1 # translation of kio4.po to 简体中文
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
6 # Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
7 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
8 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
9 # Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
10 # Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
13 # Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
16 "Project-Id-Version: kio4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:06+0800\n"
20 "Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
31 "The proxy configuration script is invalid:\n"
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
39 "The proxy configuration script returned an error:\n"
45 #: misc/kpac/script.cpp:741
46 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
47 msgstr "找不到“FindProxyForURL”或“FindProxyForURLEx”"
49 #: misc/kpac/script.cpp:752
50 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
51 msgstr "调用 %1 时得到无效的响应"
53 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
55 "Could not download the proxy configuration script:\n"
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
62 msgid "Could not download the proxy configuration script"
65 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
66 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "Telnet 协议处理程序"
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
94 "在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
97 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
99 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
107 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
109 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
110 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
112 "在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
114 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
117 msgid "&Description:"
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
121 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
122 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
124 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
125 msgid "Type any comment you think is useful here."
126 msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
134 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
136 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
138 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
141 "Type the command to start this application here.\n"
143 "Following the command, you can have several place holders which will be "
144 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
145 "%f - a single file name\n"
146 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
148 "%u - a single URL\n"
149 "%U - a list of URLs\n"
150 "%d - the directory of the file to open\n"
151 "%D - a list of directories\n"
153 "%m - the mini-icon\n"
158 "在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
161 "%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
170 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
180 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
182 msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
184 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
186 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
192 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
194 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
195 msgid "Sets the working directory for your application."
196 msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
204 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
206 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
208 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
210 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
211 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
212 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
213 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
214 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
215 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
216 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
217 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
218 "extensions and mimetypes.</p>\n"
219 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
220 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
221 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
222 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
225 "<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
227 "<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
228 "u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
229 "一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
230 "系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
231 "<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
232 "击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
233 "<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
235 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
238 msgid "&Supported file types:"
239 msgstr "支持的 MIME 类型(&S):"
241 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
247 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
253 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
257 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
258 "application can handle."
259 msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
261 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
263 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
264 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
265 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
269 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
273 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
274 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
276 "如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
277 "择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
279 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
281 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
283 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
287 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
291 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
292 "Bus options or to run it as a different user."
294 "单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,D-Bus 选项或者以不同的用户运行。"
296 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
299 msgid "Ad&vanced Options"
302 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
306 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
307 "terminal when launching a program"
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
315 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
316 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
319 "如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
322 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
325 msgid "&Run in terminal"
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
331 msgid "&Terminal options:"
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
338 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
339 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
342 "如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
345 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
348 msgid "Do not &close when command exits"
349 msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
351 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
355 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
356 "when launching a program"
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
364 "Check this option if you want to run this application with a different user "
365 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
366 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
367 "required to use this option."
369 "如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
370 "的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
373 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
376 msgid "Ru&n as a different user"
377 msgstr "以不同的用户运行(&N)"
379 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
382 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
383 msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
385 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
391 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
392 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
394 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
395 msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
397 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
401 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
406 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
407 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
410 "Check this option if you want to make clear that your application has "
411 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
413 "如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
416 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
419 msgid "Enable &launch feedback"
422 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
426 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
428 msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
430 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
433 msgid "&Place in system tray"
436 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
439 msgid "&D-Bus registration:"
442 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
443 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
448 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
449 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
451 msgid "Multiple Instances"
454 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
457 msgid "Single Instance"
460 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
461 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
463 msgid "Run Until Finished"
466 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
469 msgid "<b>Subject Information</b>"
472 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
475 msgid "<b>Issuer Information</b>"
476 msgstr "<b>发行者信息</b>"
478 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
484 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
487 msgid "Validity period"
490 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
493 msgid "Serial number"
496 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
502 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
508 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
511 msgid "Organization / Common Name"
514 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
517 msgid "Organizational Unit"
520 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
526 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
532 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
538 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
544 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
547 msgctxt "Web page address"
551 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
557 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
563 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
569 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
578 msgid "Certificate chain:"
581 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
587 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
590 msgid "Validity period:"
593 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
596 msgid "Serial number:"
599 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
605 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
611 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
617 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
623 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
626 msgid "Organization:"
629 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
632 msgid "Acme Sundry Products Company"
635 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
638 msgid "Organizational unit:"
641 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
644 msgid "Fraud Department"
647 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
653 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
659 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
665 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
671 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
677 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
680 msgid "Lakeridge Meadows"
681 msgstr "Lakeridge 牧场"
683 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
684 msgid "Receiving corrupt data."
687 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
696 #: kio/kdirlister.cpp:400
698 "URL cannot be listed\n"
704 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
705 msgid "Updating System Configuration"
708 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
709 msgid "Updating system configuration."
712 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
714 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
716 "This means that a third party could observe your data in transit."
718 "您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
719 "这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
721 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
722 msgid "Security Information"
725 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
726 msgid "C&ontinue Loading"
729 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
730 msgctxt "%1 is a host name"
731 msgid "%1: SSL negotiation failed"
734 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
736 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
737 "unless otherwise noted.\n"
738 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
741 "您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
742 "这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
745 msgid "Display SSL &Information"
746 msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
748 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
752 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
753 msgid "Enter the certificate password:"
756 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
757 msgid "SSL Certificate Password"
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
761 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
762 msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
764 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
765 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
766 msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
768 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
774 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
777 "服务器没有通过真实性检查 (%1)。\n"
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
781 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
782 msgid "Server Authentication"
785 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
793 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
795 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
796 msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
802 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
803 msgid "&Current Session only"
806 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
808 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
809 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
811 "您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
813 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
815 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
816 "KDE System Settings."
817 msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 系统设置中禁用此选项。"
819 #: kio/renamedialog.cpp:131
820 msgid "Appl&y to All"
823 #: kio/renamedialog.cpp:132
825 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
826 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
827 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
828 "an existing file in the directory."
830 "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n"
831 "除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。"
833 #: kio/renamedialog.cpp:133
835 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
836 "conflicts for the remainder of the current job."
837 msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。"
839 #: kio/renamedialog.cpp:138
843 #: kio/renamedialog.cpp:140
844 msgid "Suggest New &Name"
847 #: kio/renamedialog.cpp:146
851 #: kio/renamedialog.cpp:147
852 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
853 msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项"
855 #: kio/renamedialog.cpp:148
856 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
857 msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项"
859 #: kio/renamedialog.cpp:153
860 msgctxt "Write files into an existing folder"
864 #: kio/renamedialog.cpp:153
868 #: kio/renamedialog.cpp:155
870 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
871 "existing contents.\n"
872 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
875 "文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n"
876 "如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。"
878 #: kio/renamedialog.cpp:160
882 #: kio/renamedialog.cpp:169
884 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
885 "Please enter a new file name:"
887 "这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
890 #: kio/renamedialog.cpp:173
894 #: kio/renamedialog.cpp:227
895 msgid "This action will overwrite the destination."
898 #: kio/renamedialog.cpp:229
902 #: kio/renamedialog.cpp:230
906 #: kio/renamedialog.cpp:236
907 msgid "Warning, the destination is more recent."
910 #: kio/renamedialog.cpp:267
911 msgid "An older item named '%1' already exists."
912 msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
914 #: kio/renamedialog.cpp:269
915 msgid "A similar file named '%1' already exists."
916 msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
918 #: kio/renamedialog.cpp:271
919 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
920 msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
922 #: kio/renamedialog.cpp:282
931 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
932 msgctxt "The source of a file operation"
936 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
937 msgctxt "The destination of a file operation"
948 msgid "Creating directory"
951 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
960 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
983 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
992 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
993 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
994 msgid "File Already Exists"
997 #: kio/kimageio.cpp:125
1001 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1002 msgid "No service implementing %1"
1003 msgstr "没有实现 %1 的服务"
1005 #: kio/accessmanager.cpp:184
1006 msgid "Blocked request."
1009 #: kio/accessmanager.cpp:252
1010 msgid "Unknown HTTP verb."
1011 msgstr "未知 HTTP 动作。"
1013 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1014 msgid "Folder Already Exists"
1017 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1018 msgid "Already Exists as Folder"
1019 msgstr "已经存在一个同名文件夹"
1022 msgid "Acquire Image"
1029 #: kio/netaccess.cpp:104
1030 msgid "File '%1' is not readable"
1033 #: kio/netaccess.cpp:421
1034 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1035 msgstr "错误:未知的协议“%1”"
1037 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1038 msgctxt "@title:menu"
1042 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1043 msgid "&Open with %1"
1044 msgstr "用 %1 打开(&O)"
1046 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1050 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1051 msgctxt "@title:menu"
1055 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1056 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1060 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1061 msgctxt "@title:menu"
1062 msgid "&Open With..."
1063 msgstr "打开方式(&O)..."
1065 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1066 msgid "Open &with %1"
1067 msgstr "用 %1 打开(&W)"
1069 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1070 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1074 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1075 msgctxt "@title:column"
1079 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1080 msgctxt "@title:column"
1084 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1085 msgctxt "@title:column"
1089 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1090 msgctxt "@title:column"
1094 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1095 msgctxt "@title:column"
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1100 msgctxt "@title:column"
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1105 msgctxt "@title:column"
1109 #: kio/global.cpp:90
1111 msgid_plural "%1 days %2"
1114 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1116 msgid_plural "%1 Items"
1119 #: kio/global.cpp:103
1121 msgid_plural "%1 Folders"
1124 #: kio/global.cpp:104
1126 msgid_plural "%1 Files"
1129 #: kio/global.cpp:107
1130 msgctxt "folders, files (size)"
1134 #: kio/global.cpp:108
1135 msgctxt "folders, files"
1139 #: kio/global.cpp:110
1140 msgctxt "files (size)"
1144 #: kio/global.cpp:117
1145 msgctxt "items: folders, files (size)"
1149 #: kio/global.cpp:148
1150 msgid "Could not read %1."
1153 #: kio/global.cpp:151
1154 msgid "Could not write to %1."
1157 #: kio/global.cpp:154
1158 msgid "Could not start process %1."
1161 #: kio/global.cpp:157
1165 "Please send a full bug report at %1\n"
1169 "请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
1172 #: kio/global.cpp:160
1173 msgid "Malformed URL %1."
1174 msgstr "不正确的 URL %1。"
1176 #: kio/global.cpp:163
1177 msgid "The protocol %1 is not supported."
1180 #: kio/global.cpp:166
1181 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1182 msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
1184 #: kio/global.cpp:173
1185 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1186 msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
1188 #: kio/global.cpp:176
1189 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1190 msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
1192 #: kio/global.cpp:179
1193 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1194 msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
1196 #: kio/global.cpp:182
1197 msgid "A file named %1 already exists."
1198 msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
1200 #: kio/global.cpp:185
1201 msgid "A folder named %1 already exists."
1202 msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
1204 #: kio/global.cpp:188
1205 msgid "No hostname specified."
1208 #: kio/global.cpp:188
1209 msgid "Unknown host %1"
1212 #: kio/global.cpp:191
1213 msgid "Access denied to %1."
1216 #: kio/global.cpp:194
1219 "Could not write to %1."
1224 #: kio/global.cpp:197
1225 msgid "Could not enter folder %1."
1226 msgstr "无法进入文件夹 %1。"
1228 #: kio/global.cpp:200
1229 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1230 msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
1232 #: kio/global.cpp:203
1233 msgid "Found a cyclic link in %1."
1234 msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
1236 #: kio/global.cpp:209
1237 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1238 msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
1240 #: kio/global.cpp:212
1241 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1242 msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
1244 #: kio/global.cpp:215
1245 msgid "Could not connect to host %1."
1246 msgstr "无法连接到主机 %1。"
1248 #: kio/global.cpp:218
1249 msgid "Connection to host %1 is broken."
1250 msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
1252 #: kio/global.cpp:221
1253 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1254 msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
1256 #: kio/global.cpp:224
1258 "Could not mount device.\n"
1259 "The reported error was:\n"
1266 #: kio/global.cpp:227
1268 "Could not unmount device.\n"
1269 "The reported error was:\n"
1276 #: kio/global.cpp:230
1277 msgid "Could not read file %1."
1280 #: kio/global.cpp:233
1281 msgid "Could not write to file %1."
1284 #: kio/global.cpp:236
1285 msgid "Could not bind %1."
1288 #: kio/global.cpp:239
1289 msgid "Could not listen %1."
1292 #: kio/global.cpp:242
1293 msgid "Could not accept %1."
1296 #: kio/global.cpp:248
1297 msgid "Could not access %1."
1300 #: kio/global.cpp:251
1301 msgid "Could not terminate listing %1."
1304 #: kio/global.cpp:254
1305 msgid "Could not make folder %1."
1306 msgstr "无法创建文件夹 %1。"
1308 #: kio/global.cpp:257
1309 msgid "Could not remove folder %1."
1310 msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
1312 #: kio/global.cpp:260
1313 msgid "Could not resume file %1."
1316 #: kio/global.cpp:263
1317 msgid "Could not rename file %1."
1318 msgstr "无法重命名文件 %1。"
1320 #: kio/global.cpp:266
1321 msgid "Could not change permissions for %1."
1322 msgstr "无法更改 %1 的权限。"
1324 #: kio/global.cpp:269
1325 msgid "Could not change ownership for %1."
1326 msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
1328 #: kio/global.cpp:272
1329 msgid "Could not delete file %1."
1332 #: kio/global.cpp:275
1333 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1334 msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
1336 #: kio/global.cpp:278
1338 "Error. Out of memory.\n"
1344 #: kio/global.cpp:281
1346 "Unknown proxy host\n"
1352 #: kio/global.cpp:284
1353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1354 msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
1356 #: kio/global.cpp:287
1358 "User canceled action\n"
1364 #: kio/global.cpp:290
1366 "Internal error in server\n"
1372 #: kio/global.cpp:293
1374 "Timeout on server\n"
1380 #: kio/global.cpp:296
1388 #: kio/global.cpp:299
1390 "Unknown interrupt\n"
1396 #: kio/global.cpp:310
1398 "Could not delete original file %1.\n"
1399 "Please check permissions."
1404 #: kio/global.cpp:313
1406 "Could not delete partial file %1.\n"
1407 "Please check permissions."
1412 #: kio/global.cpp:316
1414 "Could not rename original file %1.\n"
1415 "Please check permissions."
1420 #: kio/global.cpp:319
1422 "Could not rename partial file %1.\n"
1423 "Please check permissions."
1428 #: kio/global.cpp:322
1430 "Could not create symlink %1.\n"
1431 "Please check permissions."
1436 #: kio/global.cpp:328
1438 "Could not write file %1.\n"
1444 #: kio/global.cpp:331
1446 "The source and destination are the same file.\n"
1452 #: kio/global.cpp:337
1453 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1454 msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。"
1456 #: kio/global.cpp:340
1457 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1458 msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
1460 #: kio/global.cpp:343
1462 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1463 msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。"
1465 #: kio/global.cpp:346
1468 "Unknown error code %1\n"
1470 "Please send a full bug report at %3."
1474 "请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
1476 #: kio/global.cpp:356
1477 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1478 msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
1480 #: kio/global.cpp:358
1481 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1482 msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
1484 #: kio/global.cpp:360
1485 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1486 msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
1488 #: kio/global.cpp:362
1489 msgid "Writing to %1 is not supported."
1492 #: kio/global.cpp:364
1493 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1494 msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
1496 #: kio/global.cpp:366
1497 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1498 msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
1500 #: kio/global.cpp:368
1501 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1502 msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
1504 #: kio/global.cpp:370
1505 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1506 msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
1508 #: kio/global.cpp:372
1509 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1510 msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
1512 #: kio/global.cpp:374
1513 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1514 msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
1516 #: kio/global.cpp:376
1517 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1518 msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
1520 #: kio/global.cpp:378
1521 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1522 msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
1524 #: kio/global.cpp:380
1525 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1526 msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
1528 #: kio/global.cpp:382
1529 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1530 msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
1532 #: kio/global.cpp:384
1533 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1534 msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。"
1536 #: kio/global.cpp:386
1537 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1538 msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
1540 #: kio/global.cpp:388
1541 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1542 msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
1544 #: kio/global.cpp:390
1545 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1546 msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
1548 #: kio/global.cpp:392
1549 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1550 msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
1552 #: kio/global.cpp:412
1557 #: kio/global.cpp:420
1558 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1559 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1560 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1562 #: kio/global.cpp:424
1563 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1564 msgstr "<b>技术原因</b>:"
1566 #: kio/global.cpp:426
1567 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1568 msgstr "<b>请求的细节</b>:"
1570 #: kio/global.cpp:427
1571 msgid "<li>URL: %1</li>"
1572 msgstr "<li>URL:%1</li>"
1574 #: kio/global.cpp:429
1575 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1576 msgstr "<li>协议:%1</li>"
1578 #: kio/global.cpp:431
1579 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1580 msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
1582 #: kio/global.cpp:432
1583 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1584 msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
1586 #: kio/global.cpp:435
1587 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1588 msgstr "<b>可能原因</b>:"
1590 #: kio/global.cpp:440
1591 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1592 msgstr "<b>可能的解决方法</b>:"
1594 #: kio/global.cpp:473
1595 msgctxt "@info protocol"
1599 #: kio/global.cpp:483
1601 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1602 "administrator, or technical support group for further assistance."
1604 "请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
1606 #: kio/global.cpp:486
1607 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1608 msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
1610 #: kio/global.cpp:489
1611 msgid "Check your access permissions on this resource."
1612 msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
1614 #: kio/global.cpp:490
1616 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1618 msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
1620 #: kio/global.cpp:492
1622 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1623 msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
1625 #: kio/global.cpp:494
1627 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1628 "has locked the file."
1629 msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
1631 #: kio/global.cpp:496
1632 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1633 msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
1635 #: kio/global.cpp:498
1636 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1637 msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
1639 #: kio/global.cpp:499
1641 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1642 "submitting a full bug report as detailed below."
1643 msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
1645 #: kio/global.cpp:501
1647 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1648 "tools to update your software."
1649 msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
1651 #: kio/global.cpp:503
1654 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1655 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1656 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1657 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1658 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1659 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1660 "other details as you think might help."
1662 "当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件"
1663 "的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
1664 "的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
1665 "错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误"
1666 "报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
1668 #: kio/global.cpp:511
1669 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1670 msgstr "您的网络连接可能有问题。"
1672 #: kio/global.cpp:514
1674 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1675 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1676 msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
1678 #: kio/global.cpp:517
1680 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1681 "the server and this computer."
1682 msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
1684 #: kio/global.cpp:519
1685 msgid "Try again, either now or at a later time."
1688 #: kio/global.cpp:520
1689 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1690 msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
1692 #: kio/global.cpp:521
1693 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1694 msgstr "请确保资源存在后再重试。"
1696 #: kio/global.cpp:522
1697 msgid "The specified resource may not exist."
1698 msgstr "指定的资源可能不存在。"
1700 #: kio/global.cpp:523
1701 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1702 msgstr "您可能输入了错误的位置。"
1704 #: kio/global.cpp:524
1705 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1706 msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
1708 #: kio/global.cpp:526
1709 msgid "Check your network connection status."
1710 msgstr "检查您的网络连接状态。"
1712 #: kio/global.cpp:530
1713 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1716 #: kio/global.cpp:531
1718 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1719 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1721 "由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 的内容。"
1723 #: kio/global.cpp:534
1724 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1725 msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
1727 #: kio/global.cpp:540
1728 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1731 #: kio/global.cpp:541
1733 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1734 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1735 msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
1737 #: kio/global.cpp:549
1738 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1739 msgstr "无法初始化 %1 协议"
1741 #: kio/global.cpp:550
1742 msgid "Unable to Launch Process"
1745 #: kio/global.cpp:551
1747 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1748 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1751 "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原"
1754 #: kio/global.cpp:554
1757 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1758 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1759 "be incompatible with the current version and thus not start."
1761 "提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
1764 #: kio/global.cpp:562
1765 msgid "Internal Error"
1768 #: kio/global.cpp:563
1770 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1771 "strong> protocol has reported an internal error."
1772 msgstr "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序报告了一个内部错误。"
1774 #: kio/global.cpp:571
1775 msgid "Improperly Formatted URL"
1776 msgstr "未正确格式化的 URL"
1778 #: kio/global.cpp:572
1780 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1781 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1782 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1783 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1784 "strong></blockquote>"
1786 "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
1787 "<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
1788 "展名?查询=值</strong></blockquote>"
1790 #: kio/global.cpp:581
1791 msgid "Unsupported Protocol %1"
1794 #: kio/global.cpp:582
1797 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1798 "installed on this computer."
1799 msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
1801 #: kio/global.cpp:585
1802 msgid "The requested protocol may not be supported."
1803 msgstr "请求的协议可能不被支持。"
1805 #: kio/global.cpp:586
1807 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1808 "may be incompatible."
1809 msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
1811 #: kio/global.cpp:588
1814 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1815 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1816 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1817 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1819 "您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐"
1820 "的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 <a "
1821 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
1823 #: kio/global.cpp:597
1824 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1825 msgstr "URL 不是一个资源。"
1827 #: kio/global.cpp:598
1828 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1831 #: kio/global.cpp:599
1833 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1834 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1835 msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
1837 #: kio/global.cpp:602
1840 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1841 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1842 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1843 "programming error."
1845 "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
1846 "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
1848 #: kio/global.cpp:610
1849 msgid "Unsupported Action: %1"
1852 #: kio/global.cpp:611
1855 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1856 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1857 msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
1859 #: kio/global.cpp:614
1862 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1863 "information should give you more information than is available to the "
1864 "Desktop input/output architecture."
1866 "该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
1868 #: kio/global.cpp:617
1869 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1870 msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
1872 #: kio/global.cpp:622
1873 msgid "File Expected"
1876 #: kio/global.cpp:623
1878 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1880 msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
1882 #: kio/global.cpp:625
1883 msgid "This may be an error on the server side."
1884 msgstr "这可能是服务器端的错误。"
1886 #: kio/global.cpp:630
1887 msgid "Folder Expected"
1890 #: kio/global.cpp:631
1892 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1894 msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
1896 #: kio/global.cpp:638
1897 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1900 #: kio/global.cpp:639
1901 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1902 msgstr "指定的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
1904 #: kio/global.cpp:647
1906 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1908 msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
1910 #: kio/global.cpp:649
1911 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1912 msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
1914 #: kio/global.cpp:651
1915 msgid "Delete the current file and try again."
1916 msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
1918 #: kio/global.cpp:652
1919 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1920 msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
1922 #: kio/global.cpp:657
1924 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1925 "name already exists."
1926 msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
1928 #: kio/global.cpp:659
1929 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1930 msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
1932 #: kio/global.cpp:661
1933 msgid "Delete the current folder and try again."
1934 msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
1936 #: kio/global.cpp:662
1937 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1938 msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
1940 #: kio/global.cpp:666
1941 msgid "Unknown Host"
1944 #: kio/global.cpp:667
1946 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1947 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1949 "未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 <strong>%1</strong> 的服务"
1952 #: kio/global.cpp:670
1954 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1955 msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
1957 #: kio/global.cpp:677
1958 msgid "Access Denied"
1961 #: kio/global.cpp:678
1962 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1963 msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
1965 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
1966 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1967 msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
1969 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
1970 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1971 msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
1973 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
1975 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1977 msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。"
1979 #: kio/global.cpp:690
1980 msgid "Write Access Denied"
1983 #: kio/global.cpp:691
1985 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1987 msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
1989 #: kio/global.cpp:698
1990 msgid "Unable to Enter Folder"
1993 #: kio/global.cpp:699
1995 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1996 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1997 msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
1999 #: kio/global.cpp:707
2000 msgid "Folder Listing Unavailable"
2003 #: kio/global.cpp:708
2004 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2005 msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
2007 #: kio/global.cpp:709
2010 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2011 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2014 "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此"
2017 #: kio/global.cpp:717
2018 msgid "Cyclic Link Detected"
2021 #: kio/global.cpp:718
2024 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2025 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2026 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2029 "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果"
2030 "是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
2032 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2034 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2035 "loop, and try again."
2036 msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
2038 #: kio/global.cpp:731
2039 msgid "Request Aborted By User"
2042 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2043 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2044 msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
2046 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2047 msgid "Retry the request."
2050 #: kio/global.cpp:738
2051 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2052 msgstr "复制时检测到了循环链接"
2054 #: kio/global.cpp:739
2057 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2058 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2059 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2060 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2062 "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
2063 "KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
2065 #: kio/global.cpp:749
2066 msgid "Could Not Create Network Connection"
2069 #: kio/global.cpp:750
2070 msgid "Could Not Create Socket"
2073 #: kio/global.cpp:751
2075 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2076 "communications (a socket) could not be created."
2077 msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
2079 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2081 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2082 "interface may not be enabled."
2083 msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
2085 #: kio/global.cpp:759
2086 msgid "Connection to Server Refused"
2089 #: kio/global.cpp:760
2091 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2093 msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝此计算机连接。"
2095 #: kio/global.cpp:762
2097 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2098 "to allow requests."
2099 msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
2101 #: kio/global.cpp:764
2103 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2104 "the requested service (%1)."
2105 msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
2107 #: kio/global.cpp:766
2109 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2110 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2111 "preventing this request."
2113 "网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
2116 #: kio/global.cpp:773
2117 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2118 msgstr "到服务器的连接异常关闭"
2120 #: kio/global.cpp:774
2122 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2123 "was closed at an unexpected point in the communication."
2125 "尽管已经建立了到 <strong>%1</strong> 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
2127 #: kio/global.cpp:777
2129 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2130 "connection as a response to the error."
2131 msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
2133 #: kio/global.cpp:783
2134 msgid "URL Resource Invalid"
2137 #: kio/global.cpp:784
2138 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2139 msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
2141 #: kio/global.cpp:785
2143 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2144 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2145 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2147 "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
2148 "%1%2</strong> 的有效机制。"
2150 #: kio/global.cpp:790
2153 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2154 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2155 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2156 "indicate a programming error."
2158 "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
2159 "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
2161 #: kio/global.cpp:798
2162 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2163 msgstr "无法初始化输入/输出设备"
2165 #: kio/global.cpp:799
2166 msgid "Could Not Mount Device"
2169 #: kio/global.cpp:800
2171 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2172 "error was: <strong>%1</strong>"
2173 msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
2175 #: kio/global.cpp:803
2177 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2178 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2179 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2181 "设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
2184 #: kio/global.cpp:807
2186 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2187 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2190 "您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
2193 #: kio/global.cpp:811
2195 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2196 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2198 "请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
2201 #: kio/global.cpp:817
2202 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2203 msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
2205 #: kio/global.cpp:818
2206 msgid "Could Not Unmount Device"
2209 #: kio/global.cpp:819
2211 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2212 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2213 msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
2215 #: kio/global.cpp:822
2217 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2218 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2219 "this device may cause the device to remain in use."
2221 "该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
2224 #: kio/global.cpp:826
2226 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2227 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2228 "uninitialize a device."
2230 "您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
2232 #: kio/global.cpp:830
2233 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2234 msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
2236 #: kio/global.cpp:835
2237 msgid "Cannot Read From Resource"
2240 #: kio/global.cpp:836
2242 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2243 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2245 "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
2248 #: kio/global.cpp:839
2249 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2250 msgstr "您没有读取此资源的权限。"
2252 #: kio/global.cpp:848
2253 msgid "Cannot Write to Resource"
2256 #: kio/global.cpp:849
2258 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2259 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2261 "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
2264 #: kio/global.cpp:852
2265 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2266 msgstr "您没有写入此资源的权限。"
2268 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2269 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2272 #: kio/global.cpp:862
2273 msgid "Could Not Bind"
2276 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2278 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2279 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2280 "network connections."
2282 "这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
2284 #: kio/global.cpp:873
2285 msgid "Could Not Listen"
2288 #: kio/global.cpp:883
2289 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2292 #: kio/global.cpp:884
2294 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2295 "to accept an incoming network connection."
2296 msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
2298 #: kio/global.cpp:888
2299 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2300 msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
2302 #: kio/global.cpp:893
2303 msgid "Could Not Login: %1"
2306 #: kio/global.cpp:894
2308 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2309 msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
2311 #: kio/global.cpp:905
2312 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2315 #: kio/global.cpp:906
2316 msgid "Could Not Stat Resource"
2319 #: kio/global.cpp:907
2321 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2322 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2324 "试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
2327 #: kio/global.cpp:910
2328 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2329 msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
2331 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2332 #: kio/global.cpp:918
2333 msgid "Could Not Cancel Listing"
2336 #: kio/global.cpp:919
2337 msgid "FIXME: Document this"
2338 msgstr "FIXME:为这里写文档"
2340 #: kio/global.cpp:923
2341 msgid "Could Not Create Folder"
2344 #: kio/global.cpp:924
2345 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2346 msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
2348 #: kio/global.cpp:925
2349 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2350 msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
2352 #: kio/global.cpp:932
2353 msgid "Could Not Remove Folder"
2356 #: kio/global.cpp:933
2357 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2358 msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
2360 #: kio/global.cpp:935
2361 msgid "The specified folder may not exist."
2362 msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
2364 #: kio/global.cpp:936
2365 msgid "The specified folder may not be empty."
2366 msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
2368 #: kio/global.cpp:939
2369 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2370 msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
2372 #: kio/global.cpp:944
2373 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2376 #: kio/global.cpp:945
2378 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2379 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2381 "指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
2383 #: kio/global.cpp:948
2384 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2385 msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
2387 #: kio/global.cpp:950
2388 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2389 msgstr "不试图续传而重试请求。"
2391 #: kio/global.cpp:955
2392 msgid "Could Not Rename Resource"
2395 #: kio/global.cpp:956
2396 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2397 msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
2399 #: kio/global.cpp:964
2400 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2403 #: kio/global.cpp:965
2405 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2407 msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
2409 #: kio/global.cpp:972
2410 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2413 #: kio/global.cpp:973
2415 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2417 msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
2419 #: kio/global.cpp:980
2420 msgid "Could Not Delete Resource"
2423 #: kio/global.cpp:981
2424 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2425 msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
2427 #: kio/global.cpp:988
2428 msgid "Unexpected Program Termination"
2431 #: kio/global.cpp:989
2433 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2434 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2435 msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
2437 #: kio/global.cpp:997
2438 msgid "Out of Memory"
2441 #: kio/global.cpp:998
2443 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2444 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2446 "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
2449 #: kio/global.cpp:1006
2450 msgid "Unknown Proxy Host"
2453 #: kio/global.cpp:1007
2455 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2456 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2457 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2459 "在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
2460 "误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
2462 #: kio/global.cpp:1011
2464 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2465 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2466 "problems recently, this is unlikely."
2468 "您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
2471 #: kio/global.cpp:1015
2472 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2473 msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。"
2475 #: kio/global.cpp:1020
2476 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2477 msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
2479 #: kio/global.cpp:1022
2482 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2483 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2484 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2486 "虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未"
2487 "被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
2489 #: kio/global.cpp:1026
2492 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2493 "of the unsupported authentication method."
2495 "请向 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 提交错误报告,"
2496 "通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
2498 #: kio/global.cpp:1032
2499 msgid "Request Aborted"
2502 #: kio/global.cpp:1039
2503 msgid "Internal Error in Server"
2506 #: kio/global.cpp:1040
2508 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2509 "protocol has reported an internal error: %2."
2511 "服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
2513 #: kio/global.cpp:1043
2515 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2516 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2517 msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
2519 #: kio/global.cpp:1046
2520 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2521 msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
2523 #: kio/global.cpp:1048
2525 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2526 "report directly to them."
2527 msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
2529 #: kio/global.cpp:1053
2530 msgid "Timeout Error"
2533 #: kio/global.cpp:1054
2536 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2537 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2538 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2539 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2540 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2541 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2544 "虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:<ul><li>建立连接"
2545 "超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
2546 "li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
2549 #: kio/global.cpp:1065
2550 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2551 msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
2553 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2554 msgid "Unknown Error"
2557 #: kio/global.cpp:1072
2559 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2560 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2562 "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
2564 #: kio/global.cpp:1080
2565 msgid "Unknown Interruption"
2568 #: kio/global.cpp:1081
2570 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2571 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2573 "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
2575 #: kio/global.cpp:1089
2576 msgid "Could Not Delete Original File"
2579 #: kio/global.cpp:1090
2581 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2582 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2583 "strong> could not be deleted."
2585 "所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
2586 "<strong>%1</strong> 无法被删除。"
2588 #: kio/global.cpp:1099
2589 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2592 #: kio/global.cpp:1100
2594 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2595 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2596 "strong> could not be deleted."
2598 "所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
2601 #: kio/global.cpp:1109
2602 msgid "Could Not Rename Original File"
2605 #: kio/global.cpp:1110
2607 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2608 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2610 "所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
2612 #: kio/global.cpp:1118
2613 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2616 #: kio/global.cpp:1119
2618 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2619 "%1</strong>, however it could not be created."
2620 msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
2622 #: kio/global.cpp:1127
2623 msgid "Could Not Create Link"
2626 #: kio/global.cpp:1128
2627 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2630 #: kio/global.cpp:1129
2631 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2632 msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
2634 #: kio/global.cpp:1136
2638 #: kio/global.cpp:1141
2642 #: kio/global.cpp:1142
2644 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2645 "inadequate disk space."
2647 "所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
2649 #: kio/global.cpp:1144
2651 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2652 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2653 "3) obtain more storage capacity."
2655 "释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不需要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R "
2656 "之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。"
2658 #: kio/global.cpp:1151
2659 msgid "Source and Destination Files Identical"
2660 msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
2662 #: kio/global.cpp:1152
2664 "The operation could not be completed because the source and destination "
2665 "files are the same file."
2666 msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
2668 #: kio/global.cpp:1154
2669 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2670 msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
2672 #: kio/global.cpp:1165
2673 msgid "Undocumented Error"
2676 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2677 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2681 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2685 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2691 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2692 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2694 "<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
2695 "您没有到这个位置的访问权。</qt>"
2699 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2701 msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
2708 msgid "You are not authorized to execute this file."
2709 msgstr "您没有被授权执行此文件。"
2712 msgid "Launching %1"
2716 msgid "Error processing Exec field in %1"
2717 msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错"
2720 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2725 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2726 msgid "This will start the program:"
2730 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2731 msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消"
2734 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2735 msgstr "无法执行 %1 服务,已放弃"
2737 #: kio/krun.cpp:1094
2739 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2741 msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
2743 #: kio/krun.cpp:1679
2744 msgid "Could not find the program '%1'"
2747 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2751 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2755 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2759 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2763 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2764 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2765 msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
2767 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2768 msgid "Do you really want to delete this item?"
2769 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2770 msgstr[0] "您真的要删除这 %1 项吗?"
2772 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2773 msgid "Delete Files"
2776 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2779 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2781 msgstr "您想要永久删除回收站中的项目吗?此操作无法撤销。"
2783 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2784 msgctxt "@action:button"
2788 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2789 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2790 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2791 msgstr[0] "您真的要将这 %1 项移动至回收站吗?"
2793 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2794 msgid "Move to Trash"
2797 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2802 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2803 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2804 msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
2806 #: kio/skipdialog.cpp:37
2810 #: kio/skipdialog.cpp:44
2814 #: kio/skipdialog.cpp:47
2818 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2819 msgid "Filename for clipboard content:"
2820 msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
2822 #: kio/paste.cpp:169
2826 #: kio/paste.cpp:184
2828 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2829 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2831 "剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
2834 #: kio/paste.cpp:259
2835 msgid "The clipboard is empty"
2838 #: kio/paste.cpp:371
2840 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2841 msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)"
2843 #: kio/paste.cpp:373
2845 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2846 msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)"
2848 #: kio/paste.cpp:375
2849 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2850 msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
2852 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2853 msgctxt "Items in a folder"
2855 msgid_plural "%1 items"
2858 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2859 msgctxt "@info mimetype"
2863 #: kio/chmodjob.cpp:212
2865 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2866 "access to the file to perform the change.</qt>"
2867 msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
2869 #: kio/chmodjob.cpp:212
2873 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2874 msgid "Row at top, column at left"
2877 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2878 msgid "Row at top, column at right"
2881 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
2882 msgid "Row at bottom, column at right"
2885 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
2886 msgid "Row at bottom, column at left"
2889 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
2890 msgid "Row at left, column at top"
2893 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
2894 msgid "Row at right, column at top"
2897 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
2898 msgid "Row at right, column at bottom"
2901 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
2902 msgid "Row at left, column at bottom"
2905 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
2906 msgid "%1 per second"
2909 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
2913 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2914 msgid "Creating directory"
2917 #: kio/fileundomanager.cpp:122
2921 #: kio/fileundomanager.cpp:126
2925 #: kio/fileundomanager.cpp:288
2929 #: kio/fileundomanager.cpp:293
2933 #: kio/fileundomanager.cpp:295
2937 #: kio/fileundomanager.cpp:297
2941 #: kio/fileundomanager.cpp:299
2942 msgid "Und&o: Rename"
2945 #: kio/fileundomanager.cpp:301
2946 msgid "Und&o: Trash"
2947 msgstr "撤消:移至回收站(&O)"
2949 #: kio/fileundomanager.cpp:303
2950 msgid "Und&o: Create Folder"
2951 msgstr "撤消:创建文件夹(&O)"
2953 #: kio/fileundomanager.cpp:305
2954 msgid "Und&o: Create File"
2955 msgstr "撤消:创建文件(&O)"
2957 #: kio/fileundomanager.cpp:778
2959 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2961 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2962 "Are you sure you want to delete %4?"
2964 "文件 %1 复制自 %2,不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n"
2965 "撤消复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n"
2968 #: kio/fileundomanager.cpp:781
2969 msgid "Undo File Copy Confirmation"
2972 #: kio/kfileitem.cpp:1144
2973 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2974 msgstr "(到 %1 的符号链接)"
2976 #: kio/kfileitem.cpp:1146
2977 msgid "(%1, Link to %2)"
2978 msgstr "(%1,链接到 %2)"
2980 #: kio/kfileitem.cpp:1150
2981 msgid " (Points to %1)"
2984 #: kio/pastedialog.cpp:55
2985 msgid "Data format:"
2988 #: kio/slave.cpp:433
2989 msgid "Unknown protocol '%1'."
2992 #: kio/slave.cpp:442
2993 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2994 msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
2996 #: kio/slave.cpp:461
2997 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2998 msgstr "无法和 klauncher 通信:%1"
3000 #: kio/slave.cpp:469
3002 "Unable to create io-slave:\n"
3003 "klauncher said: %1"
3008 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3009 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3010 msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
3012 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3014 "The desktop entry of type\n"
3022 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3023 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3025 "The desktop entry file\n"
3027 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3031 "是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
3033 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3035 "The desktop entry file\n"
3037 "is of type Link but has no URL=... entry."
3041 "是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
3043 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3047 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3051 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3055 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3056 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3057 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3058 msgid "Properties for %1"
3061 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3062 msgid "Properties for 1 item"
3063 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3064 msgstr[0] "%1 个选中项的属性"
3066 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3067 msgctxt "@title:tab File properties"
3071 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3075 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3076 msgid "Create New File Type"
3079 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3080 msgid "File Type Options"
3083 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3087 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3091 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3095 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3099 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3103 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3107 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3111 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3115 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3119 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3123 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3127 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3128 msgid "Device usage:"
3131 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3132 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3133 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3134 msgstr "共 %2,剩余 %1(已用 %3%)"
3136 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3138 msgid_plural "%1 files"
3141 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3142 msgid "1 sub-folder"
3143 msgid_plural "%1 sub-folders"
3144 msgstr[0] "%1 个子文件夹"
3146 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3148 "Calculating... %1 (%2)\n"
3154 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3155 msgid "Calculating..."
3158 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3162 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3163 msgid "The new file name is empty."
3166 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3167 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3169 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3171 msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
3173 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3174 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3178 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3182 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3183 msgid "Can Read & Write"
3186 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3187 msgid "Can View Content"
3190 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3191 msgid "Can View & Modify Content"
3194 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3195 msgid "Can View Content & Read"
3198 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3199 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3200 msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
3202 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3203 msgid "&Permissions"
3206 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3207 msgid "Access Permissions"
3210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3211 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3212 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3213 msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。"
3215 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3216 msgid "Only the owner can change permissions."
3217 msgstr "只有所有者可以更改权限。"
3219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3224 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3225 msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
3227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3232 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3233 msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
3235 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3241 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3242 "group, are allowed to do."
3243 msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
3245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3246 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3247 msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
3249 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3250 msgid "Is &executable"
3253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3255 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3256 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3257 "requires the 'Modify Content' permission."
3259 "启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
3262 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3264 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3265 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3267 "启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
3270 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3271 msgid "A&dvanced Permissions"
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3278 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3282 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3287 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3288 msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
3290 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3291 msgid "Advanced Permissions"
3294 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3298 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3306 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3310 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3311 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3312 msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
3314 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3315 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3316 msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
3318 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3326 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3330 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3332 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3333 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3335 "此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
3338 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3339 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3340 msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
3342 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3343 msgctxt "Enter folder"
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3348 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3349 msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3356 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3357 msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3365 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3366 "be seen in the right hand column."
3367 msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3371 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3373 msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3384 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3394 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3396 msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
3398 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3400 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3401 "the permissions of the owner."
3402 msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3410 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3411 msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
3413 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3415 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3416 "the permissions of the group."
3417 msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3420 msgctxt "File permission"
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3426 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3427 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3429 "如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
3430 "则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
3432 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3434 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3436 msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3443 msgid "Varying (No Change)"
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3447 msgid "This file uses advanced permissions"
3448 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3449 msgstr[0] "文件使用了高级权限。"
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3452 msgid "This folder uses advanced permissions."
3453 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3454 msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。"
3456 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3457 msgid "These files use advanced permissions."
3458 msgstr "这些文件使用了高级权限。"
3460 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3468 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3473 msgid "Device (/dev/fd0):"
3474 msgstr "设备 (/dev/fd0):"
3476 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3480 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3484 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3485 msgid "File system:"
3488 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3489 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3490 msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):"
3492 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3493 msgid "Mount point:"
3496 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3497 msgid "&Application"
3500 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3501 msgid "Add File Type for %1"
3502 msgstr "为 %1 添加文件类型"
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3505 msgid "Select one or more file types to add:"
3506 msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3509 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3510 msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
3512 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3513 msgid "Advanced Options for %1"
3516 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3520 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3521 msgid "Owning Group"
3524 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3528 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3532 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3536 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3537 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3538 msgid "Add Entry..."
3541 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3542 msgid "Edit Entry..."
3545 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3546 msgid "Delete Entry"
3549 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3553 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3554 msgid "Edit ACL Entry"
3557 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3561 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3562 msgid "Default for new files in this folder"
3563 msgstr "此目录中新文件的默认值"
3565 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3569 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3573 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3577 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3581 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3585 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3589 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3590 msgctxt "read permission"
3594 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3595 msgctxt "write permission"
3599 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3600 msgctxt "execute permission"
3604 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3608 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3609 msgid "Open file dialog"
3612 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3616 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3620 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3621 msgid "S&ystem icons:"
3624 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3625 msgid "O&ther icons:"
3628 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3632 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3633 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3634 msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
3636 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3640 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3644 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3645 msgid "Applications"
3648 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3652 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3656 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3660 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3664 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3665 msgid "International"
3668 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3672 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3676 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3680 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3681 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3682 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3684 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3685 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3686 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3687 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3688 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3689 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3690 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3694 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3699 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3704 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3709 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3714 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3719 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3724 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3729 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3734 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3735 msgctxt "@label creation date"
3739 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3740 msgctxt "@label file content size"
3744 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3745 msgctxt "@label file depends from"
3749 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3754 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3755 msgctxt "@label Software used to generate content"
3759 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3761 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3765 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3767 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3768 "nie#hasLogicalPart"
3769 msgid "Has Logical Part"
3772 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3773 msgctxt "@label parent directory"
3777 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3782 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3783 msgctxt "@label modified date of file"
3787 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3792 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3797 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3802 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3803 msgctxt "@label music title"
3807 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3808 msgctxt "@label file URL"
3812 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3817 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3819 msgid "Average Bitrate"
3822 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3827 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3832 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3833 msgctxt "@label number of characters"
3837 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3842 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3847 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3852 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3857 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
3862 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
3867 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
3872 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
3877 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
3882 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
3887 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
3889 msgid "Font Foundry"
3892 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
3894 msgid "Interlace Mode"
3897 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
3898 msgctxt "@label number of lines"
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
3904 msgid "Programming Language"
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
3918 msgctxt "@label number of words"
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
3929 msgid "Hash Algorithm"
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
3934 msgid "Bits Per Sample"
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
3939 msgid "Sample Count"
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
3943 msgctxt "@label EXIF aperture value"
3947 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
3948 msgctxt "@label EXIF"
3949 msgid "Exposure Bias Value"
3952 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
3953 msgctxt "@label EXIF"
3954 msgid "Exposure Time"
3957 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
3958 msgctxt "@label EXIF"
3962 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
3963 msgctxt "@label EXIF"
3964 msgid "Focal Length"
3967 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
3968 msgctxt "@label EXIF"
3969 msgid "Focal Length 35 mm"
3972 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
3973 msgctxt "@label EXIF"
3974 msgid "ISO Speed Ratings"
3977 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
3978 msgctxt "@label EXIF"
3982 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
3983 msgctxt "@label EXIF"
3984 msgid "Metering Mode"
3987 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
3988 msgctxt "@label EXIF"
3992 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
3993 msgctxt "@label EXIF"
3997 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
3998 msgctxt "@label EXIF"
3999 msgid "White Balance"
4002 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4003 msgctxt "@label EXIF"
4004 msgid "Bits Per Sample"
4007 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4008 msgctxt "@label video director"
4012 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4013 msgctxt "@label music genre"
4017 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4018 msgctxt "@label music album"
4022 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4027 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4029 msgid "Release Date"
4032 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4033 msgctxt "@label music track number"
4037 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4038 msgctxt "@label resource created time"
4039 msgid "Resource Created"
4042 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4044 msgid "Sub Resource"
4047 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4048 msgctxt "@label resource last modified"
4049 msgid "Resource Modified"
4052 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4054 msgid "Numeric Rating"
4057 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4062 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4072 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4077 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4079 msgid "Unix File Group"
4082 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4084 msgid "Unix File Mode"
4087 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4089 msgid "Unix File Owner"
4092 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4093 msgctxt "@label file type"
4097 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4098 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4099 msgid "Fuzzy Translations"
4102 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4103 msgctxt "@label Name of last translator"
4104 msgid "Last Translator"
4107 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4108 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4109 msgid "Obsolete Translations"
4112 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4114 msgid "Translation Source Date"
4117 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4118 msgctxt "@label Number of total translations"
4119 msgid "Total Translations"
4122 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4123 msgctxt "@label Number of translated strings"
4127 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4129 msgid "Translation Date"
4132 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4133 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4134 msgid "Untranslated"
4137 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4142 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4147 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4152 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4154 msgid "Font Spacing"
4157 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4161 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4165 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4166 msgid "All Supported Files"
4169 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4170 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4171 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4175 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4179 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4180 msgctxt "@item:intable"
4182 msgid_plural "%1 items"
4185 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4186 msgid "Known Applications"
4189 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4193 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4195 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4196 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4198 "<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
4201 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4202 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4203 msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
4205 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4206 msgid "Choose Application for %1"
4207 msgstr "选择用于 %1 的程序"
4209 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4211 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4212 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4214 "<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
4217 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4218 msgid "Choose Application"
4221 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4223 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4224 "the browse button.</qt>"
4226 "<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
4228 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4230 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4231 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4232 "%f - a single file name\n"
4233 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4235 "%u - a single URL\n"
4236 "%U - a list of URLs\n"
4237 "%d - the directory of the file to open\n"
4238 "%D - a list of directories\n"
4240 "%m - the mini-icon\n"
4243 "您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
4245 "%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
4254 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4255 msgid "Run in &terminal"
4258 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4259 msgid "&Do not close when command exits"
4260 msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
4262 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4263 msgid "&Remember application association for this type of file"
4264 msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
4266 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4268 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4270 msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名,请输入一个有效的程序名。"
4272 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4273 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4274 msgstr "找不到“%1”,请输入一个有效的程序名。"
4276 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4277 msgctxt "@title:window"
4278 msgid "Configure Shown Data"
4281 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4282 msgctxt "@label::textbox"
4283 msgid "Select which data should be shown:"
4286 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Configure..."
4291 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4292 msgctxt "@title:tab"
4296 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4300 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4301 msgid "SSL Configuration Module"
4304 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4305 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4306 msgstr "版权 2010 Andreas Hartmetz"
4308 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4309 msgid "Andreas Hartmetz"
4310 msgstr "Andreas Hartmetz"
4312 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4316 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4317 msgid "System certificates"
4320 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4321 msgid "User-added certificates"
4324 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4325 msgid "Pick Certificates"
4328 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4329 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4333 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4334 msgid "KDE SSL Information"
4337 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4338 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4342 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4343 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4347 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4348 msgid "Current connection is secured with SSL."
4349 msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
4351 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4352 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4353 msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
4355 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4356 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4357 msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
4359 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4361 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4362 msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。"
4364 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4365 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4366 msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。"
4368 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4369 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4370 msgid "using %1 bit"
4371 msgid_plural "using %1 bits"
4374 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4375 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4376 msgid "of a %1 bit key"
4377 msgid_plural "of a %1 bit key"
4378 msgstr[0] "于 %1 位密钥"
4380 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4381 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4385 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4386 msgctxt "The certificate is not trusted"
4387 msgid "NO, there were errors:"
4390 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4391 msgctxt "The certificate is trusted"
4395 #: kssl/sslui.cpp:114
4397 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4398 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4400 "远程主机没有发送任何 SSL 证书。\n"
4401 "因此无法和主机建立验证连接,操作已经取消。"
4403 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4404 msgid "Add Bookmark Here"
4407 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4408 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4409 msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
4411 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4412 msgid "Delete Folder"
4415 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4419 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4420 msgid "Copy Link Address"
4423 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4424 msgid "Delete Bookmark"
4427 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4428 msgid "Open Folder in Tabs"
4431 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4432 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4433 msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
4435 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4437 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4443 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4445 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4451 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4452 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4455 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4456 msgid "Bookmark Deletion"
4459 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4460 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4461 msgstr "将此文件夹中的全部书签打开为新标签。"
4463 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4464 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4465 msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
4467 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4468 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4469 msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
4471 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4472 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4473 msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
4475 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4476 msgid "New Bookmark Folder..."
4479 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4480 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4481 msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
4483 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4484 msgid "Hide in toolbar"
4487 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4488 msgid "Show in toolbar"
4491 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4492 msgid "Open in New Window"
4495 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4496 msgid "Open in New Tab"
4499 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4500 msgctxt "@action:button"
4504 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "Bookmark Properties"
4509 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4510 msgctxt "@action:button"
4514 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4515 msgctxt "@title:window"
4516 msgid "Add Bookmark"
4519 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4520 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "&New Folder..."
4523 msgstr "新建文件夹(&N)..."
4525 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4526 msgctxt "@title:window"
4527 msgid "Add Bookmarks"
4530 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4531 msgctxt "@title:window"
4532 msgid "Select Folder"
4535 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4536 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4537 msgctxt "@title:window"
4541 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4542 msgctxt "@label:textbox"
4546 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4547 msgctxt "@label:textbox"
4551 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4552 msgctxt "@label:textbox"
4556 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Create New Bookmark Folder"
4561 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4564 msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
4566 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4567 msgctxt "@label:textbox"
4571 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4572 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4576 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4577 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4578 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4579 msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
4581 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4582 msgid "--- separator ---"
4583 msgstr "--- 分隔符 ---"
4585 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4586 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4587 msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
4589 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4590 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4591 msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
4593 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4598 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4600 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4601 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4602 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4604 "无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因"
4605 "需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
4607 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4608 msgid "kio_metainfo"
4609 msgstr "kio_metainfo"
4611 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4612 msgid "No metainfo for %1"
4615 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4616 msgid "Cookie Alert"
4619 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4620 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4621 msgid " [Cross Domain]"
4624 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4625 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4627 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4628 "reject this cookie?</p>"
4630 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4631 "reject these cookies?</p>"
4632 msgstr[0] "<p>您收到 %1 cookies,来自<br/><b>%2%3</b><br/>接受还是拒绝?</p>"
4634 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4635 msgid "Apply Choice To"
4638 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4639 msgid "&Only this cookie"
4640 msgstr "仅这个 cookie(&O)"
4642 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4643 msgid "&Only these cookies"
4644 msgstr "仅这些 cookie(&O)"
4646 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4648 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4649 "prompted again if you receive another cookie."
4651 "使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。"
4653 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4654 msgid "All cookies from this do&main"
4655 msgstr "来自此域的全部 cookie(&M)"
4657 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4659 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4660 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4661 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4664 "使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的"
4665 "来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它。"
4667 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4668 msgid "All &cookies"
4671 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4673 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4674 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4675 "manually change it from the System Settings."
4677 "使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心的全局 "
4678 "cookie 设置,需要手动从系统设置修改。"
4680 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4684 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4685 msgid "Accept for this &session"
4688 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4689 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4690 msgstr "在本会话结束前接受 cookie"
4692 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4696 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4697 msgid "See or modify the cookie information"
4698 msgstr "显示或修改 cookie 信息"
4700 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4701 msgid "Cookie Details"
4704 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4708 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4712 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4716 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4720 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4724 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4728 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4729 msgctxt "Next cookie"
4733 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4734 msgid "Show details of the next cookie"
4735 msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
4737 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4738 msgid "Not specified"
4741 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4742 msgid "End of Session"
4745 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4746 msgid "Secure servers only"
4749 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4750 msgid "Secure servers, page scripts"
4753 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4757 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4758 msgid "Servers, page scripts"
4761 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4762 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4763 msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
4765 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4766 msgid "HTTP cookie daemon"
4767 msgstr "HTTP cookie 守护程序"
4769 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4770 msgid "Shut down cookie jar"
4771 msgstr "关闭 cookie jar"
4773 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4774 msgid "Remove cookies for domain"
4775 msgstr "删除域的全部 cookie"
4777 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4778 msgid "Remove all cookies"
4779 msgstr "删除全部 cookie"
4781 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4782 msgid "Reload configuration file"
4785 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4786 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4787 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4788 msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
4790 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4791 msgid "Empty the cache"
4794 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4795 msgid "Display information about cache file"
4798 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4799 msgid "No host specified."
4802 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4803 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4804 msgstr "否则,该请求已经成功。"
4806 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4807 msgctxt "request type"
4808 msgid "retrieve property values"
4811 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4812 msgctxt "request type"
4813 msgid "set property values"
4816 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4817 msgctxt "request type"
4818 msgid "create the requested folder"
4821 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4822 msgctxt "request type"
4823 msgid "copy the specified file or folder"
4824 msgstr "复制指定的文件或文件夹"
4826 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4827 msgctxt "request type"
4828 msgid "move the specified file or folder"
4829 msgstr "移动指定的文件或文件夹"
4831 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4832 msgctxt "request type"
4833 msgid "search in the specified folder"
4836 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4837 msgctxt "request type"
4838 msgid "lock the specified file or folder"
4839 msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
4841 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4842 msgctxt "request type"
4843 msgid "unlock the specified file or folder"
4844 msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
4846 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
4847 msgctxt "request type"
4848 msgid "delete the specified file or folder"
4849 msgstr "删除指定的文件或文件夹"
4851 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
4852 msgctxt "request type"
4853 msgid "query the server's capabilities"
4856 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
4857 msgctxt "request type"
4858 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4859 msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
4861 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
4862 msgctxt "request type"
4863 msgid "run a report in the specified folder"
4864 msgstr "在指定的文件夹中运行报告"
4866 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4867 msgctxt "%1: code, %2: request type"
4868 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4869 msgstr "试图%2时发生不可预料的错误(%1)。"
4871 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
4872 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4873 msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
4875 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
4876 msgctxt "%1: request type, %2: url"
4878 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4880 msgstr "试图%1 %2 时发生错误。原因摘要如下。"
4882 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
4883 msgctxt "%1: request type"
4884 msgid "Access was denied while attempting to %1."
4885 msgstr "试图%1时访问被拒绝。"
4887 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
4889 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
4890 "intermediate collections (folders) have been created."
4891 msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
4893 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
4895 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4896 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4897 "requesting that files are not overwritten. %1"
4899 "服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文"
4900 "件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
4902 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
4903 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4904 msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
4906 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
4907 msgid "The server does not support the request type of the body."
4908 msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
4910 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
4911 msgctxt "%1: request type"
4912 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
4913 msgstr "无法%1,因为资源被锁定了。"
4915 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
4916 msgid "This action was prevented by another error."
4917 msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
4919 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
4920 msgctxt "%1: request type"
4922 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
4924 msgstr "无法%1,因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
4926 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
4928 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
4929 "of the resource after the execution of this method."
4930 msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
4932 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
4933 msgid "The resource cannot be deleted."
4936 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
4937 msgctxt "request type"
4941 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
4942 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
4943 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4944 msgstr "试图%2时发生未知的错误(%1)。"
4946 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
4947 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
4948 msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
4950 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
4951 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
4953 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
4954 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
4955 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
4957 "<p>您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是"
4958 "在尝试欺骗您。</p><p>\"%1\"是您想要访问的网站吗?</p>"
4960 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
4961 msgctxt "@title:window"
4962 msgid "Confirm Website Access"
4965 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
4966 msgid "Server processing request, please wait..."
4967 msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
4969 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
4970 msgid "Sending data to %1"
4973 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
4974 msgid "Retrieving %1 from %2..."
4975 msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
4977 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
4978 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
4980 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
4981 "below before you are allowed to access any sites."
4982 msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
4984 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
4985 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
4989 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
4990 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
4991 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
4992 msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
4994 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
4995 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
4996 msgid "Proxy Authentication Failed."
4999 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5000 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5001 msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
5003 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5007 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5008 msgid "Authentication Failed."
5011 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5012 msgid "Authorization failed."
5015 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5016 msgid "Unknown Authorization method."
5019 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5020 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5021 msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
5023 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5025 "Could not change permissions for\n"
5031 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5032 msgid "No media in device for %1"
5035 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5036 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5037 msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID"
5039 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5040 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5041 msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID"
5043 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5044 msgid "Setting ACL for %1"
5045 msgstr "设置 %1 的 ACL"
5047 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5048 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5049 msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
5051 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5052 msgid "\"vold\" is not running."
5055 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5056 msgid "Could not find program \"mount\""
5057 msgstr "找不到程序“mount”"
5059 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5060 msgid "Could not find program \"eject\""
5063 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5064 msgid "Could not find program \"umount\""
5065 msgstr "找不到程序“umount”"
5067 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5068 msgid "Opening connection to host %1"
5069 msgstr "打开到主机 %1 的连接"
5071 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5072 msgid "Connected to host %1"
5075 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5085 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5086 msgid "Sending login information"
5089 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5092 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5099 "登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n"
5105 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5109 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5113 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5114 msgid "Could not login to %1."
5117 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5121 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5125 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5129 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5133 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5134 msgid "Show Full Path"
5137 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5141 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5142 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5143 msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
5145 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5146 msgid "You do not have permission to create that folder."
5147 msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
5149 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5150 msgid "You did not select a file to delete."
5151 msgstr "您没有选择要删除的文件。"
5153 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5154 msgid "Nothing to Delete"
5157 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5159 "<qt>Do you really want to delete\n"
5160 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5163 "<b>“%1”</b>吗?</qt>"
5165 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5169 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5170 msgid "You did not select a file to trash."
5171 msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。"
5173 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5174 msgid "Nothing to Trash"
5177 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5179 "<qt>Do you really want to trash\n"
5180 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5183 "<b>“%1”</b>移至回收站吗?</qt>"
5185 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5189 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5194 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5195 msgid "translators: not called for n == 1"
5196 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5197 msgstr[0] "您真的想要删除这 %1 项吗?"
5199 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5203 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5204 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5205 msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
5207 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5211 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5212 msgid "Parent Folder"
5215 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5219 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5223 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5224 msgid "New Folder..."
5227 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5231 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5235 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5239 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5243 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5247 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5251 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5255 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5256 msgid "Folders First"
5259 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5260 msgid "Icon Position"
5263 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5264 msgid "Next to File Name"
5267 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5268 msgid "Above File Name"
5271 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5275 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5276 msgid "Detailed View"
5279 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5283 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5284 msgid "Detailed Tree View"
5287 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5288 msgid "Show Hidden Files"
5291 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5292 msgid "Show Aside Preview"
5295 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5296 msgid "Show Preview"
5299 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5300 msgid "Open File Manager"
5303 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5307 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5311 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5315 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5317 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5318 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5319 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5322 "<qt>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单"
5323 "击鼠标右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择希望的模式。</qt>"
5325 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5327 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5328 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5329 "to file:/home.</qt>"
5331 "<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<br /><br />例如,如果当前位置是:file:/home/"
5332 "%1,单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
5334 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5335 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5336 msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
5338 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5339 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5340 msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
5342 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5343 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5344 msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。"
5346 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5347 msgid "Click this button to create a new folder."
5348 msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。"
5350 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5351 msgid "Show Places Navigation Panel"
5354 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5355 msgid "Show Bookmarks"
5358 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5362 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5364 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5365 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5366 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5367 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5368 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5370 "<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
5371 "文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
5372 "li><li>位置导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
5374 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5378 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5382 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5384 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5385 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5386 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5387 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5389 "<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
5390 "从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。</p><p>"
5391 "允许使用 * 和 ? 通配符。</p></qt>"
5393 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5397 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5398 msgid "You can only select one file"
5401 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5402 msgid "More than one file provided"
5405 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5406 msgid "You can only select local files"
5409 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5410 msgid "Remote files not accepted"
5413 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5415 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5416 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5417 "only one folder to list it."
5419 "此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选"
5422 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5423 msgid "More than one folder provided"
5426 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5428 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5429 "ignored and the selected folder will be listed"
5431 "至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹"
5433 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5434 msgid "Files and folders selected"
5437 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5438 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5441 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5442 msgid "Cannot open file"
5445 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5446 msgid "This is the name to save the file as."
5447 msgstr "这是文件要保存的名称。"
5449 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5451 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5452 "listing several files, separated by spaces."
5453 msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
5455 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5456 msgid "This is the name of the file to open."
5459 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5460 msgctxt "@title:window"
5464 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5465 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5466 msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗?"
5468 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5469 msgid "Overwrite File?"
5472 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5474 "The chosen filenames do not\n"
5475 "appear to be valid."
5476 msgstr "选中的文件名似乎无效。"
5478 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5479 msgid "Invalid Filenames"
5482 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5483 msgid "You can only select local files."
5486 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5487 msgid "Remote Files Not Accepted"
5490 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5491 msgid "*|All Folders"
5494 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5495 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5496 msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)"
5498 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5499 msgid "Icon size: %1 pixels"
5502 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5503 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5504 msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
5506 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5507 msgid "the extension <b>%1</b>"
5508 msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
5510 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5511 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5512 msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
5514 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5515 msgid "a suitable extension"
5518 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5520 "This option enables some convenient features for saving files with "
5521 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5522 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5523 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5524 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5525 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5526 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5527 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5528 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5529 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5530 "enabled as it makes your files more manageable."
5532 "此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了保"
5533 "存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br/><br/></li><li>"
5534 "如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名"
5535 "结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br/><br/>如"
5536 "果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号"
5537 "(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得"
5540 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5542 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5543 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5544 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5545 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5547 "<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
5548 "加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地"
5551 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5556 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5560 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5561 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5562 msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
5564 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5565 msgctxt "@action:button"
5566 msgid "Create directory"
5569 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Enter a different name"
5574 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5575 msgid "Create hidden directory?"
5578 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5580 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5582 msgstr "“%1”是一个以点号开头的名称,此目录默认会被隐藏。"
5584 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5585 msgid "Do not ask again"
5588 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5592 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5593 msgid "Create Symlink"
5596 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5597 msgid "Create link to URL"
5598 msgstr "创建到 URL 的链接"
5600 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5601 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5605 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5607 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5608 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5610 "基本链接只能链接到本地文件或目录。\n"
5611 "如果是远程地址(URL),请使用“链接到地址”选项来操作。"
5613 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5617 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5618 msgid "Link to Device"
5621 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5622 msgctxt "Default name for a new folder"
5626 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5628 "Create new folder in:\n"
5634 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5635 msgid "Show Hidden Folders"
5638 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5639 msgid "Click for Location Navigation"
5642 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5643 msgid "Click to Edit Location"
5646 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5651 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5652 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5653 msgstr "编辑项目“%1”(&E)..."
5655 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5656 msgid "&Hide Entry '%1'"
5657 msgstr "隐藏项目“%1”(&H)"
5659 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5660 msgid "&Show All Entries"
5663 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5664 msgid "&Remove Entry '%1'"
5665 msgstr "删除项目“%1”(&R)"
5667 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5669 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5670 msgstr "您真的要清空回收站吗?里面所有的内容都将被删除。"
5672 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5673 msgctxt "folder name"
5677 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5678 msgctxt "@label:textbox"
5680 "Create new folder in:\n"
5686 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5687 msgctxt "@action:button"
5688 msgid "New Folder..."
5691 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "New Folder..."
5696 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Move to Trash"
5701 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5706 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Show Hidden Folders"
5711 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5716 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5717 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5721 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5722 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5726 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5727 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5732 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5736 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5737 msgid "&Release '%1'"
5740 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5741 msgid "&Safely Remove '%1'"
5742 msgstr "安全删除“%1”(&S)"
5744 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5745 msgid "&Unmount '%1'"
5748 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5752 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5753 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5754 msgstr "设备“%1”不是一个磁盘,无法弹出。"
5756 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5757 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5758 msgstr "试图“%1”时发生错误,系统响应:%2"
5760 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5761 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5762 msgstr "访问“%1”时发生了错误"
5764 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5765 msgid "Add Places Entry"
5768 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5769 msgid "Edit Places Entry"
5772 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5774 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5775 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5776 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5777 "the location's URL.</qt>"
5779 "<qt>这是将出现在位置面板中的文字。<br /><br />描述应该由一两个词组成,以便帮"
5780 "助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。</qt>"
5782 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5786 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5787 msgid "Enter descriptive label here"
5790 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5792 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5793 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5794 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5795 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5797 "<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:<br /><br />%1<br /"
5798 ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />单击文本"
5799 "编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
5801 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5805 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5807 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5808 "on the button to select a different icon.</qt>"
5810 "<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图"
5813 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5814 msgid "Choose an &icon:"
5817 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5818 msgid "&Only show when using this application (%1)"
5819 msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
5821 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
5823 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5824 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5825 "entry will be available in all applications.</qt>"
5827 "<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。<br /><br />"
5828 "如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
5830 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5831 msgctxt "@item:inmenu"
5835 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5836 msgctxt "@item:inmenu"
5840 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5841 msgctxt "@item:inmenu"