# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Medulio
# * qosobrin (LMS)
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Luis A. Martínez \n"
"Language-Team: LAMS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"Language: gl\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "C&opiar para a dereita"
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "Cop&iar para a esquerda"
#, c-format
msgid "Copy &from Left"
msgstr "Copiar da &esquerda"
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "Copiar da &dereita"
msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita"
msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda"
msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda"
msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita"
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Baleiro >"
msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "A&brir"
msgid "With &Registered Application"
msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
msgid "&With..."
msgstr "&Con…"
msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menú conte&xtual"
#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "&Ver diferenzas"
#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Páxina &seguinte"
#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "&Panel activo"
msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Rotar de&reita 90 graos"
msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Rotar es&querda 90 graos"
msgid "Flip &Vertically"
msgstr "Voltear &verticalmente"
msgid "Flip &Horizontally"
msgstr "Voltear &horizontalmente"
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "S&uperpoñer"
#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Mestura alfa"
#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "&Animación de mestura alfa"
#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "&Modo de arrastre"
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Axustar offset"
msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Limpeza &vertical"
msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Limpeza &horizontal"
msgid "&Rectangle Select"
msgstr "Seleccionar &rectángulo"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
msgid "Compare Extracted &Text From Image"
msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#, c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
msgid "T&able"
msgstr "Tábo&a"
#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Novo (&3 paneis)"
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Gardar &proxecto…"
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"
#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Arqu&ivos ou cartafoles recentes"
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións…"
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen&tas"
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Pequena"
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Barra de estado"
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Barra de &pestanas"
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtros…"
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "Xerar &Patch…"
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Complementos"
#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "&Configuración do complemento…"
#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "&Precomparación manual"
#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Precomparación &automática"
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Desempaquetado &manual"
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Desempaquetado automático"
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "Recar&gar complementos"
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventá"
msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Pechar &todo"
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "&Cambiar panel\tF6"
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &horizontal"
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&En catarata"
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "&Notas da versión"
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "&Traducións"
msgid "&Check For Updates"
msgstr ""
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configuración"
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Acerca de &WinMerge…"
#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Só &lectura"
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Cen&tro só lectura"
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Lado &dereito só lectura"
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Codificación do ar&quivo…"
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Amosar os elementos &saltados"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparación a &3 bandas"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Amosar elementos &ocultos"
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Modo árbore"
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleccionar &fonte…"
#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "Empregar fonte predef&inida"
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Interc&ambiar paneis"
msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Estatísticas da comparación…"
#, c-format
msgid "Refresh\tF5"
msgstr "&Refrescar\tF5"
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesturar"
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "C&omparar\tIntro"
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Borrar\tDel"
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Personalizar columnas…"
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "&Xerar informe…"
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "&Editar co desempaquetador…"
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "Ga&rdar"
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Gardar lado &esquerdo"
#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "Gardar ¢ro"
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Gardar lado &dereito"
#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Gardar &como"
#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Gardar ¢ro como…"
#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Gardar lado &dereito como…"
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&uración da páxina…"
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa da impresión…"
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Converter salt&os de liña a"
#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "&Modo mestura\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Volver comparar como"
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "M&arcadores"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Borrar todos os marcadores"
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Resaltar sintaxe"
#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "&Contexto da diferenza"
#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "&Todas as liñas"
#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 Liñas"
#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 Liña"
#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 Liñas"
#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 Liñas"
#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 Liñas"
#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 Liñas"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "B&loquear paneis"
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Ver &espazos en branco"
msgid "View E&OL"
msgstr "Ver E&OL"
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ver &diferenzas de liña"
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Ver &números de liña"
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Ver &marxes"
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "A&xustar liñas"
#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Dividir &verticalmente"
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Panel de diferenza&s"
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Panel de sit&uación"
#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
msgid "Unpac&ker"
msgstr "Desempa&quetador"
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "Prec&omparación"
msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Aplicar pre&diferenza…"
msgid "&Transform with editor script..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Separar"
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Compa&rar"
msgid "Compare in new &window"
msgstr "Compara en &ventá nova"
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Comparar non-horizontalmente"
#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo con segundo elemento esquerdo"
#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "&Primeiro elemento esquerdo con segundo elemento dereito"
#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Segundo elemento esquerdo con primeiro elemento dereito"
#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Co&mparar como"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "&Centro"
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "&Ambos"
#, c-format
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Ocultar elementos"
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
#, c-format
msgid "With &External Editor"
msgstr "Cun &editor externo"
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "&Abrir arquivo dereito"
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Centro (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Dereita (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambos (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Todos (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú contextual esquerdo"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menú contextual central"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menú contextual dereito"
#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copiar ruta completa"
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar nome do &arquivo"
msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Axustes do desempaquetador"
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Configuración da precomparación"
msgid "G&o to Diff"
msgstr "I&r ás diferenzas"
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Non amosar bloques movidos"
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Es&pazos en branco"
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Com¶r"
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar cambios"
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar todo"
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar &liñas en branco"
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Incluír subcartafoles"
#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "Método de &comparación:"
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Contidos completos"
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Contidos rápidos"
#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Contidos binarios"
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificación"
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de modificación e tamaño"
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "&Cargar Proxecto…"
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca de Winmerge"
msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Só l&ectura"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar…"
#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Só lec&tura"
#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Explo&rar…"
#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Só lectu&ra"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar…"
#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Cartafol: Filtro"
#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar…"
msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparar"
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
msgid "Single instance mode:"
msgstr "Modo de instancia única"
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
#, c-format
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Buscar:"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expresión Regular"
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Buscar seguinte"
#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "Buscar &anterior"
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substituír con:"
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Substituír en"
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Todo o ar&quivo"
msgid "Find Pre&v"
msgstr "Buscar anterio&r"
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todo"
#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Activar &Marcadores"
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
msgid "Line Filters"
msgstr "Filtros de liña"
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Activar filtros de liña"
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Substitution Filters"
msgstr "Filtros de substitución"
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Color Scheme:"
msgstr "Esquema de cores:"
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenzas:"
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferenzas ignoradas:"
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Movidas:"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Movidas seleccionadas:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Diferenzas de palabras:"
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
msgid "Items equal:"
msgstr "Elementos iguais:"
msgid "Items different:"
msgstr "Elementos diferentes:"
msgid "Items not exists all:"
msgstr "Elementos sen parella:"
msgid "Items filtered:"
msgstr "Elementos filtrados:"
#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Marxe:"
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Cartafol de filtros:"
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Expl&orar…"
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Xerador de Patchs"
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Arquivo&1:"
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Arquivo&2:"
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "&Intercambiar"
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar a arquivo existente"
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Explo&rar…"
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Amosar columnas"
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover E&nriba"
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover E&mbaixo"
msgid "Select Plugin"
msgstr "Seleccionar complemento"
msgid "Plugin &Name:"
msgstr "&Nome do complemento:"
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Listaxe de extensións:"
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgid "Default arguments:"
msgstr "Argumentos por defecto:"
msgid "Display all plugins, don't check the extension."
msgstr ""
msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
msgstr "Abrir arquiv&os no mesmo tipo de ventá despois de desempaquetar."
msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "Canalización de com&plementos:"
msgid "&Add pipe"
msgstr "Eng&adir canal"
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Comparando elementos…"
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Elementos comparados:"
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Total de elementos:"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "G&o to:"
msgstr "I&r a:"
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Go to what"
msgstr "Ir ao/á"
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "Li&ña"
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espazos en branco"
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "&Comparar"
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignorar cambio"
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "&Ignorar todo"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Activar sangrado &heurístico"
msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Resaltar a sintaxe"
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Reescaneo automático"
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamaño da tabulación:"
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserir tabulacións"
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir &espazos"
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Ver diferenzas de liña"
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "&A nivel do caracter"
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "&A nivel da palabra:"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &renderizado:"
msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxe de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de arquivo"
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar…"
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar…"
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Arquivo da esquerda"
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Gardar cambios"
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Desbotar cambios"
#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Arquivo central"
#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Gar&dar cambios"
#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Desbotar c&ambios"
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Arquivo da dereita"
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "G&ardar cambios"
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Desbo&tar cambios"
#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Desbota&r todos"
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Codificación"
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Codificación predeterminada"
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
"Precísase reiniciar a sesión."
msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
"Precísase reiniciar a sesión."
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Codificación do sistema"
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Personalizar codificación:"
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nomes das funcións:"
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Cadeas:"
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesador:"
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Usuario 1:"
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Usuario 2:"
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Busca:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Definido polo usuario 1:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Definido polo usuario 2:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Definido polo usuario 3:"
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Arquivo do &informe:"
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar ao portapapeis"
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro privado ou compartido"
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Soporte de arquivos"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Estatísticas da comparación"
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Cartafoles:"
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Iguais"
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Centro:"
#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Falta o esquerdo:"
#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Falta o central:"
#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Falta o dereito:"
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Selecciona a codificación para"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Cargar o arquivo:"
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Gardar o &arquivo:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Probar filtro"
msgid "Testing filter:"
msgstr "Probando filtro:"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserir texto para probar:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome do cartafol"
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"
msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Carácter de&limitador:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
msgid "&Quote character:"
msgstr "Carác&ter de cita:"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espazos:"
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto normal:"
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Copias de seguridade"
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Comparar carta&foles"
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Comparar arq&uivos"
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Crear copias de seguridade en:"
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Anexar extensión .bak"
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "&Engadir marca de tempo"
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar copia"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Desde a esquerda"
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Para a dereita"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Non preguntar &isto de novo."
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Activar complementos"
msgid "File filters:"
msgstr "Filtros de arquivo:"
msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "Argumentos dos com&plementos:"
msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Habilitar o desempaquetamento/prediferenciación automática para o complemento"
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integración na Shell"
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
#, c-format
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
#, c-format
msgid "Ignore &Reparse Points"
msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
#, c-format
msgid "&Quick compare limit (MB):"
msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
msgid "&Binary compare limit (MB):"
msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
msgid ""
"\n"
"&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
msgstr ""
"\n"
"&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
msgid "&CSV File Patterns:"
msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
msgid "&TSV File Patterns:"
msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
msgid "File Patterns:"
msgstr "Patróns de arquivo:"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
msgstr "&Patróns de arquivo binario:"
#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Configuración de Frhed"
#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Ver &configuración…"
#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Modo &binario…"
#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "&Codificación…"
msgid "Image"
msgstr "Imaxen"
#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
msgstr "&Patróns de arquivos de imaxe:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
msgid "OCR result:"
msgstr "Resultado de OCR:"
#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Visor &Hex"
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "MAY"
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NÚM"
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "DESP"
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Novos documentos (Ctrl+N)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Abrir (Ctrl+O)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Gardar (Ctrl+S)"
msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Desfacer (Ctrl+Z)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Refacer (Ctrl+Y)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar de novo"
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar &todo"
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Si a &todo"
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "&Non a todo"
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "S&altar todo"
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Para facer esta caixa de mensaxe visible outra vez preme o botón Restaurar na páxina Caixas de mensaxe do diálogo de Opcións."
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cores"
msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparar cartafoles"
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferenzas"
msgid "Message Boxes"
msgstr "Caixas de mensaxe"
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Desde a esquerda:"
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Para a esquerda:"
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Desde a dereita:"
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Para a dereita:"
msgid "From middle:"
msgstr "Dende o centro:"
msgid "To middle:"
msgstr "Para o centro:"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opcións (%1)"
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Volverán a amosarse todas as caixas de mensaxe."
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
"\n"
"Emprega valores entre 1 e %1."
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
"\n"
"Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
"%2."
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
"Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
"\n"
"Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
"Comproba se o arquivo é de só lectura."
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
"\n"
"Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
"\n"
"Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparación de arquivos"
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Lado esquerdo sen título"
#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Centro sen título"
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Lado dereito sen título"
msgid "Base File"
msgstr "Arquivo base"
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Arquivo Theirs"
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Arquivo Mine"
msgid "Original File"
msgstr "Arquivo orixinal"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Liña: %s"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
#, c-format
msgid " Sel: %d | %d"
msgstr " Sel: %d | %d"
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturar"
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferenza %1 de %2"
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 diferenzas atopadas"
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 diferenza atopada"
#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "SL"
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Elemento %1 de %2"
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"
msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selección de cartafol"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se pode abrir o arquivo\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"non é un arquivo de conflito."
msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
"Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
"Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
"%1\n"
"\n"
"Queres continuar?"
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Fallou a gravación do arquivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Queres\n"
"\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
"\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
"\n"
"O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
"\n"
"O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
"\n"
"O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"desde que WinMerge o cargou.\n"
"\n"
"Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
" está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"desde a última comprobación de WinMerge.\n"
"\n"
"Queres recargalo?"
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Gardar o arquivo central como"
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
"\n"
"Actualizar os documentos antes de seguir."
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Parar en espazo en branco"
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Da esquerda para… (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Do centro para… (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Da dereita para… (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Ambos para… (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Todos para… (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Diferenzas para… (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Esquerda (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Centro (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Dereita (%1)"
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambos (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Todos (%1)"
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 arquivos afectados)"
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Seguro que queres borrar o cartafol\n"
"\n"
"%1 ?"
msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Seguro que queres copiar?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operación abortada!\n"
"\n"
"O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
"%1\n"
"\n"
"\n"
"Actualiza a comparación."
msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Seguro que queres mover?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar movemento"
#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparación"
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data esquerda"
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data dereita"
#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Data centro"
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tamaño esquerda"
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Tamaño dereita"
#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Tamaño centro"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Tamaño dereita (curto)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Tamaño centro (curto)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Data de creación esquerda"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Data de creación dereita"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Data de creación centro"
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Arquivo máis recente"
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versión do arquivo dereito"
#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Versión do arquivo central"
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado curto"
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos da esquerda"
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos da dereita"
#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Atributos do centro"
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL esquerda"
#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "EOL centro"
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL dereita"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificación esquerda"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificación dereita"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Codificación centro"
msgid "Ignored Diff"
msgstr "Diferenzas ignoradas"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempaquetador"
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Precomparación"
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Elemento abortado"
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Arquivo saltado"
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Cartafol saltado"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Só esquerda: %1"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Só centro: %1"
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Só dereita: %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Non existe en %1"
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Os arquivos son diferentes"
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Os cartafoles son diferentes"
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Só esquerda"
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Só dereita"
#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Só centro"
#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Esquerda baleira"
#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Dereita baleira"
#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Centro baleiro"
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
msgid "Image files are identical"
msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
msgid "Image files are different"
msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento seleccionado"
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementos seleccionados"
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificación do lado dereito."
#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data de modificación do centro."
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensión do arquivo."
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Data de creación do arquivo central."
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultados curtos da comparación."
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos do lado esquerdo."
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos do lado dereito."
#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributos do centro."
msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificación do lado esquerdo."
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificación do lado dereito."
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Codificación do centro."
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou canalización."
msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Nome do complemento prediferenciador ou canalización."
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar %1 con %2"
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Listaxe separada por comas"
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simple"
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML simple"
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao crear o informe:\n"
"%1"
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
"\n"
"Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
"\n"
"Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
"\n"
"Queres crear un cartafol:\n"
"%1\n"
"que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Queres pasar ao seguinte arquivo?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Queres pasar ao anterior arquivo?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Queres pasar ao primeiro arquivo?"
msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Queres pasar ao derradeiro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
"Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
"Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Non hai diferenzas"
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferenzas de liña"
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
"Número de conflitos sen resolver: %2"
msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Panel de situación"
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel de diferenzas"
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. non se atopa o elemento!"
msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. non se atopa o elemento!"
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
msgid "Specify an output file."
msgstr "Especifica un arquivo de saída."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Garda primeiro todos os arquivos.\n"
"\n"
"Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
"Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
"Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
"\n"
"Queres continuar?"
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Cor de marcador %d"
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo patrón"
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Script do Editor"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Diferenza na liña actual"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Opcións"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Refrescar (F5)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Anterior diferenza (Alt+Up)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Seguinte diferenza (Alt+Down)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Primeira diferenza (Alt+Home)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Diferenza actual (Alt+Enter)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Derradeira diferenza (Alt+End)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a dereita (Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All Right"
msgstr ""
"\n"
"Todo para a dereita"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All Left"
msgstr ""
"\n"
"Todo para a esquerda"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Primeiro arquivo"
msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Seguinte arquivo (Ctrl+F8)"
msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Derradeiro arquivo"
msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Anterior arquivo (Ctrl+F7)"
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sen precomparación (normal)"
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Complementos recomendados"
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Outros complementos"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Build privada: %1"
msgid "Your software is up to date."
msgstr "O teu programa está actualizado."
#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
"Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración do complemento"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "I&r á liña %1"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de arquivos"
#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sen resaltar"
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Obxecto Portable"
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar &outras pestanas"
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Activar &anchura máxima automática"
msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed non está instalado."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol."
#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
"$file: Nome da ruta do arquivo actual\n"
"$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "minimal"
msgstr "minimal"
msgid "patience"
msgstr "patience"
msgid "histogram"
msgstr "histogram"
msgid "GDI"
msgstr "GDI"
msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite Predeterminado"
msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite Alisado"
msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI Natural"
msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite Natural"
msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
msgid "MDI child window or main window"
msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
msgid "MDI child window only"
msgstr "Só a ventá filla MDI"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Diferenza"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Destacar"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Escintilar"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño de bloque"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Bloque alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "Limiar CD"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Detección de Ins/Borr"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Nada"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Superpoñer"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Mestura alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Animación alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
#, c-format
msgid "Dist: %g "
msgstr "Dist: %g "
#, c-format
msgid "Dist: %g, %g "
msgstr "Dist: %g, %g "
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
msgstr "Rc: (%d, %d) "
#, c-format
msgid "Flipped: %s "
msgstr "Volteado: %s "
#, c-format
msgid "Rotated: %s "
msgstr "Rotado: %s "
msgid ""
msgstr ""
msgid "No differences to select found"
msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Posición e texto liña a liña"
msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Permitir executar só unha instancia"
msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"
msgid "Al&l"
msgstr "Todo&s"
msgid "Prettification"
msgstr "Embelecemento"
msgid "Content Extraction"
msgstr "Extración de contido"
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
msgid "Data Query"
msgstr "Consulta de datos"
msgid "&Others"
msgstr "&Outros"
msgid "Make Uppercase"
msgstr "Pasar a maiúsculas"
msgid "Make Lowercase"
msgstr "Pasar a minúsculas"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Contar liñas duplicadas"
msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Ordenar liñas de forma crecente"
msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Ordenar liñas de forma decrecente"
msgid "Reverse Columns"
msgstr "Invertir columnas"
msgid "Reverse Lines"
msgstr "Invertir liñas"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Aplicar comando de filtrado…"
msgid "Tokenize..."
msgstr "Tokenizar…"
msgid "Trim Spaces"
msgstr "Recortar espazos"
msgid "Select Columns..."
msgstr "Seleccionar columnas…"
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar liñas…"
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir data"
msgid "Insert Time"
msgstr "Inserir hora"
msgid "Apply Patch..."
msgstr "Aplicar parche…"
msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignorar columnas"
msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"
msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Ignorar campos CSV"
msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Ignorar campos TSV"
msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Aplicar filtros de substitución de prediferenciación"
msgid "Prettify JSON"
msgstr "Embelecer JSON"
msgid "Prettify XML"
msgstr "Embelecer XML"
msgid "Prettify YAML"
msgstr "Embelecer YAML"
msgid "Visualize Graphviz"
msgstr "Visualizar Graphviz"
msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Consultar datos CSV…"
msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Consultar datos TSV…"
msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Consultar datos JSON…"
msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Consultar datos YAML…"
#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos. %1"
#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos. %1"
msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Especificar os argumentos do complemento"
msgid "Make characters uppercase"
msgstr ""
msgid "Make characters lowercase"
msgstr ""
msgid "Remove duplicate lines"
msgstr ""
msgid "Count duplicate lines"
msgstr ""
msgid "Sort lines ascending"
msgstr ""
msgid "Sort lines descending"
msgstr ""
msgid "Reverse columns"
msgstr ""
msgid "Reverse lines"
msgstr ""
msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
msgid "Trim spaces"
msgstr ""
msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line arugments passed to the tidy command."
msgstr ""
msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""
msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""