# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Michele Merega # * Andrea Decorte # * Antonio Angelo # * Michele Locati # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Italian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n" "Last-Translator: Michele Locati \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN" msgid "C&opy to Right" msgstr "&Copia a destra" msgid "Cop&y to Left" msgstr "Co&pia a sinistra" msgid "Copy &from Left" msgstr "Copia da &sinistra" msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Copia da &destra" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "&Seleziona differenze riga\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "" msgid "&Undo" msgstr "Annul&la" msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" msgid "&Copy" msgstr "C&opia" msgid "&Paste" msgstr "I&ncolla" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "&Vai a...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "" msgid "Op&en" msgstr "&Apri" msgid "With &Registered Application" msgstr "Con l'applicazione ®istrata" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "&Con..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "" msgid "S&hell Menu" msgstr "Men&u shell" msgid "View &Differences" msgstr "Visializza &differenze" msgid "Diff &Block Size" msgstr "Dimensione &blocco per diff." msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &successiva" msgid "&Active Pane" msgstr "Pannello &attivo" msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #, c-format msgid "25%" msgstr "" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Rid&uci\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normale\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "&Sovrimpressione" msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Opacità" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Anima&zione &opacità" msgid "Dragging &Mode" msgstr "&Modalità trascinamento" msgid "&Move" msgstr "&Sposta" msgid "&Adjust Offset" msgstr "Correggi s&costamento" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "" msgid "&Rectangle Select" msgstr "" msgid "&Set Background Color" msgstr "Imposta colore s&fondo" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "" msgid "&File" msgstr "&File" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" msgid "&Text" msgstr "&Testo" msgid "T&able" msgstr "" msgid "&Binary" msgstr "&Binario" msgid "&Image" msgstr "&Immagine" msgid "New (&3 panes)" msgstr "Nuovo (&3 pannelli)" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Apri...\tCtrl+A" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Apr&i file conflittuale..." msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Sal&va progetto..." msgid "Recent Projects" msgstr "Progetti recenti" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "F&ile o cartelle recenti" msgid "< Empty >" msgstr "< Vuoto >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "&Esci\tCtrl+Q" msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" msgid "&Options..." msgstr "Op&zioni..." msgid "&View" msgstr "&Visualizza" msgid "&Toolbar" msgstr "Barra s&trumenti" msgid "&Small" msgstr "&Piccola" msgid "&Big" msgstr "&Grande" msgid "&Huge" msgstr "&Gigantesca" msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra stato" msgid "Ta&b Bar" msgstr "&Barra schede" msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" msgid "&Filters..." msgstr "&Filtri..." msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Crea patch..." msgid "&Plugins" msgstr "&Plugin" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "Im&postazioni plugin..." msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Prediffer m&anuale" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Prediffer &automatico" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Decompressione &manuale" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "Decompressione &automatica" msgid "&Reload plugins" msgstr "&Ricarica plugin" msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "&Chiudi\tCtrl+W" msgid "Clo&se All" msgstr "Chiudi &tutto" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Cambia &pannello\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca &orizzontalmente" msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca &verticalmente" msgid "&Cascade" msgstr "&Sovrapponi" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "Guida &WinMerge\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "Note di &rilascio" msgid "&Translations" msgstr "&Traduzioni" msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfigurazione" msgid "&GNU General Public License" msgstr "Licenza &GNU General Public" msgid "&About WinMerge..." msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..." msgid "&Read-only" msgstr "&Sola lettura" msgid "L&eft Read-only" msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "File ¢rale in sola lettura" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "F&ile di destra in sola lettura" msgid "&File Encoding..." msgstr "Codifica &file..." msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "Visualizza elementi &identici" msgid "Show &Different Items" msgstr "Visualizza elementi di&fferenti" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Visualizza elementi unici di &destra" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Visualizza elementi sa<ati" msgid "S&how Binary Files" msgstr "Visualizza file &binari" msgid "&3-way Compare" msgstr "Confronto a &3" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Visualizza elementi nasc&osti" msgid "Tree &Mode" msgstr "Modalità &struttura" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle" msgid "Select &Font..." msgstr "Seleziona &font..." msgid "Use Default Font" msgstr "&Usa carattere predefinito" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Sc&ambia pannelli" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Scambia &1° | 2°" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Scambia &2° | 3°" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Scambia 1° | &3°" msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Statistic&he confronto..." msgid "Refresh\tF5" msgstr "A&ggiorna\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Co&nfronta\tInvio" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio" msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra" msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra" msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Elimina\tCanc" msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Personalizza colonne..." msgid "Generate &Report..." msgstr "Genera &rapporto..." msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "Modifica con decompressore..." msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salva\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "Sal&va" msgid "Save &Left" msgstr "Sa&lva sinistro" msgid "Save &Middle" msgstr "Salv&a centrale" msgid "Save &Right" msgstr "Salva dest&ro" msgid "Save &As" msgstr "Salva &con nome..." msgid "Save &Left As..." msgstr "Salva sinistro &con nome..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "Salva ¢rale con nome..." msgid "Save &Right As..." msgstr "Salva &destro con nome..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Impos&ta pagina..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "Anteprima &di stampa..." msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Converti caratteri di fine linea in" msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "&Modalità unione\tF9" msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5" msgid "Reco&mpare As" msgstr "Riconfronta come" msgid "&XML" msgstr "&XML" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglia\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "C&opia\tCtrl+C" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "I&ncolla\tCtrl+V" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "Tro&va...\tCtrl+F" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M" msgid "Advanced" msgstr "Avanzat&e" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Elimina tutti i segnalibri" msgid "Syntax Highlight" msgstr "Evidenziazione sintassi" msgid "&Diff Context" msgstr "Contesto &differenze" msgid "&All Lines" msgstr "&Tutte le linee" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 linee" msgid "&1 Line" msgstr "&1 linea" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 linee" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 linee" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 linee" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 linee" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "" msgid "&Lock Panes" msgstr "B&locca pannelli" msgid "&View Whitespace" msgstr "&Visualizza spazi" msgid "View E&OL" msgstr "" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Visualizza &differenze linee" msgid "View Line &Numbers" msgstr "Visualizza &numeri righe" msgid "View &Margins" msgstr "Visualizza &margini" msgid "W&rap Lines" msgstr "A capo a&utomatico" msgid "Split V&ertically" msgstr "Dividi v&erticalmente" msgid "Diff &Pane" msgstr "&Pannello differenze" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Pannello posi&zione" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su" msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanzate" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra" msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra" msgid "Copy &All to Right" msgstr "Cop&ia tutto a destra" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "C&opia tutto a sinistra" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "A&zzera punti sincronizzazione" msgid "&Prediffer" msgstr "&Prediffer" msgid "&Scripts" msgstr "&Script" msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividi" msgid "Comp&are" msgstr "&Confronta" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "" msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Confronta non or&izzontalmente" msgid "First &left item with second left item" msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra" msgid "First &right item with second right item" msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra" msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra" msgid "Co&mpare As" msgstr "Co&fronta come" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Da destra a... (%1 di %2)" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" msgid "&Middle" msgstr "&Centro" msgid "&Right" msgstr "&Destra" msgid "&Both" msgstr "&Entrambi" msgid "&All" msgstr "&Tutti" msgid "Re&name" msgstr "&Rinomina" msgid "&Hide Items" msgstr "&Nascondi elementi" msgid "&Open Left" msgstr "Apri &file a sinistra" msgid "With &External Editor" msgstr "Con l'editor &esterno" msgid "Open Midd&le" msgstr "Apri file ¢rale" msgid "O&pen Right" msgstr "A&pri file a destra" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Cop&ia percorsi" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Sinistra (%1 di %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Centro (%1 di %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Destra (%1 di %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Entrambi (%1 di %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Tutti (%1 di %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "Copia nomi dei fi&le" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Copia elementi negli A&ppunti" msgid "&Zip" msgstr "Crea &zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Tutti a... (%1 di %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Differenza a... (%1 di %2)" msgid "Left Shell menu" msgstr "Menu shell sinistro" msgid "Middle Shell menu" msgstr "Menu shell centrale" msgid "Right Shell menu" msgstr "Menu shell destra" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "&Copy Full Path" msgstr "Copia &percorso completo" msgid "Copy &Filename" msgstr "Copia nome del &file" msgid "Prediffer Settings" msgstr "Impostazioni prediffer" msgid "&No prediffer" msgstr "&Nessun prediffer" msgid "Auto prediffer" msgstr "Prediffer &automatico" msgid "G&o to Diff" msgstr "Vai alla &differenza" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Nessun blocco spostato" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Tutti i blocchi spostati" msgid "W&hitespaces" msgstr "Spa&zi" msgid "Com&pare" msgstr "Conf&ronta" msgid "I&gnore changes" msgstr "Ignora ca&mbiamenti" msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&nora tutto" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ign&ora le linee vuote" msgid "Ignore &case" msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "" msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Includi sotto cartelle" msgid "&Compare method:" msgstr "&Modalità confronto:" msgid "Full Contents" msgstr "Contenuti completi" msgid "Quick Contents" msgstr "Contenuti rapidi" msgid "Binary Contents" msgstr "Contenuti binari" msgid "Modified Date" msgstr "Data ultima modifica" msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data ultima modifica e dimensioni" msgid "Size" msgstr "Dimensioni" msgid "&Load Project..." msgstr "&Carica progetto..." msgid "About WinMerge" msgstr "Informazioni su WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Visita il sito web di WinMerge!" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" msgid "Select Files or Folders" msgstr "Seleziona file o cartelle" msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1° file o cartella" msgid "Re&ad-only" msgstr "Sola lett&ura" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Scambia 1° | 2°" msgid "&Browse..." msgstr "S&foglia..." msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2° file o cartella" msgid "Rea&d-only" msgstr "Sola lettu&ra" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Scambia 2° | 3°" msgid "B&rowse..." msgstr "&Sfoglia..." msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3° file o cartella" msgid "Read-o&nly" msgstr "Sola lettur&a" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Scambia 1° | 3°" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." msgid " Folder: Filter" msgstr "Cartella: filtro" msgid "&Select..." msgstr "Sele&ziona..." msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr "File: plugin Decompressore" msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leziona..." msgid "Co&mpare" msgstr "Co&nfronta" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Status:" msgstr "Stato:" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri" msgid "Single instance mode:" msgstr "" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK" msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:" msgid "Language:" msgstr "Lingua:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "" "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante " "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi." msgid "Reset" msgstr "Ripristina" msgid "Find" msgstr "Trova" msgid "Fi&nd what:" msgstr "Tro&va:" msgid "Match &whole word only" msgstr "Solo &parole intere" msgid "Match &case" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" msgid "Regular &expression" msgstr "&Espressione regolare" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "&Fermati alla fine del file" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "&Non chiudere questa finestra" msgid "&Find Next" msgstr "Trova &successivo" msgid "Find &Prev" msgstr "Trova &precedente" msgid "&Ok" msgstr "&OK" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" msgid "Re&place with:" msgstr "Sostituisci &con:" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "&Fermati alla fine del file" msgid "Replace in" msgstr "Sostituisci in" msgid "&Selection" msgstr "Sele&zione" msgid "Wh&ole file" msgstr "T&utto il file" msgid "Find Pre&v" msgstr "" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" msgid "Replace &All" msgstr "Sost&ituisci tutto" msgid "Markers" msgstr "Segnaposti" msgid "Enable &Markers" msgstr "Abilita &segnaposti" msgid "New" msgstr "Nuovo" msgid "&Background color:" msgstr "Colore di s&fondo:" msgid "&Apply" msgstr "&Applica" msgid "Line Filters" msgstr "" msgid "Enable Line Filters" msgstr "Attiva i filtri linee" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Espressioni regolari (una per riga):" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" msgid "Substitution Filters" msgstr "" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "" msgid "Enable" msgstr "" msgid "Add" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "" msgid "Colors" msgstr "Colori" msgid "Color Scheme:" msgstr "" msgid "Background" msgstr "Sfondo" msgid "Deleted" msgstr "Eliminata" msgid "Text" msgstr "Testo" msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" msgid "Selected Difference:" msgstr "Differenza selezionata:" msgid "Ignored Difference:" msgstr "Differenza ignorata:" msgid "Moved:" msgstr "Spostata:" msgid "Selected Moved:" msgstr "Selezionata spostata:" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Come quella successiva (selezionata):" msgid "Word Difference:" msgstr "Differenza di parole:" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Diff. parole selezionata:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Usa colori per confronto cartelle" msgid "Items equal:" msgstr "Elementi uguali:" msgid "Items different:" msgstr "Elementi differenti:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Elementi inesistenti:" msgid "Items filtered:" msgstr "Elementi filtrati:" msgid "Margin:" msgstr "Margine:" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino" msgid "&External editor:" msgstr "&Editor esterno:" msgid "&Filter folder:" msgstr "Cartella &filtri:" msgid "Temporary files folder" msgstr "Cartella file temporanei" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Cartella temporanea di s&istema" msgid "C&ustom folder:" msgstr "Cartella &personalizzata:" msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." msgid "Patch Generator" msgstr "Generatore patch" msgid "File&1:" msgstr "File&1:" msgid "File&2:" msgstr "File&2:" msgid "&Swap" msgstr "&Scambia" msgid "&Append to existing file" msgstr "&Appendi a file esistente" msgid "&Result:" msgstr "Ris&ultato:" msgid "Bro&wse..." msgstr "Sf&oglia..." msgid "&Format" msgstr "&Formato" msgid "St&yle:" msgstr "Sti&le:" msgid "&Context:" msgstr "&Contesto:" msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignora lin&ee vuote" msgid "Inclu&de command line" msgstr "Includi &linea di comando" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Apri in e&ditor esterno" msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" msgid "Display Columns" msgstr "Scelta delle colonne" msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" msgid "Select Unpacker" msgstr "Seleziona decompressore" msgid "File unpacker:" msgstr "Decompressore di file:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione." msgid "Extensions list:" msgstr "Elenco estensioni:" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Comparing items..." msgstr "Confronto elementi..." msgid "Items compared:" msgstr "Elementi confrontati:" msgid "Items total:" msgstr "Totale elementi:" msgid "Go to" msgstr "Vai a" msgid "G&o to:" msgstr "Va&i a:" msgid "File" msgstr "File" msgid "Go to what" msgstr "Vai a..." msgid "Li&ne" msgstr "Li&nea" msgid "&Difference" msgstr "Di&fferenza" msgid "&Go to" msgstr "&Vai" msgid "Compare" msgstr "Confronta" msgid "Whitespaces" msgstr "Spazi" msgid "&Compare" msgstr "&Confronta" msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignora cambiamento" msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnora tutto" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati" msgid "&Match similar lines" msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Abilita rientro &euristico" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "&Highlight syntax" msgstr "E&videnzia sintassi" msgid "&Automatic rescan" msgstr "Rianalisi &automatica" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Conserva terminatori di riga originali" msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" msgid "&Tab size:" msgstr "&Dimensione tabulazioni:" msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Inserisci tabulazioni" msgid "Insert &Spaces" msgstr "In&serisci spazi" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Colorazione differenze di linea" msgid "View line differences" msgstr "Visualizza differenze di linea" msgid "&Character level" msgstr "Livello &caratteri" msgid "&Word-level:" msgstr "Livello &parole:" msgid "W&ord break characters:" msgstr "Caratteri terminatori &parola:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "" msgid "File Filters" msgstr "" msgid "Test..." msgstr "Prova..." msgid "Install..." msgstr "Installa..." msgid "New..." msgstr "Nuovo..." msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." msgid "Save modified files?" msgstr "Salvare i file modificati?" msgid "Left side file" msgstr "File zona sinistra" msgid "&Save changes" msgstr "&Salva modifiche" msgid "&Discard changes" msgstr "S&carta modifiche" msgid "Middle side file" msgstr "File zona centrale" msgid "Sa&ve changes" msgstr "S&alva modifiche" msgid "Discard c&hanges" msgstr "Sca&rta modifiche" msgid "Right side file" msgstr "File zona destra" msgid "S&ave changes" msgstr "Salva &modifiche" msgid "Dis&card changes" msgstr "Sca&rta modifiche" msgid "Disca&rd All" msgstr "Scarta t&utto" msgid "Codepage" msgstr "Codice pagina" msgid "Default Codepage" msgstr "Codice pagina predefinito" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "" "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-" "Unicode:" msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session." msgstr "" "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n" " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione" msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session." msgstr "" "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n" "richiede il riavvio della sessione" msgid "System codepage" msgstr "Codice di pagina del sistema" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge" msgid "Custom codepage:" msgstr "Codice pagina personalizzato:" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Import..." msgstr "Importa..." msgid "Export..." msgstr "Esporta..." msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" msgid "Function names:" msgstr "Nomi funzione:" msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" msgid "Numbers:" msgstr "Numeri:" msgid "Operators:" msgstr "Operatori:" msgid "Strings:" msgstr "Stringhe:" msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocessore:" msgid "User 1:" msgstr "Utente 1:" msgid "User 2:" msgstr "Utente 2:" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" msgid "Search Marker:" msgstr "Cerca segnaposto:" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Segnaposto predefinito 1:" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Segnaposto predefinito 2:" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Segnaposto predefinito 3:" msgid "Folder Compare Report" msgstr "Rapporto confronto tra cartelle" msgid "Report &File:" msgstr "&File rapporto:" msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli Appunti" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtro condiviso o privato" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)" msgid "Archive Support" msgstr "Supporto archivi" msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file" msgid "Compare Statistics" msgstr "Statistiche confronto" msgid "Folders:" msgstr "Cartelle:" msgid "Files:" msgstr "File:" msgid "Different" msgstr "Diversi" msgid "Binary:" msgstr "Binari:" msgid "Unique" msgstr "Unici" msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" msgid "Right:" msgstr "Destra:" msgid "Identical" msgstr "Identici" msgid "Total:" msgstr "Totale:" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgid "Middle:" msgstr "Centrale:" msgid "Missing Left:" msgstr "Mancanti a sinistra:" msgid "Missing Middle:" msgstr "Mancanti al centro:" msgid "Missing Right:" msgstr "Mancanti a destra:" msgid "Affects" msgstr "Coinvolge" msgid "(Affects)" msgstr "(Coinvolge)" msgid "Select Codepage for" msgstr "Seleziona il codice pagina per" msgid "&File Loading:" msgstr "Caricamento &file:" msgid "File &Saving:" msgstr "&Salvataggio file:" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi" msgid "&Cancel" msgstr "Annu&lla" msgid "Test Filter" msgstr "Verifica filtro" msgid "Testing filter:" msgstr "Verifica filtro in corso:" msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Inserire il testo di prova:" msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome cartella" msgid "Result:" msgstr "Risultato:" msgid "&Test" msgstr "&Prova" msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" msgid "Table" msgstr "" msgid "File type" msgstr "" msgid "&CSV" msgstr "" msgid "&TSV" msgstr "" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "D&elimiter character:" msgstr "" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "" msgid "&Quote character:" msgstr "" msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo" msgid "Whitespace:" msgstr "Spazi:" msgid "Regular text:" msgstr "Testo normale:" msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" msgid "Backup Files" msgstr "File di backup" msgid "Create backup files in:" msgstr "Crea copie di backup per:" msgid "&Folder compare" msgstr "Confron&to tra cartelle" msgid "Fil&e compare" msgstr "Confronto tra &file" msgid "Create backup files into:" msgstr "Crea copie di backup in:" msgid "&Original file's folder" msgstr "Cartella &originaria del file" msgid "&Global backup folder:" msgstr "Cartella &globale di backup:" msgid "Backup filename:" msgstr "Nome file backup:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Aggiungi marca &temporale" msgid "Confirm Copy" msgstr "Conferma copia" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?" msgid "From left" msgstr "Da sinistra" msgid "To right" msgstr "A destra" msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Non fare più &questa domanda." msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" msgid "&Enable plugins" msgstr "&Abilita plugin" msgid "File filters:" msgstr "" msgid "Shell Integration" msgstr "Integrazione shell sistema" msgid "Explorer" msgstr "Esplora risorse" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Abilita menu a&vanzato" msgid "&Add to context menu" msgstr "&Aggiungi al menu contestuale" msgid "&Register shell extension" msgstr "&Registra estensione shell" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&De-registra estensione shell" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Cartella" msgid "S&top after first difference" msgstr "&Fermati dopo la prima differenza" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi" msgid "Include &unique subfolders contents" msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi" msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "Limite confronto &veloce (MB):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Limite confronto &binario (MB):" msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "" "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al " "numero di core della CPU):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "File Patterns:" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "&Pattern file binari:" msgid "Frhed settings" msgstr "Impostazioni di Frhed" msgid "View &Settings..." msgstr "Visualizza imposta&zioni..." msgid "&Binary Mode..." msgstr "Modalità binaria..." msgid "&Character Set..." msgstr "Set &caratteri..." msgid "Image" msgstr "Immagine" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "&Pattern file immagine:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "" msgid "OCR result:" msgstr "" msgid "&Hex View" msgstr "Vista &esadecimale" msgid "EXT" msgstr "EST" msgid "CAP" msgstr "MA" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "BS" msgid "OVR" msgstr "SSC" msgid "REC" msgstr "REG" msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "Nuovi documenti (Ctrl+N)" msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "Apri (Ctrl+O)" msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "Salva (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto." msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Caricamento file progetto completato." msgid "Project file successfully saved." msgstr "Salvataggio file progetto completato." msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "Annulla (Ctrl+Z)" msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "Ripristina (Ctrl+Y)" msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "Comparazione file\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "Comparazione file WinMerge" msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "Comparazione cartelle\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "Comparazione cartelle WinMerge" msgid "" "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you " "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU " "General Public License in the Help menu for details." msgstr "" "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software " "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer " "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida." msgid "&Abort" msgstr "In&terrompi" msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignora t&utto" msgid "&Yes" msgstr "&Sì" msgid "Yes to &all" msgstr "Sì a &tutto" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "No to a&ll" msgstr "No a t&utto" msgid "&Continue" msgstr "&Continua" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "Skip &all" msgstr "S&alta tutto" msgid "Don't display this &message again." msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "" "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante " "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni." msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" msgid "Color Schemes" msgstr "" msgid "Folder Compare" msgstr "Confronto cartelle" msgid "Differences" msgstr "Differenze" msgid "To:" msgstr "A:" msgid "From left:" msgstr "Da sinistra:" msgid "To left:" msgstr "A sinistra:" msgid "From right:" msgstr "Da destra:" msgid "To right:" msgstr "A destra:" msgid "From middle:" msgstr "" msgid "To middle:" msgstr "" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Opzioni (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n" "\n" "Usa un valore compreso tra 1 e %1." msgid "Open" msgstr "Apri" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||" msgid "" "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|" "*.*||" msgstr "" "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file " "(*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Location" msgstr "Percorso" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Select filename for new filter" msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n" "\n" "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella " "dei filtri:\n" "%1\n" "\n" "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura." msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n" "\n" "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Eliminazione del file di filtro fallita:\n" "%1\n" "\n" "Il file potrebbe essere di sola lettura." msgid "Locate filter file to install" msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare" msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Installazione file filtro fallita.\n" "\n" "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri." msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?" msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella " "aperti?\n" "\n" "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' " "e aggiornare i confronti successivamente." msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Risultati confronto tra cartelle" msgid "File Comparison" msgstr "Confronto tra file" msgid "Untitled left" msgstr "File di sinistra senza titolo" msgid "Untitled middle" msgstr "File centrale senza titolo" msgid "Untitled right" msgstr "File di destra senza titolo" msgid "Base File" msgstr "" msgid "Theirs File" msgstr "Loro file" msgid "Mine File" msgstr "Mio file" msgid "Original File" msgstr "" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Linea: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Unione" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Differenza %1 di %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 differenze trovate" msgid "1 Difference Found" msgstr "1 differenza trovata" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "SL" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Elemento %1 di %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementi: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare." msgid "Folder Selection" msgstr "Selezione cartella" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare." msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!" msgid "All paths are invalid!" msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "File non decompresso: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "non è un file del conflitto." msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "" "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione " "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?" msgid "Error backing up file" msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n" "%1\n" "\n" "Vuoi continuare comunque?" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Salvataggio del file fallito.\n" "%1\n" "%2\n" "Vuoi:\n" "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n" "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di " "sinistra in “%1”.\n" "\n" "Il file originale non verrà modificato.\n" "\n" "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di " "destra in “%1”.\n" "\n" "Il file originale non verrà modificato.\n" "\n" "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n" "%1\n" "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n" "\n" "Vuopi sovrascrivere il file modificato?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento " "in sola lettura?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n" "%1\n" "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n" "\n" "Vuoi ricaricare il file modificato?" msgid "Save Left File As" msgstr "Salva il file di sinistra con nome" msgid "Save Middle File As" msgstr "Salva il file centrale con nome" msgid "Save Right File As" msgstr "Salva il file di destra con nome" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare." msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n" "\n" "Aggiorna i documenti prima di continuare." msgid "Break at whitespace" msgstr "Interrompi agli spazi" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Da destra a sinistra (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Da destra al centro (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Dal centro a sinistra (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Dal centro a destra (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Da sinistra a destra (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Da sinistra al centro (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Da sinistra a... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Dal centro a... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Da destra a... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Entrambi a... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Tutti a... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Differenze a... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Sinistra (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Centro (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Destra (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Entrambi (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Tutti (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 file interessati)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 di %2 file interessati)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Sei sicuro di voler copiare?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Operazione annullata!\n" "\n" "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n" "%1\n" "non è stato trovato.\n" "\n" "Aggiorna il confronto." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Spostare?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?" msgid "Confirm Move" msgstr "Conferma spostamento" msgid "" "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure " "you want to close the window?" msgstr "" "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere " "la finestra?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato archivio sconosciuto" msgid "Filename" msgstr "Nome file" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Cartella" msgid "Comparison result" msgstr "Risultato confronto" msgid "Left Date" msgstr "Data di sinistra" msgid "Right Date" msgstr "Data di destra" msgid "Middle Date" msgstr "Data centrale" msgid "Left Size" msgstr "Dimensioni di sinistra" msgid "Right Size" msgstr "Dimensioni di destra" msgid "Middle Size" msgstr "Dimensioni centrale" msgid "Right Size (Short)" msgstr "Dim. destra (breve)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "Dim. sinistra (breve)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Dim. centro (breve)" msgid "Left Creation Time" msgstr "Data creazione di sinistra" msgid "Right Creation Time" msgstr "Data creazione di destra" msgid "Middle Creation Time" msgstr "Data creazione centrale" msgid "Newer File" msgstr "File più recente" msgid "Left File Version" msgstr "Versione file sinistra" msgid "Right File Version" msgstr "Versione file destra" msgid "Middle File Version" msgstr "Versione file centrale" msgid "Short Result" msgstr "Risultato breve" msgid "Left Attributes" msgstr "Attributi sinistra" msgid "Right Attributes" msgstr "Attributi destra" msgid "Middle Attributes" msgstr "Attributi centrale" msgid "Left EOL" msgstr "EOL di sinistra" msgid "Middle EOL" msgstr "EOL centrale" msgid "Right EOL" msgstr "EOL di destra" msgid "Left Encoding" msgstr "Codifica di sinistra" msgid "Right Encoding" msgstr "Codifica di destra" msgid "Middle Encoding" msgstr "Codifica centrale" msgid "Ignored Diff" msgstr "Diff ignorate" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "Unable to compare files" msgstr "Impossibile confrontare i file" msgid "Item aborted" msgstr "Elemento annullato" msgid "File skipped" msgstr "File saltato" msgid "Folder skipped" msgstr "Cartella saltata" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Solo sinistra: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Solo al centro: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Solo destra: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Non esiste in %1" msgid "Binary files are identical" msgstr "I file binari sono identici" msgid "Binary files are different" msgstr "I file binari sono diversi" msgid "Files are different" msgstr "I file sono diversi" msgid "Folders are different" msgstr "Le cartelle sono diverse" msgid "Left Only" msgstr "Solo a sinistra" msgid "Right Only" msgstr "Solo a destra" msgid "Middle Only" msgstr "Solo al centro" msgid "No item in left" msgstr "Nessun elemento a sinistra" msgid "No item in right" msgstr "Nessun elemento a destra" msgid "No item in middle" msgstr "Nessun elemento al centro" msgid "Error" msgstr "Errore" msgid "Text files are identical" msgstr "I file di testo sono uguali" msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(centrale e destro sono uguali)" msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(sinistro e destro sono uguali)" msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)" msgid "Text files are different" msgstr "I file di testo sono diversi" msgid "Image files are identical" msgstr "" msgid "Image files are different" msgstr "" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tempo trascorso: %ld ms" msgid "1 item selected" msgstr "1 elemento selezionato" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 elementi selezionati" msgid "Filename or folder name." msgstr "Nome del file o della cartella." msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse." msgid "Comparison result, long form." msgstr "Risultato del confronto, forma completa." msgid "Left side modification date." msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro." msgid "Right side modification date." msgstr "Data ultima modifica del lato destro." msgid "Middle side modification date." msgstr "Data ultima modifica del lato centrale." msgid "File's extension." msgstr "Estensione del file." msgid "Left file size in bytes." msgstr "Dimensione di sinistra in byte." msgid "Right file size in bytes." msgstr "Dimensione di destra in byte." msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Dimensione del centro in byte." msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Dimensione di sinistra brevi." msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Dimensione di destra brevi." msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Dimensione del centro brevi." msgid "Left side creation time." msgstr "Data di creazione di sinistra." msgid "Right side creation time." msgstr "Data di creazione di destra." msgid "Middle side creation time." msgstr "Data creazione lato sinistro centro." msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente." msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file." msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file." msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file." msgid "Short comparison result." msgstr "Risultato confronto in forma breve." msgid "Left side attributes." msgstr "Attributi lato sinistro." msgid "Right side attributes." msgstr "Attributi lato destro." msgid "Middle side attributes." msgstr "Attributi lato centrale." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Tipo fine linea lato sinistro." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Tipo fine linea lato destro." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Tipo fine linea lato centrale." msgid "Left side encoding." msgstr "Codifica zona sinistra." msgid "Right side encoding." msgstr "Codifica lato destro." msgid "Middle side encoding." msgstr "Codifica lato centrale." msgid "" "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by " "WinMerge and cannot be merged." msgstr "" "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da " "WinMerge e non possono venire unite." msgid "" "Number of differences in file. This number does not include ignored " "differences." msgstr "" "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze " "ignorate." msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Confronta %1 con %2" msgid "Comma-separated list" msgstr "Elenco separato da virgole" msgid "Tab-separated list" msgstr "Elenco separato da tabulazioni" msgid "Simple HTML" msgstr "HTML semplice" msgid "Simple XML" msgstr "XML semplice" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Errore nella creazione del rapporto:\n" "%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "Craezione rapporto completata." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "" msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli." msgid "The selected files are identical." msgstr "I file selezionati sono identici." msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file." msgid "" "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "" "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso " "dei file temporanei." msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n" "\n" "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo " "confronto?\n" "\n" "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come " "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella " "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "La cartella selezionata non è valida." msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n" "\n" "Crea una cartella corrispondente:\n" "%1\n" "dall'altro lato ed aprirle entrambe?" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Vuoi passare al file successivo?" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Vuoi passare al file precedente?" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "" #, c-format msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice " "pagina.\n" "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà " "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n" "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito " "di Windows (raccomandato)?" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file" msgid "No difference" msgstr "Nessuna differenza" msgid "Line difference" msgstr "Differenza linea" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "%1 stringhe sostituite." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto " "F9." #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n" "Numero di conflitti non risolti: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto." msgid "Location Pane" msgstr "Pannello posizione" msgid "Diff Pane" msgstr "Pannello differenze" msgid "Patch file successfully written." msgstr "Scrittura file patch completata." msgid "1. item is not found!" msgstr "" msgid "2. item is not found!" msgstr "" msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 file selezionati]" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Context" msgstr "Contesto" msgid "Unified" msgstr "Unificato" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere nel file %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Specifica un file destinazione." msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari." msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle." msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Prima è necessario salvare tutti i file.\n" "\n" "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non " "salvate nei file." msgid "Folder does not exist." msgstr "La cartella non esiste." msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n" "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) " "per il supporto agli archivi.\n" "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi." msgid "Select file for export" msgstr "Seleziona il file per l'esportazione" msgid "Select file for import" msgstr "Seleziona il file per l'importazione" msgid "Options imported from the file." msgstr "Opzioni importate dal file." msgid "Options exported to the file." msgstr "Opzioni esportate nel file." msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file." msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file." msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" msgid "Mixed" msgstr "Mescolato" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "None" msgstr "Nessuno" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "" msgid "New Pattern" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Unpacker" msgstr "Decompressore" msgid "Prediffer" msgstr "Prediffer" msgid "Editor script" msgstr "Editor script" msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "Differenza nella linea attuale" msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "Opzioni" msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "Aggiorna (F5)" msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "Differenza precedente (Alt+Su)" msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "Differenza successiva (Alt+Giù)" msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)" msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)" msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "Prima differenza (Alt+Inizio)" msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "Differenza attuale (Alt+Invio)" msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "Ultima differenza (Alt+Fine)" msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copia a destra (Alt+Destra)" msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)" msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)" msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)" msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" "\n" "Tutto a destra" msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" "\n" "Tutto a sinistra" msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)" msgid "\nFirst File" msgstr "" msgid "\nNext File (Ctrl+F8)" msgstr "" msgid "\nLast File" msgstr "" msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)" msgstr "" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "" "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei " "file abbia l'estensione)." msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Nessun prediffer (normale)" msgid "Suggested plugins" msgstr "Plugin consigliate" msgid "Other plugins" msgstr "Altri plugin" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Build privata: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "La versione installata del programma è aggiornata." #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n" "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n" "Vuoi scaricarla adesso?" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata" msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plugin" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "Vai alla &linea %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" msgid "From file system" msgstr "Dal file system" msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Dall'elenco dei file recenti" msgid "No Highlighting" msgstr "Nessuna evidenziazione" msgid "Batch" msgstr "Batch" msgid "Portable Object" msgstr "Oggetto portatile" msgid "Resources" msgstr "Risorse" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Chiudi schede a &sinistra" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Chiudi schede a &destra" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chiudi &altre schede" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Abilita altezza massima &automatica" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed non è installato." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?" msgid "Failed to create folder." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella." msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n" "$file: nome del percorso del file corrente\n" "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore" msgid "default" msgstr "" msgid "minimal" msgstr "" msgid "patience" msgstr "" msgid "histogram" msgstr "" msgid "GDI" msgstr "" msgid "DirectWrite Default" msgstr "" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "" msgid "MDI child window or main window" msgstr "" msgid "MDI child window only" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "" #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "" msgid "Text only" msgstr "" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "" msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr ""