# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-28 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Veikko\n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "Language: fi\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_FINNISH, SUBLANG_DEFAULT" #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "K&opioi oikealle" #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "Kopio&i vasemmalle" #, c-format msgid "Copy &from Left" msgstr "Kopioi &vasemmalta" #, c-format msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Kopioi &oikealta" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "Valitse riviero\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "" #, c-format msgid "&Undo" msgstr "K&umoa" #, c-format msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Lei&kkaa" #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #, c-format msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "&Siirry...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "" #, c-format msgid "Op&en" msgstr "Av&aa" msgid "With &Registered Application" msgstr "&Rekisteröidyllä sovelluksella" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Ulkois&ella editorilla\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "&Ohjelmalla..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "" msgid "S&hell Menu" msgstr "&Liittymävalikko" #, c-format msgid "View &Differences" msgstr "Näytä &erot" #, c-format msgid "Diff &Block Size" msgstr "Ero&lohkon koko" #, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "Ohita värierot (värietäisyyskynnys)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "Lisäyksen/poiston tunnistus" #, c-format msgid "&None" msgstr "Ei mitään" msgid "&Vertical" msgstr "&Pystysuora" msgid "&Horizontal" msgstr "&Vaakasuora" #, c-format msgid "&Previous Page" msgstr "E&dellinen sivu" #, c-format msgid "&Next Page" msgstr "Seu&raava sivu" #, c-format msgid "&Active Pane" msgstr "&Aktiivinen ruutu" #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "Zoomaa" #, c-format msgid "25%" msgstr "" #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Suurenna\tCtrl++" #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Pienennä\tCtrl+-" #. Zoom to normal #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normaali\tCtrl+*" #, c-format msgid "&Overlay" msgstr "Peitt&o" #, c-format msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Alfasekoitus" #, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Alpha &sekoitusanimaatio" #, c-format msgid "Dragging &Mode" msgstr "Veto&tila" #, c-format msgid "&Move" msgstr "Siirrä" #, c-format msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Säädä siirtymää" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "" msgid "&Rectangle Select" msgstr "" #, c-format msgid "&Set Background Color" msgstr "A&seta taustaväri" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "" #, c-format msgid "&File" msgstr "Tiedosto" #, c-format msgid "&New" msgstr "Uusi" #, c-format msgid "&Text" msgstr "&Teksti" msgid "T&able" msgstr "" #, c-format msgid "&Binary" msgstr "Binääri" #, c-format msgid "&Image" msgstr "&Kuva" #, c-format msgid "New (&3 panes)" msgstr "Uusi (&3 ruutua)" #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Avaa...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Avaa ristiriitatiedosto..." #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Avaa pro&jekti...\tCtrl+J" #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Tallenna projekti..." #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Viimeiset projektit" #, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Viimeaikaiset t&iedostot tai kansiot" #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Tyhjä >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "Poistu\tCtrl+Q" #, c-format msgid "&Edit" msgstr "Muokkaa" #, c-format msgid "&Options..." msgstr "Asetukset..." #, c-format msgid "&View" msgstr "Näkymä" #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #, c-format msgid "&Small" msgstr "Pieni" #, c-format msgid "&Big" msgstr "Iso" #, c-format msgid "&Huge" msgstr "&Valtava" #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "Tilarivi" #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "Välilehdet" #, c-format msgid "&Tools" msgstr "Työkalut" #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "Suotimet..." #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "Luo korjaustiedosto..." #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "Lisäosat" #, c-format msgid "P&lugin Settings..." msgstr "&Lisäosien asetukset..." #, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Manuaalinen esivertailu" #, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Automaattinen esivertailu" #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Manuaalinen purku" #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "Automaattinen purku" #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "Lataa lisäosat uudelleen" #, c-format msgid "&Window" msgstr "Ikkuna" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "Sulje\tCtrl+W" #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "Sulje kaikki" #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Vaihda ruutua\tF6" #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vierekkäin vaakasuunnassa" #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vierekkäin pystysunnassa" #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "Limittäin" #, c-format msgid "&Help" msgstr "Ohje" #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "WinMerge Ohje\tF1" #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "Versiotiedot" #, c-format msgid "&Translations" msgstr "Käännökset" #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "Asetukset" #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU General Public License" #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "Tietoj&a WinMergestä..." #, c-format msgid "&Read-only" msgstr "&Vain luku" #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "Vasen vain luku" #, c-format msgid "M&iddle Read-only" msgstr "Kesk&immäinen vain luku" #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "Oikea vain luku" #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "Tiedoston koodaus..." #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Valitse kaikki\tCtrl+A" #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "Näytä yhtäläiset kohteet" #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "Näytä eroavat kohteet" #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Näytä yksilölliset kohteet vasemmalla" #, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Näytä yksilö&lliset keskimmäiset kohteet" #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Näytä yksilölliset kohteet oikealla" #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Näytä ohitetut &kohteet" #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "Näytä binääritiedostot" #, c-format msgid "&3-way Compare" msgstr "&3-suuntainen vertailu" #, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Näytä vasemmalla vain eroavat kohteet" #, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Näytä keskellä vain eroavat kohteet" #, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Näytä oikealla vain eroavat kohteet" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Näytä vas&emmalla vain puuttuvat kohteet" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Näytä kes&kellä vain puuttuvat kohteet" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Näytä oik&alla vain puuttuvat kohteet" #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Näytä piilotetut kohteet" #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "Puunäkymä" #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "Laajenna kaikki alikansiot" #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "Tiivistä kaikki alikansiot" #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Valitse &fontti..." #, c-format msgid "Use Default Font" msgstr "Käytä oletusfonttia" #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Vaihda ruudut" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Vaihda &1. | toinen" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Vaihda &2. | kolmas" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Vaihda 1. | &kolmas" #, c-format msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Vertaa tilastoja..." #, c-format msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "Päivitä\tF5" #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Päivitä valitut\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&Merge" msgstr "Yhdistä" #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Vertaa\tEnter" #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "Seuraava ero\tAlt+Down" #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Edellinen ero\tAlt+Up" #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Ensimmäinen ero\tAlt+Home" #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Nykyinen ero\tAlt+Enter" #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "Viimeinen ero\tAlt+End" #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Kopioi oikealle\tAlt+Right" #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Kopioi vasemmalle\tAlt+Left" #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "Poista\tDel" #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "Muokkaa sarakkeita..." #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "Luo &raportti..." #, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "Muokkaa ti&edoston purkajalla..." #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Tallenna\tCtrl+S" #, c-format msgid "Sav&e" msgstr "Tall&enna" #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Ta&llenna vasen" #, c-format msgid "Save &Middle" msgstr "&Tallenna keskimmäinen" #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "Tallenna oikea" #, c-format msgid "Save &As" msgstr "T&allenna nimellä" #, c-format msgid "Save &Left As..." msgstr "Tallenna vasen nime&llä..." #, c-format msgid "Save &Middle As..." msgstr "Tallenna keski&mmäinen nimellä..." #, c-format msgid "Save &Right As..." msgstr "Tallenna oikea &nimellä..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Tulosta...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Sivun asetukset..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "Tulostuksen esikatselu..." #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "Muunna &rivinloput >" #, c-format msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "Yhdistäminen\tF9" #, c-format msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "&Lataa uudelleen\tCtrl+F5" #, c-format msgid "Reco&mpare As" msgstr "Vertaa uudelleen" #, c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Kumoa\tCtrl+Z" #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uudestaan\tCtrl+Y" #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Leikkaa\tCtrl+X" #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Kopioi\tCtrl+C" #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Liitä\tCtrl+V" #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Valitse riviero\tF4" #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "Ets&i...\tCtrl+F" #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Korvaa...\tCtrl+H" #, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Merkki...\tCtrl+Shift+M" msgid "Advanced" msgstr "" #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "Kopioi myös rivinumerot\tCtrl+Shift+C" #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "Kirjanmerkki on/ei\tCtrl+F2" #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tF2" #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tShift+F2" #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit" #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Syntaksin korostus" #, c-format msgid "&Diff Context" msgstr "&Ero-konteksti" #, c-format msgid "&All Lines" msgstr "K&aikki rivit" #, c-format msgid "&0 Lines" msgstr "&0 riviä" #, c-format msgid "&1 Line" msgstr "&1 rivi" #, c-format msgid "&3 Lines" msgstr "&3 riviä" #, c-format msgid "&5 Lines" msgstr "&5 riviä" #, c-format msgid "&7 Lines" msgstr "&7 riviä" #, c-format msgid "&9 Lines" msgstr "&9 riviä" #, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "&Vaihda kaikki ja 0-9 riviä\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "" #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "Lukitse ruudut" #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "Välilyönnit" msgid "View E&OL" msgstr "" #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Näytä rivierot" #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "Näytä &marginaalit" #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "&Rivitä" #, c-format msgid "Split V&ertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "Eroavuusruutu" #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Sijaintiruutu" #, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Seu&raava ristiriita\tAlt+Shift+Down" #, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "E&dellinen ristiriita\tAlt+Shift+Up" #, c-format msgid "A&dvanced" msgstr "E&distynyt" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Seuraava ero vasemmassa ja keskimmäisessä\tAlt+1" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Edellinen ero vasemmassa ja keskimmäisessä\tAlt+Shift+1" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Seuraava ero vasemmassa ja oikeassa\tAlt+2" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Edellinen ero vasemmassa ja oikeassa\tAlt+Shift+2" #, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Seuraava ero keskimmäisessä ja oikeassa\tAlt+3" #, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Edellinen ero keskimmäisessä ja oikeassa\tAlt+Shift+3" #, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Seuraava ero vain vasemmassa\tAlt+7" #, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Edellinen ero vain vasemmassa\tAlt+Shift+7" #, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Seuraava ero vain keskimmäisessä\tAlt+8" #, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Edellinen ero vain keskimmäisessä\tAlt+Shift+8" #, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Seuraava ero vain oikeassa\tAlt+9" #, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Edellinen ero vain oikeassaa\tAlt+Shift+9" #, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Kopioi vasemmalta\tAlt+Shift+Right" #, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Kopioi oikealta\tAlt+Shift+Left" #, c-format msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Kopioi oikealle ja etene\tCtrl+Alt+Right" #, c-format msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Kopioi vasemmalle ja etene\tCtrl+Alt+Left" #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "Kopioi kaikki oikealle" #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Kopioi kaikki vasemmalle" #, c-format msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "A&utomaattinen yhdistäminen\tCtrl+Alt+M" #, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Lisää &synkronointipiste\tAlt+S" #, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Poista syn&kronointipisteet" #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "Esivertailu" #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "Skriptit" #, c-format msgid "Sp&lit" msgstr "J&aa" #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "Vertaa" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "" #, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Vertaa ei-vaakasuunnassa" #, c-format msgid "First &left item with second left item" msgstr "Ensimmäinen &vasen kohde toisen vasemman kohteen kanssa" #, c-format msgid "First &right item with second right item" msgstr "Ensimmäinen &oikea kohde toisen oikean kohteen kanssa" #, c-format msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Ensimmäinen vasen kohde toisen oikean kohteen kanssa" #, c-format msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Toinen vasen kohde ensimmäisen oikean kohteen kanssa" #, c-format msgid "Co&mpare As" msgstr "Vertaa >" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Vasemmalta keskelle (%1 / %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Vasemmalta oikealle (%1 / %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Vasemmalta... (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Keskeltä vasemmalle (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Vasemmalta oikealle (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Keskellä... (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Oikealta keskelle (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Oikealta vasemmalle (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Oikealta... (%1 / %2)" #, c-format msgid "&Delete" msgstr "Poista" #, c-format msgid "&Left" msgstr "Vasen" #, c-format msgid "&Middle" msgstr "&Keski" #, c-format msgid "&Right" msgstr "Oikea" #, c-format msgid "&Both" msgstr "Molemmat" #, c-format msgid "&All" msgstr "K&aikki" #, c-format msgid "Re&name" msgstr "Nimeä uudelleen" #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "Piilota kohteet" #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "Avaa vasen" #, c-format msgid "With &External Editor" msgstr "Ulkoisella &editorilla" #, c-format msgid "Open Midd&le" msgstr "Avaa ke&skimmäinen" #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "Avaa oikea" #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Kopioi polkunimet" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Vasen (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Keskimmäinen (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Oikea (%1 / %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Molemmat (%1 / %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Kaikki (%1 / %2)" #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Kopioi tiedostonimet" #, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Kopioi kohteet leike&pöydälle" #, c-format msgid "&Zip" msgstr "Pakkaa" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Molemmat... (%1 / %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Kaikki... (%1 / %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Eroavaisuudet... (%1 / %2)" #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Vasen Shell-valikko" #, c-format msgid "Middle Shell menu" msgstr "Keskimmäinen liittymävalikko" #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Oikea Shell-valikko" #, c-format msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "Kopioi täysi polku" #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Kopioi tiedostonimi" #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "Esivertailun asetukset" #, c-format msgid "&No prediffer" msgstr "Ei esivertailua" #, c-format msgid "Auto prediffer" msgstr "Automaattinen esivertailu" msgid "G&o to Diff" msgstr "Siirry eroon" #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "Ei siirrettyjä lohkoja" #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "Kaikki siirretyt lohkot" #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "Välilyönnit" #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Vertaa" #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "Hylkää muutokset" #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Hylkää kaikki" #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "Ohita kirjainkoko" #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Ohita rivinvaihtoerot (Windows/Unix/Mac)" #, c-format msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ohita koodisivuerot" #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "Sisällytä alihakemistot" #, c-format msgid "&Compare method:" msgstr "Vertailumenetelmä:" #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Koko sisältö" #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Pikasisältö" #, c-format msgid "Binary Contents" msgstr "Binaarinen sisältö" #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "Muutospäivämäärä" #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "Muutospäivä ja koko" #, c-format msgid "Size" msgstr "Koko" #, c-format msgid "&Load Project..." msgstr "&Lataa projekti..." #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Tietoja WinMergestä" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Vieraile WinMergen kotisivulla!" #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Valitse tiedostoja tai kansioita" #, c-format msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1. tiedosto tai kansio" #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "Vain luku" #, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Vaihda 1. | toinen" #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "Selaa..." #, c-format msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2. tiedosto tai kansio" #, c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "&Vain luku" #, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Vaihda 2. | kolmas" #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Selaa..." #, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3. tiedosto tai kansio (valinnainen)" #, c-format msgid "Read-o&nly" msgstr "Vai&n luku" #, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Vaihda 1. | kolmas" #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #, c-format msgid " Folder: Filter" msgstr " Kansio: Suodin" #, c-format msgid "&Select..." msgstr "Valitse..." #, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Tiedosto: Purkaja-lisäosa" #, c-format msgid "Se&lect..." msgstr "Va&litse..." msgid "Co&mpare" msgstr "Ver&taa" #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #, c-format msgid "Status:" msgstr "Tila:" #, c-format msgid "Help" msgstr "Ohje" #, c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Siirry automaattisesti ensimmäiseen eroavuuteen" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "Sulje ikkuna 'Esc':llä:" #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "Tarkista polut automaattisesti Avaa-valintaikkunassa" msgid "Single instance mode:" msgstr "" #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Kysy monikerta-ikkunoita suljettaessa" #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Säilytä tiedostoaika tiedostovertailussa" #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Näytä \"Valitse tiedostot tai kansiot\"-valintaikkuna käynnistyksessä" #, c-format msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Sulje \"Valitse tiedostot tai kansiot\" dialogi klikkaamalla OK" #, c-format msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "Avaa valintaikkuna 'Automaattinen täydennys':" #, c-format msgid "Language:" msgstr "Kieli:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "WinMerge sallii joidenkin yleisten viestiruutujen kätkemisen. Paina Palauta tehdäksesi kaikki viestiruudut uudelleen näkyviksi." #, c-format msgid "Reset" msgstr "Palauta" #, c-format msgid "Find" msgstr "Etsi" #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "Etsittävä:" #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "Vain &kokonaiset sanat" #, c-format msgid "Match &case" msgstr "Sama kirjainkoko" #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "Älä rivitä tiedoston loppua" #, c-format msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "&Älä sulje tätä valintaikkunaa" #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #, c-format msgid "Find &Prev" msgstr "Etsi &edellinen" #, c-format msgid "&Ok" msgstr "OK" #, c-format msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Korvaava:" #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "Älä rivitä tiedoston loppua" #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Korvaa kohteessa" #, c-format msgid "&Selection" msgstr "Valinta" #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "Koko tiedosto" msgid "Find Pre&v" msgstr "" #, c-format msgid "&Replace" msgstr "Korvaa" #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "Korvaa kaikki" #, c-format msgid "Markers" msgstr "Merkitsimet" #, c-format msgid "Enable &Markers" msgstr "Ota &merkitsemiset käyttöön" #, c-format msgid "New" msgstr "Uusi" #, c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustaväri:" #, c-format msgid "&Apply" msgstr "Käytä" msgid "Line Filters" msgstr "" #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Käytä rivisuodattimia" #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Säännölliset lausekkeet (yksi rivillä):" #, c-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #, c-format msgid "Remove" msgstr "Poista" msgid "Substitution Filters" msgstr "" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "" msgid "Enable" msgstr "" msgid "Add" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "" #, c-format msgid "Colors" msgstr "Värit" msgid "Color Scheme:" msgstr "" #, c-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #, c-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Erilaisuus:" #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Valittu ero:" #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Ohitettu ero:" #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Siirretty:" #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "Valittu siirretty:" #, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Sama kuin seuraava (3 ruutua):" #, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Sama kuin seuraava (valittu):" #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Sanaero:" #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Valittu sanaero:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "Käytä kansiovertailun värejä" msgid "Items equal:" msgstr "Yhtä suuret kohteet:" msgid "Items different:" msgstr "Eroavat kohteet:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Kaikki kohteet, joita ei ole:" msgid "Items filtered:" msgstr "Suodatetut kohteet:" #, c-format msgid "Margin:" msgstr "Marginaali:" #, c-format msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "Siirrä poistetut tiedostot roskakoriin" #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "Ulkoinen editori:" #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "Suodatinkansio:" #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Kansio tilapäisille tiedostoille" #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Järjestelmän tilapäiskansio" #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "Mukautettu kansio:" #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Selaa..." #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Korjausgeneraattori" #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Tiedosto1:" #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Tiedosto2:" #, c-format msgid "&Swap" msgstr "Vaihda" #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "Lisää olem&assa olevaan tiedostoon" #, c-format msgid "&Result:" msgstr "Tulokset:" #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Selaa..." #, c-format msgid "&Format" msgstr "Formaatti" #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Ty&yli:" #, c-format msgid "&Context:" msgstr "Konteksti:" #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ohita tyhjät rivit" #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "Sisällytä komentorivi" #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Avaa ulkoiseen editoriin" #, c-format msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Näytä sarakkeet" #, c-format msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä ylös" #, c-format msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä alas" #, c-format msgid "Select Unpacker" msgstr "Valitse purkaja" #, c-format msgid "File unpacker:" msgstr "Tiedoston purkaja:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Näytä kaikki purkajat, älä tarkista tiedostopäätettä." #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Päätelista:" #, c-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #, c-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #, c-format msgid "Pause" msgstr "Tauko" #, c-format msgid "Continue" msgstr "Jatka" #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "Verrataan kohteita..." #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Verratut kohteet:" #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Kohteita yhteensä:" msgid "Go to" msgstr "Siirry >" msgid "G&o to:" msgstr "Siirry:" #, c-format msgid "File" msgstr "Tiedosto" msgid "Go to what" msgstr "Siirry mihin" #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "Rivi" #, c-format msgid "&Difference" msgstr "Erilaisuus" msgid "&Go to" msgstr "Siirry kohteeseen" #, c-format msgid "Compare" msgstr "Vertaa" #, c-format msgid "Whitespaces" msgstr "Välilyönti" #, c-format msgid "&Compare" msgstr "Vertaa" #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "Hylkää muutos" #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "Hylkää kaikki" #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ohita tyhjät rivit" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "" #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Ota siirretyn lohkon tunnistus käyttöön" #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "Täsmää samanlaiset rivit" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "Ero&algoritmi (kokeellinen):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Ota käyttöön &heuristinen sisennys" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "" #, c-format msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "Korosta syntaksi" #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "Automaattinen uusi haku" #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "Säilytä alkuperäiset EOL merkit" #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "Välilehden koko:" #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "Lisää välilehtiä" #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "Lisää välilyöntejä" #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Rivierojen väritys" #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Näytä rivin erot" #, c-format msgid "&Character level" msgstr "Merkkitaso" #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "&Sanataso:" #, c-format msgid "W&ord break characters:" msgstr "Sanakatk&on merkit:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "" msgid "File Filters" msgstr "" #, c-format msgid "Test..." msgstr "Testi..." #, c-format msgid "Install..." msgstr "Asenna..." #, c-format msgid "New..." msgstr "Uusi..." #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Poista..." #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Tallennetaanko muokatut tiedostot?" #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Vasen tiedosto" #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "Hylkää muutokset" #, c-format msgid "Middle side file" msgstr "Keskimmäinen sivutiedosto" #, c-format msgid "Sa&ve changes" msgstr "&Tallenna muutokset" #, c-format msgid "Discard c&hanges" msgstr "Hylkää &muutokset" #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Oikea tiedosto" #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "Tallenna muutokset" #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Hylkää muutokset" #, c-format msgid "Disca&rd All" msgstr "Hylkää &kaikki" #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Koodisivu" #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Koodisivu (oletus)" #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Valitse oletuskoodisivu ladattaessa muita kuin Unicode-tiedostoja:" msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session." msgstr "" "Tunnista koodisivutiedot näille tiedostoille: .html, .rc, .xml\n" "vaatii istunnon uudelleen käynnistyksen." msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session." msgstr "" "Tunnista teksti tiedostojen koodisivu käyttämällä Mlang.dll-tiedostoa\n" "istunto on käynnistettävä uudelleen." #, c-format msgid "System codepage" msgstr "Järjestelmän koodisivu" #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "WinMerge-käyttöliittymän mukaan" #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Mukautettu koodisivu:" #, c-format msgid "Options" msgstr "Asetukset" #, c-format msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #, c-format msgid "Export..." msgstr "Vie..." #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Funktionimet:" #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Numerot:" #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Operaattorit:" #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Merkkijonot:" #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Esikäsittelijä:" #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Käyttäjä 1:" #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Käyttäjä 2:" #, c-format msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #, c-format msgid "Search Marker:" msgstr "Hakumerkki:" #, c-format msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Käyttäjän määrittämä merkintä1:" #, c-format msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Käyttäjän määrittämä merkintä2:" #, c-format msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Käyttäjän määrittämä merkintä3:" #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Kansiovertailun raportti" #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "Raporttitiedosto:" #, c-format msgid "&Style:" msgstr "Tyyli:" #, c-format msgid "&Include File Compare Report" msgstr "S&isällytä tiedoston vertailuraportti" #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Yhteinen tai yksityinen suodatin" #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Minkä tyyppisen suodattimen haluat luoda?" #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Yhteinen suodatin (kaikille tämän koneen käyttäjille)" #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Yksityinen suodatin (vain nykyiselle käyttäjälle)" #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Arkistotuki" #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "Käytä arkistotiedostojen tukea" #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "Tunnista arkistotyyppi tiedoston allekirjoituksesta" #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Vertaa tilastoja" #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Kansiot:" #, c-format msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #, c-format msgid "Different" msgstr "Poikkeava" #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Binääri:" #, c-format msgid "Unique" msgstr "Yksikäsitteinen" #, c-format msgid "Left:" msgstr "Vasen:" #, c-format msgid "Right:" msgstr "Oikea:" #, c-format msgid "Identical" msgstr "Samanlainen" #, c-format msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #, c-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #, c-format msgid "Middle:" msgstr "Keskimmäinen:" #, c-format msgid "Missing Left:" msgstr "Puuttuva vasen:" #, c-format msgid "Missing Middle:" msgstr "Puuttuva keskimmäinen:" #, c-format msgid "Missing Right:" msgstr "Puuttuva oikea:" #, c-format msgid "Affects" msgstr "Vaikutukset" #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(Vaikutukset)" #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Valitse koodisivu" #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "Tiedoston lataus:" #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Tiedoston tallennus:" #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "Käytä samaa koodisivua molemmille" #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "Peruuta" #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Testaa suodin" #, c-format msgid "Testing filter:" msgstr "Testataan suodinta:" #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "Anna testiteksti:" #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "Kansionimi" #, c-format msgid "Result:" msgstr "Tulos:" #, c-format msgid "&Test" msgstr "Testi" #, c-format msgid "&Close" msgstr "Sulje" msgid "Table" msgstr "" msgid "File type" msgstr "" msgid "&CSV" msgstr "" msgid "&TSV" msgstr "" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "D&elimiter character:" msgstr "" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "" msgid "&Quote character:" msgstr "" #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "Käytä mukautettuja tekstivärejä" #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Välilyönti:" #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Normaali teksti:" #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Valinta:" #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Varmuuskopiot" #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Luo varmuuskopiot:" #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "Kansiovertailu" #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "Tiedostovertailu" #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Luo varmuuskopiotiedostot:" #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "Alkuperäiseen tiedostokansioon" #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "Yleiseen varmuuskopiokansioon:" #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Varmuuskopion nimi:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "Liitä .bak tarkennin" #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Liitä aikaleima" #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Vahvista kopionti" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Oletko varma, että haluat kopioida XXX kohdetta?" #, c-format msgid "From left" msgstr "Vasemmalta" #, c-format msgid "To right" msgstr "Oikealle" #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Älä tee tätä kysymystä vastaisuudessa." #, c-format msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #, c-format msgid "No" msgstr "Ei" #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Lisäosat" #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "Ota laajennukset käyttöön" msgid "File filters:" msgstr "" #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Shell integraatio" #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Resurssienhallinta" #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Ota käyttöön Lisäasetukset-valikko" #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "Lisää pikavalikkoon" #, c-format msgid "&Register shell extension" msgstr "&Rekisteröi liittymälaajennus" #, c-format msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&Poista liittymälaajennuksen rekisteröinti" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Rekisteröi liittymälaajennus &vain nykyiselle käyttäjälle" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Poista &liittymälaajennuksen rekisteröinti vain nykyiseltä käyttäjältä" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Kansio" #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "Pysäytä ensimmäisen eron jälkeen" #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Jätä alle 3 sekunnin aikaerot huomiotta" #, c-format msgid "&Include unique subfolders contents" msgstr "S&isällytä yksilölliset alikansioiden sisällöt" #, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "L&aajenna kaikki alikansiot automaattisesti" #, c-format msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ohita &uudelleenjäsennyskohdat" #, c-format msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "Pikavertailun raja (Mt):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "&Binäärivertailuraja (Mt):" #, c-format msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "\nVertailusäikeide&n määrä (negatiivinen arvo merkitsee käytettävissä olevien CPU-ytimien määrän lisäämistä):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "File Patterns:" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binääri" #, c-format msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Binaaritiedosto&malli:" #, c-format msgid "Frhed settings" msgstr "Frhed-asetukset" #, c-format msgid "View &Settings..." msgstr "Näytä a&setukset..." #, c-format msgid "&Binary Mode..." msgstr "&Binääritila..." #, c-format msgid "&Character Set..." msgstr "&Merkistö..." msgid "Image" msgstr "Kuva" #, c-format msgid "Image File &Patterns:" msgstr "Kuvatiedosto&mallit:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "" msgid "OCR result:" msgstr "" #, c-format msgid "&Hex View" msgstr "&Hexanäkymä" #, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" #, c-format msgid "CAP" msgstr "CAP" #, c-format msgid "NUM" msgstr "NUM" #, c-format msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #, c-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #, c-format msgid "REC" msgstr "REC" #, c-format msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "Uudet asiakirjat (Ctrl+N)" #, c-format msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "Avaa (Ctrl+O)" #, c-format msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "Tallenna (CTRL+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Tuntematon virhe avattaessa projektitiedostoa." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Tuntematon virhe yritettäessä tallentaa projektitiedosto." #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Projektitiedoston lataus onnistui." #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "Projektitiedoston tallennus onnistui." #, c-format msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "Kumoa (Ctrl+Z)" #, c-format msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "Tee uudelleen (Ctrl+Y)" #, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" #, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMergellä ei ole MITÄÄN TAKUUTA. Tämä on ilmainen ohjelmisto ja voit jakaa sen uudelleen tietyissä olosuhteissa; lisätietoja on Ohje-valikon GNU General Public License-osiossa." #, c-format msgid "&Abort" msgstr "Poistu" #, c-format msgid "&Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "Ohita" #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "Ohita kaikki" #, c-format msgid "&Yes" msgstr "Kyllä" #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Kyllä kaikkiin" #, c-format msgid "&No" msgstr "Ei" #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "Ei kaikkiin" #, c-format msgid "&Continue" msgstr "Jatka" #, c-format msgid "&Skip" msgstr "Ohita" #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "Ohita kaikki" #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "Jos haluat, että tämä sanomaruutu on jälleen näkyvissä, paina Asetukset-ikkunan Yleiset-sivun Palauta-painiketta." #, c-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaksi" msgid "Color Schemes" msgstr "" msgid "Folder Compare" msgstr "Kansiovertailu" #, c-format msgid "Differences" msgstr "Erilaisuudet" #, c-format msgid "To:" msgstr "Mihin:" #, c-format msgid "From left:" msgstr "Vasemmalta:" #, c-format msgid "To left:" msgstr "Vasemmalle:" #, c-format msgid "From right:" msgstr "Oikealta:" #, c-format msgid "To right:" msgstr "Oikealle:" msgid "From middle:" msgstr "" msgid "To middle:" msgstr "" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versio %1" #, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Asetukset (%1)" #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Kaikki ilmoitusruudut näkyvät nyt uudelleen." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "Arvo välilehden koko-kentässä ei ole WinMergen hyväksymällä alueella.\n" "\n" "Käytä arvoja 1 - %1." #, c-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Ohjelmat|*.exe;*.bat;*.cmd|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "WinMerge projektitiedostot (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Asetustiedostot (*.ini)|*.ini|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Tekstitiedostot (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "HTML-tiedostot (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "" #, c-format msgid "Extension" msgstr "Pääte" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #, c-format msgid "Location" msgstr "Sijainti" #, c-format msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " #, c-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Valitse tiedostonimi uudelle suodattimelle" #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Tiedostosuotimet (*.flt)|*.flt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Suodatin mallitiedostoa ei löydy!\n" "\n" "Kopioi tiedosto %1 WinMerge/Suotimet-kansioon:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Suodatin mallitiedostoa ei voi kopioida suodatinkansioon:\n" "%1\n" "\n" "Varmista, että kansio on olemassa ja kirjoitettavissa." #, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "Käyttäjän suodatinkansiota ei ole määritelty!\n" "\n" "Valitse suodatinkansio valikosta Asetukset/Järjestelmä." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Suodatintiedoston poistaminen epäonnistui:\n" "%1\n" "\n" "Ehkä tiedosto on kirjoitussuojattu?" #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Etsi asennettava suodatintiedosto" #, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Suodatintiedoston asentaminen epäonnistui.\n" "\n" "Uutta suodatintiedostoa ei voinut kopioida suodatinkansioon." #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Suodatintiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata olemassa olevan suodattimen?" #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "Suodattimet päivitettiin. Haluatko päivittää kaikki avoimet kansiovertailut?\n" "\n" "Jos et halua päivittää kaikkia vertailuja nyt, valitse Ei ja päivitä vertailut myöhemmin." #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Kansiovertailun tulokset" #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Tiedostovertailu" #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Nimetön vasen" #, c-format msgid "Untitled middle" msgstr "Nimetön keskimmäinen" #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Nimetön oikea" msgid "Base File" msgstr "" #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "Niiden tiedosto" #, c-format msgid "Mine File" msgstr "Minun tiedosto" msgid "Original File" msgstr "" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Rivi: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr "" #, c-format msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Eroavuus %1 / %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 eroa löytyi" #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "1 ero löytyi" #. Abbreviation from "Read Only" #, c-format msgid "RO" msgstr "RO" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Kohta %1 / %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Kohdat: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Valitse vertailuun kaksi olemassa olevaa kansioita tai tiedostoa." #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Kansion valinta" #, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Valitse kaksi (tai kolme) kansiota tai kaksi (tai kolme) tiedostoa vertailua varten." #, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "Vasen (1.) polku ei kelpaa!" #, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "Keskimmäinen (2.) polku ei kelpaa!" #, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "Oikea (2.) polku ei kelpaa!" #, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "Oikea (3.) polku ei kelpaa!" #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Kummatkin polut ovat virheellisiä!" #, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "Vasen (1.) ja keskimmäinen (2.) polut eivät kelpaa!" #, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Vasen (1.) ja oikea (3.) polut ovat virheellisiä!" #, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Keskimmäinen (2.) ja oikea (3.) polut ovat virheellisiä!" #, c-format msgid "All paths are invalid!" msgstr "Kaikki polut ovat virheellisiä!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Käytössä vain tiedostojen vertailussa" #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Tiedostoa ja kansiota ei voi verrata!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Tiedostoa ei ole purettu: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Tiedostoa ei voi avata\n" "%1\n" "\n" "%2" #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Ristiriitatiedoston jäsennys epäonnistui." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "Tiedosto\n" "%1\n" "ei ole ristiriitatiedosto." msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "" #, c-format msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 on merkitty vain luku-tilaan. Haluatko ohittaa vain luku-tiedoston? (Ei tarkoita 'Tallenna nimellä'" #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Virhe varmuuskopioinnissa" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi ei onnistu:\n" "%1\n" "\n" "Jatketaanko?" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Laajennus '%2' ei voi pakata muutoksia vasempaan tiedostoon takaisin '%1'.\n" "\n" "Alkuperäinen tiedosto jää koskemattomaksi.\n" "\n" "Haluatko tallentaa puretun version toiseen tiedostoon?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Laajennus '%2' ei voi pakata muutoksia oikeaan tiedostoon takaisin '%1'.\n" "\n" "Alkuperäinen tiedosto jää koskemattomaksi.\n" "\n" "Haluatko tallentaa puretun version toiseen tiedostoon?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Toinen sovellus on päivittänyt tiedoston\n" "%1\n" "WinMergen latauksen jälkeen.\n" "\n" "Korvataanko muuttunut tiedosto?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "on merkitty vain luku-tilaan. Haluatko ohittaa vain-luku kohteen?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Toinen sovellus on päivittänyt tiedoston\n" "%1\n" "WinMergen skannattua sen viimeksi.\n" "\n" "Haluatko uudelleenladata tiedoston?" #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Tallenna vasen tiedosto nimellä" #, c-format msgid "Save Middle File As" msgstr "Tallenna keskimmäinen tiedosto nimellä" #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Talleta oikea tiedosto nimellä" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "Tiedosto\n" "%1\n" "on kadonnut. Tallenna kopio tiedostosta jatkaaksesi." #, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Eroja ei voi yhdistää, jos asiakirjat eivät ole synkronissa.\n" "\n" "Päivitä asiakirjat ennen jatkamista." msgid "Break at whitespace" msgstr "Rivinvaihto tyhjätilamerkissä" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Rivinvaihto tyhjätilassa tai pilkutuksessa" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Oikealta vasemmalle (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Oikealta keskelle (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Keskeltä vasemmalle (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Keskeltä oikealle (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Vasemmalta oikealle (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Vasemmalle keskelle (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Vasemmalta... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Keskellä... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Oikealta... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Molemmat... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Kaikki... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Erot... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Vasen (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Keskimmäinen (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Oikea (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Molemmat (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Kaikki (%1)" #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Vasen puoli - valitse kohdekansio:" #, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Keskimmäinen - valitse kohdekansio:" #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Oikea puoli - valitse kohdekansio:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 tiedostoa muokattu)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 / %2 tiedostoon vaikutettu)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Oletko varma, että haluat kopioida?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Oletko varma, että haluat kopioida %d kohdetta?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Toiminto keskeytettiin!\n" "\n" "Kansion sisältö levyllä on muuttunut, polkua\n" "%1\n" "ei löytynyt.\n" "\n" "Päivitä vertailu." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Oletko varma, että haluat siirtää?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Oletko varma, että haluat siirtää %d kohdetta?" #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Vahvista siirto" #, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Olet sulkemassa kansioiden vertailuikkunaa. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Ulkoisen editorin ajo epäonnistui: %1" #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Tuntematon arkistomuoto" #, c-format msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Kansio" #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Vertailutulokset" #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Vasen päiväys" #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Oikea päiväys" #, c-format msgid "Middle Date" msgstr "Keskimmäinen päivä" #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Vasen koko" #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Oikea koko" #, c-format msgid "Middle Size" msgstr "Keskimmäinen koko" #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Oikea koko (lyhyt)" #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Vasen koko (lyhyt)" #, c-format msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Keskimmäinen koko (lyhyt)" #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Vasen luontiaika" #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Oikea luontiaika" #, c-format msgid "Middle Creation Time" msgstr "Keskimmäinen luontiaika" #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Uudempi tiedosto" #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Vasen tiedostoversio" #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Oikea tiedostoversio" #, c-format msgid "Middle File Version" msgstr "Keskimmäinen tiedostoversio" #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Lyhyt tulos" #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Vasemmat määritteet" #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Oikeat määritteet" #, c-format msgid "Middle Attributes" msgstr "Keskimmäinen attribuutit" #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "Vasen EOL" #, c-format msgid "Middle EOL" msgstr "Keskimmäinen EOL" #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "Oikea EOL" #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Vasen koodaus" #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Oikea koodaus" #, c-format msgid "Middle Encoding" msgstr "Keskimmäinen koodaus" msgid "Ignored Diff" msgstr "Ohitetut erot" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binääri" #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Tiedostoja ei voi verrata" #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Kohde keskeytetty" #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Tiedosto ohitettu" #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Kansio ohitettu" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Vain vasen: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Vain keskimmäinen: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Vain oikea: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Ei ole kohteessa %1" #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Binaaritiedostot ovat samanlaisia" #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Binaaritiedostot ovat erilaisia" #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Tiedostot ovat erilaisia" #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "Kansiot ovat erilaisia" #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Vain vasen" #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Vain oikea" #, c-format msgid "Middle Only" msgstr "Vain keskimmäinen" #, c-format msgid "No item in left" msgstr "Ei kohdetta vasemmalla" #, c-format msgid "No item in right" msgstr "Ei kohdetta oikealla" #, c-format msgid "No item in middle" msgstr "Ei kohdetta keskellä" #, c-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Tekstitiedostot ovat samanlaisia" #, c-format msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(Keskimmäinen ja oikea ovat identtiset)" #, c-format msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(Vasen ja oikea ovat identtiset)" #, c-format msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(Vasen ja keskimmäinen ovat identtiset)" #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Tekstitiedostot ovat erilaisia" msgid "Image files are identical" msgstr "" msgid "Image files are different" msgstr "" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Kulunut aika: %ld ms" #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "1 kohde valittu" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 kohdetta valittu" #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Tiedosto- tai kansionimi." #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Alikansion nimi, kun alikansiot ovat mukana." #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Vertailutulokset, pitkä muoto." #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Vasemman muokkauspäivä." #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Oikean muokkauspäivä." #, c-format msgid "Middle side modification date." msgstr "Keskimmäinen sivu muokkauspäivä." #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Tiedostopäätteet." #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Vasemman tiedoston koko tavuina." #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Oikean tiedoston koko tavuina." #, c-format msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Keskimmäinen tiedostokoko tavuina." #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Vasen tiedostokoko lyhennettynä." #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Oikea tiedostokoko lyhennettynä." #, c-format msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Keskimmäinen tiedosto koko lyhennetty." #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Vasemman puolen luontiaika." #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Oikean puolen luontiaika." #, c-format msgid "Middle side creation time." msgstr "Keskimmäisen sivun luontiaika." #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Kertoo kummallako puolella on uudempi muutospäivä." #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Vasen tiedostoversio, vain joillekin tiedostotyypeille." #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Oikean tiedoston versio, vain joillekin tiedostotyypeille." #, c-format msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Keskimmäinen sivu tiedostoversio, vain joillekin tiedostoille." #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Lyhyt vertailutulos." #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Vasemman puolen määritteet." #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Oikean puolen määritteet." #, c-format msgid "Middle side attributes." msgstr "Keskimmäinen sivu määritteet." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Vasemman tiedoston EOL-tyyppi." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Oikean tiedoston EOL-tyyppi." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Keskimmäinen sivu tiedosto EOL-tyyppi." #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Vasemman puolen koodaus." #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Oikean puolen koodaus." #, c-format msgid "Middle side encoding." msgstr "Keskimmäinen sivu koodaus." #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Tiedostossa useita ohitettuja eroja. WinMerge on ohittanut nämä erot, eikä niitä voi yhdistää." #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Erojen määrä tiedostossa. Tämä luku ei sisällä ohitettuja eroja." #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Näyttää tähden(*), jos tiedosto on binäärinen." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Vertaa %1 -> %2" #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Pilkuilla erotettu lista" #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Sarkain erotettu lista" #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "Yksinkertainen HTML" #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "Yksinkertainen XML" #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Raportti on jo olemassa. Haluatko korvata sen sisällön?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Raportin luominen epäonnistui:\n" "%1" #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "Raportin luominen onnistui." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "" #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "Sama tiedosto on avatttu molemmissa paneeleissa." #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Valitut tiedostot ovat identtisiä." #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Virhe tiedostojen vertaamisessa." #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Väliaikaisia tiedostoja ei voi luoda. Tarkista väliaikaiset polkuasetukset." msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Nämä tiedostot käyttävät erilaisia rivinvaihtotyyppejä.\n" "\n" "Haluatko käsitellä kaikki rivinvaihdot samanlaisina tässä vertailussa?\n" "\n" "Huomaa: Jos haluat käsitellä kaikki rivinvaihtotyypit aina samanlaisina, aseta vaihtoehto 'Ohita rivinvaihtoerot (Windows/Unix/Mac)' Vertaa välilehden Asetukset-valintaikkunassa (Muokkaa/Asetukset)." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Binaaritiedostoa voi avata editoriin." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "Kansio on olemassa vain toisella puolella, eikä sitä voi avata.\n" "\n" "Haluatko luoda vastaavan kansion:\n" "%1\n" "toiselle puolelle ja avata nämä kansiot?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Haluatko siirtyä seuraavaan tiedostoon?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Haluatko siirtyä edelliseen tiedostoon?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Haluatko siirtyä seuraavalle sivulle?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Haluatko siirtyä edelliselle sivulle?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "" #, c-format msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Eri koodisivut vasemman (cp%d) ja oikean (cp%d) puolen tiedostoilla.\n" "Tiedostojen näyttäminen omalla koodivullaan antaa paremman näytön, mutta yhdistäminen/kopiointi on vaarallista.\n" "Haluatko käsitellä molemmat tiedostot Windowsin oletusmerkistöllä (suositus)?" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Tietoja menetettiin koodausvirheistä johtuen: molemmat tiedostot" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Koodausvirheiden vuoksi menetetyt tiedot: ensimmäinen tiedosto" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Koodausvirheiden vuoksi menetetyt tiedot: toinen tiedosto" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Koodausvirheiden vuoksi menetetyt tiedot: kolmas tiedosto" #, c-format msgid "No difference" msgstr "Ei eroja" #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Rivien välinen ero" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Korvattu %1 merkkijono(a)." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Merkkijonoa \"%s\" ei löydy." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "Olet nyt siirtymässä yhdistämistilaan. Jos haluat poistua yhdistämistilasta, paina F9-näppäintä." #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "Automaattisesti yhdistettyjen muutosten määrä: %1\n" "Ratkaisemattomien ristiriitojen määrä: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "Koodisivun muutos on yhdistetty." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "Koodisivun muutokset ovat ristiriitaisia." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "EOL-muutos on yhdistetty." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "EOL-muutokset ovat ristiriitaisia." #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Sijaintiruutu" #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Eroavuusruutu" #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Paikkaustiedoston kirjoitus onnistui." msgid "1. item is not found!" msgstr "" msgid "2. item is not found!" msgstr "" #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Paikkaustiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 tiedostoa valittu]" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #, c-format msgid "Context" msgstr "Konteksti" #, c-format msgid "Unified" msgstr "Yhtenäistetty" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Määritetty kohdepolku ei ole absoluuttinen polku: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Määrittele kohdetiedost." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Paikkaustiedostoa ei voi luoda binääritiedostoista." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Paikkaustiedostoa ei voi luoda kansioista." #, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Tallenna ensin kaikki tiedostot.\n" "\n" "Korjaustiedoston luominen edellyttää, että tiedostoissa ei ole tallentamattomia muutoksia." #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "Kansiota ei ole olemassa." msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "Arkistotuki ei ole käytössä.\n" "Kaikkia tarvittavia osia (7-Zip ja/tai Merge7z *. Dll) arkistojen tukeen ei löydy.\n" "Katso käyttöohjeesta lisätietoja arkistotuesta ja kuinka se otetaan käyttöön." #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Asetukset tuotu tiedostosta." #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Asetukset viety tiedostoon." #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Asetuksien tuonti tiedostosta epäonnistui." #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Asetuksien kirjoitus tiedostoon epäonnistui." #, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet sulkemassa useita vertailuikkunoita.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Sekoitettu" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binääri" #, c-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "" msgid "New Pattern" msgstr "" #, c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Purkaja" #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Esivertailu" #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Muokkainskripti" #, c-format msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "Ero nykyisessä rivissä" #, c-format msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "Asetukset" #, c-format msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "Päivitä (F5)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "Edellinen ero (Alt+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "Seuraava ero (Alt+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "Edellinen ristiriita (Alt+Shift+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "Seuraava ristiriita (Alt+Shift+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "Ensimmäinen ero (Alt+Home)" #, c-format msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "Nykyinen ero (Alt+Enter)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "Viimeinen ero (Alt+End)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Kopioi oikea (Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Kopioi vasen (Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Kopioi oikea ja etene (Ctrl+Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Kopioi vasen ja etene (Ctrl+Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" "\n" "Kaikki oikeat" #, c-format msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" "\n" "Kaikki vasemmat" #, c-format msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "Yhdistä automaattisesti (Ctrl+Alt+M)" msgid "\nFirst File" msgstr "" msgid "\nNext File (Ctrl+F8)" msgstr "" msgid "\nLast File" msgstr "" msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)" msgstr "" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "Mukautettua purkajaa käytetään molempiin tiedostoihin (vain yksi tiedosto tarvitsee päätteen)." #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Ei esivertailua (normaali)" #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Suositellut lisäosat" #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Muut lisäosat" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Yksityinen rakenne: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "Ohjelmisto on ajan tasalla." #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "WinMergen uusi versio on saatavilla.\n" "%1 on nyt saatavilla (sinulla on %2). Haluatko ladata sen nyt?" #, c-format msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Uusimpien versiotietojen lataaminen epäonnistui" #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Lisäosien asetukset" #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH ei löytynyt - .sct skriptit poistettu käytöstä" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "Siirry riville %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "" #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #, c-format msgid "From file system" msgstr "Tiedostojärjestelmästä" #, c-format msgid "From Most Recently Used list" msgstr "MRU listalta" #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Ei korostusta" #, c-format msgid "Batch" msgstr "Erä" #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Siirrettävä objekti" #, c-format msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #, c-format msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Sulje vasemmat väli&lehdet" #, c-format msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Sulje oikeat väl&ilehdet" #, c-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulje &muut välilehdet" #, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Käytä &automaattista maksimi leveyttä" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed ei ole asennettu." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 ei ole. Haluatko luoda sen?" #, c-format msgid "Failed to create folder." msgstr "Kansiota ei voitu luoda." #, c-format msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "Voit määrittää polulle seuraavat parametrit:\n" "$file: Nykyisen tiedostopolun nimi\n" "$linenum: Kohdistimen nykyisen sijainnin rivinumero" msgid "default" msgstr "" msgid "minimal" msgstr "" msgid "patience" msgstr "" msgid "histogram" msgstr "" msgid "GDI" msgstr "" msgid "DirectWrite Default" msgstr "" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "" msgid "MDI child window or main window" msgstr "" msgid "MDI child window only" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "" #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "" msgid "Text only" msgstr "" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "" #, c-format msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Vain yksi instanssi kerrallaan" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr ""