cpp:278
1337 msgid ""
1338 "Error. Out of memory.\n"
1339 "%1"
1340 msgstr ""
1341 "错误。内存不足。\n"
1342 "%1"
1343
1344 #: kio/global.cpp:281
1345 msgid ""
1346 "Unknown proxy host\n"
1347 "%1"
1348 msgstr ""
1349 "未知的代理主机\n"
1350 "%1"
1351
1352 #: kio/global.cpp:284
1353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1354 msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
1355
1356 #: kio/global.cpp:287
1357 msgid ""
1358 "User canceled action\n"
1359 "%1"
1360 msgstr ""
1361 "用户取消了动作\n"
1362 "%1"
1363
1364 #: kio/global.cpp:290
1365 msgid ""
1366 "Internal error in server\n"
1367 "%1"
1368 msgstr ""
1369 "服务器内部错误\n"
1370 "%1"
1371
1372 #: kio/global.cpp:293
1373 msgid ""
1374 "Timeout on server\n"
1375 "%1"
1376 msgstr ""
1377 "服务器超时\n"
1378 "%1"
1379
1380 #: kio/global.cpp:296
1381 msgid ""
1382 "Unknown error\n"
1383 "%1"
1384 msgstr ""
1385 "未知的错误\n"
1386 "%1"
1387
1388 #: kio/global.cpp:299
1389 msgid ""
1390 "Unknown interrupt\n"
1391 "%1"
1392 msgstr ""
1393 "未知的中断\n"
1394 "%1"
1395
1396 #: kio/global.cpp:310
1397 msgid ""
1398 "Could not delete original file %1.\n"
1399 "Please check permissions."
1400 msgstr ""
1401 "无法删除原始文件 %1。\n"
1402 "请检查权限。"
1403
1404 #: kio/global.cpp:313
1405 msgid ""
1406 "Could not delete partial file %1.\n"
1407 "Please check permissions."
1408 msgstr ""
1409 "无法删除部分文件 %1。\n"
1410 "请检查权限。"
1411
1412 #: kio/global.cpp:316
1413 msgid ""
1414 "Could not rename original file %1.\n"
1415 "Please check permissions."
1416 msgstr ""
1417 "无法重命名原始文件 %1。\n"
1418 "请检查权限。"
1419
1420 #: kio/global.cpp:319
1421 msgid ""
1422 "Could not rename partial file %1.\n"
1423 "Please check permissions."
1424 msgstr ""
1425 "无法重命名部分文件 %1。\n"
1426 "请检查权限。"
1427
1428 #: kio/global.cpp:322
1429 msgid ""
1430 "Could not create symlink %1.\n"
1431 "Please check permissions."
1432 msgstr ""
1433 "无法创建符号链接 %1。\n"
1434 "请检查权限。"
1435
1436 #: kio/global.cpp:328
1437 msgid ""
1438 "Could not write file %1.\n"
1439 "Disk full."
1440 msgstr ""
1441 "无法写入文件 %1。\n"
1442 "磁盘已满。"
1443
1444 #: kio/global.cpp:331
1445 msgid ""
1446 "The source and destination are the same file.\n"
1447 "%1"
1448 msgstr ""
1449 "源文件和目标文件是同一文件。\n"
1450 "%1"
1451
1452 #: kio/global.cpp:337
1453 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1454 msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。"
1455
1456 #: kio/global.cpp:340
1457 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1458 msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
1459
1460 #: kio/global.cpp:343
1461 msgid ""
1462 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1463 msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。"
1464
1465 #: kio/global.cpp:346
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "Unknown error code %1\n"
1469 "%2\n"
1470 "Please send a full bug report at %3."
1471 msgstr ""
1472 "未知的错误代码 %1\n"
1473 "%2\n"
1474 "请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
1475
1476 #: kio/global.cpp:356
1477 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1478 msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
1479
1480 #: kio/global.cpp:358
1481 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1482 msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
1483
1484 #: kio/global.cpp:360
1485 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1486 msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
1487
1488 #: kio/global.cpp:362
1489 msgid "Writing to %1 is not supported."
1490 msgstr "不支持写入 %1。"
1491
1492 #: kio/global.cpp:364
1493 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1494 msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
1495
1496 #: kio/global.cpp:366
1497 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1498 msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
1499
1500 #: kio/global.cpp:368
1501 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1502 msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
1503
1504 #: kio/global.cpp:370
1505 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1506 msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
1507
1508 #: kio/global.cpp:372
1509 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1510 msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
1511
1512 #: kio/global.cpp:374
1513 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1514 msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
1515
1516 #: kio/global.cpp:376
1517 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1518 msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
1519
1520 #: kio/global.cpp:378
1521 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1522 msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
1523
1524 #: kio/global.cpp:380
1525 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1526 msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
1527
1528 #: kio/global.cpp:382
1529 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1530 msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
1531
1532 #: kio/global.cpp:384
1533 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1534 msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。"
1535
1536 #: kio/global.cpp:386
1537 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1538 msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
1539
1540 #: kio/global.cpp:388
1541 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1542 msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
1543
1544 #: kio/global.cpp:390
1545 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1546 msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
1547
1548 #: kio/global.cpp:392
1549 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1550 msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
1551
1552 #: kio/global.cpp:412
1553 msgctxt "@info url"
1554 msgid "(unknown)"
1555 msgstr "(未知)"
1556
1557 #: kio/global.cpp:420
1558 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1559 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1560 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1561
1562 #: kio/global.cpp:424
1563 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1564 msgstr "<b>技术原因</b>:"
1565
1566 #: kio/global.cpp:426
1567 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1568 msgstr "<b>请求的细节</b>:"
1569
1570 #: kio/global.cpp:427
1571 msgid "<li>URL: %1</li>"
1572 msgstr "<li>URL:%1</li>"
1573
1574 #: kio/global.cpp:429
1575 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1576 msgstr "<li>协议:%1</li>"
1577
1578 #: kio/global.cpp:431
1579 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1580 msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
1581
1582 #: kio/global.cpp:432
1583 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1584 msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
1585
1586 #: kio/global.cpp:435
1587 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1588 msgstr "<b>可能原因</b>:"
1589
1590 #: kio/global.cpp:440
1591 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1592 msgstr "<b>可能的解决方法</b>:"
1593
1594 #: kio/global.cpp:473
1595 msgctxt "@info protocol"
1596 msgid "(unknown)"
1597 msgstr "(未知)"
1598
1599 #: kio/global.cpp:483
1600 msgid ""
1601 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1602 "administrator, or technical support group for further assistance."
1603 msgstr ""
1604 "请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
1605
1606 #: kio/global.cpp:486
1607 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1608 msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
1609
1610 #: kio/global.cpp:489
1611 msgid "Check your access permissions on this resource."
1612 msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
1613
1614 #: kio/global.cpp:490
1615 msgid ""
1616 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1617 "on this resource."
1618 msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
1619
1620 #: kio/global.cpp:492
1621 msgid ""
1622 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1623 msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
1624
1625 #: kio/global.cpp:494
1626 msgid ""
1627 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1628 "has locked the file."
1629 msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
1630
1631 #: kio/global.cpp:496
1632 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1633 msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
1634
1635 #: kio/global.cpp:498
1636 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1637 msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
1638
1639 #: kio/global.cpp:499
1640 msgid ""
1641 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1642 "submitting a full bug report as detailed below."
1643 msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
1644
1645 #: kio/global.cpp:501
1646 msgid ""
1647 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1648 "tools to update your software."
1649 msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
1650
1651 #: kio/global.cpp:503
1652 #, fuzzy
1653 msgid ""
1654 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1655 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1656 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1657 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1658 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1659 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1660 "other details as you think might help."
1661 msgstr ""
1662 "当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件"
1663 "的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
1664 "的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
1665 "错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误"
1666 "报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
1667
1668 #: kio/global.cpp:511
1669 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1670 msgstr "您的网络连接可能有问题。"
1671
1672 #: kio/global.cpp:514
1673 msgid ""
1674 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1675 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1676 msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
1677
1678 #: kio/global.cpp:517
1679 msgid ""
1680 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1681 "the server and this computer."
1682 msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
1683
1684 #: kio/global.cpp:519
1685 msgid "Try again, either now or at a later time."
1686 msgstr "请即刻或稍后再重试。"
1687
1688 #: kio/global.cpp:520
1689 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1690 msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
1691
1692 #: kio/global.cpp:521
1693 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1694 msgstr "请确保资源存在后再重试。"
1695
1696 #: kio/global.cpp:522
1697 msgid "The specified resource may not exist."
1698 msgstr "指定的资源可能不存在。"
1699
1700 #: kio/global.cpp:523
1701 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1702 msgstr "您可能输入了错误的位置。"
1703
1704 #: kio/global.cpp:524
1705 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1706 msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
1707
1708 #: kio/global.cpp:526
1709 msgid "Check your network connection status."
1710 msgstr "检查您的网络连接状态。"
1711
1712 #: kio/global.cpp:530
1713 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1714 msgstr "无法打开资源来读取"
1715
1716 #: kio/global.cpp:531
1717 msgid ""
1718 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1719 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1720 msgstr ""
1721 "由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 的内容。"
1722
1723 #: kio/global.cpp:534
1724 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1725 msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
1726
1727 #: kio/global.cpp:540
1728 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1729 msgstr "无法打开资源以写入"
1730
1731 #: kio/global.cpp:541
1732 msgid ""
1733 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1734 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1735 msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
1736
1737 #: kio/global.cpp:549
1738 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1739 msgstr "无法初始化 %1 协议"
1740
1741 #: kio/global.cpp:550
1742 msgid "Unable to Launch Process"
1743 msgstr "无法启动进程"
1744
1745 #: kio/global.cpp:551
1746 msgid ""
1747 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1748 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1749 "reasons."
1750 msgstr ""
1751 "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原"
1752 "因。"
1753
1754 #: kio/global.cpp:554
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1757 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1758 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1759 "be incompatible with the current version and thus not start."
1760 msgstr ""
1761 "提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
1762 "兼容,因此无法启动。"
1763
1764 #: kio/global.cpp:562
1765 msgid "Internal Error"
1766 msgstr "内部错误"
1767
1768 #: kio/global.cpp:563
1769 msgid ""
1770 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1771 "strong> protocol has reported an internal error."
1772 msgstr "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序报告了一个内部错误。"
1773
1774 #: kio/global.cpp:571
1775 msgid "Improperly Formatted URL"
1776 msgstr "未正确格式化的 URL"
1777
1778 #: kio/global.cpp:572
1779 msgid ""
1780 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1781 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1782 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1783 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1784 "strong></blockquote>"
1785 msgstr ""
1786 "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
1787 "<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
1788 "展名?查询=值</strong></blockquote>"
1789
1790 #: kio/global.cpp:581
1791 msgid "Unsupported Protocol %1"
1792 msgstr "不支持的协议 %1"
1793
1794 #: kio/global.cpp:582
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1798 "installed on this computer."
1799 msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
1800
1801 #: kio/global.cpp:585
1802 msgid "The requested protocol may not be supported."
1803 msgstr "请求的协议可能不被支持。"
1804
1805 #: kio/global.cpp:586
1806 msgid ""
1807 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1808 "may be incompatible."
1809 msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
1810
1811 #: kio/global.cpp:588
1812 #, fuzzy
1813 msgid ""
1814 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1815 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1816 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1817 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1818 msgstr ""
1819 "您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐"
1820 "的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 <a "
1821 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
1822
1823 #: kio/global.cpp:597
1824 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1825 msgstr "URL 不是一个资源。"
1826
1827 #: kio/global.cpp:598
1828 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1829 msgstr "协议是一个过滤协议"
1830
1831 #: kio/global.cpp:599
1832 msgid ""
1833 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1834 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1835 msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
1836
1837 #: kio/global.cpp:602
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1841 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1842 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1843 "programming error."
1844 msgstr ""
1845 "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
1846 "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
1847
1848 #: kio/global.cpp:610
1849 msgid "Unsupported Action: %1"
1850 msgstr "不支持的动作:%1"
1851
1852 #: kio/global.cpp:611
1853 #, fuzzy
1854 msgid ""
1855 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1856 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1857 msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
1858
1859 #: kio/global.cpp:614
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1863 "information should give you more information than is available to the "
1864 "Desktop input/output architecture."
1865 msgstr ""
1866 "该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
1867
1868 #: kio/global.cpp:617
1869 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1870 msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
1871
1872 #: kio/global.cpp:622
1873 msgid "File Expected"
1874 msgstr "需要文件"
1875
1876 #: kio/global.cpp:623
1877 msgid ""
1878 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1879 "found instead."
1880 msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
1881
1882 #: kio/global.cpp:625
1883 msgid "This may be an error on the server side."
1884 msgstr "这可能是服务器端的错误。"
1885
1886 #: kio/global.cpp:630
1887 msgid "Folder Expected"
1888 msgstr "需要文件夹"
1889
1890 #: kio/global.cpp:631
1891 msgid ""
1892 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1893 "found instead."
1894 msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
1895
1896 #: kio/global.cpp:638
1897 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1898 msgstr "文件或文件夹不存在"
1899
1900 #: kio/global.cpp:639
1901 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1902 msgstr "指定的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
1903
1904 #: kio/global.cpp:647
1905 msgid ""
1906 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1907 "already exists."
1908 msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
1909
1910 #: kio/global.cpp:649
1911 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1912 msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
1913
1914 #: kio/global.cpp:651
1915 msgid "Delete the current file and try again."
1916 msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
1917
1918 #: kio/global.cpp:652
1919 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1920 msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
1921
1922 #: kio/global.cpp:657
1923 msgid ""
1924 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1925 "name already exists."
1926 msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
1927
1928 #: kio/global.cpp:659
1929 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1930 msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
1931
1932 #: kio/global.cpp:661
1933 msgid "Delete the current folder and try again."
1934 msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
1935
1936 #: kio/global.cpp:662
1937 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1938 msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
1939
1940 #: kio/global.cpp:666
1941 msgid "Unknown Host"
1942 msgstr "未知主机"
1943
1944 #: kio/global.cpp:667
1945 msgid ""
1946 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1947 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1948 msgstr ""
1949 "未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 <strong>%1</strong> 的服务"
1950 "器。"
1951
1952 #: kio/global.cpp:670
1953 msgid ""
1954 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1955 msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
1956
1957 #: kio/global.cpp:677
1958 msgid "Access Denied"
1959 msgstr "拒绝访问"
1960
1961 #: kio/global.cpp:678
1962 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1963 msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
1964
1965 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
1966 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1967 msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
1968
1969 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
1970 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1971 msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
1972
1973 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
1974 msgid ""
1975 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1976 "correctly."
1977 msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。"
1978
1979 #: kio/global.cpp:690
1980 msgid "Write Access Denied"
1981 msgstr "拒绝写入"
1982
1983 #: kio/global.cpp:691
1984 msgid ""
1985 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1986 "rejected."
1987 msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
1988
1989 #: kio/global.cpp:698
1990 msgid "Unable to Enter Folder"
1991 msgstr "无法进入文件夹"
1992
1993 #: kio/global.cpp:699
1994 msgid ""
1995 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1996 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1997 msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
1998
1999 #: kio/global.cpp:707
2000 msgid "Folder Listing Unavailable"
2001 msgstr "文件夹列出不可用"
2002
2003 #: kio/global.cpp:708
2004 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2005 msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
2006
2007 #: kio/global.cpp:709
2008 #, fuzzy
2009 msgid ""
2010 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2011 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2012 "do so."
2013 msgstr ""
2014 "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此"
2015 "功能。"
2016
2017 #: kio/global.cpp:717
2018 msgid "Cyclic Link Detected"
2019 msgstr "检测到循环链接"
2020
2021 #: kio/global.cpp:718
2022 #, fuzzy
2023 msgid ""
2024 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2025 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2026 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2027 "itself."
2028 msgstr ""
2029 "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果"
2030 "是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
2031
2032 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2033 msgid ""
2034 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2035 "loop, and try again."
2036 msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
2037
2038 #: kio/global.cpp:731
2039 msgid "Request Aborted By User"
2040 msgstr "请求被用户中止"
2041
2042 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2043 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2044 msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
2045
2046 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2047 msgid "Retry the request."
2048 msgstr "重试请求。"
2049
2050 #: kio/global.cpp:738
2051 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2052 msgstr "复制时检测到了循环链接"
2053
2054 #: kio/global.cpp:739
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2058 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2059 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2060 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2061 msgstr ""
2062 "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
2063 "KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
2064
2065 #: kio/global.cpp:749
2066 msgid "Could Not Create Network Connection"
2067 msgstr "无法创建网络连接"
2068
2069 #: kio/global.cpp:750
2070 msgid "Could Not Create Socket"
2071 msgstr "无法创建套接字"
2072
2073 #: kio/global.cpp:751
2074 msgid ""
2075 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2076 "communications (a socket) could not be created."
2077 msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
2078
2079 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2080 msgid ""
2081 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2082 "interface may not be enabled."
2083 msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
2084
2085 #: kio/global.cpp:759
2086 msgid "Connection to Server Refused"
2087 msgstr "拒绝连接服务器"
2088
2089 #: kio/global.cpp:760
2090 msgid ""
2091 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2092 "connection."
2093 msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝此计算机连接。"
2094
2095 #: kio/global.cpp:762
2096 msgid ""
2097 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2098 "to allow requests."
2099 msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
2100
2101 #: kio/global.cpp:764
2102 msgid ""
2103 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2104 "the requested service (%1)."
2105 msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
2106
2107 #: kio/global.cpp:766
2108 msgid ""
2109 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2110 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2111 "preventing this request."
2112 msgstr ""
2113 "网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
2114 "涉并阻止了这一请求。"
2115
2116 #: kio/global.cpp:773
2117 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2118 msgstr "到服务器的连接异常关闭"
2119
2120 #: kio/global.cpp:774
2121 msgid ""
2122 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2123 "was closed at an unexpected point in the communication."
2124 msgstr ""
2125 "尽管已经建立了到 <strong>%1</strong> 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
2126
2127 #: kio/global.cpp:777
2128 msgid ""
2129 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2130 "connection as a response to the error."
2131 msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
2132
2133 #: kio/global.cpp:783
2134 msgid "URL Resource Invalid"
2135 msgstr "URL 资源无效"
2136
2137 #: kio/global.cpp:784
2138 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2139 msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
2140
2141 #: kio/global.cpp:785
2142 msgid ""
2143 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2144 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2145 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2146 msgstr ""
2147 "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
2148 "%1%2</strong> 的有效机制。"
2149
2150 #: kio/global.cpp:790
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2154 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2155 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2156 "indicate a programming error."
2157 msgstr ""
2158 "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
2159 "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
2160
2161 #: kio/global.cpp:798
2162 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2163 msgstr "无法初始化输入/输出设备"
2164
2165 #: kio/global.cpp:799
2166 msgid "Could Not Mount Device"
2167 msgstr "无法挂载设备"
2168
2169 #: kio/global.cpp:800
2170 msgid ""
2171 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2172 "error was: <strong>%1</strong>"
2173 msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
2174
2175 #: kio/global.cpp:803
2176 msgid ""
2177 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2178 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2179 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2180 msgstr ""
2181 "设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
2182 "没有被正确连接。"
2183
2184 #: kio/global.cpp:807
2185 msgid ""
2186 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2187 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2188 "device."
2189 msgstr ""
2190 "您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
2191 "统管理员权限。"
2192
2193 #: kio/global.cpp:811
2194 msgid ""
2195 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2196 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2197 msgstr ""
2198 "请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
2199 "打开电源;然后再试一次。"
2200
2201 #: kio/global.cpp:817
2202 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2203 msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
2204
2205 #: kio/global.cpp:818
2206 msgid "Could Not Unmount Device"
2207 msgstr "无法卸载设备"
2208
2209 #: kio/global.cpp:819
2210 msgid ""
2211 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2212 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2213 msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
2214
2215 #: kio/global.cpp:822
2216 msgid ""
2217 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2218 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2219 "this device may cause the device to remain in use."
2220 msgstr ""
2221 "该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
2222 "口都可能导致它处于被使用状态。"
2223
2224 #: kio/global.cpp:826
2225 msgid ""
2226 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2227 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2228 "uninitialize a device."
2229 msgstr ""
2230 "您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
2231
2232 #: kio/global.cpp:830
2233 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2234 msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
2235
2236 #: kio/global.cpp:835
2237 msgid "Cannot Read From Resource"
2238 msgstr "无法读取资源"
2239
2240 #: kio/global.cpp:836
2241 msgid ""
2242 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2243 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2244 msgstr ""
2245 "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
2246 "了错误。"
2247
2248 #: kio/global.cpp:839
2249 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2250 msgstr "您没有读取此资源的权限。"
2251
2252 #: kio/global.cpp:848
2253 msgid "Cannot Write to Resource"
2254 msgstr "无法写入资源"
2255
2256 #: kio/global.cpp:849
2257 msgid ""
2258 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2259 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2260 msgstr ""
2261 "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
2262 "误。"
2263
2264 #: kio/global.cpp:852
2265 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2266 msgstr "您没有写入此资源的权限。"
2267
2268 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2269 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2270 msgstr "无法监听网络连接"
2271
2272 #: kio/global.cpp:862
2273 msgid "Could Not Bind"
2274 msgstr "无法绑定"
2275
2276 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2277 msgid ""
2278 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2279 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2280 "network connections."
2281 msgstr ""
2282 "这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
2283
2284 #: kio/global.cpp:873
2285 msgid "Could Not Listen"
2286 msgstr "无法监听"
2287
2288 #: kio/global.cpp:883
2289 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2290 msgstr "无法接受网络连接"
2291
2292 #: kio/global.cpp:884
2293 msgid ""
2294 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2295 "to accept an incoming network connection."
2296 msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
2297
2298 #: kio/global.cpp:888
2299 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2300 msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
2301
2302 #: kio/global.cpp:893
2303 msgid "Could Not Login: %1"
2304 msgstr "无法登录:%1"
2305
2306 #: kio/global.cpp:894
2307 msgid ""
2308 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2309 msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
2310
2311 #: kio/global.cpp:905
2312 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2313 msgstr "无法确定资源状态"
2314
2315 #: kio/global.cpp:906
2316 msgid "Could Not Stat Resource"
2317 msgstr "无法查询资源状态"
2318
2319 #: kio/global.cpp:907
2320 msgid ""
2321 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2322 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2323 msgstr ""
2324 "试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
2325 "作没有成功。"
2326
2327 #: kio/global.cpp:910
2328 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2329 msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
2330
2331 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2332 #: kio/global.cpp:918
2333 msgid "Could Not Cancel Listing"
2334 msgstr "无法取消列举内容"
2335
2336 #: kio/global.cpp:919
2337 msgid "FIXME: Document this"
2338 msgstr "FIXME:为这里写文档"
2339
2340 #: kio/global.cpp:923
2341 msgid "Could Not Create Folder"
2342 msgstr "无法创建文件夹"
2343
2344 #: kio/global.cpp:924
2345 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2346 msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
2347
2348 #: kio/global.cpp:925
2349 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2350 msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
2351
2352 #: kio/global.cpp:932
2353 msgid "Could Not Remove Folder"
2354 msgstr "无法删除文件夹"
2355
2356 #: kio/global.cpp:933
2357 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2358 msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
2359
2360 #: kio/global.cpp:935
2361 msgid "The specified folder may not exist."
2362 msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
2363
2364 #: kio/global.cpp:936
2365 msgid "The specified folder may not be empty."
2366 msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
2367
2368 #: kio/global.cpp:939
2369 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2370 msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
2371
2372 #: kio/global.cpp:944
2373 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2374 msgstr "无法继续文件传输"
2375
2376 #: kio/global.cpp:945
2377 msgid ""
2378 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2379 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2380 msgstr ""
2381 "指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
2382
2383 #: kio/global.cpp:948
2384 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2385 msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
2386
2387 #: kio/global.cpp:950
2388 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2389 msgstr "不试图续传而重试请求。"
2390
2391 #: kio/global.cpp:955
2392 msgid "Could Not Rename Resource"
2393 msgstr "无法重命名资源"
2394
2395 #: kio/global.cpp:956
2396 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2397 msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
2398
2399 #: kio/global.cpp:964
2400 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2401 msgstr "无法改变资源的权限"
2402
2403 #: kio/global.cpp:965
2404 msgid ""
2405 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2406 "strong> failed."
2407 msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
2408
2409 #: kio/global.cpp:972
2410 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2411 msgstr "无法改变资源的权限"
2412
2413 #: kio/global.cpp:973
2414 msgid ""
2415 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2416 "strong> failed."
2417 msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
2418
2419 #: kio/global.cpp:980
2420 msgid "Could Not Delete Resource"
2421 msgstr "无法删除资源"
2422
2423 #: kio/global.cpp:981
2424 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2425 msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
2426
2427 #: kio/global.cpp:988
2428 msgid "Unexpected Program Termination"
2429 msgstr "未预料到的程序终止"
2430
2431 #: kio/global.cpp:989
2432 msgid ""
2433 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2434 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2435 msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
2436
2437 #: kio/global.cpp:997
2438 msgid "Out of Memory"
2439 msgstr "内存不足"
2440
2441 #: kio/global.cpp:998
2442 msgid ""
2443 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2444 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2445 msgstr ""
2446 "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
2447 "存。"
2448
2449 #: kio/global.cpp:1006
2450 msgid "Unknown Proxy Host"
2451 msgstr "未知的代理主机"
2452
2453 #: kio/global.cpp:1007
2454 msgid ""
2455 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2456 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2457 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2458 msgstr ""
2459 "在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
2460 "误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
2461
2462 #: kio/global.cpp:1011
2463 msgid ""
2464 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2465 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2466 "problems recently, this is unlikely."
2467 msgstr ""
2468 "您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
2469 "问题,这就不太可能。"
2470
2471 #: kio/global.cpp:1015
2472 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2473 msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。"
2474
2475 #: kio/global.cpp:1020
2476 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2477 msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
2478
2479 #: kio/global.cpp:1022
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2483 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2484 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2485 msgstr ""
2486 "虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未"
2487 "被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
2488
2489 #: kio/global.cpp:1026
2490 #, fuzzy
2491 msgid ""
2492 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2493 "of the unsupported authentication method."
2494 msgstr ""
2495 "请向 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 提交错误报告,"
2496 "通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
2497
2498 #: kio/global.cpp:1032
2499 msgid "Request Aborted"
2500 msgstr "请求中止"
2501
2502 #: kio/global.cpp:1039
2503 msgid "Internal Error in Server"
2504 msgstr "服务器内部错误"
2505
2506 #: kio/global.cpp:1040
2507 msgid ""
2508 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2509 "protocol has reported an internal error: %2."
2510 msgstr ""
2511 "服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
2512
2513 #: kio/global.cpp:1043
2514 msgid ""
2515 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2516 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2517 msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
2518
2519 #: kio/global.cpp:1046
2520 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2521 msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
2522
2523 #: kio/global.cpp:1048
2524 msgid ""
2525 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2526 "report directly to them."
2527 msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
2528
2529 #: kio/global.cpp:1053
2530 msgid "Timeout Error"
2531 msgstr "超时错误"
2532
2533 #: kio/global.cpp:1054
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2537 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2538 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2539 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2540 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2541 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2542 "Preferences."
2543 msgstr ""
2544 "虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:<ul><li>建立连接"
2545 "超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
2546 "li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
2547 "设置。"
2548
2549 #: kio/global.cpp:1065
2550 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2551 msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
2552
2553 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2554 msgid "Unknown Error"
2555 msgstr "未知的错误"
2556
2557 #: kio/global.cpp:1072
2558 msgid ""
2559 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2560 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2561 msgstr ""
2562 "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
2563
2564 #: kio/global.cpp:1080
2565 msgid "Unknown Interruption"
2566 msgstr "未知的中断"
2567
2568 #: kio/global.cpp:1081
2569 msgid ""
2570 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2571 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2572 msgstr ""
2573 "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
2574
2575 #: kio/global.cpp:1089
2576 msgid "Could Not Delete Original File"
2577 msgstr "无法删除原始文件"
2578
2579 #: kio/global.cpp:1090
2580 msgid ""
2581 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2582 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2583 "strong> could not be deleted."
2584 msgstr ""
2585 "所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
2586 "<strong>%1</strong> 无法被删除。"
2587
2588 #: kio/global.cpp:1099
2589 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2590 msgstr "无法删除临时文件"
2591
2592 #: kio/global.cpp:1100
2593 msgid ""
2594 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2595 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2596 "strong> could not be deleted."
2597 msgstr ""
2598 "所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
2599 "strong> 无法被删除。"
2600
2601 #: kio/global.cpp:1109
2602 msgid "Could Not Rename Original File"
2603 msgstr "无法重命名原始文件"
2604
2605 #: kio/global.cpp:1110
2606 msgid ""
2607 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2608 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2609 msgstr ""
2610 "所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
2611
2612 #: kio/global.cpp:1118
2613 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2614 msgstr "无法重命名临时文件"
2615
2616 #: kio/global.cpp:1119
2617 msgid ""
2618 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2619 "%1</strong>, however it could not be created."
2620 msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
2621
2622 #: kio/global.cpp:1127
2623 msgid "Could Not Create Link"
2624 msgstr "无法创建链接"
2625
2626 #: kio/global.cpp:1128
2627 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2628 msgstr "无法创建符号链接"
2629
2630 #: kio/global.cpp:1129
2631 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2632 msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
2633
2634 #: kio/global.cpp:1136
2635 msgid "No Content"
2636 msgstr "无内容"
2637
2638 #: kio/global.cpp:1141
2639 msgid "Disk Full"
2640 msgstr "磁盘已满"
2641
2642 #: kio/global.cpp:1142
2643 msgid ""
2644 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2645 "inadequate disk space."
2646 msgstr ""
2647 "所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
2648
2649 #: kio/global.cpp:1144
2650 msgid ""
2651 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2652 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2653 "3) obtain more storage capacity."
2654 msgstr ""
2655 "释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不需要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R "
2656 "之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。"
2657
2658 #: kio/global.cpp:1151
2659 msgid "Source and Destination Files Identical"
2660 msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
2661
2662 #: kio/global.cpp:1152
2663 msgid ""
2664 "The operation could not be completed because the source and destination "
2665 "files are the same file."
2666 msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
2667
2668 #: kio/global.cpp:1154
2669 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2670 msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
2671
2672 #: kio/global.cpp:1165
2673 msgid "Undocumented Error"
2674 msgstr "未记录在文档中的错误"
2675
2676 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2677 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2678 msgid "Default"
2679 msgstr "默认"
2680
2681 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2682 msgid "&Yes"
2683 msgstr "是(&Y)"
2684
2685 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2686 msgid "&No"
2687 msgstr "否(&N)"
2688
2689 #: kio/krun.cpp:117
2690 msgid ""
2691 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2692 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2693 msgstr ""
2694 "<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
2695 "您没有到这个位置的访问权。</qt>"
2696
2697 #: kio/krun.cpp:142
2698 msgid ""
2699 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2700 "started.</qt>"
2701 msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
2702
2703 #: kio/krun.cpp:165
2704 msgid "Open with:"
2705 msgstr "打开方式:"
2706
2707 #: kio/krun.cpp:534
2708 msgid "You are not authorized to execute this file."
2709 msgstr "您没有被授权执行此文件。"
2710
2711 #: kio/krun.cpp:557
2712 msgid "Launching %1"
2713 msgstr "启动 %1"
2714
2715 #: kio/krun.cpp:665
2716 msgid "Error processing Exec field in %1"
2717 msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错"
2718
2719 #: kio/krun.cpp:851
2720 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2721 msgid "Warning"
2722 msgstr "警告"
2723
2724 #: kio/krun.cpp:865
2725 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2726 msgid "This will start the program:"
2727 msgstr "这将启动此程序:"
2728
2729 #: kio/krun.cpp:879
2730 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2731 msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消"
2732
2733 #: kio/krun.cpp:912
2734 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2735 msgstr "无法执行 %1 服务,已放弃"
2736
2737 #: kio/krun.cpp:1094
2738 msgid ""
2739 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2740 "not exist.</qt>"
2741 msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
2742
2743 #: kio/krun.cpp:1679
2744 msgid "Could not find the program '%1'"
2745 msgstr "找不到程序“%1”"
2746
2747 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2748 msgid "Mime Type"
2749 msgstr "MIME 类型"
2750
2751 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2752 msgid "Comment"
2753 msgstr "备注"
2754
2755 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2756 msgid "Patterns"
2757 msgstr "模式"
2758
2759 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2760 msgid "&Edit..."
2761 msgstr "编辑(&E)..."
2762
2763 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2764 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2765 msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
2766
2767 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2768 msgid "Do you really want to delete this item?"
2769 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2770 msgstr[0] "您真的要删除这 %1 项吗?"
2771
2772 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2773 msgid "Delete Files"
2774 msgstr "删除文件"
2775
2776 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2777 msgctxt "@info"
2778 msgid ""
2779 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2780 "be undone."
2781 msgstr "您想要永久删除回收站中的项目吗?此操作无法撤销。"
2782
2783 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Empty Trash"
2786 msgstr "清空回收站"
2787
2788 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2789 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2790 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2791 msgstr[0] "您真的要将这 %1 项移动至回收站吗?"
2792
2793 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2794 msgid "Move to Trash"
2795 msgstr "移至回收站"
2796
2797 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2798 msgctxt "Verb"
2799 msgid "&Trash"
2800 msgstr "移至回收站(&T)"
2801
2802 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2803 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2804 msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
2805
2806 #: kio/skipdialog.cpp:37
2807 msgid "Information"
2808 msgstr "信息"
2809
2810 #: kio/skipdialog.cpp:44
2811 msgid "Skip"
2812 msgstr "跳过"
2813
2814 #: kio/skipdialog.cpp:47
2815 msgid "AutoSkip"
2816 msgstr "自动跳过"
2817
2818 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2819 msgid "Filename for clipboard content:"
2820 msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
2821
2822 #: kio/paste.cpp:169
2823 msgid "%1 (%2)"
2824 msgstr "%1 (%2)"
2825
2826 #: kio/paste.cpp:184
2827 msgid ""
2828 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2829 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2830 msgstr ""
2831 "剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
2832 "您想要粘贴的内容。"
2833
2834 #: kio/paste.cpp:259
2835 msgid "The clipboard is empty"
2836 msgstr "剪贴板是空的"
2837
2838 #: kio/paste.cpp:371
2839 msgid "&Paste File"
2840 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2841 msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)"
2842
2843 #: kio/paste.cpp:373
2844 msgid "&Paste URL"
2845 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2846 msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)"
2847
2848 #: kio/paste.cpp:375
2849 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2850 msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
2851
2852 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2853 msgctxt "Items in a folder"
2854 msgid "1 item"
2855 msgid_plural "%1 items"
2856 msgstr[0] "%1 项"
2857
2858 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2859 msgctxt "@info mimetype"
2860 msgid "Unknown"
2861 msgstr "未知"
2862
2863 #: kio/chmodjob.cpp:212
2864 msgid ""
2865 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2866 "access to the file to perform the change.</qt>"
2867 msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
2868
2869 #: kio/chmodjob.cpp:212
2870 msgid "&Skip File"
2871 msgstr "跳过文件(&S)"
2872
2873 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2874 msgid "Row at top, column at left"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2878 msgid "Row at top, column at right"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
2882 msgid "Row at bottom, column at right"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
2886 msgid "Row at bottom, column at left"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
2890 msgid "Row at left, column at top"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
2894 msgid "Row at right, column at top"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
2898 msgid "Row at right, column at bottom"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
2902 msgid "Row at left, column at bottom"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
2906 msgid "%1 per second"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
2910 msgid "%1 kHz"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2914 msgid "Creating directory"
2915 msgstr "创建目录中"
2916
2917 #: kio/fileundomanager.cpp:122
2918 msgid "Moving"
2919 msgstr "移动中"
2920
2921 #: kio/fileundomanager.cpp:126
2922 msgid "Deleting"
2923 msgstr "删除中"
2924
2925 #: kio/fileundomanager.cpp:288
2926 msgid "Und&o"
2927 msgstr "撤消(&O)"
2928
2929 #: kio/fileundomanager.cpp:293
2930 msgid "Und&o: Copy"
2931 msgstr "撤消:复制(&O)"
2932
2933 #: kio/fileundomanager.cpp:295
2934 msgid "Und&o: Link"
2935 msgstr "撤消:链接(&O)"
2936
2937 #: kio/fileundomanager.cpp:297
2938 msgid "Und&o: Move"
2939 msgstr "撤消:移动(&O)"
2940
2941 #: kio/fileundomanager.cpp:299
2942 msgid "Und&o: Rename"
2943 msgstr "撤消:重命名(&O)"
2944
2945 #: kio/fileundomanager.cpp:301
2946 msgid "Und&o: Trash"
2947 msgstr "撤消:移至回收站(&O)"
2948
2949 #: kio/fileundomanager.cpp:303
2950 msgid "Und&o: Create Folder"
2951 msgstr "撤消:创建文件夹(&O)"
2952
2953 #: kio/fileundomanager.cpp:305
2954 msgid "Und&o: Create File"
2955 msgstr "撤消:创建文件(&O)"
2956
2957 #: kio/fileundomanager.cpp:778
2958 msgid ""
2959 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2960 "modified at %3.\n"
2961 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2962 "Are you sure you want to delete %4?"
2963 msgstr ""
2964 "文件 %1 复制自 %2,不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n"
2965 "撤消复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n"
2966 "您确认要删除 %4 吗?"
2967
2968 #: kio/fileundomanager.cpp:781
2969 msgid "Undo File Copy Confirmation"
2970 msgstr "确认撤消文件复制"
2971
2972 #: kio/kfileitem.cpp:1144
2973 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2974 msgstr "(到 %1 的符号链接)"
2975
2976 #: kio/kfileitem.cpp:1146
2977 msgid "(%1, Link to %2)"
2978 msgstr "(%1,链接到 %2)"
2979
2980 #: kio/kfileitem.cpp:1150
2981 msgid " (Points to %1)"
2982 msgstr " (指向:%1)"
2983
2984 #: kio/pastedialog.cpp:55
2985 msgid "Data format:"
2986 msgstr "数据格式:"
2987
2988 #: kio/slave.cpp:433
2989 msgid "Unknown protocol '%1'."
2990 msgstr "未知的协议“%1”。"
2991
2992 #: kio/slave.cpp:442
2993 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2994 msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
2995
2996 #: kio/slave.cpp:461
2997 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2998 msgstr "无法和 klauncher 通信:%1"
2999
3000 #: kio/slave.cpp:469
3001 msgid ""
3002 "Unable to create io-slave:\n"
3003 "klauncher said: %1"
3004 msgstr ""
3005 "无法创建输入输出后端:\n"
3006 "klauncher 消息:%1"
3007
3008 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3009 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3010 msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
3011
3012 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3013 msgid ""
3014 "The desktop entry of type\n"
3015 "%1\n"
3016 "is unknown."
3017 msgstr ""
3018 "桌面项的类型\n"
3019 "%1\n"
3020 "未知。"
3021
3022 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3023 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3024 msgid ""
3025 "The desktop entry file\n"
3026 "%1\n"
3027 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3028 msgstr ""
3029 "桌面项目文件\n"
3030 "%1\n"
3031 "是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
3032
3033 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3034 msgid ""
3035 "The desktop entry file\n"
3036 "%1\n"
3037 "is of type Link but has no URL=... entry."
3038 msgstr ""
3039 "桌面项目文件\n"
3040 "%1\n"
3041 "是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
3042
3043 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3044 msgid "Mount"
3045 msgstr "挂载"
3046
3047 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3048 msgid "Eject"
3049 msgstr "弹出"
3050
3051 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3052 msgid "Unmount"
3053 msgstr "卸载"
3054
3055 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3056 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3057 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3058 msgid "Properties for %1"
3059 msgstr "%1 的属性"
3060
3061 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3062 msgid "Properties for 1 item"
3063 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3064 msgstr[0] "%1 个选中项的属性"
3065
3066 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3067 msgctxt "@title:tab File properties"
3068 msgid "&General"
3069 msgstr "常规(&G)"
3070
3071 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3072 msgid "Type:"
3073 msgstr "类型:"
3074
3075 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3076 msgid "Create New File Type"
3077 msgstr "创建新的文件类型"
3078
3079 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3080 msgid "File Type Options"
3081 msgstr "文件类型选项"
3082
3083 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3084 msgid "Contents:"
3085 msgstr "内容:"
3086
3087 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3088 msgid "Location:"
3089 msgstr "位置:"
3090
3091 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3092 msgid "Size:"
3093 msgstr "大小:"
3094
3095 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3096 msgid "Calculate"
3097 msgstr "计算"
3098
3099 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3100 msgid "Stop"
3101 msgstr "停止"
3102
3103 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3104 msgid "Refresh"
3105 msgstr "刷新"
3106
3107 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3108 msgid "Points to:"
3109 msgstr "指向:"
3110
3111 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3112 msgid "Created:"
3113 msgstr "创建时间:"
3114
3115 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3116 msgid "Modified:"
3117 msgstr "修改时间:"
3118
3119 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3120 msgid "Accessed:"
3121 msgstr "访问时间:"
3122
3123 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3124 msgid "Mounted on:"
3125 msgstr "挂载点:"
3126
3127 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3128 msgid "Device usage:"
3129 msgstr "设备使用率:"
3130
3131 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3132 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3133 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3134 msgstr "共 %2,剩余 %1(已用 %3%)"
3135
3136 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3137 msgid "1 file"
3138 msgid_plural "%1 files"
3139 msgstr[0] "%1 个文件"
3140
3141 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3142 msgid "1 sub-folder"
3143 msgid_plural "%1 sub-folders"
3144 msgstr[0] "%1 个子文件夹"
3145
3146 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3147 msgid ""
3148 "Calculating... %1 (%2)\n"
3149 "%3, %4"
3150 msgstr ""
3151 "正在计算...%1 (%2)\n"
3152 "%3,%4"
3153
3154 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3155 msgid "Calculating..."
3156 msgstr "正在计算..."
3157
3158 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3159 msgid "At least %1"
3160 msgstr "至少 %1"
3161
3162 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3163 msgid "The new file name is empty."
3164 msgstr "新文件名称为空。"
3165
3166 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3167 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3168 msgid ""
3169 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3170 "<b>%1</b>.</qt>"
3171 msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
3172
3173 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3174 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3175 msgid "Forbidden"
3176 msgstr "禁止"
3177
3178 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3179 msgid "Can Read"
3180 msgstr "可读"
3181
3182 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3183 msgid "Can Read & Write"
3184 msgstr "可读写"
3185
3186 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3187 msgid "Can View Content"
3188 msgstr "可查看内容"
3189
3190 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3191 msgid "Can View & Modify Content"
3192 msgstr "可查看并修改内容"
3193
3194 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3195 msgid "Can View Content & Read"
3196 msgstr "可查看内容并读取"
3197
3198 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3199 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3200 msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
3201
3202 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3203 msgid "&Permissions"
3204 msgstr "权限(&P)"
3205
3206 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3207 msgid "Access Permissions"
3208 msgstr "访问权限"
3209
3210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3211 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3212 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3213 msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。"
3214
3215 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3216 msgid "Only the owner can change permissions."
3217 msgstr "只有所有者可以更改权限。"
3218
3219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3220 msgid "O&wner:"
3221 msgstr "所有者(&W):"
3222
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3224 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3225 msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
3226
3227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3228 msgid "Gro&up:"
3229 msgstr "群组(&U):"
3230
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3232 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3233 msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
3234
3235 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3236 msgid "O&thers:"
3237 msgstr "其他(&T):"
3238
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3240 msgid ""
3241 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3242 "group, are allowed to do."
3243 msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
3244
3245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3246 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3247 msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
3248
3249 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3250 msgid "Is &executable"
3251 msgstr "可执行(&E)"
3252
3253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3254 msgid ""
3255 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3256 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3257 "requires the 'Modify Content' permission."
3258 msgstr ""
3259 "启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
3260 "容”权限的情况下,可以添加新文件。"
3261
3262 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3263 msgid ""
3264 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3265 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3266 msgstr ""
3267 "启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
3268 "话,则需要选中此项。"
3269
3270 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3271 msgid "A&dvanced Permissions"
3272 msgstr "高级权限(&D)"
3273
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3275 msgid "Ownership"
3276 msgstr "所有者"
3277
3278 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3279 msgid "User:"
3280 msgstr "用户:"
3281
3282 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3283 msgid "Group:"
3284 msgstr "群组:"
3285
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3287 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3288 msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
3289
3290 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3291 msgid "Advanced Permissions"
3292 msgstr "高级权限"
3293
3294 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3295 msgid "Class"
3296 msgstr "类"
3297
3298 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3299 msgid ""
3300 "Show\n"
3301 "Entries"
3302 msgstr ""
3303 "显示\n"
3304 "项目"
3305
3306 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3307 msgid "Read"
3308 msgstr "读取"
3309
3310 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3311 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3312 msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
3313
3314 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3315 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3316 msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
3317
3318 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3319 msgid ""
3320 "Write\n"
3321 "Entries"
3322 msgstr ""
3323 "写入\n"
3324 "项目"
3325
3326 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3327 msgid "Write"
3328 msgstr "写入"
3329
3330 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3331 msgid ""
3332 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3333 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3334 msgstr ""
3335 "此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
3336 "制。"
3337
3338 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3339 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3340 msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
3341
3342 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3343 msgctxt "Enter folder"
3344 msgid "Enter"
3345 msgstr "进入"
3346
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3348 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3349 msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
3350
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3352 msgid "Exec"
3353 msgstr "执行"
3354
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3356 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3357 msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
3358
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3360 msgid "Special"
3361 msgstr "特殊"
3362
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3364 msgid ""
3365 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3366 "be seen in the right hand column."
3367 msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
3368
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3370 msgid ""
3371 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3372 "column."
3373 msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
3374
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3376 msgid "User"
3377 msgstr "用户"
3378
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3380 msgid "Group"
3381 msgstr "群组"
3382
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3384 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3385 msgid "Others"
3386 msgstr "其它"
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3389 msgid "Set UID"
3390 msgstr "设置 UID"
3391
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3393 msgid ""
3394 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3395 "files."
3396 msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
3397
3398 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3399 msgid ""
3400 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3401 "the permissions of the owner."
3402 msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3405 msgid "Set GID"
3406 msgstr "设置 GID"
3407
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3409 msgid ""
3410 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3411 msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
3412
3413 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3414 msgid ""
3415 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3416 "the permissions of the group."
3417 msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
3418
3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3420 msgctxt "File permission"
3421 msgid "Sticky"
3422 msgstr "粘性"
3423
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3425 msgid ""
3426 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3427 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3428 msgstr ""
3429 "如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
3430 "则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
3431
3432 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3433 msgid ""
3434 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3435 "systems"
3436 msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
3437
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3439 msgid "Link"
3440 msgstr "链接"
3441
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3443 msgid "Varying (No Change)"
3444 msgstr "多种情况(无更改)"
3445
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3447 msgid "This file uses advanced permissions"
3448 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3449 msgstr[0] "文件使用了高级权限。"
3450
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3452 msgid "This folder uses advanced permissions."
3453 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3454 msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。"
3455
3456 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3457 msgid "These files use advanced permissions."
3458 msgstr "这些文件使用了高级权限。"
3459
3460 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3461 msgid "U&RL"
3462 msgstr "U&RL"
3463
3464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3465 msgid "URL:"
3466 msgstr "URL:"
3467
3468 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3469 msgid "De&vice"
3470 msgstr "设备(&V)"
3471
3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3473 msgid "Device (/dev/fd0):"
3474 msgstr "设备 (/dev/fd0):"
3475
3476 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3477 msgid "Device:"
3478 msgstr "设备:"
3479
3480 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3481 msgid "Read only"
3482 msgstr "只读"
3483
3484 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3485 msgid "File system:"
3486 msgstr "文件系统:"
3487
3488 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3489 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3490 msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):"
3491
3492 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3493 msgid "Mount point:"
3494 msgstr "挂载点:"
3495
3496 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3497 msgid "&Application"
3498 msgstr "应用程序(&A)"
3499
3500 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3501 msgid "Add File Type for %1"
3502 msgstr "为 %1 添加文件类型"
3503
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3505 msgid "Select one or more file types to add:"
3506 msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
3507
3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3509 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3510 msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
3511
3512 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3513 msgid "Advanced Options for %1"
3514 msgstr "%1 的高级选项"
3515
3516 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3517 msgid "Owner"
3518 msgstr "所有者"
3519
3520 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3521 msgid "Owning Group"
3522 msgstr "所属组"
3523
3524 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3525 msgid "Mask"
3526 msgstr "掩码"
3527
3528 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3529 msgid "Named User"
3530 msgstr "命名用户"
3531
3532 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3533 msgid "Named Group"
3534 msgstr "命名群组"
3535
3536 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3537 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3538 msgid "Add Entry..."
3539 msgstr "添加项目..."
3540
3541 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3542 msgid "Edit Entry..."
3543 msgstr "编辑项目..."
3544
3545 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3546 msgid "Delete Entry"
3547 msgstr "删除项目"
3548
3549 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3550 msgid " (Default)"
3551 msgstr " (默认)"
3552
3553 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3554 msgid "Edit ACL Entry"
3555 msgstr "编辑 ACL 项目"
3556
3557 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3558 msgid "Entry Type"
3559 msgstr "项类型"
3560
3561 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3562 msgid "Default for new files in this folder"
3563 msgstr "此目录中新文件的默认值"
3564
3565 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3566 msgid "Named user"
3567 msgstr "命名用户"
3568
3569 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3570 msgid "Named group"
3571 msgstr "命名群组"
3572
3573 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3574 msgid "User: "
3575 msgstr "用户:"
3576
3577 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3578 msgid "Group: "
3579 msgstr "群组:"
3580
3581 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3582 msgid "Type"
3583 msgstr "类型"
3584
3585 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3586 msgid "Name"
3587 msgstr "名称"
3588
3589 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3590 msgctxt "read permission"
3591 msgid "r"
3592 msgstr "r"
3593
3594 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3595 msgctxt "write permission"
3596 msgid "w"
3597 msgstr "w"
3598
3599 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3600 msgctxt "execute permission"
3601 msgid "x"
3602 msgstr "x"
3603
3604 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3605 msgid "Effective"
3606 msgstr "生效"
3607
3608 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3609 msgid "Open file dialog"
3610 msgstr "打开文件对话框"
3611
3612 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3613 msgid "Select Icon"
3614 msgstr "选择图标"
3615
3616 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3617 msgid "Icon Source"
3618 msgstr "图标来源"
3619
3620 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3621 msgid "S&ystem icons:"
3622 msgstr "系统图标(&Y):"
3623
3624 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3625 msgid "O&ther icons:"
3626 msgstr "其它图标(&T):"
3627
3628 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3629 msgid "&Search:"
3630 msgstr "搜索(&S):"
3631
3632 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3633 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3634 msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
3635
3636 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3637 msgid "Actions"
3638 msgstr "动作"
3639
3640 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3641 msgid "Animations"
3642 msgstr "动画"
3643
3644 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3645 msgid "Applications"
3646 msgstr "程序"
3647
3648 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3649 msgid "Categories"
3650 msgstr "类别"
3651
3652 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3653 msgid "Devices"
3654 msgstr "设备"
3655
3656 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3657 msgid "Emblems"
3658 msgstr "徽标"
3659
3660 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3661 msgid "Emotes"
3662 msgstr "表情"
3663
3664 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3665 msgid "International"
3666 msgstr "国际"
3667
3668 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3669 msgid "Mimetypes"
3670 msgstr "MIME 类型"
3671
3672 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3673 msgid "Places"
3674 msgstr "位置"
3675
3676 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3677 msgid "Status"
3678 msgstr "状态"
3679
3680 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3681 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3682 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3683
3684 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3685 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3686 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3687 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3688 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3689 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3690 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3691 msgid "Open"
3692 msgstr "打开"
3693
3694 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Modified"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Owner"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Permissions"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Size"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Total Size"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Type"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "MIME Type"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Comment"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3735 msgctxt "@label creation date"
3736 msgid "Created"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3740 msgctxt "@label file content size"
3741 msgid "Size"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3745 msgctxt "@label file depends from"
3746 msgid "Depends"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Description"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3755 msgctxt "@label Software used to generate content"
3756 msgid "Generator"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3760 msgctxt ""
3761 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3762 msgid "Has Part"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3766 msgctxt ""
3767 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3768 "nie#hasLogicalPart"
3769 msgid "Has Logical Part"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3773 msgctxt "@label parent directory"
3774 msgid "Part of"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Keyword"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3783 msgctxt "@label modified date of file"
3784 msgid "Modified"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Content"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Related To"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Subject"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3803 msgctxt "@label music title"
3804 msgid "Title"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3808 msgctxt "@label file URL"
3809 msgid "Location"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Creator"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Average Bitrate"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Frame Rate"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Channels"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3833 msgctxt "@label number of characters"
3834 msgid "Characters"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Codec"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Color Depth"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Color Count"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Duration"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Filename"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Hash"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Height"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Bit Depth"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Font"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Font Family"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Font Foundry"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Interlace Mode"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
3898 msgctxt "@label number of lines"
3899 msgid "Lines"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Programming Language"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Sample Rate"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Width"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
3918 msgctxt "@label number of words"
3919 msgid "Words"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "File Hash"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Hash Algorithm"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Bits Per Sample"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Sample Count"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
3943 msgctxt "@label EXIF aperture value"
3944 msgid "Aperture"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
3948 msgctxt "@label EXIF"
3949 msgid "Exposure Bias Value"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
3953 msgctxt "@label EXIF"
3954 msgid "Exposure Time"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
3958 msgctxt "@label EXIF"
3959 msgid "Flash"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
3963 msgctxt "@label EXIF"
3964 msgid "Focal Length"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
3968 msgctxt "@label EXIF"
3969 msgid "Focal Length 35 mm"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
3973 msgctxt "@label EXIF"
3974 msgid "ISO Speed Ratings"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
3978 msgctxt "@label EXIF"
3979 msgid "Make"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
3983 msgctxt "@label EXIF"
3984 msgid "Metering Mode"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
3988 msgctxt "@label EXIF"
3989 msgid "Model"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
3993 msgctxt "@label EXIF"
3994 msgid "Orientation"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
3998 msgctxt "@label EXIF"
3999 msgid "White Balance"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4003 msgctxt "@label EXIF"
4004 msgid "Bits Per Sample"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4008 msgctxt "@label video director"
4009 msgid "Director"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4013 msgctxt "@label music genre"
4014 msgid "Genre"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4018 msgctxt "@label music album"
4019 msgid "Album"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Performer"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Release Date"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4033 msgctxt "@label music track number"
4034 msgid "Track"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4038 msgctxt "@label resource created time"
4039 msgid "Resource Created"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Sub Resource"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4048 msgctxt "@label resource last modified"
4049 msgid "Resource Modified"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Numeric Rating"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Copied From"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "First Usage"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Last Usage"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Usage Count"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Unix File Group"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Unix File Mode"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Unix File Owner"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4093 msgctxt "@label file type"
4094 msgid "Type"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4098 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4099 msgid "Fuzzy Translations"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4103 msgctxt "@label Name of last translator"
4104 msgid "Last Translator"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4108 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4109 msgid "Obsolete Translations"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Translation Source Date"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4118 msgctxt "@label Number of total translations"
4119 msgid "Total Translations"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4123 msgctxt "@label Number of translated strings"
4124 msgid "Translated"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Translation Date"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4133 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4134 msgid "Untranslated"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Font Weight"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Font Slant"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Font Width"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Font Spacing"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4158 msgid "<Error>"
4159 msgstr "<错误>"
4160
4161 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4162 msgid "*|All files"
4163 msgstr "*|全部文件"
4164
4165 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4166 msgid "All Supported Files"
4167 msgstr "支持的全部文件"
4168
4169 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4170 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4171 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4172 msgid "Save As"
4173 msgstr "另存为"
4174
4175 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4176 msgid "P&review"
4177 msgstr "预览(&R)"
4178
4179 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4180 msgctxt "@item:intable"
4181 msgid "%1 item"
4182 msgid_plural "%1 items"
4183 msgstr[0] ""
4184
4185 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4186 msgid "Known Applications"
4187 msgstr "已知程序"
4188
4189 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4190 msgid "Open With"
4191 msgstr "打开方式"
4192
4193 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4194 msgid ""
4195 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4196 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4197 msgstr ""
4198 "<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
4199 "钮。</qt>"
4200
4201 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4202 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4203 msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
4204
4205 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4206 msgid "Choose Application for %1"
4207 msgstr "选择用于 %1 的程序"
4208
4209 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4210 msgid ""
4211 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4212 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4213 msgstr ""
4214 "<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
4215 "称或单击浏览按钮。</qt>"
4216
4217 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4218 msgid "Choose Application"
4219 msgstr "选择应用程序"
4220
4221 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4222 msgid ""
4223 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4224 "the browse button.</qt>"
4225 msgstr ""
4226 "<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
4227
4228 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4229 msgid ""
4230 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4231 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4232 "%f - a single file name\n"
4233 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4234 "at once\n"
4235 "%u - a single URL\n"
4236 "%U - a list of URLs\n"
4237 "%d - the directory of the file to open\n"
4238 "%D - a list of directories\n"
4239 "%i - the icon\n"
4240 "%m - the mini-icon\n"
4241 "%c - the comment"
4242 msgstr ""
4243 "您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
4244 "%f - 单个文件名\n"
4245 "%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
4246 "%u - 单个 URL\n"
4247 "%U - URL 列表\n"
4248 "%d - 要打开的文件所在目录\n"
4249 "%D - 目录列表\n"
4250 "%i - 图标\n"
4251 "%m - 小图标\n"
4252 "%c - 注释"
4253
4254 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4255 msgid "Run in &terminal"
4256 msgstr "在终端中运行(&T)"
4257
4258 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4259 msgid "&Do not close when command exits"
4260 msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
4261
4262 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4263 msgid "&Remember application association for this type of file"
4264 msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
4265
4266 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4267 msgid ""
4268 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4269 "name."
4270 msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名,请输入一个有效的程序名。"
4271
4272 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4273 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4274 msgstr "找不到“%1”,请输入一个有效的程序名。"
4275
4276 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4277 msgctxt "@title:window"
4278 msgid "Configure Shown Data"
4279 msgstr "配置显示的数据"
4280
4281 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4282 msgctxt "@label::textbox"
4283 msgid "Select which data should be shown:"
4284 msgstr "选择要显示的数据:"
4285
4286 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Configure..."
4289 msgstr "配置..."
4290
4291 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4292 msgctxt "@title:tab"
4293 msgid "Information"
4294 msgstr "信息"
4295
4296 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4297 msgid "Encoding:"
4298 msgstr "编码:"
4299
4300 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4301 msgid "SSL Configuration Module"
4302 msgstr "SSL 配置模块"
4303
4304 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4305 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4306 msgstr "版权 2010 Andreas Hartmetz"
4307
4308 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4309 msgid "Andreas Hartmetz"
4310 msgstr "Andreas Hartmetz"
4311
4312 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4313 msgid "SSL Signers"
4314 msgstr "SSL 签名者"
4315
4316 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4317 msgid "System certificates"
4318 msgstr "系统证书"
4319
4320 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4321 msgid "User-added certificates"
4322 msgstr "用户添加的证书"
4323
4324 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4325 msgid "Pick Certificates"
4326 msgstr "拾取证书"
4327
4328 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4329 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4330 msgid "%1 to %2"
4331 msgstr "%1 至 %2"
4332
4333 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4334 msgid "KDE SSL Information"
4335 msgstr "KDE SSL 信息"
4336
4337 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4338 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4339 msgid "Subject"
4340 msgstr "主体"
4341
4342 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4343 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4344 msgid "Issuer"
4345 msgstr "颁发者"
4346
4347 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4348 msgid "Current connection is secured with SSL."
4349 msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
4350
4351 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4352 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4353 msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
4354
4355 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4356 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4357 msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
4358
4359 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4360 msgid ""
4361 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4362 msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。"
4363
4364 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4365 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4366 msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。"
4367
4368 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4369 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4370 msgid "using %1 bit"
4371 msgid_plural "using %1 bits"
4372 msgstr[0] "使用 %1 位"
4373
4374 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4375 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4376 msgid "of a %1 bit key"
4377 msgid_plural "of a %1 bit key"
4378 msgstr[0] "于 %1 位密钥"
4379
4380 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4381 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4382 msgid "%1, %2 %3"
4383 msgstr "%1,%2 %3"
4384
4385 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4386 msgctxt "The certificate is not trusted"
4387 msgid "NO, there were errors:"
4388 msgstr "否,错误信息:"
4389
4390 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4391 msgctxt "The certificate is trusted"
4392 msgid "Yes"
4393 msgstr "是"
4394
4395 #: kssl/sslui.cpp:114
4396 msgid ""
4397 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4398 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4399 msgstr ""
4400 "远程主机没有发送任何 SSL 证书。\n"
4401 "因此无法和主机建立验证连接,操作已经取消。"
4402
4403 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4404 msgid "Add Bookmark Here"
4405 msgstr "在此添加书签"
4406
4407 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4408 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4409 msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
4410
4411 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4412 msgid "Delete Folder"
4413 msgstr "删除文件夹"
4414
4415 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4416 msgid "Properties"
4417 msgstr "属性"
4418
4419 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4420 msgid "Copy Link Address"
4421 msgstr "复制链接地址"
4422
4423 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4424 msgid "Delete Bookmark"
4425 msgstr "删除书签"
4426
4427 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4428 msgid "Open Folder in Tabs"
4429 msgstr "在标签中打开文件夹"
4430
4431 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4432 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4433 msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
4434
4435 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4436 msgid ""
4437 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4438 "\"%1\"?"
4439 msgstr ""
4440 "您确定想要删除书签文件夹\n"
4441 "“%1”吗?"
4442
4443 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4444 msgid ""
4445 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4446 "\"%1\"?"
4447 msgstr ""
4448 "您确定想要删除书签\n"
4449 "“%1”吗?"
4450
4451 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4452 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4453 msgstr "书签文件夹删除"
4454
4455 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4456 msgid "Bookmark Deletion"
4457 msgstr "书签删除"
4458
4459 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4460 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4461 msgstr "将此文件夹中的全部书签打开为新标签。"
4462
4463 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4464 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4465 msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
4466
4467 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4468 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4469 msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
4470
4471 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4472 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4473 msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
4474
4475 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4476 msgid "New Bookmark Folder..."
4477 msgstr "新建书签文件夹..."
4478
4479 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4480 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4481 msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
4482
4483 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4484 msgid "Hide in toolbar"
4485 msgstr "在工具栏中隐藏"
4486
4487 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4488 msgid "Show in toolbar"
4489 msgstr "在工具栏中显示"
4490
4491 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4492 msgid "Open in New Window"
4493 msgstr "在新窗口中打开"
4494
4495 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4496 msgid "Open in New Tab"
4497 msgstr "在新标签中打开"
4498
4499 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Update"
4502 msgstr "更新"
4503
4504 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "Bookmark Properties"
4507 msgstr "书签属性"
4508
4509 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Add"
4512 msgstr "添加"
4513
4514 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4515 msgctxt "@title:window"
4516 msgid "Add Bookmark"
4517 msgstr "添加书签"
4518
4519 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4520 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "&New Folder..."
4523 msgstr "新建文件夹(&N)..."
4524
4525 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4526 msgctxt "@title:window"
4527 msgid "Add Bookmarks"
4528 msgstr "添加书签"
4529
4530 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4531 msgctxt "@title:window"
4532 msgid "Select Folder"
4533 msgstr "选择文件夹"
4534
4535 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4536 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "New Folder"
4539 msgstr "新建文件夹"
4540
4541 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4542 msgctxt "@label:textbox"
4543 msgid "Name:"
4544 msgstr "名称:"
4545
4546 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Location:"
4549 msgstr "位置:"
4550
4551 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4552 msgctxt "@label:textbox"
4553 msgid "Comment:"
4554 msgstr "备注:"
4555
4556 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Create New Bookmark Folder"
4559 msgstr "新建书签文件夹"
4560
4561 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4564 msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
4565
4566 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4567 msgctxt "@label:textbox"
4568 msgid "New folder:"
4569 msgstr "新建文件夹:"
4570
4571 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4572 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4573 msgid "Bookmarks"
4574 msgstr "书签"
4575
4576 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4577 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4578 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4579 msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
4580
4581 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4582 msgid "--- separator ---"
4583 msgstr "--- 分隔符 ---"
4584
4585 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4586 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4587 msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
4588
4589 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4590 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4591 msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
4592
4593 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4595 msgid "Bookmarks"
4596 msgstr "书签"
4597
4598 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4599 msgid ""
4600 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4601 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4602 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4603 msgstr ""
4604 "无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因"
4605 "需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
4606
4607 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4608 msgid "kio_metainfo"
4609 msgstr "kio_metainfo"
4610
4611 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4612 msgid "No metainfo for %1"
4613 msgstr "没有 %1 的元信息"
4614
4615 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4616 msgid "Cookie Alert"
4617 msgstr "Cookie 警报"
4618
4619 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4620 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4621 msgid " [Cross Domain]"
4622 msgstr "[跨域]"
4623
4624 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4625 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4626 msgid ""
4627 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4628 "reject this cookie?</p>"
4629 msgid_plural ""
4630 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4631 "reject these cookies?</p>"
4632 msgstr[0] "<p>您收到 %1 cookies,来自<br/><b>%2%3</b><br/>接受还是拒绝?</p>"
4633
4634 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4635 msgid "Apply Choice To"
4636 msgstr "将选择应用到"
4637
4638 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4639 msgid "&Only this cookie"
4640 msgstr "仅这个 cookie(&O)"
4641
4642 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4643 msgid "&Only these cookies"
4644 msgstr "仅这些 cookie(&O)"
4645
4646 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4647 msgid ""
4648 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4649 "prompted again if you receive another cookie."
4650 msgstr ""
4651 "使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。"
4652
4653 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4654 msgid "All cookies from this do&main"
4655 msgstr "来自此域的全部 cookie(&M)"
4656
4657 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4658 msgid ""
4659 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4660 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4661 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4662 "Settings."
4663 msgstr ""
4664 "使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的"
4665 "来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它。"
4666
4667 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4668 msgid "All &cookies"
4669 msgstr "全部 &cookie"
4670
4671 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4672 msgid ""
4673 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4674 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4675 "manually change it from the System Settings."
4676 msgstr ""
4677 "使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心的全局 "
4678 "cookie 设置,需要手动从系统设置修改。"
4679
4680 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4681 msgid "&Accept"
4682 msgstr "接受(&A)"
4683
4684 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4685 msgid "Accept for this &session"
4686 msgstr "此会话同意(&S)"
4687
4688 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4689 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4690 msgstr "在本会话结束前接受 cookie"
4691
4692 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4693 msgid "&Reject"
4694 msgstr "拒绝(&R)"
4695
4696 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4697 msgid "See or modify the cookie information"
4698 msgstr "显示或修改 cookie 信息"
4699
4700 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4701 msgid "Cookie Details"
4702 msgstr "Cookie 细节"
4703
4704 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4705 msgid "Name:"
4706 msgstr "名称:"
4707
4708 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4709 msgid "Value:"
4710 msgstr "值:"
4711
4712 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4713 msgid "Expires:"
4714 msgstr "过期时间:"
4715
4716 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4717 msgid "Path:"
4718 msgstr "路径:"
4719
4720 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4721 msgid "Domain:"
4722 msgstr "域:"
4723
4724 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4725 msgid "Exposure:"
4726 msgstr "过期:"
4727
4728 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4729 msgctxt "Next cookie"
4730 msgid "&Next >>"
4731 msgstr "下一个(&N) >>"
4732
4733 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4734 msgid "Show details of the next cookie"
4735 msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
4736
4737 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4738 msgid "Not specified"
4739 msgstr "未指定"
4740
4741 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4742 msgid "End of Session"
4743 msgstr "会话结束"
4744
4745 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4746 msgid "Secure servers only"
4747 msgstr "只对安全服务器"
4748
4749 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4750 msgid "Secure servers, page scripts"
4751 msgstr "安全服务器,页面脚本"
4752
4753 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4754 msgid "Servers"
4755 msgstr "服务器"
4756
4757 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4758 msgid "Servers, page scripts"
4759 msgstr "服务器,页面脚本"
4760
4761 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4762 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4763 msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
4764
4765 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4766 msgid "HTTP cookie daemon"
4767 msgstr "HTTP cookie 守护程序"
4768
4769 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4770 msgid "Shut down cookie jar"
4771 msgstr "关闭 cookie jar"
4772
4773 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4774 msgid "Remove cookies for domain"
4775 msgstr "删除域的全部 cookie"
4776
4777 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4778 msgid "Remove all cookies"
4779 msgstr "删除全部 cookie"
4780
4781 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4782 msgid "Reload configuration file"
4783 msgstr "重新载入配置文件"
4784
4785 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4786 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4787 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4788 msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
4789
4790 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4791 msgid "Empty the cache"
4792 msgstr "清空缓存"
4793
4794 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4795 msgid "Display information about cache file"
4796 msgstr "显示缓存文件的信息"
4797
4798 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4799 msgid "No host specified."
4800 msgstr "没有指定主机。"
4801
4802 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4803 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4804 msgstr "否则,该请求已经成功。"
4805
4806 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4807 msgctxt "request type"
4808 msgid "retrieve property values"
4809 msgstr "获取属性值"
4810
4811 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4812 msgctxt "request type"
4813 msgid "set property values"
4814 msgstr "设置属性值"
4815
4816 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4817 msgctxt "request type"
4818 msgid "create the requested folder"
4819 msgstr "创建请求的文件夹"
4820
4821 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4822 msgctxt "request type"
4823 msgid "copy the specified file or folder"
4824 msgstr "复制指定的文件或文件夹"
4825
4826 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4827 msgctxt "request type"
4828 msgid "move the specified file or folder"
4829 msgstr "移动指定的文件或文件夹"
4830
4831 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4832 msgctxt "request type"
4833 msgid "search in the specified folder"
4834 msgstr "在指定的文件夹中搜索"
4835
4836 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4837 msgctxt "request type"
4838 msgid "lock the specified file or folder"
4839 msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
4840
4841 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4842 msgctxt "request type"
4843 msgid "unlock the specified file or folder"
4844 msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
4845
4846 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
4847 msgctxt "request type"
4848 msgid "delete the specified file or folder"
4849 msgstr "删除指定的文件或文件夹"
4850
4851 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
4852 msgctxt "request type"
4853 msgid "query the server's capabilities"
4854 msgstr "查询服务器的能力"
4855
4856 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
4857 msgctxt "request type"
4858 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4859 msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
4860
4861 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
4862 msgctxt "request type"
4863 msgid "run a report in the specified folder"
4864 msgstr "在指定的文件夹中运行报告"
4865
4866 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4867 msgctxt "%1: code, %2: request type"
4868 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4869 msgstr "试图%2时发生不可预料的错误(%1)。"
4870
4871 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
4872 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4873 msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
4874
4875 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
4876 msgctxt "%1: request type, %2: url"
4877 msgid ""
4878 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4879 "below."
4880 msgstr "试图%1 %2 时发生错误。原因摘要如下。"
4881
4882 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
4883 msgctxt "%1: request type"
4884 msgid "Access was denied while attempting to %1."
4885 msgstr "试图%1时访问被拒绝。"
4886
4887 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
4888 msgid ""
4889 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
4890 "intermediate collections (folders) have been created."
4891 msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
4892
4893 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
4894 msgid ""
4895 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4896 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4897 "requesting that files are not overwritten. %1"
4898 msgstr ""
4899 "服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文"
4900 "件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
4901
4902 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
4903 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4904 msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
4905
4906 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
4907 msgid "The server does not support the request type of the body."
4908 msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
4909
4910 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
4911 msgctxt "%1: request type"
4912 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
4913 msgstr "无法%1,因为资源被锁定了。"
4914
4915 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
4916 msgid "This action was prevented by another error."
4917 msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
4918
4919 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
4920 msgctxt "%1: request type"
4921 msgid ""
4922 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
4923 "folder."
4924 msgstr "无法%1,因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
4925
4926 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
4927 msgid ""
4928 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
4929 "of the resource after the execution of this method."
4930 msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
4931
4932 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
4933 msgid "The resource cannot be deleted."
4934 msgstr "无法删除资源。"
4935
4936 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
4937 msgctxt "request type"
4938 msgid "upload %1"
4939 msgstr "上传%1"
4940
4941 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
4942 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
4943 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4944 msgstr "试图%2时发生未知的错误(%1)。"
4945
4946 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
4947 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
4948 msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
4949
4950 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
4951 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
4952 msgid ""
4953 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
4954 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
4955 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
4956 msgstr ""
4957 "<p>您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是"
4958 "在尝试欺骗您。</p><p>\"%1\"是您想要访问的网站吗?</p>"
4959
4960 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
4961 msgctxt "@title:window"
4962 msgid "Confirm Website Access"
4963 msgstr "确认网站访问"
4964
4965 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
4966 msgid "Server processing request, please wait..."
4967 msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
4968
4969 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
4970 msgid "Sending data to %1"
4971 msgstr "把数据发送到 %1"
4972
4973 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
4974 msgid "Retrieving %1 from %2..."
4975 msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
4976
4977 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
4978 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
4979 msgid ""
4980 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
4981 "below before you are allowed to access any sites."
4982 msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
4983
4984 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
4985 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
4986 msgid "Proxy:"
4987 msgstr "代理:"
4988
4989 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
4990 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
4991 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
4992 msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
4993
4994 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
4995 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
4996 msgid "Proxy Authentication Failed."
4997 msgstr "代理验证失败。"
4998
4999 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5000 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5001 msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
5002
5003 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5004 msgid "Site:"
5005 msgstr "站点:"
5006
5007 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5008 msgid "Authentication Failed."
5009 msgstr "验证失败。"
5010
5011 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5012 msgid "Authorization failed."
5013 msgstr "验证失败。"
5014
5015 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5016 msgid "Unknown Authorization method."
5017 msgstr "未知的验证方法。"
5018
5019 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5020 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5021 msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
5022
5023 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5024 msgid ""
5025 "Could not change permissions for\n"
5026 "%1"
5027 msgstr ""
5028 "无法改变 %1\n"
5029 "的权限"
5030
5031 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5032 msgid "No media in device for %1"
5033 msgstr "%1 设备中没有介质"
5034
5035 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5036 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5037 msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID"
5038
5039 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5040 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5041 msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID"
5042
5043 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5044 msgid "Setting ACL for %1"
5045 msgstr "设置 %1 的 ACL"
5046
5047 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5048 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5049 msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
5050
5051 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5052 msgid "\"vold\" is not running."
5053 msgstr "“vold”未运行。"
5054
5055 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5056 msgid "Could not find program \"mount\""
5057 msgstr "找不到程序“mount”"
5058
5059 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5060 msgid "Could not find program \"eject\""
5061 msgstr ""
5062
5063 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5064 msgid "Could not find program \"umount\""
5065 msgstr "找不到程序“umount”"
5066
5067 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5068 msgid "Opening connection to host %1"
5069 msgstr "打开到主机 %1 的连接"
5070
5071 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5072 msgid "Connected to host %1"
5073 msgstr "已连接到主机 %1"
5074
5075 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5076 msgid ""
5077 "%1.\n"
5078 "\n"
5079 "Reason: %2"
5080 msgstr ""
5081 "%1。\n"
5082 "\n"
5083 "原因:%2"
5084
5085 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5086 msgid "Sending login information"
5087 msgstr "发送登录信息"
5088
5089 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5090 msgid ""
5091 "Message sent:\n"
5092 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5093 "\n"
5094 "Server replied:\n"
5095 "%2\n"
5096 "\n"
5097 msgstr ""
5098 "发送的消息:\n"
5099 "登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n"
5100 "\n"
5101 "服务器的回应:\n"
5102 "%2\n"
5103 "\n"
5104
5105 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5106 msgid "<b>%1</b>"
5107 msgstr "<b>%1</b>"
5108
5109 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5110 msgid "Login OK"
5111 msgstr "登录成功"
5112
5113 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5114 msgid "Could not login to %1."
5115 msgstr "无法登录到 %1。"
5116
5117 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5118 msgid "Copy"
5119 msgstr "复制"
5120
5121 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5122 msgid "Paste"
5123 msgstr "粘贴"
5124
5125 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5126 msgid "Edit"
5127 msgstr "编辑"
5128
5129 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5130 msgid "Navigate"
5131 msgstr "导航"
5132
5133 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5134 msgid "Show Full Path"
5135 msgstr "显示完整路径"
5136
5137 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5138 msgid "Custom Path"
5139 msgstr "自定义路径"
5140
5141 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5142 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5143 msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
5144
5145 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5146 msgid "You do not have permission to create that folder."
5147 msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
5148
5149 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5150 msgid "You did not select a file to delete."
5151 msgstr "您没有选择要删除的文件。"
5152
5153 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5154 msgid "Nothing to Delete"
5155 msgstr "没有可删除的"
5156
5157 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5158 msgid ""
5159 "<qt>Do you really want to delete\n"
5160 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5161 msgstr ""
5162 "<qt>您真的要删除\n"
5163 "<b>“%1”</b>吗?</qt>"
5164
5165 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5166 msgid "Delete File"
5167 msgstr "删除文件"
5168
5169 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5170 msgid "You did not select a file to trash."
5171 msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。"
5172
5173 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5174 msgid "Nothing to Trash"
5175 msgstr "没有可移至回收站的"
5176
5177 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5178 msgid ""
5179 "<qt>Do you really want to trash\n"
5180 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5181 msgstr ""
5182 "<qt>您真的要将\n"
5183 "<b>“%1”</b>移至回收站吗?</qt>"
5184
5185 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5186 msgid "Trash File"
5187 msgstr "移至回收站"
5188
5189 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5190 msgctxt "to trash"
5191 msgid "&Trash"
5192 msgstr "移至回收站(&T)"
5193
5194 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5195 msgid "translators: not called for n == 1"
5196 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5197 msgstr[0] "您真的想要删除这 %1 项吗?"
5198
5199 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5200 msgid "Trash Files"
5201 msgstr "移至回收站"
5202
5203 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5204 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5205 msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
5206
5207 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5208 msgid "Menu"
5209 msgstr "菜单"
5210
5211 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5212 msgid "Parent Folder"
5213 msgstr "父文件夹"
5214
5215 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5216 msgid "Home Folder"
5217 msgstr "主文件夹"
5218
5219 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5220 msgid "Reload"
5221 msgstr "重新装入"
5222
5223 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5224 msgid "New Folder..."
5225 msgstr "新建文件夹..."
5226
5227 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5228 msgid "Delete"
5229 msgstr "删除"
5230
5231 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5232 msgid "Sorting"
5233 msgstr "排序"
5234
5235 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5236 msgid "By Name"
5237 msgstr "按名称"
5238
5239 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5240 msgid "By Size"
5241 msgstr "按大小"
5242
5243 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5244 msgid "By Date"
5245 msgstr "按日期"
5246
5247 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5248 msgid "By Type"
5249 msgstr "按类型"
5250
5251 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5252 msgid "Descending"
5253 msgstr "降序"
5254
5255 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5256 msgid "Folders First"
5257 msgstr "文件夹在前"
5258
5259 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5260 msgid "Icon Position"
5261 msgstr "图标位置"
5262
5263 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5264 msgid "Next to File Name"
5265 msgstr "在文件名之后"
5266
5267 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5268 msgid "Above File Name"
5269 msgstr "在文件名之上"
5270
5271 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5272 msgid "Short View"
5273 msgstr "简要视图"
5274
5275 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5276 msgid "Detailed View"
5277 msgstr "详细资料视图"
5278
5279 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5280 msgid "Tree View"
5281 msgstr "树状视图"
5282
5283 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5284 msgid "Detailed Tree View"
5285 msgstr "详细树状视图"
5286
5287 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5288 msgid "Show Hidden Files"
5289 msgstr "显示隐藏文件"
5290
5291 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5292 msgid "Show Aside Preview"
5293 msgstr "显示侧边预览"
5294
5295 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5296 msgid "Show Preview"
5297 msgstr "显示预览"
5298
5299 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5300 msgid "Open File Manager"
5301 msgstr "打开文件管理器"
5302
5303 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5304 msgid "&View"
5305 msgstr "查看(&V)"
5306
5307 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5308 msgid "*|All Files"
5309 msgstr "*|全部文件"
5310
5311 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5312 msgid "All Files"
5313 msgstr "全部文件"
5314
5315 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5316 msgid ""
5317 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5318 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5319 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5320 "qt>"
5321 msgstr ""
5322 "<qt>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单"
5323 "击鼠标右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择希望的模式。</qt>"
5324
5325 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5326 msgid ""
5327 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5328 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5329 "to file:/home.</qt>"
5330 msgstr ""
5331 "<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<br /><br />例如,如果当前位置是:file:/home/"
5332 "%1,单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
5333
5334 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5335 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5336 msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
5337
5338 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5339 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5340 msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
5341
5342 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5343 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5344 msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。"
5345
5346 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5347 msgid "Click this button to create a new folder."
5348 msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。"
5349
5350 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5351 msgid "Show Places Navigation Panel"
5352 msgstr "显示位置导航面板"
5353
5354 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5355 msgid "Show Bookmarks"
5356 msgstr "显示书签"
5357
5358 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5359 msgid "Options"
5360 msgstr "选项"
5361
5362 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5363 msgid ""
5364 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5365 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5366 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5367 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5368 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5369 msgstr ""
5370 "<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
5371 "文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
5372 "li><li>位置导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
5373
5374 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5375 msgid "Zoom out"
5376 msgstr "缩小"
5377
5378 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5379 msgid "Zoom in"
5380 msgstr "放大"
5381
5382 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5383 msgid ""
5384 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5385 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5386 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5387 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5388 msgstr ""
5389 "<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
5390 "从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。</p><p>"
5391 "允许使用 * 和 ? 通配符。</p></qt>"
5392
5393 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5394 msgid "&Filter:"
5395 msgstr "过滤(&F):"
5396
5397 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5398 msgid "You can only select one file"
5399 msgstr "只能选择一个文件"
5400
5401 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5402 msgid "More than one file provided"
5403 msgstr "给定的文件多于一个"
5404
5405 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5406 msgid "You can only select local files"
5407 msgstr "只能选择本地文件"
5408
5409 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5410 msgid "Remote files not accepted"
5411 msgstr "不接受远程文件"
5412
5413 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5414 msgid ""
5415 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5416 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5417 "only one folder to list it."
5418 msgstr ""
5419 "此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选"
5420 "择唯一的文件。"
5421
5422 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5423 msgid "More than one folder provided"
5424 msgstr "给定的文件夹多于一个"
5425
5426 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5427 msgid ""
5428 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5429 "ignored and the selected folder will be listed"
5430 msgstr ""
5431 "至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹"
5432
5433 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5434 msgid "Files and folders selected"
5435 msgstr "所选文件和文件夹"
5436
5437 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5438 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5439 msgstr "找不到文件“%1”"
5440
5441 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5442 msgid "Cannot open file"
5443 msgstr "无法打开文件"
5444
5445 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5446 msgid "This is the name to save the file as."
5447 msgstr "这是文件要保存的名称。"
5448
5449 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5450 msgid ""
5451 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5452 "listing several files, separated by spaces."
5453 msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
5454
5455 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5456 msgid "This is the name of the file to open."
5457 msgstr "这是要打开的文件名。"
5458
5459 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5460 msgctxt "@title:window"
5461 msgid "Places"
5462 msgstr "位置"
5463
5464 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5465 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5466 msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗?"
5467
5468 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5469 msgid "Overwrite File?"
5470 msgstr "要覆盖文件吗?"
5471
5472 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5473 msgid ""
5474 "The chosen filenames do not\n"
5475 "appear to be valid."
5476 msgstr "选中的文件名似乎无效。"
5477
5478 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5479 msgid "Invalid Filenames"
5480 msgstr "无效的文件名"
5481
5482 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5483 msgid "You can only select local files."
5484 msgstr "只能选择本地文件。"
5485
5486 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5487 msgid "Remote Files Not Accepted"
5488 msgstr "不接受远程文件"
5489
5490 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5491 msgid "*|All Folders"
5492 msgstr "*|全部文件夹"
5493
5494 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5495 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5496 msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)"
5497
5498 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5499 msgid "Icon size: %1 pixels"
5500 msgstr "图标尺寸:%1 像素"
5501
5502 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5503 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5504 msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
5505
5506 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5507 msgid "the extension <b>%1</b>"
5508 msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
5509
5510 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5511 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5512 msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
5513
5514 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5515 msgid "a suitable extension"
5516 msgstr "适合的扩展名"
5517
5518 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5519 msgid ""
5520 "This option enables some convenient features for saving files with "
5521 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5522 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5523 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5524 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5525 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5526 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5527 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5528 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5529 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5530 "enabled as it makes your files more manageable."
5531 msgstr ""
5532 "此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了保"
5533 "存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br/><br/></li><li>"
5534 "如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名"
5535 "结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br/><br/>如"
5536 "果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号"
5537 "(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得"
5538 "您的文件更容易管理。"
5539
5540 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5541 msgid ""
5542 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5543 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5544 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5545 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5546 msgstr ""
5547 "<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
5548 "加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地"
5549 "方的书签一样操作。</qt>"
5550
5551 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5553 msgid "More"
5554 msgstr "更多"
5555
5556 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5557 msgid "Sorry"
5558 msgstr "抱歉"
5559
5560 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5561 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5562 msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
5563
5564 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5565 msgctxt "@action:button"
5566 msgid "Create directory"
5567 msgstr "创建目录"
5568
5569 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Enter a different name"
5572 msgstr "输入不同的名称"
5573
5574 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5575 msgid "Create hidden directory?"
5576 msgstr "是否创建隐藏目录?"
5577
5578 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5579 msgid ""
5580 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5581 "default."
5582 msgstr "“%1”是一个以点号开头的名称,此目录默认会被隐藏。"
5583
5584 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5585 msgid "Do not ask again"
5586 msgstr "不再询问"
5587
5588 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5589 msgid "File name:"
5590 msgstr "文件名:"
5591
5592 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5593 msgid "Create Symlink"
5594 msgstr "创建符号链接"
5595
5596 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5597 msgid "Create link to URL"
5598 msgstr "创建到 URL 的链接"
5599
5600 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5601 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5602 msgid "%1"
5603 msgstr "%1"
5604
5605 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5606 msgid ""
5607 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5608 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5609 msgstr ""
5610 "基本链接只能链接到本地文件或目录。\n"
5611 "如果是远程地址(URL),请使用“链接到地址”选项来操作。"
5612
5613 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5614 msgid "Create New"
5615 msgstr "新建"
5616
5617 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5618 msgid "Link to Device"
5619 msgstr "链接到设备"
5620
5621 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5622 msgctxt "Default name for a new folder"
5623 msgid "New Folder"
5624 msgstr "新建文件夹"
5625
5626 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5627 msgid ""
5628 "Create new folder in:\n"
5629 "%1"
5630 msgstr ""
5631 "创建新文件夹的位置:\n"
5632 "%1"
5633
5634 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5635 msgid "Show Hidden Folders"
5636 msgstr "显示隐藏文件夹"
5637
5638 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5639 msgid "Click for Location Navigation"
5640 msgstr "单击可进行位置导航"
5641
5642 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5643 msgid "Click to Edit Location"
5644 msgstr "单击可编辑位置"
5645
5646 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5648 msgid "Empty Trash"
5649 msgstr "清空回收站"
5650
5651 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5652 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5653 msgstr "编辑项目“%1”(&E)..."
5654
5655 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5656 msgid "&Hide Entry '%1'"
5657 msgstr "隐藏项目“%1”(&H)"
5658
5659 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5660 msgid "&Show All Entries"
5661 msgstr "显示全部项(&S)"
5662
5663 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5664 msgid "&Remove Entry '%1'"
5665 msgstr "删除项目“%1”(&R)"
5666
5667 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5668 msgctxt "@info"
5669 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5670 msgstr "您真的要清空回收站吗?里面所有的内容都将被删除。"
5671
5672 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5673 msgctxt "folder name"
5674 msgid "New Folder"
5675 msgstr "新建文件夹"
5676
5677 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5678 msgctxt "@label:textbox"
5679 msgid ""
5680 "Create new folder in:\n"
5681 "%1"
5682 msgstr ""
5683 "创建新文件夹的位置:\n"
5684 "%1"
5685
5686 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5687 msgctxt "@action:button"
5688 msgid "New Folder..."
5689 msgstr "新建文件夹..."
5690
5691 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "New Folder..."
5694 msgstr "新建文件夹..."
5695
5696 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Move to Trash"
5699 msgstr "移至回收站"
5700
5701 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Delete"
5704 msgstr "删除"
5705
5706 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Show Hidden Folders"
5709 msgstr "显示隐藏文件夹"
5710
5711 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Properties"
5714 msgstr "属性"
5715
5716 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5717 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5718 msgid "Home"
5719 msgstr "主文件夹"
5720
5721 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5722 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5723 msgid "Network"
5724 msgstr "网络"
5725
5726 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5727 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5728 msgid "Root"
5729 msgstr "根"
5730
5731 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5732 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5733 msgid "Trash"
5734 msgstr "回收站"
5735
5736 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5737 msgid "&Release '%1'"
5738 msgstr "释放“%1”(&R)"
5739
5740 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5741 msgid "&Safely Remove '%1'"
5742 msgstr "安全删除“%1”(&S)"
5743
5744 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5745 msgid "&Unmount '%1'"
5746 msgstr "卸载“%1”(&U)"
5747
5748 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5749 msgid "&Eject '%1'"
5750 msgstr "弹出“%1”(&E)"
5751
5752 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5753 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5754 msgstr "设备“%1”不是一个磁盘,无法弹出。"
5755
5756 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5757 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5758 msgstr "试图“%1”时发生错误,系统响应:%2"
5759
5760 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5761 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5762 msgstr "访问“%1”时发生了错误"
5763
5764 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5765 msgid "Add Places Entry"
5766 msgstr "添加位置项"
5767
5768 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5769 msgid "Edit Places Entry"
5770 msgstr "编辑位置项"
5771
5772 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5773 msgid ""
5774 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5775 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5776 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5777 "the location's URL.</qt>"
5778 msgstr ""
5779 "<qt>这是将出现在位置面板中的文字。<br /><br />描述应该由一两个词组成,以便帮"
5780 "助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。</qt>"
5781
5782 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5783 msgid "L&abel:"
5784 msgstr "标签(&A):"
5785
5786 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5787 msgid "Enter descriptive label here"
5788 msgstr "在此输入描述标签"
5789
5790 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5791 msgid ""
5792 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5793 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5794 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5795 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5796 msgstr ""
5797 "<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:<br /><br />%1<br /"
5798 ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />单击文本"
5799 "编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
5800
5801 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5802 msgid "&Location:"
5803 msgstr "位置(&L):"
5804
5805 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5806 msgid ""
5807 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5808 "on the button to select a different icon.</qt>"
5809 msgstr ""
5810 "<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图"
5811 "标。</qt>"
5812
5813 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5814 msgid "Choose an &icon:"
5815 msgstr "选择图标(&I):"
5816
5817 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5818 msgid "&Only show when using this application (%1)"
5819 msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
5820
5821 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
5822 msgid ""
5823 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5824 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5825 "entry will be available in all applications.</qt>"
5826 msgstr ""
5827 "<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。<br /><br />"
5828 "如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
5829
5830 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5831 msgctxt "@item:inmenu"
5832 msgid "Devices"
5833 msgstr "设备"
5834
5835 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5836 msgctxt "@item:inmenu"
5837 msgid "Subversion"
5838 msgstr "Subversion"
5839
5840 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5841 msgctxt "@item:inmenu"
5842 msgid "Other"
5843 msgstr "其它"