# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Medulio # * qosobrin (LMS) # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-07-11 11:25+0200\n" "Last-Translator: Luis A. Martínez \n" "Language-Team: LAMS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n" "Language: gl\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT" #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "C&opiar para a dereita" #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "Cop&iar para a esquerda" #, c-format msgid "Copy &from Left" msgstr "Copiar da &esquerda" #, c-format msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Copiar da &dereita" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita" #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución" #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #, c-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Baleiro >" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "&Ir a…\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G" #, c-format msgid "Op&en" msgstr "A&brir" msgid "With &Registered Application" msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "&Con…" msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "Abrir Cartafol &Pai…" msgid "S&hell Menu" msgstr "Menú conte&xtual" #, c-format msgid "View &Differences" msgstr "&Ver diferenzas" #, c-format msgid "Diff &Block Size" msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas" #, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "&Detección de inserción/eliminación" #, c-format msgid "&None" msgstr "&Nada" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #, c-format msgid "&Previous Page" msgstr "Páxina &anterior" #, c-format msgid "&Next Page" msgstr "Páxina &seguinte" #, c-format msgid "&Active Pane" msgstr "&Panel activo" msgid "Rotate &Right 90deg" msgstr "Rotar de&reita 90 graos" msgid "Rotate &Left 90deg" msgstr "Rotar es&querda 90 graos" msgid "Flip &Vertically" msgstr "Voltear &verticalmente" msgid "Flip &Horizontally" msgstr "Voltear &horizontalmente" #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "&Aumentar\tCtrl++" #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "&Reducir\tCtrl+-" #. Zoom to normal #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normal\tCtrl+*" #, c-format msgid "&Overlay" msgstr "S&uperpoñer" #, c-format msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Mestura alfa" #, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "&Animación de mestura alfa" #, c-format msgid "Dragging &Mode" msgstr "&Modo de arrastre" #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #, c-format msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Axustar offset" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "Limpeza &vertical" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "Limpeza &horizontal" msgid "&Rectangle Select" msgstr "Seleccionar &rectángulo" #, c-format msgid "&Set Background Color" msgstr "Es&tablecer cor de fondo" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "&Escalado de imaxe vectorial" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe" #, c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #, c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #, c-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" msgid "T&able" msgstr "Tábo&a" #, c-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #, c-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #, c-format msgid "New (&3 panes)" msgstr "Novo (&3 paneis)" #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Abrir arquivo de con&flito…" #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J" #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Gardar &proxecto…" #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Proxectos recentes" #, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Arqu&ivos ou cartafoles recentes" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "S&aír\tCtrl+Q" #, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #, c-format msgid "&Options..." msgstr "&Opcións…" #, c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de ferramen&tas" #, c-format msgid "&Small" msgstr "&Pequena" #, c-format msgid "&Big" msgstr "&Grande" #, c-format msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra de estado" #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "Barra de &pestanas" #, c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "&Filtros…" #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "Xerar &Patch…" #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #, c-format msgid "P&lugin Settings..." msgstr "&Configuración do complemento…" #, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "&Precomparación manual" #, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Precomparación &automática" #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Desempaquetado &manual" #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Desempaquetado automático" #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "Recar&gar complementos" #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventá" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "Pe&char\tCtrl+W" #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "Pechar &todo" #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "&Cambiar panel\tF6" #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &horizontal" #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &vertical" #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&En catarata" #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1" #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "&Notas da versión" #, c-format msgid "&Translations" msgstr "&Traducións" msgid "&Check For Updates" msgstr "" #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "&Configuración" #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU" #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "Acerca de &WinMerge…" #, c-format msgid "&Read-only" msgstr "Só &lectura" #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "Lado &esquerdo só lectura" #, c-format msgid "M&iddle Read-only" msgstr "Cen&tro só lectura" #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "Lado &dereito só lectura" #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "Codificación do ar&quivo…" #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A" #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "Amosar os elementos &idénticos" #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "Amosar os elementos &diferentes" #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda" #, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro" #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita" #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Amosar os elementos &saltados" #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "Amosar os arquivos bi&narios" #, c-format msgid "&3-way Compare" msgstr "Comparación a &3 bandas" #, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda" #, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro" #, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita" #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Amosar elementos &ocultos" #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "&Modo árbore" #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles" #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles" #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Seleccionar &fonte…" #, c-format msgid "Use Default Font" msgstr "Empregar fonte predef&inida" #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Interc&ambiar paneis" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Intercambiar &1º | 2º" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Intercambiar &2º | 3º" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Intercambiar 1º | &3º" #, c-format msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Estatísticas da comparación…" #, c-format msgid "Refresh\tF5" msgstr "&Refrescar\tF5" #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&Merge" msgstr "&Mesturar" #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "C&omparar\tIntro" #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down" #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up" #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home" #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro" #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End" #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita" #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda" #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Borrar\tDel" #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Personalizar columnas…" #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "&Xerar informe…" #, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "&Editar co desempaquetador…" #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Gardar\tCtrl+S" #, c-format msgid "Sav&e" msgstr "Ga&rdar" #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Gardar lado &esquerdo" #, c-format msgid "Save &Middle" msgstr "Gardar ¢ro" #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "Gardar lado &dereito" #, c-format msgid "Save &As" msgstr "Gardar &como" #, c-format msgid "Save &Left As..." msgstr "Gardar lado &esquerdo como…" #, c-format msgid "Save &Middle As..." msgstr "Gardar ¢ro como…" #, c-format msgid "Save &Right As..." msgstr "Gardar lado &dereito como…" msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Im&primir…\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Config&uración da páxina…" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa da impresión…" #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "Converter salt&os de liña a" #, c-format msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "&Modo mestura\tF9" #, c-format msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5" #, c-format msgid "Reco&mpare As" msgstr "Volver comparar como" #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z" #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refacer\tCtrl+Y" #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "B&uscar…\tCtrl+F" #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H" #, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M" #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C" #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "M&arcadores" #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2" #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Seguinte marcador\tF2" #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2" #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Borrar todos os marcadores" #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Resaltar sintaxe" #, c-format msgid "&Diff Context" msgstr "&Contexto da diferenza" #, c-format msgid "&All Lines" msgstr "&Todas as liñas" #, c-format msgid "&0 Lines" msgstr "&0 Liñas" #, c-format msgid "&1 Line" msgstr "&1 Liña" #, c-format msgid "&3 Lines" msgstr "&3 Liñas" #, c-format msgid "&5 Lines" msgstr "&5 Liñas" #, c-format msgid "&7 Lines" msgstr "&7 Liñas" #, c-format msgid "&9 Lines" msgstr "&9 Liñas" #, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)" #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "B&loquear paneis" #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "Ver &espazos en branco" msgid "View E&OL" msgstr "Ver E&OL" #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Ver &diferenzas de liña" #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Ver &números de liña" #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "Ver &marxes" #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "A&xustar liñas" #, c-format msgid "Split V&ertically" msgstr "Dividir &verticalmente" #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "Panel de diferenza&s" #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Panel de sit&uación" #, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down" #, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up" #, c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanzado" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2" #, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3" #, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3" #, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7" #, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7" #, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8" #, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8" #, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9" #, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9" #, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right" #, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda" #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "Copiar todo ¶ a dereita" #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Cop&iar todo para a esquerda" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M" #, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S" #, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación" msgid "Unpac&ker" msgstr "Desempa&quetador" #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "Prec&omparación" msgid "Apply Pre&differ..." msgstr "Aplicar pre&diferenza…" msgid "&Transform with editor script..." msgstr "" #, c-format msgid "Sp&lit" msgstr "&Separar" #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "Compa&rar" msgid "Compare in new &window" msgstr "Compara en &ventá nova" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…" #, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Comparar non-horizontalmente" #, c-format msgid "First &left item with second left item" msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo con segundo elemento esquerdo" #, c-format msgid "First &right item with second right item" msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito" #, c-format msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Primeiro elemento esquerdo con segundo elemento dereito" #, c-format msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Segundo elemento esquerdo con primeiro elemento dereito" #, c-format msgid "Co&mpare As" msgstr "Co&mparar como" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Do centro para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #, c-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #, c-format msgid "&Middle" msgstr "&Centro" #, c-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #, c-format msgid "&Both" msgstr "&Ambos" #, c-format msgid "&All" msgstr "&Todos" #, c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "&Ocultar elementos" #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "&Abrir arquivo esquerdo" #, c-format msgid "With &External Editor" msgstr "Cun &editor externo" #, c-format msgid "Open Midd&le" msgstr "Abrir arquivo ¢ral" #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "&Abrir arquivo dereito" #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Cop&iar nomes da ruta" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Centro (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Dereita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Ambos (%1 de %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Todos (%1 de %2)" #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Copiar &nomes dos arquivos" #, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis" #, c-format msgid "&Zip" msgstr "&Zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Ambos para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Todos para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Menú contextual esquerdo" #, c-format msgid "Middle Shell menu" msgstr "Menú contextual central" #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Menú contextual dereito" #, c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Copiar ruta completa" #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Copiar nome do &arquivo" msgid "Unpacker Settings" msgstr "Axustes do desempaquetador" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "Configuración da precomparación" msgid "G&o to Diff" msgstr "I&r ás diferenzas" #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Non amosar bloques movidos" #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Amosar todos os bloques movidos" #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "Es&pazos en branco" #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Com¶r" #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnorar cambios" #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&norar todo" #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignorar &liñas en branco" #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)" #, c-format msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios" #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Incluír subcartafoles" #, c-format msgid "&Compare method:" msgstr "Método de &comparación:" #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Contidos completos" #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Contidos rápidos" #, c-format msgid "Binary Contents" msgstr "Contidos binarios" #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificación" #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data de modificación e tamaño" #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #, c-format msgid "&Load Project..." msgstr "&Cargar Proxecto…" #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Acerca de Winmerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!" #, c-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles" #, c-format msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1º Arquivo ou cartafol" #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "Só l&ectura" #, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Intercambiar 1º | 2º" #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar…" #, c-format msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2º Arquivo ou cartafol" #, c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Só lec&tura" #, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Intercambiar 2º | 3º" #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Explo&rar…" #, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3º Arquivo ou cartafol" #, c-format msgid "Read-o&nly" msgstr "Só lectu&ra" #, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Intercambiar 1º | 3º" #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar…" #, c-format msgid " Folder: Filter" msgstr " Cartafol: Filtro" #, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento" #, c-format msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar…" msgid "Co&mpare" msgstr "Co&mparar" #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #, c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #, c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':" #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir" msgid "Single instance mode:" msgstr "Modo de instancia única" #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás" #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos" #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio" #, c-format msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar" #, c-format msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:" #, c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #, c-format msgid "Find" msgstr "Buscar" #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "&Buscar:" #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "Só se coinci&de toda a palabra" #, c-format msgid "Match &case" msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas" #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Expresión Regular" #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo" #, c-format msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo" #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "&Buscar seguinte" #, c-format msgid "Find &Prev" msgstr "Buscar &anterior" #, c-format msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #, c-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Substituír con:" #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo" #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Substituír en" #, c-format msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "Todo o ar&quivo" msgid "Find Pre&v" msgstr "Buscar anterio&r" #, c-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #, c-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #, c-format msgid "Enable &Markers" msgstr "Activar &Marcadores" #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #, c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #, c-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" msgid "Line Filters" msgstr "Filtros de liña" #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Activar filtros de liña" #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):" #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Substitution Filters" msgstr "Filtros de substitución" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches." msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #, c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Color Scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #, c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #, c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferenzas:" #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Diferenzas seleccionadas:" #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Diferenzas ignoradas:" #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Movidas:" #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "Movidas seleccionadas:" #, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)" #, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)" #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Diferenzas de palabras:" #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles" msgid "Items equal:" msgstr "Elementos iguais:" msgid "Items different:" msgstr "Elementos diferentes:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Elementos sen parella:" msgid "Items filtered:" msgstr "Elementos filtrados:" #, c-format msgid "Margin:" msgstr "Marxe:" #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe" #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "&Editor externo:" #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "&Cartafol de filtros:" #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Cartafol de arquivos temporais" #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Cartafol temporal do s&istema" #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "Ca&rtafol personalizado:" #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Expl&orar…" #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Xerador de Patchs" #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Arquivo&1:" #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Arquivo&2:" #, c-format msgid "&Swap" msgstr "&Intercambiar" #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "&Anexar a arquivo existente" #, c-format msgid "&Result:" msgstr "&Resultado:" #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Explo&rar…" #, c-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #, c-format msgid "&Context:" msgstr "&Contexto:" #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignor&ar liñas en branco" #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "Inclu&ír liña de comandos" #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Abrir nun e&ditor externo" #, c-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Amosar columnas" #, c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover E&nriba" #, c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover E&mbaixo" msgid "Select Plugin" msgstr "Seleccionar complemento" msgid "Plugin &Name:" msgstr "&Nome do complemento:" #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Listaxe de extensións:" #, c-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" msgid "Default arguments:" msgstr "Argumentos por defecto:" msgid "Display all plugins, don't check the extension." msgstr "" msgid "&Open files in the same window type after unpacking." msgstr "Abrir arquiv&os no mesmo tipo de ventá despois de desempaquetar." msgid "&Plugin Pipeline:" msgstr "Canalización de com&plementos:" msgid "&Add pipe" msgstr "Eng&adir canal" #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "Comparando elementos…" #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Elementos comparados:" #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Total de elementos:" msgid "Go to" msgstr "Ir a" msgid "G&o to:" msgstr "I&r a:" #, c-format msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Go to what" msgstr "Ir ao/á" #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "Li&ña" #, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferenza" msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #, c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #, c-format msgid "Whitespaces" msgstr "Espazos en branco" #, c-format msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignorar cambio" #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "&Ignorar todo" #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos" #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "&Coincidir as liñas semellantes" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Activar sangrado &heurístico" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas" #, c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "&Resaltar a sintaxe" #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Reescaneo automático" #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais" #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "&Tamaño da tabulación:" #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Inserir tabulacións" #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "Inserir &espazos" #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Colorar as diferenzas de liña" #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Ver diferenzas de liña" #, c-format msgid "&Character level" msgstr "&A nivel do caracter" #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "&A nivel da palabra:" #, c-format msgid "W&ord break characters:" msgstr "Caracteres de separación de palabra:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "Modo de &renderizado:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxe de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez." #, c-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" msgid "File Filters" msgstr "Filtros de arquivo" msgid "Test..." msgstr "Probar…" #, c-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #, c-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Borrar…" #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Gardar os arquivos modificados?" #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Arquivo da esquerda" #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "&Gardar cambios" #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "&Desbotar cambios" #, c-format msgid "Middle side file" msgstr "Arquivo central" #, c-format msgid "Sa&ve changes" msgstr "Gar&dar cambios" #, c-format msgid "Discard c&hanges" msgstr "Desbotar c&ambios" #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Arquivo da dereita" #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "G&ardar cambios" #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Desbo&tar cambios" #, c-format msgid "Disca&rd All" msgstr "Desbota&r todos" #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Codificación" #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Codificación predeterminada" #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:" msgid "" "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n" "Need to restart session." msgstr "" "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n" "Precísase reiniciar a sesión." msgid "" "Detect codepage for text files with mlang.dll\n" "Need to restart session." msgstr "" "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n" "Precísase reiniciar a sesión." #, c-format msgid "System codepage" msgstr "Codificación do sistema" #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge" #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Personalizar codificación:" #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #, c-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #, c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Nomes das funcións:" #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Cadeas:" #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocesador:" #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Usuario 1:" #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Usuario 2:" #, c-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #, c-format msgid "Search Marker:" msgstr "Busca:" #, c-format msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Definido polo usuario 1:" #, c-format msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Definido polo usuario 2:" #, c-format msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Definido polo usuario 3:" #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Informe da comparación de cartafoles" #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "Arquivo do &informe:" #, c-format msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #, c-format msgid "&Include File Compare Report" msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos" #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar ao portapapeis" #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtro privado ou compartido" #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Que tipo de filtro queres crear?" #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)" #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)" #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Soporte de arquivos" #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Activar o soporte de arquivos" #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura" #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Estatísticas da comparación" #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Cartafoles:" #, c-format msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #, c-format msgid "Different" msgstr "Diferente" #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Binario:" #, c-format msgid "Unique" msgstr "Único" #, c-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #, c-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #, c-format msgid "Identical" msgstr "Iguais" #, c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #, c-format msgid "Middle:" msgstr "Centro:" #, c-format msgid "Missing Left:" msgstr "Falta o esquerdo:" #, c-format msgid "Missing Middle:" msgstr "Falta o central:" #, c-format msgid "Missing Right:" msgstr "Falta o dereito:" #, c-format msgid "Affects" msgstr "Afecta" #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(Afecta)" #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Selecciona a codificación para" #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "&Cargar o arquivo:" #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Gardar o &arquivo:" #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos" #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Probar filtro" msgid "Testing filter:" msgstr "Probando filtro:" #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Inserir texto para probar:" #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome do cartafol" #, c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #, c-format msgid "&Test" msgstr "&Probar" #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados" msgid "D&elimiter character:" msgstr "Carácter de&limitador:" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas" msgid "&Quote character:" msgstr "Carác&ter de cita:" #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas" #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Espazos:" #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Texto normal:" #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Copias de seguridade" #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Crear copias de seguridade ao:" #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "Comparar carta&foles" #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "Comparar arq&uivos" #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Crear copias de seguridade en:" #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo" #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:" #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Anexar extensión .bak" #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "&Engadir marca de tempo" #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar copia" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?" #, c-format msgid "From left" msgstr "Desde a esquerda" #, c-format msgid "To right" msgstr "Para a dereita" #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Non preguntar &isto de novo." #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "&Activar complementos" msgid "File filters:" msgstr "Filtros de arquivo:" msgid "&Plugin arguments:" msgstr "Argumentos dos com&plementos:" msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin" msgstr "Habilitar o desempaquetamento/prediferenciación automática para o complemento" #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Integración na Shell" #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Ac&tivar menú avanzado" #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "Eng&adir ao menú contextual" #, c-format msgid "&Register shell extension" msgstr "&Rexistrar a integración de shell" #, c-format msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&Desrexistrar a integración de shell" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "P&arar despois da primeira diferenza" #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos" #, c-format msgid "Include &unique subfolders contents" msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles" #, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles" #, c-format msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo" #, c-format msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)" msgid "" "\n" "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "" "\n" "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "Patróns de arquivo &CSV:" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "Patróns de arquivo &TSV:" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados" msgid "File Patterns:" msgstr "Patróns de arquivo:" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binario" #, c-format msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "&Patróns de arquivo binario:" #, c-format msgid "Frhed settings" msgstr "Configuración de Frhed" #, c-format msgid "View &Settings..." msgstr "Ver &configuración…" #, c-format msgid "&Binary Mode..." msgstr "Modo &binario…" #, c-format msgid "&Character Set..." msgstr "&Codificación…" msgid "Image" msgstr "Imaxen" #, c-format msgid "Image File &Patterns:" msgstr "&Patróns de arquivos de imaxe:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles" msgid "OCR result:" msgstr "Resultado de OCR:" #, c-format msgid "&Hex View" msgstr "Visor &Hex" #, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" #, c-format msgid "CAP" msgstr "MAY" #, c-format msgid "NUM" msgstr "NÚM" #, c-format msgid "SCRL" msgstr "DESP" #, c-format msgid "OVR" msgstr "SOBR" #, c-format msgid "REC" msgstr "REC" #, c-format msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "Novos documentos (Ctrl+N)" #, c-format msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "Abrir (Ctrl+O)" #, c-format msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "Gardar (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto." #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente." #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente." #, c-format msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "Desfacer (Ctrl+Z)" #, c-format msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "Refacer (Ctrl+Y)" #, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" #, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información." #, c-format msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #, c-format msgid "&Retry" msgstr "&Tentar de novo" #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "Ignorar &todo" #, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Si a &todo" #, c-format msgid "&No" msgstr "&Non" #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "&Non a todo" #, c-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #, c-format msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "S&altar todo" #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog." msgstr "Para facer esta caixa de mensaxe visible outra vez preme o botón Restaurar na páxina Caixas de mensaxe do diálogo de Opcións." #, c-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cores" msgid "Folder Compare" msgstr "Comparar cartafoles" #, c-format msgid "Differences" msgstr "Diferenzas" msgid "Message Boxes" msgstr "Caixas de mensaxe" #, c-format msgid "To:" msgstr "A:" #, c-format msgid "From left:" msgstr "Desde a esquerda:" #, c-format msgid "To left:" msgstr "Para a esquerda:" #, c-format msgid "From right:" msgstr "Desde a dereita:" #, c-format msgid "To right:" msgstr "Para a dereita:" msgid "From middle:" msgstr "Dende o centro:" msgid "To middle:" msgstr "Para o centro:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Opcións (%1)" #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Volverán a amosarse todas as caixas de mensaxe." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n" "\n" "Emprega valores entre 1 e %1." #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #, c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "Answer" msgstr "Resposta" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #, c-format msgid "Location" msgstr "Localización" #, c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro" #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n" "\n" "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n" "%1\n" "\n" "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible." #, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n" "\n" "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n" "%1\n" "\n" "Comproba se o arquivo é de só lectura." #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar" #, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n" "\n" "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros." #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?" #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n" "\n" "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante." #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Resultado da comparación de cartafoles" #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Comparación de arquivos" #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Lado esquerdo sen título" #, c-format msgid "Untitled middle" msgstr "Centro sen título" #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Lado dereito sen título" msgid "Base File" msgstr "Arquivo base" #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "Arquivo Theirs" #, c-format msgid "Mine File" msgstr "Arquivo Mine" msgid "Original File" msgstr "Arquivo orixinal" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Liña: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr " Sel: %d | %d" #, c-format msgid "Merge" msgstr "Mesturar" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Diferenza %1 de %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 diferenzas atopadas" #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "1 diferenza atopada" #. Abbreviation from "Read Only" #, c-format msgid "RO" msgstr "SL" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Elemento %1 de %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementos: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar." #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Selección de cartafol" #, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar." #, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!" #, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "A ruta central (2º) non é válida!" #, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!" #, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!" #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!" #, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!" #, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!" #, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!" #, c-format msgid "All paths are invalid!" msgstr "Ningunha das rutas é válida!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Só habilitado para comparar arquivos" #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "No se atopou o arquivo: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Non se pode abrir o arquivo\n" "%1\n" "\n" "%2" #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "non é un arquivo de conflito." msgid "" "You are about to compare very large files.\n" "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n" "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n" "\n" msgstr "" "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n" "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n" "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n" "\n" #, c-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Queres gardar os cambios en %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)" #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n" "%1\n" "\n" "Queres continuar?" #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t- use a different filename (Press OK)\n" "\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Fallou a gravación do arquivo.\n" "%1\n" "%2\n" "Queres\n" "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n" "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n" "\n" "O arquivo orixinal non será cambiado.\n" "\n" "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n" "\n" "O arquivo orixinal non será cambiado.\n" "\n" "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n" "\n" "O arquivo orixinal non será cambiado.\n" "\n" "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Outra aplicación actualizou o arquivo\n" "%1\n" "desde que WinMerge o cargou.\n" "\n" "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Outra aplicación actualizou o arquivo\n" "%1\n" "desde a última comprobación de WinMerge.\n" "\n" "Queres recargalo?" #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como" #, c-format msgid "Save Middle File As" msgstr "Gardar o arquivo central como" #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Gardar o arquivo dereito como" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar." #, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n" "\n" "Actualizar os documentos antes de seguir." msgid "Break at whitespace" msgstr "Parar en espazo en branco" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Da dereita para o centro (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Do centro para a esquerda (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Do centro para a dereita (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Da esquerda para o centro (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Da esquerda para… (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Do centro para… (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Da dereita para… (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Ambos para… (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Todos para… (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Diferenzas para… (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Esquerda (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Centro (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Dereita (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Ambos (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Todos (%1)" #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:" #, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:" #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 arquivos afectados)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Seguro que queres borrar o cartafol\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Seguro que queres copiar?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Operación abortada!\n" "\n" "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n" "%1\n" "\n" "\n" "Actualiza a comparación." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Seguro que queres mover?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?" #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Confirmar movemento" #, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1" #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato de arquivo descoñecido" #, c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Resultado da comparación" #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Data esquerda" #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Data dereita" #, c-format msgid "Middle Date" msgstr "Data centro" #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Tamaño esquerda" #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Tamaño dereita" #, c-format msgid "Middle Size" msgstr "Tamaño centro" #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Tamaño dereita (curto)" #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Tamaño esquerda (curto)" #, c-format msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Tamaño centro (curto)" #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Data de creación esquerda" #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Data de creación dereita" #, c-format msgid "Middle Creation Time" msgstr "Data de creación centro" #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Arquivo máis recente" #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Versión do arquivo esquerdo" #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Versión do arquivo dereito" #, c-format msgid "Middle File Version" msgstr "Versión do arquivo central" #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Resultado curto" #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Atributos da esquerda" #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Atributos da dereita" #, c-format msgid "Middle Attributes" msgstr "Atributos do centro" #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "EOL esquerda" #, c-format msgid "Middle EOL" msgstr "EOL centro" #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "EOL dereita" #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Codificación esquerda" #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Codificación dereita" #, c-format msgid "Middle Encoding" msgstr "Codificación centro" msgid "Ignored Diff" msgstr "Diferenzas ignoradas" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binario" #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Desempaquetador" #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Precomparación" #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Non se puido comparar os arquivos" #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Elemento abortado" #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Arquivo saltado" #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Cartafol saltado" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Só esquerda: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Só centro: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Só dereita: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Non existe en %1" #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Os arquivos binarios son idénticos" #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Os arquivos binarios son diferentes" #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Os arquivos son diferentes" #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "Os cartafoles son diferentes" #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Só esquerda" #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Só dereita" #, c-format msgid "Middle Only" msgstr "Só centro" #, c-format msgid "No item in left" msgstr "Esquerda baleira" #, c-format msgid "No item in right" msgstr "Dereita baleira" #, c-format msgid "No item in middle" msgstr "Centro baleiro" #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Os arquivos de texto son idénticos" #, c-format msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(Centro e dereita son idénticos)" #, c-format msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)" #, c-format msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)" #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Os arquivos de texto son diferentes" msgid "Image files are identical" msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais" msgid "Image files are different" msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tempo decorrido: %ld ms" #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "1 elemento seleccionado" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 elementos seleccionados" #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Nome do arquivo ou cartafol." #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos." #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Resultado da comparación, formato completo." #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Data de modificación do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Data de modificación do lado dereito." #, c-format msgid "Middle side modification date." msgstr "Data de modificación do centro." #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Extensión do arquivo." #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes." #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes." #, c-format msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes." #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo." #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito." #, c-format msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central." #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo." #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Data de creación do arquivo dereito." #, c-format msgid "Middle side creation time." msgstr "Data de creación do arquivo central." #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente." #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo." #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo." #, c-format msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo." #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Resultados curtos da comparación." #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Atributos do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Atributos do lado dereito." #, c-format msgid "Middle side attributes." msgstr "Atributos do centro." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo central." #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Codificación do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Codificación do lado dereito." #, c-format msgid "Middle side encoding." msgstr "Codificación do centro." #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar." #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas." #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario." msgid "Unpacker plugin name or pipeline." msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou canalización." msgid "Prediffer plugin name or pipeline." msgstr "Nome do complemento prediferenciador ou canalización." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Comparar %1 con %2" #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Listaxe separada por comas" #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Listaxe separada por tabulacións" #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "HTML simple" #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "XML simple" #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao crear o informe:\n" "%1" #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "O informe creouse satisfactoriamente." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña." #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis." #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos." #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos." #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta." msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n" "\n" "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n" "\n" "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)." #, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "O cartafol seleccionado non é válido." #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n" "\n" "Queres crear un cartafol:\n" "%1\n" "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Queres pasar ao seguinte arquivo?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Queres pasar ao anterior arquivo?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Queres pasar á anterior páxina?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "Queres pasar ao primeiro arquivo?" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "Queres pasar ao derradeiro arquivo?" #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n" "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n" "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo" #, c-format msgid "No difference" msgstr "Non hai diferenzas" #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Diferenzas de liña" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Substituídas %1 cadea(s)." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9." #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n" "Número de conflitos sen resolver: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "Mesturouse o cambio de codificación." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "Os cambios de codificación están en conflito." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "Mesturouse o cambio de EOL." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "Os cambios de EOL están en conflito." #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Panel de situación" #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Panel de diferenzas" #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch." msgid "1. item is not found!" msgstr "1. non se atopa o elemento!" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. non se atopa o elemento!" #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 arquivos seleccionados]" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #, c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #, c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Especifica un arquivo de saída." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios." #, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Garda primeiro todos os arquivos.\n" "\n" "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados." #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "O cartafol non existe." msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n" "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n" "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo." #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Selecciona un arquivo para exportar" #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Selecciona un arquivo para importar" #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Opcións importadas desde o arquivo." #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Opcións exportadas ao arquivo." #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo." #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo." #, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vas pechar varias ventás de comparación.\n" "\n" "Queres continuar?" #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binario" #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "Cor de marcador %d" msgid "New Pattern" msgstr "Novo patrón" #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Script do Editor" #, c-format msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "Diferenza na liña actual" #, c-format msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "Opcións" #, c-format msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "Refrescar (F5)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "Anterior diferenza (Alt+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "Seguinte diferenza (Alt+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "Primeira diferenza (Alt+Home)" #, c-format msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "Diferenza actual (Alt+Enter)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "Derradeira diferenza (Alt+End)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copiar para a dereita (Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copiar para a esquerda (Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" "\n" "Todo para a dereita" #, c-format msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" "\n" "Todo para a esquerda" #, c-format msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "Automesturar (Ctrl+Alt+M)" msgid "" "\n" "First File" msgstr "" "\n" "Primeiro arquivo" msgid "" "\n" "Next File (Ctrl+F8)" msgstr "" "\n" "Seguinte arquivo (Ctrl+F8)" msgid "" "\n" "Last File" msgstr "" "\n" "Derradeiro arquivo" msgid "" "\n" "Previous File (Ctrl+F7)" msgstr "" "\n" "Anterior arquivo (Ctrl+F7)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)." #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Sen precomparación (normal)" #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Complementos recomendados" #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Outros complementos" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Build privada: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "O teu programa está actualizado." #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n" "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?" #, c-format msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Non se puido descargar a información da última versión" #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración do complemento" #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "I&r á liña %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G" #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #, c-format msgid "From file system" msgstr "Do sistema de arquivos" #, c-format msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados" #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Sen resaltar" #, c-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Obxecto Portable" #, c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #, c-format msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Pechar pestanas á &esquerda" #, c-format msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Pechar pestanas á &dereita" #, c-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar &outras pestanas" #, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Activar &anchura máxima automática" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed non está instalado." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 non existe. Queres crealo?" #, c-format msgid "Failed to create folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol." #, c-format msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n" "$file: Nome da ruta do arquivo actual\n" "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor" msgid "default" msgstr "predeterminado" msgid "minimal" msgstr "minimal" msgid "patience" msgstr "patience" msgid "histogram" msgstr "histogram" msgid "GDI" msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" msgstr "DirectWrite Predeterminado" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "DirectWrite Alisado" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "DirectWrite GDI Clasico" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "DirectWrite GDI Natural" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "DirectWrite Natural" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite Natural Simétrico" msgid "MDI child window or main window" msgstr "Ventá filla ou principal MDI" msgid "MDI child window only" msgstr "Só a ventá filla MDI" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "Diferenza" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "Destacar" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "Escintilar" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "Tamaño de bloque" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "Bloque alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "Limiar CD" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "Detección de Ins/Borr" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "Superpoñer" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "Mestura alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "Animación alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "Dist: %g " #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "Dist: %g, %g " #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp " msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp " #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "Rc: (%d, %d) " #, c-format msgid "Flipped: %s " msgstr "Volteado: %s " #, c-format msgid "Rotated: %s " msgstr "Rotado: %s " msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?" msgid "Text only" msgstr "Só texto" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "Posición e texto liña a liña" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "Posición e texto palabra a palabra" #, c-format msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Permitir executar só unha instancia" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate" msgid "Al&l" msgstr "Todo&s" msgid "Prettification" msgstr "Embelecemento" msgid "Content Extraction" msgstr "Extración de contido" msgid "Visualization" msgstr "Visualización" msgid "Data Query" msgstr "Consulta de datos" msgid "&Others" msgstr "&Outros" msgid "Make Uppercase" msgstr "Pasar a maiúsculas" msgid "Make Lowercase" msgstr "Pasar a minúsculas" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Eliminar liñas duplicadas" msgid "Count Duplicate Lines" msgstr "Contar liñas duplicadas" msgid "Sort Lines Ascending" msgstr "Ordenar liñas de forma crecente" msgid "Sort Lines Descending" msgstr "Ordenar liñas de forma decrecente" msgid "Reverse Columns" msgstr "Invertir columnas" msgid "Reverse Lines" msgstr "Invertir liñas" msgid "Replace..." msgstr "Substituír…" msgid "Apply Filter Command..." msgstr "Aplicar comando de filtrado…" msgid "Tokenize..." msgstr "Tokenizar…" msgid "Trim Spaces" msgstr "Recortar espazos" msgid "Select Columns..." msgstr "Seleccionar columnas…" msgid "Select Lines..." msgstr "Seleccionar liñas…" msgid "Insert Date" msgstr "Inserir data" msgid "Insert Time" msgstr "Inserir hora" msgid "Apply Patch..." msgstr "Aplicar parche…" msgid "Ignore Columns" msgstr "Ignorar columnas" msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)" msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)" msgid "Ignore CSV Fields" msgstr "Ignorar campos CSV" msgid "Ignore TSV Fields" msgstr "Ignorar campos TSV" msgid "Apply Prediff Substitution Filters" msgstr "Aplicar filtros de substitución de prediferenciación" msgid "Prettify JSON" msgstr "Embelecer JSON" msgid "Prettify XML" msgstr "Embelecer XML" msgid "Prettify YAML" msgstr "Embelecer YAML" msgid "Visualize Graphviz" msgstr "Visualizar Graphviz" msgid "Query CSV Data..." msgstr "Consultar datos CSV…" msgid "Query TSV Data..." msgstr "Consultar datos TSV…" msgid "Query JSON Data..." msgstr "Consultar datos JSON…" msgid "Query YAML Data..." msgstr "Consultar datos YAML…" #, c-format msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1" msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos. %1" #, c-format msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1" msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos. %1" msgid "Specify plugin arguments" msgstr "Especificar os argumentos do complemento" msgid "Make characters uppercase" msgstr "" msgid "Make characters lowercase" msgstr "" msgid "Remove duplicate lines" msgstr "" msgid "Count duplicate lines" msgstr "" msgid "Sort lines ascending" msgstr "" msgid "Sort lines descending" msgstr "" msgid "Reverse columns" msgstr "" msgid "Reverse lines" msgstr "" msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression" msgstr "" #, c-format msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename." msgstr "" msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)" msgstr "" msgid "Trim spaces" msgstr "" msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line arugments passed to the tidy command." msgstr "" msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command." msgstr "" msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar." msgstr ""