# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # Downzen team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Last-Translator: Downzen team \n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n" "Language: ar_SA\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA" msgid "C&opy to Right" msgstr "نسخ إلى ال&يمين" msgid "Cop&y to Left" msgstr "نسخ إلى الي&سار" msgid "Copy &from Left" msgstr "نسخ &من اليسار" msgid "Copy fro&m Right" msgstr "نسخ م&ن اليمين" msgid "&Select Line Difference" msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر" msgid "&Undo" msgstr "&تراجع" msgid "&Redo" msgstr "&إعادة الأمر" msgid "Cu&t" msgstr "&قص" msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" msgid "&Paste" msgstr "&لصق" msgid "&Goto..." msgstr "ال&ذهاب إلى..." msgid "Op&en" msgstr "&فتح" msgid "with &Registered Application" msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل" msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E" msgid "&with..." msgstr "با&ستخدام..." msgid "S&hell Menu" msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)" msgid "View &Differences" msgstr "عرض ال&اختلافات" msgid "Diff &Block Size" msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة" msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "&كشف المدخلات والحذف" msgid "&None" msgstr "&لا يوجد" msgid "&Vertical" msgstr "&أفقي" msgid "&Horizontal" msgstr "&عمودي" msgid "&Previous Page" msgstr "ال&صفحة السابقة" msgid "&Next Page" msgstr "الص&فحة التالية" msgid "&Active Pane" msgstr "ال&جزء النشط" msgid "&Zoom" msgstr "&تغيير الحجم" #, c-format msgid "25%" msgstr "" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "ت&كبير\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "ت&صغير\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "&التغطية" msgid "&Alpha Blend" msgstr "&توليفة ألفا" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة" msgid "Dragging &Mode" msgstr "وضع ال&سحب" msgid "&Move" msgstr "&تحريك" msgid "&Adjust Offset" msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "" msgid "&Set Background Color" msgstr "&تغيير لون الخلفية" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "" msgid "&File" msgstr "&ملف" msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&جدبد\tCtrl+N" msgid "New (&3 panes)" msgstr "جديد - &3 أجزاء" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&فتح...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "ف&تح ملف التعارض..." msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "&حفظ المشروع..." msgid "Recent Projects" msgstr "المشاريع الأخيرة" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة" msgid "< Empty >" msgstr "<فارغ>" msgid "E&xit" msgstr "&خروج" msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" msgid "&Options..." msgstr "خ&يارات..." msgid "&View" msgstr "&عرض" msgid "&Toolbar" msgstr "&شريط الأدوات" msgid "&Small" msgstr "&صغير" msgid "&Big" msgstr "&كبير" msgid "&Huge" msgstr "&ضخم" msgid "&Status Bar" msgstr "شريط ال&حالة" msgid "Ta&b Bar" msgstr "شريط الت&بويب" msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" msgid "&Filters..." msgstr "الم&رشحات..." msgid "&Generate Patch..." msgstr "ت&وليد تصحيح..." msgid "&Plugins" msgstr "الإ&ضافات" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "&خيارات الإضافات..." msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "تف&ريغ يدوي" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "تفري&غ آلي" msgid "&Reload plugins" msgstr "&إعادة تحميل الإضافات" msgid "&Window" msgstr "ناف&ذة" msgid "Cl&ose" msgstr "إ&غلاق" msgid "Clo&se All" msgstr "إغلاق ال&جميع" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "تغيير ال&جزء\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "تشكيل &عمودي" msgid "Tile &Vertically" msgstr "تشكيل &أفقي" msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" msgid "&Help" msgstr "&مساعدة" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "ملاح&ظات الإصدار" msgid "&Translations" msgstr "التر&جمات" msgid "C&onfiguration" msgstr "الإ&عدادات" msgid "&GNU General Public License" msgstr "&رخصة جنو العمومية" msgid "&About WinMerge..." msgstr "&حول WinMerge..." msgid "&Read-only" msgstr "لل&قراءة فقط" msgid "L&eft Read-only" msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط" msgid "File En&coding..." msgstr "&نوع ترميز الملف..." msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة" msgid "Show &Different Items" msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها" msgid "S&how Binary Files" msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية" msgid "&3-way Compare" msgstr "مقارنة بين &3 ملفات" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "عرض العناصر المخفية" msgid "Tree &Mode" msgstr "وضع العرض الهرمي" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية" msgid "Select &Font..." msgstr "اختيار نوع الخط..." msgid "Use Default F&ont" msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة" msgid "Compa&re Statistics" msgstr "إحصائيات المقارنة" msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "&تحديث\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "&دمج" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "&مقارنة\tEnter" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter" msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right" msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left" msgid "&Delete\tDel" msgstr "ح&ذف\tDel" msgid "&Customize Columns..." msgstr "تخصيص الأعمدة..." msgid "Generate &Report..." msgstr "انشاء تقرير..." msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..." msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&حفظ\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "حف&ظ" msgid "Save &Left" msgstr "حفظ الجزء الأي&سر" msgid "Save &Middle" msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط" msgid "Save &Right" msgstr "حفظ الجزء الأي&من" msgid "Save &As" msgstr "حفظ &باسم" msgid "Save &Left As..." msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..." msgid "Save &Right As..." msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..." msgid "&Print..." msgstr "&طباعة..." msgid "Page Set&up..." msgstr "&إعداد الصفحة..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "&معاينة قبل الطباعة..." msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى" msgid "&Merge Mode\tF9" msgstr "&وضع الدمج\tF9" msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5" msgid "&File Encoding..." msgstr "ترمي&ز الملف..." msgid "Recompare As" msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى" msgid "&Text" msgstr "&نص" msgid "&Table" msgstr "" msgid "&XML" msgstr "&XML" msgid "&Binary" msgstr "ملف &ثنائي" msgid "&Image" msgstr "&صورة" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&تراجع" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&إعادة الأمر" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&قص" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&نسخ" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&لصق" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "تحديد الاختلاف في السطر" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "&بحث" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "ا&ستبدال" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M" msgid "Advanced" msgstr "متقدم" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&نسخ مع رقم السطر" msgid "&Bookmarks" msgstr "إ&شارات مرجعية" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية" msgid "&Go To...\tCtrl+G" msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G" msgid "Syntax Highlight" msgstr "تظليل النص حسب صيغته" msgid "&Diff Context" msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff" msgid "&All Lines" msgstr "&كافة الأسطر" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 سطر" msgid "&1 Line" msgstr "&1 سطر" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 سطر" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 سطر" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 سطر" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 سطر" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D" msgid "&Lock Panes" msgstr "&قفل الأجزاء" msgid "&View Whitespace" msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر" msgid "View Line &Numbers" msgstr "عرض &أرقام الأسطر" msgid "View &Margins" msgstr "عرض ال&هوامش" msgid "W&rap Lines" msgstr "إلت&فاف الأسطر" msgid "Split V&ertically" msgstr "تقسيم &عمودي" msgid "Diff &Pane" msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "الجزء الخاص &بالموقع" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up" msgid "A&dvanced" msgstr "&متقدم" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right" msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left" msgid "Copy &All to Right" msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "مسح كل نقاط المزامنة" msgid "&Prediffer" msgstr "الفروقات المسبقة" msgid "&Scripts" msgstr "لغة نصية (سكريبت)" msgid "Sp&lit" msgstr "فصل" msgid "Comp&are" msgstr "مقارنة" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "" msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "مقارنة غير عمودية" msgid "First &left item with second left item" msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار" msgid "First &right item with second right item" msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين" msgid "&First left item with second right item" msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين" msgid "Co&mpare As" msgstr "مقارنة كـ" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)" msgid "&Delete" msgstr "&حذف" msgid "&Left" msgstr "&يسار" msgid "&Middle" msgstr "&وسط" msgid "&Right" msgstr "ي&مين" msgid "&Both" msgstr "&كلاهما" msgid "&All" msgstr "&الكل" msgid "Re&name" msgstr "إ&عادة تسمية" msgid "&Hide Items" msgstr "إ&خفاء العناصر" msgid "&Open Left" msgstr "&فتح الجزء الأيسر" msgid "with &External Editor" msgstr "باستخدام محرر خارجي" msgid "&Parent Folder" msgstr "المجلد الأساسي" msgid "Open Midd&le" msgstr "ف&تح الجزء الأوسط" msgid "O&pen Right" msgstr "فتح الجزء الأي&من" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "نسخ المسارات" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "اليسار (%1 من %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "الوسط (%1 من %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "اليمين (%1 من %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "كلاهما (%1 من %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "الكل (%1 من %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "نسخ أ&سماء الملفات" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة" msgid "&Zip" msgstr "Zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)" msgid "&Refresh" msgstr "&تحديث" msgid "Left Shell menu" msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر" msgid "Middle Shell menu" msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط" msgid "Right Shell menu" msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن" msgid "Copy" msgstr "نسخ" msgid "&Copy Full Path" msgstr "&نسخ المسار الكامل" msgid "Copy &Filename" msgstr "نسخ اسم الملف" msgid "Prediffer Settings" msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة" msgid "&No prediffer" msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة" msgid "Auto prediffer" msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية" msgid "G&oto Diff" msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها" msgid "Moved Block for &Current Diff" msgstr "التجميعة التي تم تغيير موقعها للاختلافات الحالية" msgid "W&hitespaces" msgstr "المساحات البيضاء" msgid "Com&pare" msgstr "مقارنة" msgid "I&gnore changes" msgstr "تجاهل التغييرات" msgid "Ig&nore all" msgstr "تجاهل الكل" msgid "Case sensi&tive" msgstr "الحساسية لحالة الأحرف الإنجليزية" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "" "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) " "(Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة" msgid "&Include Subfolders" msgstr "تضمين المجلدات الفرعية" msgid "&Compare method:" msgstr "آلية المقارنة:" msgid "Full Contents" msgstr "المحتويات الكاملة" msgid "Quick Contents" msgstr "المحتويات السريعة" msgid "Binary Contents" msgstr "المحتويات الثنائية" msgid "Modified Date" msgstr "تاريخ آخر تعديل" msgid "Modified Date and Size" msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل" msgid "Size" msgstr "الحجم" msgid "&Load Project..." msgstr "&تحميل مشروع..." msgid "About WinMerge" msgstr "حول WinMerge" msgid "Visit the WinMerge HomePage!" msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!" msgid "OK" msgstr "موافق" msgid "Contributors" msgstr "المساهمون" msgid "Select Files or Folders" msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات" msgid "&1st File or Folder" msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول" msgid "Re&ad-only" msgstr "لل&قراءة فقط" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "مبادلة الأول والثاني" msgid "&Browse..." msgstr "بحث..." msgid "&2nd File or Folder" msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني" msgid "Rea&d-only" msgstr "للق&راءة فقط" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "مبادلة الثاني والثالث" msgid "B&rowse..." msgstr "بحث..." msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)" msgid "Read-o&nly" msgstr "للقراء&ة فقط" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "مبادلة الأول والثالث" msgid "Browse..." msgstr "بحث..." msgid " Folder: Filter" msgstr " مجلد: مرشح" msgid "&Select..." msgstr "&تحديد..." msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة" msgid "Se&lect..." msgstr "تحديد..." msgid "Co&mpare" msgstr "مقارنة" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" msgid "Status:" msgstr "الحالة:" msgid "Help" msgstr "مساعدة" msgid "General" msgstr "عام" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا" msgid "Cl&ose windows with ESC:" msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر ESC:" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة" msgid "All&ow only one instance to run" msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة" msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:" msgid "Language:" msgstr "اللغة:" msgid "" "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to " "make all messageboxes visible again." msgstr "" "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة " "الرسائل ظاهرة مجددا." msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" msgid "Find" msgstr "البحث" msgid "Fi&nd what:" msgstr "ال&بحث عن:" msgid "Match &whole word only" msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط" msgid "Match &case" msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)" msgid "Regular &expression" msgstr "التعابير النمطية" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "لا تغلق هذه النافذة" msgid "&Find Next" msgstr "البحث في ال&تالي" msgid "Find &Prev" msgstr "البحث في ال&سابق" msgid "&Ok" msgstr "&موافق" msgid "Replace" msgstr "استبدال" msgid "Re&place with:" msgstr "استبدال بـ:" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف" msgid "Replace in" msgstr "استبدال في" msgid "&Selection" msgstr "&تحديد" msgid "Wh&ole file" msgstr "&كامل الملف" msgid "Find Pre&v" msgstr "" msgid "&Replace" msgstr "&استبدال" msgid "Replace &All" msgstr "استبدال الك&ل" msgid "Markers" msgstr "علامات" msgid "Enable &Markers" msgstr "تفعيل العلامات" msgid "New" msgstr "جديد" msgid "&Background color:" msgstr "&لون الخلفية:" msgid "&Apply" msgstr "ت&طبيق" msgid "Linefilters" msgstr "مرشحات الأسطر" msgid "Enable Line Filters" msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):" msgid "Edit" msgstr "تعديل" msgid "Remove" msgstr "حذف" msgid "Colors" msgstr "ألوان" msgid "Color Scheme:" msgstr "" msgid "Background" msgstr "الخلفية" msgid "Deleted" msgstr "تم الحذف" msgid "Text" msgstr "نص" msgid "Difference:" msgstr "الاختلاف:" msgid "Selected Difference:" msgstr "الاختلاف المحدد:" msgid "Ignored Difference:" msgstr "تجاهل الاختلاف:" msgid "Moved:" msgstr "تم النقل:" msgid "Selected Moved:" msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "نفس التالي (المحدد):" msgid "Word Difference:" msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات" msgid "Items equal:" msgstr "العناصر المتماثلة:" msgid "Items different:" msgstr "العناصر المختلفة:" msgid "Items not exists all:" msgstr "العناصر غير مكتملة:" msgid "Items filtered:" msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:" msgid "Margin:" msgstr "الهامش:" msgid "System" msgstr "النظام" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات" msgid "&External editor:" msgstr "&محرر خارجي:" msgid "&Filter folder:" msgstr "مر&شح المجلد:" msgid "Temporary files folder" msgstr "مجلد الملفات المؤقتة" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة" msgid "C&ustom folder:" msgstr "م&جلد مخصص:" msgid "Br&owse..." msgstr "&بحث..." msgid "Patch Generator" msgstr "أداة توليد التصحيح" msgid "File&1:" msgstr "الملف &1:" msgid "File&2:" msgstr "الملف &2:" msgid "&Swap" msgstr "&تبديل" msgid "&Append to existing file" msgstr "إ&ضافة للملف الحالي" msgid "&Result:" msgstr "ال&نتيجة:" msgid "Bro&wse..." msgstr "الب&حث..." msgid "&Format" msgstr "ال&صيغة" msgid "St&yle:" msgstr "الأ&سلوب:" msgid "&Context:" msgstr "&الحالة:" msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة" msgid "Inclu&de command line" msgstr "دمج سطر الأوامر" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "فتح في المحرر الخارجي" msgid "Defaults" msgstr "الإعدادات الافتراضية" msgid "Display Columns" msgstr "عرض الأعمدة" msgid "Move &Up" msgstr "التحرك إلى الأ&على" msgid "Move &Down" msgstr "التحرك إلى الأ&سفل" msgid "Select Unpacker" msgstr "اختيار أداة فك الحزمة" msgid "File unpacker:" msgstr "أداة فك الملف:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension" msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف" msgid "Extensions list:" msgstr "قائمة امتدادات الملفات:" msgid "Description:" msgstr "الوصف:" msgid "Stop" msgstr "إيقاف" msgid "Pause" msgstr "إيقاف مؤقت" msgid "Continue" msgstr "استمرار" msgid "Comparing items..." msgstr "يتم مقارنة العناصر..." msgid "Items compared:" msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:" msgid "Items total:" msgstr "كل العناصر:" msgid "Go To" msgstr "الذهاب إلى" msgid "G&oto:" msgstr "الذ&هاب إلى:" msgid "File" msgstr "الملف" msgid "Goto what" msgstr "الإنتقال إلى..." msgid "Li&ne" msgstr "الس&طر" msgid "&Difference" msgstr "الا&ختلاف" msgid "&Go To" msgstr "الذها&ب إلى" msgid "Compare" msgstr "مقارنة" msgid "Whitespaces" msgstr "مساحة بيضاء (خالية)" msgid "&Compare" msgstr "م&قارنة" msgid "&Ignore change" msgstr "تجاهل الت&غييرات" msgid "I&gnore all" msgstr "تجاهل ال&كل" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة" msgid "Ignore &case" msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها" msgid "&Match similar lines" msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية" msgid "Comments" msgstr "تعليقات" msgid "Filter Comments" msgstr "مرشح التعليقات" msgid "Editor" msgstr "المحرر" msgid "&Highlight syntax" msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف" msgid "&Automatic rescan" msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي" msgid "Tabs" msgstr "التبويات" msgid "&Tab size:" msgstr "حجم التبويب:" msgid "&Insert Tabs" msgstr "إدرا&ج تبويبات" msgid "Insert &Spaces" msgstr "إدراج م&ساحات" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر" msgid "View line differences" msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر" msgid "&Character level" msgstr "مس&توى الرمز" msgid "&Word-level:" msgstr "مستوى ال&كلمة:" msgid "W&ord break characters:" msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "" msgid "Filefilters" msgstr "مرشحات الملفات" msgid "Test..." msgstr "اختبار..." msgid "Install..." msgstr "تنصيب..." msgid "New..." msgstr "جديد..." msgid "Edit..." msgstr "تعديل..." msgid "Delete..." msgstr "حذف..." msgid "Save modified files?" msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟" msgid "Left side file" msgstr "الملف في الجزء الأيسر" msgid "&Save changes" msgstr "ح&فظ التغييرات" msgid "&Discard changes" msgstr "ت&جاهل التغييرات" msgid "Middle side file" msgstr "الملف في الجزء الأوسط" msgid "Sa&ve changes" msgstr "حفظ التغييرات" msgid "Discard c&hanges" msgstr "تجاهل التغييرات" msgid "Right side file" msgstr "الملف في الجهة اليمنى" msgid "S&ave changes" msgstr "حفظ التغييرات" msgid "Dis&card changes" msgstr "تجاهل التغييرات" msgid "Disca&rd All" msgstr "تجاهل الكل" msgid "Codepage" msgstr "صفحة الترميز" msgid "Default Codepage" msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:" msgid "" "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n" "need to restart session" msgstr "" "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n" "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة" msgid "" "Detect codepage for text files using mlang.dll\n" "need to restart session" msgstr "" "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n" "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة" msgid "System codepage" msgstr "صحفة الترميز للنظام" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge" msgid "Custom codepage:" msgstr "صفحة ترميز مخصصة:" msgid "Options" msgstr "الخيارات" msgid "Import..." msgstr "استيراد..." msgid "Export..." msgstr "تصدير..." msgid "Dialog" msgstr "حوار" msgid "Keywords:" msgstr "الكلمات المفتاحية:" msgid "Function names:" msgstr "اسماء الدوال:" msgid "Comments:" msgstr "التعليقات:" msgid "Numbers:" msgstr "الأرقام:" msgid "Operators:" msgstr "العوامل:" msgid "Strings:" msgstr "الإعدادات:" msgid "Preprocessor:" msgstr "المعالج التمهيدي:" msgid "User 1:" msgstr "المستخدم 1:" msgid "User 2:" msgstr "المستخدم 2:" msgid "Bold" msgstr "الخط العريض" msgid "Search Marker:" msgstr "علامات البحث:" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:" msgid "Folder Compare Report" msgstr "تقرير مقارنة المجلدات" msgid "Report &File:" msgstr "ملف الت&قرير:" msgid "&Style:" msgstr "الأسل&وب:" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "ال&نسخ للحافظة" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "مرشح مشترك أو خاص" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)" msgid "Archive Support" msgstr "دعم الأرشفة" msgid "&Enable archive file support" msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع" msgid "Compare Statistics" msgstr "إحصائيات المقارنة" msgid "Folders:" msgstr "المجلدات:" msgid "Files:" msgstr "الملفات:" msgid "Different" msgstr "الاختلاف" msgid "Binary:" msgstr "ثنائي:" msgid "Unique" msgstr "فريد" msgid "Left:" msgstr "يسار:" msgid "Right:" msgstr "يمين:" msgid "Identical" msgstr "متطابق" msgid "Total:" msgstr "الإجمالي:" msgid "Close" msgstr "إغلاق" msgid "Middle:" msgstr "وسط:" msgid "Missing Left:" msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:" msgid "Missing Middle:" msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:" msgid "Missing Right:" msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:" msgid "Affects" msgstr "يؤثر على" msgid "(Affects)" msgstr "(يؤثر على)" msgid "Select Codepage for" msgstr "تحديد صفحة الترميز" msgid "&File Loading:" msgstr "ت&حميل ملف:" msgid "File &Saving:" msgstr "ح&فظ الملف:" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما" msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" msgid "Test Filter" msgstr "فحص المرشح" msgid "Testing filter..." msgstr "يتم فحص المرشح..." msgid "&Enter text to test:" msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:" msgid "&Folder Name" msgstr "اسم ال&مجلد" msgid "Result:" msgstr "النتيجة:" msgid "&Test" msgstr "الا&ختبار" msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" msgid "Table" msgstr "" msgid "File type" msgstr "" msgid "&CSV" msgstr "" msgid "&TSV" msgstr "" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "D&elimiter character:" msgstr "" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "" msgid "&Quote character:" msgstr "" msgid "&Use customized text colors" msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص" msgid "Whitespace:" msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):" msgid "Regular text:" msgstr "نص عادي:" msgid "Selection:" msgstr "التحديد:" msgid "Backup Files" msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي" msgid "Create backup files in:" msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:" msgid "&Folder compare" msgstr "&مقارنة المجلدات" msgid "Fil&e compare" msgstr "م&قارنة الملفات" msgid "Create backup files into:" msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:" msgid "&Original file's folder" msgstr "المج&لد الأصلي للملف" msgid "&Global backup folder:" msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:" msgid "Backup filename:" msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:" msgid "&Append .bak -extension" msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف" msgid "Confirm Copy" msgstr "تأكيد النسخ" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟" msgid "From left" msgstr "من اليسار" msgid "To right" msgstr "من اليمين" msgid "Yes" msgstr "نعم" msgid "No" msgstr "لا" msgid "Plugins" msgstr "الإضافات" msgid "&Enable plugins" msgstr "تفعيل الإضافات" msgid "File filters:" msgstr "" msgid "Shell Integration" msgstr "دمج الطرفية" msgid "Explorer" msgstr "المستكشف" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة" msgid "&Add to context menu" msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة" msgid "&Register shell extension" msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "المجلد" msgid "S&top after first difference" msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني" msgid "&Include unique subfolders contents" msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط" msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):" msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "" "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "File Patterns:" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "ثنائي" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "أنماط الملف الثنائي:" msgid "Frhed settings" msgstr "إعدادات المحرر Frhed" msgid "View &Settings..." msgstr "&عرض الإعدادات..." msgid "&Binary Mode..." msgstr "ال&وضع الثنائي..." msgid "&Character Set..." msgstr "&مجموعة الرموز..." msgid "Image" msgstr "صورة" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "أ&نماط ملف الصور:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "" msgid "&Hex View" msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري" msgid "EXT" msgstr "EXT" msgid "CAP" msgstr "CAP" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "SCRL" msgid "OVR" msgstr "OVR" msgid "REC" msgstr "REC" msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "مستندات جديدة (Ctrl+N)" msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "فتح(Ctrl+O)" msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "حفظ (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file" msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع" msgid "Unknown error attempting to save project file" msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع" msgid "Project file successfully loaded." msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح." msgid "Project file successfully saved." msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح." msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "تراجع (Ctrl+Z)" msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "إعادة الأمر" msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "مقارنة الملف\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "مقارنة الملف عبر WinMerge" msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "مقارنة المجلد\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "مقارنة المجلد عبر WinMerge" msgid "" "Developers:\n" "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi " "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner" msgstr "" "المطورون:\n" "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi " "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner" msgid "" "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you " "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU " "General Public License in the Help menu for details." msgstr "" "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة " "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة " "لمعرفة المزيد." msgid "&Abort" msgstr "إل&غاء" msgid "&Retry" msgstr "إعادة ال&محاولة" msgid "&Ignore" msgstr "ت&جاهل" msgid "Ignore &all" msgstr "تجا&هل الكل" msgid "&Yes" msgstr "&نعم" msgid "Yes to &all" msgstr "ن&عم للكل" msgid "&No" msgstr "&لا" msgid "No to a&ll" msgstr "لا لل&كل" msgid "&Continue" msgstr "ا&ستمرار" msgid "&Skip" msgstr "تخ&طي" msgid "Skip &all" msgstr "تخط&ي الكل" msgid "Don't display this &message again." msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا." msgid "Don't ask this &question again." msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا." msgid "" "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General " "page of the Options dialog." msgstr "" "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام" "\" في قائمة الخيارات." msgid "Color Schemes" msgstr "" msgid "Syntax" msgstr "اللغة" msgid "Folder Compare" msgstr "مقارنة المجلد" msgid "Differences" msgstr "الاختلافات" msgid "To:" msgstr "إلى:" msgid "From left:" msgstr "من اليسار:" msgid "To left:" msgstr "إلى اليسار:" msgid "From right:" msgstr "من اليمين:" msgid "To right:" msgstr "إلى اليمين:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "النسخة %1" msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "الخيارات (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n" "\n" "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1." msgid "Open" msgstr "فتح" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgid "" "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|" "*.*||" msgstr "" "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files " "(*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgid "Name" msgstr "الاسم" msgid "Location" msgstr "الموقع" msgid "Filters" msgstr "المرشحات" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "الوصف" msgid "Select filename for new filter" msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n" "\n" "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n" "%1\n" "\n" "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه." msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n" "\n" "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "فشل في حذف ملف المرشحات:\n" "%1\n" "\n" "ربما الملف للقراءة فقط؟" msgid "Locate filter file to install" msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت" msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n" "\n" "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات." msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟" msgid "Regular expression" msgstr "التعابير النمطية" msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh " "compares later." msgstr "" "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n" "\n" "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا." msgid "Folder Comparison Results" msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات" msgid "File Comparison" msgstr "مقارنة الملفات" msgid "Untitled left" msgstr "اليسار غير معنون" msgid "Untitled middle" msgstr "الوسط غير معنون" msgid "Untitled right" msgstr "اليمين غير معنون" msgid "Theirs File" msgstr "ملفهم" msgid "Mine File" msgstr "ملفي" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "السطر: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgid "Merge" msgstr "دمج" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "الاختلاف %1 من %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها" msgid "1 Difference Found" msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "RO" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "العنصر %1 من %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "العناصر: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare" msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة" msgid "Folder Selection" msgstr "اختيار المجلد" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة." msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "المساران غير صالحين!" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!" msgid "All paths are invalid!" msgstr "كل المسارات غير صالحة!" msgid "Only enabled for File comparisons" msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "لا يمكن فتح الملف\n" "%1\n" "\n" "%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "الملف\n" "%1\n" "ليس محل تضارب." msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "الحفظ باسم" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟" #, c-format msgid "" "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No " "to save as new filename.)" msgstr "" "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)" msgid "Error backing up file" msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n" "%1\n" "\n" "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "فشل في حفظ الملف.\n" "%1\n" "%2\n" "هل ترغب في:\n" "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n" "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n" "\n" "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n" "\n" "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n" "\n" "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n" "\n" "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n" "%1\n" "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n" "\n" "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها " "البرنامج الآخر)؟" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n" "%1\n" "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n" "\n" "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟" msgid "Save Left File As" msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم" msgid "Save Middle File As" msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم" msgid "Save Right File As" msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "الملف\n" "%1\n" "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر." msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n" "\n" "تحديث المستندات قبل الإستمرار." msgid "Break at whitespace" msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "اليسار إلى...(%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "الوسط إلى... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "اليمين إلى... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "كلاهما إلى... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "الكل إلى... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "الاختلافات إلى... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "اليسار (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "الوسط (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "اليمين (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "كلاهما (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "الكل (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 ملفات تأثرت)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n" "\n" "%1؟" msgid "Are you sure you want to copy:" msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items:" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "تم إلغاء العملية!\n" "\n" "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n" "%1\n" "غير موجود.\n" "يرجى تحديث المقارنة." msgid "Are you sure you want to move:" msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items:" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:" msgid "Confirm Move" msgstr "تأكيد الأمر" msgid "" "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure " "you want to close the window?" msgstr "" "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد " "برغبتك في إغلاقها؟" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "نوع أرشيف غير معروف" msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "مجلد" msgid "Comparison result" msgstr "نتيجة المقارنة" msgid "Left Date" msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر" msgid "Right Date" msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن" msgid "Middle Date" msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط" msgid "Extension" msgstr "الإمتداد" msgid "Left Size" msgstr "الحجم في الجزء الأيسر" msgid "Right Size" msgstr "الحجم في الجزء الأيمن" msgid "Middle Size" msgstr "الحجم في الجزء الأوسط" msgid "Right Size (Short)" msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)" msgid "Left Creation Time" msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر" msgid "Right Creation Time" msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن" msgid "Middle Creation Time" msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط" msgid "Newer File" msgstr "الملف الأحدث" msgid "Left File Version" msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر" msgid "Right File Version" msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن" msgid "Middle File Version" msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط" msgid "Short Result" msgstr "النتائج المختصرة" msgid "Left Attributes" msgstr "السمات في الجانب الأيسر" msgid "Right Attributes" msgstr "السمات في الجانب الأيمن" msgid "Middle Attributes" msgstr "السمات في الجانب الأوسط" msgid "Left EOL" msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر" msgid "Middle EOL" msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط" msgid "Right EOL" msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن" msgid "Left Encoding" msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر" msgid "Right Encoding" msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن" msgid "Middle Encoding" msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط" msgid "Ignored Diff" msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها." msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "ثنائي" msgid "Unable to compare files" msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات" msgid "Item aborted" msgstr "العنصر تم إلغاءه" msgid "File skipped" msgstr "تم تخطي الملف" msgid "Folder skipped" msgstr "تم تخطي المجلد" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "في اليسار: %1 فقط" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "في الوسط: %1 فقط" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "في اليمين: %1 فقط" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "لا يوجد في %1" msgid "Binary files are identical" msgstr "الملفات الثنائية متطابقة" msgid "Binary files are different" msgstr "الملفات الثنائية مختلفة" msgid "Files are different" msgstr "الملفات مختلفة" msgid "Folders are different" msgstr "المجلدات مختلفة" msgid "Left Only" msgstr "في اليسار فقط" msgid "Right Only" msgstr "في اليمين فقط" msgid "Middle Only" msgstr "في الوسط فقط" msgid "No item in left" msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر" msgid "No item in right" msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن" msgid "No item in middle" msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط" msgid "Error" msgstr "خطأ" msgid "Text files are identical" msgstr "الملفات النصية متطابقة" msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)" msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)" msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)" msgid "Text files are different" msgstr "الملفات النصية مختلفة" msgid "Image files are identical" msgstr "" msgid "Image files are different" msgstr "" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث" msgid "1 item selected" msgstr "تم اختيار عنصر واحد" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 عنصر تم اختياره" msgid "Filename or folder name." msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد." msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية." msgid "Comparison result, long form." msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة." msgid "Left side modification date." msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر." msgid "Right side modification date." msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن." msgid "Middle side modification date." msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط." msgid "File's extension." msgstr "إمتداد الملف." msgid "Left file size in bytes." msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر." msgid "Right file size in bytes." msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن." msgid "Middle file size in bytes." msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط." msgid "Left file size abbreviated." msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر." msgid "Right file size abbreviated." msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن." msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط." msgid "Left side creation time." msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر." msgid "Right side creation time." msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن." msgid "Middle side creation time." msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط." msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث." msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات." msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات." msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات." msgid "Short comparison result." msgstr "نتائج المقارنة المختصرة." msgid "Left side attributes." msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر." msgid "Right side attributes." msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن." msgid "Middle side attributes." msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط." msgid "Left side file EOL type." msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر." msgid "Right side file EOL type." msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط." msgid "Left side encoding." msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر." msgid "Right side encoding." msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن." msgid "Middle side encoding." msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط." msgid "" "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by " "WinMerge and cannot be merged." msgstr "" "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل " "WinMerge ولا يمكن دمجها." msgid "" "Number of differences in file. This number does not include ignored " "differences." msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها." msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "قارن بين %1 و %2" msgid "Comma-separated list" msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة" msgid "Tab-separated list" msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)" msgid "Simple HTML" msgstr "HTML بسيط" msgid "Simple XML" msgstr "XML بسيط" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "خطأ في إنشاء التقرير:\n" "%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح." msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين." msgid "The selected files are identical." msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة." msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات." msgid "" "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة." msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this " "comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, " "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of " "the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "هذه الملفات تستخدم أنواع مختلفة للإرجاع إلى بداية السطر.\n" "\n" "هل تريد معاملة أنواع الإرجاع إلى بداية السطر المختلفة كنوع واحد في هذه " "المقارنة؟\n" "\n" "ملاحظة: في حال رغبتك في التعامل مع كل أنواع الإرجاع إلى بداية السطر كنوع " "واحد، قم بتغيير الخيار 'تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية " "السطر...' في خانة المقارنة في مربع الحوار الخاص بالمقارنة (الموجود في في " "تعديل ==> الخيارات)." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح." msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n" "\n" "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n" "%1\n" "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟" #, c-format msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp" "%d).\n" "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون " "خطيرا.\n" "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة " "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث" msgid "No difference" msgstr "لا اختلافات" msgid "Line difference" msgstr "الاختلاف في السطر" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "تم اتسبدال %1 سطر." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"" msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"" msgid "" "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press " "F9 key" msgstr "" "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط " "على المفتاح F9" #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n" "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2" msgid "The change of codepage has been merged" msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها" msgid "The changes of codepage are conflicting" msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة" msgid "The change of EOL has been merged" msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه" msgid "The changes of EOL are conflicting" msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة" msgid "Location Pane" msgstr "الجزء الخاص بالموقع" msgid "Diff Pane" msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff" msgid "Patch file successfully written." msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح." msgid "1. item is not found!" msgstr "" msgid "2. item is not found!" msgstr "" msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]" msgid "Normal" msgstr "عادي" msgid "Context" msgstr "حسب السياق" msgid "Unified" msgstr "موحد" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1" msgid "Specify an output file" msgstr "حدد مجلد للإخراج" msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية." msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات." msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n" "\n" "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات." msgid "Folder does not exist." msgstr "المجلد غير موجود." msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot " "be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n" "كل المكونات (7-zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور " "عليها.\n" "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية " "تفعيلها." msgid "Select file for export" msgstr "قم باختيار الملف للتصدير" msgid "Select file for import" msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد" msgid "Options imported from the file." msgstr "الخيارات مستوردة من الملف." msgid "Options exported to the file." msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف." msgid "Failed to import options from the file." msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف." msgid "Failed to write options to the file." msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف." msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n" "\n" "هل ترغب في الاستمرار؟" msgid "Mixed" msgstr "مختلط" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "ثنائي" msgid "None" msgstr "لا يوجد" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "" msgid "Type" msgstr "النوع" msgid "Unpacker" msgstr "فك الحزمة" msgid "Prediffer" msgstr "اختلافات مسبقة" msgid "Editor script" msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)" msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "الاختلاف في السطر الحالي" msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "الخيارات" msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "تحديث (F5)" msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "الاختلاف السابق (Alt+Up)" msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "الاختلاف التالي (Alt+Down)" msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)" msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)" msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "الاختلاف الأول (Alt+Home)" msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)" msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "الاختلاف الأخير (Alt+End)" msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "النسخ لليمين (Alt+Right)" msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "النسخ لليسار (Alt+Left)" msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)" msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)" msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" "\n" "الكل لليمين" msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" "\n" "الكل لليسار" msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)" msgid "" "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the " "extension)" msgstr "" "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)" msgid "No prediffer (normal)" msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)" msgid "Suggested plugins" msgstr "الإضافات المقترحة" msgid "Other plugins" msgstr "الإضافات الأخرى" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "نسخة خاصة: %1" msgid "Your software is up to date" msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار" #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n" "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار" msgid "Plugin Settings" msgstr "إعدادات الإضافات" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل" msgid "" msgstr "<لا يوجد>" msgid "" msgstr "<تلقائي>" #, c-format msgid "G&oto Line %1" msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1" msgid "Disabled" msgstr "معطل" msgid "From file system" msgstr "من ملف النظام" msgid "From Most Recently Used list" msgstr "من قائمة MRU" msgid "No Highlighting" msgstr "بدون تظليل" msgid "Batch" msgstr "متتالي" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgid "Portable Object" msgstr "Portable Object" msgid "Resources" msgstr "Resources" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي" msgid "frhed is not installed" msgstr "المحرر Frhed غير مثبت" #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟" msgid "Failed to create folder." msgstr "فشل في إنشاء المجلد." msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n" "$file: اسم المسار للملف الحالي\n" "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي" msgid "default" msgstr "" msgid "minimal" msgstr "" msgid "patience" msgstr "" msgid "histogram" msgstr "" msgid "GDI" msgstr "" msgid "DirectWrite Default" msgstr "" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "" msgid "MDI child window or main window" msgstr "" msgid "MDI child window only" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "" #, c-format msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) " msgstr "" #, c-format msgid "Dist:%g " msgstr "" #, c-format msgid "Dist:%g,%g " msgstr "" #, c-format msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr ""