# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-28 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Veikko\n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Language: fi\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_FINNISH, SUBLANG_DEFAULT"
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "K&opioi oikealle"
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "Kopio&i vasemmalle"
#, c-format
msgid "Copy &from Left"
msgstr "Kopioi &vasemmalta"
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "Kopioi &oikealta"
msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr ""
msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr ""
msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr ""
msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr ""
msgid "&Select Line Difference\tF4"
msgstr "Valitse riviero\tF4"
msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "K&umoa"
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Lei&kkaa"
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Siirry...\tCtrl+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr ""
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "Av&aa"
msgid "With &Registered Application"
msgstr "&Rekisteröidyllä sovelluksella"
msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Ulkois&ella editorilla\tCtrl+Alt+E"
msgid "&With..."
msgstr "&Ohjelmalla..."
msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr ""
msgid "S&hell Menu"
msgstr "&Liittymävalikko"
#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "Näytä &erot"
#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Ero&lohkon koko"
#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "Ohita värierot (värietäisyyskynnys)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Lisäyksen/poiston tunnistus"
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pystysuora"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vaakasuora"
#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "E&dellinen sivu"
#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Seu&raava sivu"
#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "&Aktiivinen ruutu"
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#, c-format
msgid "25%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Suurenna\tCtrl++"
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Pienennä\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normaali\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "Peitt&o"
#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Alfasekoitus"
#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Alpha &sekoitusanimaatio"
#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Veto&tila"
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "Siirrä"
#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Säädä siirtymää"
msgid "&Vertical Wipe"
msgstr ""
msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr ""
msgid "&Rectangle Select"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "A&seta taustaväri"
msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr ""
msgid "Compare Extracted &Text From Image"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "Tiedosto"
#, c-format
msgid "&New"
msgstr "Uusi"
#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
msgid "T&able"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "Binääri"
#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kuva"
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Uusi (&3 ruutua)"
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Avaa...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Avaa ristiriitatiedosto..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Avaa pro&jekti...\tCtrl+J"
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Tallenna projekti..."
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Viimeiset projektit"
#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Viimeaikaiset t&iedostot tai kansiot"
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Tyhjä >"
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "Poistu\tCtrl+Q"
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Muokkaa"
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "Asetukset..."
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "Näkymä"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "Pieni"
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "Iso"
#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Valtava"
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "Tilarivi"
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Välilehdet"
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Työkalut"
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "Suotimet..."
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "Luo korjaustiedosto..."
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Lisäosat"
#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "&Lisäosien asetukset..."
#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Manuaalinen esivertailu"
#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Automaattinen esivertailu"
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Manuaalinen purku"
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "Automaattinen purku"
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "Lataa lisäosat uudelleen"
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "Ikkuna"
msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Sulje\tCtrl+W"
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Sulje kaikki"
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Vaihda ruutua\tF6"
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vierekkäin vaakasuunnassa"
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vierekkäin pystysunnassa"
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "Limittäin"
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "Ohje"
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "WinMerge Ohje\tF1"
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "Versiotiedot"
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "Käännökset"
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Asetukset"
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU General Public License"
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Tietoj&a WinMergestä..."
#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "&Vain luku"
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Vasen vain luku"
#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Kesk&immäinen vain luku"
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Oikea vain luku"
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Tiedoston koodaus..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Valitse kaikki\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Näytä yhtäläiset kohteet"
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Näytä eroavat kohteet"
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Näytä yksilölliset kohteet vasemmalla"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Näytä yksilö&lliset keskimmäiset kohteet"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Näytä yksilölliset kohteet oikealla"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Näytä ohitetut &kohteet"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Näytä binääritiedostot"
#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "&3-suuntainen vertailu"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Näytä vasemmalla vain eroavat kohteet"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Näytä keskellä vain eroavat kohteet"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Näytä oikealla vain eroavat kohteet"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Näytä vas&emmalla vain puuttuvat kohteet"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Näytä kes&kellä vain puuttuvat kohteet"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Näytä oik&alla vain puuttuvat kohteet"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "Puunäkymä"
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Laajenna kaikki alikansiot"
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Tiivistä kaikki alikansiot"
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Valitse &fontti..."
#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "Käytä oletusfonttia"
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Vaihda ruudut"
msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Vaihda &1. | toinen"
msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Vaihda &2. | kolmas"
msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Vaihda 1. | &kolmas"
#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Vertaa tilastoja..."
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgstr "Päivitä\tF5"
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Päivitä valitut\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Yhdistä"
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Vertaa\tEnter"
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Seuraava ero\tAlt+Down"
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Edellinen ero\tAlt+Up"
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Ensimmäinen ero\tAlt+Home"
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Nykyinen ero\tAlt+Enter"
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "Viimeinen ero\tAlt+End"
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Kopioi oikealle\tAlt+Right"
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Kopioi vasemmalle\tAlt+Left"
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Poista\tDel"
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "Muokkaa sarakkeita..."
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "Luo &raportti..."
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "Muokkaa ti&edoston purkajalla..."
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Tallenna\tCtrl+S"
#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "Tall&enna"
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Ta&llenna vasen"
#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "&Tallenna keskimmäinen"
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Tallenna oikea"
#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "T&allenna nimellä"
#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Tallenna vasen nime&llä..."
#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Tallenna keski&mmäinen nimellä..."
#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Tallenna oikea &nimellä..."
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Tulosta...\tCtrl+P"
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Sivun asetukset..."
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Tulostuksen esikatselu..."
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Muunna &rivinloput >"
#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Yhdistäminen\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "&Lataa uudelleen\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Vertaa uudelleen"
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Kumoa\tCtrl+Z"
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Tee uudestaan\tCtrl+Y"
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Leikkaa\tCtrl+X"
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Kopioi\tCtrl+C"
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Liitä\tCtrl+V"
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Valitse riviero\tF4"
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Ets&i...\tCtrl+F"
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Korvaa...\tCtrl+H"
#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Merkki...\tCtrl+Shift+M"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "Kopioi myös rivinumerot\tCtrl+Shift+C"
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "Kirjanmerkki on/ei\tCtrl+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tF2"
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tShift+F2"
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Syntaksin korostus"
#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "&Ero-konteksti"
#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "K&aikki rivit"
#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 riviä"
#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 rivi"
#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 riviä"
#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 riviä"
#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 riviä"
#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 riviä"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "&Vaihda kaikki ja 0-9 riviä\tCtrl+D"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "Lukitse ruudut"
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Välilyönnit"
msgid "View E&OL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Näytä rivierot"
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Näytä &marginaalit"
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "&Rivitä"
#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Jaa pystysuunnassa"
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Eroavuusruutu"
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Sijaintiruutu"
#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Seu&raava ristiriita\tAlt+Shift+Down"
#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "E&dellinen ristiriita\tAlt+Shift+Up"
#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "E&distynyt"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Seuraava ero vasemmassa ja keskimmäisessä\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Edellinen ero vasemmassa ja keskimmäisessä\tAlt+Shift+1"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Seuraava ero vasemmassa ja oikeassa\tAlt+2"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Edellinen ero vasemmassa ja oikeassa\tAlt+Shift+2"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Seuraava ero keskimmäisessä ja oikeassa\tAlt+3"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Edellinen ero keskimmäisessä ja oikeassa\tAlt+Shift+3"
#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Seuraava ero vain vasemmassa\tAlt+7"
#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Edellinen ero vain vasemmassa\tAlt+Shift+7"
#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Seuraava ero vain keskimmäisessä\tAlt+8"
#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Edellinen ero vain keskimmäisessä\tAlt+Shift+8"
#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Seuraava ero vain oikeassa\tAlt+9"
#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Edellinen ero vain oikeassaa\tAlt+Shift+9"
#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopioi vasemmalta\tAlt+Shift+Right"
#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopioi oikealta\tAlt+Shift+Left"
#, c-format
msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Kopioi oikealle ja etene\tCtrl+Alt+Right"
#, c-format
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Kopioi vasemmalle ja etene\tCtrl+Alt+Left"
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Kopioi kaikki oikealle"
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Kopioi kaikki vasemmalle"
#, c-format
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "A&utomaattinen yhdistäminen\tCtrl+Alt+M"
#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Lisää &synkronointipiste\tAlt+S"
#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Poista syn&kronointipisteet"
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "Esivertailu"
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "Skriptit"
#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "J&aa"
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Vertaa"
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Vertaa ei-vaakasuunnassa"
#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Ensimmäinen &vasen kohde toisen vasemman kohteen kanssa"
#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Ensimmäinen &oikea kohde toisen oikean kohteen kanssa"
#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "&Ensimmäinen vasen kohde toisen oikean kohteen kanssa"
#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Toinen vasen kohde ensimmäisen oikean kohteen kanssa"
#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Vertaa >"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Vasemmalta keskelle (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Vasemmalta oikealle (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Vasemmalta... (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Keskeltä vasemmalle (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Vasemmalta oikealle (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Keskellä... (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Oikealta keskelle (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Oikealta vasemmalle (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Oikealta... (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Poista"
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "Vasen"
#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "&Keski"
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "Oikea"
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "Molemmat"
#, c-format
msgid "&All"
msgstr "K&aikki"
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "Piilota kohteet"
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "Avaa vasen"
#, c-format
msgid "With &External Editor"
msgstr "Ulkoisella &editorilla"
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Avaa ke&skimmäinen"
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "Avaa oikea"
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Kopioi polkunimet"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Vasen (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Keskimmäinen (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Oikea (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Molemmat (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Kaikki (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Kopioi tiedostonimet"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Kopioi kohteet leike&pöydälle"
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "Pakkaa"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Molemmat... (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Kaikki... (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Eroavaisuudet... (%1 / %2)"
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Vasen Shell-valikko"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Keskimmäinen liittymävalikko"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Oikea Shell-valikko"
#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Kopioi täysi polku"
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Kopioi tiedostonimi"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Esivertailun asetukset"
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "Ei esivertailua"
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "Automaattinen esivertailu"
msgid "G&o to Diff"
msgstr "Siirry eroon"
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "Ei siirrettyjä lohkoja"
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "Kaikki siirretyt lohkot"
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Välilyönnit"
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Vertaa"
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Hylkää kaikki"
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Ohita kirjainkoko"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Ohita rivinvaihtoerot (Windows/Unix/Mac)"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ohita koodisivuerot"
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "Sisällytä alihakemistot"
#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "Vertailumenetelmä:"
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Koko sisältö"
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Pikasisältö"
#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Binaarinen sisältö"
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Muutospäivämäärä"
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Muutospäivä ja koko"
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "&Lataa projekti..."
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Tietoja WinMergestä"
msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Vieraile WinMergen kotisivulla!"
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Avustajat"
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Valitse tiedostoja tai kansioita"
#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1. tiedosto tai kansio"
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Vain luku"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Vaihda 1. | toinen"
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Selaa..."
#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2. tiedosto tai kansio"
#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Vain luku"
#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Vaihda 2. | kolmas"
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Selaa..."
#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3. tiedosto tai kansio (valinnainen)"
#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Vai&n luku"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Vaihda 1. | kolmas"
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Kansio: Suodin"
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "Valitse..."
#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Tiedosto: Purkaja-lisäosa"
#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&litse..."
msgid "Co&mpare"
msgstr "Ver&taa"
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Siirry automaattisesti ensimmäiseen eroavuuteen"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr ""
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Sulje ikkuna 'Esc':llä:"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "Tarkista polut automaattisesti Avaa-valintaikkunassa"
msgid "Single instance mode:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Kysy monikerta-ikkunoita suljettaessa"
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Säilytä tiedostoaika tiedostovertailussa"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "Näytä \"Valitse tiedostot tai kansiot\"-valintaikkuna käynnistyksessä"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
msgstr "Sulje \"Valitse tiedostot tai kansiot\" dialogi klikkaamalla OK"
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Avaa valintaikkuna 'Automaattinen täydennys':"
#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge sallii joidenkin yleisten viestiruutujen kätkemisen. Paina Palauta tehdäksesi kaikki viestiruudut uudelleen näkyviksi."
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Etsittävä:"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Vain &kokonaiset sanat"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Älä rivitä tiedoston loppua"
#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "&Älä sulje tätä valintaikkunaa"
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "Etsi &edellinen"
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "OK"
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Korvaava:"
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Älä rivitä tiedoston loppua"
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Korvaa kohteessa"
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "Valinta"
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Koko tiedosto"
msgid "Find Pre&v"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Korvaa"
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Merkitsimet"
#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Ota &merkitsemiset käyttöön"
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustaväri:"
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Line Filters"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Käytä rivisuodattimia"
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Säännölliset lausekkeet (yksi rivillä):"
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Substitution Filters"
msgstr ""
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
msgid "Color Scheme:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Erilaisuus:"
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Valittu ero:"
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Ohitettu ero:"
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Siirretty:"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Valittu siirretty:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Sama kuin seuraava (3 ruutua):"
#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Sama kuin seuraava (valittu):"
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Sanaero:"
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Valittu sanaero:"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "Käytä kansiovertailun värejä"
msgid "Items equal:"
msgstr "Yhtä suuret kohteet:"
msgid "Items different:"
msgstr "Eroavat kohteet:"
msgid "Items not exists all:"
msgstr "Kaikki kohteet, joita ei ole:"
msgid "Items filtered:"
msgstr "Suodatetut kohteet:"
#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Marginaali:"
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "Siirrä poistetut tiedostot roskakoriin"
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "Ulkoinen editori:"
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "Suodatinkansio:"
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Kansio tilapäisille tiedostoille"
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Järjestelmän tilapäiskansio"
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Mukautettu kansio:"
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Selaa..."
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Korjausgeneraattori"
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Tiedosto1:"
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Tiedosto2:"
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "Vaihda"
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "Lisää olem&assa olevaan tiedostoon"
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "Tulokset:"
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Selaa..."
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "Formaatti"
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Ty&yli:"
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "Konteksti:"
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "Ohita tyhjät rivit"
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Sisällytä komentorivi"
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Avaa ulkoiseen editoriin"
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä alas"
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "Valitse purkaja"
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "Tiedoston purkaja:"
msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
msgstr "Näytä kaikki purkajat, älä tarkista tiedostopäätettä."
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Päätelista:"
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Verrataan kohteita..."
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Verratut kohteet:"
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Kohteita yhteensä:"
msgid "Go to"
msgstr "Siirry >"
msgid "G&o to:"
msgstr "Siirry:"
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Go to what"
msgstr "Siirry mihin"
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "Rivi"
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "Erilaisuus"
msgid "&Go to"
msgstr "Siirry kohteeseen"
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Vertaa"
#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Välilyönti"
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "Vertaa"
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "Hylkää muutos"
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "Hylkää kaikki"
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ohita tyhjät rivit"
msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr ""
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Ota siirretyn lohkon tunnistus käyttöön"
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "Täsmää samanlaiset rivit"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Ero&algoritmi (kokeellinen):"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Ota käyttöön &heuristinen sisennys"
msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Korosta syntaksi"
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Automaattinen uusi haku"
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Säilytä alkuperäiset EOL merkit"
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "Välilehden koko:"
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Lisää välilehtiä"
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Lisää välilyöntejä"
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Rivierojen väritys"
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Näytä rivin erot"
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "Merkkitaso"
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "&Sanataso:"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Sanakatk&on merkit:"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr ""
msgid "File Filters"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Test..."
msgstr "Testi..."
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Asenna..."
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Poista..."
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Tallennetaanko muokatut tiedostot?"
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Vasen tiedosto"
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Keskimmäinen sivutiedosto"
#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "&Tallenna muutokset"
#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Hylkää &muutokset"
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Oikea tiedosto"
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Hylkää &kaikki"
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Koodisivu"
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Koodisivu (oletus)"
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Valitse oletuskoodisivu ladattaessa muita kuin Unicode-tiedostoja:"
msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
msgstr ""
"Tunnista koodisivutiedot näille tiedostoille: .html, .rc, .xml\n"
"vaatii istunnon uudelleen käynnistyksen."
msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
msgstr ""
"Tunnista teksti tiedostojen koodisivu käyttämällä Mlang.dll-tiedostoa\n"
"istunto on käynnistettävä uudelleen."
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Järjestelmän koodisivu"
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "WinMerge-käyttöliittymän mukaan"
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Mukautettu koodisivu:"
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Valintaikkuna"
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Funktionimet:"
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Numerot:"
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operaattorit:"
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Merkkijonot:"
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Esikäsittelijä:"
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Käyttäjä 1:"
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Käyttäjä 2:"
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Hakumerkki:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Käyttäjän määrittämä merkintä1:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Käyttäjän määrittämä merkintä2:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Käyttäjän määrittämä merkintä3:"
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Kansiovertailun raportti"
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Raporttitiedosto:"
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Tyyli:"
#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "S&isällytä tiedoston vertailuraportti"
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Yhteinen tai yksityinen suodatin"
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Minkä tyyppisen suodattimen haluat luoda?"
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Yhteinen suodatin (kaikille tämän koneen käyttäjille)"
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Yksityinen suodatin (vain nykyiselle käyttäjälle)"
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Arkistotuki"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Käytä arkistotiedostojen tukea"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Tunnista arkistotyyppi tiedoston allekirjoituksesta"
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Vertaa tilastoja"
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Kansiot:"
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Tiedostot:"
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Poikkeava"
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binääri:"
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Yksikäsitteinen"
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Vasen:"
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Oikea:"
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Samanlainen"
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Keskimmäinen:"
#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Puuttuva vasen:"
#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Puuttuva keskimmäinen:"
#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Puuttuva oikea:"
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Vaikutukset"
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Vaikutukset)"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Valitse koodisivu"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "Tiedoston lataus:"
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Tiedoston tallennus:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "Käytä samaa koodisivua molemmille"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Peruuta"
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Testaa suodin"
#, c-format
msgid "Testing filter:"
msgstr "Testataan suodinta:"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Anna testiteksti:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "Kansionimi"
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Tulos:"
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "Testi"
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "Sulje"
msgid "Table"
msgstr ""
msgid "File type"
msgstr ""
msgid "&CSV"
msgstr ""
msgid "&TSV"
msgstr ""
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr ""
msgid "D&elimiter character:"
msgstr ""
msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr ""
msgid "&Quote character:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Käytä mukautettuja tekstivärejä"
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Välilyönti:"
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Normaali teksti:"
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Valinta:"
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Varmuuskopiot"
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Luo varmuuskopiot:"
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Kansiovertailu"
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Tiedostovertailu"
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Luo varmuuskopiotiedostot:"
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Alkuperäiseen tiedostokansioon"
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Yleiseen varmuuskopiokansioon:"
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Varmuuskopion nimi:"
msgid "&Append .bak extension"
msgstr "Liitä .bak tarkennin"
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Liitä aikaleima"
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Vahvista kopionti"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Oletko varma, että haluat kopioida XXX kohdetta?"
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Vasemmalta"
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Oikealle"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Älä tee tätä kysymystä vastaisuudessa."
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Lisäosat"
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "Ota laajennukset käyttöön"
msgid "File filters:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Shell integraatio"
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Resurssienhallinta"
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Ota käyttöön Lisäasetukset-valikko"
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "Lisää pikavalikkoon"
#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Rekisteröi liittymälaajennus"
#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "&Poista liittymälaajennuksen rekisteröinti"
msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Rekisteröi liittymälaajennus &vain nykyiselle käyttäjälle"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Poista &liittymälaajennuksen rekisteröinti vain nykyiseltä käyttäjältä"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "Pysäytä ensimmäisen eron jälkeen"
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Jätä alle 3 sekunnin aikaerot huomiotta"
#, c-format
msgid "&Include unique subfolders contents"
msgstr "S&isällytä yksilölliset alikansioiden sisällöt"
#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "L&aajenna kaikki alikansiot automaattisesti"
#, c-format
msgid "Ignore &Reparse Points"
msgstr "Ohita &uudelleenjäsennyskohdat"
#, c-format
msgid "&Quick compare limit (MB):"
msgstr "Pikavertailun raja (Mt):"
msgid "&Binary compare limit (MB):"
msgstr "&Binäärivertailuraja (Mt):"
#, c-format
msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
msgstr "\nVertailusäikeide&n määrä (negatiivinen arvo merkitsee käytettävissä olevien CPU-ytimien määrän lisäämistä):"
msgid "&CSV File Patterns:"
msgstr ""
msgid "&TSV File Patterns:"
msgstr ""
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr ""
msgid "File Patterns:"
msgstr ""
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
msgstr "Binaaritiedosto&malli:"
#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Frhed-asetukset"
#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Näytä a&setukset..."
#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "&Binääritila..."
#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "&Merkistö..."
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
msgstr "Kuvatiedosto&mallit:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr ""
msgid "OCR result:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "&Hexanäkymä"
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Uudet asiakirjat (Ctrl+N)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Avaa (Ctrl+O)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Tallenna (CTRL+S)"
msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Tuntematon virhe avattaessa projektitiedostoa."
msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Tuntematon virhe yritettäessä tallentaa projektitiedosto."
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projektitiedoston lataus onnistui."
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projektitiedoston tallennus onnistui."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Kumoa (Ctrl+Z)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Tee uudelleen (Ctrl+Y)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMergellä ei ole MITÄÄN TAKUUTA. Tämä on ilmainen ohjelmisto ja voit jakaa sen uudelleen tietyissä olosuhteissa; lisätietoja on Ohje-valikon GNU General Public License-osiossa."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "Poistu"
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ohita"
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ohita kaikki"
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "Kyllä"
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Kyllä kaikkiin"
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "Ei"
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Ei kaikkiin"
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "Jatka"
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ohita"
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Ohita kaikki"
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan."
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
msgstr "Jos haluat, että tämä sanomaruutu on jälleen näkyvissä, paina Asetukset-ikkunan Yleiset-sivun Palauta-painiketta."
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaksi"
msgid "Color Schemes"
msgstr ""
msgid "Folder Compare"
msgstr "Kansiovertailu"
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Erilaisuudet"
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Vasemmalta:"
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Vasemmalle:"
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Oikealta:"
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Oikealle:"
msgid "From middle:"
msgstr ""
msgid "To middle:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versio %1"
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Asetukset (%1)"
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Kaikki ilmoitusruudut näkyvät nyt uudelleen."
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Arvo välilehden koko-kentässä ei ole WinMergen hyväksymällä alueella.\n"
"\n"
"Käytä arvoja 1 - %1."
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ohjelmat|*.exe;*.bat;*.cmd|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "WinMerge projektitiedostot (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Asetustiedostot (*.ini)|*.ini|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tekstitiedostot (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML-tiedostot (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
msgid "File Type"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Pääte"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Suotimet"
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Valitse tiedostonimi uudelle suodattimelle"
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tiedostosuotimet (*.flt)|*.flt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Suodatin mallitiedostoa ei löydy!\n"
"\n"
"Kopioi tiedosto %1 WinMerge/Suotimet-kansioon:\n"
"%2."
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Suodatin mallitiedostoa ei voi kopioida suodatinkansioon:\n"
"%1\n"
"\n"
"Varmista, että kansio on olemassa ja kirjoitettavissa."
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"Käyttäjän suodatinkansiota ei ole määritelty!\n"
"\n"
"Valitse suodatinkansio valikosta Asetukset/Järjestelmä."
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Suodatintiedoston poistaminen epäonnistui:\n"
"%1\n"
"\n"
"Ehkä tiedosto on kirjoitussuojattu?"
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Etsi asennettava suodatintiedosto"
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Suodatintiedoston asentaminen epäonnistui.\n"
"\n"
"Uutta suodatintiedostoa ei voinut kopioida suodatinkansioon."
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Suodatintiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata olemassa olevan suodattimen?"
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Suodattimet päivitettiin. Haluatko päivittää kaikki avoimet kansiovertailut?\n"
"\n"
"Jos et halua päivittää kaikkia vertailuja nyt, valitse Ei ja päivitä vertailut myöhemmin."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Kansiovertailun tulokset"
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Tiedostovertailu"
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Nimetön vasen"
#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Nimetön keskimmäinen"
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Nimetön oikea"
msgid "Base File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Niiden tiedosto"
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Minun tiedosto"
msgid "Original File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Rivi: %s"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
#, c-format
msgid " Sel: %d | %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Eroavuus %1 / %2"
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 eroa löytyi"
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 ero löytyi"
#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Kohta %1 / %2"
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Kohdat: %1"
msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Valitse vertailuun kaksi olemassa olevaa kansioita tai tiedostoa."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Kansion valinta"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Valitse kaksi (tai kolme) kansiota tai kaksi (tai kolme) tiedostoa vertailua varten."
#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Vasen (1.) polku ei kelpaa!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Keskimmäinen (2.) polku ei kelpaa!"
#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Oikea (2.) polku ei kelpaa!"
#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Oikea (3.) polku ei kelpaa!"
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Kummatkin polut ovat virheellisiä!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Vasen (1.) ja keskimmäinen (2.) polut eivät kelpaa!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Vasen (1.) ja oikea (3.) polut ovat virheellisiä!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Keskimmäinen (2.) ja oikea (3.) polut ovat virheellisiä!"
#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Kaikki polut ovat virheellisiä!"
msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Käytössä vain tiedostojen vertailussa"
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Tiedostoa ja kansiota ei voi verrata!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Tiedostoa ei ole purettu: %1"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi avata\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Ristiriitatiedoston jäsennys epäonnistui."
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Tiedosto\n"
"%1\n"
"ei ole ristiriitatiedosto."
msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %1?"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 on merkitty vain luku-tilaan. Haluatko ohittaa vain luku-tiedoston? (Ei tarkoita 'Tallenna nimellä'"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Virhe varmuuskopioinnissa"
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi ei onnistu:\n"
"%1\n"
"\n"
"Jatketaanko?"
#, c-format
msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Laajennus '%2' ei voi pakata muutoksia vasempaan tiedostoon takaisin '%1'.\n"
"\n"
"Alkuperäinen tiedosto jää koskemattomaksi.\n"
"\n"
"Haluatko tallentaa puretun version toiseen tiedostoon?"
#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Laajennus '%2' ei voi pakata muutoksia oikeaan tiedostoon takaisin '%1'.\n"
"\n"
"Alkuperäinen tiedosto jää koskemattomaksi.\n"
"\n"
"Haluatko tallentaa puretun version toiseen tiedostoon?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Toinen sovellus on päivittänyt tiedoston\n"
"%1\n"
"WinMergen latauksen jälkeen.\n"
"\n"
"Korvataanko muuttunut tiedosto?"
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"on merkitty vain luku-tilaan. Haluatko ohittaa vain-luku kohteen?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Toinen sovellus on päivittänyt tiedoston\n"
"%1\n"
"WinMergen skannattua sen viimeksi.\n"
"\n"
"Haluatko uudelleenladata tiedoston?"
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Tallenna vasen tiedosto nimellä"
#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Tallenna keskimmäinen tiedosto nimellä"
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Talleta oikea tiedosto nimellä"
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"Tiedosto\n"
"%1\n"
"on kadonnut. Tallenna kopio tiedostosta jatkaaksesi."
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Eroja ei voi yhdistää, jos asiakirjat eivät ole synkronissa.\n"
"\n"
"Päivitä asiakirjat ennen jatkamista."
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Rivinvaihto tyhjätilamerkissä"
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Rivinvaihto tyhjätilassa tai pilkutuksessa"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Oikealta vasemmalle (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Oikealta keskelle (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Keskeltä vasemmalle (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Keskeltä oikealle (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Vasemmalta oikealle (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Vasemmalle keskelle (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Vasemmalta... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Keskellä... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Oikealta... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Molemmat... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Kaikki... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Erot... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Vasen (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Keskimmäinen (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Oikea (%1)"
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Molemmat (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Kaikki (%1)"
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Vasen puoli - valitse kohdekansio:"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Keskimmäinen - valitse kohdekansio:"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Oikea puoli - valitse kohdekansio:"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 tiedostoa muokattu)"
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 / %2 tiedostoon vaikutettu)"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa kohteen\n"
"\n"
"%1 ?"
msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Oletko varma, että haluat kopioida?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Oletko varma, että haluat kopioida %d kohdetta?"
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Toiminto keskeytettiin!\n"
"\n"
"Kansion sisältö levyllä on muuttunut, polkua\n"
"%1\n"
"ei löytynyt.\n"
"\n"
"Päivitä vertailu."
msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Oletko varma, että haluat siirtää?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Oletko varma, että haluat siirtää %d kohdetta?"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Vahvista siirto"
#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Olet sulkemassa kansioiden vertailuikkunaa. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Ulkoisen editorin ajo epäonnistui: %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Tuntematon arkistomuoto"
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Vertailutulokset"
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Vasen päiväys"
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Oikea päiväys"
#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Keskimmäinen päivä"
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Vasen koko"
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Oikea koko"
#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Keskimmäinen koko"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Oikea koko (lyhyt)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Vasen koko (lyhyt)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Keskimmäinen koko (lyhyt)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Vasen luontiaika"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Oikea luontiaika"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Keskimmäinen luontiaika"
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Uudempi tiedosto"
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Vasen tiedostoversio"
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Oikea tiedostoversio"
#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Keskimmäinen tiedostoversio"
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Lyhyt tulos"
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Vasemmat määritteet"
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Oikeat määritteet"
#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Keskimmäinen attribuutit"
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "Vasen EOL"
#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "Keskimmäinen EOL"
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "Oikea EOL"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Vasen koodaus"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Oikea koodaus"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Keskimmäinen koodaus"
msgid "Ignored Diff"
msgstr "Ohitetut erot"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Tiedostoja ei voi verrata"
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Kohde keskeytetty"
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Tiedosto ohitettu"
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Kansio ohitettu"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Vain vasen: %1"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Vain keskimmäinen: %1"
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Vain oikea: %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Ei ole kohteessa %1"
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Binaaritiedostot ovat samanlaisia"
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Binaaritiedostot ovat erilaisia"
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Tiedostot ovat erilaisia"
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Kansiot ovat erilaisia"
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Vain vasen"
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Vain oikea"
#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Vain keskimmäinen"
#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Ei kohdetta vasemmalla"
#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Ei kohdetta oikealla"
#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Ei kohdetta keskellä"
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Tekstitiedostot ovat samanlaisia"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
msgstr "(Keskimmäinen ja oikea ovat identtiset)"
#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
msgstr "(Vasen ja oikea ovat identtiset)"
#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
msgstr "(Vasen ja keskimmäinen ovat identtiset)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Tekstitiedostot ovat erilaisia"
msgid "Image files are identical"
msgstr ""
msgid "Image files are different"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Kulunut aika: %ld ms"
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 kohde valittu"
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 kohdetta valittu"
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Tiedosto- tai kansionimi."
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Alikansion nimi, kun alikansiot ovat mukana."
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Vertailutulokset, pitkä muoto."
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Vasemman muokkauspäivä."
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Oikean muokkauspäivä."
#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Keskimmäinen sivu muokkauspäivä."
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Tiedostopäätteet."
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Vasemman tiedoston koko tavuina."
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Oikean tiedoston koko tavuina."
#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Keskimmäinen tiedostokoko tavuina."
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Vasen tiedostokoko lyhennettynä."
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Oikea tiedostokoko lyhennettynä."
#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Keskimmäinen tiedosto koko lyhennetty."
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Vasemman puolen luontiaika."
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Oikean puolen luontiaika."
#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Keskimmäisen sivun luontiaika."
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Kertoo kummallako puolella on uudempi muutospäivä."
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Vasen tiedostoversio, vain joillekin tiedostotyypeille."
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Oikean tiedoston versio, vain joillekin tiedostotyypeille."
#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
msgstr "Keskimmäinen sivu tiedostoversio, vain joillekin tiedostoille."
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Lyhyt vertailutulos."
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Vasemman puolen määritteet."
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Oikean puolen määritteet."
#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Keskimmäinen sivu määritteet."
msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Vasemman tiedoston EOL-tyyppi."
msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Oikean tiedoston EOL-tyyppi."
msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Keskimmäinen sivu tiedosto EOL-tyyppi."
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Vasemman puolen koodaus."
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Oikean puolen koodaus."
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Keskimmäinen sivu koodaus."
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Tiedostossa useita ohitettuja eroja. WinMerge on ohittanut nämä erot, eikä niitä voi yhdistää."
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Erojen määrä tiedostossa. Tämä luku ei sisällä ohitettuja eroja."
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Näyttää tähden(*), jos tiedosto on binäärinen."
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Vertaa %1 -> %2"
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Pilkuilla erotettu lista"
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Sarkain erotettu lista"
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "Yksinkertainen HTML"
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "Yksinkertainen XML"
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Raportti on jo olemassa. Haluatko korvata sen sisällön?"
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Raportin luominen epäonnistui:\n"
"%1"
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Raportin luominen onnistui."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Sama tiedosto on avatttu molemmissa paneeleissa."
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Valitut tiedostot ovat identtisiä."
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Virhe tiedostojen vertaamisessa."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Väliaikaisia tiedostoja ei voi luoda. Tarkista väliaikaiset polkuasetukset."
msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Nämä tiedostot käyttävät erilaisia rivinvaihtotyyppejä.\n"
"\n"
"Haluatko käsitellä kaikki rivinvaihdot samanlaisina tässä vertailussa?\n"
"\n"
"Huomaa: Jos haluat käsitellä kaikki rivinvaihtotyypit aina samanlaisina, aseta vaihtoehto 'Ohita rivinvaihtoerot (Windows/Unix/Mac)' Vertaa välilehden Asetukset-valintaikkunassa (Muokkaa/Asetukset)."
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Binaaritiedostoa voi avata editoriin."
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Kansio on olemassa vain toisella puolella, eikä sitä voi avata.\n"
"\n"
"Haluatko luoda vastaavan kansion:\n"
"%1\n"
"toiselle puolelle ja avata nämä kansiot?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Haluatko siirtyä seuraavaan tiedostoon?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Haluatko siirtyä edelliseen tiedostoon?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Haluatko siirtyä seuraavalle sivulle?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Haluatko siirtyä edelliselle sivulle?"
msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr ""
msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Eri koodisivut vasemman (cp%d) ja oikean (cp%d) puolen tiedostoilla.\n"
"Tiedostojen näyttäminen omalla koodivullaan antaa paremman näytön, mutta yhdistäminen/kopiointi on vaarallista.\n"
"Haluatko käsitellä molemmat tiedostot Windowsin oletusmerkistöllä (suositus)?"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Tietoja menetettiin koodausvirheistä johtuen: molemmat tiedostot"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Koodausvirheiden vuoksi menetetyt tiedot: ensimmäinen tiedosto"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Koodausvirheiden vuoksi menetetyt tiedot: toinen tiedosto"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Koodausvirheiden vuoksi menetetyt tiedot: kolmas tiedosto"
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Ei eroja"
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Rivien välinen ero"
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Korvattu %1 merkkijono(a)."
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Merkkijonoa \"%s\" ei löydy."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Olet nyt siirtymässä yhdistämistilaan. Jos haluat poistua yhdistämistilasta, paina F9-näppäintä."
#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Automaattisesti yhdistettyjen muutosten määrä: %1\n"
"Ratkaisemattomien ristiriitojen määrä: %2"
msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Koodisivun muutos on yhdistetty."
msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Koodisivun muutokset ovat ristiriitaisia."
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "EOL-muutos on yhdistetty."
msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "EOL-muutokset ovat ristiriitaisia."
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Sijaintiruutu"
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Eroavuusruutu"
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Paikkaustiedoston kirjoitus onnistui."
msgid "1. item is not found!"
msgstr ""
msgid "2. item is not found!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Paikkaustiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 tiedostoa valittu]"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Yhtenäistetty"
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Määritetty kohdepolku ei ole absoluuttinen polku: %1"
msgid "Specify an output file."
msgstr "Määrittele kohdetiedost."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Paikkaustiedostoa ei voi luoda binääritiedostoista."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Paikkaustiedostoa ei voi luoda kansioista."
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Tallenna ensin kaikki tiedostot.\n"
"\n"
"Korjaustiedoston luominen edellyttää, että tiedostoissa ei ole tallentamattomia muutoksia."
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Kansiota ei ole olemassa."
msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Arkistotuki ei ole käytössä.\n"
"Kaikkia tarvittavia osia (7-Zip ja/tai Merge7z *. Dll) arkistojen tukeen ei löydy.\n"
"Katso käyttöohjeesta lisätietoja arkistotuesta ja kuinka se otetaan käyttöön."
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Asetukset tuotu tiedostosta."
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Asetukset viety tiedostoon."
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Asetuksien tuonti tiedostosta epäonnistui."
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Asetuksien kirjoitus tiedostoon epäonnistui."
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet sulkemassa useita vertailuikkunoita.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Sekoitettu"
msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr ""
msgid "New Pattern"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Purkaja"
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Esivertailu"
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Muokkainskripti"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Ero nykyisessä rivissä"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Asetukset"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Päivitä (F5)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Edellinen ero (Alt+Up)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Seuraava ero (Alt+Down)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Edellinen ristiriita (Alt+Shift+Up)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Seuraava ristiriita (Alt+Shift+Down)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Ensimmäinen ero (Alt+Home)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Nykyinen ero (Alt+Enter)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Viimeinen ero (Alt+End)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Kopioi oikea (Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Kopioi vasen (Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Kopioi oikea ja etene (Ctrl+Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Kopioi vasen ja etene (Ctrl+Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All Right"
msgstr ""
"\n"
"Kaikki oikeat"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All Left"
msgstr ""
"\n"
"Kaikki vasemmat"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Yhdistä automaattisesti (Ctrl+Alt+M)"
msgid "\nFirst File"
msgstr ""
msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
msgid "\nLast File"
msgstr ""
msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "Mukautettua purkajaa käytetään molempiin tiedostoihin (vain yksi tiedosto tarvitsee päätteen)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Ei esivertailua (normaali)"
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Suositellut lisäosat"
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Muut lisäosat"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Yksityinen rakenne: %1"
msgid "Your software is up to date."
msgstr "Ohjelmisto on ajan tasalla."
#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"WinMergen uusi versio on saatavilla.\n"
"%1 on nyt saatavilla (sinulla on %2). Haluatko ladata sen nyt?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Uusimpien versiotietojen lataaminen epäonnistui"
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Lisäosien asetukset"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH ei löytynyt - .sct skriptit poistettu käytöstä"
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Siirry riville %1"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Tiedostojärjestelmästä"
#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "MRU listalta"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Ei korostusta"
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Erä"
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Siirrettävä objekti"
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Sulje vasemmat väli&lehdet"
#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Sulje oikeat väl&ilehdet"
#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Käytä &automaattista maksimi leveyttä"
msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed ei ole asennettu."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 ei ole. Haluatko luoda sen?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Voit määrittää polulle seuraavat parametrit:\n"
"$file: Nykyisen tiedostopolun nimi\n"
"$linenum: Kohdistimen nykyisen sijainnin rivinumero"
msgid "default"
msgstr ""
msgid "minimal"
msgstr ""
msgid "patience"
msgstr ""
msgid "histogram"
msgstr ""
msgid "GDI"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Default"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr ""
msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr ""
msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Natural"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr ""
msgid "MDI child window or main window"
msgstr ""
msgid "MDI child window only"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dist: %g "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dist: %g, %g "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
msgstr ""
msgid ""
msgstr ""
msgid "No differences to select found"
msgstr ""
msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr ""
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr ""
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr ""
msgid "Text only"
msgstr ""
msgid "Line-by-line position and text"
msgstr ""
msgid "Word-by-word position and text"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Vain yksi instanssi kerrallaan"
msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr ""