# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Takashi Sawanaka # * Rukoto Luther # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 22:25+0900\n" "Last-Translator: Takashi Sawanaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT" msgid "Copy to Middle" msgstr "中央にコピー" msgid "C&opy to Right\tAlt+Right" msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right" msgid "Copy from Middle" msgstr "中央からコピー" msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left" msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left" msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left" msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right" msgid "Copy Selected Line(s) to Middle" msgstr "選択した行を中央にコピー" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "選択した行を右側にコピー" msgid "Copy Selected Line(s) from Middle" msgstr "選択した行を中央からコピー" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "選択した行を右側からコピー" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "選択した行を左側にコピー" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "選択した行を左側からコピー" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)" msgid "Add to &Line Filters" msgstr "行フィルターに追加する(&L)" msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" msgid "&Scripts" msgstr "スクリプト(&S)" msgid "< Empty >" msgstr "< なし >" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G" msgid "Op&en" msgstr "開く(&E)" msgid "With &Registered Application" msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "プログラムの選択(&W)..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "親フォルダーを開く(&P)..." msgid "S&hell Menu" msgstr "シェル メニュー(&H)" msgid "Use First Line as Headers" msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する" msgid "Auto-Fit All Columns" msgstr "全列幅を自動調整する" msgid "View &Differences" msgstr "差異を表示(&D)" msgid "Diff &Block Size" msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)" msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "挿入/削除検出(&E)" msgid "&None" msgstr "なし(&N)" msgid "&Vertical" msgstr "垂直方向(&V)" msgid "&Horizontal" msgstr "水平方向(&H)" msgid "&Previous Page" msgstr "前ページ(&P)" msgid "&Next Page" msgstr "次ページ(&N)" msgid "&Active Pane" msgstr "選択ペイン(&A)" msgid "Rotate &Right 90deg" msgstr "右へ90度回転(&R)" msgid "Rotate &Left 90deg" msgstr "左へ90度回転(&L)" msgid "Flip V&ertically" msgstr "上下反転(&E)" msgid "Flip H&orizontally" msgstr "左右反転(&O)" msgid "&Zoom" msgstr "拡大/縮小(&Z)" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "拡大(&I)\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "重ね合わせ(&O)" msgid "&Alpha Blend" msgstr "アルファブレンド(&A)" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)" msgid "Dragging &Mode" msgstr "ドラッグモード(&M)" msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" msgid "&Adjust Offset" msgstr "オフセット調整(&A)" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "垂直ワイプ(&V)" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "水平ワイプ(&H)" msgid "Rectangle &Select" msgstr "矩形選択(&S)" msgid "&Set Background Color" msgstr "透明色を設定(&S)" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)" msgid "Compare Extracted &Text From Images" msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)" msgid "Co&mpare" msgstr "比較(&M)" msgid "&Screenshots" msgstr "スクリーンショット(&S)" msgid "&Full Size Screenshots" msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)" msgid "&HTMLs" msgstr "&HTML" msgid "&Texts" msgstr "テキスト(&T)" msgid "&Resource Trees" msgstr "リソース ツリー(&R)" msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" msgid "Fit to Window" msgstr "ウインドウに合わせる" msgid "Clear &Browsing Data" msgstr "閲覧データのクリア(&B)" msgid "&Disk Cache" msgstr "ディスク キャッシュ(&D)" msgid "&Cookies" msgstr "クッキー(&C)" msgid "&Browsing History" msgstr "閲覧履歴(&B)" msgid "&All Profile" msgstr "すべてのプロファイル(&A)" msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" msgid "&New" msgstr "新規(&N)" msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" msgid "T&able" msgstr "テーブル(&A)" msgid "&Binary" msgstr "バイナリ(&B)" msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" msgid "&Webpage" msgstr "&Webページ" msgid "New (&3 panes)" msgstr "新規 (&3 ペイン)" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..." msgid "Open C&lipboard" msgstr "クリップボードを開く(&L)" msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "プロジェクトを保存(&V)..." msgid "Recent Projects" msgstr "最近使用したプロジェクト" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V" msgid "&Options..." msgstr "設定(&O)..." msgid "&View" msgstr "表示(&V)" msgid "&Toolbar" msgstr "ツールバー(&T)" msgid "&Small" msgstr "小(&S)" msgid "&Big" msgstr "大(&B)" msgid "&Huge" msgstr "特大(&H)" msgid "&Status Bar" msgstr "ステータス バー(&S)" msgid "Ta&b Bar" msgstr "タブ バー(&B)" msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" msgid "&Filters..." msgstr "フィルター(&F)..." msgid "&Generate Patch..." msgstr "パッチの生成(&G)..." msgid "&Plugins" msgstr "プラグイン(&P)" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "プラグインの設定(&L)..." msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "手動比較前処理(&N)" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "自動比較前処理(&U)" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "手動展開(&M)" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "自動展開(&A)" msgid "&Reload plugins" msgstr "プラグインの再読み込み(&R)" msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W" msgid "Clo&se All" msgstr "すべて閉じる(&S)" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "上下に並べて表示(&H)" msgid "Tile &Vertically" msgstr "左右に並べて表示(&V)" msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示(&C)" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "リリース ノート(&E)" msgid "&Translations" msgstr "翻訳(&T)" msgid "C&onfiguration" msgstr "設定ログ(&O)" msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU General Public License" msgid "&About WinMerge..." msgstr "WinMerge について(&A)..." msgid "&Read-only" msgstr "読み取り専用(&R)" msgid "L&eft Read-only" msgstr "左側を読み取り専用(&E)" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "中央を読み取り専用(&I)" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "右側を読み取り専用(&G)" msgid "&File Encoding..." msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..." msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "同一項目の表示(&I)" msgid "Show &Different Items" msgstr "差異項目の表示(&D)" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "スキップされた項目の表示(&K)" msgid "S&how Binary Files" msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)" msgid "&3-way Compare" msgstr "&3方向比較" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "非表示の項目を表示(&E)" msgid "Tree &Mode" msgstr "ツリー表示(&M)" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)" msgid "Select &Font..." msgstr "フォントの選択(&F)..." msgid "Use Default Font" msgstr "デフォルト フォントを使用" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "ペインの交換(&A)" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "&1 番目と 2 番目を交換" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "&2 番目と 3 番目を交換" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "1 番目と &3 番目を交換" msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "比較統計(&P)..." msgid "Refresh\tF5" msgstr "最新の情報に更新\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "比較(&M)\tEnter" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter" msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right" msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left" msgid "&Delete\tDel" msgstr "削除(&D)\tDel" msgid "&Customize Columns..." msgstr "列の設定(&C)..." msgid "Generate &Report..." msgstr "レポートの生成(&R)..." msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "展開プラグインで開く(&E)..." msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "保存(&E)" msgid "Save &Left" msgstr "左側のファイルを保存(&L)" msgid "Save &Middle" msgstr "中央のファイルを保存(&M)" msgid "Save &Right" msgstr "右側のファイルを保存(&R)" msgid "Save &As" msgstr "名前を付けて保存(&A)" msgid "Save &Left As..." msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..." msgid "Save &Right As..." msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "ページ設定(&U)..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)..." msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "改行コードの変換(&C)" msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "マージモード(&G)\tF9" msgid "Reloa&d\tCtrl+F5" msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5" msgid "Reco&mpare As" msgstr "形式を指定して再比較(&M)" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M" msgid "Advanced" msgstr "高度な操作" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C" msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)" msgid "Syntax Highlight" msgstr "シンタックス ハイライト" msgid "&Diff Context" msgstr "Diff コンテキスト(&D)" msgid "&All Lines" msgstr "全行(&A)" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 行" msgid "&1 Line" msgstr "&1 行" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 行" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 行" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 行" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 行" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)" msgid "&Lock Panes" msgstr "ペインをロック(&L)" msgid "&View Whitespace" msgstr "空白を表示(&V)" msgid "View E&OL" msgstr "改行を表示(&O)" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "行内差異を表示(&W)" msgid "View Line &Numbers" msgstr "行番号を表示(&N)" msgid "View &Margins" msgstr "マージンを表示(&M)" msgid "View To&p Margins" msgstr "上マージンを表示(&P)" msgid "W&rap Lines" msgstr "行を右端で折返す(&R)" msgid "Split V&ertically" msgstr "垂直分割(&E)" msgid "Diff &Pane" msgstr "Diff ペイン(&P)" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "ロケーション ペイン(&C)" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up" msgid "A&dvanced" msgstr "高度な操作(&D)" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9" msgid "Copy from &Left to" msgstr "左側からコピー(&L)" msgid "&Middle" msgstr "中央(&M)" msgid "&Right" msgstr "右側(&R)" msgid "Copy from &Middle to" msgstr "中央からコピー(&M)" msgid "&Left" msgstr "左側(&L)" msgid "Copy from &Right to" msgstr "右側からコピー(&R)" msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to" msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)" msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to" msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)" msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to" msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right" msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left" msgid "Copy &All to Right" msgstr "すべてを右側にコピー(&A)" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "同期ポイントのクリア(&H)" msgid "Unpac&ker" msgstr "展開プラグイン(&K)" msgid "&Prediffer" msgstr "比較前処理プラグイン(&P)" msgid "Apply Pre&differ..." msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..." msgid "&Transform with editor script..." msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..." msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" msgid "Comp&are" msgstr "比較(&A)" msgid "Compare in new &window" msgstr "新しいウインドウで比較(&W)" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "非水平的に比較する(&I)..." msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "非水平的に比較する(&I)" msgid "First &left item with second left item" msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)" msgid "First &right item with second right item" msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)" msgid "&First left item with second right item" msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)" msgid "Co&mpare As" msgstr "形式を指定して比較(&M)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "左側から中央 (%1 / %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "左側を右側に (%1 / %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "左側を... (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "中央から左側 (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "中央から右側 (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "中央を... (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "右側から中央 (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "右側を左側に (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "右側を... (%1 / %2)" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" msgid "&Both" msgstr "両側(&B)" msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" msgid "Re&name" msgstr "名前の変更(&N)" msgid "&Hide Items" msgstr "選択項目を非表示(&H)" msgid "&Open Left" msgstr "左側を開く(&O)" msgid "Open Midd&le" msgstr "中央を開く(&L)" msgid "O&pen Right" msgstr "右側を開く(&P)" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "パス名をコピー(&Y)" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "左側 (%1 / %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "中央 (%1 / %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "右側 (%1 / %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "両側 (%1 / %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "すべて (%1 / %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "ファイル名をコピー(&F)" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)" msgid "Copy All Di&splayed Columns" msgstr "すべての表示列をコピー(&S)" msgid "&Zip" msgstr "圧縮(&Z)" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "両側を... (%1 / %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "すべてを... (%1 / %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "差異を... (%1 / %2)" msgid "Left Shell menu" msgstr "左側シェル メニュー" msgid "Middle Shell menu" msgstr "中央シェル メニュー" msgid "Right Shell menu" msgstr "右側シェル メニュー" msgid "Copy" msgstr "コピー" msgid "&Copy Full Path" msgstr "フルパスをコピー(&C)" msgid "Copy &Filename" msgstr "ファイル名をコピー(&F)" msgid "&Edit Caption" msgstr "キャプションの編集(&E)" msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." msgid "Unpacker Settings" msgstr "展開プラグイン設定" msgid "" msgstr "<なし>" msgid "" msgstr "<自動>" msgid "&Select..." msgstr "選択(&S)..." msgid "Prediffer Settings" msgstr "比較前処理プラグイン設定" msgid "G&o to Diff" msgstr "差異へ移動(&O)" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "移動ブロック表示なし(&N)" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "全移動ブロック表示(&A)" msgid "W&hitespaces" msgstr "空白(&H)" msgid "Com&pare" msgstr "比較する(&P)" msgid "I&gnore changes" msgstr "変更を無視(&G)" msgid "Ig&nore all" msgstr "すべて無視(&N)" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "空行を無視する(&K)" msgid "Ignore &case" msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "コードページの違いを無視する(&D)" msgid "Ignore num&bers" msgstr "数字を無視する(&B)" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "コメントの違いを無視する(&O)" msgid "&Include Subfolders" msgstr "サブフォルダーを含める(&I)" msgid "&Compare method:" msgstr "比較方法(&C):" msgid "Full Contents" msgstr "フルコンテンツ" msgid "Quick Contents" msgstr "クイック コンテンツ" msgid "Binary Contents" msgstr "バイナリ コンテンツ" msgid "Modified Date" msgstr "更新日時のみ" msgid "Modified Date and Size" msgstr "更新日時とサイズ" msgid "Size" msgstr "サイズのみ" msgid "&Load Project..." msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..." msgid "About WinMerge" msgstr "WinMerge について" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "WinMerge のホームページに行く!" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Contributors" msgstr "貢献者" msgid "Select Files or Folders" msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択" msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー" msgid "Re&ad-only" msgstr "読み取り専用(&A)" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "1 番目と 2 番目を交換" msgid "&Browse..." msgstr "参照(&B)..." msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー" msgid "Rea&d-only" msgstr "読み取り専用(&D)" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "2 番目と 3 番目を交換" msgid "B&rowse..." msgstr "参照(&R)..." msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)" msgid "Read-o&nly" msgstr "読み取り専用(&N)" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "1 番目と 3 番目を交換" msgid "Browse..." msgstr "参照..." msgid " Folder: Filter" msgstr " フォルダー: フィルター" msgid " File: Prediffer Plugin" msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン" msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " ファイル: 展開プラグイン" msgid "Se&lect..." msgstr "選択(&L)..." msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Status:" msgstr "ステータス:" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)" msgid "Single instance mode:" msgstr "単一インスタンスモード:" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button" msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる" msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):" msgid "Auto-&reload modified files:" msgstr "変更されたファイルの自動再読み込み(&R):" msgid "Language:" msgstr "言語:" msgid "Find" msgstr "検索" msgid "Fi&nd what:" msgstr "検索する文字列(&N):" msgid "Match &whole word only" msgstr "単語単位で探す(&W)" msgid "Match &case" msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" msgid "Regular &expression" msgstr "正規表現(&E)" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)" msgid "&Find Next" msgstr "次を検索(&F)" msgid "Find &Prev" msgstr "前を検索(&P)" msgid "&Ok" msgstr "&OK" msgid "Replace" msgstr "置換" msgid "Re&place with:" msgstr "置換後の文字列(&P):" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)" msgid "Replace in" msgstr "範囲" msgid "&Selection" msgstr "選択範囲(&S)" msgid "Wh&ole file" msgstr "ファイル全体(&O)" msgid "Find Pre&v" msgstr "前を検索(&V)" msgid "&Replace" msgstr "置換して次に(&R)" msgid "Replace &All" msgstr "すべて置換(&A)" msgid "Markers" msgstr "マーカー" msgid "Enable &Markers" msgstr "マーカーを有効にする(&M)" msgid "New" msgstr "新規" msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B)" msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" msgid "Line Filters" msgstr "行フィルター" msgid "Enable Line Filters" msgstr "行フィルターを有効にする" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Substitution Filters" msgstr "置換フィルター" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。" msgid "Enable" msgstr "有効にする" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Clear" msgstr "クリア" msgid "Colors" msgstr "色" msgid "Color Scheme:" msgstr "配色:" msgid "Background" msgstr "背景" msgid "Deleted" msgstr "削除" msgid "Text" msgstr "テキスト" msgid "Difference:" msgstr "差異:" msgid "Selected Difference:" msgstr "選択された差異:" msgid "Ignored Difference:" msgstr "無視された差異:" msgid "Moved:" msgstr "移動ブロック:" msgid "Selected Moved:" msgstr "選択された移動ブロック:" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "" "差異:\n" "(ただし隣接ペインと同じ)" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "" "選択された差異:\n" "(ただし隣接ペインと同じ)" msgid "Word Difference:" msgstr "単語の差異:" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "選択された単語の差異:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)" msgid "Items equal:" msgstr "同一項目:" msgid "Items different:" msgstr "差異項目:" msgid "Items not exists all:" msgstr "すべて存在しない項目:" msgid "Items filtered:" msgstr "無視された項目:" msgid "Margin:" msgstr "マージン:" msgid "System" msgstr "システム" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)" msgid "&External editor:" msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)" msgid "&Filter folder:" msgstr "フィルター用フォルダー(&F):" msgid "Temporary files folder" msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)" msgid "C&ustom folder:" msgstr "指定したフォルダー(&U):" msgid "Br&owse..." msgstr "参照(&O)..." msgid "Patch Generator" msgstr "パッチ生成" msgid "File&1:" msgstr "ファイル &1:" msgid "File&2:" msgstr "ファイル &2:" msgid "&Swap" msgstr "交換(&S)" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" msgid "&Append to existing file" msgstr "既存のファイルに追加する(&A)" msgid "&Result:" msgstr "結果(&R):" msgid "Bro&wse..." msgstr "参照(&W)..." msgid "&Format" msgstr "出力形式(&F)" msgid "St&yle:" msgstr "スタイル(&Y):" msgid "&Context:" msgstr "コンテキスト(&C):" msgid "Inclu&de command line" msgstr "コマンド行を含める(&D)" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "外部エディターで開く(&X)" msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" msgid "Display Columns" msgstr "列の表示" msgid "Move &Up" msgstr "上へ(&U)" msgid "Move &Down" msgstr "下へ(&D)" msgid "&Additional Properties" msgstr "追加プロパティ(&A)" msgid "Additional Properties" msgstr "追加プロパティ" msgid "&>" msgstr "&>" msgid "&<" msgstr "&<" msgid "<<" msgstr "<<" msgid "Select Plugin" msgstr "プラグインの選択" msgid "Plugin &Name:" msgstr "プラグイン名(&N):" msgid "Extensions list:" msgstr "拡張子一覧:" msgid "Description:" msgstr "説明:" msgid "Default arguments:" msgstr "デフォルト引数:" msgid "Display all plugins, don't check the extension" msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する" msgid "&Open files in the same window type after unpacking" msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)" msgid "&Plugin Pipeline:" msgstr "プラグイン パイプライン(&P):" msgid "&Add pipe" msgstr "パイプを追加(&A)" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Pause" msgstr "一時停止" msgid "Continue" msgstr "再開" msgid "Comparing items..." msgstr "項目を比較しています..." msgid "Items compared:" msgstr "比較した項目:" msgid "Items total:" msgstr "全項目数:" msgid "Go to" msgstr "移動" msgid "G&o to:" msgstr "番号(&O):" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Go to what" msgstr "移動種別" msgid "Li&ne" msgstr "行(&N)" msgid "&Difference" msgstr "差異(&D)" msgid "&Go to" msgstr "移動(&G)" msgid "Compare" msgstr "比較" msgid "Whitespaces" msgstr "空白" msgid "&Compare" msgstr "比較する(&C)" msgid "&Ignore change" msgstr "変更を無視(&I)" msgid "I&gnore all" msgstr "すべて無視(&G)" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)" msgid "Align &similar lines" msgstr "類似行をマッチさせる(&S)" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする" msgid "Editor" msgstr "エディター" msgid "&Highlight syntax" msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)" msgid "&Automatic rescan" msgstr "自動的に再スキャンする(&A)" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)" msgid "Tabs" msgstr "タブ" msgid "&Tab size:" msgstr "タブ幅(&T):" msgid "&Insert Tabs" msgstr "タブを挿入(&I)" msgid "Insert &Spaces" msgstr "スペースを挿入(&S)" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "行内差異の色付け" msgid "View line differences" msgstr "行内差異を表示する" msgid "&Character level" msgstr "文字単位(&C)" msgid "&Word-level:" msgstr "単語単位(&W):" msgid "W&ord break characters:" msgstr "単語区切り文字(&O)" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "レンダリングモード(&R):" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "File Filters" msgstr "ファイル フィルター" msgid "Test..." msgstr "テスト..." msgid "Install..." msgstr "インストール..." msgid "New..." msgstr "新規..." msgid "Edit..." msgstr "編集..." msgid "Delete..." msgstr "削除..." msgid "Save modified files?" msgstr "変更されたファイルを保存しますか?" msgid "Left side file" msgstr "左側ファイル" msgid "&Save changes" msgstr "変更を保存する(&S)" msgid "&Discard changes" msgstr "変更を破棄する(&D)" msgid "Middle side file" msgstr "中央ファイル" msgid "Sa&ve changes" msgstr "変更を保存する(&V)" msgid "Discard c&hanges" msgstr "変更を破棄する(&H)" msgid "Right side file" msgstr "右側ファイル" msgid "S&ave changes" msgstr "変更を保存する(&A)" msgid "Dis&card changes" msgstr "変更を破棄する(&C)" msgid "Disca&rd All" msgstr "すべて破棄する(&R)" msgid "Codepage" msgstr "コードページ" msgid "Default Codepage" msgstr "デフォルト コードページ" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:" msgid "System codepage" msgstr "システム コードページ" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語" msgid "Custom codepage:" msgstr "指定したコードページ:" msgid "" "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n" "Need to restart session." msgstr "" ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n" "セッションの再起動が必要です。" msgid "" "Detect codepage for text files with mlang.dll\n" "Need to restart session." msgstr "" "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n" "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Import..." msgstr "インポート..." msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" msgid "Function names:" msgstr "関数名:" msgid "Comments:" msgstr "コメント:" msgid "Numbers:" msgstr "数値:" msgid "Operators:" msgstr "オペレーター:" msgid "Strings:" msgstr "文字列:" msgid "Preprocessor:" msgstr "プリプロセッサ:" msgid "User 1:" msgstr "ユーザー 1:" msgid "User 2:" msgstr "ユーザー 2:" msgid "Bold" msgstr "太字" msgid "Search Marker:" msgstr "検索マーカー:" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "ユーザー定義マーカー 1:" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "ユーザー定義マーカー 2:" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "ユーザー定義マーカー 3:" msgid "Folder Compare Report" msgstr "フォルダー比較レポート" msgid "Report &File:" msgstr "レポート ファイル(&F):" msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "共有/プライベート フィルター" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)" msgid "Archive Support" msgstr "アーカイブ サポート" msgid "&Enable archive file support" msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)" msgid "Items saved to or restored from the project file:" msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:" msgid "Compare Statistics" msgstr "比較統計" msgid "Folders:" msgstr "フォルダー:" msgid "Files:" msgstr "ファイル:" msgid "Different" msgstr "差異あり" msgid "Binary:" msgstr "バイナリ:" msgid "Unique" msgstr "片方のみ" msgid "Left:" msgstr "左側:" msgid "Right:" msgstr "右側:" msgid "Identical" msgstr "同一" msgid "Total:" msgstr "合計:" msgid "Close" msgstr "閉じる" msgid "Middle:" msgstr "中央:" msgid "Missing Left:" msgstr "左側のみ無し:" msgid "Missing Middle:" msgstr "中央のみ無し:" msgid "Missing Right:" msgstr "右側のみ無し:" msgid "Affects" msgstr "反映先" msgid "(Affects)" msgstr "(反映先)" msgid "Select Codepage for" msgstr "コードページの選択" msgid "&File Loading:" msgstr "ファイルの読み込み(&F):" msgid "File &Saving:" msgstr "ファイルの保存(&S)" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" msgid "Test Filter" msgstr "フィルターのテスト" msgid "Testing filter:" msgstr "テストするフィルター:" msgid "&Enter text to test:" msgstr "テストするテキストの入力(&E):" msgid "&Folder Name" msgstr "フォルダー名(&F)" msgid "Result:" msgstr "結果:" msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" msgid "Table" msgstr "テーブル" msgid "File type" msgstr "ファイル タイプ" msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)" msgid "D&elimiter character:" msgstr "区切り文字(&E)" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)" msgid "&Quote character:" msgstr "引用符文字(&Q)" msgid "&Use customized text colors" msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)" msgid "Whitespace:" msgstr "空白:" msgid "Regular text:" msgstr "標準テキスト:" msgid "Selection:" msgstr "選択:" msgid "Backup Files" msgstr "バックアップ ファイル" msgid "Create backup files in:" msgstr "バックアップ ファイル作成:" msgid "&Folder compare" msgstr "フォルダー比較(&F)" msgid "Fil&e compare" msgstr "ファイル比較(&E)" msgid "Create backup files into:" msgstr "バックアップ ファイル作成先:" msgid "&Original file's folder" msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)" msgid "&Global backup folder:" msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):" msgid "Backup filename:" msgstr "バックアップ ファイル名:" msgid "&Append .bak extension" msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)" msgid "Confirm Copy" msgstr "コピーの確認" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?" msgid "From left" msgstr "左側から" msgid "To right" msgstr "右側へ" msgid "Don't ask this &question again." msgstr "再びこの質問をしない(&Q)" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" msgid "&Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする(&E)" msgid "File filters:" msgstr "ファイル フィルター:" msgid "&Plugin arguments:" msgstr "プラグイン引数(&P):" msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin" msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする" msgid "Shell Integration" msgstr "シェル統合" msgid "Explorer" msgstr "エクスプローラー" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)" msgid "&Add to context menu" msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)" msgid "&Register shell extension" msgstr "シェル拡張を登録(&R)" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)" msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later" msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)" msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later" msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "フォルダー" msgid "S&top after first difference" msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)" msgid "Include &unique subfolders contents" msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)" msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):" msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):" msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):" msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):" msgid "&Number of CPU cores to use:" msgstr "使用するCPUコアの数(&N):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "ユーザー指定文字区切り値" msgid "File Patterns:" msgstr "ファイル パターン:" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "バイナリ" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):" msgid "Frhed settings" msgstr "Frhed 設定" msgid "View &Settings..." msgstr "表示設定(&S)..." msgid "&Binary Mode..." msgstr "バイナリモード(&B)..." msgid "&Character Set..." msgstr "文字セット(&C)..." msgid "Image" msgstr "画像" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)" msgid "OCR result:" msgstr "OCRの結果:" msgid "Webpage" msgstr "Webページ" msgid "URL pattern to &include (Regular expression):" msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):" msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):" msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):" msgid "&User data folder location:" msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):" msgid "&Separate user data folders for each pane" msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)" msgid "&Hex View" msgstr "HEX 表示(&H)" msgid "EXT" msgstr "EXT" msgid "CAP" msgstr "CAP" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "SCRL" msgid "OVR" msgstr "上書" msgid "REC" msgstr "記録" msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "新しいドキュメント (Ctrl+N)" msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "開く (Ctrl+O)" msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "保存 (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。" msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。" msgid "Project file successfully loaded." msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。" msgid "Project file successfully saved." msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。" msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "元に戻す (Ctrl+Z)" msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "やり直し (Ctrl+Y)" msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" msgid "Ignore &all" msgstr "すべて無視(&A)" msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" msgid "Yes to &all" msgstr "すべてはい(&A)" msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" msgid "No to a&ll" msgstr "すべていいえ(&L)" msgid "&Continue" msgstr "続行(&C)" msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" msgid "Skip &all" msgstr "すべてスキップ(&A)" msgid "Don't display this &message again." msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)" msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog." msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。" msgid "Syntax" msgstr "シンタックス" msgid "Color Schemes" msgstr "配色" msgid "Folder Compare" msgstr "フォルダー比較" msgid "Project" msgstr "プロジェクト" msgid "Differences" msgstr "差異" msgid "Message Boxes" msgstr "メッセージボックス" msgid "To:" msgstr "To:" msgid "From left:" msgstr "左側から:" msgid "To left:" msgstr "左側へ:" msgid "From right:" msgstr "右側から:" msgid "To right:" msgstr "右側へ:" msgid "From middle:" msgstr "中央から:" msgid "To middle:" msgstr "中央へ:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1 - Japanese" msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "オプション (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。" #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "タブ サイズが範囲外です。\n" "\n" "1 から %1 までの値を指定してください。" msgid "Open" msgstr "開く" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||" msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "ファイル タイプ" msgid "Extension" msgstr "拡張子" msgid "Message" msgstr "メッセージ" msgid "Answer" msgstr "回答" msgid "Item" msgstr "項目" msgid "Load" msgstr "読み込み" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Include Subfolders" msgstr "サブフォルダーを含める" msgid "Compare Options" msgstr "比較オプション" msgid "Hidden Items" msgstr "非表示の項目" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Location" msgstr "場所" msgid "Filters" msgstr "フィルター" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Select filename for new filter" msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n" "%2." msgstr "" "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n" "\n" "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n" "%2" #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n" "\n" "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。" msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n" "\n" "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。" #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n" "\n" "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?" msgid "Locate filter file to install" msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択" msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n" "\n" "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。" msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?" msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n" "\n" "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。" msgid "Folder Comparison Results" msgstr "フォルダー比較結果" msgid "File Comparison" msgstr "ファイル比較" msgid "Untitled left" msgstr "左無題" msgid "Untitled middle" msgstr "中無題" msgid "Untitled right" msgstr "右無題" msgid "Base File" msgstr "Base File" msgid "Theirs File" msgstr "Theirs File" msgid "Mine File" msgstr "Mine File" msgid "Original File" msgstr "元のファイル" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "行: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr " 選択: %d | %d" msgid "Merge" msgstr "マージ" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "差異 %1 / %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 個の差異が見つかりました" msgid "1 Difference Found" msgstr "1 個の差異が見つかりました" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "RO" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "項目 %1 / %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "項目: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。" msgid "Folder Selection" msgstr "Folder Selection" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。" msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!" msgid "All paths are invalid!" msgstr "すべてのパスが無効です!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "ファイル比較のみ有効" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "ファイルが見つかりません: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "ファイルが展開されていません: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "ファイルが開けません\n" "%1\n" "\n" "%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "ファイル\n" "%1\n" "はコンフリクト ファイルではありません。" msgid "" "You are about to compare very large files.\n" "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n" "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n" "\n" msgstr "" "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n" "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n" "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n" "\n" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "" "ファイル %1 の内容は変更されています。\n" "変更を保存しますか?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)" msgid "Error backing up file" msgstr "ファイル バックアップ エラー" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "元ファイル\n" "%1\n" "をバックアップできません。\n" "無視して続けますか?" #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t- use a different filename (Press OK)\n" "\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "ファイルの保存に失敗しました。\n" "%1\n" "%2\n" "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n" "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n" "\n" "元ファイルは変更されません。\n" "\n" "展開されたものを別ファイルに保存しますか?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n" "\n" "元ファイルは変更されません。\n" "\n" "展開されたものを別ファイルに保存しますか?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n" "\n" "元ファイルは変更されません。\n" "\n" "展開されたものを別ファイルに保存しますか?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "%1\n" "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "他のアプリケーションがファイル\n" "%1\n" "を更新しました。\n" "ファイルを開きなおしますか?" msgid "Save Left File As" msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存" msgid "Save Middle File As" msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存" msgid "Save Right File As" msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "ファイル\n" "%1\n" "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。" msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n" "\n" "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。" msgid "Break at whitespace" msgstr "空白で区切る" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "空白か句読点で区切る" msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right" msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right" msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left" msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left" msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right" msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right" msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left" msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left" msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right" msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left" msgid "Copy All to Middle" msgstr "すべてを中央にコピー" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "右側から左側 (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "右側から中央 (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "中央から左側 (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "中央から右側 (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "左側から右側 (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "左側から中央 (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "左側を... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "中央を... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "右側を... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "両側を... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "すべてを... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "差異を... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "左側 (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "中央 (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "右側 (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "両側 (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "すべて (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 個のファイルに作用)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "本当に\n" "\n" "%1\n" "を削除しますか?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "本当にコピーしますか?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "操作を中断しました!\n" "\n" "フォルダーの内容は変更されており、パス\n" "%1\n" "が見つかりません。\n" "\n" "再度比較してください。" msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "項目を移動しますか?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "%d 個の項目を移動しますか?" msgid "Confirm Move" msgstr "移動の確認" msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?" msgid "The file or folder name is invalid." msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "未知のアーカイブ形式です" msgid "" "Failed to extract archive files.\n" "Do you want to compare the archive files as text files?" msgstr "" "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n" "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?" msgid "Filename" msgstr "名前" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "フォルダー" msgid "Comparison result" msgstr "比較結果" msgid "Left Date" msgstr "左更新日時" msgid "Right Date" msgstr "右更新日時" msgid "Middle Date" msgstr "中更新日時" msgid "Left Size" msgstr "左サイズ" msgid "Right Size" msgstr "右サイズ" msgid "Middle Size" msgstr "中サイズ" msgid "Right Size (Short)" msgstr "右サイズ(短縮)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "左サイズ(短縮)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "中サイズ(短縮)" msgid "Left Creation Time" msgstr "左作成日時" msgid "Right Creation Time" msgstr "右作成日時" msgid "Middle Creation Time" msgstr "中作成日時" msgid "Newer File" msgstr "日時比較" msgid "Left File Version" msgstr "左バージョン" msgid "Right File Version" msgstr "右バージョン" msgid "Middle File Version" msgstr "中バージョン" msgid "Short Result" msgstr "比較結果(簡易)" msgid "Left Attributes" msgstr "左属性" msgid "Right Attributes" msgstr "右属性" msgid "Middle Attributes" msgstr "中属性" msgid "Left EOL" msgstr "左EOL" msgid "Middle EOL" msgstr "中EOL" msgid "Right EOL" msgstr "右EOL" msgid "Left Encoding" msgstr "左文字コード" msgid "Right Encoding" msgstr "右文字コード" msgid "Middle Encoding" msgstr "中文字コード" msgid "Ignored Diff" msgstr "無視した差異数" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "バイナリ" msgid "Unpacker" msgstr "展開プラグイン" msgid "Prediffer" msgstr "比較前処理プラグイン" msgid "Left" msgstr "左側" msgid "Middle" msgstr "中央" msgid "Right" msgstr "右側" msgid "Diff" msgstr "差異" msgid "Left Duplicate Count" msgstr "左側重複数" msgid "Right Duplicate Count" msgstr "右側重複数" msgid "Middle Duplicate Count" msgstr "中央重複数" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Audio" msgstr "音声" msgid "Calendar" msgstr "予定表" msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" msgid "Contact" msgstr "連絡先" msgid "Devices" msgstr "デバイス" msgid "Document" msgstr "ドキュメント" msgid "Home" msgstr "ホーム" msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" msgid "Link" msgstr "リンク" msgid "Media" msgstr "メディア" msgid "Music" msgstr "音楽" msgid "Note" msgstr "ノート" msgid "Photo" msgstr "写真" msgid "RecordedTV" msgstr "TV録画" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Security" msgstr "セキュリティ" msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" msgid "Task" msgstr "タスク" msgid "Video" msgstr "ビデオ" msgid "Hash" msgstr "ハッシュ" msgid "Unable to compare files" msgstr "ファイルを比較できません" msgid "Item aborted" msgstr "中断された項目" msgid "File skipped" msgstr "スキップされたファイル" msgid "Folder skipped" msgstr "スキップされたフォルダー" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "左側のみ: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "中央のみ: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "右側のみ: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "%1 内のみ存在しません" msgid "Binary files are identical" msgstr "バイナリ ファイルは同一です" msgid "Binary files are different" msgstr "バイナリ ファイルは異なっています" msgid "Files are different" msgstr "ファイルは異なっています" msgid "Folders are different" msgstr "フォルダーは異なっています" msgid "Left Only" msgstr "左側のみ" msgid "Right Only" msgstr "右側のみ" msgid "Middle Only" msgstr "中央のみ" msgid "No item in left" msgstr "左側にない" msgid "No item in right" msgstr "右側にない" msgid "No item in middle" msgstr "中央にない" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Text files are identical" msgstr "テキスト ファイルは同一です" msgid " (Middle and right are identical)" msgstr " (中央と右側は同一です)" msgid " (Left and right are identical)" msgstr " (左側と右側は同一です)" msgid " (Left and middle are identical)" msgstr " (左側と中央は同一です)" msgid "Text files are different" msgstr "テキスト ファイルは異なります" msgid "Image files are identical" msgstr "画像ファイルは同一です" msgid "Image files are different" msgstr "画像ファイルは異なります" #, c-format msgid "Group%d" msgstr "グループ%d" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "経過時間: %ld ms" msgid "1 item selected" msgstr "1 個の項目を選択" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 個の項目を選択" msgid "Filename or folder name." msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。" msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。" msgid "Comparison result, long form." msgstr "長い形式の比較結果を表示します。" msgid "Left side modification date." msgstr "左側の更新日時です。" msgid "Right side modification date." msgstr "右側の更新日時です。" msgid "Middle side modification date." msgstr "中央の更新日時です。" msgid "File's extension." msgstr "ファイルの拡張子です。" msgid "Left file size in bytes." msgstr "左側ファイルのバイト数です。" msgid "Right file size in bytes." msgstr "右側ファイルのバイト数です。" msgid "Middle file size in bytes." msgstr "中央ファイルのバイト数です。" msgid "Left file size abbreviated." msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。" msgid "Right file size abbreviated." msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。" msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。" msgid "Left side creation time." msgstr "左側の作成日時です。" msgid "Right side creation time." msgstr "右側の作成日時です。" msgid "Middle side creation time." msgstr "中央の作成日時です。" msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。" msgid "Left side file version, only for some file types." msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。" msgid "Right side file version, only for some file types." msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。" msgid "Middle side file version, only for some file types." msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。" msgid "Short comparison result." msgstr "短い形式の比較結果を表示します。" msgid "Left side attributes." msgstr "左側の属性です。" msgid "Right side attributes." msgstr "右側の属性です。" msgid "Middle side attributes." msgstr "中央の属性です。" msgid "Left side file EOL type." msgstr "左側の EOL タイプです。" msgid "Right side file EOL type." msgstr "右側の EOL タイプです。" msgid "Middle side file EOL type." msgstr "中央の EOL タイプです。" msgid "Left side encoding." msgstr "左側の文字コードです。" msgid "Right side encoding." msgstr "右側の文字コードです。" msgid "Middle side encoding." msgstr "中央の文字コードです。" msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。" msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。" msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。" msgid "Unpacker plugin name or pipeline." msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。" msgid "Prediffer plugin name or pipeline." msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。" #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "%1 と %2 の比較" #, c-format msgid "Compare %1 with %2 and %3" msgstr "%1 と %2 および %3 の比較" msgid "Comma-separated list" msgstr "CSV 形式" msgid "Tab-separated list" msgstr "TAB 区切り形式" msgid "Simple HTML" msgstr "シンプルな HTML 形式" msgid "Simple XML" msgstr "シンプルな XML 形式" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "レポート生成エラー:\n" "%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "レポートの生成に成功しました。" msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。" msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。" msgid "The selected files are identical." msgstr "選択されたファイルは同一です。" msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。" msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。" msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n" "\n" "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n" "\n" "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n" "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n" "有効にしてください。" msgid "The selected folder is invalid." msgstr "選択されたフォルダーは無効です。" msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。" #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n" "\n" "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n" "%1" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "次のファイルに移動しますか?" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "前のファイルに移動しますか?" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "次のページに移動しますか?" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "前のページに移動しますか?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "最初のファイルに移動しますか?" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "最後のファイルに移動しますか?" #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n" "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n" "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)" msgid "No difference" msgstr "差異はありません" msgid "Line difference" msgstr "行内差異" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "%1 個の文字列を置換しました。" #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。" msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "" "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n" "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。" #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "自動的にマージされた変更の数: %1\n" "解決されていないコンフリクトの数: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "コードページの変更がマージされました。" msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。" msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "改行コードの変更がマージされました。" msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。" msgid "Location Pane" msgstr "ロケーション ペイン" msgid "Diff Pane" msgstr "Diff ペイン" msgid "Patch file successfully written." msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。" msgid "1. item is not found!" msgstr "1. 項目が見つかりません!" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. 項目が見つかりません!" msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]" msgid "Normal" msgstr "ノーマル" msgid "Context" msgstr "コンテキスト" msgid "Unified" msgstr "ユニファイド" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ファイル %1 に書き込めません。" #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "出力パスを指定してください。" msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。" msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n" "\n" "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。" msgid "Folder does not exist." msgstr "フォルダーは存在しません。" msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n" "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n" "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。" msgid "Select file for export" msgstr "エクスポートするファイルを指定してください" msgid "Select file for import" msgstr "インポートするファイルを選択してください" msgid "Options imported from the file." msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。" msgid "Options exported to the file." msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。" msgid "Failed to import options from the file." msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。" msgid "Failed to write options to the file." msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。" msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n" "\n" "続行しますか?" msgid "Mixed" msgstr "Mixed" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "バイナリ" msgid "None" msgstr "なし" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "マーカー色 %d" msgid "New Pattern" msgstr "新しいパターン" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Editor script" msgstr "エディター スクリプト" msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "現在の行内差異" msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "設定" msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "表示更新 (F5)" msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "前の差異 (Alt+Up)" msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "次の差異 (Alt+Down)" msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)" msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)" msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "最初の差異 (Alt+Home)" msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "現在の差異 (Alt+Enter)" msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "最後の差異 (Alt+End)" msgid "" "\n" "Copy to Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "右側へコピー (Alt+Right)" msgid "" "\n" "Copy to Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "左側へコピー (Alt+Left)" msgid "" "\n" "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)" msgid "" "\n" "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)" msgid "" "\n" "Copy All to Right" msgstr "" "\n" "すべてを右側にコピー" msgid "" "\n" "Copy All to Left" msgstr "" "\n" "すべてを左側にコピー" msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "自動マージ (Ctrl+Alt+M)" msgid "" "\n" "First File" msgstr "" "\n" "最初のファイル" msgid "" "\n" "Next File (Ctrl+F8)" msgstr "" "\n" "次のファイル (Ctrl+F8)" msgid "" "\n" "Last File" msgstr "" "\n" "最後のファイル" msgid "" "\n" "Previous File (Ctrl+F7)" msgstr "" "\n" "前のファイル (Ctrl+F7)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)" msgid "No prediffer (normal)" msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)" msgid "Suggested plugins" msgstr "関連するプラグイン" msgid "All plugins" msgstr "すべてのプラグイン" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Private Build: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。" #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n" "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました" msgid "Plugin Settings" msgstr "プラグイン設定" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "行 %1 に移動(&O)" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "From file system" msgstr "ファイル システム" msgid "From Most Recently Used list" msgstr "最近使ったリスト" msgid "No Highlighting" msgstr "ハイライトなし" msgid "Batch" msgstr "Batch" msgid "Portable Object" msgstr "Portable Object(.po)" msgid "Resources" msgstr "Resources" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)" msgid "We&bpage" msgstr "Webページ(&B)" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed がインストールされていません。" #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?" msgid "Failed to create folder." msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。" msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "次のパラメーターが指定可能です。\n" "$file: 現在のファイルのパス名\n" "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号" msgid "default" msgstr "default" msgid "minimal" msgstr "minimal" msgid "patience" msgstr "patience" msgid "histogram" msgstr "histogram" msgid "none" msgstr "none" msgid "GDI" msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" msgstr "DirectWrite Default" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "DirectWrite Aliased" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "DirectWrite GDI Classic" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "DirectWrite GDI Natural" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "DirectWrite Natural" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite Natural Symmetric" msgid "MDI child window or main window" msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ" msgid "MDI child window only" msgstr "MDI 子ウインドウのみ" msgid "Close main window if there is only one MDI child window" msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "差異" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "差異表示" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "点滅" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "ブロック サイズ" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "ブロック透明度" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "色距離閾値" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "挿入/削除検出" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "なし" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "重ね合わせ" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "透明度" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "アルファブレンド" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "アニメ表示" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "拡大" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "ページ:" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "色距離: %g " #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "色距離: %g, %g " #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp " msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp " #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "範囲: (%d, %d) " #, c-format msgid "Flipped: %s " msgstr "反転: %s " #, c-format msgid "Rotated: %d " msgstr "回転: %d° " msgid "All pages" msgstr "全ページ" msgid "" msgstr "<ここを編集>" msgid "No differences to select found" msgstr "選択する差異がありません" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?" msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "行毎の位置情報とテキスト" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "単語毎の位置情報とテキスト" msgid "AppData folder" msgstr "AppData フォルダー" msgid "Install folder" msgstr "インストール フォルダー" msgid "Allow only one instance to run" msgstr "1 つのみインスタンスを起動する" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ" msgid "Only on window activated" msgstr "ウインドウがアクティブになった時のみ" msgid "Immediately" msgstr "即時" msgid "Al&l" msgstr "すべて(&L)" msgid "Prettification" msgstr "整形" msgid "Content Extraction" msgstr "内容抽出" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" msgid "Data Query" msgstr "データ問い合わせ" msgid "Validation" msgstr "検証" msgid "Decompilation" msgstr "逆コンパイル" msgid "&Others" msgstr "その他(&O)" msgid "URL Handling" msgstr "URL 処理" msgid "Make Uppercase" msgstr "大文字に変換" msgid "Make Lowercase" msgstr "小文字に変換" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "重複行を削除" msgid "Count Duplicate Lines" msgstr "重複行をカウント" msgid "Sort Lines Ascending" msgstr "昇順にソート" msgid "Sort Lines Descending" msgstr "降順にソート" msgid "Reverse Columns" msgstr "列を逆順" msgid "Reverse Lines" msgstr "行を逆順" msgid "Replace..." msgstr "置換..." msgid "Apply Filter Command..." msgstr "フィルター コマンドを適用..." msgid "Tokenize..." msgstr "トークン分割..." msgid "Trim Spaces" msgstr "行頭行末の空白を削除" msgid "Select Columns..." msgstr "列の抽出..." msgid "Select Lines..." msgstr "行の抽出..." msgid "Insert Date" msgstr "日付を挿入" msgid "Insert Time" msgstr "時刻を挿入" msgid "Apply Patch..." msgstr "パッチ適用..." msgid "Ignore Columns" msgstr "指定列を無視" msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)" msgstr "コメントを無視 (C系言語)" msgid "Ignore CSV Fields" msgstr "CSV の指定列を無視" msgid "Ignore TSV Fields" msgstr "TSV の指定列を無視" msgid "Apply Prediff Substitution Filters" msgstr "比較前処理置換フィルター" msgid "Prettify HTML" msgstr "HTML 整形" msgid "Prettify JSON" msgstr "JSON 整形" msgid "Prettify XML" msgstr "XML整形" msgid "Prettify YAML" msgstr "YAML 整形" msgid "Preview Graphviz" msgstr "Graphvizプレビュー" msgid "Preview Markdown" msgstr "Markdownプレビュー" msgid "Query CSV Data..." msgstr "CSV データの問い合わせ..." msgid "Query TSV Data..." msgstr "TSV データの問い合わせ..." msgid "Query JSON Data..." msgstr "JSON データの問い合わせ..." msgid "Query YAML Data..." msgstr "YAML データの問い合わせ..." msgid "Validate HTML" msgstr "HTML 検証" msgid "Disassemble JVM Bytecode" msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル" msgid "Disassemble IL Code" msgstr "IL コード逆アセンブル" msgid "Disassemble Native Code" msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル" #, c-format msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1" msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1" #, c-format msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1" msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1" msgid "Specify plugin arguments" msgstr "プラグイン引数を指定してください" msgid "Make characters uppercase" msgstr "テキストを大文字に変換します" msgid "Make characters lowercase" msgstr "テキストを小文字に変換します" msgid "Remove duplicate lines" msgstr "重複行を削除します" msgid "Count duplicate lines" msgstr "重複行をカウントします" msgid "Sort lines ascending" msgstr "行を昇順にソートします" msgid "Sort lines descending" msgstr "行を降順にソートします" msgid "Reverse columns" msgstr "列を逆順にします" msgid "Reverse lines" msgstr "行を逆順にします" msgid "" "Replace text with another text.\r\n" "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n" " FIND - text to find\r\n" " REPLACE - text to replace\r\n" " -i - ignore case (only for -e)\r\n" " -e - treat the specified text as a regular expression" msgstr "" "テキストを置換します。\r\n" "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n" " FIND - 検索するテキスト\r\n" " REPLACE - 置換するテキスト\r\n" " -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n" " -e - 指定したテキストを正規表現として扱います" #, c-format msgid "" "Apply filter command. \r\n" "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n" " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename." msgstr "" "フィルター コマンドを適用します。\r\n" "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n" " COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。" msgid "" "Tokenize selection. \r\n" "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n" " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)" msgstr "" "トークン分割を行います。\r\n" "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n" " PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)" msgid "Trim spaces" msgstr "行頭行末の空白を削除します" msgid "" "Select some columns.\r\n" "Usage: SelectColumns RANGES\r\n" " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n" " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n" " PATTERNS - regular expression\r\n" " -v - select non-matching columns\r\n" " -i - ignore case\r\n" " -g - enable global flag\r\n" " -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" "指定した列を抽出します。\r\n" "使い方: SelectColumns RANGES\r\n" "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n" " RANGES - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n" " PATTERNS - 正規表現\r\n" " -v - マッチしない列を抽出します\r\n" " -i - 大文字小文字を無視します\r\n" " -g - グローバル フラグを有効にします\r\n" " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します" msgid "" "Select some lines.\r\n" "Usage: SelectLines RANGES\r\n" " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n" " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n" " PATTERNS - regular expression\r\n" " -v - select non-matching lines\r\n" " -i - ignore case\r\n" " -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" "指定した行を抽出します。\r\n" "使い方: SelectLines RANGES\r\n" "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n" " RANGES - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n" " PATTERNS - 正規表現\r\n" " -v - マッチしない行を抽出します\r\n" " -i - 大文字小文字を無視します\r\n" " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します" msgid "" "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n" "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "JSON Prettier with jq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n" "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "XML Prettier with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n" "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "YAML Prettier with yq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command." msgstr "" "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n" "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "Graphviz Previewer. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the dot command." msgstr "" "Graphviz ファイルを画像化して表示します。\r\n" "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "Markdown Previewer. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the md2html command." msgstr "" "Markdown ファイルをHTMLに変換して表示します。\r\n" "引数: md2html コマンドに渡すコマンドラインオプション。" msgid "" "CSV Querier with q command. \r\n" "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n" "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "TSV Querier with q command. \r\n" "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n" "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "JSON Querier with jq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n" "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "YAML Querier with yq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command." msgstr "" "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n" "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "HTML Validator with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n" "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the javap command." msgstr "" "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n" "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "IL disassembler with ildasm. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the ildasm command." msgstr "" "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n" "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "Native code disassembler with dumpbin. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command." msgstr "" "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n" "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。" msgid "" "General content extractor with Apache Tika. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar." msgstr "" "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n" "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。" msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows" msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。" msgid "Display the text content of MS Excel files" msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。" msgid "Display the text content of MS PowerPoint files" msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。" msgid "Display the text content of MS Visio files" msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。" msgid "Display the text content of MS Word files" msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。" msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument" msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。" msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files." msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。" msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument" msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。" msgid "Prediff Line Filter" msgstr "比較前処理置換フィルター" msgid "Basic text functions for the context menu" msgstr "基本的なテキスト処理" msgid "" "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the curl command." msgstr "" "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n" "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション" msgid "" "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command." msgstr "" "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n" "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション" msgid "Filter applied" msgstr "フィルター適用" #, c-format msgid "Clipboard at %s" msgstr "クリップボード %s" msgid "" "Clipboard history is disabled.\r\n" "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button." msgstr "" "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n" "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。" msgid "This system does not support clipboard history." msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。" msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare" msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。" msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?" msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"