# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Maintainer: # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè # # Translators: # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè, 2021-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge in Corsican\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-25 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-25 19:08+0100\n" "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè \n" "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n" "Language: co\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n" "X-Poedit-Language: Corsican\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_CORSICAN, SUBLANG_DEFAULT" msgid "Copy to Middle" msgstr "Cupià versu u centru" msgid "C&opy to Right\tAlt+Right" msgstr "Cupià versu a diri&tta\tAlt+Diritta" msgid "Copy from Middle" msgstr "Cupià da u centru" msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Cupià da a d&iritta\tAlt+Maius+Manca" msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left" msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca" msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Cupià da a ma&nca\tAlt+Maius+Diritta" msgid "Copy Selected Line(s) to Middle" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu u centru" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a diritta" msgid "Copy Selected Line(s) from Middle" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u centru" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a diritta" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a manca" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a manca" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "&Selezziunà a sfarenza di linea\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i &filtri di sustituzione" msgid "Add to &Line Filters" msgstr "Aghjunghje à i filtri di &linea" msgid "&Undo" msgstr "&Disfà" msgid "&Redo" msgstr "&Rifà" msgid "Cu&t" msgstr "&Taglià" msgid "&Copy" msgstr "&Cupià" msgid "&Paste" msgstr "&Incullà" msgid "&Scripts" msgstr "S&cenarii" msgid "< Empty >" msgstr "" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "&Andà à…\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà a manca è u centru\tCtrl+Maius+G" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà u centru è a diritta\tCtrl+Alt+G" msgid "Op&en" msgstr "&Apre" msgid "With &Registered Application" msgstr "Cù l’&appiecazione assuciata" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Cù un &editore esternu\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "&Cù…" msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "Apre u cartulare di &livellu superiore…" msgid "S&hell Menu" msgstr "&Listinu Shell" msgid "Use First Line as Headers" msgstr "Impiegà a prima linea cum’è intestature" msgid "Auto-Fit All Columns" msgstr "Adattà autumaticamente tutte e culonne" msgid "View &Differences" msgstr "Affissà e &sfarenze" msgid "Diff &Block Size" msgstr "Dimensione di &bloccu di a sfarenza" msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "&Ignurà a sfarenza di culore (Sogliu di distanza di culore)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "Avventata d’inserzione o di squassatura" msgid "&None" msgstr "&Nisuna" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizuntale" msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &seguente" msgid "&Active Pane" msgstr "Pannellu &attivu" msgid "Rotate &Right 90deg" msgstr "Girà à &diritta di 90°" msgid "Rotate &Left 90deg" msgstr "Girà à &manca di 90°" msgid "Flip V&ertically" msgstr "Rivultà v&erticalmente" msgid "Flip H&orizontally" msgstr "Rivultà o&rizuntalmente" msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandamentu" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Ingrandamentu &più forte\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Ingrandamentu &menu forte\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Nurmale\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "&Accavalcatura" msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Simulazione di trasparenza" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Simulazione di &trasparenza animata" msgid "Dragging &Mode" msgstr "&Modu di trascinatura" msgid "&Move" msgstr "&Dispiazzà" msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Adattà u spiazzamentu" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "Squassatura &verticale" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "Squassatura &orizuntale" msgid "Rectangle &Select" msgstr "&Selezzione rettangulare" msgid "&Set Background Color" msgstr "&Definisce u culore di u fondu" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "Messa à a scala di a fiura &vettoriale" msgid "Compare Extracted &Text From Images" msgstr "Paragunà u &testu estrattu da e fiure" msgid "Co&mpare" msgstr "&Paragunà" msgid "&Screenshots" msgstr "Catture di &screnu" msgid "&Full Size Screenshots" msgstr "Cattu&re di screnu in dimensione sana" msgid "&HTMLs" msgstr "&HTML" msgid "&Texts" msgstr "&Testi" msgid "&Resource Trees" msgstr "&Arburi di risorse" msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" msgid "Fit to Window" msgstr "Adattà à a finestra" msgid "Clear &Browsing Data" msgstr "&Viutà i dati di navigazione" msgid "&Disk Cache" msgstr "&Impiatta di discu" msgid "&Cookies" msgstr "&Canistrelli" msgid "&Browsing History" msgstr "Cronolugia di &navigazione" msgid "&All Profile" msgstr "T&utti i prufili" msgid "&File" msgstr "&Schedariu" msgid "&New" msgstr "&Novu" msgid "&Text" msgstr "&Testu" msgid "T&able" msgstr "Ta&vulone" msgid "&Binary" msgstr "&Binariu" msgid "&Image" msgstr "&Fiura" msgid "&Webpage" msgstr "Pagina &web" msgid "New (&3 panes)" msgstr "Novu (&3 pannelli)" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "A&pre…\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Apre u schedariu in &cunflittu…" msgid "Open C&lipboard" msgstr "Apre u preme’pape&i" msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Apre u prughje&ttu…\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Arregistrà u prug&hjettu…" msgid "Recent Projects" msgstr "Prughjetti recenti" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Sche&darii o cartulari recenti" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "&Esce\tCtrl+Q" msgid "&Edit" msgstr "&Mudificà" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Incullà\tCtrl+V" msgid "&Options..." msgstr "&Ozzioni…" msgid "&View" msgstr "&Vista" msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra d’attrezzi" msgid "&Small" msgstr "&Chjuca" msgid "&Big" msgstr "&Maiò" msgid "&Huge" msgstr "&Tamanta" msgid "&Status Bar" msgstr "Barra di s&tatu" msgid "Ta&b Bar" msgstr "Barra d’&unghjette" msgid "&Tools" msgstr "&Attrezzi" msgid "&Filters..." msgstr "&Filtri…" msgid "&Generate Patch..." msgstr "Ingenerà e &currezzioni…" msgid "&Plugins" msgstr "&Estensioni" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "Preferenze di l’&estensioni…" msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Preparagone &manuale" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Preparagone &autumaticu" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Spacchittera ma&nuale" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "Spacchittera a&utumatica" msgid "&Reload plugins" msgstr "&Ricaricà l’estensioni" msgid "&Window" msgstr "F&inestra" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "&Chjode\tCtrl+W" msgid "Clo&se All" msgstr "&Tuttu chjode" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Cambià di &pannellu\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Musaica &orizuntale" msgid "Tile &Vertically" msgstr "Musaica &verticale" msgid "&Cascade" msgstr "C&ascata" msgid "&Help" msgstr "Ai&utu" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "Aiutu &WInMerge\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "&Note di versione" msgid "&Translations" msgstr "&Traduzzioni" msgid "C&onfiguration" msgstr "&Cunfigurazione" msgid "&GNU General Public License" msgstr "&Licenza publica generale GNU" msgid "&About WinMerge..." msgstr "&Apprupositu di WinMerge…" msgid "&Read-only" msgstr "&Lettura sola" msgid "L&eft Read-only" msgstr "Schedariu à &manca in lettura sola" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "Schedariu à u ¢ru in lettura sola" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "Schedariu à &diritta in lettura sola" msgid "&File Encoding..." msgstr "Cudi&ficazione di schedariu…" msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "T&uttu selezziunà\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "Affissà l’elementi &identichi" msgid "Show &Different Items" msgstr "Affissà l’elementi &sfarenti" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Affissà l’elementi unichi à ma&nca" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Affissà l’elementi unichi à u cen&tru" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Affissà l’elementi unichi à di&ritta" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Affissà l’elementi i&gnurati" msgid "S&how Binary Files" msgstr "Affissà i schedarii &binarii" msgid "&3-way Compare" msgstr "Paragone à &3" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &manca" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à u ¢ru" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &diritta" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à m&anca" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à u c&entru" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à d&iritta" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Affissà l’elementi &piattati" msgid "Tree &Mode" msgstr "&Modu in arburu" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "&Allargà tutti i sottucartulari" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "&Ripiegà tutti i sottucartulari" msgid "Select &Font..." msgstr "Selezziunà a &grafia…" msgid "Use Default Font" msgstr "Impiegà a grafia pre&definita" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Scambià i &pannelli" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Scambià &1ᵘ | 2ᵘ" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Scambià &2ᵘ | 3ᵘ" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Scambià 1ᵘ | &3ᵘ" msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Statistiche di ¶gone…" msgid "Refresh\tF5" msgstr "&Attualizà\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Attuali&zà a selezzione\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "&Fusione" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Para&gunà\tEntrée" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "Sfarenza &seguente\tAlt+Inghjò" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Sfarenza p&recedente\tAlt+Insù" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "&Prima sfarenza\tAlt+Accolta" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Sfaren&za currente\tAlt+Entr." msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Ultima sfarenza\tAlt+Fine" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Cupià versu a &diritta\tAlt+Diritta" msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca" msgid "&Delete\tDel" msgstr "S&quassà\tSupp" msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Persunalizà e culonne…" msgid "Generate &Report..." msgstr "Ingenerà un &raportu…" msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "Mu&dificà cù u spacchittadore…" msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Arregistrà\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "Arre&gistrà" msgid "Save &Left" msgstr "Arregistrà à &manca" msgid "Save &Middle" msgstr "Arregistrà à u ¢ru" msgid "Save &Right" msgstr "Arregistrà à &diritta" msgid "Save &As" msgstr "Arregistrà cù u n&ome" msgid "Save &Left As..." msgstr "Arregistrà à &manca cù u nome..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "Arregistrà à u ¢ru cù u nome…" msgid "Save &Right As..." msgstr "Arregistrà à &diritta cù u nome…" msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Stampà…\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "&Messa in pagina…" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…" msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "Cun&vertisce i caratteri di fine di linea in" msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "Modu di &fusione\tF9" msgid "Reloa&d\tCtrl+F5" msgstr "&Ricaricà\tCtrl+F5" msgid "Reco&mpare As" msgstr "Riparagunà cum’&è" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Disfà\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Rifà\tCtrl+Y" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglià\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Cupià\tCtrl+C" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "Ri&cercà…\tCtrl+F" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Rim&piazzà…\tCtrl+H" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Marcatore…\tCtrl+Maius+M" msgid "Advanced" msgstr "&Espertu" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Cupià cù i numeri di linea\tCtrl+Maius+C" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Indette" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Attivà o disattivà l’indetta\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "Indetta &seguente\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "Indetta &precedente\tMaius+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "S&quassà tutte l’indette" msgid "Syntax Highlight" msgstr "&Sopralineamentu di a sintassa" msgid "&Diff Context" msgstr "&Cuntestu di sfarenza" msgid "&All Lines" msgstr "&Tutte e linee" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 linea" msgid "&1 Line" msgstr "&1 linea" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 linee" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 linee" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 linee" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 linee" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "&Attivà o disattivà tutte o 0-9 linee\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "&Invertisce (piattà e linee sfarente)" msgid "&Lock Panes" msgstr "Ammarc&hjunà i pannelli" msgid "&View Whitespace" msgstr "Affissà i spa&zii bianchi" msgid "View E&OL" msgstr "Affissà i caratteri di &fine di linea" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Affissà e sfarenze di &linea" msgid "View Line &Numbers" msgstr "Affissà i &numeri di linea" msgid "View &Margins" msgstr "Affissà e &margine" msgid "View To&p Margins" msgstr "Affissà e margine ins&ù" msgid "W&rap Lines" msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea" msgid "Split V&ertically" msgstr "Frazziunà &verticalmente" msgid "Diff &Pane" msgstr "Pannellu di &e sfarenze" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Pannellu di pusizi&one" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "&Cunflittu seguente\tAlt+Maius+Inghjò" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Cunf&littu precedente\tAlt+Maius+Insù" msgid "A&dvanced" msgstr "&Espertu" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Sfarenza seguente trà manca è centru\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Sfarenza precedente trà manca è centru\tAlt+Maius+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Sfarenza seguente trà manca è diritta\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Sfarenza precedente trà manca è diritta\tAlt+Maius+2" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Sfarenza seguente trà centru è diritta\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Sfarenza precedente trà centru è diritta\tAlt+Maius+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Sfarenza seguente solu à manca\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Sfarenza precedente solu à manca\tAlt+Maius+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Sfarenza seguente solu à u centru\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Sfarenza precedente solu à u centru\tAlt+Maius+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Sfarenza seguente solu à diritta\tAlt+9" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Sfarenza precedente solu à diritta\tAlt+Maius+9" msgid "Copy from &Left to" msgstr "Cupià da a &manca versu" msgid "&Middle" msgstr "&Centru" msgid "&Right" msgstr "&Diritta" msgid "Copy from &Middle to" msgstr "Cupià da u ¢ru versu" msgid "&Left" msgstr "&Manca" msgid "Copy from &Right to" msgstr "Cupià da a &diritta versu" msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a m&anca versu" msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u c&entru versu" msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to" msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a d&iritta versu" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Cupià da a manca\tAlt+Maius+Diritta" msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Cupià da a diritta\tAlt+Maius+Manca" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Cupià versu a diri&tta è avanzà\tCtrl+Alt+Diritta" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Cupià versu a manca è a&vanzà\tCtrl+Alt+Manca" msgid "Copy &All to Right" msgstr "Tuttu cupià versu a d&iritta" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Tuttu cupià versu a ma&nca" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "&Fusione autumatica\tCtrl+Alt+M" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "&Aghjunghje un puntu di sincrunizazione\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "S&quassà i punti di sincrunizazione" msgid "Unpac&ker" msgstr "&Spacchittadore" msgid "&Prediffer" msgstr "&Preparagone" msgid "Apply Pre&differ..." msgstr "App&iecà u preparagone…" msgid "&Transform with editor script..." msgstr "&Trasfurmà cù un scenariu d’editore…" msgid "Sp&lit" msgstr "&Sparte" msgid "Comp&are" msgstr "&Paragunà" msgid "Compare in new &window" msgstr "Paragunà in una nova &finestra" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Paragunà micca &orizuntalmente…" msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Paragunà micca or&izuntalmente" msgid "First &left item with second left item" msgstr "Primu elementu à &manca cù secondu elementu à manca" msgid "First &right item with second right item" msgstr "Primu elementu à &diritta cù secondu elementu à diritta" msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Primu elementu à manca cù secondu elementu à diritta" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Secondu elementu à manca cù primu elementu à diritta" msgid "Co&mpare As" msgstr "Paragunà cum’&è" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da manca à centru (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Da manca à diritta (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Da manca à… (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Da centru à manca (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Da centru à diritta (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Da centru à… (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da diritta à centru (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Da diritta à manca (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Da diritta à… (%1 nant’à %2)" msgid "&Delete" msgstr "&Squassà" msgid "&Both" msgstr "&Tramindui" msgid "&All" msgstr "T&uttu" msgid "Re&name" msgstr "Ri&numinà" msgid "&Hide Items" msgstr "Piattà &l’elementi" msgid "&Open Left" msgstr "&Apre à manca" msgid "Open Midd&le" msgstr "Apre à u c&entru" msgid "O&pen Right" msgstr "Apre à d&iritta" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Cupià i nomi di c&hjassu" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Manca (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Centru (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Diritta (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Tramindui (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Tutti (%1 nant’à %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "Cupià i nomi di scheda&riu" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Cupià l’ele&menti in u preme’papei" msgid "Copy All Di&splayed Columns" msgstr "Cupià &tutte e culonne affissate" msgid "&Zip" msgstr "C&umprime" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Tramindui versu… (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Tutti versu… (%1 nant’à %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Sfarenze versu… (%1 nant’à %2)" msgid "Left Shell menu" msgstr "Listinu cuntestuale à manca" msgid "Middle Shell menu" msgstr "Listinu cuntestuale à u centru" msgid "Right Shell menu" msgstr "Listinu cuntestuale à diritta" msgid "Copy" msgstr "Cupià" msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Cupià u chjassu sanu" msgid "Copy &Filename" msgstr "Cupià u nome di &schedariu" msgid "&Edit Caption" msgstr "&Mudificà a legenda" msgid "&Open..." msgstr "A&pre…" msgid "Unpacker Settings" msgstr "Preferenze di u spacchittadore" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "&Select..." msgstr "&Selezziunà…" msgid "Prediffer Settings" msgstr "Preferenze di u preparagone" msgid "G&o to Diff" msgstr "&Tuccà a sfarenza" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Nisunu bloccu dispiazzatu" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Tutti i blocchi dispiazzati" msgid "W&hitespaces" msgstr "Spazii &bianchi" msgid "Com&pare" msgstr "&Paragunà" msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnurà i cambiamenti" msgid "Ig&nore all" msgstr "&Tuttu ignurà" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignurà e &linee bianche" msgid "Ignore &case" msgstr "Ignurà a &cassa" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Ignurà e sfarenze di &fine di linea (Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignurà e &sfarenze di pagina di codice" msgid "Ignore num&bers" msgstr "Ignurà i &numeri" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "Ignurà e sfarenze di c&ummentu" msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Include i sottucartulari" msgid "&Compare method:" msgstr "&Metoda di paragone :" msgid "Full Contents" msgstr "Cuntenutu sanu" msgid "Quick Contents" msgstr "Cuntenutu rapidu" msgid "Binary Contents" msgstr "Cuntenutu binariu" msgid "Modified Date" msgstr "Data di mudificazione" msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data di mudificazione è dimensione" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "&Load Project..." msgstr "&Caricà u prughjettu…" msgid "About WinMerge" msgstr "Apprupositu di WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Scuprite a pagina d’accolta di WinMerge !" msgid "OK" msgstr "Vai" msgid "Contributors" msgstr "Cuntribuenti" msgid "Select Files or Folders" msgstr "Selezziunà schedarii o cartulari" msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1ᵘ schedariu o cartulare" msgid "Re&ad-only" msgstr "&Lettura sola" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Scambià 1ᵘ | 2ᵘ" msgid "&Browse..." msgstr "&Navigà…" msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2ᵘ schedariu o cartulare" msgid "Rea&d-only" msgstr "L&ettura sola" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Scambià 2ᵘ | 3ᵘ" msgid "B&rowse..." msgstr "N&avigà…" msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3ᵘ schedariu o cartulare (ozzionale)" msgid "Read-o&nly" msgstr "Le&ttura sola" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Scambià 1ᵘ | 3ᵘ" msgid "Browse..." msgstr "Na&vigà…" msgid " Folder: Filter" msgstr " Cartulare : Filtru" msgid " File: Prediffer Plugin" msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u preparagone" msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u spacchittadore" msgid "Se&lect..." msgstr "Sele&zziunà…" msgid "Cancel" msgstr "Abbandunà" msgid "Status:" msgstr "Statu :" msgid "Help" msgstr "Aiutu" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "&Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza &in linea" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "Chj&ode e finestre cù u tastu « Scap. » :" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Verificà autumaticamente i chjassi in a finestra d’apertura" msgid "Single instance mode:" msgstr "Modu d’istanza unica :" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Cun&firmà a chjusura di parechje finestre" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Cunservà &data è ora durante u paragone di schedariu" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Affissà a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » à l’avviu" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button" msgstr "Chjode a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » cù u buttone « Paragunà »" msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" msgstr "&Empiimentu autumaticu di a finestra d’apertura :" msgid "Auto-&reload modified files:" msgstr "&Ricaricà autumaticamente i schedarii mudificati :" msgid "Language:" msgstr "Lingua :" msgid "Find" msgstr "Circà" msgid "Fi&nd what:" msgstr "Cosa circà :" msgid "Match &whole word only" msgstr "&Currispundenza di a parolla sana" msgid "Match &case" msgstr "&Rispettà Maiuscule è minuscule" msgid "Regular &expression" msgstr "&Espressione regulare" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "Ù&n micca circunvoglie à a fine di u schedariu" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "Ùn micca chjode sta scatula di &dialogu" msgid "&Find Next" msgstr "Circà &seguente" msgid "Find &Prev" msgstr "Circà &precedente" msgid "&Ok" msgstr "&Vai" msgid "Replace" msgstr "Rimpiazzà" msgid "Re&place with:" msgstr "Rim&piazzà da :" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "Ùn micca circunvoglie à a &fine di u schedariu" msgid "Replace in" msgstr "Rimpiazzà in" msgid "&Selection" msgstr "Sele&zzione" msgid "Wh&ole file" msgstr "Sc&hedariu sanu" msgid "Find Pre&v" msgstr "Circà prece&dente" msgid "&Replace" msgstr "Ri&mpiazzà" msgid "Replace &All" msgstr "&Tuttu rimpiazzà" msgid "Markers" msgstr "Marcatori" msgid "Enable &Markers" msgstr "Attivà i &marcatori" msgid "New" msgstr "Novu" msgid "&Background color:" msgstr "Culore di u &fondu :" msgid "&Apply" msgstr "&Appiecà" msgid "Line Filters" msgstr "Filtri di linea" msgid "Enable Line Filters" msgstr "Attivà i filtri di linea" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Espressioni regulare (una à a linea) :" msgid "Edit" msgstr "Mudificà" msgid "Remove" msgstr "Caccià" msgid "Substitution Filters" msgstr "Filtri di sustituzione" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "" "I cambiamenti chì sò affissati nant’à i pannelli cum’è e coppii di a lista quì sottu seranu ignurati o marcati cum’è insignificanti. E currezzioni ùn " "sò micca affettate." msgid "Enable" msgstr "Attivà" msgid "Add" msgstr "Aghjunghje" msgid "Clear" msgstr "Squassà" msgid "Colors" msgstr "Culori" msgid "Color Scheme:" msgstr "Ghjocu di culori :" msgid "Background" msgstr "Sfondu" msgid "Deleted" msgstr "Squassatu" msgid "Text" msgstr "Testu" msgid "Difference:" msgstr "Sfarenza :" msgid "Selected Difference:" msgstr "Sfarenza selezziunata :" msgid "Ignored Difference:" msgstr "Sfarenza ignurata :" msgid "Moved:" msgstr "Dispiazzata :" msgid "Selected Moved:" msgstr "Selezziunata dispiazzata :" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Uguale à a seguente (3 pannelli) :" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Uguale à a seguente (selezziunata) :" msgid "Word Difference:" msgstr "Sfarenza di parolla :" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Sfarenza di parolla selezziunata :" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Impiegà i culori di paragone di cartulare" msgid "Items equal:" msgstr "Elementi uguali :" msgid "Items different:" msgstr "Elementi sfarenti :" msgid "Items not exists all:" msgstr "Elementi inesistenti :" msgid "Items filtered:" msgstr "Elementi filtrati :" msgid "Margin:" msgstr "Margine :" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Mandà i schedarii squassati in a curbella" msgid "&External editor:" msgstr "&Editore esternu :" msgid "&Filter folder:" msgstr "Cartulare di &filtri :" msgid "Temporary files folder" msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Cartulare &timpurariu di u sistema" msgid "C&ustom folder:" msgstr "Cartulare &persunalizatu :" msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vigà…" msgid "Patch Generator" msgstr "Generatore di currezzioni" msgid "File&1:" msgstr "Schedariu 1 :" msgid "File&2:" msgstr "Schedariu 2 :" msgid "&Swap" msgstr "&Scambià" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Cupià in u preme’papei" msgid "&Append to existing file" msgstr "&Aghjunghje à a fine di u schedariu esistente" msgid "&Result:" msgstr "&Risultatu :" msgid "Bro&wse..." msgstr "Navi&gà…" msgid "&Format" msgstr "&Furmatu" msgid "St&yle:" msgstr "Stil&u :" msgid "&Context:" msgstr "&Cuntestu :" msgid "Inclu&de command line" msgstr "Inclu&de a linea di cumanda" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Apre cù l’&editore esternu" msgid "Defaults" msgstr "Predefinizioni" msgid "Display Columns" msgstr "Affissera di e culonne" msgid "Move &Up" msgstr "Move in&sù" msgid "Move &Down" msgstr "Move in&ghjò" msgid "&Additional Properties" msgstr "&Pruprietà addiziunale" msgid "Additional Properties" msgstr "Pruprietà addiziunale" msgid "&>" msgstr "&>" msgid "&<" msgstr "&<" msgid "<<" msgstr "<<" msgid "Select Plugin" msgstr "Selezziunà u modulu d’estensione" msgid "Plugin &Name:" msgstr "Nome di u modulu :" msgid "Extensions list:" msgstr "Lista di l’estensioni :" msgid "Description:" msgstr "Discrizzione :" msgid "Default arguments:" msgstr "Parametri predefiniti :" msgid "Display all plugins, don't check the extension" msgstr "Affissà tutti i moduli d’estensione, ùn cuntrollà micca l’estensione" msgid "&Open files in the same window type after unpacking" msgstr "&Apre i schedarii in u listessu tipu di finestra dopu à a spacchittera" msgid "&Plugin Pipeline:" msgstr "&Cundottu di modulu :" msgid "&Add pipe" msgstr "&Aghjung. cundottu" msgid "Stop" msgstr "Piantà" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Continue" msgstr "Cuntinuà" msgid "Comparing items..." msgstr "Paragone di l’elementi…" msgid "Items compared:" msgstr "Elementi paragunati :" msgid "Items total:" msgstr "Tutale di l’elementi :" msgid "Go to" msgstr "Andà à" msgid "G&o to:" msgstr "A&ndà à :" msgid "File" msgstr "Schedariu" msgid "Go to what" msgstr "Andà à cosa" msgid "Li&ne" msgstr "A &linea" msgid "&Difference" msgstr "A &sfarenza" msgid "&Go to" msgstr "&Andà à" msgid "Compare" msgstr "Paragunà" msgid "Whitespaces" msgstr "Spazii bianchi" msgid "&Compare" msgstr "&Paragunà" msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignurà i cambiamenti" msgid "I&gnore all" msgstr "&Tuttu ignurà" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Attivà l’avventata di i blocchi &dispiazzati" msgid "Align &similar lines" msgstr "&Alineà e linee simile" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "Cudificazione di sfarenza (esperimentale) :" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Attivà l’indentazione &euristica" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "Caccià a messa in evidenza di e sfarenze ignurate" msgid "Editor" msgstr "Editore" msgid "&Highlight syntax" msgstr "&Sopralineà a sintassa" msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Rianalisa autumatica" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Cunservà i caratteri d’origine di fine di linea" msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" msgid "&Tab size:" msgstr "Dimensione di a tabulazione :" msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Framette tabulazioni" msgid "Insert &Spaces" msgstr "Framette &spazii" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Culurazione di sfarenza di linea" msgid "View line differences" msgstr "Affissà e sfarenze di linea" msgid "&Character level" msgstr "À u livellu di u &caratteru" msgid "&Word-level:" msgstr "À u livellu di a &parolla :" msgid "W&ord break characters:" msgstr "Caratteri di &distinzione di parolla :" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "&Modu di trasfurmazione :" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "WinMerge permette di piattà certe scatule di messaghju. Appughjate nant’à u buttone « Reinizià » per rendele torna videvule." msgid "Reset" msgstr "Reinizià" msgid "File Filters" msgstr "Filtri di schedariu" msgid "Test..." msgstr "Prova…" msgid "Install..." msgstr "Installà…" msgid "New..." msgstr "Novu…" msgid "Edit..." msgstr "Mudificà…" msgid "Delete..." msgstr "Squassà…" msgid "Save modified files?" msgstr "Arregistrà i schedarii mudificati ?" msgid "Left side file" msgstr "Schedariu à manca" msgid "&Save changes" msgstr "&Arregistrà i cambiamenti" msgid "&Discard changes" msgstr "&Scartà i cambiamenti" msgid "Middle side file" msgstr "Schedariu à u centru" msgid "Sa&ve changes" msgstr "A&rregistrà i cambiamenti" msgid "Discard c&hanges" msgstr "S&cartà i cambiamenti" msgid "Right side file" msgstr "Schedariu à diritta" msgid "S&ave changes" msgstr "Arr&egistrà i cambiamenti" msgid "Dis&card changes" msgstr "Scar&tà i cambiamenti" msgid "Disca&rd All" msgstr "T&uttu scartà" msgid "Codepage" msgstr "Pagina di codice" msgid "Default Codepage" msgstr "Pagina di codice predefinita" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Selezziunà a pagina di codice predefinita impiegata à u caricamentu di i schedarii non-Unicode :" msgid "System codepage" msgstr "Pagina di codice di u sistema" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Secondu à l‘interfaccia utilizatore WinMerge" msgid "Custom codepage:" msgstr "Pagina di codice persunalizata :" msgid "" "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n" "Need to restart session." msgstr "" "Avventà l’infurmazione di pagina di codice per sti tipi di schedariu : .html, .rc, .xml\n" "Què richiede di rilancià a sessione." msgid "" "Detect codepage for text files with mlang.dll\n" "Need to restart session." msgstr "" "Avventà a pagina di codice per i schedarii di testu cù mlang.dll\n" "Què richiede di rilancià a sessione." msgid "Options" msgstr "Ozzioni" msgid "Import..." msgstr "Impurtà…" msgid "Export..." msgstr "Espurtà…" msgid "Dialog" msgstr "Dialogu" msgid "Keywords:" msgstr "Parolle chjave :" msgid "Function names:" msgstr "Nomi di funzione :" msgid "Comments:" msgstr "Cummenti :" msgid "Numbers:" msgstr "Numeri :" msgid "Operators:" msgstr "Operatori :" msgid "Strings:" msgstr "Catene :" msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprucessore :" msgid "User 1:" msgstr "Utilizatore 1 :" msgid "User 2:" msgstr "Utilizatore 2 :" msgid "Bold" msgstr "Grassu" msgid "Search Marker:" msgstr "Marcatore di ricerca :" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Marcatore 1 definitu da l’utilizatore :" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Marcatore 2 definitu da l’utilizatore :" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Marcatore 3 definitu da l’utilizatore :" msgid "Folder Compare Report" msgstr "Raportu di paragone di cartulare" msgid "Report &File:" msgstr "Schedariu di &raportu :" msgid "&Style:" msgstr "&Stilu :" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "&Include u raportu di paragone di schedariu" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtru spartutu o privatu" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Chì tipu di filtru vo vulete creà ?" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtru spartutu (per tutti l’utilizatori di l’urdinatore)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtru privatu (solu per l’utilizatore attuale)" msgid "Archive Support" msgstr "Permette l’archiviera" msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Permette l’impiegu di schedariu d’archiviu" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Avventà u tipu d’archiviu via a segnatura di u schedariu" msgid "Items saved to or restored from the project file:" msgstr "Elementi arregistrati o risturati di u schedariu di prughjettu :" msgid "Compare Statistics" msgstr "Statistiche di paragone" msgid "Folders:" msgstr "Cartulari :" msgid "Files:" msgstr "Schedarii :" msgid "Different" msgstr "Sfarente" msgid "Binary:" msgstr "Binariu :" msgid "Unique" msgstr "Unicu" msgid "Left:" msgstr "Manca :" msgid "Right:" msgstr "Diritta :" msgid "Identical" msgstr "Identichi" msgid "Total:" msgstr "Tutale :" msgid "Close" msgstr "Chjode" msgid "Middle:" msgstr "Centru :" msgid "Missing Left:" msgstr "Manca assente :" msgid "Missing Middle:" msgstr "Centru assente :" msgid "Missing Right:" msgstr "Diritta assente :" msgid "Affects" msgstr "Tocchi" msgid "(Affects)" msgstr "(Tocchi)" msgid "Select Codepage for" msgstr "Selezziunà a pagina di codice per l’azzione à fà nant’à u schedariu" msgid "&File Loading:" msgstr "Ca&ricamentu :" msgid "File &Saving:" msgstr "&Arregistramentu :" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Impiegà a listessa pagina di codice per tramindui" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbandunà" msgid "Test Filter" msgstr "Pruvà u filtru" msgid "Testing filter:" msgstr "Prova di u filtru :" msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Stampittà u testu à pruvà :" msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome di u cartulare" msgid "Result:" msgstr "Risultatu :" msgid "&Test" msgstr "&Pruvà" msgid "&Close" msgstr "&Chjode" msgid "Table" msgstr "Tavulone" msgid "File type" msgstr "Tipu di schedariu" msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu" msgid "D&elimiter character:" msgstr "Caratteru &delimitatore :" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "&Permette i salti di linea in e citazioni" msgid "&Quote character:" msgstr "&Caratteru di citazione :" msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Impiegà culori persunalizati per u testu" msgid "Whitespace:" msgstr "Spaziu biancu :" msgid "Regular text:" msgstr "Testu nurmale :" msgid "Selection:" msgstr "Selezzione :" msgid "Backup Files" msgstr "Schedarii di salvaguardia" msgid "Create backup files in:" msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :" msgid "&Folder compare" msgstr "Paragone di &cartulare" msgid "Fil&e compare" msgstr "Paragone di &schedariu" msgid "Create backup files into:" msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :" msgid "&Original file's folder" msgstr "Cartulare d’&origine di u schedariu" msgid "&Global backup folder:" msgstr "Cartulare &glubale di salvaguardia :" msgid "Backup filename:" msgstr "Nome di schedariu di salvaguardia :" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Aghjunghje un’estensione .bak" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Aghjunghje una stampiglia di &tempu" msgid "Confirm Copy" msgstr "Cunfirmazione di copia" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Da veru vulete cupià XXX elementi ?" msgid "From left" msgstr "Da a manca" msgid "To right" msgstr "Da a diritta" msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Ùn mi &dumandà più." msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "Nò" msgid "Plugins" msgstr "Moduli d’estensione" msgid "&Enable plugins" msgstr "&Attivà i moduli d’estensione" msgid "File filters:" msgstr "Filtri di schedariu :" msgid "&Plugin arguments:" msgstr "Parametri di u modulu d’estensione :" msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin" msgstr "Attivà spacchittera è preparagone &autumatichi per u modulu d’estensione" msgid "Shell Integration" msgstr "Integrazione à u listinu cuntestuale" msgid "Explorer" msgstr "Espluratore" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Attivà u listinu &espertu" msgid "&Add to context menu" msgstr "&Aghjunghje à u listinu cuntestuale" msgid "&Register shell extension" msgstr "A&rregistramentu di l’estensione Shell" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&Disarregistramentu di l’estensione Shell" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell solu per l’&utilizatore attuale" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell solu per l’utili&zatore attuale" msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later" msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell per &Windows 11 o una versione più recente" msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later" msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell per W&indows 11 o una versione più recente" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Cartulare" msgid "S&top after first difference" msgstr "Pian&tà dopu à a prima sfarenza" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ignurà e sfarenze di tempu di &menu di 3 seconde" msgid "Include &unique subfolders contents" msgstr "Include u cuntenutu &unicu di i sottucartulari" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "&Allargà autumaticamente tutti i sottucartulari" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignurà i punti di &ri-analisa" msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):" msgstr "Sogliu per passà à u paragone &rapidu (Mo) :" msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):" msgstr "Sogliu per passà à u paragone &binariu (Mo) :" msgid "&Number of CPU cores to use:" msgstr "&Numeru di cori CPU à impiegà :" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "Mudelli di schedariu &CSV :" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "Mudelli di schedariu &TSV :" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu" msgid "File Patterns:" msgstr "Mudelli di schedariu :" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binariu" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Mudelli di schedariu &binarii :" msgid "Frhed settings" msgstr "Preferenze Frhed" msgid "View &Settings..." msgstr "Affissà e &preferenze…" msgid "&Binary Mode..." msgstr "Modu &binariu…" msgid "&Character Set..." msgstr "Inseme di &caratteri…" msgid "Image" msgstr "Fiura" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "Mudelli di schedariu di &fiura :" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "&Permette di paragunà e fiure in u paragone di cartulare" msgid "OCR result:" msgstr "Risultatu OCR :" msgid "Webpage" msgstr "Pagina web" msgid "URL pattern to &include (Regular expression):" msgstr "Mudellu d’indirizzu web à include (espressione regulare) :" msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):" msgstr "Mudellu d’indirizzu web à esclude (espressione regulare) :" msgid "&User data folder location:" msgstr "&Lucalizazione di u cartulare di dati di l’utilizatore :" msgid "&Separate user data folders for each pane" msgstr "&Cartulare di dati di l’utilizatore sfarente per ogni pannellu" msgid "&Hex View" msgstr "Vista &esadecimale" msgid "EXT" msgstr "EST" msgid "CAP" msgstr "MAIU" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "SFIL" msgid "OVR" msgstr "RIMP" msgid "REC" msgstr "ARRE" msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "Novi ducumenti (Ctrl+N)" msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "Apre (Ctrl+O)" msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "Arregistrà (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’apertura di u schedariu di prughjettu." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’arregistramentu di u schedariu di prughjettu." msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Caricamentu riesciutu di u schedariu di prughjettu." msgid "Project file successfully saved." msgstr "Arregistramentu riesciutu di u schedariu di prughjettu." msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "Disfà (Ctrl+Z)" msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "Rifà (Ctrl+Y)" msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "Paragone WinMerge di schedariu" msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "Paragone WinMerge di cartulare" msgid "" "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU " "General Public License in the Help menu for details." msgstr "" "WinMerge hè furnitu senza ALCUNA GUARANTIA. Ghjè un prugramma liberu è si pò ridistribuiscelu secondu à certe cundizioni ; per sapene di più, lighjite " "a licenza publica generale GNU in u listinu d’aiutu." msgid "&Abort" msgstr "Inte&rrompe" msgid "&Retry" msgstr "&Torna" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignurà" msgid "Ignore &all" msgstr "&Tuttu ignurà" msgid "&Yes" msgstr "&Sì" msgid "Yes to &all" msgstr "Sì per t&utti" msgid "&No" msgstr "&Nò" msgid "No to a&ll" msgstr "Nò &per tutti" msgid "&Continue" msgstr "&Cuntinuà" msgid "&Skip" msgstr "&Tralascià" msgid "Skip &all" msgstr "T&uttu tralascià" msgid "Don't display this &message again." msgstr "Ùn affissà più stu &messaghju torna." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog." msgstr "" "Per rende sta scatula di messaghju torna videvule, appughjate nant’à u buttone « Reinizià » di a pagina « Scatule di messaghju » di u dialogu d’ozzioni." msgid "Syntax" msgstr "Sintassa" msgid "Color Schemes" msgstr "Ghjochi di culori" msgid "Folder Compare" msgstr "Paragone di cartulare" msgid "Project" msgstr "Prughjettu" msgid "Differences" msgstr "Sfarenze" msgid "Message Boxes" msgstr "Scatule di messaghju" msgid "To:" msgstr "À :" msgid "From left:" msgstr "Da a manca :" msgid "To left:" msgstr "À a manca :" msgid "From right:" msgstr "Da a diritta :" msgid "To right:" msgstr "À a diritta :" msgid "From middle:" msgstr "Da u centru :" msgid "To middle:" msgstr "À u centru :" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Ozzioni (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Tutte e scatule di messaghju sò torna affissate." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "U valore di a dimensione di tabulazione in u campu -field ùn hè micca in a seria accettata da WinMerge.\n" "\n" "Ci vole à impiegà valori trà 1 è %1." msgid "Open" msgstr "Apre" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Prugrammi|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Schedarii di prughjettu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Schedarii d’ozzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||" msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Schedarii di testu (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Schedarii HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Schedarii XML (*.xml)|*.xml|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "Tipu di schedariu" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "Message" msgstr "Messaghju" msgid "Answer" msgstr "Risposta" msgid "Item" msgstr "Elementu" msgid "Load" msgstr "Caricà" msgid "Save" msgstr "Arregistrà" msgid "Include Subfolders" msgstr "Include i sottucartulari" msgid "Compare Options" msgstr "Ozzioni di paragone" msgid "Hidden Items" msgstr "Elementi piattati" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Location" msgstr "Lucalizazione" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "Discrizzione" msgid "Select filename for new filter" msgstr "Selezziunà un nome di schedariu per u novu filtru" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Schedarii di filtru (*.flt)|*.flt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n" "%2." msgstr "" "Ùn si pò truvà u schedariu di mudellu di filtru di schedariu !\n" "\n" "Ci vole à cupià u schedariu %1 in u cartulare « WinMerge/Filters » :\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Ùn pò micca cupià u schedariu di mudellu di filtru in u cartulare di i filtri :\n" "%1\n" "\n" "Assicuratevi chì u cartulare esisti bè è sia scrivibile." msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "U cartulare di i schedarii di filtru ùn hè micca definitu !\n" "\n" "Ci vole à selezziunà un cartulare di filtri in Ozzioni > Sistema." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Ùn si pò squassà u schedariu di filtru :\n" "%1\n" "\n" "Forse u schedariu hè in lettura sola ?" msgid "Locate filter file to install" msgstr "Lucalizà u schedariu di filtru à installà" msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "L’installazione di u schedariu di filtru hè fiascata.\n" "\n" "Ùn si pò micca cupià u novu schedariu di filtru in u cartulare di filtru." msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "U schedariu di filtru esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?" msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regulare" msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "I filtri sò stati mudificati. Vulete attualizà u paragone di tutti i cartulari aperti ?\n" "\n" "S’è ùn vo vulete micca attualizà subitu tutti i paragoni, pudete selezziunà « Innò » è attualizalli un’altra volta." msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Risultati di paragone di cartulare" msgid "File Comparison" msgstr "Paragone di schedariu" msgid "Untitled left" msgstr "Schedariu à manca senza titulu" msgid "Untitled middle" msgstr "Schedariu à u centru senza titulu" msgid "Untitled right" msgstr "Schedariu à diritta senza titulu" msgid "Base File" msgstr "Schedariu di basa" msgid "Theirs File" msgstr "I so schedarii" msgid "Mine File" msgstr "I mo schedarii" msgid "Original File" msgstr "Schedariu d’origine" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d FdL : %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Linea : %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr " Sel : %d | %d" msgid "Merge" msgstr "Fusione" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Sfarenza %1 nant’à %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 sfarenze trove" msgid "1 Difference Found" msgstr "1 sfarenza trova" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "LS" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Elementu %1 nant’à %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementi : %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Selezziunà dui cartulari o schedarii esistente à paragunà." msgid "Folder Selection" msgstr "Selezzione di cartulare" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Selezziunà dui (o trè) cartulari o dui (o trè) schedarii à paragunà." msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "U chjassu à manca (1ᵘ) hè inaccettevule !" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "U chjassu à u centru (2ᵘ) hè inaccettevule !" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "U chjassu à diritta (2ᵘ) hè inaccettevule !" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "U chjassu à diritta (3ᵘ) hè inaccettevule !" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "I dui chjassi sò inaccettevule !" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à u centru (2ᵘ) sò inaccettevule !" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "I chjassi à u centru (2ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !" msgid "All paths are invalid!" msgstr "Tutti i chjassi sò inaccettevule !" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Attivatu solu per i paragoni di schedariu" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Ùn si pò micca paragunà schedariu è cartulare !" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Schedariu micca trovu : %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Schedariu micca spacchittatu : %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Ùn si pò micca apre u schedariu\n" "%1\n" "\n" "%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Fiascu per analizà u schedariu di u cunflittu." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "U schedariu\n" "%1\n" "ùn hè micca un schedariu di cunflittu." msgid "" "You are about to compare very large files.\n" "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n" "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n" "\n" msgstr "" "State per paragunà schedarii assai maiò.\n" "L’affissera di u cuntenutu di i schedarii richiede una quantità assai maiò di memoria.\n" "Vulete affissà solu i risultati di paragone, è micca u cuntenutu di i schedarii ?\n" "\n" msgid "Save As" msgstr "Arregistrà cù u nome" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Arregistrà i cambiamenti in %1 ?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzallu quantunque ? (Sciglite « Innò » per arregistrallu cù un novu nome di schedariu.)" msgid "Error backing up file" msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Impussibule di fà una salvaguardia di u schedariu d’origine : \n" "%1\n" "\n" "Cuntinuà quantunque ?" #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t- use a different filename (Press OK)\n" "\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "L’arregistramentu di u schedariu hè fiascatu.\n" "%1\n" "%2\n" "Vulete :\n" "\t- impiegà un altru nome di schedariu (Appughjate nant’à « Vai »)\n" "\t- interrompe l’operazione attuale (Appughjate nant’à « Abbandunà »)?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à manca in « %1 ».\n" "\n" "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n" "\n" "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à u centru in « %1 ».\n" "\n" "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n" "\n" "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à diritta in « %1 ».\n" "\n" "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n" "\n" "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n" "%1\n" "dapoi chì WinMerge l’hà caricatu.\n" "\n" "Vulete rimpiazzà u schedariu cambiatu ?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzà quantunque l’elementu in lettura sola ?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n" "%1\n" "dapoi chì WinMerge l’hà analizatu.\n" "\n" "Vulete caricà torna u schedariu ?" msgid "Save Left File As" msgstr "Arregistrà u schedariu à manca cù u nome" msgid "Save Middle File As" msgstr "Arregistrà u schedariu à u centru cù u nome" msgid "Save Right File As" msgstr "Arregistrà u schedariu à diritta cù u nome" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "U schedariu\n" "%1\n" "hè smaritu. Ci vole à arregistrà una copia di u schedariu per cuntinuà." msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Ùn si pò micca fà a fusione di e sfarenze quandu i ducumenti ùn sò micca in sincrunizazione.\n" "\n" "Attualizà i ducumenti nanzu di cuntinuà." msgid "Break at whitespace" msgstr "Interrompe à i spazii bianchi" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Interrompe à i spazii bianchi o à a puntuazione" msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right" msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Diritta" msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left" msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Manca" msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right" msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Diritta" msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left" msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Manca" msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\t(Ctrl+Alt+Diritta)" msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\tCtrl+Alt+Manca" msgid "Copy All to Middle" msgstr "Tuttu cupià versu u centru" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Da diritta à manca (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Da diritta à centru (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Da centru à manca (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Da centru à diritta (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Da manca à diritta (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Da manca à centru (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Da manca à… (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Da centru à… (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Da diritta à… (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Tramindui versu… (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Tutti versu… (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Sfarenze versu… (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "À manca (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "À u centru (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "À diritta (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Tramindui (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Tutti (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "À manu manca - selezziunà u cartulare di destinazione :" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "À u centru - selezziunà u cartulare di destinazione :" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "À manu diritta - selezziunà u cartulare di destinazione :" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 schedarii tocchi)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 schedarii tocchi nant’à %2)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Da veru vulete squassà\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Da veru vulete cupià ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Operazione interrotta !\n" "\n" "U cuntenutu di u cartulare hà cambiatu nant’à u discu, è u chjassu\n" "%1\n" "ùn si trova micca.\n" "\n" "Ci vole à attualizà u paragone." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Da veru vulete dispiazzà ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?" msgid "Confirm Move" msgstr "Cunfirmà u dispiazzamentu" msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "State per chjode a finestra chì paraguneghja i cartulari. Da veru vulete chjode a finestra ?" msgid "The file or folder name is invalid." msgstr "U nome di u schedariu o di u cartulare hè inaccettevule." #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Impussibule di lancià l’editore esternu : %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "Furmatu scunnisciutu d’archiviu" msgid "" "Failed to extract archive files.\n" "Do you want to compare the archive files as text files?" msgstr "" "Fiascu durante l’estrazzione di i schedarii d’archiviu.\n" "Vulete paragunà i schedarii d’archiviu cum’è schedarii di testu ?" msgid "Filename" msgstr "Nome di schedariu" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Cartulare" msgid "Comparison result" msgstr "Risultatu di u paragone" msgid "Left Date" msgstr "Data à manca" msgid "Right Date" msgstr "Data à diritta" msgid "Middle Date" msgstr "Data à u centru" msgid "Left Size" msgstr "Dimensione à manca" msgid "Right Size" msgstr "Dimensione à diritta" msgid "Middle Size" msgstr "Dimensione à u centru" msgid "Right Size (Short)" msgstr "Dimensione à diritta (corta)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "Dimensione à manca (corta)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Dimensione à u centru (corta)" msgid "Left Creation Time" msgstr "Ora di creazione à manca" msgid "Right Creation Time" msgstr "Ora di creazione à diritta" msgid "Middle Creation Time" msgstr "Ora di creazione à u centru" msgid "Newer File" msgstr "Schedariu più recente" msgid "Left File Version" msgstr "Versione di schedariu à manca" msgid "Right File Version" msgstr "Versione di schedariu à diritta" msgid "Middle File Version" msgstr "Versione di schedariu à u centru" msgid "Short Result" msgstr "Risultatu cortu" msgid "Left Attributes" msgstr "Attributi à manca" msgid "Right Attributes" msgstr "Attributi à diritta" msgid "Middle Attributes" msgstr "Attributi à u centru" msgid "Left EOL" msgstr "Fine di linea à manca" msgid "Middle EOL" msgstr "Fine di linea à u centru" msgid "Right EOL" msgstr "Fine di linea à diritta" msgid "Left Encoding" msgstr "Cudificazione à manca" msgid "Right Encoding" msgstr "Cudificazione à diritta" msgid "Middle Encoding" msgstr "Cudificazione à u centru" msgid "Ignored Diff" msgstr "Sfarenze ignurate" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binariu" msgid "Unpacker" msgstr "Spacchittadore" msgid "Prediffer" msgstr "Preparagone" msgid "Left" msgstr "Manca" msgid "Middle" msgstr "Centru" msgid "Right" msgstr "Diritta" msgid "Diff" msgstr "Sfarenze" msgid "Left Duplicate Count" msgstr "Numeru di doppiatura à manca" msgid "Right Duplicate Count" msgstr "Numeru di doppiatura à diritta" msgid "Middle Duplicate Count" msgstr "Numeru di doppiatura à u centru" msgid "Move" msgstr "Dispiazzà" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" msgid "Communication" msgstr "Cumunicazione" msgid "Contact" msgstr "Cuntattu" msgid "Devices" msgstr "Apparechji" msgid "Document" msgstr "Ducumentu" msgid "Home" msgstr "Accolta" msgid "Journal" msgstr "Ghjurnale" msgid "Link" msgstr "Liame" msgid "Media" msgstr "Multimedià" msgid "Music" msgstr "Musica" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Photo" msgstr "Fotò" msgid "RecordedTV" msgstr "TV arregistrata" msgid "Search" msgstr "Ricercà" msgid "Security" msgstr "Sicurità" msgid "Software" msgstr "Prugramma" msgid "Task" msgstr "Tacca" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Hash" msgstr "Tazzeghju" msgid "Unable to compare files" msgstr "Impussibule di paragunà i schedarii" msgid "Item aborted" msgstr "Elementu interrottu" msgid "File skipped" msgstr "Schedariu tralasciatu" msgid "Folder skipped" msgstr "Cartulare tralasciatu" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Solu à manca : %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Solu à u centru : %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Solu à diritta : %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Ùn esiste micca in %1" msgid "Binary files are identical" msgstr "I schedarii binarii sò identichi" msgid "Binary files are different" msgstr "I schedarii binarii sò sfarenti" msgid "Files are different" msgstr "I schedarii sò sfarenti" msgid "Folders are different" msgstr "I cartulari sò sfarenti" msgid "Left Only" msgstr "Solu à manca" msgid "Right Only" msgstr "Solu à diritta" msgid "Middle Only" msgstr "Solu à u centru" msgid "No item in left" msgstr "Nisunu elementu à manca" msgid "No item in right" msgstr "Nisunu elementu à diritta" msgid "No item in middle" msgstr "Nisunu elementu à u centru" msgid "Error" msgstr "Sbagliu" msgid "Text files are identical" msgstr "I schedarii di testu sò identichi" msgid " (Middle and right are identical)" msgstr " (centru è diritta sò identichi)" msgid " (Left and right are identical)" msgstr " (manca è diritta sò identichi)" msgid " (Left and middle are identical)" msgstr " (manca è centru sò identichi)" msgid "Text files are different" msgstr "I schedarii di testu sò sfarenti" msgid "Image files are identical" msgstr "I schedarii di fiura sò identichi" msgid "Image files are different" msgstr "I schedarii di fiura sò sfarenti" #, c-format msgid "Group%d" msgstr "Gruppu %d" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tempu scorsu : %ld ms" msgid "1 item selected" msgstr "1 elementu selezziunatu" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 elementi selezziunati" msgid "Filename or folder name." msgstr "Nome di schedariu o di cartulare." msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nome di sottucartulare quandu i sottucartulari sò inclusi." msgid "Comparison result, long form." msgstr "Risultatu di u paragone, forma longa." msgid "Left side modification date." msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu manca." msgid "Right side modification date." msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu diritta." msgid "Middle side modification date." msgstr "Data di l’ultima mudificazione à u centru." msgid "File's extension." msgstr "Estensione di u schedariu." msgid "Left file size in bytes." msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu manca." msgid "Right file size in bytes." msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu diritta." msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à u centru." msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu manca." msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu diritta." msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Dimensione corta di u schedariu à u centru." msgid "Left side creation time." msgstr "Ora di creazione à manu manca." msgid "Right side creation time." msgstr "Ora di creazione à manu diritta." msgid "Middle side creation time." msgstr "Ora di creazione à u centru." msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Indicheghja u latu chì hà a data di mudificazione à più recente." msgid "Left side file version, only for some file types." msgstr "Versione di schedariu à manu manca, solu per certi tipi di schedariu." msgid "Right side file version, only for some file types." msgstr "Versione di schedariu à manu diritta, solu per certi tipi di schedariu." msgid "Middle side file version, only for some file types." msgstr "Versione di schedariu à u centru, solu per certi tipi di schedariu." msgid "Short comparison result." msgstr "Risultatu di u paragone, forma corta." msgid "Left side attributes." msgstr "Attributi à manu manca." msgid "Right side attributes." msgstr "Attributi à manu diritta." msgid "Middle side attributes." msgstr "Attributi à u centru." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Tipu di fine di linea à manu manca." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Tipu di fine di linea à manu diritta." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Tipu di fine di linea à u centru." msgid "Left side encoding." msgstr "Cudificazione à manu manca." msgid "Right side encoding." msgstr "Cudificazione à manu diritta." msgid "Middle side encoding." msgstr "Cudificazione à u centru." msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Numeru di sfarenze ignurate in u schedariu. Quelle sfarenze sò ignurate da WinMerge è ùn ponu micca fà parte di a fusione." msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Numeru di sfarenze in u schedariu. Stu numeru ùn include micca e sfarenze ignurate." msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Affisseghja un asteriscu (*) s’è u schedariu hè binariu." msgid "Unpacker plugin name or pipeline." msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u spacchittadore." msgid "Prediffer plugin name or pipeline." msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u preparagone." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Paragunà %1 cù %2" #, c-format msgid "Compare %1 with %2 and %3" msgstr "Paragunà %1 cù %2 è %3" msgid "Comma-separated list" msgstr "Lista staccata da virgule" msgid "Tab-separated list" msgstr "Lista staccata da tabulazioni" msgid "Simple HTML" msgstr "HTML simplice" msgid "Simple XML" msgstr "XML simplice" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "U schedariu di raportu esiste dighjà. Vulete rimpiazzà u schedariu esistente ?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Sbagliu à a creazione di u raportu :\n" "%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "U raportu hè statu creatu currettamente." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un puntu di sincrunizazione à sta linea." msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "U listessu schedariu hè apertu in dui pannelli." msgid "The selected files are identical." msgstr "I schedarii selezziunati sò identichi." msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u paragone di i schedarii." msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "I schedarii timpurarii ùn ponu micca esse creati. Verificate e preferenze di u vostru chjassu timpurariu." msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in " "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Sti schedarii impieganu tipi sfarenti di fine di linea.\n" "\n" "Vulete cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea per stu paragone ?\n" "\n" "Nota : s’è vo vulete sempre cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea, ci vole à attivà l’ozzione « Ignurà e sfarenze di fine di linea " "(Windows/Unix/Mac) » in l’unghjetta Paragunà di u dialogu d’ozzioni (dispunibule sottu Mudificà > Ozzioni)." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "U cartulare selezziunatu hè inaccettevule." msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Ùn si pò micca apre un schedariu binariu cù l’editore." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "U cartulare esiste solu di l’altru latu è ùn pò micca esse apertu.\n" "\n" "Vulete creà un cartulare currispundente :\n" "%1\n" "di l’altru latu è apre sti cartulari ?" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Vulete passà à u schedariu seguente ?" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Vulete passà à u schedariu precedente ?" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Vulete passà à a pagina seguente ?" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Vulete passà à a pagina precedente ?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "Vulete passà à u primu schedariu ?" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "Vulete passà à l’ultimu schedariu ?" #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "E pagine di codice di i schedarii di manca (cp%d) è di diritta (cp%d) sò sfarente.\n" "L’affissera d’ogni schedariu in a so pagina di codice serà più bellu ma a fusione o a copia serà periculosa.\n" "Vulete cunsiderà i dui schedarii cum’è essendu in a pagina di codice predefinita da Windows (ricumandatu) ?" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : i dui schedarii" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : primu schedariu" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : secondu schedariu" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : terzu schedariu" msgid "No difference" msgstr "Nisuna sfarenza" msgid "Line difference" msgstr "Sfarenza di linea" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "%1 catena(e) rimpiazzata(e)." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Ùn si pò micca truvà a catena « %s »." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "Entrite avà in u modu di fusione. S’è vo vulete disattivà u modu di fusione, appughjate nant’à u tastu F9." #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "Numeru di cambiamenti pigliati in contu autumaticamente in a fusione : %1\n" "Numeru di cunflitti micca disciuplicati : %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "U cambiamentu di pagina di codice hè statu pigliatu in contu in a fusione." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "I cambiamenti di pagina di codice sò in cunflittu." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "U cambiamentu di caratteru di fine di linea hè statu pigliatu in contu in a fusione." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "I cambiamenti di caratteru di fine di linea sò in cunflittu." msgid "Location Pane" msgstr "Pannellu di lucalizazione" msgid "Diff Pane" msgstr "Pannellu di e sfarenze" msgid "Patch file successfully written." msgstr "U schedariu di currezzioni hè statu scrittu currettamente." msgid "1. item is not found!" msgstr "1. l’elementu ùn si trova micca !" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. l’elementu ùn si trova micca !" msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "U schedariu di currezzioni esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 schedarii selezziunati]" msgid "Normal" msgstr "Nurmale" msgid "Context" msgstr "Cuntestu" msgid "Unified" msgstr "Unificatu" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "U chjassu d’esciuta specificatu ùn hè micca un chjassu esplicitu : %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Indicate un schedariu d’esciuta." msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Ùn si pò micca creà un schedariu di currezzioni per i schedarii binarii." msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "In primu locu, ci vole à arregistrà tutti i schedarii.\n" "\n" "A creazione d’un schedariu di currezzioni richiede ch’ellu ùn ci sia micca di cambiamenti micca arregistrati in i schedarii." msgid "Folder does not exist." msgstr "U cartulare ùn esiste micca." msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "L’impiegu di l’archiviera ùn hè micca attivatu.\n" "Ùn si pò micca truvà tutti i cumpunenti richiesti (7-Zip è/o Merge7z*.dll) per impiegà l’archiviera.\n" "Lighjite u manuale per sapene di più nant’à l’impiegu di l’archiviera è cumu attivalla." msgid "Select file for export" msgstr "Selezziunà u schedariu per l’espurtazione" msgid "Select file for import" msgstr "Selezziunà u schedariu per l’impurtazione" msgid "Options imported from the file." msgstr "L’ozzioni sò state impurtate da u schedariu." msgid "Options exported to the file." msgstr "L’ozzioni sò state espurtate in u schedariu." msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Fiascu per impurtà (leghje) l’ozzioni da u schedariu." msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Fiascu per espurtà (scrive) l’ozzioni in u schedariu." msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "State per chjode parechje finestre di paragone.\n" "\n" "Vulete cuntinuà ?" msgid "Mixed" msgstr "Mistu" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binariu" msgid "None" msgstr "Nisunu" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "Culore di u marcatore %d" msgid "New Pattern" msgstr "Novu mudellu" msgid "Type" msgstr "Tipu" msgid "Editor script" msgstr "Scenariu d’editore" msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "Sfarenza in a linea attuale" msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "Ozzioni" msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "Attualizà (F5)" msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "Sfarenza precedente (Alt+Insù)" msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "Sfarenza seguente (Alt+Inghjò)" msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "Cunflittu precedente (Alt+Maius+Insù)" msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "Cunflittu seguente (Alt+Maius+Inghjò)" msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "Prima sfarenza (Alt+Accolta)" msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "Sfarenza currente (Alt+Entr.)" msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "Ultima sfarenza (Alt+Fine)" msgid "" "\n" "Copy to Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Cupià versu a diritta (Alt+Diritta)" msgid "" "\n" "Copy to Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Cupià versu a manca (Alt+Manca)" msgid "" "\n" "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Cupià versu a diritta è avanzà (Ctrl+Alt+Diritta)" msgid "" "\n" "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Cupià versu a manca è avanzà (Ctrl+Alt+Manca)" msgid "" "\n" "Copy All to Right" msgstr "" "\n" "Tuttu cupià versu a diritta" msgid "" "\n" "Copy All to Left" msgstr "" "\n" "Tuttu cupià versu a manca" msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "Fusione autumatica (Ctrl+Alt+M)" msgid "" "\n" "First File" msgstr "" "\n" "Primu schedariu" msgid "" "\n" "Next File (Ctrl+F8)" msgstr "" "\n" "Schedariu seguente (Ctrl+F8)" msgid "" "\n" "Last File" msgstr "" "\n" "Ultimu schedariu" msgid "" "\n" "Previous File (Ctrl+F7)" msgstr "" "\n" "Schedariu precedente (Ctrl+F7)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "U spacchittadore adattatu hè appiecatu à i dui schedarii (solu un schedariu richiede l’estensione)." msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Nisunu preparagone (nurmale)" msgid "Suggested plugins" msgstr "Moduli d’estensione cunsigliati" msgid "All plugins" msgstr "Tutti i moduli d’estensione" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Custruzzione privata : %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "U vostru prugramma hè à l’ultimu livellu." #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "Una nova versione di WinMerge hè dispunibule.\n" "%1 hè dispunibule avà (avete %2). Vulete scaricalla subitu ?" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Fiascu per scaricà l’infurmazione di l’ultima versione" msgid "Plugin Settings" msgstr "Preferenze di l’estensione" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "Ùn si pò truvà WSH ; i scenarii .sct sò disattivati" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "An&dà à a linea %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "Andà à a linea dispiazzata\tCtrl+Maius+G" msgid "Disabled" msgstr "Disattivatu" msgid "From file system" msgstr "Da u sistema di schedariu" msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Da a lista di i schedarii recente" msgid "No Highlighting" msgstr "Nisunu sopralineamentu" msgid "Batch" msgstr "Trattamentu da lottu" msgid "Portable Object" msgstr "Oggettu purtavule" msgid "Resources" msgstr "Risorse" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Chjode l’unghjette à &manca" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Chjode l’unghjette à &diritta" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chjode l’&altre unghjette" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "&Attivà a larghezza massima autumatica" msgid "We&bpage" msgstr "Pagina we&b" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed ùn hè micca installatu." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%& ùn esiste micca. Vulete creallu ?" msgid "Failed to create folder." msgstr "Impussibule di creà u cartulare." msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "Hè pussibule d’indicà quelli parametri nant’à u chjassu :\n" "$file: Nome di u chjassu di u schedariu attuale\n" "$linenum: Numeru di linea di a pusizione attuale di u cursore" msgid "default" msgstr "predefinitu" msgid "minimal" msgstr "minimale" msgid "patience" msgstr "pazienza" msgid "histogram" msgstr "graficu à barre" msgid "none" msgstr "nisunu" msgid "GDI" msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" msgstr "DirectWrite predefinitu" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "DirectWrite merlatu" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "DirectWrite GDI classicu" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "DirectWrite GDI naturale" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "DirectWrite naturale" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite naturale simetricu" msgid "MDI child window or main window" msgstr "Finestra zitella o finestra principale MDI" msgid "MDI child window only" msgstr "Finestra zitella MDI solu" msgid "Close main window if there is only one MDI child window" msgstr "Chjode a finestra principale s'ellu ci hè solu una finestra zitella MDI" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "Sfarenze" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "Sopralineamentu" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "Cinnulamentu" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "Dimensione di bloccu" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "Trasparenza di bloccu" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "Sogliu CD" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "Avventata d’inserzione è di squassatura" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "Nisunu" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "Orizuntale" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "Accavalcatura" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "Trasparenza alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "O esclusivu (Xor)" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "Simulazione di trasparenza" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "Simulazione di trasparenza animata" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandamentu" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "Pagina :" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Pt : (%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "Dist : %g " #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "Dist : %g, %g " #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp " msgstr "Pagina : %d/%d Ingrandamentu : %d%% %dx%dpx %dbpp " #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "Rc : (%d, %d) " #, c-format msgid "Flipped: %s " msgstr "Rivultatu : %s " #, c-format msgid "Rotated: %d " msgstr "Giratu : %d " msgid "All pages" msgstr "Tutte e pagine" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à selezziunà" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à aghjunghje cum¹è filtru di sustituzione" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "U coppiu si trova dighjà in a lista di i filtri di sustituzione" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i filtri di sustituzione ?" msgid "Text only" msgstr "Testu solu" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "Pusizione è testu linea à a linea" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "Pusizione è testu parolla à a parolla" msgid "AppData folder" msgstr "Cartulare AppData" msgid "Install folder" msgstr "Cartulare d’installazione" msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma è aspettà ch’ella si compii" msgid "Only on window activated" msgstr "Solu quandu a finestra hè attivata" msgid "Immediately" msgstr "Subitu subitu" msgid "Al&l" msgstr "T&utti" msgid "Prettification" msgstr "Imbellimentu" msgid "Content Extraction" msgstr "Estrazzione di cuntenutu" msgid "Preview" msgstr "" msgid "Data Query" msgstr "Interrugazione di dati" msgid "Validation" msgstr "Cunvalidazione" msgid "Decompilation" msgstr "Decumpilazione" msgid "&Others" msgstr "&L’altri moduli" msgid "URL Handling" msgstr "Ghjestione d’indirizzu web" msgid "Make Uppercase" msgstr "Mette in maiuscula" msgid "Make Lowercase" msgstr "Mette in minuscula" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Caccià e linee in doppiu" msgid "Count Duplicate Lines" msgstr "Cuntà e linee in doppiu" msgid "Sort Lines Ascending" msgstr "Ordinà e linee da manera crescente" msgid "Sort Lines Descending" msgstr "Ordinà e linee da manera discendente" msgid "Reverse Columns" msgstr "Invertisce e culonne" msgid "Reverse Lines" msgstr "Invertisce e linee" msgid "Replace..." msgstr "Rimpiazzà…" msgid "Apply Filter Command..." msgstr "Appiecà una cumanda di filtru…" msgid "Tokenize..." msgstr "Segmentazione…" msgid "Trim Spaces" msgstr "Ammuzzà i spazii" msgid "Select Columns..." msgstr "Selezziunà e culonne…" msgid "Select Lines..." msgstr "Selezziunà e linee…" msgid "Insert Date" msgstr "Framette una data" msgid "Insert Time" msgstr "Framette un’ora" msgid "Apply Patch..." msgstr "Appiecà e currezzioni…" msgid "Ignore Columns" msgstr "Ignurà e culonne" msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)" msgstr "Ignurà i cummenti (lingue di a famiglia di u C)" msgid "Ignore CSV Fields" msgstr "Ignurà i campi CSV" msgid "Ignore TSV Fields" msgstr "Ignurà i campi TSV" msgid "Apply Prediff Substitution Filters" msgstr "Appiecà i filtri di sustituzione di preparagone" msgid "Prettify HTML" msgstr "Imbellisce HTML" msgid "Prettify JSON" msgstr "Imbellisce JSON" msgid "Prettify XML" msgstr "Imbellisce XML" msgid "Prettify YAML" msgstr "Imbellisce YAML" msgid "Preview Graphviz" msgstr "" msgid "Preview Markdown" msgstr "" msgid "Query CSV Data..." msgstr "Interrugazione di dati CSV…" msgid "Query TSV Data..." msgstr "Interrugazione di dati TSV…" msgid "Query JSON Data..." msgstr "Interrugazione di dati JSON…" msgid "Query YAML Data..." msgstr "Interrugazione di dati YAML…" msgid "Validate HTML" msgstr "Cunvalidà HTML" msgid "Disassemble JVM Bytecode" msgstr "Disassemblà JVM Bytecode" msgid "Disassemble IL Code" msgstr "Disassemblà IL Code" msgid "Disassemble Native Code" msgstr "Disassemblà Native Code" #, c-format msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1" msgstr "Nome di modulu assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1" #, c-format msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1" msgstr "Marca di citazione assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1" msgid "Specify plugin arguments" msgstr "Indicate i parametri di u modulu d’estensione" msgid "Make characters uppercase" msgstr "Mette i caratteri in maiuscula" msgid "Make characters lowercase" msgstr "Mette i caratteri in minuscula" msgid "Remove duplicate lines" msgstr "Caccià e linee in doppiu" msgid "Count duplicate lines" msgstr "Cuntà e linee in doppiu" msgid "Sort lines ascending" msgstr "Ordinà e linee da manera crescente" msgid "Sort lines descending" msgstr "Ordinà e linee da manera discendente" msgid "Reverse columns" msgstr "Invertisce e culonne" msgid "Reverse lines" msgstr "Invertisce e linee" msgid "" "Replace text with another text.\r\n" "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n" " FIND - text to find\r\n" " REPLACE - text to replace\r\n" " -i - ignore case (only for -e)\r\n" " -e - treat the specified text as a regular expression" msgstr "" "Rimpiazzà u testu cù un altru testu.\\r\n" "Aghjovu : Replace [-i] [-e] CIRCÀ RIMPIAZZÀ\\r\n" " CIRCÀ - testu à circà\\r\n" " RIMPIAZZÀ - testu à rimpiazzà\\r\n" " -i - ignurà a cassa (solu per -e)\\r\n" " -e - cunsiderà u testu specificatu cum’è un’espressione regulare" #, c-format msgid "" "Apply filter command. \r\n" "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n" " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename." msgstr "" "Appiecà una cumanda di filtru. \\r\n" "Aghjovu : ExecFilterCommand CUMANDA\\r\n" " CUMANDA - cumanda à eseguisce. %1 in a cumanda hè rimpiazzatu da u nome di schedariu." msgid "" "Tokenize selection. \r\n" "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n" " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)" msgstr "" "Selezzione di a segmentazione. \\r\n" "Aghjovu : Tokenize MUDELLI\\r\n" " MUDELLI - espressione regulare per a segmentazione. (per indettu [^\\w]+)" msgid "Trim spaces" msgstr "Ammuzzà i spazii" msgid "" "Select some columns.\r\n" "Usage: SelectColumns RANGES\r\n" " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n" " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n" " PATTERNS - regular expression\r\n" " -v - select non-matching columns\r\n" " -i - ignore case\r\n" " -g - enable global flag\r\n" " -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" "Selezziunà certe culonne.\\r\n" "Aghjovu : SelectColumns SERIE\\r\n" " o : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MUDELLI\\r\n" " SERIE - lista di e serie di culonne à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n" " MUDELLI - espressione regulare\\r\n" " -v - selezziunà e culonne chì ùn currispondenu micca\\r\n" " -i - ignurà a cassa\\r\n" " -g - attivà a bandera glubale\\r\n" " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza" msgid "" "Select some lines.\r\n" "Usage: SelectLines RANGES\r\n" " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n" " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n" " PATTERNS - regular expression\r\n" " -v - select non-matching lines\r\n" " -i - ignore case\r\n" " -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" "Selezziunà certe linee.\\r\n" "Aghjovu : SelectLines SERIE\\r\n" " o : SelectLines [-v] [-i] -e MUDELLI\\r\n" " SERIE - lista di e serie di linee à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n" " MUDELLI - espressione regulare\\r\n" " -v - selezziunà e linee chì ùn currispondenu micca\\r\n" " -i - ignurà a cassa\\r\n" " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza" msgid "" "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" "Imbellimentu HTMP cù tidy-html5. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »." msgid "" "JSON Prettier with jq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" "Imbellimentu JSON cù a cumanda jq. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »." msgid "" "XML Prettier with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" "Imbellimentu XML cù tidy-html5. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »." msgid "" "YAML Prettier with yq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command." msgstr "" "Imbellimentu YAML cù a cumanda yq. \\r\n" "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »." msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command." msgstr "" msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command." msgstr "" msgid "" "CSV Querier with q command. \r\n" "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" "Cheritore CSV cù a cumanda q. \\r\n" "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »." msgid "" "TSV Querier with q command. \r\n" "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" "Cheritore TSV cù a cumanda q. \\r\n" "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »." msgid "" "JSON Querier with jq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" "Cheritore JSON cù a cumanda jq. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »." msgid "" "YAML Querier with yq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command." msgstr "" "Cheritore YAML cù a cumanda yq. \\r\n" "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »." msgid "" "HTML Validator with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" "Cunvalidazione HTMP cù tidy-html5. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »." msgid "" "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the javap command." msgstr "" "Discudificatore JVM bytecode cù javap. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « javap »." msgid "" "IL disassembler with ildasm. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the ildasm command." msgstr "" "Discudificatore IL cù ildasm. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « ildasm »." msgid "" "Native code disassembler with dumpbin. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command." msgstr "" "Discudificatore di codice Native cù dumpbin. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dumpbin »." msgid "" "General content extractor with Apache Tika. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar." msgstr "" "Estrattore di cuntenutu generale cù Apache Tika. \\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à « tika-app.jar »." msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows" msgstr "Appiecà a currezzione impieghendu GnuWin32 Patch per Windows" msgid "Display the text content of MS Excel files" msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Excel" msgid "Display the text content of MS PowerPoint files" msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS PowerPoint" msgid "Display the text content of MS Visio files" msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Visio" msgid "Display the text content of MS Word files" msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Word" msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument" msgstr "Ignurà certe culonne - lista di e culonne ignurate da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione" msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files." msgstr "U modulu d’estensione ignureghja i cummenti (//... and /* ... */) in i schedarii C, C++, PHP è JavaScript." msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument" msgstr "Ignurà certi campi - lista di i campi ignurati da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione" msgid "Prediff Line Filter" msgstr "Filtru di linea di preparagone" msgid "Basic text functions for the context menu" msgstr "Funzioni basiche di testu per u listinu cuntestuale" msgid "" "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the curl command." msgstr "" "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web HTTP cù curl.\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « curl »." msgid "" "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command." msgstr "" "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web di registru Windows.\r\n" "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « reg.exe »." msgid "Filter applied" msgstr "Filtru appiecatu" #, c-format msgid "Clipboard at %s" msgstr "Preme’papei di u %s" msgid "" "Clipboard history is disabled.\r\n" "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button." msgstr "" "A cronolugia di u preme’papei hè disattivata.\r\n" "Per attivalla, appughjate nant’à i tasti Windows + V è tandu cliccu nant’à u buttone « Attivà »." msgid "This system does not support clipboard history." msgstr "Stu sistema ùn accetta micca a cronolugia di u preme’papei." msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare" msgstr "A versione 32-bit di WinMerge ùn accetta micca u paragone di preme’papei" msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?" msgstr "L’ambiente d’esecuzione WebView2 ùn hè micca installatu. Vulete scaricallu ?"