# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Maintainer: # * Tim Gerundt # # Translators: # * Winfried Peter # * Jörg Schneider # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-04-04 20:21+0200\n" "Last-Translator: Mr. Update\n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN" #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts" #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links" #, c-format msgid "Copy &from Left" msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts" #, c-format msgid "Copy fro&m Right" msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen" #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #, c-format msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Auss&chneiden" #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G" #, c-format msgid "Op&en" msgstr "Ö&ffnen" msgid "With &Registered Application" msgstr "Mit ®istrierter Anwendung" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "&Mit..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "&Elternordner öffnen..." msgid "S&hell Menu" msgstr "S&hell-Menü" #, c-format msgid "View &Differences" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #, c-format msgid "Diff &Block Size" msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße" #, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung" #, c-format msgid "&None" msgstr "K&eine" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #, c-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Vorherige Seite" #, c-format msgid "&Next Page" msgstr "&Nächste Seite" #, c-format msgid "&Active Pane" msgstr "&Aktiver Ausschnitt" #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Ver&größern\tStrg++" #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-" #. Zoom to normal #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normal\tStrg+*" #, c-format msgid "&Overlay" msgstr "&Überlagerung" #, c-format msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Alpha Blending" #, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Alpha &Blending Animation" #, c-format msgid "Dragging &Mode" msgstr "Ziehen-&Modus" #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #, c-format msgid "&Adjust Offset" msgstr "Ver&satz einstellen" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "Ver&tikal wischen" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "&Horizontal wischen" msgid "&Rectangle Select" msgstr "&Rechteck auswählen" #, c-format msgid "&Set Background Color" msgstr "&Hintergrundfarbe setzen" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "&Vektorbild-Skalierung" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen" #, c-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #, c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #, c-format msgid "&Text" msgstr "&Text\tStrg+N" msgid "T&able" msgstr "T&abelle" #, c-format msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #, c-format msgid "&Image" msgstr "Bil&d" #, c-format msgid "New (&3 panes)" msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)" #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "&Konfliktdatei öffnen..." #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J" #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "P&rojekt speichern..." #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Kürzliche Projekte" #, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner" #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Leer >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "&Beenden\tStrg+Q" #, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #, c-format msgid "&Options..." msgstr "Einstellunge&n..." #, c-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "&Symbolleiste" #, c-format msgid "&Small" msgstr "&Klein" #, c-format msgid "&Big" msgstr "&Groß" #, c-format msgid "&Huge" msgstr "&Riesig" #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "S&tatusleiste" #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "Ta&b-Leiste" #, c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tools" #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "&Filter..." #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Patch generieren..." #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #, c-format msgid "P&lugin Settings..." msgstr "Plu&gin-Einstellungen..." #, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Man&ueller Prediffer" #, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Au&tomatischer Prediffer" #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "&Manuell entpacken" #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Automatisch entpacken" #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "Plugins &neu laden" #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "&Schließen\tStrg+W" #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "Alle s&chließen" #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6" #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Untereinander" #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Nebeneinander" #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "Über&lappend" #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1" #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "&Versionshinweise" #, c-format msgid "&Translations" msgstr "&Übersetzungen" #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "&Konfiguration" #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU General Public License" #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "Ü&ber WinMerge..." #, c-format msgid "&Read-only" msgstr "Schreibgesch&ützt" #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "&Links schreibgeschützt" #, c-format msgid "M&iddle Read-only" msgstr "&Mitte schreibgeschützt" #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "&Rechts schreibgeschützt" #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "Dateic&odierung..." #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "&Alles markieren\tStrg+A" #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "&Identische Objekte anzeigen" #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen" #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen" #, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen" #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen" #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen" #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "Binär&dateien anzeigen" #, c-format msgid "&3-way Compare" msgstr "&3-Wege-Vergleich" #, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen" #, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen" #, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen" #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen" #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "Baum&modus" #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "Alle Unterordner erweiter&n" #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "Alle Unterordner redu&zieren" #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Schrift &auswählen..." #, c-format msgid "Use Default Font" msgstr "Standardschr&ift verwenden" #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Ausschnitte v&ertauschen" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "&1. | 2. vertauschen" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "&2. | 3. vertauschen" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "1. | &3. vertauschen" #, c-format msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "V&ergleichsstatistik..." #, c-format msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "A&ktualisieren\tF5" #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5" #, c-format msgid "&Merge" msgstr "&Merge" #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Ver&gleichen\tEnter" #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter" #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch" #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1" #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter" #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende" #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts" #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links" #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "Lös&chen\tEntf" #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Spalten anpassen..." #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "&Bericht generieren..." #, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..." #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Speichern\tStrg+S" #, c-format msgid "Sav&e" msgstr "S&peichern" #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "&Links speichern" #, c-format msgid "Save &Middle" msgstr "&Mitte speichern" #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "&Rechts speichern" #, c-format msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #, c-format msgid "Save &Left As..." msgstr "&Links speichern unter..." #, c-format msgid "Save &Middle As..." msgstr "&Mitte speichern unter..." #, c-format msgid "Save &Right As..." msgstr "&Rechts speichern unter..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Drucken...\tStrg+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Sei&te einrichten..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau..." #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach" #, c-format msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "&Merge-Modus\tF9" #, c-format msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "Neu &laden\tStrg+F5" #, c-format msgid "Reco&mpare As" msgstr "Erneut ver&gleichen als" #, c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y" #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X" #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4" #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen...\tStrg+F" #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H" #, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M" #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Erwe&itert" #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C" #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2" #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2" #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2" #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "S&yntaxhervorhebung" #, c-format msgid "&Diff Context" msgstr "&Diff-Kontext" #, c-format msgid "&All Lines" msgstr "&Alle Zeilen" #, c-format msgid "&0 Lines" msgstr "&0 Zeilen" #, c-format msgid "&1 Line" msgstr "&1 Zeile" #, c-format msgid "&3 Lines" msgstr "&3 Zeilen" #, c-format msgid "&5 Lines" msgstr "&5 Zeilen" #, c-format msgid "&7 Lines" msgstr "&7 Zeilen" #, c-format msgid "&9 Lines" msgstr "&9 Zeilen" #, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)" #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "Ausschnitte &fixieren" #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "&Leerzeichen anzeigen" msgid "View E&OL" msgstr "Zeilenende anzei&gen" #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen" #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen" #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "&Ränder anzeigen" #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "Zeilen &umbrechen" #, c-format msgid "Split V&ertically" msgstr "&Vertikal teilen" #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "U&nterschiedsleiste" #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "P&ositionsleiste" #, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter" #, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch" #, c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Er&weitert" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2" #, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3" #, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3" #, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7" #, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7" #, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8" #, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8" #, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9" #, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9" #, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts" #, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links" #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "Alles nach rec&hts kopieren" #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Alles nach links ko&pieren" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M" #, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S" #, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen" #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "&Prediffer" #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #, c-format msgid "Sp&lit" msgstr "&Teilen" #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "Ver&gleichen" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..." #, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen" #, c-format msgid "First &left item with second left item" msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links" #, c-format msgid "First &right item with second right item" msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts" #, c-format msgid "&First left item with second right item" msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts" #, c-format msgid "&Second left item with first right item" msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts" #, c-format msgid "Co&mpare As" msgstr "Vergleichen als" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Links nach... (%1 von %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)" #, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #, c-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #, c-format msgid "&Middle" msgstr "&Mitte" #, c-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #, c-format msgid "&Both" msgstr "&Beide" #, c-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #, c-format msgid "Re&name" msgstr "&Umbenennen" #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "Objekte v&erstecken" #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "Links ö&ffnen" #, c-format msgid "With &External Editor" msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E" #, c-format msgid "Open Midd&le" msgstr "&Mitte öffnen" #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "Rechts öff&nen" #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "&Pfade kopieren" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Links (%1 von %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Mitte (%1 von %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Rechts (%1 von %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Beide (%1 von %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Alle (%1 von %2)" #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "&Dateinamen kopieren" #, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren" #, c-format msgid "&Zip" msgstr "P&acken" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Beide nach... (%1 von %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Alle nach... (%1 von %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)" #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Linkes Shell-Menü" #, c-format msgid "Middle Shell menu" msgstr "Mittleres Shell-Menü" #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Rechtes Shell-Menü" #, c-format msgid "Copy" msgstr "&Kopieren" #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren" #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "&Dateinamen kopieren" #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "&Prediffer-Einstellungen" #, c-format msgid "&No prediffer" msgstr "&Kein Prediffer" #, c-format msgid "Auto prediffer" msgstr "&Auto-Prediffer" msgid "G&o to Diff" msgstr "Zum Unterschied g&ehen" #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Keine verschobenen Blöcke" #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Alle verschobenen Blöcke" #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "&Leerzeichen" #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "&Vergleichen" #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "Änderung &ignorieren" #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "&Alle ignorieren" #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren" #, c-format msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren" #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #, c-format msgid "&Compare method:" msgstr "Vergleichs&methode:" #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Voller Inhalt" #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Schneller Inhalt" #, c-format msgid "Binary Contents" msgstr "Binärer Inhalt" #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "Änderungsdatum" #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "Änderungsdatum und Größe" #, c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #, c-format msgid "&Load Project..." msgstr "Projekt &laden..." #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Info über WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!" #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Dateien oder Ordner auswählen" #, c-format msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1. Datei oder Ordner" #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "Schreibgesch&ützt" #, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "1. | 2. vertauschen" #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Suchen..." #, c-format msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2. Datei oder Ordner" #, c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Schreibgeschü&tzt" #, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "2. | 3. vertauschen" #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "S&uchen..." #, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)" #, c-format msgid "Read-o&nly" msgstr "Schreibgeschüt&zt" #, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "1. | 3. vertauschen" #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Su&chen..." #, c-format msgid " Folder: Filter" msgstr " Ordner: Filter" #, c-format msgid "&Select..." msgstr "Auswählen..." #, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Datei: Entpacker-Plugin" #, c-format msgid "Se&lect..." msgstr "Auswählen..." msgid "Co&mpare" msgstr "Vergleichen" #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #, c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #, c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #, c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:" #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen" msgid "Single instance mode:" msgstr "Einzelinstanzmodus:" #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden" #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren" #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen" #, c-format msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen" #, c-format msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:" #, c-format msgid "Language:" msgstr "&Sprache:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen." #, c-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #, c-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "&Suchen nach:" #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "&Nur ganze Wörter" #, c-format msgid "Match &case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Reguläre Ausdrücke" #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen" #, c-format msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen" #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "&Weitersuchen" #, c-format msgid "Find &Prev" msgstr "R&ückwärtssuchen" #, c-format msgid "&Ok" msgstr "&OK" #, c-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Ersetzen durch:" #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen" #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Ersetzen in" #, c-format msgid "&Selection" msgstr "&Auswahl" #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "Ganzer &Datei" msgid "Find Pre&v" msgstr "R&ückwärtssuchen" #, c-format msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #, c-format msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #, c-format msgid "Enable &Markers" msgstr "&Markierungen aktivieren" #, c-format msgid "New" msgstr "Neu" #, c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #, c-format msgid "&Apply" msgstr "An&wenden" msgid "Line Filters" msgstr "Zeilenfilter" #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Zeilenfilter aktivieren" #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):" #, c-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #, c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Substitution Filters" msgstr "Ersetzungsfilter" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen." msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #, c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" msgid "Color Scheme:" msgstr "Farbschema:" #, c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #, c-format msgid "Text" msgstr "Text" #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Unterschied:" #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Markierter Unterschied:" #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Ignorierter Unterschied:" #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Verschoben:" #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "Verschoben (markiert):" #, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):" #, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Gleich wie nächster (markiert):" #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Wortunterschied:" #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Markierter Wortunterschied:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden" msgid "Items equal:" msgstr "Gleiche Objekte:" msgid "Items different:" msgstr "Verschiedene Objekte:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Nicht existierende Objekte:" msgid "Items filtered:" msgstr "Gefilterte Objekte:" #, c-format msgid "Margin:" msgstr "Rand:" #, c-format msgid "System" msgstr "System" #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben" #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "&Externer Editor:" #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "&Filterordner:" #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Temporärer Dateienordner" #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "&Temporärer Ordner des Systems" #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:" #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Su&chen..." #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Patch-Generator" #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Datei &1:" #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Datei &2:" #, c-format msgid "&Swap" msgstr "Ver&tauschen" #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen" #, c-format msgid "&Result:" msgstr "&Ergebnis:" #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Suc&hen..." #, c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Sti&l:" #, c-format msgid "&Context:" msgstr "&Kontext:" #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "&Leerzeilen ignorieren" #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "&Befehlszeile einfügen" #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Im e&xternen Editor öffnen" #, c-format msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Spalten anpassen" #, c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #, c-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #, c-format msgid "Select Unpacker" msgstr "Entpacker auswählen" #, c-format msgid "File unpacker:" msgstr "Datei-Entpacker:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen." #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Erweiterungsliste:" #, c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #, c-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "Objekte vergleichen..." #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Objekte verglichen:" #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Objekte gesamt:" msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" msgid "G&o to:" msgstr "Zeile/Unt.:" #, c-format msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Go to what" msgstr "Ziel" #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "&Zeile" #, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Unterschied" msgid "&Go to" msgstr "&OK" #, c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #, c-format msgid "Whitespaces" msgstr "Leerzeichen" #, c-format msgid "&Compare" msgstr "&Vergleichen" #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "Änderung &ignorieren" #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "&Alle ignorieren" #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "&Leerzeilen ignorieren" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren" #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen" #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren" #, c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "&Syntax hervorheben" #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Automatisch aktualisieren" #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren" #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "&Tabulator-Größe:" #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "Tabulatoren &einfügen" #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "&Leerzeichen einfügen" #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Zeilenunterschied-Färbung" #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen" #, c-format msgid "&Character level" msgstr "&Zeichen-Ebene" #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "&Wort-Ebene:" #, c-format msgid "W&ord break characters:" msgstr "W&ortumbruchzeichen:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "&Darstellungsmodus:" msgid "File Filters" msgstr "Dateifilter" msgid "Test..." msgstr "Testen..." #, c-format msgid "Install..." msgstr "Installieren..." #, c-format msgid "New..." msgstr "Neu..." #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Geänderte Dateien speichern?" #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Linke Datei" #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "Änderungen &speichern" #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "Änderungen &verwerfen" #, c-format msgid "Middle side file" msgstr "Mittlere Datei" #, c-format msgid "Sa&ve changes" msgstr "Änderungen sp&eichern" #, c-format msgid "Discard c&hanges" msgstr "Änderungen verwe&rfen" #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Rechte Datei" #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "Änderungen s&peichern" #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Änderungen ver&werfen" #, c-format msgid "Disca&rd All" msgstr "&Alle verwerfen" #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Codeseite" #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Standard-Codeseite" #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:" msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session." msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes." msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session." msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes." #, c-format msgid "System codepage" msgstr "System-Codeseite" #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche" #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #, c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #, c-format msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #, c-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Funktionsnamen:" #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Nummern:" #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Operatoren:" #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Zeichenketten:" #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Präprozessor:" #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Benutzer 1:" #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Benutzer 2:" #, c-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #, c-format msgid "Search Marker:" msgstr "Suchmarkierung:" #, c-format msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Benutzerdefiniert 1:" #, c-format msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Benutzerdefiniert 2:" #, c-format msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Benutzerdefiniert 3:" #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Ordnervergleichsbericht" #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "&Berichtsdatei:" #, c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #, c-format msgid "&Include File Compare Report" msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen" #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die &Zwischenablage kopieren" #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter" #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?" #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)" #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)" #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Archivunterstützung" #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Archivunterstützung aktivieren" #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln" #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Vergleichsstatistik" #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #, c-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #, c-format msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Binär:" #, c-format msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" #, c-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #, c-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #, c-format msgid "Identical" msgstr "Identisch" #, c-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #, c-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #, c-format msgid "Middle:" msgstr "Mitte:" #, c-format msgid "Missing Left:" msgstr "Links fehlt:" #, c-format msgid "Missing Middle:" msgstr "Mitte fehlt:" #, c-format msgid "Missing Right:" msgstr "Rechts fehlt:" #, c-format msgid "Affects" msgstr "Betrifft" #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(Betrifft)" #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Codeseite auswählen für" #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "&Datei laden:" #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Datei &speichern:" #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden" #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Filter testen" msgid "Testing filter:" msgstr "Filter testen:" #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "Te&xt zum Testen:" #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "&Ordnername" #, c-format msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #, c-format msgid "&Test" msgstr "&Testen" #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "File type" msgstr "Dateityp" msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte" msgid "D&elimiter character:" msgstr "T&rennzeichen:" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen" msgid "&Quote character:" msgstr "&Anführungszeichen:" #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden" #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Leerzeichen:" #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Normaler Text:" #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Sicherungsdateien" #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim" #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "&Ordnervergleich" #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "&Dateivergleich" #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im" #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei" #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "&Globalen Sicherungsordner:" #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Sicherungsdateiname" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Erweiterung .bak anhängen" #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "&Zeitstempel anhängen" #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Kopieren bestätigen" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?" #, c-format msgid "From left" msgstr "Von links" #, c-format msgid "To right" msgstr "Nach rechts" #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen." #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #, c-format msgid "No" msgstr "Nein" #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "&Plugins aktivieren" msgid "File filters:" msgstr "Dateifilter:" #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Shell-Integration" #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "&Erweitertes Menü verwenden" #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen" #, c-format msgid "&Register shell extension" msgstr "Shell-Erweiterung registrieren" #, c-format msgid "&Unregister shell extension" msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen" #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren" #, c-format msgid "&Include unique subfolders contents" msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen" #, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen" #, c-format msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren" #, c-format msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):" msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "&CSV-Dateimuster:" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "&TSV-Dateimuster:" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte" msgid "File Patterns:" msgstr "&Dateimuster:" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binär" #, c-format msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Binärdatei&muster:" #, c-format msgid "Frhed settings" msgstr "Frhed-Einstellungen" #, c-format msgid "View &Settings..." msgstr "&Einstellungen..." #, c-format msgid "&Binary Mode..." msgstr "&Binärmodus..." #, c-format msgid "&Character Set..." msgstr "&Zeichensatz..." msgid "Image" msgstr "Bild" #, c-format msgid "Image File &Patterns:" msgstr "&Bilddateimuster:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren" msgid "OCR result:" msgstr "OCR-Resultat:" #, c-format msgid "&Hex View" msgstr "&Hex-Ansicht" #, c-format msgid "EXT" msgstr "Erw" #, c-format msgid "CAP" msgstr "Fest" #, c-format msgid "NUM" msgstr "Num" #, c-format msgid "SCRL" msgstr "RF" #, c-format msgid "OVR" msgstr "Üb" #, c-format msgid "REC" msgstr "MA" #, c-format msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)" msgstr "\nNeue Dokumente" #, c-format msgid "\nOpen (Ctrl+O)" msgstr "\nÖffnen (Strg+O)" #, c-format msgid "\nSave (Ctrl+S)" msgstr "\nSpeichern (Strg+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern." #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen." #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert." #, c-format msgid "\nUndo (Ctrl+Z)" msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)" #, c-format msgid "\nRedo (Ctrl+Y)" msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)" #, c-format msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare" msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich" #, c-format msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare" msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich" #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an." #, c-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #, c-format msgid "&Retry" msgstr "&Wiederholen" #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "&Alle ignorieren" #, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Ja für &alle" #, c-format msgid "&No" msgstr "&Nein" #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "Nein für a&lle" #, c-format msgid "&Continue" msgstr "&Fortsetzen" #, c-format msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "&Alle überspringen" #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein." #, c-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemas" msgid "Folder Compare" msgstr "Ordnervergleich" #, c-format msgid "Differences" msgstr "Unterschiede" #, c-format msgid "To:" msgstr "Nach:" #, c-format msgid "From left:" msgstr "Von links:" #, c-format msgid "To left:" msgstr "Nach links:" #, c-format msgid "From right:" msgstr "Von rechts:" #, c-format msgid "To right:" msgstr "Nach rechts:" msgid "From middle:" msgstr "Von der Mitte:" msgid "To middle:" msgstr "In die Mitte:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1 - Deutsch" #, c-format msgid "X64" msgstr "x64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Eigenschaften (%1)" #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt." #, c-format msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1." msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1." #, c-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #, c-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #, c-format msgid "Name" msgstr "Name" #, c-format msgid "Location" msgstr "Pfad" #, c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " #, c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen" #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2." msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2." #, c-format msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable." msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist." #, c-format msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System." msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus." #, c-format msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?" msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?" #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Zu installierenden Filter auswählen" #, c-format msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder." msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden." #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?" #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren." #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Ordnervergleichsergebnisse" #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Dateivergleich" #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Unbenannt links" #, c-format msgid "Untitled middle" msgstr "Unbenannt Mitte" #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Unbenannt rechts" msgid "Base File" msgstr "Basisdatei" #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "Deren Datei" #, c-format msgid "Mine File" msgstr "Meine Datei" msgid "Original File" msgstr "Originaldatei" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Zeile: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr "" #, c-format msgid "Merge" msgstr "Merge" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Unterschied %1 von %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 Unterschiede gefunden" #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "1 Unterschied gefunden" #. Abbreviation from "Read Only" #, c-format msgid "RO" msgstr "RO" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Objekt %1 von %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Objekte: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus." #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Ordnerauswahl" #, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus." #, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!" #, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!" #, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!" #, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!" #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Beide Pfade sind ungültig!" #, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!" #, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!" #, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!" #, c-format msgid "All paths are invalid!" msgstr "Alle Pfade sind ungültig!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert" #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Datei nicht entpackt: %1" #, c-format msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2" msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2" #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei." #, c-format msgid "The file\n%1\nis not a conflict file." msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei." msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?" #, c-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Änderungen in %1 speichern?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)" #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie" #, c-format msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?" msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?" #, c-format msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?" msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?" #, c-format msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?" #, c-format msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?" msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?" #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Linke Datei speichern unter" #, c-format msgid "Save Middle File As" msgstr "Mittlere Datei speichern unter" #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Rechte Datei speichern unter" #, c-format msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren." #, c-format msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing." msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren." msgid "Break at whitespace" msgstr "An Leerzeichen abbrechen" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Rechts nach links (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Rechts nach Mitte (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Mitte nach links (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Mitte nach rechts (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Links nach rechts (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Links nach Mitte (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Links nach... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Mitte nach... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Rechts nach... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Beide nach... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Alle nach... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Unterschiede nach... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Links (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Mitte (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Rechts (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Beide (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Alle (%1)" #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:" #, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:" #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 Dateien betroffen)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?" msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?" #, c-format msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare." msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?" #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Verschieben bestätigen" #, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1" #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Unbekanntes Archivformat" #, c-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Vergleichsergebnis" #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Linkes Datum" #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Rechtes Datum" #, c-format msgid "Middle Date" msgstr "Mittleres Datum" #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Linke Größe" #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Rechte Größe" #, c-format msgid "Middle Size" msgstr "Mittlere Größe" #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Rechte Größe (kurz)" #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Linke Größe (kurz)" #, c-format msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Mittlere Größe (kurz)" #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Linkes Erstellungsdatum" #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Rechtes Erstellungsdatum" #, c-format msgid "Middle Creation Time" msgstr "Mittleres Erstellungsdatum" #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Neuere Datei" #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Linke Dateiversion" #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Rechte Dateiversion" #, c-format msgid "Middle File Version" msgstr "Mittlere Dateiversion" #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Kurzes Ergebnis" #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Linke Attribute" #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Rechte Attribute" #, c-format msgid "Middle Attributes" msgstr "Mittlere Attribute" #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "Linkes Zeilenende" #, c-format msgid "Middle EOL" msgstr "Mittleres Zeilenende" #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "Rechtes Zeilenende" #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Linke Codierung" #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Rechte Codierung" #, c-format msgid "Middle Encoding" msgstr "Mittlere Codierung" msgid "Ignored Diff" msgstr "Ignorierter Unterschied" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binär" #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Dateien können nicht verglichen werden" #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Objekt abgebrochen" #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Datei übersprungen" #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Ordner übersprungen" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Nur links: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Nur Mitte: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Nur rechts: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Existiert nicht in %1" #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Binärdateien sind identisch" #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich" #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Dateien sind unterschiedlich" #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "Ordner sind unterschiedlich" #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Nur links" #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Nur rechts" #, c-format msgid "Middle Only" msgstr "Nur Mitte" #, c-format msgid "No item in left" msgstr "Keine linken Objekte" #, c-format msgid "No item in right" msgstr "Keine rechten Objekte" #, c-format msgid "No item in middle" msgstr "Keine mittleren Objekte" #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Textdateien sind identisch" #, c-format msgid "(Middle and right are identical)" msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)" #, c-format msgid "(Left and right are identical)" msgstr " (Links und Rechts sind identisch)" #, c-format msgid "(Left and middle are identical)" msgstr " (Links und Mitte sind identisch)" #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Textdateien sind unterschiedlich" msgid "Image files are identical" msgstr "Bilddateien sind identisch" msgid "Image files are different" msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Ausführungszeit: %ld ms" #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "1 Objekt ausgewählt" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 Objekte ausgewählt" #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Datei- oder Ordnername." #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind." #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format." #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Linkes Änderungsdatum." #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Rechtes Änderungsdatum." #, c-format msgid "Middle side modification date." msgstr "Mittleres Änderungsdatum." #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Dateierweiterung." #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Linke Dateigröße in Byte." #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Rechte Dateigröße in Byte." #, c-format msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte." #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Linke Dateigröße gekürzt." #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt." #, c-format msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt." #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Linkes Erstellungsdatum." #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Rechtes Erstellungsdatum." #, c-format msgid "Middle side creation time." msgstr "Mittleres Erstellungsdatum." #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat." #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen." #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen." #, c-format msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen." #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format." #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Linke Attribute." #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Rechte Attribute." #, c-format msgid "Middle side attributes." msgstr "Mittlere Attribute." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Linker Zeilenende-Typ." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Rechter Zeilenende-Typ." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ." #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Linke Zeichensatzcodierung." #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung." #, c-format msgid "Middle side encoding." msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung." #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden." #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede." #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 vergleichen" #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Komma-getrennte Liste" #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Tab-getrennte Liste" #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "Einfaches HTML" #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "Einfaches XML" #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?" #, c-format msgid "Error creating the report:\n%1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1" #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden." #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet." #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch." #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten." #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien." msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein." #, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig." #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen." #, c-format msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?" msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?" #, c-format msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei" #, c-format msgid "No difference" msgstr "Kein Unterschied" #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Zeilenunterschied" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "%1 Vorkommen ersetzt." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Kann \"%s\" nicht finden." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9." #, c-format msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2" msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich." #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Positionsleiste" #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Unterschiedsleiste" #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben." msgid "1. item is not found!" msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!" #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #, c-format msgid "Context" msgstr "Kontext" #, c-format msgid "Unified" msgstr "Einheitlich" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen." #, c-format msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt." #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "Der Ordner existiert nicht." msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird." #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Datei zum Exportieren auswählen" #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Datei zum Importieren auswählen" #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert." #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert." #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren." #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren." #, c-format msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?" msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?" #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Gemixt" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binär" #, c-format msgid "None" msgstr "Keines" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "Markierungsfarbe %d" msgid "New Pattern" msgstr "Neues Muster" #, c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Entpacker" #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Prediffer" #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Editor-Skript" #, c-format msgid "\nDifference in the Current Line" msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)" #, c-format msgid "\nOptions" msgstr "\nEinstellungen" #, c-format msgid "\nRefresh (F5)" msgstr "\nAktualisieren (F5)" #, c-format msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)" msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)" #, c-format msgid "\nNext Difference (Alt+Down)" msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)" #, c-format msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)" #, c-format msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)" #, c-format msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)" msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)" #, c-format msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)" msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)" #, c-format msgid "\nLast Difference (Alt+End)" msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)" #, c-format msgid "\nCopy Right (Alt+Right)" msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)" #, c-format msgid "\nCopy Left (Alt+Left)" msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)" #, c-format msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)" #, c-format msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)" #, c-format msgid "\nAll Right" msgstr "\nAlles nach rechts kopieren" #, c-format msgid "\nAll Left" msgstr "\nAlles nach links kopieren" #, c-format msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)" msgid "\nFirst File" msgstr "\nErste Datei" msgid "\nNext File (Ctrl+F8)" msgstr "\nNächste Datei (Ctrl+F8)" msgid "\nLast File" msgstr "\nLetzte Datei" msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)" msgstr "\nVorherige Datei (Ctrl+F7)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung." #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Kein Prediffer (normal)" #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Vorgeschlagene Plugins" #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Andere Plugins" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Private Build: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "Ihre Software ist aktuell." #, c-format msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?" #, c-format msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation" #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-Einstellungen" #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert." #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "Gehe zu &Zeile %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G" #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #, c-format msgid "From file system" msgstr "Vom Dateisystem" #, c-format msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Von MRU-Liste" #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Keine Hervorhebung" #, c-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Portable Object" #, c-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #, c-format msgid "Close &Left Tabs" msgstr "&Linke Tabs schließen" #, c-format msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "&Rechte Tabs schließen" #, c-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Alle anderen Tabs schließen" #, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed ist nicht installiert." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?" #, c-format msgid "Failed to create folder." msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen." #, c-format msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition" msgid "default" msgstr "Standard" msgid "minimal" msgstr "Minimal" msgid "patience" msgstr "Patience" msgid "histogram" msgstr "Histogramm" msgid "GDI" msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" msgstr "DirectWrite Standard" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "DirectWrite Aliasing" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "DirectWrite GDI klassisch" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "DirectWrite GDI natürlich" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "DirectWrite natürlich" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch" msgid "MDI child window or main window" msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster" msgid "MDI child window only" msgstr "Nur MDI-Unterfenster" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "Unterschiede" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "Highlight" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "Blinken" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "Blockgröße" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "Block Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "CD Threshold" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "Einfg/Entf-Erkennung" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "Keine" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "Überlagerung" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "Alpha Blending" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "Alpha Animation" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "Seite:" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "Dist.: %g " #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "Dist.: %g, %g " #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "Re.: (%d, %d) " msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden." msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden." msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?" msgid "Text only" msgstr "Nur Text" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "Position und Text zeilenweise" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "Position und Text wortweise" #, c-format msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Nur eine Instanz zulassen" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"