# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Dmitriy Rublev
# * Valerij Romanovskij
# * Dmitriy S. Aleshkowskiy
# * geek2k
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Russian.po 7582 2013-01-13 04:54:26Z christianlist $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Dmitriy Rublev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_RUSSIAN, SUBLANG_DEFAULT"
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "Копировать направо"
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "Копировать налево"
#, c-format
msgid "Copy &from Left"
msgstr "Копировать слева"
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "Копировать справа"
#, c-format
msgid "&Select Line Difference"
msgstr "&Выбрать отличие"
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "В&ернуть"
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Вы&резать"
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#, c-format
msgid "&Goto..."
msgstr "Перейти к..."
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "От&крыть"
#, c-format
msgid "with &Registered Application"
msgstr "зарегистрированным приложением"
#, c-format
msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "внешним редактором\tCtrl+Alt+E"
#, c-format
msgid "&with..."
msgstr "с помощью..."
msgid "S&hell Menu"
msgstr "Меню оболочки"
#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "Показывать отличия"
#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Сравнение размеров блока"
#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "Игнорировать отличие цвета (порог цветоразличения)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Обнаружение вставки/удаления"
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "Активная панель"
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Увеличить\tCtrl++"
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Уменьшить\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "Обычный\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "Оверлей (наложение)"
#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "Альфа-смешение"
#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Управление степенью прозрачности"
#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Режим перетаскивания"
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "Настроить смещение"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Установить цвет фона"
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#, c-format
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Создать\tCtrl+N"
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Создать (&3 панели)"
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Открыть файл с конфликтами..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Открыть проект...\tCtrl+J"
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Сохранить проект..."
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Недавние проекты"
#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Недавние файлы или папки"
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Нет >"
#, c-format
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Па&нель инструментов"
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Мелкие значки"
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Крупные значки"
#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромные значки"
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Строка состояния"
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Панель вкладок"
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Фильтры..."
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Создать патч..."
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Плагины"
#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Настройки плагина"
#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Ручное предсравнение"
#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Автоматическое предсравнение"
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Ручная распаковка"
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "Автоматическая распаковка"
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "Редактировать распаковщиком..."
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Перезагрузить плагины"
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#, c-format
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрыть"
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Закрыть все"
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Сменить панель\tF6"
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Разместить &горизонтально"
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Разместить &вертикально"
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "Справка &WinMerge\tF1"
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "Примечания к выпуску"
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "Переводы"
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Конфигурация"
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU General Public License"
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&О программе WinMerge..."
#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "С&лева только для чтения"
#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Посередине только для чтения"
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "С&права только для чтения"
#, c-format
msgid "File En&coding..."
msgstr "Кодировка файла..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "В&ыбрать все\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Показать идентичные"
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Показать отличающиеся"
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Показать уникальные слева"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Показать уникальные посередине"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Показать уникальные справа"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Показать пропущенные"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Показать двоичные файлы"
#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Трёхэлементное сравнение"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Показать отличающиеся только слева"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Показать отличающиеся только посередине"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Показать отличающиеся только справа"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Показать отсутствующие только слева"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Показать отсутствующие только посередине"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Показать отсутствующие только справа"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Показать скрытые"
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "Режим &дерева"
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Р&азвернуть все подпапки"
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "С&вернуть все подпапки"
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Выбрать &Шрифт..."
#, c-format
msgid "Use Default F&ont"
msgstr "Использовать шрифт по &умолчанию"
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Поменять панели местами"
#, c-format
msgid "Compa&re Statistics"
msgstr "Статистика сравнения"
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgstr "&Обновить\tF5"
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Обновить &выбранное\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Объединение"
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Сравнить\tEnter"
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Следующее отличие\tAlt+Down"
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "П&редыдущее отличие\tAlt+Up"
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Пер&вое отличие\tAlt+Home"
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Текущее отличие\tAlt+Enter"
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "Посл&еднее отличие\tAlt+End"
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Копировать направо\tAlt+Right"
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Копировать налево\tAlt+Left"
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Удалить\tDel"
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Настроить колонки..."
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "Создать &отчет..."
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl+S"
#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "Сохранить"
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Сохранить с&лева"
#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "Сохранить посередине"
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Сохранить с&права"
#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Сохранить как"
#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Сохранить слева как..."
#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Сохранить посередине как..."
#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Сохранить справа как..."
#, c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Печать..."
msgid "Page Set&up"
msgstr "Параметры страницы..."
#, c-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Предварительный просмотр"
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "&Заменить переносы строк на"
#, c-format
msgid "&Merge Mode\tF9"
msgstr "Режим объединения\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "Перезагрузить\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Кодировка файла..."
#, c-format
msgid "Recompare As"
msgstr "Пересравнить как"
#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "Текст"
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "Двоичный"
#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "Изображение"
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отменить\tCtrl+Z"
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "В&ернуть\tCtrl+Y"
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Вы&резать\tCtrl+X"
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Выбрать отличие\tF4"
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "&Заменить...\tCtrl+H"
#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "Маркер...\tCtrl+Shift+M"
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Копировать с нумерацией строк\tCtrl+Shift+C"
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Переключить закладку\tCtrl+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Следующая закладка\tF2"
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Предыдущая закладка\tShift+F2"
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Удалить все закладки"
#, c-format
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
msgstr "Перейти к...\tCtrl+G"
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "Контекст отличий"
#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "Все строки"
#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 строк"
#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 строка"
#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 строки"
#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 строк"
#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 строк"
#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 строк"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Переключить все и 0-9 строк\tCtrl+D"
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "Заблокировать панели"
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Показы&вать невидимые"
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Показывать отличия строк"
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Показывать поля"
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "Переносить по словам"
#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Пане&ль сравнения"
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Панель положения"
#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Следующий конфликт\tAlt+Shift+Down"
#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Предыдущий конфликт\tAlt+Shift+Up"
#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дополнительно"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Следующее отличие между левым и средним\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Предыдущее отличие между левым и средним\tAlt+Shift+1"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Следующее отличие между левым и правым\tAlt+2"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Предыдущее отличие между левым и правым\tAlt+Shift+2"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Следующее отличие между средним и правым\tAlt+3"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Предыдущее отличие между средним и правым\tAlt+Shift+3"
#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Следующее отличие только слева\tAlt+7"
#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Предыдущее отличие только слева\tAlt+Shift+7"
#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Следующее отличие только посередине\tAlt+8"
#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Предыдущее отличие только посередине\tAlt+Shift+8"
#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Следующее отличие только справа\tAlt+9"
#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Предыдущее отличие только справа\tAlt+Shift+9"
#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Копировать слева\tAlt+Shift+Right"
#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Копировать справа\tAlt+Shift+Left"
#, c-format
msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
msgstr "Копировать направо и перейти к следующему\tAlt+Ctrl+Right"
#, c-format
msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
msgstr "Копировать налево и перейти к следующему\tAlt+Ctrl+Left"
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "К&опировать все направо"
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Коп&ировать все налево"
#, c-format
msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
msgstr "Авто объединение\tAlt+Ctrl+M"
#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Добавить точку синхронизации\tAlt+S"
#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Очистить точки синхронизации"
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Предсравнение"
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Скрипты"
#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "Разделить"
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "С&равнить"
#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Сравнить не по горизонтали"
#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Первый элемент слева со вторым элементом слева"
#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Первый элемент справа со вторым элементом справа"
#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Первый элемент слева со вторым элементом справа"
#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Второй элемент слева со вторым элементом справа"
#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Сравнить как"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Слева в середину (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Слева направо (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Слева... (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Из середины налево (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Из середины направо (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Из середины... (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Справа в середину (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Справа налево (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Справа... (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить"
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "Слева"
#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "Посередине"
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "Справа"
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "Оба"
#, c-format
msgid "&All"
msgstr "Все"
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Переименовать"
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Скрыть"
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "Открыть слева"
#, c-format
msgid "with &External Editor"
msgstr "внешним редактором"
#, c-format
msgid "&Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Открыть посередине"
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "Открыть справа"
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Копировать пути"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Слева (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Посередине (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Справа (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Оба (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Все (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Копировать &имена файлов"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Копировать элементы в буфер обмена"
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Заархивировать"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Оба... (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Все... (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Отличия... (%1 из %2)"
#, c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Меню оболочки слева"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Меню оболочки посередине"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Меню оболочки справа"
#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Копировать полный путь"
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Копировать имя файла"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Параметры предсравнения"
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "&Без предсравнения"
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "&Автопредсравнение"
#, c-format
msgid "G&oto Diff"
msgstr "Перейти к &отличию"
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Без перемещенных блоков"
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Все перемещенные блоки"
#, c-format
msgid "Moved Block for &Current Diff"
msgstr "Перемещенный блок текущего отличия"
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Невидимые"
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Сравнить"
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "Игнорировать изменения"
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Игнорировать все"
#, c-format
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Учитывать регистр"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Игнорировать разницу возврата каретки (Win/Unix/Mac)"
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Включая подпапки"
#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "Метод сравнения:"
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Полный по содержимому"
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Быстрый по содержимому"
#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "По двоичному содержимому"
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "По дате изменения"
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "По дате изменения и размеру"
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "По размеру"
#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "Загрузить проект..."
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "О программе WinMerge"
#, c-format
msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
msgstr "Посетите домашнюю страницу WinMerge!"
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Выбрать файлы или папки"
#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1-й файл или папка"
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Только для чтения"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Поменять 1-й | 2-й"
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2-й файл или папка"
#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Только для чтения"
#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Поменять 2-й | 3-й"
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Обзор"
#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3-й файл или папка (необязательно)"
#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Только для чтения"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Поменять 1-й | 3-й"
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Папка: Фильтр"
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "Выбрать..."
#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Файл: плагин распаковщика"
#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Выбрать"
msgid "Co&mpare"
msgstr "Сравнить"
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Основные"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Автоматически &установить на первое отличие"
#, c-format
msgid "Cl&ose windows with ESC"
msgstr "За&крывать окна клавишей ESC"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "Автоматически проверять пути в диалоге открытия файлов"
#, c-format
msgid "All&ow only one instance to run"
msgstr "&Разрешить запуск только одной копии"
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Спросить перед закрытием нескольких окон"
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Сохранять время файла при сравнении"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "Показывать диалог \"Выбрать файлы или папки\" при запуске"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
msgstr "Закрывать диалог \"Выбрать файлы или папки\" при нажатии кнопки ОК"
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Диалог автозаполнения:"
#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#, c-format
msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
msgstr "WinMerge позволяет скрывать некоторые сообщения. Нажмите кнопку Сброс, чтобы показывать все сообщения."
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Найти:"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Искать слова &целиком"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Учитывать &регистр"
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Ре&гулярные выражения"
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Н&е переносить в конце файла"
#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "Не закрывать это диалоговое окно"
#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "Предыдущее"
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "Следующее"
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "За&менить:"
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Не останавливаться при достижении конца файла"
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Заменить"
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "В выбранном"
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Во всем &файле"
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "З&аменить все"
#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Включить маркеры"
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#, c-format
msgid "Linefilters"
msgstr "Строковые фильтры"
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Разрешить строковые фильтры"
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Регулярные выражения (одно на строку):"
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Удаленное"
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Отличие:"
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Выбранное отличие:"
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Игнорируемое отличие:"
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Перемещенное:"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Выбранное перемещенное:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Как следующее (3 панели):"
#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Как следующее (выбранное):"
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Словарное отличие:"
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Выбранное словарное отличие:"
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "Использовать цвета сравнения папок"
msgid "Items equal:"
msgstr "Элементы одинаковые:"
msgid "Items different:"
msgstr "Элементы отличаются:"
msgid "Items not exists all:"
msgstr "Элементы существуют не все:"
msgid "Items filtered:"
msgstr "Элементы отфильтрованы:"
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "Помещать удаленные файлы в корзину"
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "Внешний редактор:"
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Фильтры:"
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Папка для временных файлов"
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Системная папка Temp"
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Собственная папка:"
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Обзор..."
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Генератор патчей"
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Файл&1:"
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Файл&2:"
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "Поменять"
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "Добавить в существующий файл"
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "Результат:"
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Об&зор..."
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "Формат"
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Стиль:"
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "Контекст:"
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "Игнорировать пустые строки"
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Вкл&ючать командную строку"
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Открыть во внешнем редакторе"
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Отображать колонки"
#, fuzzy, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вверх"
#, fuzzy, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "Выбор распаковщика"
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "Файл распаковщика:"
#, c-format
msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
msgstr "Показывать все распаковщики, не проверять расширение"
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Список расширений:"
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Идет сравнение..."
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Обработано:"
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Всего:"
#, c-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#, c-format
msgid "G&oto:"
msgstr "&К:"
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Файлу"
#, c-format
msgid "Goto what"
msgstr "К чему"
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "&Строке"
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Отличию"
#, c-format
msgid "&Go To"
msgstr "Перейт&и"
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Сравнение"
#, c-format
msgid "Whitespace"
msgstr "Невидимые"
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "Учитывать &невидимые"
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "Игнорировать измененные невидимые"
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "Игнорировать &все невидимые"
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Игнорировать пуст&ые строки"
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Игнорировать р&егистр"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Игнорировать отличия кодовых страниц"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Обнаружение переме&щенных блоков"
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "Искать похожие строки"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Алгоритм сравнения (эксперимент.):"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Включать эвристику отступов"
#, c-format
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#, c-format
msgid "Filter Comments"
msgstr "Фильтр комментариев"
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Подсвечивать синтаксис"
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Авто&пересканирование"
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Сохранить исходные EOL символы"
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Отступы"
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "Размер &отступа:"
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Табуляции"
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "&Пробелы"
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Подсветка отличий в строке"
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Показывать отличия строк"
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "Посимвольно"
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "По словам:"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Символы разрыва слова:"
#, c-format
msgid "Filefilters"
msgstr "Фильтры файлов"
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Установить..."
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Удалить..."
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Сохранить измененные файлы?"
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Файл слева"
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Сохранить изменения"
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Отменить изменения"
#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Файл посередине"
#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#, c-format
msgid "Disca&rd changes"
msgstr "Отменить изменения"
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Файл справа"
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "Со&хранить изменения"
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "О&тменить изменения"
#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Отменить все"
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Кодовая страница"
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Кодовая страница по умолчанию"
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Выберите кодовую страницу по умолчанию, для не Юникод-файлов:"
#, c-format
msgid ""
"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
"need to restart session"
msgstr ""
"Определять кодировку для этих файлов: .html, .rc, .xml \n"
"необходим перезапуск сессии"
#, c-format
msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
msgstr "Определять кодовую страницу для текстовых файлов с помощью mlang.dll\nнеобходим перезапуск сессии"
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Системная кодовая страница"
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Согласно пользовательского интерфейса WinMerge"
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Пользовательская:"
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#, c-format
msgid " Categories"
msgstr " Категории"
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Имена функций:"
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Операторы:"
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Строки:"
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Препроцессор:"
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Пользователь 1:"
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Пользователь 2:"
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#, c-format
msgid "Marker colors"
msgstr "Цвета маркера"
#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Маркер поиска:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Пользоват. маркер1:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Пользоват. маркер2:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Пользоват. маркер3:"
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Отчет сравнения папок"
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "&Файл отчета:"
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Включить отчет сравнения файлов"
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Общие и личные фильтры"
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Какой тип фильтра требуется создать?"
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Общий фильтр (для всех пользователей)"
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Личный фильтр (только для текущего пользователя)"
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Поддержка архивов"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Включить поддержку архивов"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Определять тип архива по сигнатуре/заголовку файла"
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Статистика сравнения"
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Папки:"
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Отличаются"
#, c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Двоичный:"
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Уникальные"
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Идентичные"
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Посередине:"
#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Отсутствует слева:"
#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Отсутствует посередине:"
#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Отсутствует справа:"
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Применить"
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(применить)"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Кодовая страница для"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "Загрузки:"
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Сохранения:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "Использовать одну и ту же кодовую страницу"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Тест фильтра"
#, c-format
msgid "Testing filter ..."
msgstr "Тестировать фильтр ..."
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Введите тестовый текст:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "Имя папки"
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тестировать"
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Использовать особые цвета"
#, c-format
msgid "Custom text colors"
msgstr "Настроить цвета"
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Невидимые:"
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Обычный текст:"
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Выбранный текст:"
#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Поле:"
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Резервные копии"
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Создавать резервные файлы при:"
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Сравнении &папок"
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Сравнении &файлов"
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Создавать резервные файлы в:"
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Папке исходного файла"
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Глобальной резервной папке:"
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Имя резервного файла:"
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
msgstr "&Добавить расширение .bak"
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Добавить дату"
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Подтверждения"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Вы действительно хотите скопировать XXX элементов?"
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Слева"
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Направо"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Включить плагины"
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Интеграция в оболочку"
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Проводник"
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "В&ключить расширенное меню"
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Добавить в контекстное меню"
#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr ""
msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr ""
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr ""
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "&Останавливаться после первого отличия"
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Игнорировать разницу времени менее 3 секунд"
#, c-format
msgid "&Include unique subfolders contents"
msgstr "Включая уникальное содержимое подпапок"
#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Автоматически развернуть все подпапки"
#, c-format
msgid "Ignore &Reparse Points"
msgstr "Игнорировать точки повторной обработки"
#, c-format
msgid "&Quick compare limit (MB):"
msgstr "Ограничение быстрого сравнения (МБ):"
msgid "&Binary compare limit (MB):"
msgstr "Ограничение двоичного сравнения (МБ):"
#, c-format
msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
msgstr "Количество сравниваемых потоков (отрицательное значение подразумевает добавление количества доступных ядер ЦП):"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"
#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
msgstr "Шаблоны двоичных файлов:"
#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Настройки Frhed"
#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Параметры просмотра..."
#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Двоичный режим..."
#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "Набор символов..."
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов изображений:"
#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Шестнадцатеричный вид"
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
#, c-format
msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
msgstr "\nСоздать документы (Ctrl+N)"
#, c-format
msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
msgstr "\nОткрыть (Ctrl+O)"
#, c-format
msgid "\nSave (Ctrl+S)"
msgstr "\nСохранить (Ctrl+S)"
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "Неизвестная ошибка при открытии файла проекта"
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "Неизвестная ошибка при сохранении файла проекта"
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Файл проекта успешно загружен."
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Файл проекта успешно сохранен."
#, c-format
msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
msgstr "\nОтменить (Ctrl+Z)"
#, c-format
msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
msgstr "\nВернуть (Ctrl+Y)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge Сравнение Файлов"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Сравнение Папок"
msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Разработчики:\n"
"Дин Гримм (Dean Grimm), Кристиан Лист (Christian List), Киммо Варис (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тим Герундт (Tim Gerundt), Такаши Саванака (Takashi Sawanaka), Гэл Хаммер (Gal Hammer), Александр Скиннер (Alexander Skinner)"
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge поставляется БЕЗ КАКОЙ-ЛИБО ГАРАНТИИ. Это свободное ПО и мы приветствуем его распространение согласно некоторых условий; ознакомьтесь с GNU General Public License в меню Помощь для более подробной информации."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "Пов&торить"
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Игнорировать &все"
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Д&а для всех"
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Нет д&ля всех"
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "Про&должить"
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустить"
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Проп&устить все"
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Не показывать &больше это сообщение"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Не задавать &больше этот вопрос"
#, c-format
msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
msgstr "Чтобы снова сделать окно сообщений видимым, нажмите кнопку Сброс в Настройках на странице Основные."
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"
msgid "Folder Compare"
msgstr "Сравнение папок"
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Отличия"
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "На:"
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Слева:"
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Налево:"
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Справа:"
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Направо:"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Настройки (%1)"
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Теперь снова будут отображаться все сообщения."
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Размер отступа выходит за границы приемлемых значений.\n"
"\n"
"Используйте значения 1 - %1."
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Программы|*.exe;*.bat;*.cmd|Все файлы (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Файлы проектов WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файлы настроек (*.ini)|*.ini|Все файлы (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Текстовые файлы (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Все файлы (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файлы HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Все файлы (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файлы XML (*.xml)|*.xml|Все файлы (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Положение"
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Укажите имя файла для нового фильтра"
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файлы фильтров (*.flt)|*.flt|Все файлы (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не удается найти файл шаблона фильтра!\n"
"\n"
"Скопируйте файл %1 в папку с фильтрами:\n"
"%2."
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Не удается скопировать файл шаблона фильтра в папку с фильтрами:\n"
"%1\n"
"\n"
"Убедитесь, что папка существует и доступна для записи."
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"Папка с фильтрами пользователя не определена!\n"
"\n"
"Укажите папку с фильтрами на вкладке Система в Настройках."
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Не удается удалить файл фильтра:\n"
"%1\n"
"\n"
"Возможно, файл только для чтения?"
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Указать файл фильтра для установки"
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Сбой установки файла фильтра.\n"
"\n"
"Не удается скопировать файл фильтра в папку с фильтрами."
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Фильтр уже существует. Перезаписать?"
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
"Фильтры были обновлены. Обновить все открытые сравниваемые папки?\n"
"Если не хотите обновлять сейчас, нажмите \"Нет\" и обновите сравниваемое позже."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Результаты сравнения папок"
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Сравнение файлов"
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Безымянный слева"
#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Безымянный посередине"
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Безымянный справа"
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Их файл"
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Мой файл"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Стр: %s Стб: %d/%d Симв: %d/%d EOL: %s"
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Строка: %s"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Стр: %s Стб: %d/%d Симв: %d/%d"
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Объединение"
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Отличие %1 из %2"
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "Найдено отличий %1"
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "Найдено всего одно отличие"
#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Элемент %1 из %2"
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Элементов: %1"
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Выберите для сравнения 2 существующих папки или файла"
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Выбор папки"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Выберите для сравнения 2 (или 3) папки или файла."
#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Путь слева (1-й) указан неверно!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Путь посередине (2-й) указан неверно!"
#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Путь справа (2-й) указан неверно!"
#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Путь справа (3-й) указан неверно!"
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Оба пути указаны неверно"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Пути слева (1-й) и посередине (2-й) указаны неверно!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Пути слева (1-й) и справа (3-й) указаны неверно!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Пути посередине (2-й) и справа (3-й) указаны неверно!"
#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Все пути указаны неверно"
#, c-format
msgid "Only enabled for File comparisons"
msgstr "Включено только для сравнения файлов"
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Не удается сравнить файл и папку!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не найден: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Файл не распакован: %1"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удается открыть файл\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Сбой разбора файла конфликтов"
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"не является файлом конфликтов"
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как..."
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Сохранить изменения в %1?"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 помечен как только для чтения. Согласны перезаписать файл только для чтения ? (Ответив Нет можно сохранить с другим именем файла.)"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Ошибка создания резервной копии"
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не удается создать копию исходного файла:\n"
"%1\n"
"\n"
"Продолжить в любом случае?"
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Сбой сохранения файла.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Хотите:\n"
"\t-использовать другое имя файла (Нажмите Ok)\n"
"\t-отменить текущую операцию (Нажмите Отмена)?"
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Плагин '%2' не может упаковать изменения обратно в файл слева '%1'.\n"
"\n"
"Исходный файл не будет изменен.\n"
"\n"
"Сохранить распакованную версию в другой файл?"
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Плагин '%2' не может упаковать изменения обратно в файл справа '%1'.\n"
"\n"
"Исходный файл не будет изменен.\n"
"\n"
"Сохранить распакованную версию в другой файл?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Другое приложение обновило файл\n"
"%1\n"
"уже загруженный в WinMerge .\n"
"\n"
"Перезаписать измененный файл?"
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr "%1 помечен как только для чтения. Согласны перезаписать файл только для чтения?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Другое приложение обновило файл\n"
"%1\n"
"уже проверенный WinMerge в последний раз.\n"
"\n"
"Перезагрузить файл?"
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Сохранить файл слева как..."
#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Сохранить файл посередине как..."
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Сохранить файл справа как..."
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"утрачен. Для продолжения сохраните копию файла."
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Не удается объединить отличия, если документы не синхронизированы.\n"
"\n"
"Обновите документы, прежде чем продолжить."
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Разбивать по невидимым"
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Разбивать по невидимым и знакам пунктуации"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Справа налево (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Справа в середину (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Из середины налево (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Из середины направо (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Слева направо (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Слева в середину (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Слева... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Из середины... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Справа... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Оба... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Все... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Отличия..."
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Слева (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Из середины (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Справа (%1)"
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Оба (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Все (%1)"
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Слева - выбор папки назначения:"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Посередине - выбор папки назначения:"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Справа - выбор папки назначения:"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 файлов обработано)"
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 из %2 файлов обработано)"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Уверены, что хотите удалить\n"
"\n"
"%1 ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "Уверены, что хотите скопировать:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "Уверены, что хотите скопировать %d элементов:"
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Операция прервана!\n"
"\n"
"Содержимое папки изменено, путь\n"
"%1\n"
"не был найден.\n"
"\n"
"Обновите сравниваемое."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr "Уверены, что хотите переместить:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr "Уверены, что хотите переместить %d элементов:"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Подтвердите перемещение"
#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Вы собираетесь закрыть окно, где происходит сравнение папок. Уверены, что хотите закрыть?"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Не удается запустить внешний редактор: %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Неизвестный формат архива"
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Результат сравнения"
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Дата слева"
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Дата справа"
#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Дата посередине"
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Размер слева"
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Размер справа"
#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Размер посередине"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Размер справа (сокр.)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Размер слева (сокр.)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Размер посередине (сокр.)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Время создания слева"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Время создания справа"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Время создания посередине"
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Более новый файл"
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Версия файла слева"
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Версия файла справа"
#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Версия файла посередине"
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Упрощенный результат"
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Атрибуты слева"
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Атрибуты справа"
#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Атрибуты посередине"
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL слева"
#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "EOL посередине"
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL справа"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Кодировка слева"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Кодировка справа"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Кодировка посередине"
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "Игнор. отличия"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Не удается сравнить файлы"
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Сравнение прервано"
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Файл пропущен"
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Папка пропущена"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Только слева: %1"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Только посередине: %1"
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Только справа: %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Не существует в %1"
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Двоичные файлы идентичны"
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Двоичные файлы отличаются"
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Файлы отличаются"
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Папки отличаются"
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Только слева"
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Только справа"
#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Только посередине"
#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Нет элемента слева"
#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Нет элемента справа"
#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Нет элемента посередине"
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Текстовые файлы идентичны"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
msgstr "(Посередине и справа идентичны)"
#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
msgstr "(Слева и справа идентичны)"
#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
msgstr "(Слева и посередине идентичны)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Текстовые файлы отличаются"
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Прошло времени: %ld мс"
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "Выбран 1 элемент"
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "Выбрано элементов: %1"
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Имя файла или папки."
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Имена подпапок, если подпапки включены."
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Результат сравнения, длинная форма."
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Дата изменения слева."
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Дата изменения справа."
#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Дата изменения посередине."
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Расширение файла."
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Размер файла слева в байтах."
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Размер файла справа в байтах."
#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Размер файла посередине в байтах."
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Размер файла слева (сокр.)"
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Размер файла справа (сокр.)"
#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Размер файла посередине (сокр.)"
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Время создания файла слева."
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Время создания файла справа."
#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Время создания файла посередине."
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Показать с какой из сторон дата изменения файла новее"
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Версия файла слева, только для некоторых типов файлов."
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Версия файла справа, только для некоторых типов файлов."
#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
msgstr "Версия файла посередине, только для некоторых типов файлов."
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Результат быстрого сравнения."
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Атрибуты слева."
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Атрибуты справа."
#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Атрибуты посередине."
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Маркер конца строки для файла слева"
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Маркер конца строки для файла справа"
#, c-format
msgid "Middle side file EOL type"
msgstr "Маркер конца строки для файла посередине"
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Кодировка слева."
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Кодировка справа."
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Кодировка посередине."
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Количество проигнорированных отличий в файле. Эти отличия проигнорированы WinMerge и не могут быть обработаны."
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Количество отличий в файле. Это количество не включает в себя проигнорированные отличия."
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Показать звездочку (*) если файл двоичный."
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Сравнение %1 с %2"
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Список с разделителем Запятая"
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Список с разделителем Табуляция"
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "Простой HTML"
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "Простой XML"
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Файл отчета уже существует. Перезаписать существующий файл?"
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка создания отчета:\n"
"%1"
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Отчет успешно создан."
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "На обоих панелях открыт один и тот же файл"
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Выбранные файлы идентичны."
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "При сравнении файлов произошла ошибка."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Временные файлы не могут быть созданы. Проверьте настройки путей временных файлов."
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"В файлах используются различные типы меток конца строки.\n"
"\n"
"Игнорировать в этом сравнении (считать равнозначными) ?\n"
"\n"
"Внимание: Если Вас не интересуют отличия EOL, установите параметр 'Игнорировать разницу возврата каретки..' на вкладке Сравнение в Настройках."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Выбранная папка указана неверно."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Не удается открыть двоичный файл в редакторе."
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Папка существует только на одной стороне и не может быть открыта.\n"
"\n"
"Создать подходящую папку:\n"
"%1\n"
"на другой стороне и открыть эти папки?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Перейти к следующему файлу?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Перейти к следующей странице?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Перейти к предыдущей странице?"
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Различные кодировки: слева - (cp%d), справа - (cp%d). \n"
"Каждый из файлов может быть отображен в своей кодировке, но их объединение или копирование может повредить информацию.\n"
"Отобразить оба файла в системной кодировке Windows по умолчанию (рекомендуется)?"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: оба файла"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: первый файл"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: второй файл"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: третий файл"
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Нет отличий"
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Строка отличий"
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Заменено строк %1."
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Не удается найти строку \"%s\""
#, c-format
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
msgstr "Вы входите в режим объединения. Для отключения режима объединения нажмите клавишу F9"
#, c-format
msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
msgstr "Количество автоматически объединяемых изменений: %1\nКоличество неразрешенных конфликтов: %2"
#, c-format
msgid "The change of codepage has been merged"
msgstr "Изменение кодовой страницы было объединено"
#, c-format
msgid "The changes of codepage are conflicting"
msgstr "Изменения кодовой страницы противоречат друг другу"
#, c-format
msgid "The change of EOL has been merged"
msgstr "Изменение EOL было объединено"
#, c-format
msgid "The changes of EOL are conflicting"
msgstr "Изменения EOL противоречат друг другу"
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Положение"
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Панель сравнения"
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Патч успешно записан."
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. Элемент не найден или это папка!"
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. Элемент не найден или это папка!"
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Патч уже существует. Перезаписать?"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 файлов выбрано]"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Унифицированный"
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не удается записать в файл %1."
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Указанный путь для вывода не является абсолютным: %1"
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Указать выходной файл"
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Не удается создать патч из двоичных файлов."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Не удается создать патч из папок."
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Сначала сохраните все файлы.\n"
"\n"
"Для создания патча необходимо, чтобы в файлах не было несохраненных изменений."
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Папка не существует."
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Поддержка архивов не включена.\n"
" \n"
"Не найдены все необходимые компоненты (7-zip и/или Merge7z*.dll) . \n"
"Посмотрите инструкцию для получения дополнительной информации о поддержке архивов и о том, как ее включить."
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Выбрать файл для экспорта"
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Выбрать файл для импорта"
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Настройки, импортируемые из файла."
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Настройки, экспортируемые в файл."
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Сбой импорта настроек из файла."
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Сбой экспорта настроек в файл."
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь закрыть сразу несколько окон сравнения.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Распаковщик"
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Предсравнение"
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Редактор скриптов"
#, c-format
msgid "\nDifference in the Current Line"
msgstr "Отличия в текущей строке"
#, c-format
msgid "\nOptions"
msgstr "\nНастройки"
#, c-format
msgid "\nRefresh (F5)"
msgstr "\nОбновить (F5)"
#, c-format
msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
msgstr "\nПредыдущее отличие (Alt+Up)"
#, c-format
msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
msgstr "\nСледующее отличие (Alt+Down)"
#, c-format
msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr "\nПредыдущий конфликт (Alt+Shift+Up)"
#, c-format
msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr "\nСледующий конфликт (Alt+Shift+Down)"
#, c-format
msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
msgstr "\nПервое отличие (Alt+Home)"
#, c-format
msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
msgstr "\nТекущее отличие (Alt+Enter)"
#, c-format
msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
msgstr "\nПоследнее отличие (Alt+End)"
#, c-format
msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
msgstr "\nКопировать направо (Alt+Right)"
#, c-format
msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
msgstr "\nКопировать налево (Alt+Left)"
#, c-format
msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr "\nКопировать направо и перейти к следующему (Ctrl+Alt+Right)"
#, c-format
msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr "\nКопировать налево и перейти к следующему (Ctrl+Alt+Left)"
#, c-format
msgid "\nAll Right"
msgstr "\nВсе направо"
#, c-format
msgid "\nAll Left"
msgstr "\nВсе налево"
#, c-format
msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr "\nАвто объединение (Ctrl+Alt+M)"
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "Автоматический подбор распаковщика (укажите расширение хотя бы у одного из файлов)"
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Без предсравнения (обычно)"
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Предлагаемые плагины"
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Другие плагины"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Частный билд: %1"
#, c-format
msgid "Your software is up to date"
msgstr "Программное обеспечение актуально"
#, c-format
msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr "Доступна более новая версия WinMerge.\nДоступна версия %1 (у Вас установлена %2). Загрузить сейчас?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Не удалось загрузить сведения о последней версии"
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки плагина"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH не найден - .sct скрипты отключены"
#, c-format
msgid ""
msgstr "<Нет>"
#, c-format
msgid ""
msgstr "<Автоматически>"
#, c-format
msgid "G&oto Line %1"
msgstr "Перейти к &строке %1"
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Как в файловой системе"
#, c-format
msgid "From MRU list"
msgstr "Как в списке недавних документов"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Без выделения"
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
msgid "Lua"
msgstr "Библиотека Lua"
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Портативный объект"
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#, c-format
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Закрыть вкладки слева"
#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Закрыть вкладки справа"
#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Включить максимальную авто ширину"
#, c-format
msgid "frhed is not installed"
msgstr "frhed не установлен"
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 не существует. Создать?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
#, c-format
msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr "Можно указать следующие параметры пути:\n$file: Имя пути текущего файла\n$linenum: Номер строки текущей позиции курсора"