# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Dalius Guzauskas (aka Tichij) # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Lithuanian.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 08:35+0300\n" "Last-Translator: Tichij \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_LITHUANIAN, SUBLANG_DEFAULT" msgid "C&opy to Right" msgstr "K&opijuoti į dešinę" msgid "Cop&y to Left" msgstr "Kop&ijuoti į kairę" msgid "Copy &from Left" msgstr "Kopijuoti iš &kairės" msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Kopijuoti iš &dešinės" msgid "&Select Line Difference" msgstr "&Pažymėti skirtumą" msgid "&Undo" msgstr "Atša&ukti" msgid "&Redo" msgstr "Paka&rtoti" msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&ti" msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" msgid "&Paste" msgstr "Įter&pti" msgid "&Goto..." msgstr "&Eiti į..." msgid "Op&en" msgstr "Atv&erti" msgid "with &Registered Application" msgstr "su &Registruota programa" msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "su Išoriniu r&edaktoriumi\tCtrl+Alt+E" msgid "&with..." msgstr "&su..." msgid "S&hell Menu" msgstr "&Sistemos meniu" msgid "View &Differences" msgstr "Ro&dyti skirtumus" msgid "Diff &Block Size" msgstr "Skirtumų &bloko dydis" msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "&Ignoruoti spalvos skirtumus (Spalvų atstumo slenkstis)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "Įt&erpimo/Ištrynimo aptikimas" msgid "&None" msgstr "&Nerodoma" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikaliai" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaliai" msgid "&Previous Page" msgstr "&Praeitas psl." msgid "&Next Page" msgstr "&Kitas psl." msgid "&Active Pane" msgstr "&Aktyvus polangis" msgid "&Zoom" msgstr "&Keisti mastelį" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Did&inti\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Mažint&i\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normalus\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "&Perdengimas" msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Alfa sl. suliejimas" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Alfa sl. &suliejimo animacija" msgid "Dragging &Mode" msgstr "Vilki&mo režimas" msgid "&Move" msgstr "&Perkelti" msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Reguliuoti poslinkį" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "&Vertikalus trinimas" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "&Horizontalus trinimas" msgid "&Set Background Color" msgstr "Nu&statyti fono spalvą" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "&Vektorinių vaizdų mąstelio keitimas" msgid "&File" msgstr "&Failas" msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Naujas\tCtrl+N" msgid "New (&3 panes)" msgstr "Naujas (&3 polangiai)" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Atverti...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Atver&ti konfliktų failą..." msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Atverti pro&jektą...\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Iš&saugoti projektą..." msgid "Recent Projects" msgstr "Paskutinieji projektai" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Paskiausiai naudoti fa&ilai ar katalogai" msgid "< Empty >" msgstr "< Tuščia >" msgid "E&xit" msgstr "&Išeiti" msgid "&Edit" msgstr "R&edaguoti" msgid "&Options..." msgstr "Nu&ostatos..." msgid "&View" msgstr "&Vaizdas" msgid "&Toolbar" msgstr "Mygtukų juos&ta" msgid "&Small" msgstr "Maž&i mygtukai" msgid "&Big" msgstr "&Dideli mygtukai" msgid "&Huge" msgstr "&Milžiniški mygtukai" msgid "&Status Bar" msgstr "Bū&senos juosta" msgid "Ta&b Bar" msgstr "&Kortelių juosta" msgid "&Tools" msgstr "Į&rankiai" msgid "&Filters..." msgstr "&Filtrai..." msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Generuoti pataisą..." msgid "&Plugins" msgstr "&Papildiniai" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "Papi&ldinio nuostatos..." msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Ra&nkinis parengėjas" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "A&utomatinis parengėjas" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Rankinis išpakavi&mas" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Automatinis išpakavimas" msgid "&Reload plugins" msgstr "&Iš naujo įkelti papildinius" msgid "&Window" msgstr "&Langas" msgid "Cl&ose" msgstr "Už&verti" msgid "Clo&se All" msgstr "Užv&erti viską" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Keisti &polangį\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Iškloti &gulsčiai" msgid "Tile &Vertically" msgstr "Iškloti &stačiai" msgid "&Cascade" msgstr "&Išdėstyti pakopomis" msgid "&Help" msgstr "&Žinynas" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "„&WinMerge“ žinynas\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "L&aidos informacija" msgid "&Translations" msgstr "Ver&timai" msgid "C&onfiguration" msgstr "K&onfigūracija" msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU Bendroji viešoji licencija" msgid "&About WinMerge..." msgstr "&Apie „WinMerge“..." msgid "&Read-only" msgstr "&Tik skaitymui" msgid "L&eft Read-only" msgstr "&Kairysis tik skaitymui" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "V&idurinis tik skaitymui" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "&Dešinysis tik skaitymui" msgid "File En&coding..." msgstr "Failo ko&duotė..." msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "P&ažymėti viską\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "Rodyti v&ienodus elementus" msgid "Show &Different Items" msgstr "Ro&dyti skirtingus elementus" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Rodyti unikalius &elementus kairėje" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Rodyti unikalius e&lementus viduryje" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Rodyti unikalius ele&mentus dešinėje" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Rodyti praleis&tus elementus" msgid "S&how Binary Files" msgstr "R&odyti binarinius failus" msgid "&3-way Compare" msgstr "&3 krypčių lyginimas" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Rodyti skirtingus elementus tik &kairėje" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Rodyti skirtingus elementus tik &viduryje" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Rodyti skirtingus elementus tik &dešinėje" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Rodyti tik kairėj&e trūkstamus elementus" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Rodyti tik vi&duryje trūkstamus elementus" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Rodyti tik deš&inėje trūkstamus elementus" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Rodyti sl&epiamus elementus" msgid "Tree &Mode" msgstr "&Medžio režimas" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "Iš&skleisti visus pakatalogius" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "Sus&kleisti visus pakatalogius" msgid "Select &Font..." msgstr "Parinkti &šriftą..." msgid "Use Default F&ont" msgstr "Naud&oti numatytąjį šriftą" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Sukeisti pol&angius" msgid "Compa&re Statistics" msgstr "Ly&ginimo statistika" msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "Atnaujin&ti\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "&Atnaujinti pažymėtą\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "&Sulieti" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Ly&ginti\tEnter" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Kitas skirtumas\tAlt+Down" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "&Praeitas skirtumas\tAlt+Up" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "&Pirmas skirtumas\tAlt+Home" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "&Dabartinis skirtumas\tAlt+Enter" msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Paskutinis skirtumas\tAlt+End" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Kopijuoti į &dešinę\tAlt+Right" msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Kopijuoti į k&airę\tAlt+Left" msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Trinti\tDel" msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Parinkti stulpelius..." msgid "Generate &Report..." msgstr "Ku&rti ataskaitą..." msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "R&edaguoti su išpakavimu..." msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Iš&saugoti\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "Išsaugot&i" msgid "Save &Left" msgstr "Išsaugoti &kairįjį" msgid "Save &Middle" msgstr "Išsaugoti &vidurinį" msgid "Save &Right" msgstr "Išsaugoti &dešinįjį" msgid "Save &As" msgstr "Išs&augoti kaip" msgid "Save &Left As..." msgstr "Išsaugoti &kairįjį kaip..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "Išsaugoti vidurinįjį &kaip..." msgid "Save &Right As..." msgstr "Išsaugoti &dešinįjį kaip..." msgid "&Print..." msgstr "S&pausdinti..." msgid "Page Set&up..." msgstr "P&uslapio nuostatos..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "Spaudinio peržiūr&a..." msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "Keisti eilučių pabaigos formatą į" msgid "&Merge Mode\tF9" msgstr "Sulieji&mo režimas\tF9" msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "&Atnaujinti\tCtrl+F5" msgid "&File Encoding..." msgstr "&Failo koduotė..." msgid "Recompare As" msgstr "Palyginti iš naujo kaip" msgid "&Text" msgstr "&Tekstas" msgid "&Table" msgstr "" msgid "&XML" msgstr "&XML" msgid "&Binary" msgstr "&Binarinis" msgid "&Image" msgstr "Pave&ikslėlis" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Atša&ukti\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Paka&rtoti\tCtrl+Y" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Iškirp&ti\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopijuoti\tCtrl+C" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Įter&pti\tCtrl+V" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Pažymėti &skirtumą" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "R&asti...\tCtrl+F" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Pakeis&ti...\tCtrl+H" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "Žy&meklis...\tCtrl+Shift+M" msgid "Advanced" msgstr "Daugiau" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Kopijuoti su eilučių numeriais\tCtrl+Shift+C" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Žymės" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Uždėti žymę\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Kita žymė\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Ankstesnė žyma\tShift+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Išvalyti visas žymes" msgid "&Go To...\tCtrl+G" msgstr "&Pereiti į...\tCtrl+G" msgid "Syntax Highlight" msgstr "Sintaksės paryškinimas" msgid "&Diff Context" msgstr "&Skirtumų kontekstas" msgid "&All Lines" msgstr "&Visos eilutės" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 eilučių" msgid "&1 Line" msgstr "&1 eilutė" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 eilutės" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 eilutės" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 eilutės" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 eilutės" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "Įjungti Visas ir 0-9 eilutes\tCtrl+D" msgid "&Lock Panes" msgstr "Užrakinti po&langius" msgid "&View Whitespace" msgstr "&Rodyti tarpus" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Ro&dyti skirtumus eilutėse" msgid "View Line &Numbers" msgstr "Rodyti eilučių &numerius" msgid "View &Margins" msgstr "Rodyti ¶štes" msgid "W&rap Lines" msgstr "S&kaidyti eilutes" msgid "Split V&ertically" msgstr "Padalintas v&ertikaliai" msgid "Diff &Pane" msgstr "Skirtumų &polangis" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Vi&etos polangis" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Ki&tas konfliktas\tAlt+Shift+Down" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Pra&eitas konfliktas\tAlt+Shift+Up" msgid "A&dvanced" msgstr "Papil&domai" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Kitas skirtumas tarp Kairiojo ir Vidurinio\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Praeitas skirtumas tarp Kairiojo ir Vidurinio\tAlt+Shift+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Kitas skirtumas tarp Kairiojo ir Dešiniojo\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Praeitas skirtumas tarp Kairiojo ir Dešiniojo\tAlt+Shift+2" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Kitas skirtumas tarp Vidurinio ir Dešiniojo\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Praeitas skirtumas tarp Vidurinio ir Dešiniojo\tAlt+Shift+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Kitas skirtumas Tik kairėje\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Praeitas skirtumas Tik kairėje\tAlt+Shift+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Kitas skirtumas Tik viduryje\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Praeitas skirtumas Tik viduryje\tAlt+Shift+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Kitas skirtumas Tik dešinėje\tAlt+9" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Praeitas skirtumas Tik dešinėje\tAlt+Shift+9" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Kopijuoti iš kairės\tAlt+Shift+Right" msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Kopijuoti iš dešinės\tAlt+Shift+Left" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "K&opijuoti į dešinę ir Daugiau\tCtrl+Alt+Right" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Kopijuo&ti į kairę ir Daugiau\tCtrl+Alt+Left" msgid "Copy &All to Right" msgstr "Kopijuoti &viską į dešinę" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Kop&ijuoti viską į kairę" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "A&utomatiškai sulieti\tCtrl+Alt+M" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Įdėti &sinchronizavimo tašką\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Išvalyti sinc&hronizavino taškus" msgid "&Prediffer" msgstr "&Parengėjas" msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptai" msgid "Sp&lit" msgstr "Pada&linti" msgid "Comp&are" msgstr "Lyg&inti" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Lyginti ne hor&izontaliai..." msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Lyginti ne hor&izontaliai" msgid "First &left item with second left item" msgstr "Pirmąjį elementą &kairėje su antruoju kairėje" msgid "First &right item with second right item" msgstr "Pirmąjį elementą &dešinėje su antruoju dešinėje" msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Pirmąjį elementą &kairėje su antruoju dešinėje" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Antrąjį elementą kairėje su pirmuoju dešinėje" msgid "Co&mpare As" msgstr "Ly&ginti kaip" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Kairįjį į Vidurinį (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Kairįjį į Dešinįjį (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Kairįjį į... (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Vidurinį į Kairįjį (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Vidurinį į Dešinįjį (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Vidurinį į... (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Dešinįjį į Vidurinį (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Dešinįjį į kairįjį (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Dešinįjį į... (%1 iš %2)" msgid "&Delete" msgstr "&Trinti" msgid "&Left" msgstr "&Kairį" msgid "&Middle" msgstr "&Vidurinį" msgid "&Right" msgstr "&Dešinį" msgid "&Both" msgstr "A&bu" msgid "&All" msgstr "V&iską" msgid "Re&name" msgstr "Pervardi&nti" msgid "&Hide Items" msgstr "&Slėpti elementus" msgid "&Open Left" msgstr "&Atverti kairįjį" msgid "with &External Editor" msgstr "su išoriniu r&edaktoriumi" msgid "&Parent Folder" msgstr "&Tėvinis katalogas" msgid "Open Midd&le" msgstr "Atverti &vidurinį" msgid "O&pen Right" msgstr "A&tverti dešinįjį" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Kop&ijuoti kelių pavadinimus" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Kairėje (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Viduryje (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Dešinėje (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Abu (%1 iš %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Visi (%1 iš %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "Kopijuoti &failų vardus" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Kopijuoti elementus į iš&karpinę" msgid "&Zip" msgstr "&Zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Abu į... (%1 iš %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Viską į... (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Skirtumus į... (%1 iš %2)" msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" msgid "Left Shell menu" msgstr "Kairysis sistemos meniu" msgid "Middle Shell menu" msgstr "Vidurinis sistemos meniu" msgid "Right Shell menu" msgstr "Dešinysis sistemos meniu" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" msgid "&Copy Full Path" msgstr "Kopijuoti pilną &kelią" msgid "Copy &Filename" msgstr "Kopijuoti &failo vardą" msgid "Prediffer Settings" msgstr "Parengėjo nuostatos" msgid "&No prediffer" msgstr "&Nėra parengėjo" msgid "Auto prediffer" msgstr "Automatinis parengėjas" msgid "G&oto Diff" msgstr "Pereiti prie skirtum&o" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Neperkelti blokai" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Visi perkelti blokai" msgid "Moved Block for &Current Diff" msgstr "Perkelti blokai š&iame palyginime" msgid "W&hitespaces" msgstr "T&arpai" msgid "Com&pare" msgstr "Ly&ginti" msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnoruoti pokyčius" msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&noruoti viską" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Skir&ti raidžių dydį" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&ruoti eilučių pabaigos skirtumus (Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Nepaisyti ko&duočių skirtumų" msgid "&Include Subfolders" msgstr "Įtraukt&i pakatalogius" msgid "&Compare method:" msgstr "&Lyginimo metodas:" msgid "Full Contents" msgstr "Visas turinys" msgid "Quick Contents" msgstr "Turinys (greitai)" msgid "Binary Contents" msgstr "Binarinis turinys" msgid "Modified Date" msgstr "Pakeista data" msgid "Modified Date and Size" msgstr "Pakeista data ir dydis" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "&Load Project..." msgstr "Įke<i projektą..." msgid "About WinMerge" msgstr "Apie WinMerge" msgid "Visit the WinMerge HomePage!" msgstr "Aplankykite „WinMerge“ namų puslapį!" msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "Contributors" msgstr "Talkininkai" msgid "Select Files or Folders" msgstr "Parinkite failus ar katalogus" msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1-as failas ar katalogas" msgid "Re&ad-only" msgstr "Tik sk&aitymui" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Sukeisti 1-ą | 2-ą" msgid "&Browse..." msgstr "&Rasti..." msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2-as failas ar katalogas" msgid "Rea&d-only" msgstr "Tik ska&itymui" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Sukeisti 2-ą | 3-ią" msgid "B&rowse..." msgstr "R&asti..." msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3-ias failas ar katalogas (nebūtinas)" msgid "Read-o&nly" msgstr "Tik skai&tymui" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Sukeisti 1-ą | 3-ią" msgid "Browse..." msgstr "Rasti..." msgid " Folder: Filter" msgstr " Katalogams: Filtras" msgid "&Select..." msgstr "Pa&rinkti..." msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Failams: Išpakuotojas" msgid "Se&lect..." msgstr "Pa&rinkti..." msgid "Co&mpare" msgstr "Ly&ginti" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgid "Status:" msgstr "Būsena:" msgid "Help" msgstr "Pagalba" msgid "General" msgstr "Bendros" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Automatiškai pereiti prie pirmo &skirtumo" msgid "Cl&ose windows with ESC:" msgstr "Užverti langus „ESC“ klavišu:" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Automatiškai tikrinti kelius „Atverti“ lange" msgid "All&ow only one instance to run" msgstr "Tik viena program&os kopija vienu metu" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "&Klausti patvirtinimo, kai uždaromi keli langai" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Lyginant failus ne&pakeisti failo keitimo laiko" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Rodyti „Parinkite failus ar katalogus“ startuojant" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Užverti „Parinkite failus ar katalogus“ po „Gerai“ paspaudimo" msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "Lango „Atverti“ automatinis už&pildymas:" msgid "Language:" msgstr "Kalba:" msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again." msgstr "„WinMerge“ leidžia paslėpti kai kuriuos bendrus pranešimus. Paspauskite mygtuką „Atkurti“, kad visi pranešimai vėl būtų matomi." msgid "Reset" msgstr "Atkurti" msgid "Find" msgstr "Rasti" msgid "Fi&nd what:" msgstr "Ko &ieškoti?:" msgid "Match &whole word only" msgstr "Tik &pilnų žodžių" msgid "Match &case" msgstr "Paisyti &raidžių dydžio" msgid "Regular &expression" msgstr "Naud. reguliariąją &išraišką" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "Fail&o gale nepradėti iš pradžių" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "Neužverti šio &dialogo lango" msgid "&Find Next" msgstr "&Rasti kitą" msgid "Find &Prev" msgstr "Rasti &praeitą" msgid "&Ok" msgstr "&Gerai" msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" msgid "Re&place with:" msgstr "&Pakeisti kuo:" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "Failo gale nepra&dėti iš pradžių" msgid "Replace in" msgstr "Keisti" msgid "&Selection" msgstr "&Pažym. fragmente" msgid "Wh&ole file" msgstr "Vi&same faile" msgid "Find Pre&v" msgstr "Rasti praei&tą" msgid "&Replace" msgstr "&Pakeisti" msgid "Replace &All" msgstr "Pakeisti v&iską" msgid "Markers" msgstr "Žymeklių" msgid "Enable &Markers" msgstr "Įjungti žy&meklius" msgid "New" msgstr "Naujas" msgid "&Background color:" msgstr "&Fono spalva:" msgid "&Apply" msgstr "T&aikyti" msgid "Linefilters" msgstr "Eilutės filtrai" msgid "Enable Line Filters" msgstr "Įjungti eilutės filtrus" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Reguliarioji išraiška (viena eilutėje):" msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" msgid "Colors" msgstr "Spalvų" msgid "Color Scheme:" msgstr "Spalvų schema:" msgid "Background" msgstr "Fono" msgid "Deleted" msgstr "Ištrinto" msgid "Text" msgstr "Tekstų" msgid "Difference:" msgstr "Skirtumas:" msgid "Selected Difference:" msgstr "Pažymėtas skirtumas:" msgid "Ignored Difference:" msgstr "Ignoruotas skirtumas:" msgid "Moved:" msgstr "Perkeltas:" msgid "Selected Moved:" msgstr "Pažymėtas perkeltas:" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Toks pat kaip kitas (3 polangiai):" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Toks pat kaip kitas (pažymėtas):" msgid "Word Difference:" msgstr "Žodžio skirtumas:" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Pažym. žodžio skirtumas:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "Na&udoti katalogų lyginimo spalvas" msgid "Items equal:" msgstr "Elementai vienodi:" msgid "Items different:" msgstr "Elementai skiriasi:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Elementų visai nėra:" msgid "Items filtered:" msgstr "Elementai filtruoti:" msgid "Margin:" msgstr "Paraštė:" msgid "System" msgstr "Sistemos" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Siųsti ištrintus failus į šiukšliadėžę" msgid "&External editor:" msgstr "Išorinis r&edaktorius:" msgid "&Filter folder:" msgstr "&Filtro katalogas:" msgid "Temporary files folder" msgstr "Laikinų failų katalogas" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "S&istemos laikinasis katalogas" msgid "C&ustom folder:" msgstr "P&asirinktinis katalogas:" msgid "Br&owse..." msgstr "Ra&sti..." msgid "Patch Generator" msgstr "Pataisos generatorius" msgid "File&1:" msgstr "Failas&1:" msgid "File&2:" msgstr "Failas&2:" msgid "&Swap" msgstr "&Sukeisti" msgid "&Append to existing file" msgstr "Pridėti prie es&amo failo" msgid "&Result:" msgstr "&Rezultatas:" msgid "Bro&wse..." msgstr "Ras&ti..." msgid "&Format" msgstr "&Formatas" msgid "St&yle:" msgstr "St&ilius:" msgid "&Context:" msgstr "&Kontekstas:" msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignoruoti tuščias &eilutes" msgid "Inclu&de command line" msgstr "Įterpti koman&dinę eilutę" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Atverti &išoriniame redaktoriuje" msgid "Defaults" msgstr "Numat. reikšmės" msgid "Display Columns" msgstr "Rodyti stulpelius" msgid "Move &Up" msgstr "Perkelti a&ukštyn" msgid "Move &Down" msgstr "Perkelti ž&emyn" msgid "Select Unpacker" msgstr "Parinkti išpakuotoją" msgid "File unpacker:" msgstr "Failo išpakuotojas:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension" msgstr "Rodyti visus išpakuotojus netikrinant plėtinių" msgid "Extensions list:" msgstr "Plėtinių sąrašas:" msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" msgid "Stop" msgstr "Sustoti" msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" msgid "Continue" msgstr "Tęsti" msgid "Comparing items..." msgstr "Lygina elementus..." msgid "Items compared:" msgstr "Elementų palyginta:" msgid "Items total:" msgstr "Iš viso elementų:" msgid "Go To" msgstr "Pereiti į" msgid "G&oto:" msgstr "P&ereiti:" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Goto what" msgstr "Pereiti į" msgid "Li&ne" msgstr "Ei&lutę" msgid "&Difference" msgstr "&Skirtumą" msgid "&Go To" msgstr "&Pereiti į" msgid "Compare" msgstr "Lyginimo" msgid "Whitespace" msgstr "Tarpai" msgid "&Compare" msgstr "&Lyginti" msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignoruoti pokyčius" msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnoruoti visus" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Nepaisyti &tuščių eilučių" msgid "Ignore &case" msgstr "Nepaisyti raidžių &dydžio" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Įju&ngti perkeltų blokų aptikimą" msgid "&Match similar lines" msgstr "&Sutapdinti panašias eilutes" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "Lyginimo &algoritmas (Bandymai):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Įgalinti &heuristinę įtrauką" msgid "Comments" msgstr "Komentarai" msgid "Filter Comments" msgstr "Filtro komentarai" msgid "Editor" msgstr "Redaktoriaus" msgid "&Highlight syntax" msgstr "&Naudoti sintaksės paryškinimą" msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Automatiškai perskanuoti" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "Išsaugoti originalų eilučių pabaigos formatą" msgid "Tabs" msgstr "TAB simboliai" msgid "&Tab size:" msgstr "&TAB simbolio dydis:" msgid "&Insert Tabs" msgstr "Įterpt&i TAB simbolius" msgid "Insert &Spaces" msgstr "Įterpti tarpu&s" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Skirtumų eilutėse spalvinimas" msgid "View line differences" msgstr "Rodyti skirtumus eilutėse" msgid "&Character level" msgstr "&Simbolio lygyje" msgid "&Word-level:" msgstr "Žo&džio lygyje:" msgid "W&ord break characters:" msgstr "Ž&odžių skirtukų simboliai:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "Atvaizdavimo &režimas:" msgid "Filefilters" msgstr "Failo filtrai" msgid "Test..." msgstr "Testas..." msgid "Install..." msgstr "Diegti..." msgid "New..." msgstr "Naujas..." msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." msgid "Delete..." msgstr "Trinti..." msgid "Save modified files?" msgstr "Išsaugoti pakeistus failus?" msgid "Left side file" msgstr "Kairysis failas" msgid "&Save changes" msgstr "Iš&saugoti pakeitimus" msgid "&Discard changes" msgstr "&Atmesti pakeitimus" msgid "Middle side file" msgstr "Vidurinis failas" msgid "Sa&ve changes" msgstr "Iš&saugoti pakeitimus" msgid "Discard c&hanges" msgstr "Atmesti &pakeitimus" msgid "Right side file" msgstr "Dešinysis failas" msgid "S&ave changes" msgstr "Išs&augoti pakeitimus" msgid "Dis&card changes" msgstr "At&mesti pakeitimus" msgid "Disca&rd All" msgstr "Atmes&ti viską" msgid "Codepage" msgstr "Koduotės" msgid "Default Codepage" msgstr "Numatytoji koduotė" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Parinkite numatytąją koduotę, kuri bus naudojama įkeliant ne Unicode failus:" msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \nneed to restart session" msgstr "Aptikti koduotę šiems failams: .html, .rc, .xml \nreikės restartuoti sesiją" msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session" msgstr "Aptikti tekstinių failų koduotę „mlang.dll“ pagalba\nreikės restartuoti sesiją" msgid "System codepage" msgstr "Sistemos koduotė" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Pagal „WinMerge“ naudotojo sąsają" msgid "Custom codepage:" msgstr "Pasirinkt. koduotė:" msgid "Options" msgstr "Nuostatos" msgid " Categories" msgstr " Kategorijos" msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." msgid "Dialog" msgstr "Dialogas" msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" msgid "Function names:" msgstr "Funkcijų vardai:" msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" msgid "Numbers:" msgstr "Skaičiai:" msgid "Operators:" msgstr "Operatoriai:" msgid "Strings:" msgstr "Eilutės:" msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocessorius:" msgid "User 1:" msgstr "Naudotojas 1:" msgid "User 2:" msgstr "Naudotojas 2:" msgid "Bold" msgstr "Pastorintas" msgid "Marker colors" msgstr "Žymeklio spalvos" msgid "Search Marker:" msgstr "Paieškos žymeklis:" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Naudotojo žymeklis1:" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Naudotojo žymeklis2:" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Naudotojo žymeklis3:" msgid "Folder Compare Report" msgstr "Katalogų lyginimo ataskaita" msgid "Report &File:" msgstr "Ataskaitos &failas:" msgid "&Style:" msgstr "&Stilius:" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "Įtraukt&i failų palyginimo ataskaitą" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopijuoti į mainų sritį" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Bendro naudojimo ar asmeninis filtras" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Kokio tipo filtrą norite sukurti?" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Bendrai naudojami filtrai (visiems kompiuterio naudotojams)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Asmeniniai filtrai (tik šiam naudotojui)" msgid "Archive Support" msgstr "Archyvų palaikymo" msgid "&Enable archive file support" msgstr "Į&jungti archyvo failų palaikymą" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Nustatyti archyvo tipą iš failo parašo" msgid "Compare Statistics" msgstr "Lyginimo statistika" msgid "Folders:" msgstr "Katalogai:" msgid "Files:" msgstr "Failai:" msgid "Different" msgstr "Yra skirtingi" msgid "Binary:" msgstr "Binariniai:" msgid "Unique" msgstr "Yra unikalūs" msgid "Left:" msgstr "Kairėje:" msgid "Right:" msgstr "Dešinėje:" msgid "Identical" msgstr "Yra vienodi" msgid "Total:" msgstr "Iš viso:" msgid "Close" msgstr "Užverti" msgid "Middle:" msgstr "Vidurinį:" msgid "Missing Left:" msgstr "Trūksta kairėje:" msgid "Missing Middle:" msgstr "Trūksta viduryje:" msgid "Missing Right:" msgstr "Trūksta dešinėje:" msgid "Affects" msgstr "Paveiks" msgid "(Affects)" msgstr "(Paveiks)" msgid "Select Codepage for" msgstr "Parinkti koduotę" msgid "&File Loading:" msgstr "&Failo įkėlimui:" msgid "File &Saving:" msgstr "Failo iš&saugojimui:" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "Na&udoti tą pačią koduotę abiems" msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" msgid "Test Filter" msgstr "Testuoti filtrą" msgid "Testing filter..." msgstr "Testuojamas filtras..." msgid "&Enter text to test:" msgstr "Įv&eskite tekstą patikrinimui:" msgid "&Folder Name" msgstr "&Katalogo vardas" msgid "Result:" msgstr "Rezultatas:" msgid "&Test" msgstr "&Testuoti" msgid "&Close" msgstr "&Užverti" msgid "Table" msgstr "" msgid "File type" msgstr "" msgid "&CSV" msgstr "" msgid "&TSV" msgstr "" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "D&elimiter character:" msgstr "" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "" msgid "&Quote character:" msgstr "" msgid "&Use customized text colors" msgstr "Na&udoti pasirinktines teksto spalvas" msgid "Custom text colors" msgstr "Pasirinktinės teksto spalvos" msgid "Whitespace:" msgstr "Tarpas:" msgid "Regular text:" msgstr "Paprastas tekstas:" msgid "Selection:" msgstr "Pažymėtas fragmentas:" msgid "Backup Files" msgstr "Rezervinių failų kurimo" msgid "Create backup files in:" msgstr "Kurti rezervinius failus kai:" msgid "&Folder compare" msgstr "Lyginami &katalogai" msgid "Fil&e compare" msgstr "Lyginami fai&lai" msgid "Create backup files into:" msgstr "Kurti rezervinius failus:" msgid "&Original file's folder" msgstr "Pradinio fail&o kataloge" msgid "&Global backup folder:" msgstr "&Bendrame rezervavimo kataloge:" msgid "Backup filename:" msgstr "Rezervinio failo vardas:" msgid "&Append .bak -extension" msgstr "&Pridėti .bak -išplėtimą" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "P&ridėti laiko žymą" msgid "Confirm Copy" msgstr "Patvirtinti kopijavimą" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Ar tikrai norite kopijuoti XXX elementų?" msgid "From left" msgstr "Iš kairės" msgid "To right" msgstr "Į dešinę" msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" msgid "&Enable plugins" msgstr "Įjungti &papildinius" msgid "File filters:" msgstr "Failų filtrai:" msgid "Shell Integration" msgstr "Integr. Windows aplinkoje" msgid "Explorer" msgstr "„Explorer“'is" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Įju&ngti išplėstinį meniu" msgid "&Add to context menu" msgstr "&Pridėti į kontekstinį meniu" msgid "&Register shell extension" msgstr "&Registruoti aplinkos plėtinį" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&Išregistruoti aplinkos plėtinį" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Registruoti aplinkos plėtinį tik šiam naud&otojui" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Išregistruoti aplinkos p&lėtinį tik šiam naudotojui" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Katalogų" msgid "S&top after first difference" msgstr "Sus&toti radus pirmą skirtumą" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ign&oruoti mažesnį nei 3 sekundžių laiko skirtumą" msgid "&Include unique subfolders contents" msgstr "Įtraukt&i unikalų pakatalogių turinį" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "&Automatiškai išskleisti visus pakatalogius" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignoruoti paka&rtotinio apdorojimo taškus" msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "&Greitojo palyginimo limitas (MB):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Binarinio palyginimo limitas (MB):" msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "\nLygi&nimo srautų skaičius (neigiama reikšmė reiškia turimų procesoriaus branduolių skaičiaus pridėjimą):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "File Patterns:" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binarinių" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Binarinių failų š&ablonai:" msgid "Frhed settings" msgstr "„Frhed“ nuostatos" msgid "View &Settings..." msgstr "Peržiūrėti parametrus..." msgid "&Binary Mode..." msgstr "&Binarinis režimas..." msgid "&Character Set..." msgstr "&Simbolių rinkinys..." msgid "Image" msgstr "Paveikslėlių" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "&Paveikslėlių failų šablonai:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "Lyginti pav&eikslėlius lyginant katalogus" msgid "&Hex View" msgstr "Žiūrėti &Hex režimu" # ?help? msgid "EXT" msgstr "EXT" msgid "CAP" msgstr "CAP" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "SCRL" msgid "OVR" msgstr "OVR" # ?help? msgid "REC" msgstr "REC" msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)" msgstr "\nNauji dokumentai (Ctrl+N)" msgid "\nOpen (Ctrl+O)" msgstr "\nAtverti (Ctrl+O)" msgid "\nSave (Ctrl+S)" msgstr "\nIšsaugoti (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file" msgstr "Nežinoma klaida bandant atidaryti projekto failą" msgid "Unknown error attempting to save project file" msgstr "Nežinoma klaida bandant išsaugoti projekto failą" msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Projekto failas sėkmingai įkrautas." msgid "Project file successfully saved." msgstr "Projekto failas sėkmingai išsaugotas." msgid "\nUndo (Ctrl+Z)" msgstr "\nAtšaukti (Ctrl+Z)" msgid "\nRedo (Ctrl+Y)" msgstr "\nPakartoti (Ctrl+Y)" msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare" msgstr "\nFileCompare\n\n\n" "\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge failų lyginimas" msgid "\nFolderCompare\n\n" "\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare" msgstr "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge katalogų lyginimas" msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner" msgstr "" "Kūrėjai:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner" msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "„WinMerge“ tiekiama VISIŠKAI BE JOKIŲ GARANTIJŲ. Tai nemokama programinė įranga ir jūs galite ją platinti tam tikromis sąlygomis. Daugiau apie tai rasite „Žinyno“ meniu punkte „GNU Bendroji viešoji licencija“." msgid "&Abort" msgstr "Nutr&aukti" msgid "&Retry" msgstr "Ka&rtoti" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruoti" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignoruoti visk&ą" msgid "&Yes" msgstr "&Taip" msgid "Yes to &all" msgstr "T&aip visiems" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "No to a&ll" msgstr "Ne vi&siems" msgid "&Continue" msgstr "Tę&sti" msgid "&Skip" msgstr "Pralei&sti" msgid "Skip &all" msgstr "Praleisti visk&ą" msgid "Don't display this &message again." msgstr "Daugiau nerodyti šio praneši&mo." msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Daugiau neklausti šio &klausimo." msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "Kad šis pranešimas vėl būtų matomas, paspauskite Nuostatų ekrano dalyje „Bendros“ esantį mygtuką „Atkurti“." msgid "Color Schemes" msgstr "Schemų" msgid "Syntax" msgstr "Sintaksės" msgid "Folder Compare" msgstr "Katalogų lyginimo" msgid "Differences" msgstr "Skirtumų" msgid "To:" msgstr "Į:" msgid "From left:" msgstr "Iš kairės:" msgid "To left:" msgstr "Į kairę:" msgid "From right:" msgstr "Iš dešinės:" msgid "To right:" msgstr "Į dešinę:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versija %1" msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Nuostatos (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Dabar vėl bus rodomi visi pranešimai." #, c-format msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1." msgstr "Lauke „TAB simbolio dydis“ nurodyta reikšmė nėra iš priimtino diapazono.\n\nNaudokite reikšmes nuo 1 iki %1." msgid "Open" msgstr "Atverti" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programos|*.exe;*.bat;*.cmd|Visi failai (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Visi failai (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "„WinMerge“ projekto failai (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Nuostatų failai (*.ini)|*.ini|Visi failai (*.*)|*.*||" msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Teksto failai (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Visi failai (*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "HTML failai (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Visi failai (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "XML failai (*.xml)|*.xml|Visi failai (*.*)|*.*||" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgid "Location" msgstr "Vieta" msgid "Filters" msgstr "Filtrai" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "Aprašas" msgid "Select filename for new filter" msgstr "Nurodykite naujo filtro failo vardą" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Failo filtrai (*.flt)|*.flt|Visi failai (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2." msgstr "Nepavyko rasti failų filtro šablono failo!\n\nNukopijuokit %1 failą į WinMerge/Filters katalogą:\n%2." #, c-format msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable." msgstr "Nepavyko kopijuoti filtro šablono failo į filtrų katalogą:\n%1\n\nĮsitikinkite, kad katalogas egzistuoja ir yra įrašomas." msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System." msgstr "Vartotojo filtrų failų katalotgas nėra apibrėžtas!\n\nNurodykite filtrų katalogą „Nuostatos/Sistemos“ meniu punkte." #, c-format msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?" msgstr "Nepavyko ištrinti filtro failo:\n%1\n\nGal failo statusas yra „Tik skaitymui“?" msgid "Locate filter file to install" msgstr "Rasti filtro diegimo failą" msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder." msgstr "Filtro failo diegimas nepavyko.\n\nNepavyko nukopijuoti naujo filtro failo į filtrų katalogą." msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Filtro failas jau yra. Perrašyti esamą filtrą?" msgid "Regular expression" msgstr "Reguliarioji išraiška" msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later." msgstr "Filtrai buvo pakeisti. Ar norite atnaujinti visus atvertus katalogų palyginimus?\n\nJei nenorite atnaujinti visų palyginimų dabar, galite pasirinkti Ne ir atnaujinti palyginimus vėliau." msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Katalogų lyginimo rezultatai" msgid "File Comparison" msgstr "Failo palyginimas" msgid "Untitled left" msgstr "Bevardis kairysis" msgid "Untitled middle" msgstr "Bevardis vidurinis" msgid "Untitled right" msgstr "Bevardis dešinysis" msgid "Theirs File" msgstr "Jų failas" msgid "Mine File" msgstr "Mano failas" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Eil.: %s Stlp.: %d/%d Sk.: %d/%d EPF: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Eilutė: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Eil.: %s Stlp.: %d/%d Sk.: %d/%d" msgid "Merge" msgstr "Sulieti" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Skirtumas %1 iš %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "Rasta %1 skirtumų" msgid "1 Difference Found" msgstr "Rastas 1 skirtumas" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "RO" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Elementas %1 iš %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementų: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare" msgstr "Nurodykite lyginimui du egzistuojančius katalogus ar failus" msgid "Folder Selection" msgstr "Katalogo išrinkimas" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Nurodykite lyginimui du (arba tris) katalogus ar failus." msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "Kairysis (1-as) kelias klaidingas!" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "Vidurinis (2-as) kelias klaidingas!" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "Dešinysis (2-as) kelias klaidingas!" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "Dešinysis (3-ias) kelias klaidingas!" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Abu keliai klaidingi!" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "Kairysis (1-as) ir vidurinis (2-as) keliai klaidingi!" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Kairysis (1-as) ir dešinysis (3-ias) keliai klaidingi!" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Vidurinis (2-as) ir dešinysis (3-ias) keliai klaidingi!" msgid "All paths are invalid!" msgstr "Visi keliai klaidingi!" msgid "Only enabled for File comparisons" msgstr "Leistas tik failų palyginimas" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Negalima lyginti failo ir katalogo!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nerastas failas: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Failas %1 neišpakuotas" #, c-format msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2" msgstr "Negalima atidaryti failo\n%1\n\n%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Nepavyko išnagrinėti konfliktų failo." #, c-format msgid "The file\n%1\nis not a conflict file." msgstr "Failas\n%1\nnėra konfliktų failas." msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "Ruošiatės lyginti labai didelius failus.\nTokių failų turinio parodymas reikalauja labai daug atminties.\nGal norite matyti tik palyginimo rezultatus, o ne failų turinį?\n\n" msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Išsaugoti pakeitimus į %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 pažymėtas „Tik skaitymui“. Ar norite perrašyti „Tik skaitymui“ skirtą failą? (Ne, jei įrašyti nauju vardu.)" msgid "Error backing up file" msgstr "Klaida kuriant rezervinį failą" #, c-format msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?" msgstr "Nepavyko sukurti rezervinės kopijos failui:\n%1\n\nVis tiek tęsti?" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "Failo įrašyti nepavyko.\n%1\n%2\rAr norite:\n\t- panaudoti kitą failo vardą (spauskite Gerai)\n\t- nutraukti šią operaciją (spauskite Atsisakyti)?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Papildinys '%2' negali supakuoti pakeitimų kairiajame faile atgal į '%1'.\n\nOriginalus failas nebus pakeistas.\n\nAr norite išpakuotą versiją išsaugoti kitame faile?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Papildinys '%2' negali supakuoti pakeitimų dešiniajame faile atgal į '%1'.\n\nOriginalus failas nebus pakeistas.\n\nAr norite išpakuotą versiją išsaugoti kitame faile?" #, c-format msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?" msgstr "Kita programa pakeitė failą\n%1\npo to, kai jis buvo įkeltas į „Winmerge“.\n\nPerrašyti pakeistą failą?" #, c-format msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "%1\npažymėtas „Tik skaitymui“. Ar norite perrašyti „Tik skaitymui“ skirtą elementą?" #, c-format msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?" msgstr "Kita programa pakeitė failą\n%1\npo to, kai jis buvo paskutinį kartą skanuotas „Winmerge“.\n\nĮkelti failą iš naujo?" msgid "Save Left File As" msgstr "Išsaugoti kairįjį failą kaip" msgid "Save Middle File As" msgstr "Išsaugoti vidurinį failą kaip" msgid "Save Right File As" msgstr "Išsaugoti dašinįjį failą kaip" #, c-format msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "Failas\n% 1\ndingo. Norėdami tęsti, įrašykite failo kopiją." msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing." msgstr "Negalima sulieti skirtumų, kai dokumentai nėra sinchronizuoti.\n\nAtnaujinkite dokumentus prieš tęsiant." msgid "Break at whitespace" msgstr "Skaidyti per tarpą" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Skaidyti per tarpą ar skirtuką" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Dešinįjį į Kairįjį (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Dešinįjį į Vidurinį (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Vidurinį į kairįjį (%1 iš %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Vidurinį į Dešinįjį (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Kairįjį į Dešinįjį (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Kairįjį į Vidurinį (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Kairįjį į... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Vidurinį į... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Dešinįjį į... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Abu į... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Viską į... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Skirtumus į... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Kairėje (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Viduryje (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Dešinėje (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Abu (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Visi (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Kairioji pusė - nurodykit rezultatų katalogą:" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Vidurys - nurodykit rezultatų katalogą:" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Dešinioji pusė - nurodykit rezultatų katalogą:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(Paveikta %1 failų)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(Paveikta %1 iš %2 failų)" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti\n\n%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy:" msgstr "Ar tikrai norite nukopijuoti:" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items:" msgstr "Ar tikrai norite nukopijuoti %d elementus:" #, c-format msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare." msgstr "Operacija nutraukta!\n\nPasikeitė katalogų turinys diske, kelias\n%1\nnerastas.\n\nAtnaujinkite palyginimą." msgid "Are you sure you want to move:" msgstr "Ar tikrai norite perkelti:" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items:" msgstr "Ar tikrai norite perkelti %d elementus:" msgid "Confirm Move" msgstr "Patvirtinti perkėlimą" msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Jūs ketinate užverti langą, kuriame lyginami katalogai. Ar tikrai norite užverti langą?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Nepavyko paleisti išorinio redaktoriaus: %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "Nežinomo formato archyvas" msgid "Filename" msgstr "Failas" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Katalogas" msgid "Comparison result" msgstr "Lyginimo rezultatas" msgid "Left Date" msgstr "Kairiojo data" msgid "Right Date" msgstr "Dešiniojo data" msgid "Middle Date" msgstr "Vidurinio data" msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" msgid "Left Size" msgstr "Kairiojo dydis" msgid "Right Size" msgstr "Dešiniojo dydis" msgid "Middle Size" msgstr "Vidurinio dydis" msgid "Right Size (Short)" msgstr "Dešiniojo dydis (trumpas)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "Kairiojo dydis (trumpas)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Vidurinio dydis (trumpas)" msgid "Left Creation Time" msgstr "Kairiojo sukūrimo laikas" msgid "Right Creation Time" msgstr "Dešiniojo sukūrimo laikas" msgid "Middle Creation Time" msgstr "Vidurinio sukūrimo laikas" msgid "Newer File" msgstr "Naujesnis failas" msgid "Left File Version" msgstr "Kairiojo failo versija" msgid "Right File Version" msgstr "Dešiniojo failo versija" msgid "Middle File Version" msgstr "Vidurinio failo versija" msgid "Short Result" msgstr "Trumpas rezultatas" msgid "Left Attributes" msgstr "Kairiojo atributai" msgid "Right Attributes" msgstr "Dešiniojo atributai" msgid "Middle Attributes" msgstr "Vidurinio atributai" msgid "Left EOL" msgstr "Kairiojo EPF" msgid "Middle EOL" msgstr "Viduriniojo EPF" msgid "Right EOL" msgstr "Dešiniojo EPF" msgid "Left Encoding" msgstr "Kairiojo koduotė" msgid "Right Encoding" msgstr "Dešiniojo koduotė" msgid "Middle Encoding" msgstr "Vidurinio koduotė" msgid "Ignored Diff" msgstr "Ignoruoti skirtumai" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binarinis" msgid "Unable to compare files" msgstr "Neįmanoma palyginti failų" msgid "Item aborted" msgstr "Elementų praleista" msgid "File skipped" msgstr "Praleistas failas" msgid "Folder skipped" msgstr "Praleistas katalogas" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Tik kairysis: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Tik vidurinis: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Tik dešinysis: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Nėra %1" msgid "Binary files are identical" msgstr "Binariniai failai yra vienodi" msgid "Binary files are different" msgstr "Binariniai failai yra skirtingi" msgid "Files are different" msgstr "Failai yra skirtingi" msgid "Folders are different" msgstr "Katalogai yra skirtingi" msgid "Left Only" msgstr "Tik kairysis" msgid "Right Only" msgstr "Tik dešinysis" msgid "Middle Only" msgstr "Tik vidurinis" msgid "No item in left" msgstr "Nėra elemento kairėje" msgid "No item in right" msgstr "Nėra elemento dešinėje" msgid "No item in middle" msgstr "Nėra elemento viduryje" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "Text files are identical" msgstr "Tekstiniai failai yra vienodi" msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(Vidurinis ir dešinysis yra vienodi)" msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(Kairysis ir dešinysis yra vienodi)" msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(Kairysis ir vidurinis yra vienodi)" msgid "Text files are different" msgstr "Tekstiniai failai yra skirtingi" msgid "Image files are identical" msgstr "Paveikslėliai yra vienodi" msgid "Image files are different" msgstr "Paveikslėliai skiriasi" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Praėjęs laikas: %ld ms" msgid "1 item selected" msgstr "pasirinktas 1 elementas" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "pasirinkta %1 elementų" msgid "Filename or folder name." msgstr "Failo arba katalogo vardas." msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Pakatalogio pavadinimas, jei įtraukiami pakatalogiai." msgid "Comparison result, long form." msgstr "Lyginimo rezultatas, išsami forma." msgid "Left side modification date." msgstr "Kairiosios pusės redagavimo data." msgid "Right side modification date." msgstr "Dešiniosios pusės redagavimo data." msgid "Middle side modification date." msgstr "Vidurinės pusės redagavimo data." msgid "File's extension." msgstr "Failo plėtinys." msgid "Left file size in bytes." msgstr "Kairiojo failo dydis baitais." msgid "Right file size in bytes." msgstr "Dešiniojo failo dydis baitais." msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Vidurinio failo dydis baitais." msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Kairiojo failo dydis sutrumpintas." msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Dešiniojo failo dydis sutrumpintas." msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Vidurinio failo dydis sutrumpintas." msgid "Left side creation time." msgstr "Kairiosios pusės sukūrimo laikas." msgid "Right side creation time." msgstr "Dešiniosios pusės sukūrimo laikas." msgid "Middle side creation time." msgstr "Vidurinės pusės sukūrimo laikas." msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Parodo, kurioje pusėje yra naujesnė modifikavimo data." msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Kairiojo failo versija, tik kai kuriems failų tipams." msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Dešiniojo failo versija, tik kai kuriems failų tipams." msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Vidurinio failo versija, tik kai kuriems failų tipams." msgid "Short comparison result." msgstr "Trumpo palyginimo rezultatai." msgid "Left side attributes." msgstr "Kairiosios pusės atributai." msgid "Right side attributes." msgstr "Dešiniosios pusės atributai." msgid "Middle side attributes." msgstr "Vidurinės pusės atributai." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Kairiojo failo eilučių pabaigos formatas." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Dešiniojo failo eilučių pabaigos formatas." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Vidurinio failo eilučių pabaigos formatas." msgid "Left side encoding." msgstr "Kairiosios pusės koduotė." msgid "Right side encoding." msgstr "Dešiniosios pusės koduotė." msgid "Middle side encoding." msgstr "Vidurinės pusės koduotė." msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Ignoruotų skirtumų skaičius faile. Šie skirtumai yra „WinMerge“ ignoruoti ir negali būti sulieti." msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Skirtumų skaičius faile. Šis skaičius neapima ignoruotų skirtumų." msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Rodyti žvaigždutę (*) jei failas yra binarinis." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Lyginti %1 su %2" msgid "Comma-separated list" msgstr "Kableliais sudalintas sąrašas" msgid "Tab-separated list" msgstr "TAB simboliais sudalintas sąrašas" msgid "Simple HTML" msgstr "Paprastas HTML" msgid "Simple XML" msgstr "Paprastas XML" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Ataskaitos failas jau yra. Ar norite perrašyti esamą failą?" #, c-format msgid "Error creating the report:\n%1" msgstr "Klaida kuriant ataskaitą:\n%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "Ataskaita sukurta sėkmingai." msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "Tas pats failas pasirinktas abiejose pusėse." msgid "The selected files are identical." msgstr "Pasirinkti failai yra vienodi." msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Lyginant failus įvyko klaida." msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Nepavyko sukurti laikinų failų. Patikrinkite laikinųjų kelių nustatymus." msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "Šie failai naudoja skirtingus eilučių pabaigos tipus.\n\nAr norite, kad šio palyginimo metu į tai nebūtų kreipiamas dėmesys?\n\nPastaba: Jei norite, kad į eilučių pabaigos skirtumus nebūtų kreipamas dėmesys visada, „Nuostatų“ (Redaguoti / Nuostatos...) ekrano „Lyginimo“ dalyje įjunkite „Ignoruoti eilučių pabaigos skirtumus“." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "Pasirinktas katalogas yra netinkamas." msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Negalima atidaryti binarinio failo redaktoriuje." #, c-format msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?" msgstr "Katalogas egzistuoja tiktai kitoje pusėje ir negali būti atidarytas.\n\nAr norite sukurti atitinkamą katalogą:\n%1\nkitoje pusėje ir atverti šiuos katalogus?" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Ar norite pereiti prie kito failo?" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Ar norite pereiti prie praeito failo?" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Ar norite pereiti prie kito puslapio?" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Ar norite pereiti prie praeito puslapio?" #, c-format msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "Skiriasi kairiojo (cp%d) ir dešiniojo (cp%d) failų koduotės.\nKiekvieno failo rodymas savoje koduotėje duos geresnį vaizdą, bet gali pavojingas suliejant ar kopijuojant.\nAr norite, kad abu failai būtų rodomi numatytoje „Windows“ koduotėje (rekomenduojama)?" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: abu failai" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: pirmasis failas" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: antrasis failas" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: trečiasis failas" msgid "No difference" msgstr "Nėra skirtumų" msgid "Line difference" msgstr "Skirtumai eilutėje" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Pakeista %1 eilutė(-ės)." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"" msgstr "Nerasta eilutė \"%s\"" msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key" msgstr "Dabar įeinate į Suliejimo režimą. Paspauskite F9 klavišą, jei norite išjungti suliejimo režimą" #, c-format msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2" msgstr "Automatiškai sulietų pakeitimų skaičius: %1\nNeišspręstų konfliktų skaičius: %2" msgid "The change of codepage has been merged" msgstr "Koduotės pasikeitimas buvo sulietas" msgid "The changes of codepage are conflicting" msgstr "Koduotės pakeitimai yra prieštaringi" msgid "The change of EOL has been merged" msgstr "Eilučių pabaigos formato pasikeitimas buvo sulietas" msgid "The changes of EOL are conflicting" msgstr "Eilučių pabaigos formato pakeitimai yra prieštaringi" msgid "Location Pane" msgstr "Vietos polangis" msgid "Diff Pane" msgstr "Skirtumų polangis" msgid "Patch file successfully written." msgstr "Pataisų failas sėkmingai įrašytas." msgid "1. item is not found!" msgstr "1. elementas nerastas!" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. elementas nerastas!" msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pataisų failas jau yra. Užrašyti ant viršaus?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[pasirinkta %1 failų]" msgid "Normal" msgstr "Normalus" msgid "Context" msgstr "Kontekstinis" msgid "Unified" msgstr "Unifikuotas" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nepavyko rašymas į failą %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Nurodytas rezultato kelias nėra absoliutus kelias: %1" msgid "Specify an output file" msgstr "Nurodykite failą rezultatams" msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Negalima kurti pataisų failo iš binarinių failų." msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Negalima kurti pataisų failo iš katalogų." msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "Pirmiausia išsaugokite visus failus.\n\nPataisos kūrimui reikia, kad failuose nebūtų neišsaugotų pakeitimų." msgid "Folder does not exist." msgstr "Katalogas nerastas." msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "Archyvų palaikymas nėra įjungtas.\nNerasti visi archyvų palaikymui būtini komponentai (7-zip ir/arba Merge7z*.dll).\nDaugiau informacijos apie archyvų palaikymą ir kaip tai įjungti yra naudotojo vadove." msgid "Select file for export" msgstr "Pasirinkite failą eksportui" msgid "Select file for import" msgstr "Pasirinkite failą importui" msgid "Options imported from the file." msgstr "Iš failo importuoti parametrai." msgid "Options exported to the file." msgstr "Į failą eksportuoti parametrai." msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Nepavyko importuoti parametrų iš failo." msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Nepavyko įrašyti parametrų į failą." msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?" msgstr "Jūs ketinate užverti keletą palyginimo langų.\n\nAr norite tęsti?" msgid "Mixed" msgstr "Mišrus" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binarinių" msgid "None" msgstr "Nėra" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "Žymeklio spalva %d" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgid "Unpacker" msgstr "Išpakavimo programa" msgid "Prediffer" msgstr "Parengėjas" msgid "Editor script" msgstr "Redaktoriaus skriptas" msgid "\nDifference in the Current Line" msgstr "\nSkirtumas dabartinėje eilutėje" msgid "\nOptions" msgstr "\nNuostatos" msgid "\nRefresh (F5)" msgstr "\nAtnaujinti (F5)" msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)" msgstr "\nPraeitas skirtumas (Alt+Up)" msgid "\nNext Difference (Alt+Down)" msgstr "\nKitas skirtumas (Alt+Down)" msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "\nPraeitas konfliktas (Alt+Shift+Up)" msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "\nKitas konfliktas (Alt+Shift+Down)" msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)" msgstr "\nPirmas skirtumas (Alt+Home)" msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)" msgstr "\nDabartinis skirtumas (Alt+Enter)" msgid "\nLast Difference (Alt+End)" msgstr "\nPaskutinis skirtumas (Alt+End)" msgid "\nCopy Right (Alt+Right)" msgstr "\nKopijuoti į dešinę (Alt+Right)" msgid "\nCopy Left (Alt+Left)" msgstr "\nKopijuoti į kairę (Alt+Left)" msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "\nKopijuoti į dešinę ir Daugiau (Ctrl+Alt+Right)" msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "\nKopijuoti į kairę ir Daugiau (Ctrl+Alt+Left)" msgid "\nAll Right" msgstr "\nKopijuoti viską į dešinę" msgid "\nAll Left" msgstr "\nKopijuoti viską į kairę" msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "\nAutomatinis suliejimas (Ctrl+Alt+M)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)" msgstr "Pritaikytas išpakuotojas taikomas abiems failams (tik vienam failui reikia išplėtimo)" msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Nėra parengėjo (normalu)" msgid "Suggested plugins" msgstr "Siūlomi papildiniai" msgid "Other plugins" msgstr "Kiti papildiniai" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Neoficiali versija: %1" msgid "Your software is up to date" msgstr "Jūsų programinė įranga yra atnaujinta" #, c-format msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "Yra nauja „WinMerge“ versija.\n%1 dabar yra prieinama (jūs naudojate %2). Ar norite ją parsisiųsti dabar?" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Nepavyko atsisiųsti naujausios versijos informacijos" msgid "Plugin Settings" msgstr "Papildinio nuostatos" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "Nerastas WSH - .sct skriptai išjungti" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&oto Line %1" msgstr "E&iti į %1 eilutę" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" msgid "From file system" msgstr "Iš sistemos" msgid "From MRU list" msgstr "Iš dažniausiai naudojamų sąrašo" msgid "No Highlighting" msgstr "Nenaudoti paryškinimo" msgid "Batch" msgstr "Batch" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgid "Portable Object" msgstr "Portable Object" msgid "Resources" msgstr "Resources" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Užverti korteles &kairėje" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Užverti korteles &dešinėje" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Užverti k&itas korteles" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Įjungti &Automatinį maks. plotį" msgid "frhed is not installed" msgstr "„frhed“ neįdiegtas" #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 nėra. Norite jį sukurti?" msgid "Failed to create folder." msgstr "Nepavyko sukurti katalogo." msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "Galite nurodyti šiuos parametrus į kelią:\n$file: Esamo failo kelio pavadinimas\n$linenum: Esamos žymeklio pozicijos eilutės numeris" msgid "default" msgstr "" msgid "minimal" msgstr "" msgid "patience" msgstr "" msgid "histogram" msgstr "" msgid "GDI" msgstr "" msgid "DirectWrite Default" msgstr "" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "" msgid "MDI child window or main window" msgstr "MDI antrinį arba pagrindinį langą" msgid "MDI child window only" msgstr "Tik MDI antrinį langą" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "Skirtumai" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "Mirksi" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "Bloko dydis" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "Bloko alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "CD slenkstis" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "Skirtumų aptikimas" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "Nėra" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "Perdengimas" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "Alfa sl. suliejimas" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "Alfa sl. animacija" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "Psl.:" #, c-format msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Tšk.:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist:%g " msgstr "Dist.:%g " #, c-format msgid "Dist:%g,%g " msgstr "Dist.:%g,%g " #, c-format msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "Psl.:%d/%d Mastelis:%d%% %dx%dpx %dbpp"