# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Pawel Wawrzysko # * Skiff # * Michał Trzebiatowski # * Mirosław Żylewicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Michał Lipok\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT" msgid "C&opy to Right" msgstr "Kopiuj do prawej" msgid "Cop&y to Left" msgstr "Kopiuj do lewej" msgid "Copy &from Left" msgstr "Kopiuj z lewej" msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Kopiuj z prawej" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych" msgid "&Undo" msgstr "Cofnij" msgid "&Redo" msgstr "Powtórz" msgid "Cu&t" msgstr "Wytnij" msgid "&Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "&Paste" msgstr "Wklej" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "Idź do...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G" msgid "Op&en" msgstr "Otwórz" msgid "With &Registered Application" msgstr "W zarejestrowanej aplikacji" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "Z..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "Otwórz nadrzędny katalog" msgid "S&hell Menu" msgstr "Menu powłoki" msgid "View &Differences" msgstr "Wyświetl różnice" msgid "Diff &Block Size" msgstr "Rozmiar bloku różnic" msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania" msgid "&None" msgstr "Brak" msgid "&Vertical" msgstr "Pionowo" msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomo" msgid "&Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" msgid "&Next Page" msgstr "Następna strona" msgid "&Active Pane" msgstr "Aktywny panel" msgid "&Zoom" msgstr "Powiększenie" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Powiększ\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "Normalne\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "Nakładka" msgid "&Alpha Blend" msgstr "Przenikanie alfa" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Animacja przenikania alfa" msgid "Dragging &Mode" msgstr "Tryb przeciągania" msgid "&Move" msgstr "Przenieś" msgid "&Adjust Offset" msgstr "Dostosuj przesunięcie" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "Pionowa wycieraczka" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "Pozioma wycieraczka" msgid "&Rectangle Select" msgstr "" msgid "&Set Background Color" msgstr "Ustaw kolor tła" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu" msgid "&File" msgstr "Plik" msgid "&New" msgstr "Nowy" msgid "&Text" msgstr "Tekst" msgid "T&able" msgstr "T&abela" msgid "&Binary" msgstr "&Binarny" msgid "&Image" msgstr "Obraz" msgid "New (&3 panes)" msgstr "Nowy (3 panele)" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Otwórz...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Otwórz plik konfliktu..." msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Zapisz projekt..." msgid "Recent Projects" msgstr "Ostatnie projekty" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Ostatnie pliki lub foldery" msgid "< Empty >" msgstr "< Pusty >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "Zakończ\tCtrl+Q" msgid "&Edit" msgstr "Edycja" msgid "&Options..." msgstr "Opcje..." msgid "&View" msgstr "Widok" msgid "&Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" msgid "&Small" msgstr "Mały" msgid "&Big" msgstr "Duży" msgid "&Huge" msgstr "Ogromny" msgid "&Status Bar" msgstr "Pasek stanu" msgid "Ta&b Bar" msgstr "Pasek kart" msgid "&Tools" msgstr "Narzędzia" msgid "&Filters..." msgstr "Filtry..." msgid "&Generate Patch..." msgstr "Generuj łatkę..." msgid "&Plugins" msgstr "Wtyczki" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "Ustawienia wtyczek..." msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Ręcznie rozpakowywanie" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "Automatycznie rozpakowywanie" msgid "&Reload plugins" msgstr "Przeładuj wtyczki" msgid "&Window" msgstr "Okno" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "Zamknij\tCtrl+W" msgid "Clo&se All" msgstr "Zamknij wszystkie" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Przełącz panel\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Poziomo" msgid "Tile &Vertically" msgstr "Pionowo" msgid "&Cascade" msgstr "Kaskadowo" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "Pomoc WinMerge\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "Informacje o wydaniu" msgid "&Translations" msgstr "Tłumaczenia" msgid "C&onfiguration" msgstr "Konfiguracja" msgid "&GNU General Public License" msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna" msgid "&About WinMerge..." msgstr "O WinMerge..." msgid "&Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" msgid "L&eft Read-only" msgstr "Lewy tylko do odczytu" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "Środkowy tylko do odczytu" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "Prawy tylko do odczytu" msgid "&File Encoding..." msgstr "Kodowanie pliku..." msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "Pokaż identyczne elementy" msgid "Show &Different Items" msgstr "Pokaż różniące się elementy" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Pokaż pominięte elementy" msgid "S&how Binary Files" msgstr "Pokaż pliki binarne" msgid "&3-way Compare" msgstr "Porównanie trójstronne" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Pokaż ukryte elementy" msgid "Tree &Mode" msgstr "Tryb drzewa" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery" msgid "Select &Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." msgid "Use Default Font" msgstr "Użyj domyślnej czcionki" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Zamień panele" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Zamień &1 | 2" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Zamień &2 | 3" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Zamień 1 | &3" msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Statystyki porównania..." msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "Odśwież\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "Scal" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Porównaj\tEnter" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "Następna różnica\tAlt+Down" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter" msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right" msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left" msgid "&Delete\tDel" msgstr "Usuń\tDel" msgid "&Customize Columns..." msgstr "Dostosuj kolumny..." msgid "Generate &Report..." msgstr "Utwórz raport..." msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..." msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Zapisz\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "Zapisz" msgid "Save &Left" msgstr "Zapisz lewą" msgid "Save &Middle" msgstr "Zapisz środkową" msgid "Save &Right" msgstr "Zapisz prawą" msgid "Save &As" msgstr "Zapisz jako" msgid "Save &Left As..." msgstr "Zapisz lewą jako..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "Zapisz środkową jako..." msgid "Save &Right As..." msgstr "Zapisz prawą jako..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Drukuj...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Ustawienia strony..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "Podgląd wydruku..." msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "Konwertuj końce wierszy do" msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "Tryb scalania\tF9" msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "Odśwież\tCtrl+F5" msgid "Reco&mpare As" msgstr "Ponownie porównaj jako" msgid "&XML" msgstr "&XML" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Cofnij\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Kopiuj\tCtrl+C" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Wklej\tCtrl+V" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "Znajdź...\tCtrl+F" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Zastąp...\tCtrl+H" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C" msgid "&Bookmarks" msgstr "Zakładki" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Następna zakładka\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki" msgid "Syntax Highlight" msgstr "Podświetlenie składni" msgid "&Diff Context" msgstr "Różnica typu kontekst" msgid "&All Lines" msgstr "Wszystkie wiersze" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 wierszy" msgid "&1 Line" msgstr "&1 wiersz" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 wiersze" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 wierszy" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 wierszy" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 wierszy" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)" msgid "&Lock Panes" msgstr "Zab&lokuj panele" msgid "&View Whitespace" msgstr "Wyświetl białe znaki" msgid "View E&OL" msgstr "Wyświetl koniec wiersza" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Wyświetl różniące się wiersze" msgid "View Line &Numbers" msgstr "Wyświetl &numery wierszy" msgid "View &Margins" msgstr "Wyświetl &marginesy" msgid "W&rap Lines" msgstr "Zawijaj wiersze" msgid "Split V&ertically" msgstr "Podziel pionowo" msgid "Diff &Pane" msgstr "&Panel różnic" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Panel lokaliza&cji" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up" msgid "A&dvanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right" msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left" msgid "Copy &All to Right" msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "A&utomatyczne łączenie" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji" msgid "&Prediffer" msgstr "Różnicowanie wstępne" msgid "&Scripts" msgstr "&Skrypty" msgid "Sp&lit" msgstr "Podzie&lone" msgid "Comp&are" msgstr "Porówn&aj" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Porównaj nie poz&iomo..." msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Porównaj nie poz&iomo" msgid "First &left item with second left item" msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem" msgid "First &right item with second right item" msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem" msgid "&First left item with second right item" msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem" msgid "Co&mpare As" msgstr "Porównaj jako" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Lewy do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Prawy do... (%1 z %2)" msgid "&Delete" msgstr "Usuń" msgid "&Left" msgstr "&Lewy" msgid "&Middle" msgstr "Środkowy" msgid "&Right" msgstr "P&rawy" msgid "&Both" msgstr "O&ba" msgid "&All" msgstr "Wszystkie" msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" msgid "&Hide Items" msgstr "Ukryj elementy" msgid "&Open Left" msgstr "&Otwórz lewą" msgid "With &External Editor" msgstr "W zewnętrznym &edytorze" msgid "Open Midd&le" msgstr "Otwórz środkową" msgid "O&pen Right" msgstr "Otwórz &prawą" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Lewa (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Środkowa (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Prawa (%1 z %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Obie (%1 z %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Wszystkie (%1 z %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "Kopiuj nazwy plików" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Kopiuj elementy do schowka" msgid "&Zip" msgstr "Spakuj" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Oba do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Różnice do... (%1 z %2)" msgid "Left Shell menu" msgstr "Menu powłoki po lewej" msgid "Middle Shell menu" msgstr "Menu powłoki po środku" msgid "Right Shell menu" msgstr "Menu powłoki po prawej" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "&Copy Full Path" msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę" msgid "Copy &Filename" msgstr "Kopiuj nazwę pliku" msgid "Prediffer Settings" msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego" msgid "&No prediffer" msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego" msgid "Auto prediffer" msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne" msgid "G&o to Diff" msgstr "Idź d&o różnicy" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "Bez prze&niesionych bloków" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "Wszystkie przeniesione bloki" msgid "W&hitespaces" msgstr "Białe znaki" msgid "Com&pare" msgstr "&Porównaj" msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnoruj zmiany" msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&noruj wszystkie" msgid "Ignore &case" msgstr "Ignoruj wielkości liter" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej" msgid "&Include Subfolders" msgstr "Uwzględn&ij podfoldery" msgid "&Compare method:" msgstr "Metoda porównania:" msgid "Full Contents" msgstr "Pełna zawartość" msgid "Quick Contents" msgstr "Szybka zawartość" msgid "Binary Contents" msgstr "Binarna zawartość" msgid "Modified Date" msgstr "Data modyfikacji" msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data modyfikacji i rozmiar" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "&Load Project..." msgstr "Wczytaj projekt..." msgid "About WinMerge" msgstr "O programie WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" msgid "Select Files or Folders" msgstr "Wybierz pliki lub foldery" msgid "&1st File or Folder" msgstr "Pierwszy plik lub folder" msgid "Re&ad-only" msgstr "Tylko do odczytu" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Zamień 1 | 2" msgid "&Browse..." msgstr "Przeglądaj..." msgid "&2nd File or Folder" msgstr "Drugi plik lub folder" msgid "Rea&d-only" msgstr "Tylko &do odczytu" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Zamień 2 | 3" msgid "B&rowse..." msgstr "P&rzeglądaj..." msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)" msgid "Read-o&nly" msgstr "Tylko do odczytu" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Zamień 1 | 3" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." msgid " Folder: Filter" msgstr " Folder: filtr" msgid "&Select..." msgstr "Wybierz..." msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Plik: wypakowana wtyczka" msgid "Se&lect..." msgstr "Wybierz..." msgid "Co&mpare" msgstr "Porównaj" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Status:" msgstr "Stan:" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików" msgid "Single instance mode:" msgstr "Tryb pojedynczej instancji:" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\"" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK" msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:" msgid "Language:" msgstr "Język:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty." msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "Find" msgstr "Znajdź" msgid "Fi&nd what:" msgstr "Z&najdź:" msgid "Match &whole word only" msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa" msgid "Match &case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" msgid "Regular &expression" msgstr "Wyrażenie r&egularne" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego" msgid "&Find Next" msgstr "Znajdź nast." msgid "Find &Prev" msgstr "Znajdź &poprz." msgid "&Ok" msgstr "&Ok" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" msgid "Re&place with:" msgstr "Zastą&p na:" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku" msgid "Replace in" msgstr "Zastąp w" msgid "&Selection" msgstr "Zaznaczeniu" msgid "Wh&ole file" msgstr "Całym pliku" msgid "Find Pre&v" msgstr "Znajdź poprzedni" msgid "&Replace" msgstr "Zastąp" msgid "Replace &All" msgstr "Z&astąp wszystkie" msgid "Markers" msgstr "Markery" msgid "Enable &Markers" msgstr "Włącz &markery" msgid "New" msgstr "Nowy" msgid "&Background color:" msgstr "Kolor tła:" msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" msgid "Line Filters" msgstr "Filtry wierszy" msgid "Enable Line Filters" msgstr "Włącz filtry wierszy" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Substitution Filters" msgstr "Filtry substytucyjne" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone." msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Colors" msgstr "Kolory" msgid "Color Scheme:" msgstr "Schemat koloru:" msgid "Background" msgstr "Tło" msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Difference:" msgstr "Różnica:" msgid "Selected Difference:" msgstr "Zaznaczona różnica:" msgid "Ignored Difference:" msgstr "Pominięta różnica:" msgid "Moved:" msgstr "Przeniesione:" msgid "Selected Moved:" msgstr "Zaznaczone przeniesione:" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):" msgid "Word Difference:" msgstr "Różniące się słowa:" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów" msgid "Items equal:" msgstr "Identyczne elementy:" msgid "Items different:" msgstr "Różne elementy:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:" msgid "Items filtered:" msgstr "Przefiltrowane elementy:" msgid "Margin:" msgstr "Margines:" msgid "System" msgstr "System" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza" msgid "&External editor:" msgstr "Z&ewnętrzny edytor:" msgid "&Filter folder:" msgstr "Folder &filtrów:" msgid "Temporary files folder" msgstr "Folder plików tymczasowych" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Systemowy folder tymczasowy" msgid "C&ustom folder:" msgstr "Własny folder:" msgid "Br&owse..." msgstr "Przeglądaj..." msgid "Patch Generator" msgstr "Generuj łatkę" msgid "File&1:" msgstr "Plik &1:" msgid "File&2:" msgstr "Plik &2:" msgid "&Swap" msgstr "Zamień" msgid "&Append to existing file" msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku" msgid "&Result:" msgstr "Wynik:" msgid "Bro&wse..." msgstr "Przeglądaj..." msgid "&Format" msgstr "&Format" msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" msgid "&Context:" msgstr "Kontekst:" msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignoruj puste wiersze" msgid "Inclu&de command line" msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze" msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" msgid "Display Columns" msgstr "Wyświetl kolumny" msgid "Move &Up" msgstr "W górę" msgid "Move &Down" msgstr "W dół" msgid "Select Unpacker" msgstr "Wybierz program rozpakowujący" msgid "File unpacker:" msgstr "Plik rozpakowujący:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia." msgid "Extensions list:" msgstr "Lista rozszerzeń:" msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" msgid "Continue" msgstr "kontynuuj" msgid "Comparing items..." msgstr "Porównywanie elementów..." msgid "Items compared:" msgstr "Porównano elementów:" msgid "Items total:" msgstr "Wszystkie elementy:" msgid "Go to" msgstr "Idź do" msgid "G&o to:" msgstr "Idź do:" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Go to what" msgstr "Element docelowy" msgid "Li&ne" msgstr "Wiersz" msgid "&Difference" msgstr "Różnica" msgid "&Go to" msgstr "Idź do" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" msgid "Whitespaces" msgstr "Białe znaki" msgid "&Compare" msgstr "Porównaj" msgid "&Ignore change" msgstr "Ignoruj zmiany" msgid "I&gnore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignoruj puste wiersze" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków" msgid "&Match similar lines" msgstr "Dopasuje podobne wiersze" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Włącz heurystykę wcięcia" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "" msgid "Editor" msgstr "Edytor" msgid "&Highlight syntax" msgstr "Podświetlaj składnię" msgid "&Automatic rescan" msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" msgid "&Tab size:" msgstr "Rozmiar tabulatora:" msgid "&Insert Tabs" msgstr "Wstawiaj tabulatory" msgid "Insert &Spaces" msgstr "Wstawiaj spacje" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy" msgid "View line differences" msgstr "Wyświetl różniące się wiersze" msgid "&Character level" msgstr "Poziom znaków" msgid "&Word-level:" msgstr "Poziom słów:" msgid "W&ord break characters:" msgstr "Znaki łamania wyrazów:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "&Tryb renderowania:" msgid "File Filters" msgstr "Filtry plików" msgid "Test..." msgstr "Testuj..." msgid "Install..." msgstr "Instaluj..." msgid "New..." msgstr "Nowy..." msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." msgid "Save modified files?" msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?" msgid "Left side file" msgstr "Plik po lewej stronie" msgid "&Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" msgid "&Discard changes" msgstr "Odrzuć zmiany" msgid "Middle side file" msgstr "Środkowy plik" msgid "Sa&ve changes" msgstr "Zapisz zmiany" msgid "Discard c&hanges" msgstr "Odrzuć zmiany" msgid "Right side file" msgstr "Plik po prawej stronie" msgid "S&ave changes" msgstr "Zapisz zmiany" msgid "Dis&card changes" msgstr "Odrzuć zmiany" msgid "Disca&rd All" msgstr "Odrzuć wszystkie" msgid "Codepage" msgstr "Strona kodowa" msgid "Default Codepage" msgstr "Domyślna strona kodowa" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:" msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session." msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji." msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session." msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji." msgid "System codepage" msgstr "Strona kodowa systemu" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge" msgid "Custom codepage:" msgstr "Niestandardowa strona kodowa:" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" msgid "Function names:" msgstr "Nazwy funkcji:" msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" msgid "Numbers:" msgstr "Liczby:" msgid "Operators:" msgstr "Operatory:" msgid "Strings:" msgstr "Ciągi znaków:" msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocesor:" msgid "User 1:" msgstr "Użytkownik 1:" msgid "User 2:" msgstr "Użytkownik 2:" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" msgid "Search Marker:" msgstr "Znaleziony marker:" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:" msgid "Folder Compare Report" msgstr "Raport porównania folderów" msgid "Report &File:" msgstr "Plik raportu:" msgid "&Style:" msgstr "Styl:" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "Uwzględnij raport porównania plików" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)" msgid "Archive Support" msgstr "Wsparcie dla archiwów" msgid "&Enable archive file support" msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku" msgid "Compare Statistics" msgstr "Statystyki porównania" msgid "Folders:" msgstr "Foldery:" msgid "Files:" msgstr "Pliki:" msgid "Different" msgstr "Różnych" msgid "Binary:" msgstr "Binarny:" msgid "Unique" msgstr "Unikalne" msgid "Left:" msgstr "Lewa:" msgid "Right:" msgstr "Prawa:" msgid "Identical" msgstr "Identyczne" msgid "Total:" msgstr "Wszystkich:" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Middle:" msgstr "Środek:" msgid "Missing Left:" msgstr "Brakujące po lewej:" msgid "Missing Middle:" msgstr "Brakujące po środku:" msgid "Missing Right:" msgstr "Brakujące po prawej:" msgid "Affects" msgstr "Działanie" msgid "(Affects)" msgstr "(Działanie)" msgid "Select Codepage for" msgstr "Wybierz stronę kodową dla" msgid "&File Loading:" msgstr "Wczytanego pliku:" msgid "File &Saving:" msgstr "Zapisanego pliku:" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Test Filter" msgstr "Testuj filtr" msgid "Testing filter:" msgstr "Testowanie filtra:" msgid "&Enter text to test:" msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:" msgid "&Folder Name" msgstr "Nazwa folderu" msgid "Result:" msgstr "Wynik:" msgid "&Test" msgstr "Testuj" msgid "&Close" msgstr "Zamknij" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "File type" msgstr "Typ pliku" msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem" msgid "D&elimiter character:" msgstr "Rozgraniczający znak" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach" msgid "&Quote character:" msgstr "Znak cudzysłowu" msgid "&Use customized text colors" msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu" msgid "Whitespace:" msgstr "Odstęp:" msgid "Regular text:" msgstr "Czcionka regularna:" msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" msgid "Backup Files" msgstr "Pliki kopii zapasowej" msgid "Create backup files in:" msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:" msgid "&Folder compare" msgstr "Porównywarce folderów" msgid "Fil&e compare" msgstr "Porównywarce plików" msgid "Create backup files into:" msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:" msgid "&Original file's folder" msgstr "Folderze oryginalnych plików" msgid "&Global backup folder:" msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:" msgid "Backup filename:" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Dodaj czas utworzenia" msgid "Confirm Copy" msgstr "Potwierdź kopiowanie" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?" msgid "From left" msgstr "Z lewej" msgid "To right" msgstr "Na prawą" msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Nie pytaj ponownie." msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" msgid "&Enable plugins" msgstr "Włącz wtyczki" msgid "File filters:" msgstr "Filtry plików:" msgid "Shell Integration" msgstr "Integracja z powłoką" msgid "Explorer" msgstr "Eksplorator" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Włącz menu zaawansowane" msgid "&Add to context menu" msgstr "Dodaj do menu kontekstowego" msgid "&Register shell extension" msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Folder" msgid "S&top after first difference" msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy" msgid "&Include unique subfolders contents" msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej" msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):" msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "Wzorce plikowe &CSV:" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "Wzorce plikowe &TSV:" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem" msgid "File Patterns:" msgstr "Wzorce plikowe:" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binarny" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:" msgid "Frhed settings" msgstr "Ustawienia Free Hex Editor" msgid "View &Settings..." msgstr "Wyświetl ustawienia..." msgid "&Binary Mode..." msgstr "Tryb binarny..." msgid "&Character Set..." msgstr "Zestaw znaków..." msgid "Image" msgstr "Obraz" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu" msgid "OCR result:" msgstr "Wynik OCR:" msgid "&Hex View" msgstr "Widok szesnastkowy" msgid "EXT" msgstr "EXT" msgid "CAP" msgstr "CAP" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "SCRL" msgid "OVR" msgstr "OVR" msgid "REC" msgstr "REC" msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)" msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)" msgid "\nOpen (Ctrl+O)" msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)" msgid "\nSave (Ctrl+S)" msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu." msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany." msgid "Project file successfully saved." msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany." msgid "\nUndo (Ctrl+Z)" msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)" msgid "\nRedo (Ctrl+Y)" msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)" msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare" msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików" msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare" msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów" msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc." msgid "&Abort" msgstr "Przerwij" msgid "&Retry" msgstr "Ponów" msgid "&Ignore" msgstr "Ignoruj" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignoruj wszystkie" msgid "&Yes" msgstr "Tak" msgid "Yes to &all" msgstr "Tak na wszystko" msgid "&No" msgstr "Nie" msgid "No to a&ll" msgstr "Nie na wszystko" msgid "&Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "&Skip" msgstr "Pomiń" msgid "Skip &all" msgstr "Pomiń wszystko" msgid "Don't display this &message again." msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje." msgid "Syntax" msgstr "Składnia" msgid "Color Schemes" msgstr "Schematy kolorów" msgid "Folder Compare" msgstr "Porównaj foldery" msgid "Differences" msgstr "Różnice" msgid "To:" msgstr "Do:" msgid "From left:" msgstr "Z lewej:" msgid "To left:" msgstr "Na lewą:" msgid "From right:" msgstr "Z prawej:" msgid "To right:" msgstr "Na prawą:" msgid "From middle:" msgstr "Od środka:" msgid "To middle:" msgstr "Do środka:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Opcje (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone." #, c-format msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1." msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1." msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Select filename for new filter" msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2." msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2." #, c-format msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable." msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem." msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System." msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System." #, c-format msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?" msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?" msgid "Locate filter file to install" msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji" msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder." msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów." msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?" msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenia regularne" msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później." msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Wyniki porównania folderów" msgid "File Comparison" msgstr "Porównywanie plików" msgid "Untitled left" msgstr "Lewy bez nazwy" msgid "Untitled middle" msgstr "Środkowy bez nazwy" msgid "Untitled right" msgstr "Prawy bez nazwy" msgid "Base File" msgstr "Plik podstawowy" msgid "Theirs File" msgstr "Ich plik" msgid "Mine File" msgstr "Mój plik" msgid "Original File" msgstr "Oryginalny plik" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Wiersz: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Scal" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Różnica %1 z %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)" msgid "1 Difference Found" msgstr "Znaleziono 1 różnicę" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "Tylko odczyt" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Element %1 z %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementy: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania." msgid "Folder Selection" msgstr "Wybierz folder" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania." msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!" msgid "All paths are invalid!" msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Plik nierozpakowany: %1" #, c-format msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2" msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu." #, c-format msgid "The file\n%1\nis not a conflict file." msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu." msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Zapisać zmiany w %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?" msgid "Error backing up file" msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku" #, c-format msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?" msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?" #, c-format msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?" msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?" #, c-format msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?" #, c-format msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?" msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?" msgid "Save Left File As" msgstr "Zapisz lewy plik jako" msgid "Save Middle File As" msgstr "Zapisz środkowy plik jako" msgid "Save Right File As" msgstr "Zapisz prawy plik jako" #, c-format msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować." msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing." msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty." msgid "Break at whitespace" msgstr "Zatrzymaj na białym znaku" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Prawa do lewej (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Prawa do środka (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Środek do lewej (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Środek do prawej (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Lewa do prawej (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Lewa do środka (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Lewa do... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Środek do... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Prawa do... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Obie do... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Wszystkie do... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Różnice do... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Lewa (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Środek (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Prawa (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Obie (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Wszystkie (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 objętych plików)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 z %2 objętych plików)" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?" #, c-format msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare." msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?" msgid "Confirm Move" msgstr "Potwierdzenie przenoszenia" msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "Nieznany format archiwum" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Folder" msgid "Comparison result" msgstr "Wynik porównania" msgid "Left Date" msgstr "Data lewego pliku" msgid "Right Date" msgstr "Data prawego pliku" msgid "Middle Date" msgstr "Data środkowego pliku" msgid "Left Size" msgstr "Rozmiar lewego pliku" msgid "Right Size" msgstr "Rozmiar prawego pliku" msgid "Middle Size" msgstr "Rozmiar środkowego pliku" msgid "Right Size (Short)" msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)" msgid "Left Creation Time" msgstr "Czas utworzenia lewego pliku" msgid "Right Creation Time" msgstr "Czas utworzenia prawego pliku" msgid "Middle Creation Time" msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku" msgid "Newer File" msgstr "Nowszy plik" msgid "Left File Version" msgstr "Wersja lewego pliku" msgid "Right File Version" msgstr "Wersja prawego pliku" msgid "Middle File Version" msgstr "Wersja środkowego pliku" msgid "Short Result" msgstr "Skrócony wynik" msgid "Left Attributes" msgstr "Atrybuty lewego pliku" msgid "Right Attributes" msgstr "Atrybuty prawego pliku" msgid "Middle Attributes" msgstr "Atrybuty środkowego pliku" msgid "Left EOL" msgstr "Lewy ZKL" msgid "Middle EOL" msgstr "Środkowy ZKL" msgid "Right EOL" msgstr "Prawy ZKL" msgid "Left Encoding" msgstr "Lewe kodowanie" msgid "Right Encoding" msgstr "Prawe kodowanie" msgid "Middle Encoding" msgstr "Środkowe kodowanie" msgid "Ignored Diff" msgstr "Zignorowana różnica" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binarny" msgid "Unable to compare files" msgstr "Nie można porównać plików" msgid "Item aborted" msgstr "Anulowany" msgid "File skipped" msgstr "Plik pominięty" msgid "Folder skipped" msgstr "Folder pominięty" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Tylko po lewej: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Tylko po środku: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Tylko po prawej: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Nie istnieje w %1" msgid "Binary files are identical" msgstr "Pliki binarne są identyczne" msgid "Binary files are different" msgstr "Pliki binarne są różne" msgid "Files are different" msgstr "Pliki są różne" msgid "Folders are different" msgstr "Foldery są różne" msgid "Left Only" msgstr "Tylko po lewej" msgid "Right Only" msgstr "Tylko po prawej" msgid "Middle Only" msgstr "Tylko po środku" msgid "No item in left" msgstr "Brak elementu po lewej" msgid "No item in right" msgstr "Brak elementu po prawej" msgid "No item in middle" msgstr "Brak elementu po środku" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Text files are identical" msgstr "Pliki tekstowe są identyczne" msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)" msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)" msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)" msgid "Text files are different" msgstr "Pliki tekstowe są różne" msgid "Image files are identical" msgstr "Pliki obrazów są identyczne" msgid "Image files are different" msgstr "Pliki obrazów są różne" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Upłynęło: %ld ms" msgid "1 item selected" msgstr "Wybrano 1 element" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "Wybrano %1 element(y)" msgid "Filename or folder name." msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu." msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane." msgid "Comparison result, long form." msgstr "Wynik porównania – długi formularz." msgid "Left side modification date." msgstr "Data modyfikacji lewej strony." msgid "Right side modification date." msgstr "Data modyfikacji prawej strony." msgid "Middle side modification date." msgstr "Data modyfikacji środkowej strony." msgid "File's extension." msgstr "Rozszerzenie pliku." msgid "Left file size in bytes." msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach." msgid "Right file size in bytes." msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach." msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach." msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku." msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku." msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku." msgid "Left side creation time." msgstr "Czas utworzenia lewej strony." msgid "Right side creation time." msgstr "Czas utworzenia prawej strony." msgid "Middle side creation time." msgstr "Czas utworzenia środkowej strony." msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana." msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików." msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików." msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików." msgid "Short comparison result." msgstr "Skrócony wynik porównania." msgid "Left side attributes." msgstr "Atrybuty lewej strony." msgid "Right side attributes." msgstr "Atrybuty prawej strony." msgid "Middle side attributes." msgstr "Atrybuty środkowej strony." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Typ znaków końca linii po środku." msgid "Left side encoding." msgstr "Kodowanie lewej strony." msgid "Right side encoding." msgstr "Kodowanie prawej strony." msgid "Middle side encoding." msgstr "Kodowanie środkowej strony." msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone." msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic." msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Porównaj %1 z %2" msgid "Comma-separated list" msgstr "Lista z przecinkami" msgid "Tab-separated list" msgstr "Lista z tabulatorami" msgid "Simple HTML" msgstr "Prosty HTML" msgid "Simple XML" msgstr "Prosty XML" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?" #, c-format msgid "Error creating the report:\n%1" msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "Raport został pomyślnie utworzony." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu." msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach." msgid "The selected files are identical." msgstr "Wybrane pliki są identyczne." msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików." msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej." msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy." msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego." #, c-format msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?" msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "" #, c-format msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik" msgid "No difference" msgstr "Brak różnic" msgid "Line difference" msgstr "Różniące się wiersze" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9." #, c-format msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2" msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne." msgid "Location Pane" msgstr "Panel lokalizacji" msgid "Diff Pane" msgstr "Panel różnic" msgid "Patch file successfully written." msgstr "Łatka została utworzona." msgid "1. item is not found!" msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony." msgid "2. item is not found!" msgstr "Drugi element nie został znaleziony." msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Unified" msgstr "Ujednolicony" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można zapisać do pliku %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Określ plik wyjściowy." msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych." msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów." msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach." msgid "Folder does not exist." msgstr "Folder nie istnieje." msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku." msgid "Select file for export" msgstr "Wybierz plik do eksportu" msgid "Select file for import" msgstr "Wybierz plik do importu" msgid "Options imported from the file." msgstr "Zaimportowano opcje z pliku." msgid "Options exported to the file." msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku." msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku." msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku." msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?" msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?" msgid "Mixed" msgstr "Mieszany" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binarny" msgid "None" msgstr "Brak" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "Kolor znacznika %d" msgid "New Pattern" msgstr "Nowy wzorzec" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Unpacker" msgstr "Program rozpakowujący" msgid "Prediffer" msgstr "Różnicowanie wstępne" msgid "Editor script" msgstr "Skrypt edytora" msgid "\nDifference in the Current Line" msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu" msgid "\nOptions" msgstr "\nOpcje" msgid "\nRefresh (F5)" msgstr "\nOdśwież (F5)" msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)" msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)" msgid "\nNext Difference (Alt+Down)" msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)" msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)" msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)" msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)" msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)" msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)" msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)" msgid "\nLast Difference (Alt+End)" msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)" msgid "\nCopy Right (Alt+Right)" msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)" msgid "\nCopy Left (Alt+Left)" msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)" msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)" msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)" msgid "\nAll Right" msgstr "\nWszystko do prawej" msgid "\nAll Left" msgstr "\nWszystko do lewej" msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)" msgid "\nFirst File" msgstr "\nPierwszy plik" msgid "\nNext File (Ctrl+F8)" msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)" msgid "\nLast File" msgstr "\nOstatni plik" msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)" msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)." msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)" msgid "Suggested plugins" msgstr "Sugerowane wtyczki" msgid "Other plugins" msgstr "Inne wtyczki" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Kompilacja prywatna: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne." #, c-format msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji" msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "Idź do wiersza %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "From file system" msgstr "Z systemu plików" msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Z listy MRU" msgid "No Highlighting" msgstr "Bez podświetlenia" msgid "Batch" msgstr "" msgid "Portable Object" msgstr "Obiekt przenośny" msgid "Resources" msgstr "Zasoby" msgid "Shell" msgstr "Powłoka" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Zamknij karty po lewej" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Zamknij karty po prawej" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany" #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" msgid "Failed to create folder." msgstr "Nie udało się utworzyć folderu." msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora" msgid "default" msgstr "Domyślny" msgid "minimal" msgstr "Minimalny" msgid "patience" msgstr "Cierpliwość" msgid "histogram" msgstr "Histogram" msgid "GDI" msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" msgstr "DirectWrite Domyślny" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "DirectWrite Aliased" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "DirectWrite GDI Naturalny" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "DirectWrite Naturalny" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny" msgid "MDI child window or main window" msgstr "" msgid "MDI child window only" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "Różnica" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "Podświetl." msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "Mruganie" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "Rozmiar bloku" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "Przezroczystość bloku" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "Próg CD" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "Wykrywanie Ins/Del" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "Przezroczystość" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "Przenikanie" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "Animacja" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "Strona:" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Poz: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "" #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "Strona: %d/%d Powiększenie: %d%% %dx%dpx %dbpp" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?" msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie" msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"