# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Wender Firmino # * Leonardo Peixoto # * Felipe Periard Lopes # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n" "Last-Translator: Felipe \n" "Language-Team: Felipe\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n" "Language: pt_BR\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN" #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "C&opiar pra Direita" #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "Cop&iar pra Esquerda" #, c-format msgid "Copy &from Left" msgstr "Copiar &da Esquerda" #, c-format msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Copiar d&a Direita" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição" #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #, c-format msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Colar" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "&Ir para...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G" #, c-format msgid "Op&en" msgstr "Ab&rir" msgid "With &Registered Application" msgstr "Com &o Aplicativo Registrado" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "&Com..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "Abrir Pasta &Parente..." msgid "S&hell Menu" msgstr "Menu de Conte&xto" #, c-format msgid "View &Differences" msgstr "Visualizar &Diferenças" #, c-format msgid "Diff &Block Size" msgstr "Tamanho do &Bloco Diff" #, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão" #, c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #, c-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Página Anterior" #, c-format msgid "&Next Page" msgstr "&Página Seguinte" #, c-format msgid "&Active Pane" msgstr "&Painel Ativo" #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++" #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-" #. Zoom to normal #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normal\tCtrl+*" #, c-format msgid "&Overlay" msgstr "&Sobreposição" #, c-format msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Mistura Alpha" #, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Animação da &Mistura Alpha" #, c-format msgid "Dragging &Mode" msgstr "Modo &Arrastar" #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #, c-format msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Ajustar Offset" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "&Limpeza Vertical" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "&Limpeza Horizontal" msgid "&Rectangle Select" msgstr "&Seleção Retangular" #, c-format msgid "&Set Background Color" msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "&Escala da Imagem Vetorial" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem" #, c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #, c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #, c-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" msgid "T&able" msgstr "T&abela" #, c-format msgid "&Binary" msgstr "&Binário" #, c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #, c-format msgid "New (&3 panes)" msgstr "Novo (&3 painéis)" #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..." #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J" #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Sa&lvar Projeto..." #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Projetos Recentes" #, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes" #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Vazio >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "S&air\tCtrl+Q" #, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #, c-format msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #, c-format msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #, c-format msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #, c-format msgid "&Big" msgstr "&Grande" #, c-format msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra de Status" #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "Ba&rra das Abas" #, c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "&Filtros..." #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Gerar Patch..." #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #, c-format msgid "P&lugin Settings..." msgstr "C&onfigurações dos Plugins..." #, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Pr&ediffer Manual" #, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "P&rediffer Automático" #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "&Desempacotamento Manual" #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Desempacotamento Automático" #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "&Recarregar plugins" #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "Fe&char\tCtrl+W" #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "Fec&har Tudo" #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Mudar o &Painel\tF6" #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&Em Cascata" #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1" #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "N&otas do Lançamento" #, c-format msgid "&Translations" msgstr "&Traduções" #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguração" #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "&Licença Pública Geral do GNU" #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "&Sobre o WinMerge..." #, c-format msgid "&Read-only" msgstr "&Somente-Leitura" #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda" #, c-format msgid "M&iddle Read-only" msgstr "M&eio Somente-Leitura" #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "So&mente-Leitura a Direita" #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "&Codificação do Arquivo..." #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A" #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "Mostrar &Itens Idênticos" #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "Mostrar &Itens Diferentes" #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda" #, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio" #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita" #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Mostrar I&tens Ignorados" #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "M&ostrar Arquivos Binários" #, c-format msgid "&3-way Compare" msgstr "&Comparação Tripla" #, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda" #, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio" #, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita" #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos" #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "Modo &Árvore" #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas" #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas" #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Selecionar a &Fonte..." #, c-format msgid "Use Default Font" msgstr "Usar a Fonte P&adrão" #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Tr&ocar os Painéis" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Trocar o &1º | 2º" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Trocar o &2º | 3º" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Trocar o 1º | &3º" #, c-format msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Com¶r as Estatísticas..." #, c-format msgid "Refresh\tF5" msgstr "Atualiz&ar\tF5" #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&Merge" msgstr "&Unir" #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Co&mparar\tEnter" #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo" #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima" #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home" #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter" #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Última Diferença\tAlt+End" #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita" #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda" #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Apagar\tDel" #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Personalizar as Colunas..." #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "Gerar &Relatório..." #, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "&Editar com o Desempacotador..." #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salvar\tCtrl+S" #, c-format msgid "Sav&e" msgstr "Sal&var" #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Salvar &o da Esquerda" #, c-format msgid "Save &Middle" msgstr "Salvar &o do Meio" #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "Salvar &o da Direita" #, c-format msgid "Save &As" msgstr "Salvar &Como" #, c-format msgid "Save &Left As..." msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..." #, c-format msgid "Save &Middle As..." msgstr "Salvar &o do Meio Como..." #, c-format msgid "Save &Right As..." msgstr "Salvar &o da Direita Como..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Configuração da Pá&gina..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..." #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra" msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "Mod&o de União\tF9" #, c-format msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5" msgid "Reco&mpare As" msgstr "Reco&mparar Como" #, c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&rtar\tCtrl+X" #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Colar\tCtrl+V" #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4" #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "A&char...\tCtrl+F" #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H" #, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M" #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C" #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2" #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Favorito Seguinte\tF2" #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2" #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Limpar Todos os Favoritos" #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Destacar a Sintaxe" #, c-format msgid "&Diff Context" msgstr "&Contexto do Diff" #, c-format msgid "&All Lines" msgstr "&Todas as Linhas" #, c-format msgid "&0 Lines" msgstr "&0 Linhas" #, c-format msgid "&1 Line" msgstr "&1 Linha" #, c-format msgid "&3 Lines" msgstr "&3 Linhas" #, c-format msgid "&5 Lines" msgstr "&5 Linhas" #, c-format msgid "&7 Lines" msgstr "&7 Linhas" #, c-format msgid "&9 Lines" msgstr "&9 Linhas" #, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)" #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "&Trancar os Painéis" #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco" msgid "View E&OL" msgstr "Visualizar E&OL" #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas" #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Visualizar &os Números das Linhas" #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "Visualizar as &Margens" #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "O&rganizar as Linhas" #, c-format msgid "Split V&ertically" msgstr "Dividir V&erticalmente" #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "Painel do &Diff" #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Pa&inel de Localização" #, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down" #, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up" #, c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2" #, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3" #, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3" #, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7" #, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7" #, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8" #, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8" #, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9" #, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9" #, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right" #, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda" #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "Copiar &Tudo pra Direita" #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M" #, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S" #, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização" #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "&Prediffer" #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #, c-format msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "Comp&arar" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Comparação Não-hor&izontal..." #, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente" #, c-format msgid "First &left item with second left item" msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda" #, c-format msgid "First &right item with second right item" msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita" #, c-format msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita" #, c-format msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita" #, c-format msgid "Co&mpare As" msgstr "Co&mparar Como" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)" #, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #, c-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #, c-format msgid "&Middle" msgstr "&Meio" #, c-format msgid "&Right" msgstr "&Direita" #, c-format msgid "&Both" msgstr "&Ambos" #, c-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #, c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "&Esconder os Itens" #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "&Abrir a Esquerda" #, c-format msgid "With &External Editor" msgstr "Com &o Editor Externo" #, c-format msgid "Open Midd&le" msgstr "Abrir o do Me&io" #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "A&brir a Direita" #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Do Meio (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Direita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Ambos (%1 de %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Todos (%1 de %2)" #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos" #, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência" #, c-format msgid "&Zip" msgstr "&Zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "De Todos para... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Menu do Shell Esquerdo" #, c-format msgid "Middle Shell menu" msgstr "Menu do Shell do Meio" #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Menu do Shell Direito" #, c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Copiar o Caminho Completo" #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo" #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "Configurações do Prediffer" #, c-format msgid "&No prediffer" msgstr "&Sem prediffer" #, c-format msgid "Auto prediffer" msgstr "Auto prediffer" msgid "G&o to Diff" msgstr "I&r para o Diff" #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos" #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Todos os Blocos Movidos" #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "E&spaços em branco" #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Com¶r" #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnorar as mudanças" #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&norar tudo" #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "Ignorar &caso sensitivo" #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)" #, c-format msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página" #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Incluir as Sub-Pastas" #, c-format msgid "&Compare method:" msgstr "&Método de comparação:" #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Conteúdos Completos" #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Conteúdos Rápidos" #, c-format msgid "Binary Contents" msgstr "Conteúdos Binários" #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "Data Modificada" #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data e Tamanho Modificados" #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #, c-format msgid "&Load Project..." msgstr "&Carregar Projeto..." #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Sobre o WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!" #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas" #, c-format msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1º Arquivo ou Pasta" #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "So&mente-Leitura" #, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Trocar o 1º | 2º" #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #, c-format msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2º Arquivo ou Pasta" #, c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Som&ente-Leitura" #, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Trocar o 2º | 3º" #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "P&rocurar..." #, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)" #, c-format msgid "Read-o&nly" msgstr "Somente-L&eitura" #, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Trocar o 1º | 3º" #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #, c-format msgid " Folder: Filter" msgstr " Pasta: Filtro" #, c-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecionar..." #, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador" #, c-format msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecionar..." msgid "Co&mpare" msgstr "Co&mparar" #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #, c-format msgid "General" msgstr "Geral" #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':" #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir" msgid "Single instance mode:" msgstr "Modo de instância única:" #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas" #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos" #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização" #, c-format msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK" #, c-format msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:" #, c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo." #, c-format msgid "Reset" msgstr "Resetar" #, c-format msgid "Find" msgstr "Achar" #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "Ac&har o quê:" #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "Combinar &só palavra inteira" #, c-format msgid "Match &case" msgstr "Combinar &com o caso sensitivo" #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Expressão ®ular" #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "N&ão organizar o final do arquivo" #, c-format msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo" #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "&Achar o Próximo" #, c-format msgid "Find &Prev" msgstr "Achar &Anterior" #, c-format msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Su&bstituir por:" #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "&Não organizar o final do arquivo" #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Substituir" #, c-format msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "No &arquivo inteiro" msgid "Find Pre&v" msgstr "Achar o An&terior" #, c-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #, c-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #, c-format msgid "Enable &Markers" msgstr "Ativar &Marcadores" #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #, c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do 2º Plano:" #, c-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" msgid "Line Filters" msgstr "Filtros de Linha" #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Ativar os Filtros das Linhas" #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):" #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Substitution Filters" msgstr "Filtros de Substituição" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados." msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #, c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Color Scheme:" msgstr "Esquema de Cores:" #, c-format msgid "Background" msgstr "2º Plano" #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #, c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Diferença Selecionada:" #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Diferença Ignorada:" #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Movido:" #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "O Movido foi Selecionado:" #, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):" #, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):" #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Diferença das Palavras:" #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas" msgid "Items equal:" msgstr "Itens iguais:" msgid "Items different:" msgstr "Itens diferentes:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Itens não existentes:" msgid "Items filtered:" msgstr "Itens filtrados:" #, c-format msgid "Margin:" msgstr "Margem:" #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira" #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "&Editor externo:" #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "&Filtrar a pasta:" #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Pasta dos arquivos temporários" #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "P&asta temporária do sistema" #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "P&asta personalizada:" #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Pr&ocurar..." #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Gerador de Patches" #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Arquivo&1:" #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Arquivo&2:" #, c-format msgid "&Swap" msgstr "&Trocar" #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "&Anexar ao arquivo existente" #, c-format msgid "&Result:" msgstr "&Resultado:" #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Pro&curar..." #, c-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Es&tilo:" #, c-format msgid "&Context:" msgstr "&Contexto:" #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignor&ar as linhas em branco" #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "Inclu&ir a linha de comando" #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Abrir no e&ditor externo" #, c-format msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Exibir Colunas" #, c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover &pra Cima" #, c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover &pra Baixo" #, c-format msgid "Select Unpacker" msgstr "Selecionar o Desempacotador" #, c-format msgid "File unpacker:" msgstr "Desempacotador do arquivo:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão." #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Lista das extensões:" #, c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "Comparando os itens..." #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Itens comparados:" #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Total de itens:" msgid "Go to" msgstr "Ir Para" msgid "G&o to:" msgstr "I&r para:" #, c-format msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Go to what" msgstr "Ir para o quê" #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "Li&nha" #, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferença" msgid "&Go to" msgstr "&Ir Para" #, c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #, c-format msgid "Whitespaces" msgstr "Espaço em Branco" #, c-format msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignorar mudança" #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnorar tudo" #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignorar as linha&s em branco" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários" #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos" #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "&Combinar com linhas similares" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Ativar &heurística de recuo" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas" #, c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "&Destacar a sintaxe" #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Re-escaneamento automático" #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais" #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Abas" #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "&Tamanho das abas:" #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Inserir Abas" #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "Inserir &Espaços" #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas" #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Visualizar as diferenças das linhas" #, c-format msgid "&Character level" msgstr "&Nível dos caracteres" #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "&Nível das palavras:" #, c-format msgid "W&ord break characters:" msgstr "C&aracteres da quebra de linha:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "Modo de &Renderização:" msgid "File Filters" msgstr "Filtros de Arquivo" msgid "Test..." msgstr "Teste..." #, c-format msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #, c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Salvar os arquivos modificados?" #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Arquivo do lado esquerdo" #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "&Salvar mudanças" #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "&Descartar mudanças" #, c-format msgid "Middle side file" msgstr "Arquivo do lado do meio" #, c-format msgid "Sa&ve changes" msgstr "Sa&lvar mudanças" #, c-format msgid "Discard c&hanges" msgstr "Desca&rtar mudanças" #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Arquivo do lado direito" #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "S&alvar mudanças" #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Des&cartar mudanças" #, c-format msgid "Disca&rd All" msgstr "Desca&rtar Tudo" #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Código da página" #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Código Padrão da Página" #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:" msgid "" "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n" "Need to restart session." msgstr "" "Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n" "É necessário reiniciar a sessão." msgid "" "Detect codepage for text files with mlang.dll\n" "Need to restart session." msgstr "" "Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n" "É necessário reiniciar a sessão." #, c-format msgid "System codepage" msgstr "Código de página do sistema" #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge" #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Código de página personalizado:" #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #, c-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #, c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Nomes das funções:" #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Strings:" #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Pré-processador:" #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Usuário 1:" #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Usuário 2:" #, c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #, c-format msgid "Search Marker:" msgstr "Procurar Marcador:" #, c-format msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:" #, c-format msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:" #, c-format msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:" #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas" #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "Reportar &Arquivo:" #, c-format msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #, c-format msgid "&Include File Compare Report" msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo" #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar pra Área de Transferência" #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado" #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?" #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)" #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)" #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Suporte para Arquivos Compactados" #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado" #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo" #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Comparar as Estatísticas" #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Pastas:" #, c-format msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #, c-format msgid "Different" msgstr "Diferente" #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Binário:" #, c-format msgid "Unique" msgstr "Único" #, c-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #, c-format msgid "Right:" msgstr "Direita:" #, c-format msgid "Identical" msgstr "Idênticos" #, c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #, c-format msgid "Middle:" msgstr "Meio:" #, c-format msgid "Missing Left:" msgstr "Ausente a Esquerda:" #, c-format msgid "Missing Middle:" msgstr "Ausente no Meio:" #, c-format msgid "Missing Right:" msgstr "Ausente a Direita:" #, c-format msgid "Affects" msgstr "Afeta" #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(Afeta)" #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Selecionar o Código da Página pra" #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "&Carregamento do Arquivo:" #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Salvamento do &Arquivo:" #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos" #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Testar Filtro" msgid "Testing filter:" msgstr "Testando o filtro:" #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Inserir o texto pra testar:" #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome da Pasta" #, c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #, c-format msgid "&Test" msgstr "&Teste" #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Fechar" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados" msgid "D&elimiter character:" msgstr "Caractere d&elimitador:" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "&Permitir novas linhas nas citações" msgid "&Quote character:" msgstr "&Caractere da citação:" #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Usar cores de texto personalizadas" #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Espaço vazio:" #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Texto regular:" #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Arquivos de Backup" #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Criar arquivos de backup em:" #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "&Comparar as pastas" #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "Com¶r os arquivos" #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Criar arquivos de backup em:" #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "&Pasta do arquivo original" #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "&Pasta de backup global:" #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Nome do arquivo de backup:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Anexar a extensão .bak" #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "A&nexar a estampa de tempo" #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar a Cópia" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?" #, c-format msgid "From left" msgstr "Da esquerda" #, c-format msgid "To right" msgstr "Pra direita" #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo." #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "&Ativar plugins" msgid "File filters:" msgstr "Filtros de arquivo:" #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Integração com o Shell" #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "A&tivar o menu avançado" #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "&Adicionar ao menu de contexto" #, c-format msgid "&Register shell extension" msgstr "&Registrar a extensão do shell" #, c-format msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "P&arar após a primeira diferença" #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos" #, c-format msgid "Include &unique subfolders contents" msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas" #, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas" #, c-format msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise" #, c-format msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):" msgid "" "\n" "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "" "\n" "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados" msgid "File Patterns:" msgstr "Modelos de Arquivo:" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binário" #, c-format msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:" #, c-format msgid "Frhed settings" msgstr "Configurações do Frhed" #, c-format msgid "View &Settings..." msgstr "Visualizar &Configurações..." #, c-format msgid "&Binary Mode..." msgstr "&Modo Binário..." #, c-format msgid "&Character Set..." msgstr "&Grupo de Caracteres..." msgid "Image" msgstr "Imagem" #, c-format msgid "Image File &Patterns:" msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas" msgid "OCR result:" msgstr "Resultado do OCR:" #, c-format msgid "&Hex View" msgstr "&Visualização Hex" #, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" #, c-format msgid "CAP" msgstr "CAP" #, c-format msgid "NUM" msgstr "NUM" #, c-format msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #, c-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #, c-format msgid "REC" msgstr "REC" #, c-format msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "Novos Documentos (Ctrl+N)" #, c-format msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "Abrir (Ctrl+O)" #, c-format msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "Salvar (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto." #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso." #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso." #, c-format msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "Desfazer (Ctrl+Z)" #, c-format msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "Refazer (Ctrl+Y)" #, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "ComparaçãodosArquivos\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "Comparação dos Arquivos do WinMerge" #, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "ComparaçãodasPastas\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "Comparação das Pastas do WinMerge" #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes." #, c-format msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #, c-format msgid "&Retry" msgstr "&Tentar de novo" #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "Ignorar &tudo" #, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Sim pra &todos" #, c-format msgid "&No" msgstr "&Não" #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "Não pra t&odos" #, c-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #, c-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "Ignorar &tudo" #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções." #, c-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cores" msgid "Folder Compare" msgstr "Comparar Pastas" #, c-format msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #, c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #, c-format msgid "From left:" msgstr "Da esquerda:" #, c-format msgid "To left:" msgstr "Pra esquerda:" #, c-format msgid "From right:" msgstr "Da direita:" #, c-format msgid "To right:" msgstr "Pra direita:" msgid "From middle:" msgstr "Do meio:" msgid "To middle:" msgstr "Pro meio:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Opções (%1)" #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n" "\n" "Por favor use valores de 1 - %1." #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #, c-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #, c-format msgid "Location" msgstr "Local" #, c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro" #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n" "\n" "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n" "%1\n" "\n" "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável." #, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n" "\n" "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n" "%1\n" "\n" "Talvez o arquivo seja somente-leitura?" #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar" #, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n" "\n" "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro." #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?" #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n" "\n" "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde." #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas" #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Comparação dos Arquivos" #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Sem título a esquerda" #, c-format msgid "Untitled middle" msgstr "Do Meio sem título" #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Sem título a direita" msgid "Base File" msgstr "Arquivo Base" #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "O Arquivo Deles" #, c-format msgid "Mine File" msgstr "Meu Arquivo" msgid "Original File" msgstr "Arquivo Original" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Linha: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr "" #, c-format msgid "Merge" msgstr "Unir" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Diferença %1 de %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 Diferenças Achadas" #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "1 Diferença Achada" #. Abbreviation from "Read Only" #, c-format msgid "RO" msgstr "Somente-Leitura" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Item %1 de %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Itens: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar." #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Seleção das Pastas" #, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar." #, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!" #, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!" #, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!" #, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!" #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!" #, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!" #, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!" #, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!" #, c-format msgid "All paths are invalid!" msgstr "Todos os caminhos são inválidos!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos" #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Arquivo não encontrado: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Arquivo não desempacotado: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Não pôde abrir o arquivo\n" "%1\n" "\n" "%2" #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "não é um arquivo de conflito." msgid "" "You are about to compare very large files.\n" "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n" "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n" "\n" msgstr "" "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n" "Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n" "Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n" "\n" #, c-format msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Salvar as mudanças em %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)" #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n" "%1\n" "\n" "Continuar de qualquer maneira?" #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t- use a different filename (Press OK)\n" "\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Falhou em salvar o arquivo.\n" "%1\n" "%2\n" "Você quer:\n" "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n" "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n" "\n" "O arquivo original não será mudado.\n" "\n" "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n" "\n" "O arquivo original não será mudado.\n" "\n" "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n" "\n" "O arquivo original não será mudado.\n" "\n" "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n" "%1\n" "desde que o WinMerge o carregou.\n" "\n" "Sobrescrever o arquivo mudado?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n" "%1\n" "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n" "\n" "Você quer recarregar o arquivo?" #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como" #, c-format msgid "Save Middle File As" msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como" #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar." #, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n" "\n" "Atualize os documentos antes de continuar." msgid "Break at whitespace" msgstr "Quebrar no espaço em branco" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Da Direita pro Meio (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Do Meio pra Direita (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Da Esquerda pra... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Do Meio pra... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Da Direita pra... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "De Ambos pra... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "De Todos pra... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Das Diferenças pra... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Esquerda (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Meio (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Direita (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Ambos (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Tudo (%1)" #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:" #, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:" #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 Arquivos Afetados)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Você tem certeza que você quer apagar o\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Operação abortada!\n" "\n" "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n" "%1\n" "não foi encontrado.\n" "\n" "Por favor atualize a comparação." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Você tem certeza que você quer mover?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?" #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Confirmar a Movimentação" #, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1" #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato do arquivo desconhecido" #, c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Resultado da comparação" #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Data da Esquerda" #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Data da Direita" #, c-format msgid "Middle Date" msgstr "Data do Meio" #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Tamanho da Esquerda" #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Tamanho da Direita" #, c-format msgid "Middle Size" msgstr "Tamanho do Meio" #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Tamanho da Direita (Curto)" #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)" #, c-format msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Tamanho do Meio (Curto)" #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Hora da Criação da Esquerda" #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Hora da Criação da Direita" #, c-format msgid "Middle Creation Time" msgstr "Hora da Criação do Meio" #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Arquivo Mais Novo" #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda" #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Versão do Arquivo a Direita" #, c-format msgid "Middle File Version" msgstr "Versão do Arquivo do Meio" #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Resultado Curto" #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Atributos da Esquerda" #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Atributos da Direita" #, c-format msgid "Middle Attributes" msgstr "Atributos do Meio" #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "EOL a esquerda" #, c-format msgid "Middle EOL" msgstr "EOL do Meio" #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "EOL a direita" #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Codificação a Esquerda" #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Codificação a Direita" #, c-format msgid "Middle Encoding" msgstr "Codificação do Meio" msgid "Ignored Diff" msgstr "Diff Ignorada" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binário" #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Incapaz de comparar os arquivos" #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Item abortado" #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Arquivo ignorado" #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Pasta ignorada" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Só a esquerda: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Só do Meio: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Só a direita: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Não existe em %1" #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Os arquivos binários são idênticos" #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Os arquivos binários são diferentes" #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Os arquivos são diferentes" #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "As pastas são diferentes" #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Só a Esquerda" #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Só a Direita" #, c-format msgid "Middle Only" msgstr "Só o do Meio" #, c-format msgid "No item in left" msgstr "Nenhum item na esquerda" #, c-format msgid "No item in right" msgstr "Nenhum item na direita" #, c-format msgid "No item in middle" msgstr "Nenhum item no meio" #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Os arquivos de texto são idênticos" #, c-format msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)" #, c-format msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)" #, c-format msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)" #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Os arquivos de texto são diferentes" msgid "Image files are identical" msgstr "Os arquivos de imagem são iguais" msgid "Image files are different" msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tempo decorrido: %ld ms" #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "1 item selecionado" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 itens selecionados" #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta." #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas." #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Resultado da comparação, formulário longo." #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Data de modificação do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Data de modificação do lado direito." #, c-format msgid "Middle side modification date." msgstr "Data da modificação do lado do meio." #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Extensão do arquivo." #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes." #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes." #, c-format msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes." #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado." #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado." #, c-format msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado." #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Hora da criação do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Hora da criação do lado direito." #, c-format msgid "Middle side creation time." msgstr "Hora da criação do lado do meio." #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova." #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos." #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos." #, c-format msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos." #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Resultado curto da comparação." #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Atributos do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Atributos do lado direito." #, c-format msgid "Middle side attributes." msgstr "Atributos do lado do meio." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio." #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Codificação do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Codificação do lado direito." #, c-format msgid "Middle side encoding." msgstr "Codificação do lado do meio." #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas." #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas." #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Comparar o %1 com o %2" #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Lista separada por vírgula" #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Lista separada por aba" #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "HTML Simples" #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "XML Simples" #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao criar o relatório:\n" "%1" #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "O relatório foi criado com sucesso." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha." #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis." #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos." #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos." #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários." msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n" "\n" "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n" "\n" "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)." #, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "A pasta selecionada é inválida." #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n" "\n" "Você quer criar uma pasta que combine:\n" "%1\n" "no outro lado e abrir estas pastas?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Você quer mover para a próxima página?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Você quer mover para a página anterior?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "Você quer mover para o último arquivo?" #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n" "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n" "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo" #, c-format msgid "No difference" msgstr "Sem diferença" #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Diferença da linha" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Substituiu %1 string(s)." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9." #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n" "O número de conflitos não resolvidos: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "A mudança do código de página foi unida." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "A mudança de EOL foi unida." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito." #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Painel de Localização" #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Painel dos Diffs" #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso." msgid "1. item is not found!" msgstr "1. item não encontrado!" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. item não encontrado!" #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 arquivos selecionados]" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #, c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #, c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Especificar um arquivo de saída." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios." #, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n" "\n" "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos." #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "A pasta não existe." msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n" "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n" "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo." #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Selecione o arquivo pra exportar" #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Selecione o arquivo pra importar" #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Opções importadas do arquivo." #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Opções exportadas para o arquivo." #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo." #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo." #, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n" "\n" "Você quer continuar?" #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Misturado" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binário" #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "Cor do Marcador %d" msgid "New Pattern" msgstr "Novo Modelo" #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Desempacotador" #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Prediffer" #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Script do editor" #, c-format msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "Diferença na Linha Atual" #, c-format msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "Opções" #, c-format msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "Atualizar (F5)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "Diferença Anterior (Alt+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "Próxima Diferença (Alt+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "Primeira Diferença (Alt+Home)" #, c-format msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "Diferença Atual (Alt+Enter)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "Última Diferença (Alt+End)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copiar pra Direita (Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copiar pra Esquerda (Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" "\n" "Tudo a Direita" #, c-format msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" "\n" "Tudo a Esquerda" #, c-format msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)" msgid "" "\n" "First File" msgstr "" "\n" "Primeiro Arquivo" msgid "" "\n" "Next File (Ctrl+F8)" msgstr "" "\n" "Próximo Arquivo (Ctrl+F8)" msgid "" "\n" "Last File" msgstr "" "\n" "Último Arquivo" msgid "" "\n" "Previous File (Ctrl+F7)" msgstr "" "\n" "Arquivo Anterior (Ctrl+F7)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)." #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Sem prediffer (normal)" #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Plugins sugeridos" #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Outros plugins" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Build Privado: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "Seu software está atualizado." #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n" "A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?" #, c-format msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente" #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações dos Plugins" #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "I&r pra Linha %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G" #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #, c-format msgid "From file system" msgstr "Do sistema de arquivos" #, c-format msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente" #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Sem Destacar" #, c-format msgid "Batch" msgstr "Lote" #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Objeto Portátil" #, c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #, c-format msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda" #, c-format msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Fechar as A&bas da Direita" #, c-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &Outras Abas" #, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática" msgid "Frhed is not installed." msgstr "O Frhed não está instalado." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?" #, c-format msgid "Failed to create folder." msgstr "Falhou em criar a pasta." #, c-format msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n" "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n" "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor" msgid "default" msgstr "padrão" msgid "minimal" msgstr "mínimo" msgid "patience" msgstr "paciência" msgid "histogram" msgstr "histograma" msgid "GDI" msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" msgstr "DirectWrite Padrão" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "DirectWrite com Suavização" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "DirectWrite GDI Clássico" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "DirectWrite GDI Natural" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "DirectWrite Natural" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite Natural Simétrico" msgid "MDI child window or main window" msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI" msgid "MDI child window only" msgstr "Só janela filha do MDI" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "Destaque" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "Piscar" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "Tamanho do Bloco" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "Bloco Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "Limite do CD" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "Detecção de Ins/Del" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "Mistura Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "Animação Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "Página:" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "Dist: %g " #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "Dist: %g, %g " #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "Rc: (%d, %d) " msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?" msgid "Text only" msgstr "Só texto" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "Posição e texto linha-por-linha" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra" #, c-format msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Permitir só uma instância a executar" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"