# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Maintainer:
# * Tim Gerundt
#
# Translators:
# * Winfried Peter
# * Jörg Schneider
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Mr. Update\n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
#, c-format
msgid "Copy &from Left"
msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
msgid "&Select Line Difference\tF4"
msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Auss&chneiden"
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "Ö&ffnen"
msgid "With &Registered Application"
msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
msgid "&With..."
msgstr "&Mit..."
msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "&Elternordner öffnen..."
msgid "S&hell Menu"
msgstr "S&hell-Menü"
#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "K&eine"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Vorherige Seite"
#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nächste Seite"
#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Ver&größern\tStrg++"
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tStrg+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "&Überlagerung"
#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Alpha Blending"
#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Alpha &Blending Animation"
#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Ziehen-&Modus"
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "Ver&satz einstellen"
msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Ver&tikal wischen"
msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "&Horizontal wischen"
msgid "&Rectangle Select"
msgstr "&Rechteck auswählen"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
msgid "Compare Extracted &Text From Image"
msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#, c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "&Text\tStrg+N"
msgid "T&able"
msgstr "T&abelle"
#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binär"
#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "Bil&d"
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "P&rojekt speichern..."
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Kürzliche Projekte"
#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Leer >"
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "Einstellunge&n..."
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Groß"
#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Riesig"
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "S&tatusleiste"
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Ta&b-Leiste"
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filter..."
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Patch generieren..."
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugins"
#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Man&ueller Prediffer"
#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "&Manuell entpacken"
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Automatisch entpacken"
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "Plugins &neu laden"
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "&Schließen\tStrg+W"
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Alle s&chließen"
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Untereinander"
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Nebeneinander"
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "Über&lappend"
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "&Versionshinweise"
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "&Übersetzungen"
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Konfiguration"
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU General Public License"
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Ü&ber WinMerge..."
#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Schreibgesch&ützt"
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "&Links schreibgeschützt"
#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Dateic&odierung..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Binär&dateien anzeigen"
#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "&3-Wege-Vergleich"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "Baum&modus"
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Schrift &auswählen..."
#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "Standardschr&ift verwenden"
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "&1. | 2. vertauschen"
msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "&2. | 3. vertauschen"
msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "1. | &3. vertauschen"
#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "V&ergleichsstatistik..."
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgstr "A&ktualisieren\tF5"
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Merge"
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Lös&chen\tEntf"
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Spalten anpassen..."
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "&Bericht generieren..."
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Speichern\tStrg+S"
#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "S&peichern"
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "&Links speichern"
#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "&Mitte speichern"
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "&Rechts speichern"
#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Speichern &unter"
#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "&Links speichern unter..."
#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "&Mitte speichern unter..."
#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "&Rechts speichern unter..."
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Sei&te einrichten..."
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vorschau..."
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "&Merge-Modus\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Erneut ver&gleichen als"
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erwe&itert"
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "S&yntaxhervorhebung"
#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "&Diff-Kontext"
#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "&Alle Zeilen"
#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 Zeilen"
#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 Zeile"
#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 Zeilen"
#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 Zeilen"
#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 Zeilen"
#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 Zeilen"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "Ausschnitte &fixieren"
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
msgid "View E&OL"
msgstr "Zeilenende anzei&gen"
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "&Ränder anzeigen"
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "Zeilen &umbrechen"
#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "&Vertikal teilen"
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "U&nterschiedsleiste"
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "P&ositionsleiste"
#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Er&weitert"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Alles nach links ko&pieren"
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Prediffer"
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Teilen"
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Ver&gleichen"
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Vergleichen als"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "&Mitte"
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "&Beide"
#, c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Umbenennen"
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "Objekte v&erstecken"
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "Links ö&ffnen"
#, c-format
msgid "With &External Editor"
msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "&Mitte öffnen"
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "Rechts öff&nen"
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "&Pfade kopieren"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Links (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Mitte (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Rechts (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Beide (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Alle (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "&Dateinamen kopieren"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "P&acken"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Linkes Shell-Menü"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Mittleres Shell-Menü"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Rechtes Shell-Menü"
#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "&Kopieren"
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "&Dateinamen kopieren"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "&Kein Prediffer"
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "&Auto-Prediffer"
msgid "G&o to Diff"
msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "&Leerzeichen"
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "&Vergleichen"
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "Änderung &ignorieren"
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "&Alle ignorieren"
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "Vergleichs&methode:"
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Voller Inhalt"
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Schneller Inhalt"
#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Binärer Inhalt"
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum"
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Änderungsdatum und Größe"
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "Projekt &laden..."
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Info über WinMerge"
msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1. Datei oder Ordner"
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Schreibgesch&ützt"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "1. | 2. vertauschen"
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Suchen..."
#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2. Datei oder Ordner"
#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Schreibgeschü&tzt"
#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "2. | 3. vertauschen"
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "S&uchen..."
#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Schreibgeschüt&zt"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "1. | 3. vertauschen"
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Su&chen..."
#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Ordner: Filter"
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "Auswählen..."
#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Auswählen..."
msgid "Co&mpare"
msgstr "Vergleichen"
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
msgid "Single instance mode:"
msgstr "Einzelinstanzmodus:"
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "&Sprache:"
msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Suchen nach:"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "&Nur ganze Wörter"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "R&ückwärtssuchen"
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Ersetzen durch:"
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Ersetzen in"
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Auswahl"
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Ganzer &Datei"
msgid "Find Pre&v"
msgstr "R&ückwärtssuchen"
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsetzen"
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "A&lle ersetzen"
#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"
#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "&Markierungen aktivieren"
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "An&wenden"
msgid "Line Filters"
msgstr "Zeilenfilter"
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Substitution Filters"
msgstr "Ersetzungsfilter"
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
msgid "Color Scheme:"
msgstr "Farbschema:"
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Unterschied:"
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Markierter Unterschied:"
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Ignorierter Unterschied:"
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Verschoben:"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Verschoben (markiert):"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Wortunterschied:"
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Markierter Wortunterschied:"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
msgid "Items equal:"
msgstr "Gleiche Objekte:"
msgid "Items different:"
msgstr "Verschiedene Objekte:"
msgid "Items not exists all:"
msgstr "Nicht existierende Objekte:"
msgid "Items filtered:"
msgstr "Gefilterte Objekte:"
#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Rand:"
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "&Externer Editor:"
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Filterordner:"
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Temporärer Dateienordner"
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Su&chen..."
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Patch-Generator"
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Datei &1:"
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Datei &2:"
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "Ver&tauschen"
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Ergebnis:"
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Suc&hen..."
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Sti&l:"
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Kontext:"
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "&Befehlszeile einfügen"
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Spalten anpassen"
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "Entpacker auswählen"
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "Datei-Entpacker:"
msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Erweiterungsliste:"
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Objekte vergleichen..."
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Objekte verglichen:"
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Objekte gesamt:"
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
msgid "G&o to:"
msgstr "Zeile/Unt.:"
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Go to what"
msgstr "Ziel"
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "&Zeile"
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Unterschied"
msgid "&Go to"
msgstr "&OK"
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Leerzeichen"
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "&Vergleichen"
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "Änderung &ignorieren"
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "&Alle ignorieren"
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Syntax hervorheben"
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Automatisch aktualisieren"
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tabulator-Größe:"
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Tabulatoren &einfügen"
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "&Leerzeichen einfügen"
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "&Zeichen-Ebene"
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "&Wort-Ebene:"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "&Darstellungsmodus:"
msgid "File Filters"
msgstr "Dateifilter"
msgid "Test..."
msgstr "Testen..."
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Installieren..."
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Linke Datei"
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "Änderungen &speichern"
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "Änderungen &verwerfen"
#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Mittlere Datei"
#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Änderungen sp&eichern"
#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Änderungen verwe&rfen"
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Rechte Datei"
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "Änderungen s&peichern"
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Änderungen ver&werfen"
#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "&Alle verwerfen"
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Codeseite"
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Standard-Codeseite"
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "System-Codeseite"
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren..."
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Funktionsnamen:"
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Nummern:"
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operatoren:"
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Zeichenketten:"
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Präprozessor:"
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Benutzer 1:"
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Benutzer 2:"
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Suchmarkierung:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Ordnervergleichsbericht"
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "&Berichtsdatei:"
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Archivunterstützung"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Vergleichsstatistik"
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Ordner:"
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binär:"
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Identisch"
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Mitte:"
#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Links fehlt:"
#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Mitte fehlt:"
#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Rechts fehlt:"
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Betrifft"
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Betrifft)"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Codeseite auswählen für"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Datei laden:"
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Datei &speichern:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Filter testen"
msgid "Testing filter:"
msgstr "Filter testen:"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Te&xt zum Testen:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Ordnername"
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Ergebnis:"
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"
msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
msgid "D&elimiter character:"
msgstr "T&rennzeichen:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
msgid "&Quote character:"
msgstr "&Anführungszeichen:"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Leerzeichen:"
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Normaler Text:"
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Sicherungsdateien"
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "&Ordnervergleich"
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "&Dateivergleich"
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Sicherungsdateiname"
msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "&Zeitstempel anhängen"
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Kopieren bestätigen"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Von links"
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Nach rechts"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Plugins aktivieren"
msgid "File filters:"
msgstr "Dateifilter:"
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Shell-Integration"
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
#, c-format
msgid "&Include unique subfolders contents"
msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
#, c-format
msgid "Ignore &Reparse Points"
msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
#, c-format
msgid "&Quick compare limit (MB):"
msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
msgid "&Binary compare limit (MB):"
msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
msgid "&CSV File Patterns:"
msgstr "&CSV-Dateimuster:"
msgid "&TSV File Patterns:"
msgstr "&TSV-Dateimuster:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
msgid "File Patterns:"
msgstr "&Dateimuster:"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
msgstr "Binärdatei&muster:"
#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Frhed-Einstellungen"
#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "&Einstellungen..."
#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "&Binärmodus..."
#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "&Zeichensatz..."
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
msgstr "&Bilddateimuster:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
msgid "OCR result:"
msgstr "OCR-Resultat:"
#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "&Hex-Ansicht"
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "Erw"
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "Fest"
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "Num"
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "RF"
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "Üb"
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "MA"
#, c-format
msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
msgstr "\nNeue Dokumente"
#, c-format
msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
#, c-format
msgid "\nSave (Ctrl+S)"
msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
#, c-format
msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
#, c-format
msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
#, c-format
msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
#, c-format
msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "&Alle ignorieren"
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja für &alle"
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Nein für a&lle"
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsetzen"
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "&Alle überspringen"
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farbschemas"
msgid "Folder Compare"
msgstr "Ordnervergleich"
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Von links:"
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Nach links:"
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Von rechts:"
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Nach rechts:"
msgid "From middle:"
msgstr "Von der Mitte:"
msgid "To middle:"
msgstr "In die Mitte:"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1 - Deutsch"
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "x64"
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Eigenschaften (%1)"
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
#, c-format
msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Pfad"
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
#, c-format
msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
#, c-format
msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
#, c-format
msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
#, c-format
msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Dateivergleich"
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Unbenannt links"
#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Unbenannt Mitte"
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Unbenannt rechts"
msgid "Base File"
msgstr "Basisdatei"
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Deren Datei"
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Meine Datei"
msgid "Original File"
msgstr "Originaldatei"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Zeile: %s"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
#, c-format
msgid " Sel: %d | %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Unterschied %1 von %2"
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 Unterschied gefunden"
#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Objekt %1 von %2"
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Objekte: %1"
msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Ordnerauswahl"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
#, c-format
msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
#, c-format
msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
#, c-format
msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
#, c-format
msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
#, c-format
msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
#, c-format
msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
#, c-format
msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Linke Datei speichern unter"
#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Rechte Datei speichern unter"
#, c-format
msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
#, c-format
msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
msgid "Break at whitespace"
msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Rechts nach links (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Mitte nach links (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Links nach rechts (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Links nach Mitte (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Links nach... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Mitte nach... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Rechts nach... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Beide nach... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Alle nach... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Links (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Mitte (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Rechts (%1)"
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Beide (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Alle (%1)"
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
#, c-format
msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Verschieben bestätigen"
#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Unbekanntes Archivformat"
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Vergleichsergebnis"
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Linkes Datum"
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Rechtes Datum"
#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Mittleres Datum"
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Linke Größe"
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Rechte Größe"
#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Mittlere Größe"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Rechte Größe (kurz)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Linke Größe (kurz)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Neuere Datei"
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Linke Dateiversion"
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Rechte Dateiversion"
#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Mittlere Dateiversion"
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Kurzes Ergebnis"
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Linke Attribute"
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Rechte Attribute"
#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Mittlere Attribute"
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "Linkes Zeilenende"
#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "Mittleres Zeilenende"
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "Rechtes Zeilenende"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Linke Codierung"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Rechte Codierung"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Mittlere Codierung"
msgid "Ignored Diff"
msgstr "Ignorierter Unterschied"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Objekt abgebrochen"
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Datei übersprungen"
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Ordner übersprungen"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Nur links: %1"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Nur Mitte: %1"
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Nur rechts: %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Existiert nicht in %1"
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Binärdateien sind identisch"
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Nur links"
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Nur rechts"
#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Nur Mitte"
#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Keine linken Objekte"
#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Keine rechten Objekte"
#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Keine mittleren Objekte"
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Textdateien sind identisch"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
msgid "Image files are identical"
msgstr "Bilddateien sind identisch"
msgid "Image files are different"
msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 Objekt ausgewählt"
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Datei- oder Ordnername."
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Linkes Änderungsdatum."
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Dateierweiterung."
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Linke Attribute."
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Rechte Attribute."
#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Mittlere Attribute."
msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Komma-getrennte Liste"
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Tab-getrennte Liste"
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "Einfaches XML"
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
#, c-format
msgid "Error creating the report:\n%1"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
#, c-format
msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
#, c-format
msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Kein Unterschied"
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Zeilenunterschied"
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
#, c-format
msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Positionsleiste"
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Unterschiedsleiste"
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Einheitlich"
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
msgid "Specify an output file."
msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
#, c-format
msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
#, c-format
msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Gemixt"
msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Keines"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Markierungsfarbe %d"
msgid "New Pattern"
msgstr "Neues Muster"
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Entpacker"
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Prediffer"
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Editor-Skript"
#, c-format
msgid "\nDifference in the Current Line"
msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
#, c-format
msgid "\nOptions"
msgstr "\nEinstellungen"
#, c-format
msgid "\nRefresh (F5)"
msgstr "\nAktualisieren (F5)"
#, c-format
msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
#, c-format
msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
#, c-format
msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
#, c-format
msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
#, c-format
msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
#, c-format
msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
#, c-format
msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
#, c-format
msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
#, c-format
msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
#, c-format
msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
#, c-format
msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
#, c-format
msgid "\nAll Right"
msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
#, c-format
msgid "\nAll Left"
msgstr "\nAlles nach links kopieren"
#, c-format
msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
msgid "\nFirst File"
msgstr "\nErste Datei"
msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
msgstr "\nNächste Datei (Ctrl+F8)"
msgid "\nLast File"
msgstr "\nLetzte Datei"
msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
msgstr "\nVorherige Datei (Ctrl+F7)"
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Kein Prediffer (normal)"
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Andere Plugins"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Private Build: %1"
msgid "Your software is up to date."
msgstr "Ihre Software ist aktuell."
#, c-format
msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Vom Dateisystem"
#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Von MRU-Liste"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Keine Hervorhebung"
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Portable Object"
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "&Linke Tabs schließen"
#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "&Rechte Tabs schließen"
#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed ist nicht installiert."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
msgid "default"
msgstr "Standard"
msgid "minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "patience"
msgstr "Patience"
msgid "histogram"
msgstr "Histogramm"
msgid "GDI"
msgstr "GDI"
msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite Standard"
msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite Aliasing"
msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite natürlich"
msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
msgid "MDI child window or main window"
msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
msgid "MDI child window only"
msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Unterschiede"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Blinken"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgröße"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Block Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "CD Threshold"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagerung"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Alpha Blending"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Alpha Animation"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
#, c-format
msgid "Dist: %g "
msgstr "Dist.: %g "
#, c-format
msgid "Dist: %g, %g "
msgstr "Dist.: %g, %g "
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
msgstr "Re.: (%d, %d) "
msgid ""
msgstr ""
msgid "No differences to select found"
msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Position und Text zeilenweise"
msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Position und Text wortweise"
#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"