# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Dmitriy Rublev # * Valerij Romanovskij # * Dmitriy S. Aleshkowskiy # * geek2k # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Russian.po 7582 2013-01-13 04:54:26Z christianlist $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:55+0200\n" "Last-Translator: Dmitriy Rublev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_RUSSIAN, SUBLANG_DEFAULT" #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "Копировать направо" #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "Копировать налево" #, c-format msgid "Copy &from Left" msgstr "Копировать слева" #, c-format msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Копировать справа" #, c-format msgid "&Select Line Difference" msgstr "&Выбрать отличие" #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #, c-format msgid "&Redo" msgstr "В&ернуть" #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #, c-format msgid "&Goto..." msgstr "Перейти к..." #, c-format msgid "Op&en" msgstr "От&крыть" #, c-format msgid "with &Registered Application" msgstr "зарегистрированным приложением" #, c-format msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "внешним редактором\tCtrl+Alt+E" #, c-format msgid "&with..." msgstr "с помощью..." msgid "S&hell Menu" msgstr "Меню оболочки" #, c-format msgid "View &Differences" msgstr "Показывать отличия" #, c-format msgid "Diff &Block Size" msgstr "Сравнение размеров блока" #, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "Игнорировать отличие цвета (порог цветоразличения)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "Обнаружение вставки/удаления" #, c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" msgid "&Vertical" msgstr "Вертикально" msgid "&Horizontal" msgstr "Горизонтально" #, c-format msgid "&Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #, c-format msgid "&Next Page" msgstr "Следующая страница" #, c-format msgid "&Active Pane" msgstr "Активная панель" #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Увеличить\tCtrl++" #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Уменьшить\tCtrl+-" #. Zoom to normal #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "Обычный\tCtrl+*" #, c-format msgid "&Overlay" msgstr "Оверлей (наложение)" #, c-format msgid "&Alpha Blend" msgstr "Альфа-смешение" #, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Управление степенью прозрачности" #, c-format msgid "Dragging &Mode" msgstr "Режим перетаскивания" #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #, c-format msgid "&Adjust Offset" msgstr "Настроить смещение" #, c-format msgid "&Set Background Color" msgstr "Установить цвет фона" #, c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #, c-format msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Создать\tCtrl+N" #, c-format msgid "New (&3 panes)" msgstr "Создать (&3 панели)" #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Открыть...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Открыть файл с конфликтами..." #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Открыть проект...\tCtrl+J" #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Сохранить проект..." #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Недавние проекты" #, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Недавние файлы или папки" #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Нет >" #, c-format msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #, c-format msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #, c-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "Па&нель инструментов" #, c-format msgid "&Small" msgstr "&Мелкие значки" #, c-format msgid "&Big" msgstr "&Крупные значки" #, c-format msgid "&Huge" msgstr "&Огромные значки" #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "&Строка состояния" #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "Панель вкладок" #, c-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "&Фильтры..." #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Создать патч..." #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "Плагины" #, c-format msgid "P&lugin Settings..." msgstr "Настройки плагина" #, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Ручное предсравнение" #, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Автоматическое предсравнение" #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Ручная распаковка" #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "Автоматическая распаковка" #, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "Редактировать распаковщиком..." #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "&Перезагрузить плагины" #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #, c-format msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть" #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "Закрыть все" #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Сменить панель\tF6" #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Разместить &горизонтально" #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Разместить &вертикально" #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "Справка &WinMerge\tF1" #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "Примечания к выпуску" #, c-format msgid "&Translations" msgstr "Переводы" #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "&Конфигурация" #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU General Public License" #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "&О программе WinMerge..." #, c-format msgid "&Read-only" msgstr "Только для чтения" #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "С&лева только для чтения" #, c-format msgid "M&iddle Read-only" msgstr "Посередине только для чтения" #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "С&права только для чтения" #, c-format msgid "File En&coding..." msgstr "Кодировка файла..." #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "В&ыбрать все\tCtrl+A" #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "Показать идентичные" #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "Показать отличающиеся" #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Показать уникальные слева" #, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Показать уникальные посередине" #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Показать уникальные справа" #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Показать пропущенные" #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "Показать двоичные файлы" #, c-format msgid "&3-way Compare" msgstr "Трёхэлементное сравнение" #, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Показать отличающиеся только слева" #, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Показать отличающиеся только посередине" #, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Показать отличающиеся только справа" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Показать отсутствующие только слева" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Показать отсутствующие только посередине" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Показать отсутствующие только справа" #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Показать скрытые" #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "Режим &дерева" #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "Р&азвернуть все подпапки" #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "С&вернуть все подпапки" #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Выбрать &Шрифт..." #, c-format msgid "Use Default F&ont" msgstr "Использовать шрифт по &умолчанию" #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Поменять панели местами" #, c-format msgid "Compa&re Statistics" msgstr "Статистика сравнения" #, c-format msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "&Обновить\tF5" #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Обновить &выбранное\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&Merge" msgstr "&Объединение" #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Сравнить\tEnter" #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Следующее отличие\tAlt+Down" #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "П&редыдущее отличие\tAlt+Up" #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Пер&вое отличие\tAlt+Home" #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "&Текущее отличие\tAlt+Enter" #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "Посл&еднее отличие\tAlt+End" #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Копировать направо\tAlt+Right" #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Копировать налево\tAlt+Left" #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Настроить колонки..." #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "Создать &отчет..." #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Сохранить\tCtrl+S" #, c-format msgid "Sav&e" msgstr "Сохранить" #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Сохранить с&лева" #, c-format msgid "Save &Middle" msgstr "Сохранить посередине" #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "Сохранить с&права" #, c-format msgid "Save &As" msgstr "Сохранить как" #, c-format msgid "Save &Left As..." msgstr "Сохранить слева как..." #, c-format msgid "Save &Middle As..." msgstr "Сохранить посередине как..." #, c-format msgid "Save &Right As..." msgstr "Сохранить справа как..." #, c-format msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." msgid "Page Set&up" msgstr "Параметры страницы..." #, c-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Предварительный просмотр" #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Заменить переносы строк на" #, c-format msgid "&Merge Mode\tF9" msgstr "Режим объединения\tF9" #, c-format msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "Перезагрузить\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "Кодировка файла..." #, c-format msgid "Recompare As" msgstr "Пересравнить как" #, c-format msgid "&Text" msgstr "Текст" #, c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #, c-format msgid "&Binary" msgstr "Двоичный" #, c-format msgid "&Image" msgstr "Изображение" #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "В&ернуть\tCtrl+Y" #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Вы&резать\tCtrl+X" #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Выбрать отличие\tF4" #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "&Заменить...\tCtrl+H" #, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "Маркер...\tCtrl+Shift+M" #, c-format msgid "Advanced" msgstr "&Дополнительно" #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Копировать с нумерацией строк\tCtrl+Shift+C" #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Переключить закладку\tCtrl+F2" #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Следующая закладка\tF2" #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Предыдущая закладка\tShift+F2" #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Удалить все закладки" #, c-format msgid "&Go To...\tCtrl+G" msgstr "Перейти к...\tCtrl+G" #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Подсветка синтаксиса" #, c-format msgid "&Diff Context" msgstr "Контекст отличий" #, c-format msgid "&All Lines" msgstr "Все строки" #, c-format msgid "&0 Lines" msgstr "&0 строк" #, c-format msgid "&1 Line" msgstr "&1 строка" #, c-format msgid "&3 Lines" msgstr "&3 строки" #, c-format msgid "&5 Lines" msgstr "&5 строк" #, c-format msgid "&7 Lines" msgstr "&7 строк" #, c-format msgid "&9 Lines" msgstr "&9 строк" #, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "Переключить все и 0-9 строк\tCtrl+D" #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "Заблокировать панели" #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "Показы&вать невидимые" #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Показывать отличия строк" #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Показывать номера строк" #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "Показывать поля" #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "Переносить по словам" #, c-format msgid "Split V&ertically" msgstr "Разделить по вертикали" #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "Пане&ль сравнения" #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Панель положения" #, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Следующий конфликт\tAlt+Shift+Down" #, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Предыдущий конфликт\tAlt+Shift+Up" #, c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Следующее отличие между левым и средним\tAlt+1" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Предыдущее отличие между левым и средним\tAlt+Shift+1" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Следующее отличие между левым и правым\tAlt+2" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Предыдущее отличие между левым и правым\tAlt+Shift+2" #, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Следующее отличие между средним и правым\tAlt+3" #, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Предыдущее отличие между средним и правым\tAlt+Shift+3" #, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Следующее отличие только слева\tAlt+7" #, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Предыдущее отличие только слева\tAlt+Shift+7" #, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Следующее отличие только посередине\tAlt+8" #, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Предыдущее отличие только посередине\tAlt+Shift+8" #, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Следующее отличие только справа\tAlt+9" #, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Предыдущее отличие только справа\tAlt+Shift+9" #, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Копировать слева\tAlt+Shift+Right" #, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Копировать справа\tAlt+Shift+Left" #, c-format msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right" msgstr "Копировать направо и перейти к следующему\tAlt+Ctrl+Right" #, c-format msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left" msgstr "Копировать налево и перейти к следующему\tAlt+Ctrl+Left" #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "К&опировать все направо" #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Коп&ировать все налево" #, c-format msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M" msgstr "Авто объединение\tAlt+Ctrl+M" #, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Добавить точку синхронизации\tAlt+S" #, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Очистить точки синхронизации" #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "&Предсравнение" #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "&Скрипты" #, c-format msgid "Sp&lit" msgstr "Разделить" #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "С&равнить" #, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Сравнить не по горизонтали" #, c-format msgid "First &left item with second left item" msgstr "Первый элемент слева со вторым элементом слева" #, c-format msgid "First &right item with second right item" msgstr "Первый элемент справа со вторым элементом справа" #, c-format msgid "&First left item with second right item" msgstr "Первый элемент слева со вторым элементом справа" #, c-format msgid "&Second left item with first right item" msgstr "Второй элемент слева со вторым элементом справа" #, c-format msgid "Co&mpare As" msgstr "Сравнить как" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Слева в середину (%1 из %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Слева направо (%1 из %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Слева... (%1 из %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Из середины налево (%1 из %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Из середины направо (%1 из %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Из середины... (%1 из %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Справа в середину (%1 из %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Справа налево (%1 из %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Справа... (%1 из %2)" #, c-format msgid "&Delete" msgstr "Удалить" #, c-format msgid "&Left" msgstr "Слева" #, c-format msgid "&Middle" msgstr "Посередине" #, c-format msgid "&Right" msgstr "Справа" #, c-format msgid "&Both" msgstr "Оба" #, c-format msgid "&All" msgstr "Все" #, c-format msgid "Re&name" msgstr "&Переименовать" #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "&Скрыть" #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "Открыть слева" #, c-format msgid "with &External Editor" msgstr "внешним редактором" #, c-format msgid "&Parent Folder" msgstr "Родительская папка" #, c-format msgid "Open Midd&le" msgstr "Открыть посередине" #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "Открыть справа" #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Копировать пути" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Слева (%1 из %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Посередине (%1 из %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Справа (%1 из %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Оба (%1 из %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Все (%1 из %2)" #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Копировать &имена файлов" #, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Копировать элементы в буфер обмена" #, c-format msgid "&Zip" msgstr "&Заархивировать" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Оба... (%1 из %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Все... (%1 из %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Отличия... (%1 из %2)" #, c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Меню оболочки слева" #, c-format msgid "Middle Shell menu" msgstr "Меню оболочки посередине" #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Меню оболочки справа" #, c-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "Копировать полный путь" #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Копировать имя файла" #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "Параметры предсравнения" #, c-format msgid "&No prediffer" msgstr "&Без предсравнения" #, c-format msgid "Auto prediffer" msgstr "&Автопредсравнение" #, c-format msgid "G&oto Diff" msgstr "Перейти к &отличию" #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Без перемещенных блоков" #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Все перемещенные блоки" #, c-format msgid "Moved Block for &Current Diff" msgstr "Перемещенный блок текущего отличия" #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "Невидимые" #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Сравнить" #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "Игнорировать изменения" #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Игнорировать все" #, c-format msgid "Case sensi&tive" msgstr "Учитывать регистр" #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Игнорировать разницу возврата каретки (Win/Unix/Mac)" #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Включая подпапки" #, c-format msgid "&Compare method:" msgstr "Метод сравнения:" #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Полный по содержимому" #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Быстрый по содержимому" #, c-format msgid "Binary Contents" msgstr "По двоичному содержимому" #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "По дате изменения" #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "По дате изменения и размеру" #, c-format msgid "Size" msgstr "По размеру" #, c-format msgid "&Load Project..." msgstr "Загрузить проект..." #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "О программе WinMerge" #, c-format msgid "Visit the WinMerge HomePage!" msgstr "Посетите домашнюю страницу WinMerge!" #, c-format msgid "OK" msgstr "ОК" #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Участники" #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Выбрать файлы или папки" #, c-format msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1-й файл или папка" #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "Только для чтения" #, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Поменять 1-й | 2-й" #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #, c-format msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2-й файл или папка" #, c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Только для чтения" #, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Поменять 2-й | 3-й" #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Обзор" #, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3-й файл или папка (необязательно)" #, c-format msgid "Read-o&nly" msgstr "Только для чтения" #, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Поменять 1-й | 3-й" #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #, c-format msgid " Folder: Filter" msgstr " Папка: Фильтр" #, c-format msgid "&Select..." msgstr "Выбрать..." #, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " Файл: плагин распаковщика" #, c-format msgid "Se&lect..." msgstr "Выбрать" msgid "Co&mpare" msgstr "Сравнить" #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #, c-format msgid "Status:" msgstr "Статус:" #, c-format msgid "Help" msgstr "Помощь" #, c-format msgid "General" msgstr "Основные" #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Автоматически &установить на первое отличие" #, c-format msgid "Cl&ose windows with ESC" msgstr "За&крывать окна клавишей ESC" #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "Автоматически проверять пути в диалоге открытия файлов" #, c-format msgid "All&ow only one instance to run" msgstr "&Разрешить запуск только одной копии" #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Спросить перед закрытием нескольких окон" #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Сохранять время файла при сравнении" #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Показывать диалог \"Выбрать файлы или папки\" при запуске" #, c-format msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Закрывать диалог \"Выбрать файлы или папки\" при нажатии кнопки ОК" #, c-format msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "Диалог автозаполнения:" #, c-format msgid "Language:" msgstr "Язык:" #, c-format msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again." msgstr "WinMerge позволяет скрывать некоторые сообщения. Нажмите кнопку Сброс, чтобы показывать все сообщения." #, c-format msgid "Reset" msgstr "Сброс" #, c-format msgid "Find" msgstr "Найти" #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "Найти:" #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "Искать слова &целиком" #, c-format msgid "Match &case" msgstr "Учитывать &регистр" #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Ре&гулярные выражения" #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "Н&е переносить в конце файла" #, c-format msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "Не закрывать это диалоговое окно" #, c-format msgid "Find &Prev" msgstr "Предыдущее" #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "Следующее" #, c-format msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "Replace" msgstr "Заменить" #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "За&менить:" #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "Не останавливаться при достижении конца файла" #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Заменить" #, c-format msgid "&Selection" msgstr "В выбранном" #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "Во всем &файле" #, c-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "З&аменить все" #, c-format msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #, c-format msgid "Enable &Markers" msgstr "Включить маркеры" #, c-format msgid "New" msgstr "Создать" #, c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвет фона:" #, c-format msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #, c-format msgid "Linefilters" msgstr "Строковые фильтры" #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Разрешить строковые фильтры" #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Регулярные выражения (одно на строку):" #, c-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #, c-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #, c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #, c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Удаленное" #, c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Отличие:" #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Выбранное отличие:" #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Игнорируемое отличие:" #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Перемещенное:" #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "Выбранное перемещенное:" #, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Как следующее (3 панели):" #, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Как следующее (выбранное):" #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Словарное отличие:" #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Выбранное словарное отличие:" #, c-format msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "Использовать цвета сравнения папок" msgid "Items equal:" msgstr "Элементы одинаковые:" msgid "Items different:" msgstr "Элементы отличаются:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Элементы существуют не все:" msgid "Items filtered:" msgstr "Элементы отфильтрованы:" #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "Помещать удаленные файлы в корзину" #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "Внешний редактор:" #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "&Фильтры:" #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Папка для временных файлов" #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Системная папка Temp" #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "Собственная папка:" #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Обзор..." #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Генератор патчей" #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Файл&1:" #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Файл&2:" #, c-format msgid "&Swap" msgstr "Поменять" #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "Добавить в существующий файл" #, c-format msgid "&Result:" msgstr "Результат:" #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Об&зор..." #, c-format msgid "&Format" msgstr "Формат" #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Стиль:" #, c-format msgid "&Context:" msgstr "Контекст:" #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Игнорировать пустые строки" #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "Вкл&ючать командную строку" #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Открыть во внешнем редакторе" #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Отображать колонки" #, fuzzy, c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Вверх" #, fuzzy, c-format msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #, c-format msgid "Select Unpacker" msgstr "Выбор распаковщика" #, c-format msgid "File unpacker:" msgstr "Файл распаковщика:" #, c-format msgid "Display all unpackers, don't check the extension" msgstr "Показывать все распаковщики, не проверять расширение" #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Список расширений:" #, c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #, c-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #, c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #, c-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "Идет сравнение..." #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Обработано:" #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Всего:" #, c-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #, c-format msgid "G&oto:" msgstr "&К:" #, c-format msgid "File" msgstr "Файлу" #, c-format msgid "Goto what" msgstr "К чему" #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "&Строке" #, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Отличию" #, c-format msgid "&Go To" msgstr "Перейт&и" #, c-format msgid "Compare" msgstr "Сравнение" #, c-format msgid "Whitespace" msgstr "Невидимые" #, c-format msgid "&Compare" msgstr "Учитывать &невидимые" #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "Игнорировать измененные невидимые" #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "Игнорировать &все невидимые" #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Игнорировать пуст&ые строки" #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "Игнорировать р&егистр" #, c-format msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Игнорировать отличия кодовых страниц" #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Обнаружение переме&щенных блоков" #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "Искать похожие строки" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "Алгоритм сравнения (эксперимент.):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Включать эвристику отступов" #, c-format msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #, c-format msgid "Filter Comments" msgstr "Фильтр комментариев" #, c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "Подсвечивать синтаксис" #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "Авто&пересканирование" #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "Сохранить исходные EOL символы" #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Отступы" #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "Размер &отступа:" #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Табуляции" #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "&Пробелы" #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Подсветка отличий в строке" #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Показывать отличия строк" #, c-format msgid "&Character level" msgstr "Посимвольно" #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "По словам:" #, c-format msgid "W&ord break characters:" msgstr "Символы разрыва слова:" #, c-format msgid "Filefilters" msgstr "Фильтры файлов" #, c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #, c-format msgid "Install..." msgstr "Установить..." #, c-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Сохранить измененные файлы?" #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Файл слева" #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "&Сохранить изменения" #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "&Отменить изменения" #, c-format msgid "Middle side file" msgstr "Файл посередине" #, c-format msgid "Sa&ve changes" msgstr "Сохранить изменения" #, c-format msgid "Disca&rd changes" msgstr "Отменить изменения" #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Файл справа" #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "Со&хранить изменения" #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "О&тменить изменения" #, c-format msgid "Disca&rd All" msgstr "Отменить все" #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Кодовая страница" #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Кодовая страница по умолчанию" #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Выберите кодовую страницу по умолчанию, для не Юникод-файлов:" #, c-format msgid "" "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n" "need to restart session" msgstr "" "Определять кодировку для этих файлов: .html, .rc, .xml \n" "необходим перезапуск сессии" #, c-format msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session" msgstr "Определять кодовую страницу для текстовых файлов с помощью mlang.dll\nнеобходим перезапуск сессии" #, c-format msgid "System codepage" msgstr "Системная кодовая страница" #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Согласно пользовательского интерфейса WinMerge" #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Пользовательская:" #, c-format msgid "Options" msgstr "Настройки" #, c-format msgid " Categories" msgstr " Категории" #, c-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #, c-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Имена функций:" #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Числа:" #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Операторы:" #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Строки:" #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Препроцессор:" #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Пользователь 1:" #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Пользователь 2:" #, c-format msgid "Bold" msgstr "Жирный" #, c-format msgid "Marker colors" msgstr "Цвета маркера" #, c-format msgid "Search Marker:" msgstr "Маркер поиска:" #, c-format msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Пользоват. маркер1:" #, c-format msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Пользоват. маркер2:" #, c-format msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Пользоват. маркер3:" #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Отчет сравнения папок" #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "&Файл отчета:" #, c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #, c-format msgid "&Include File Compare Report" msgstr "Включить отчет сравнения файлов" #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Общие и личные фильтры" #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Какой тип фильтра требуется создать?" #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Общий фильтр (для всех пользователей)" #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Личный фильтр (только для текущего пользователя)" #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Поддержка архивов" #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Включить поддержку архивов" #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Определять тип архива по сигнатуре/заголовку файла" #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Статистика сравнения" #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Папки:" #, c-format msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #, c-format msgid "Different" msgstr "Отличаются" #, c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Двоичный:" #, c-format msgid "Unique" msgstr "Уникальные" #, c-format msgid "Left:" msgstr "Слева:" #, c-format msgid "Right:" msgstr "Справа:" #, c-format msgid "Identical" msgstr "Идентичные" #, c-format msgid "Total:" msgstr "Всего:" #, c-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #, c-format msgid "Middle:" msgstr "Посередине:" #, c-format msgid "Missing Left:" msgstr "Отсутствует слева:" #, c-format msgid "Missing Middle:" msgstr "Отсутствует посередине:" #, c-format msgid "Missing Right:" msgstr "Отсутствует справа:" #, c-format msgid "Affects" msgstr "Применить" #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(применить)" #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Кодовая страница для" #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "Загрузки:" #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Сохранения:" #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "Использовать одну и ту же кодовую страницу" #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Тест фильтра" #, c-format msgid "Testing filter ..." msgstr "Тестировать фильтр ..." #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "Введите тестовый текст:" #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "Имя папки" #, c-format msgid "Result:" msgstr "Результат:" #, c-format msgid "&Test" msgstr "&Тестировать" #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "Использовать особые цвета" #, c-format msgid "Custom text colors" msgstr "Настроить цвета" #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Невидимые:" #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Обычный текст:" #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Выбранный текст:" #, c-format msgid "Margin:" msgstr "Поле:" #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Резервные копии" #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Создавать резервные файлы при:" #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "Сравнении &папок" #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "Сравнении &файлов" #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Создавать резервные файлы в:" #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "Папке исходного файла" #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "Глобальной резервной папке:" #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Имя резервного файла:" #, c-format msgid "&Append .bak -extension" msgstr "&Добавить расширение .bak" #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Добавить дату" #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Подтверждения" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Вы действительно хотите скопировать XXX элементов?" #, c-format msgid "From left" msgstr "Слева" #, c-format msgid "To right" msgstr "Направо" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Да" #, c-format msgid "No" msgstr "Нет" #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "&Включить плагины" #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Интеграция в оболочку" #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Проводник" #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "В&ключить расширенное меню" #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "&Добавить в контекстное меню" #, c-format msgid "&Register shell extension" msgstr "" #, c-format msgid "&Unregister shell extension" msgstr "" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Папка" #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "&Останавливаться после первого отличия" #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Игнорировать разницу времени менее 3 секунд" #, c-format msgid "&Include unique subfolders contents" msgstr "Включая уникальное содержимое подпапок" #, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "Автоматически развернуть все подпапки" #, c-format msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Игнорировать точки повторной обработки" #, c-format msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "Ограничение быстрого сравнения (МБ):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Ограничение двоичного сравнения (МБ):" #, c-format msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "Количество сравниваемых потоков (отрицательное значение подразумевает добавление количества доступных ядер ЦП):" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Двоичный" #, c-format msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Шаблоны двоичных файлов:" #, c-format msgid "Frhed settings" msgstr "Настройки Frhed" #, c-format msgid "View &Settings..." msgstr "Параметры просмотра..." #, c-format msgid "&Binary Mode..." msgstr "Двоичный режим..." #, c-format msgid "&Character Set..." msgstr "Набор символов..." msgid "Image" msgstr "Изображение" #, c-format msgid "Image File &Patterns:" msgstr "Шаблоны файлов изображений:" #, c-format msgid "&Hex View" msgstr "Шестнадцатеричный вид" #, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" #, c-format msgid "CAP" msgstr "CAP" #, c-format msgid "NUM" msgstr "NUM" #, c-format msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #, c-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #, c-format msgid "REC" msgstr "REC" #, c-format msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)" msgstr "\nСоздать документы (Ctrl+N)" #, c-format msgid "\nOpen (Ctrl+O)" msgstr "\nОткрыть (Ctrl+O)" #, c-format msgid "\nSave (Ctrl+S)" msgstr "\nСохранить (Ctrl+S)" #, c-format msgid "Unknown error attempting to open project file" msgstr "Неизвестная ошибка при открытии файла проекта" #, c-format msgid "Unknown error attempting to save project file" msgstr "Неизвестная ошибка при сохранении файла проекта" #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Файл проекта успешно загружен." #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "Файл проекта успешно сохранен." #, c-format msgid "\nUndo (Ctrl+Z)" msgstr "\nОтменить (Ctrl+Z)" #, c-format msgid "\nRedo (Ctrl+Y)" msgstr "\nВернуть (Ctrl+Y)" #, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge Сравнение Файлов" #, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Сравнение Папок" msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner" msgstr "" "Разработчики:\n" "Дин Гримм (Dean Grimm), Кристиан Лист (Christian List), Киммо Варис (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тим Герундт (Tim Gerundt), Такаши Саванака (Takashi Sawanaka), Гэл Хаммер (Gal Hammer), Александр Скиннер (Alexander Skinner)" #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge поставляется БЕЗ КАКОЙ-ЛИБО ГАРАНТИИ. Это свободное ПО и мы приветствуем его распространение согласно некоторых условий; ознакомьтесь с GNU General Public License в меню Помощь для более подробной информации." #, c-format msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #, c-format msgid "&Retry" msgstr "Пов&торить" #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "Игнорировать &все" #, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Да" #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Д&а для всех" #, c-format msgid "&No" msgstr "&Нет" #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "Нет д&ля всех" #, c-format msgid "&Continue" msgstr "Про&должить" #, c-format msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "Проп&устить все" #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Не показывать &больше это сообщение" #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Не задавать &больше этот вопрос" #, c-format msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "Чтобы снова сделать окно сообщений видимым, нажмите кнопку Сброс в Настройках на странице Основные." #, c-format msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" msgid "Folder Compare" msgstr "Сравнение папок" #, c-format msgid "Differences" msgstr "Отличия" #, c-format msgid "To:" msgstr "На:" #, c-format msgid "From left:" msgstr "Слева:" #, c-format msgid "To left:" msgstr "Налево:" #, c-format msgid "From right:" msgstr "Справа:" #, c-format msgid "To right:" msgstr "Направо:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #, c-format msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Настройки (%1)" #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Теперь снова будут отображаться все сообщения." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "Размер отступа выходит за границы приемлемых значений.\n" "\n" "Используйте значения 1 - %1." #, c-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Программы|*.exe;*.bat;*.cmd|Все файлы (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Файлы проектов WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файлы настроек (*.ini)|*.ini|Все файлы (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Текстовые файлы (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Все файлы (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файлы HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Все файлы (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файлы XML (*.xml)|*.xml|Все файлы (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #, c-format msgid "Location" msgstr "Положение" #, c-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " #, c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Укажите имя файла для нового фильтра" #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файлы фильтров (*.flt)|*.flt|Все файлы (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Не удается найти файл шаблона фильтра!\n" "\n" "Скопируйте файл %1 в папку с фильтрами:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Не удается скопировать файл шаблона фильтра в папку с фильтрами:\n" "%1\n" "\n" "Убедитесь, что папка существует и доступна для записи." #, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "Папка с фильтрами пользователя не определена!\n" "\n" "Укажите папку с фильтрами на вкладке Система в Настройках." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Не удается удалить файл фильтра:\n" "%1\n" "\n" "Возможно, файл только для чтения?" #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Указать файл фильтра для установки" #, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Сбой установки файла фильтра.\n" "\n" "Не удается скопировать файл фильтра в папку с фильтрами." #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Фильтр уже существует. Перезаписать?" #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #, c-format msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later." msgstr "" "Фильтры были обновлены. Обновить все открытые сравниваемые папки?\n" "Если не хотите обновлять сейчас, нажмите \"Нет\" и обновите сравниваемое позже." #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Результаты сравнения папок" #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Сравнение файлов" #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Безымянный слева" #, c-format msgid "Untitled middle" msgstr "Безымянный посередине" #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Безымянный справа" #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "Их файл" #, c-format msgid "Mine File" msgstr "Мой файл" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Стр: %s Стб: %d/%d Симв: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Строка: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Стр: %s Стб: %d/%d Симв: %d/%d" #, c-format msgid "Merge" msgstr "Объединение" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Отличие %1 из %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "Найдено отличий %1" #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "Найдено всего одно отличие" #. Abbreviation from "Read Only" #, c-format msgid "RO" msgstr "RO" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Элемент %1 из %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Элементов: %1" #, c-format msgid "Select two existing folders or files to compare" msgstr "Выберите для сравнения 2 существующих папки или файла" #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Выбор папки" #, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Выберите для сравнения 2 (или 3) папки или файла." #, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "Путь слева (1-й) указан неверно!" #, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "Путь посередине (2-й) указан неверно!" #, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "Путь справа (2-й) указан неверно!" #, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "Путь справа (3-й) указан неверно!" #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Оба пути указаны неверно" #, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "Пути слева (1-й) и посередине (2-й) указаны неверно!" #, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Пути слева (1-й) и справа (3-й) указаны неверно!" #, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Пути посередине (2-й) и справа (3-й) указаны неверно!" #, c-format msgid "All paths are invalid!" msgstr "Все пути указаны неверно" #, c-format msgid "Only enabled for File comparisons" msgstr "Включено только для сравнения файлов" #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Не удается сравнить файл и папку!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файл не найден: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Файл не распакован: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Не удается открыть файл\n" "%1\n" "\n" "%2" #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Сбой разбора файла конфликтов" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "не является файлом конфликтов" #, c-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как..." #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Сохранить изменения в %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 помечен как только для чтения. Согласны перезаписать файл только для чтения ? (Ответив Нет можно сохранить с другим именем файла.)" #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Ошибка создания резервной копии" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не удается создать копию исходного файла:\n" "%1\n" "\n" "Продолжить в любом случае?" #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t-use a different filename (Press Ok)\n" "\t-abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Сбой сохранения файла.\n" "%1\n" "%2\n" "Хотите:\n" "\t-использовать другое имя файла (Нажмите Ok)\n" "\t-отменить текущую операцию (Нажмите Отмена)?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Плагин '%2' не может упаковать изменения обратно в файл слева '%1'.\n" "\n" "Исходный файл не будет изменен.\n" "\n" "Сохранить распакованную версию в другой файл?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Плагин '%2' не может упаковать изменения обратно в файл справа '%1'.\n" "\n" "Исходный файл не будет изменен.\n" "\n" "Сохранить распакованную версию в другой файл?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Другое приложение обновило файл\n" "%1\n" "уже загруженный в WinMerge .\n" "\n" "Перезаписать измененный файл?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "%1 помечен как только для чтения. Согласны перезаписать файл только для чтения?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Другое приложение обновило файл\n" "%1\n" "уже проверенный WinMerge в последний раз.\n" "\n" "Перезагрузить файл?" #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Сохранить файл слева как..." #, c-format msgid "Save Middle File As" msgstr "Сохранить файл посередине как..." #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Сохранить файл справа как..." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "утрачен. Для продолжения сохраните копию файла." #, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Не удается объединить отличия, если документы не синхронизированы.\n" "\n" "Обновите документы, прежде чем продолжить." msgid "Break at whitespace" msgstr "Разбивать по невидимым" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Разбивать по невидимым и знакам пунктуации" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Справа налево (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Справа в середину (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Из середины налево (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Из середины направо (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Слева направо (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Слева в середину (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Слева... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Из середины... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Справа... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Оба... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Все... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Отличия..." #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Слева (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Из середины (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Справа (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Оба (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Все (%1)" #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Слева - выбор папки назначения:" #, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Посередине - выбор папки назначения:" #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Справа - выбор папки назначения:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 файлов обработано)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 из %2 файлов обработано)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Уверены, что хотите удалить\n" "\n" "%1 ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy:" msgstr "Уверены, что хотите скопировать:" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items:" msgstr "Уверены, что хотите скопировать %d элементов:" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Операция прервана!\n" "\n" "Содержимое папки изменено, путь\n" "%1\n" "не был найден.\n" "\n" "Обновите сравниваемое." #, c-format msgid "Are you sure you want to move:" msgstr "Уверены, что хотите переместить:" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items:" msgstr "Уверены, что хотите переместить %d элементов:" #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Подтвердите перемещение" #, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Вы собираетесь закрыть окно, где происходит сравнение папок. Уверены, что хотите закрыть?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Не удается запустить внешний редактор: %1" #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Неизвестный формат архива" #, c-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Папка" #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Результат сравнения" #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Дата слева" #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Дата справа" #, c-format msgid "Middle Date" msgstr "Дата посередине" #, c-format msgid "Extension" msgstr "Расширение" #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Размер слева" #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Размер справа" #, c-format msgid "Middle Size" msgstr "Размер посередине" #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Размер справа (сокр.)" #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Размер слева (сокр.)" #, c-format msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Размер посередине (сокр.)" #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Время создания слева" #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Время создания справа" #, c-format msgid "Middle Creation Time" msgstr "Время создания посередине" #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Более новый файл" #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Версия файла слева" #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Версия файла справа" #, c-format msgid "Middle File Version" msgstr "Версия файла посередине" #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Упрощенный результат" #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Атрибуты слева" #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Атрибуты справа" #, c-format msgid "Middle Attributes" msgstr "Атрибуты посередине" #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "EOL слева" #, c-format msgid "Middle EOL" msgstr "EOL посередине" #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "EOL справа" #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Кодировка слева" #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Кодировка справа" #, c-format msgid "Middle Encoding" msgstr "Кодировка посередине" #, c-format msgid "Ignored Diff." msgstr "Игнор. отличия" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Двоичный" #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Не удается сравнить файлы" #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Сравнение прервано" #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Файл пропущен" #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Папка пропущена" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Только слева: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Только посередине: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Только справа: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Не существует в %1" #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Двоичные файлы идентичны" #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Двоичные файлы отличаются" #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Файлы отличаются" #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "Папки отличаются" #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Только слева" #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Только справа" #, c-format msgid "Middle Only" msgstr "Только посередине" #, c-format msgid "No item in left" msgstr "Нет элемента слева" #, c-format msgid "No item in right" msgstr "Нет элемента справа" #, c-format msgid "No item in middle" msgstr "Нет элемента посередине" #, c-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Текстовые файлы идентичны" #, c-format msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(Посередине и справа идентичны)" #, c-format msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(Слева и справа идентичны)" #, c-format msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(Слева и посередине идентичны)" #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Текстовые файлы отличаются" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Прошло времени: %ld мс" #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "Выбран 1 элемент" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "Выбрано элементов: %1" #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Имя файла или папки." #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Имена подпапок, если подпапки включены." #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Результат сравнения, длинная форма." #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Дата изменения слева." #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Дата изменения справа." #, c-format msgid "Middle side modification date." msgstr "Дата изменения посередине." #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Расширение файла." #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Размер файла слева в байтах." #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Размер файла справа в байтах." #, c-format msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Размер файла посередине в байтах." #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Размер файла слева (сокр.)" #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Размер файла справа (сокр.)" #, c-format msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Размер файла посередине (сокр.)" #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Время создания файла слева." #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Время создания файла справа." #, c-format msgid "Middle side creation time." msgstr "Время создания файла посередине." #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Показать с какой из сторон дата изменения файла новее" #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Версия файла слева, только для некоторых типов файлов." #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Версия файла справа, только для некоторых типов файлов." #, c-format msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Версия файла посередине, только для некоторых типов файлов." #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Результат быстрого сравнения." #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Атрибуты слева." #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Атрибуты справа." #, c-format msgid "Middle side attributes." msgstr "Атрибуты посередине." #, c-format msgid "Left side file EOL type" msgstr "Маркер конца строки для файла слева" #, c-format msgid "Right side file EOL type" msgstr "Маркер конца строки для файла справа" #, c-format msgid "Middle side file EOL type" msgstr "Маркер конца строки для файла посередине" #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Кодировка слева." #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Кодировка справа." #, c-format msgid "Middle side encoding." msgstr "Кодировка посередине." #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Количество проигнорированных отличий в файле. Эти отличия проигнорированы WinMerge и не могут быть обработаны." #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Количество отличий в файле. Это количество не включает в себя проигнорированные отличия." #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Показать звездочку (*) если файл двоичный." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Сравнение %1 с %2" #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Список с разделителем Запятая" #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Список с разделителем Табуляция" #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "Простой HTML" #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "Простой XML" #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Файл отчета уже существует. Перезаписать существующий файл?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка создания отчета:\n" "%1" #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "Отчет успешно создан." #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "На обоих панелях открыт один и тот же файл" #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Выбранные файлы идентичны." #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "При сравнении файлов произошла ошибка." #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Временные файлы не могут быть созданы. Проверьте настройки путей временных файлов." #, c-format msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "В файлах используются различные типы меток конца строки.\n" "\n" "Игнорировать в этом сравнении (считать равнозначными) ?\n" "\n" "Внимание: Если Вас не интересуют отличия EOL, установите параметр 'Игнорировать разницу возврата каретки..' на вкладке Сравнение в Настройках." #, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "Выбранная папка указана неверно." #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Не удается открыть двоичный файл в редакторе." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "Папка существует только на одной стороне и не может быть открыта.\n" "\n" "Создать подходящую папку:\n" "%1\n" "на другой стороне и открыть эти папки?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Перейти к следующему файлу?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Перейти к предыдущему файлу?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Перейти к следующей странице?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Перейти к предыдущей странице?" #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Различные кодировки: слева - (cp%d), справа - (cp%d). \n" "Каждый из файлов может быть отображен в своей кодировке, но их объединение или копирование может повредить информацию.\n" "Отобразить оба файла в системной кодировке Windows по умолчанию (рекомендуется)?" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: оба файла" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: первый файл" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: второй файл" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Информация потеряна из-за ошибочной кодировки: третий файл" #, c-format msgid "No difference" msgstr "Нет отличий" #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Строка отличий" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Заменено строк %1." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"" msgstr "Не удается найти строку \"%s\"" #, c-format msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key" msgstr "Вы входите в режим объединения. Для отключения режима объединения нажмите клавишу F9" #, c-format msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2" msgstr "Количество автоматически объединяемых изменений: %1\nКоличество неразрешенных конфликтов: %2" #, c-format msgid "The change of codepage has been merged" msgstr "Изменение кодовой страницы было объединено" #, c-format msgid "The changes of codepage are conflicting" msgstr "Изменения кодовой страницы противоречат друг другу" #, c-format msgid "The change of EOL has been merged" msgstr "Изменение EOL было объединено" #, c-format msgid "The changes of EOL are conflicting" msgstr "Изменения EOL противоречат друг другу" #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Положение" #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Панель сравнения" #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Патч успешно записан." #, c-format msgid "1. item is not found or is directory!" msgstr "1. Элемент не найден или это папка!" #, c-format msgid "2. item is not found or is directory!" msgstr "2. Элемент не найден или это папка!" #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Патч уже существует. Перезаписать?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 файлов выбрано]" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #, c-format msgid "Context" msgstr "Контекст" #, c-format msgid "Unified" msgstr "Унифицированный" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не удается записать в файл %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Указанный путь для вывода не является абсолютным: %1" #, c-format msgid "Specify an output file" msgstr "Указать выходной файл" #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Не удается создать патч из двоичных файлов." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Не удается создать патч из папок." #, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Сначала сохраните все файлы.\n" "\n" "Для создания патча необходимо, чтобы в файлах не было несохраненных изменений." #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "Папка не существует." #, c-format msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "Поддержка архивов не включена.\n" " \n" "Не найдены все необходимые компоненты (7-zip и/или Merge7z*.dll) . \n" "Посмотрите инструкцию для получения дополнительной информации о поддержке архивов и о том, как ее включить." #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Выбрать файл для экспорта" #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Выбрать файл для импорта" #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Настройки, импортируемые из файла." #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Настройки, экспортируемые в файл." #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Сбой импорта настроек из файла." #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Сбой экспорта настроек в файл." #, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь закрыть сразу несколько окон сравнения.\n" "\n" "Продолжить?" #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Двоичный" #, c-format msgid "None" msgstr "Нет" #, c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Распаковщик" #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Предсравнение" #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Редактор скриптов" #, c-format msgid "\nDifference in the Current Line" msgstr "Отличия в текущей строке" #, c-format msgid "\nOptions" msgstr "\nНастройки" #, c-format msgid "\nRefresh (F5)" msgstr "\nОбновить (F5)" #, c-format msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)" msgstr "\nПредыдущее отличие (Alt+Up)" #, c-format msgid "\nNext Difference (Alt+Down)" msgstr "\nСледующее отличие (Alt+Down)" #, c-format msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "\nПредыдущий конфликт (Alt+Shift+Up)" #, c-format msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "\nСледующий конфликт (Alt+Shift+Down)" #, c-format msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)" msgstr "\nПервое отличие (Alt+Home)" #, c-format msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)" msgstr "\nТекущее отличие (Alt+Enter)" #, c-format msgid "\nLast Difference (Alt+End)" msgstr "\nПоследнее отличие (Alt+End)" #, c-format msgid "\nCopy Right (Alt+Right)" msgstr "\nКопировать направо (Alt+Right)" #, c-format msgid "\nCopy Left (Alt+Left)" msgstr "\nКопировать налево (Alt+Left)" #, c-format msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "\nКопировать направо и перейти к следующему (Ctrl+Alt+Right)" #, c-format msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "\nКопировать налево и перейти к следующему (Ctrl+Alt+Left)" #, c-format msgid "\nAll Right" msgstr "\nВсе направо" #, c-format msgid "\nAll Left" msgstr "\nВсе налево" #, c-format msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "\nАвто объединение (Ctrl+Alt+M)" #, c-format msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)" msgstr "Автоматический подбор распаковщика (укажите расширение хотя бы у одного из файлов)" #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Без предсравнения (обычно)" #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Предлагаемые плагины" #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Другие плагины" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Частный билд: %1" #, c-format msgid "Your software is up to date" msgstr "Программное обеспечение актуально" #, c-format msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "Доступна более новая версия WinMerge.\nДоступна версия %1 (у Вас установлена %2). Загрузить сейчас?" #, c-format msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Не удалось загрузить сведения о последней версии" #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки плагина" #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH не найден - .sct скрипты отключены" #, c-format msgid "" msgstr "<Нет>" #, c-format msgid "" msgstr "<Автоматически>" #, c-format msgid "G&oto Line %1" msgstr "Перейти к &строке %1" #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Отключен" #, c-format msgid "From file system" msgstr "Как в файловой системе" #, c-format msgid "From MRU list" msgstr "Как в списке недавних документов" #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Без выделения" #, c-format msgid "Batch" msgstr "Пакет" msgid "Lua" msgstr "Библиотека Lua" #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Портативный объект" #, c-format msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #, c-format msgid "Shell" msgstr "Оболочка" #, c-format msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #, c-format msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Закрыть вкладки слева" #, c-format msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Закрыть вкладки справа" #, c-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Включить максимальную авто ширину" #, c-format msgid "frhed is not installed" msgstr "frhed не установлен" #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 не существует. Создать?" #, c-format msgid "Failed to create folder." msgstr "Не удалось создать папку." #, c-format msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "Можно указать следующие параметры пути:\n$file: Имя пути текущего файла\n$linenum: Номер строки текущей позиции курсора"