# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * majvan # * Ivan Masár , 2007, 2008, 2009. # * Jozef Matta , 2020 # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-02 10:49+0100\n" "Last-Translator: Jozef Matta \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_SLOVAK, SUBLANG_DEFAULT" msgid "C&opy to Right" msgstr "Kopírovať vpravo" msgid "Cop&y to Left" msgstr "Kopírovať vľavo" msgid "Copy &from Left" msgstr "Kopírovať &zľava" msgid "Copy fro&m Right" msgstr "Kopírovať &sprava" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "&Vybrať rozdiely riadkov\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "" msgid "&Undo" msgstr "&Späť" msgid "&Redo" msgstr "&Vpred" msgid "Cu&t" msgstr "V&ystrihnúť" msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "&Prejsť na...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "" msgid "Op&en" msgstr "&Otvoriť" msgid "With &Registered Application" msgstr "&Registrovanou aplikáciou" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "&Externým editorom\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "čí&m..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "Otvoriť &nadradený priečinok..." msgid "S&hell Menu" msgstr "&Vzhľad ponuky" msgid "View &Differences" msgstr "Zobraziť &rozdiely" msgid "Diff &Block Size" msgstr "Veľkosť rozdielneho &bloku" msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "&Ignorovať rozdiel farieb (prahová hodnota vzdialenosti farieb)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "Detekcia vloženia/odstránenia" msgid "&None" msgstr "Žiad&na" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" msgid "&Previous Page" msgstr "&Predošlá stránka" msgid "&Next Page" msgstr "Ď&alšia stránka" msgid "&Active Pane" msgstr "&Aktívny panel" msgid "&Zoom" msgstr "&Priblíženie" #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "&Priblížiť\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "&Oddialiť\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normálna veľkosť\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "Pre&krytie" msgid "&Alpha Blend" msgstr "&Alfa zmiešavanie" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "Animácia al&fa zmiešavania" msgid "Dragging &Mode" msgstr "Režim pre&tiahnutie" msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Upraviť posuv" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "&Vertikálne stieranie" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "&Horizontálne stieranie" msgid "&Rectangle Select" msgstr "" msgid "&Set Background Color" msgstr "Nastaviť farbu &pozadia" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "Zmena mierky &vektorového obrázka" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "" msgid "&File" msgstr "&Súbor" msgid "&New" msgstr "&Nový" msgid "&Text" msgstr "&Text" msgid "T&able" msgstr "&Karta" msgid "&Binary" msgstr "&Binárne" msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" msgid "New (&3 panes)" msgstr "Nový (&3 panely)" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Otvoriť...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Otvoriť kon&fliktný súbor..." msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "O&tvoriť projekt...\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Uložiť &projekt..." msgid "Recent Projects" msgstr "Naposledy otvorené projekty" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Naposledy otvorené sú&bory alebo projekty" msgid "< Empty >" msgstr "< Prázdne >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "&Koniec\tCtrl+Q" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" msgid "&Options..." msgstr "&Nastavenia..." msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" msgid "&Toolbar" msgstr "Lišta &nástrojov" msgid "&Small" msgstr "&Malá" msgid "&Big" msgstr "&Veľká" msgid "&Huge" msgstr "&Obrovská" msgid "&Status Bar" msgstr "&Stavový riadok" msgid "Ta&b Bar" msgstr "Lišta &záložiek" msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" msgid "&Filters..." msgstr "&Filtre..." msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Vygenerovať opravnú záplatu..." msgid "&Plugins" msgstr "&Rozšírenia" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "&Nastavenia rozšírení..." msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Ma&nuálne predspracovanie" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "A&utomatické predspracovanie" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "&Manuálne rozbalenie" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Automatické rozbalenie" msgid "&Reload plugins" msgstr "&Znovu načítať rozšírenia" msgid "&Window" msgstr "&Okno" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "&Zatvoriť\tCtrl+W" msgid "Clo&se All" msgstr "Zatvoriť &všetky" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Zmeniť &panel\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlaždice &horizontálne" msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlaždice &vertikálne" msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "Pomocník &WinMerge\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "&Poznámky k vydaniu" msgid "&Translations" msgstr "&Preklady" msgid "C&onfiguration" msgstr "K&onfigurácia" msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU General Public License" msgid "&About WinMerge..." msgstr "&O aplikácii WinMerge..." msgid "&Read-only" msgstr "&Len na čítanie" msgid "L&eft Read-only" msgstr "Ľ&avý len na čítanie" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "&Stredný len na čítanie" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "&Pravý len na čítanie" msgid "&File Encoding..." msgstr "&Kódovanie súboru..." msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Vybr&ať všetko\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "Zobraziť &zhodné položky" msgid "Show &Different Items" msgstr "Zobraziť &rozdielne položky" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Zobraziť jedinečné položky &vľavo" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Zobraziť jedinečné položky v &strede" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Zobraziť jedinečné položky vp&ravo" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Zobraziť pres&kočené položky" msgid "S&how Binary Files" msgstr "Z&obraziť binárne súbory" msgid "&3-way Compare" msgstr "&3-cestné porovnanie" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Zobraziť &vľavo len rozdielne položky" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "Zobraziť v &strede len rozdielne položky" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Zobraziť vp&ravo len rozdielne položky" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Zobraziť vľ&avo len chýbajúce položky" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Zobraziť v s&trede len chýbajúce položky" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Zobraziť vprav&o len chýbajúce položky" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Zobraziť &skryté položky" msgid "Tree &Mode" msgstr "Režim &stromu" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "&Rozvinúť všetky podpriečinky" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "&Zvinúť všetky podpriečinky" msgid "Select &Font..." msgstr "Vybrať &písmo..." msgid "Use Default Font" msgstr "Použiť &predvolené písmo" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "&Prehodiť panely" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Prehodiť &1. | 2." msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Prehodiť &2. | 3." msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Prehodiť 1. | &3." msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Štatistika po&rovnania..." msgid "Refresh\tF5" msgstr "&Obnoviť\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "O&bnoviť vybrané\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "&Zlúčiť" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Po&rovnať\tEnter" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Nasledujúci rozdiel\tAlt+↓" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "&Predchádzajúci rozdiel\tAlt+↑" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Pr&vý rozdiel\tAlt+Home" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "&Aktuány rozdiel\tAlt+Enter" msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "Posledný &rozdiel\tAlt+End" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Skopírovať v&pravo\tAlt+→" msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Skopírovať &vľavo\tAlt+←" msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Odstrániť\tDel" msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Vlastné stĺpce..." msgid "Generate &Report..." msgstr "Vystvoriť &správu..." msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "&Upraviť program Unpacker..." msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Uložiť\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "U&ložiť" msgid "Save &Left" msgstr "Uložiť ľ&avý" msgid "Save &Middle" msgstr "Uložiť &stredný" msgid "Save &Right" msgstr "Uložiť &pravý" msgid "Save &As" msgstr "Uložiť &ako" msgid "Save &Left As..." msgstr "Uložiť ľa&vý ako..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "Uložiť s&tredný ako..." msgid "Save &Right As..." msgstr "Uložiť p&ravý ako..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Tlačiť...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Nastavenie s&tránky..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "Náhľad p&red tlačou..." msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Konvertovať konce riadkov na" msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "Režim &zlučenia\tF9" msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "Znova načítať\tCtrl+F5" msgid "Reco&mpare As" msgstr "&Znovu porovnať ako" msgid "&XML" msgstr "&XML" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Späť\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Vpred\tCtrl+Y" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Vy&strihnúť\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepiť\tCtrl+V" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Vybrať riadky roz&dielov\tF4" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "&Hľadať...\tCtrl+F" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "&Nahradiť...\tCtrl+H" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Značka ...\tCtrl+Shift+M" msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Kopírovať s číslami riadkov\tCtrl+Shift+C" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Prepnúť záložku\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Ďalšia záložka\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Predošlá záložka\tShift+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Zmazať všetky záložky" msgid "Syntax Highlight" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" msgid "&Diff Context" msgstr "Súvislosť &rozdielov" msgid "&All Lines" msgstr "&Všetky riadky" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 riadkov" msgid "&1 Line" msgstr "&1 riadok" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 riadky" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 riadkov" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 riadkov" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 riadkov" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "&Prepnúť všetky a 0-9 riadkov\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "" msgid "&Lock Panes" msgstr "&Zamknúť panely" msgid "&View Whitespace" msgstr "&Zobraziť prázdne miesto" msgid "View E&OL" msgstr "Zobraziť znak konca riadkov &EOL" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Zobraz&iť riadky rozdielov" msgid "View Line &Numbers" msgstr "Zobraziť čísla &riadkov" msgid "View &Margins" msgstr "Zobraziť &okraje" msgid "W&rap Lines" msgstr "&Zvinúť riadky" msgid "Split V&ertically" msgstr "Oddeliť &vertikálne" msgid "Diff &Pane" msgstr "&Panel rozdielov" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Panel &polohy" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Ďa&lší konflikt\tAlt+Shift+↓" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Pre&došlý konflikt\tAlt+Shift+↑" msgid "A&dvanced" msgstr "Po&kročilé" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Ďalší rozdiel medzi ľavým a stredným\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Predošlý rozdiel medzi ľavým a stredným\tAlt+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Ďalší rozdiel medzi ľavým a pravým\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Predošlý rozdiel medzi ľavým a pravým\tAlt+1" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Ďalší rozdiel medzi stredným a pravým\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Predošlý rozdiel medzi stredným a pravým\tAlt+Shift+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Ďalší rozdiel len ľavý\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Predošlý rozdiel len ľavý\tAlt+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Ďalší rozdiel len stredný\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Predošlý rozdiel len stredný\tAlt+Shift+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Ďalší rozdiel len pravý\tAlt+9" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Predošlý rozdiel len pravý\tAlt+Shift+9" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Kopírovať zľava\tAlt+Shift+→" msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Kopírovať sprava\tAlt+Shift+←" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Kopírovať vpravo a ísť ďalej\tCtrl+Alt+→" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Kopírovať vľavo a ísť ďalej\tCtrl+Alt+←" msgid "Copy &All to Right" msgstr "Kopírovať všetko v&pravo" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Kopírovať všetko vľ&avo" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "&Automaticky zlúčiť\tCtrl+Alt+M" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Pridať &synchronizačný bod\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Vymazať sync&hronizačné body" msgid "&Prediffer" msgstr "&Predbežné spracovanie rozdielov" msgid "&Scripts" msgstr "&Skripty" msgid "Sp&lit" msgstr "Od&deliť" msgid "Comp&are" msgstr "Porovn&ať" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Porovnať ne&horizontálne..." msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Porovnať ne&horizontálne" msgid "First &left item with second left item" msgstr "Prvá ľ&avá položka s druhou ľavou položkou" msgid "First &right item with second right item" msgstr "Prvá p&ravá položka s druhou pravou položkou" msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Prvá ľavá položka s druhou pravou položkou" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Druhá ľavá položka s prvou pravou položkou" msgid "Co&mpare As" msgstr "Po&rovnať ako" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Ľavý do stredu (%1 z %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Ľavý vpravo (%1 z %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Ľavý do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Stredný vľavo (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Stredný vpravo (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Stredný do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Pravý do stredu (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Pravý vľavo (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Pravý do... (%1 z %2)" msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" msgid "&Left" msgstr "Ľ&avý" msgid "&Middle" msgstr "&Stredný" msgid "&Right" msgstr "&Pravý" msgid "&Both" msgstr "&Oba" msgid "&All" msgstr "&Všetky" msgid "Re&name" msgstr "Pre&menovať" msgid "&Hide Items" msgstr "&Skryť položky" msgid "&Open Left" msgstr "&Otvoriť ľavý" msgid "With &External Editor" msgstr "&Externým editorom" msgid "Open Midd&le" msgstr "Otvoriť &stredný" msgid "O&pen Right" msgstr "Otvoriť &pravý" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Kopírovať názvy &ciest" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Ľavý (%1 z %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Stredný (%1 z %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Pravý (%1 z %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Oba (%1 z %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Všetky (%1 z %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "Kopírovať názvy &súborov" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Kopírovať položky do &schránky" msgid "&Zip" msgstr "&Zbaliť ZIP" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Oba do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Všetky do... (%1 z %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Rozdiely do... (%1 z %2)" msgid "Left Shell menu" msgstr "Vzhľad ľavej ponuky" msgid "Middle Shell menu" msgstr "Vzhľad strednej ponuky" msgid "Right Shell menu" msgstr "Vzhľad pravej ponuky" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Kopírovať plnú cestu" msgid "Copy &Filename" msgstr "Kopírovať názov &súboru" msgid "Prediffer Settings" msgstr "Nastavenia predspracovania rozdielov" msgid "&No prediffer" msgstr "&Bez predspracovania rozdielov" msgid "Auto prediffer" msgstr "&Automatické predspracovanie rozdielov" msgid "G&o to Diff" msgstr "Ch&oď na rozdiel" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Nepresúvať bloky" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "Presunúť &všetky bloky" msgid "W&hitespaces" msgstr "&Netlačiteľné znaky" msgid "Com&pare" msgstr "&Porovnať" msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnorovať zmeny" msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&norovať všetko" msgid "Ignore &case" msgstr "Ignorovať m&alé/VEĽKÉ" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&rovať rozdiely v zakončení riadkov (Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignorovať rozdiely kódových stránok" msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" msgid "&Compare method:" msgstr "Metóda &porovnania:" msgid "Full Contents" msgstr "Plný obsah" msgid "Quick Contents" msgstr "Rýchly obsah" msgid "Binary Contents" msgstr "Binárny obsah" msgid "Modified Date" msgstr "Dátum zmeny" msgid "Modified Date and Size" msgstr "Dátum zmeny a veľkosť" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" msgid "&Load Project..." msgstr "&Načítať projekt..." msgid "About WinMerge" msgstr "O aplikácii WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Navštívte domovskú programu WinMerge!" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" msgid "Select Files or Folders" msgstr "Vybrať súbory alebo priečinky" msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1. súbor alebo priečinok" msgid "Re&ad-only" msgstr "Len na čít&anie" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Prehodiť 1. | 2." msgid "&Browse..." msgstr "&Prehľadávať..." msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2. súbor alebo priečinok" msgid "Rea&d-only" msgstr "Iba na čí&tanie" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Prehodiť 2. | 3." msgid "B&rowse..." msgstr "P&rehľadávať..." msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3. súbor alebo priečinok (voliteľné)" msgid "Read-o&nly" msgstr "Iba na číta&nie" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Prehodiť 1. | 3." msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." msgid " Folder: Filter" msgstr " Priečinok: Filter" msgid "&Select..." msgstr "&Vybrať..." msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr " File: Rozšírenie rozbaľovača" msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brať..." msgid "Co&mpare" msgstr "Po&rovnať" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" msgid "Status:" msgstr "Stav:" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Automaticky &rolovať na prvý rozdiel" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "Zat&várať okná klávesou 'Esc':" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Automaticky overovať cestu v dialógu Otvoriť" msgid "Single instance mode:" msgstr "" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "&Pýtať sa pred zatvorením viacerých okien" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "&Zachovávať čas súboru pri porovnaní" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Zobraziť pri spustení dialóg „Vybrať súbory alebo priečinky“" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo OK zatvoriť dialógové okno „Vybrať súbory alebo " "priečinky“" msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" msgstr "Automatické dopĺňanie v dialógu &Otvoriť:" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "" "WinMerge umožňuje skryť niektoré bežné okienka so správami. Stlačením " "tlačidla Obnoviť znova zviditeľníte všetky okienka správ." msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" msgid "Find" msgstr "Hľadať" msgid "Fi&nd what:" msgstr "&Hľadať:" msgid "Match &whole word only" msgstr "Iba celé &slová" msgid "Match &case" msgstr "Rozlišovať &veľké/malé" msgid "Regular &expression" msgstr "&Regulárny výraz" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "&Nezalamovať koniec súboru" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "&Nezatvárať toto dialógové okno" msgid "&Find Next" msgstr "Nájsť ďalší" msgid "Find &Prev" msgstr "Nájsť &predošlý" msgid "&Ok" msgstr "&OK" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" msgid "Re&place with:" msgstr "Nahradiť čím:" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "&Nezalamovať koniec súboru" msgid "Replace in" msgstr "Nahradiť v" msgid "&Selection" msgstr "&výber" msgid "Wh&ole file" msgstr "&celý súbor" msgid "Find Pre&v" msgstr "Nájsť pre&došlý" msgid "&Replace" msgstr "Nahraďiť" msgid "Replace &All" msgstr "Nahraďiť všetko" msgid "Markers" msgstr "Značky" msgid "Enable &Markers" msgstr "Povoliť &značky" msgid "New" msgstr "Nový" msgid "&Background color:" msgstr "Farba &pozadia:" msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" msgid "Line Filters" msgstr "" msgid "Enable Line Filters" msgstr "Povoliť riadkové filtre" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Regulárne výrazy (jeden na riadok):" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" msgid "Substitution Filters" msgstr "" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "" msgid "Enable" msgstr "" msgid "Add" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "" msgid "Colors" msgstr "Farby" msgid "Color Scheme:" msgstr "Farebná schéma:" msgid "Background" msgstr "Pozadie" msgid "Deleted" msgstr "Odstránené" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Difference:" msgstr "Rozdiel:" msgid "Selected Difference:" msgstr "Vybraný rozdiel:" msgid "Ignored Difference:" msgstr "Ignorovaný rozdiel:" msgid "Moved:" msgstr "Presunutý:" msgid "Selected Moved:" msgstr "Presunutý výber:" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Rovnaké ako ďalšie (3 panely):" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Rovnaké ako ďalšie (vybrané):" msgid "Word Difference:" msgstr "Rozdiel slova:" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Rozdiel vybraného slova:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Použiť priečinky porovnania farieb" msgid "Items equal:" msgstr "Rovnaké položky:" msgid "Items different:" msgstr "Rozdielne položky:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Všetky neexistujúce položky:" msgid "Items filtered:" msgstr "Filtrované položky:" msgid "Margin:" msgstr "Okraj:" msgid "System" msgstr "Systém" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Posielať odstránené súbory do koša" msgid "&External editor:" msgstr "&Externý editor:" msgid "&Filter folder:" msgstr "Priečinok &filtrov:" msgid "Temporary files folder" msgstr "Priečinok dočasných súborov" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Priečinok dočasných súborov s&ystému" msgid "C&ustom folder:" msgstr "&Vlastný priečinok:" msgid "Br&owse..." msgstr "Pre&hľadávať..." msgid "Patch Generator" msgstr "Generátor opravných záplat" msgid "File&1:" msgstr "Súbor&1:" msgid "File&2:" msgstr "Súbor&2:" msgid "&Swap" msgstr "&Prehodiť" msgid "&Append to existing file" msgstr "&Rozšíriť existujúci súbor" msgid "&Result:" msgstr "&Výsledok:" msgid "Bro&wse..." msgstr "&Prechádzať..." msgid "&Format" msgstr "&Formát" msgid "St&yle:" msgstr "Š&týl:" msgid "&Context:" msgstr "&Kontext:" msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignor&ovať prázdne riadky" msgid "Inclu&de command line" msgstr "Zahrnúť príkazový ria&dok" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Otvoriť v e&xternom editore" msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" msgid "Display Columns" msgstr "Zobrazovať stĺpce" msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &hore" msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &dole" msgid "Select Unpacker" msgstr "Vybrať pakovač" msgid "File unpacker:" msgstr "Súbor pakovača:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Zobraziť všetky pakovače, nekontrolovať príponu." msgid "Extensions list:" msgstr "Zoznam prípon:" msgid "Description:" msgstr "Popis:" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" msgid "Comparing items..." msgstr "Porovnávanie položiek..." msgid "Items compared:" msgstr "Porovnané položky:" msgid "Items total:" msgstr "Položky celkom:" msgid "Go to" msgstr "Prejsť na" msgid "G&o to:" msgstr "&Prejsť na:" msgid "File" msgstr "Súbor" msgid "Go to what" msgstr "Prejsť na čo" msgid "Li&ne" msgstr "Riad&ok" msgid "&Difference" msgstr "&Rozdiel" msgid "&Go to" msgstr "&Prejsť na" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" msgid "Whitespaces" msgstr "Netlačiteľné znaky" msgid "&Compare" msgstr "Porovnávať &netlačiteľné znaky" msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignorovať zmeny" msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnorovať všetko" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignorovať prázdne riad&ky" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Povoliť &zisťovanie presunu bloku" msgid "&Match similar lines" msgstr "&Podobné riadky ako zhodné" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "&Algoritmus rozdielov (experimentálne):" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Povoliť &heuristické odsadenie" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "&Highlight syntax" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" msgid "&Automatic rescan" msgstr "Automatické p&reskenovanie" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Zachovávať pôvodné znaky zakončenia riadkov" msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" msgid "&Tab size:" msgstr "&Nastavenie tabelátorov:" msgid "&Insert Tabs" msgstr "Vkladať &tabelátory" msgid "Insert &Spaces" msgstr "Vkladať &medzery" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Farebné odlíšenie riadkových rozdielov" msgid "View line differences" msgstr "Zobrazovať rozdiely riadkov" msgid "&Character level" msgstr "Úroveň &znaku" msgid "&Word-level:" msgstr "Úroveň &slova:" msgid "W&ord break characters:" msgstr "Zalam&ovať slová:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "&Režim vytvárania prevodu:" msgid "File Filters" msgstr "" msgid "Test..." msgstr "Testovať..." msgid "Install..." msgstr "Inštalovať..." msgid "New..." msgstr "Nový..." msgid "Edit..." msgstr "Upravovať..." msgid "Delete..." msgstr "Zmazať..." msgid "Save modified files?" msgstr "Uložiť zmenené súbory?" msgid "Left side file" msgstr "Súbor vľavo" msgid "&Save changes" msgstr "&Uložiť zmeny" msgid "&Discard changes" msgstr "&Zahodiť zmeny" msgid "Middle side file" msgstr "Súbor v stredne" msgid "Sa&ve changes" msgstr "U&ložiť zmeny" msgid "Discard c&hanges" msgstr "Za&hodiť zmeny" msgid "Right side file" msgstr "Súbor vpravo" msgid "S&ave changes" msgstr "Ul&ožiť zmeny" msgid "Dis&card changes" msgstr "Z&ahodiť zmeny" msgid "Disca&rd All" msgstr "Zahodiť &všetky" msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" msgid "Default Codepage" msgstr "Predvolená kódová stránka" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "" "Zvoľte predvolenú kódovú stránku, ktorá sa použije pri načítaní ne-Unicode " "súborov:" msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session." msgstr "" "Zisťovať informácie o kódovej stránke pre tieto súbory: .html, .rc, .xml\n" "Potrebný reštart relácie." msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session." msgstr "" "Zisťovať kódovú stránku pre textové súbory pomocou súboru mlang.dll\n" "Potrebný reštart relácie." msgid "System codepage" msgstr "Systémová kódová stránka" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Podľa používateľského rozhrania WinMerge" msgid "Custom codepage:" msgstr "Vlastná kódová stránka:" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" msgid "Function names:" msgstr "Názvy funkcií:" msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" msgid "Numbers:" msgstr "Čísla:" msgid "Operators:" msgstr "Operátory:" msgid "Strings:" msgstr "Reťazce:" msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocesor:" msgid "User 1:" msgstr "Používateľ 1:" msgid "User 2:" msgstr "Používateľ 2:" msgid "Bold" msgstr "Tučné" msgid "Search Marker:" msgstr "Značka hľadania:" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Užívateľom definovaná značka1:" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Užívateľom definovaná značka2:" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Užívateľom definovaná značka3:" msgid "Folder Compare Report" msgstr "Správa o porovnaní priečinkov" msgid "Report &File:" msgstr "&Súbor správy:" msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "&Zahrnúť správu o porovnaní súborov" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopírovať do schránky" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Zdieľaný alebo súkromný filter" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Aký typ filtra chcete vytvoriť?" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Zdieľaný filter (pre všetkých používateľov tohoto počítača)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Súkromný filter (len pre aktuálneho používateľa)" msgid "Archive Support" msgstr "Podpora archívov" msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Zapnúť podporu archívov" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Detekovať typ archívu z hlavičky súboru" msgid "Compare Statistics" msgstr "Štatistika porovnania" msgid "Folders:" msgstr "Priečinky:" msgid "Files:" msgstr "Súbory:" msgid "Different" msgstr "Rozdielne" msgid "Binary:" msgstr "Binárne:" msgid "Unique" msgstr "Jedinečné" msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" msgid "Right:" msgstr "Pravý:" msgid "Identical" msgstr "Identické" msgid "Total:" msgstr "Celkom:" msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" msgid "Middle:" msgstr "Stredný:" msgid "Missing Left:" msgstr "Chýbajúce vľavo:" msgid "Missing Middle:" msgstr "Chýbajúce v strede:" msgid "Missing Right:" msgstr "Chýbajúce vpravo:" msgid "Affects" msgstr "Ovplyvniť" msgid "(Affects)" msgstr "(Ovplyvniť)" msgid "Select Codepage for" msgstr "Vybrať kódovú stránku pre" msgid "&File Loading:" msgstr "&Načítanie súboru:" msgid "File &Saving:" msgstr "&Uloženie súboru:" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Použiť pre obe rovnakú kódovú stránku" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" msgid "Test Filter" msgstr "Test filtra" msgid "Testing filter:" msgstr "Testovanie filtra:" msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Zadajte testovací reťazec:" msgid "&Folder Name" msgstr "&Názov priečinka" msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" msgid "&Test" msgstr "&Testovať" msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" msgid "Table" msgstr "Karta" msgid "File type" msgstr "Typ súboru" msgid "&CSV" msgstr "&CSV" msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "Vlastné &obmedzovačom oddelené hodnoty" msgid "D&elimiter character:" msgstr "Znak o&bmedzovača:" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "&Povoliť nové riadky v úvodzovkách" msgid "&Quote character:" msgstr "Znak ú&vodzovky:" msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Použiť prispôsobené farby textu" msgid "Whitespace:" msgstr "Netlačiteľné znaky:" msgid "Regular text:" msgstr "Bežný text:" msgid "Selection:" msgstr "Výber:" msgid "Backup Files" msgstr "Záložné súbory" msgid "Create backup files in:" msgstr "Vytvárať záložné súbory v:" msgid "&Folder compare" msgstr "Porovnávanie &priečinkov" msgid "Fil&e compare" msgstr "Porovnávanie &súborov" msgid "Create backup files into:" msgstr "Vytvárať záložné súbory do:" msgid "&Original file's folder" msgstr "Priečinok &originálneho súboru" msgid "&Global backup folder:" msgstr "&Globálny priečinok pre zálohy:" msgid "Backup filename:" msgstr "Názov záložného súboru:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Pripojiť príponu .bak" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "P&ripojiť časovú pečiatku" msgid "Confirm Copy" msgstr "Potvrdiť kopírovanie" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Ste si istý, že chcete skopírovať XXX položiek?" msgid "From left" msgstr "Zľava" msgid "To right" msgstr "Doprava" msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Už sa túto otázku nepýtať." msgid "Yes" msgstr "Áno" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Plugins" msgstr "Rozšírenia" msgid "&Enable plugins" msgstr "&Povoliť rozšírenia" msgid "File filters:" msgstr "Filtre súborov:" msgid "Shell Integration" msgstr "Integrácia prostredia" msgid "Explorer" msgstr "Prieskumník" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Po&voliť rozšírenú ponuku" msgid "&Add to context menu" msgstr "Prid&ať do ponuky súvislosti" msgid "&Register shell extension" msgstr "Za®istrovať rozšírenie prostredia" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "&Zrušiť registráciu rozšírenia prostredia" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Zaregistruje rozšírenie prostredia iba pre aktuálneho používateľa" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Zruší registráciu rozšírenia prostredia pre súčasného používateľa" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Priečinok" msgid "S&top after first difference" msgstr "&Zastaviť po prvom rozdiele" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ign&orovať časové rozdiely menšie ako 3 sekundy" msgid "Include &unique subfolders contents" msgstr "&Zahrnúť jedinečný obsah podpriečinkov" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "&Automaticky rozbaliť všetky podpriečinky" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignorovať &opravné body" msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "Limit &rýchleho porovnania (MB):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Limit &binárneho porovnania (MB):" msgid "" "\n" "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number " "of available CPU cores):" msgstr "" "\n" "&Počet porovnávaných vlákien (záporná hodnota znamená pridanie počtu " "dostupných jadier CPU):" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "Vzory súborov &CSV:" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "Vzory súborov &TSV:" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "Vlastné &obmedzovačom oddelené hodnoty" msgid "File Patterns:" msgstr "Vzory súborov:" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binárny" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "Vzory &binárnych súborov:" msgid "Frhed settings" msgstr "Nastavenia Frhed" msgid "View &Settings..." msgstr "Nastavenia &zobrazenia..." msgid "&Binary Mode..." msgstr "&Binárny režim..." msgid "&Character Set..." msgstr "&Znaková sústava..." msgid "Image" msgstr "Obrázok" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "Vzory súborov &obrázkov:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "&Povoliť porovnanie obrázkov pri porovnaní priečinkov" msgid "OCR result:" msgstr "" msgid "&Hex View" msgstr "Zobraziť &hexadecimálne" msgid "EXT" msgstr "EXT" msgid "CAP" msgstr "CAP" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "SCRL" msgid "OVR" msgstr "OVR" msgid "REC" msgstr "REC" msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "Nové dokumenty (Ctrl+N)" msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "Otvoriť (Ctrl+O)" msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "Uložiť (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Neznáma chyba pri pokuse otvoriť súbor projektu." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Neznáma chyba pri pokuse uložiť súbor projektu." msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Súbor projektu úspešne načítaný." msgid "Project file successfully saved." msgstr "Súbor projektu úspešne uložený." msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "Späť (Ctrl+Z)" msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "Vpred (Ctrl+Y)" msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "Porovnanie súborov WinMerge" msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "Porovnanie priečinkov WinMerge" msgid "" "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you " "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU " "General Public License in the Help menu for details." msgstr "" "WinMerge sa dodáva BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Toto je slobodný softvér a môžete " "ho ďalej šíriť za určitých podmienok; podrobnosti nájdete v menu pomocníka " "pod GNU General Public License." msgid "&Abort" msgstr "&Zrušiť" msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovať" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignorovať &všetky" msgid "&Yes" msgstr "Á&no" msgid "Yes to &all" msgstr "Áno &pre všetky" msgid "&No" msgstr "&Nie" msgid "No to a&ll" msgstr "Nie pre &všetky" msgid "&Continue" msgstr "Po&kračovať" msgid "&Skip" msgstr "Pre&skočiť" msgid "Skip &all" msgstr "Preskočiť vš&etky" msgid "Don't display this &message again." msgstr "Už túto správu nezobrazovať." msgid "" "To make this message box visible again, press the Reset button on the " "General page of the Options dialog." msgstr "" "Ak chcete, aby sa toto okno so správami znova zobrazilo, stlačte tlačidlo " "Reset na stránke Všeobecné v dialógovom okne Možnosti." msgid "Syntax" msgstr "Syntax" msgid "Color Schemes" msgstr "Farebné schémy" msgid "Folder Compare" msgstr "Porovnávanie priečinkov" msgid "Differences" msgstr "Rozdiely" msgid "To:" msgstr "Do:" msgid "From left:" msgstr "Zľava:" msgid "To left:" msgstr "Vľavo:" msgid "From right:" msgstr "Sprava:" msgid "To right:" msgstr "Vpravo:" msgid "From middle:" msgstr "Zo stredu:" msgid "To middle:" msgstr "Na stred:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Verzia %1" msgid "X64" msgstr "X64 - Slovenský preklad" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Vlastnosti (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Znova sa zobrazujú všetky okná so správami." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "Hodnota v poli Tab size nie je v rozsahu, ktorý WinMerge akceptuje.\n" "\n" "Použite hodnoty 1 - %1." msgid "Open" msgstr "Otvoriť" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Všetky súbory (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "WinMerge projekty (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Súbory s nastavením (*.ini)|*.ini|Všetky súbory (*.*)|*.*||" msgid "" "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|" "*.*||" msgstr "" "Textové súbory (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Všetky " "súbory (*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "HTML súbory (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Všetky súbory (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "" msgid "Extension" msgstr "Prípona" msgid "Name" msgstr "Názov" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Select filename for new filter" msgstr "Zvoľte názov súboru pre nový filter" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Filtre súborov (*.flt)|*.flt|Všetky súbory (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno nájsť súbor šablóny filtra súborov!\n" "\n" "Skopírujte, prosím, súbor %1 do priečinka WinMerge/Filters :\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Nebolo možné skopírovať šablónu filtrov súborov do priečinka s filtrami:\n" "%1\n" "\n" "Uistite sa, prosím, že priečinok existuje a dá sa doňho zapisovať." msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "Používateľský priečinok so súbormi filtrov nie je definovaný!\n" "\n" "Vyberte, prosím, priečinok pre filtre v dialógu Nastavenia/Systém." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť súbor filtra:\n" "%1\n" "\n" "Možno je súbor len na čítanie?" msgid "Locate filter file to install" msgstr "Nájsť súbor filtra pre nainštaláciu" msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Inštalácia súboru filtra sa nepodarila.\n" "\n" "Nepodarilo sa skopírovať nový súbor do priečinka s filtrami." msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Filter už existuje. Prepísať existujúci filter?" msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and " "refresh compares later." msgstr "" "Filtre boli aktualizované. Chcete obnoviť všetky porovnania otvorených " "priečinkov?\n" "\n" "Ak nechcete teraz obnovovať všetky porovnania, môžete zvoliť možnosť „Nie“ a " "obnoviť porovnania neskôr." msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Výsledok porovnania priečinkov" msgid "File Comparison" msgstr "Porovnávanie súborov" msgid "Untitled left" msgstr "Nepomenovaný ľavý" msgid "Untitled middle" msgstr "Nepomenovanmý stredný" msgid "Untitled right" msgstr "Nepomenovaný pravý" msgid "Base File" msgstr "" msgid "Theirs File" msgstr "Ich súbor" msgid "Mine File" msgstr "Môj súbor" msgid "Original File" msgstr "" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Riad: %s Stĺ: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Riadok: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Riad: %s Stĺ: %d/%d Zn: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Rozdiel %1 z %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "nájdených %1 rozdielov" msgid "1 Difference Found" msgstr "nájdený jeden rozdiel" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "len na čítanie" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Položka %1 of %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Položky: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Vyberte dva existujúce priečinky alebo súbory na porovnanie." msgid "Folder Selection" msgstr "Výber priečinka" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "" "Vyberte dva (alebo tri) priečinky alebo dva (alebo tri) súbory na porovnanie." msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "Ľavá (1.) cesta je neplatná!" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "Stredná (2.) cesta je neplatná!" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "Pravá (2.) cesta je neplatná!" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "Pravá (3.) cesta je neplatná!" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Obe cesty sú neplatné!" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "Ľavá (1.) a stredná (2.) cesta sú neplatné!" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Ľavá (1.) a pravá (3.) cesta sú neplatné!" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "Stredná (2.) a pravá (3.) cesta sú neplatné!" msgid "All paths are invalid!" msgstr "Všetky cesty sú neplatné!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Povolené iba na porovnanie súborov" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Nemožno porovnať súbor a priečinok!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Súbor nenájdený: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Súbor nerozbalený: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Nemožno otvoriť súbor\n" "%1\n" "\n" "%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Nepodarilo sa spracovať súbor konfliktov." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "Súbor\n" "%1\n" "nie je súbor konfliktov." msgid "" "You are about to compare very large files.\n" "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n" "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the " "files?\n" "\n" msgstr "" "Chystáte sa porovnať veľmi veľké súbory.\n" "Zobrazenie obsahu súborov vyžaduje veľmi veľké množstvo pamäte.\n" "Chcete zobraziť iba výsledky porovnania, nie obsah súborov?\n" "\n" msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Uložiť zmeny do %1?" #, c-format msgid "" "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No " "to save as new filename.)" msgstr "" "%1 je označený iba na čítanie. Prajete si prepísať súbor iba na čítanie? " "(Nie, ak chcete uložiť ako nový názov súboru.)" msgid "Error backing up file" msgstr "Chyba pri zálohovaní súboru" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepodarilo sa zálohovať originálny súbor:\n" "%1\n" "\n" "Pokračovať napriek tomu?" #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t- use a different filename (Press OK)\n" "\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Uloženie súboru zlyhalo.\n" "%1\n" "%2\n" "Chceš:\n" "- použiť iný názov súboru (stlačte tlačidlo OK)\n" "- prerušiť aktuálnu operáciu (stlačte Zrušiť)?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Rozšírenie „%2“ nemohlo zapracovať vaše zmeny v ľavom súbore späť do „%1“.\n" "\n" "Originálny súbor nebude zmenený.\n" "\n" "Želáte si uložiť rozbalenú verziu do iného súboru?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Rozšírenie „%2“ nemohlo zapracovať vaše zmeny v pravom súbore späť do „%1“.\n" "\n" "Originálny súbor nebude zmenený.\n" "\n" "Želáte si uložiť rozbalenú verziu do iného súboru?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Iná aplikácia aktualizovala súbor\n" "%1\n" "odkedy ho WinMerge načítal.\n" "\n" "Prepísať zmenený súbor?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "je označený len na čítanie. Želáte si prepísať položku len na čítanie?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Iná aplikácia zmenila súbor\n" "%1\n" "odkedy ho WinMerge naposledy načítal.\n" "\n" "Chcete znovu načítať súbor?" msgid "Save Left File As" msgstr "Uložiť ľavý súbor ako" msgid "Save Middle File As" msgstr "Uložiť stredný súbor ako" msgid "Save Right File As" msgstr "Uložiť pravý súbor ako" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "Súbor\n" "%1\n" "sa stratil. Pokračujte, prosím, uložením kópie súboru." msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Nebolo možné zlúčiť rozdiely, keďže dokumenty nie sú synchronizované.\n" "\n" "Obnovte dokumenty, než budete pokračovať." msgid "Break at whitespace" msgstr "Prerušiť na netlačiteľnom znaku" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Prerušiť na netlačiteľnom znaku alebo vetnej diakritike" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Kopíruj do ľavej strany %1 z %2 vybraných položiek" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Pravý na stred (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Stredný vľavo (% 1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Stredný vpravo (% 1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Ľavý vpravo (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Ľavý na stred (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Ľavý do... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Stredný do... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Pravý do... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Oba do... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Všetky do... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Rozdiely do... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Ľavý (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Stredný (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Pravý (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Obe (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Všetky (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Ľavá strana - vyberte cieľový priečinok:" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Stred - vyberte cieľový priečinok:" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Pravá strana - vyberte cieľový priečinok:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 ovplyvnených súborov)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 ovplyvnených súborov z %2)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Chcete naozaj odstrániť\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Naozaj chcete kopírovať?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Naozaj chcete skopírovať %d položky?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Operácia zrušená!\n" "\n" "Obsah priečinka na disku sa zmenil, cesta\n" "%1\n" "nebol nájdená.\n" "\n" "Obnovte, prosím, porovnanie." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Naozaj chcete presunúť?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Naozaj chcete presunúť %d položiek?" msgid "Confirm Move" msgstr "Potvrdiť presun" msgid "" "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure " "you want to close the window?" msgstr "" "Chystáte sa zavrieť okno s porovnaním priečinkov. Naozaj chcete zavrieť okno?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Nepodarilo sa spustiť externý editor: %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "Neznámy formát archívu" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Priečinok" msgid "Comparison result" msgstr "Výsledok porovnania" msgid "Left Date" msgstr "Dátum ľavého" msgid "Right Date" msgstr "Dátum pravého" msgid "Middle Date" msgstr "Dátum stredného" msgid "Left Size" msgstr "Veľkosť ľavého" msgid "Right Size" msgstr "Veľkosť pravého" msgid "Middle Size" msgstr "Veľkosť stredného" msgid "Right Size (Short)" msgstr "Veľkosť pravého (krátka)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "Veľkosť ľavého (krátka)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Veľkosť stredného (krátka)" msgid "Left Creation Time" msgstr "Čas vzniku ľavého" msgid "Right Creation Time" msgstr "Čas vzniku pravého" msgid "Middle Creation Time" msgstr "Čas vzniku stredného" msgid "Newer File" msgstr "Novší súbor" msgid "Left File Version" msgstr "Verzia ľavého súboru" msgid "Right File Version" msgstr "Verzia pravého súboru" msgid "Middle File Version" msgstr "Verzia stredného súboru" msgid "Short Result" msgstr "Krátky výsledok" msgid "Left Attributes" msgstr "Atribúty ľavého" msgid "Right Attributes" msgstr "Atribúty pravého" msgid "Middle Attributes" msgstr "Atribúty stredného" msgid "Left EOL" msgstr "Znak konca riadku ľavého" msgid "Middle EOL" msgstr "Znak konca riadku stredného" msgid "Right EOL" msgstr "Znak konca riadku pravého" msgid "Left Encoding" msgstr "Kódovanie ľavého" msgid "Right Encoding" msgstr "Kódovanie pravého" msgid "Middle Encoding" msgstr "Kódovanie stredného" msgid "Ignored Diff" msgstr "Ignorovaný rozdiel" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binárny" msgid "Unable to compare files" msgstr "Nemožno porovnať súbory" msgid "Item aborted" msgstr "Položka zrušená" msgid "File skipped" msgstr "Súbor preskočený" msgid "Folder skipped" msgstr "Priečinok preskočený" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Iba ľavý: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Iba stredný: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Iba pravý: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Neexistuje v %1" msgid "Binary files are identical" msgstr "Binárne súbory sú identické" msgid "Binary files are different" msgstr "Binárne súbory sú rozdielne" msgid "Files are different" msgstr "Súbory sú rozdielne" msgid "Folders are different" msgstr "Priečinky sú rozdielne" msgid "Left Only" msgstr "Len ľavý" msgid "Right Only" msgstr "Len pravý" msgid "Middle Only" msgstr "Len stredný" msgid "No item in left" msgstr "Žiadna položka vľavo" msgid "No item in right" msgstr "Žiadna položka vpravo" msgid "No item in middle" msgstr "Žiadna položka v strede" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Text files are identical" msgstr "Textové súbory sú identické" msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(Stredný a pravý sú identické)" msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(Ľavý a pravý sú identické)" msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(Ľavý a stredný sú identické)" msgid "Text files are different" msgstr "Textové súbory sú rozdielne" msgid "Image files are identical" msgstr "Súbory obrázkov sú identické" msgid "Image files are different" msgstr "Súbory obrázkov sú rozdielne" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Uplynulý čas: %ld ms" msgid "1 item selected" msgstr "1 vybraná položka" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 vybraných položiek" msgid "Filename or folder name." msgstr "Názov súboru alebo priečinka." msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Názov podpriečinka, keď obsahuje aj podpriečinky." msgid "Comparison result, long form." msgstr "Výsledok porovnania, dlhá forma." msgid "Left side modification date." msgstr "Dátum poslednej zmeny ľavého." msgid "Right side modification date." msgstr "Dátum poslednej zmeny pravého." msgid "Middle side modification date." msgstr "Dátum poslednej zmeny stredného." msgid "File's extension." msgstr "Prípona súboru." msgid "Left file size in bytes." msgstr "Veľkosť ľavého súboru v bajtoch." msgid "Right file size in bytes." msgstr "Veľkosť pravého súboru v bajtoch." msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Veľkosť stredného súboru v bajtoch." msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Veľkosť ľavého súboru skrátená." msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Veľkosť pravého súboru skrátená." msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Veľkosť streného súboru skrátená." msgid "Left side creation time." msgstr "Dátum vytvorenia ľavého." msgid "Right side creation time." msgstr "Dátum vytvorenia na pravého." msgid "Middle side creation time." msgstr "Dátum vytvorenia na stredného." msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Hovorí, na ktorej strane je novší dátum zmeny." msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Verzia súboru ľavého, iba pre niektoré typy súborov." msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Verzia súboru pravého, iba pre niektoré typy súborov." msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "Verzia súboru stredného, iba pre niektoré typy súborov." msgid "Short comparison result." msgstr "Krátky výsledok porovnania." msgid "Left side attributes." msgstr "Atribúty ľavého." msgid "Right side attributes." msgstr "Atribúty pravého." msgid "Middle side attributes." msgstr "Atribúty stredného." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Typ znaku zakončenia riadka ľavého súboru." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Typ znaku zakončenia riadka pravého súboru." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Typ znaku zakončenia riadka stredného súboru." msgid "Left side encoding." msgstr "Kódovanie ľavého." msgid "Right side encoding." msgstr "Kódovanie pravého." msgid "Middle side encoding." msgstr "Kódovanie stredného." msgid "" "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by " "WinMerge and cannot be merged." msgstr "" "Počet ignorovaných rozdielov v súbore. Tieto rozdiely WinMerge ignoruje a " "nemožno ich zlúčiť." msgid "" "Number of differences in file. This number does not include ignored " "differences." msgstr "" "Počet rozdielov v súbore. V tomto čísle nie sú zahrnuté ignorované rozdiely." msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Zobrazí hviezdičku (*) ak je súbor binárny." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Porovnať %1 s %2" msgid "Comma-separated list" msgstr "Zoznam oddelený čiarkami" msgid "Tab-separated list" msgstr "Zoznam oddelený tabulátormi" msgid "Simple HTML" msgstr "Jednoduché HTML" msgid "Simple XML" msgstr "Jednoduché XML" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Súbor so správou už existuje. Chcete prepísať existujúci súbor?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri vytváraní správy:\n" "%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "Správa bola úspešne vytvorená." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "Na tento riadok nemožno pridať synchronizačný bod." msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "Na oboch paneloch sa otvorí rovnaký súbor." msgid "The selected files are identical." msgstr "Vybraté súbory sú identické." msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Počas porovnávania sa vyskytla chyba." msgid "" "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "" "Dočasné súbory sa nepodarilo vytvoriť. Skontrolujte dočasné nastavenia cesty." msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this " "comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, " "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in " "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Tieto súbory používajú rôzne typy návratov vozíka.\n" "\n" "Chcete pre toto porovnanie považovať všetky typy návratov vozíka za " "rovnocenné?\n" "\n" "Poznámka: Ak chcete vždy zaobchádzať so všetkými typmi návratov vozíka ako s " "ekvivalentnými, nastavte možnosť „Ignorovať rozdiely návratov vozíka " "(Windows/Unix/Mac)“ na karte Porovnať v dialógovom okne možností (k " "dispozícii v časti Upraviť/Možnosti)." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "Vybraný priečinok je neplatný." msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Nemožno otvoriť binárny súbor v editore." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "Priečinok existuje len na druhej strane a nie je možné ho otvoriť.\n" "\n" "Chcete vytvoriť zodpovedajúci priečinok:\n" "%1\n" "na druhej strane a otvoriť tieto priečinky?" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "Chcete prejsť na nasledujúci súbor?" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "Chcete prejsť na predošlý súbor?" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "Chcete prejsť na ďalšiu stránku?" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "Chcete prejsť na predošlú stránku?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/" "copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage " "(recommended)?" msgstr "" "V ľavom (cp%d) a pravom (cp%d) sa nachádzajú rôzne kódové stránky.\n" "Zobrazenie každého súboru na jeho kódovej stránke zabezpečí lepšie " "zobrazenie, ale zlúčenie/kopírovanie bude nebezpečné.\n" "Prajete si, aby sa s obidvomi súbormi zaobchádzalo ako s predvolenou kódovou " "stránkou systému Windows (odporúčané)?" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Informácie sa stratili kvôli chybám v kódovaní: oba súbory" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Informácie stratené v dôsledku chýb kódovania: prvý súbor" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Informácie stratené v dôsledku chýb kódovania: druhý súbor" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Informácie stratené v dôsledku chýb kódovania: tretí súbor" msgid "No difference" msgstr "Bez rozdielu" msgid "Line difference" msgstr "Rozdiely v riadkoch" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Nahradených %1 reťazcov." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Nemožno nájsť reťazec „%s“." msgid "" "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press " "F9 key." msgstr "" "Teraz vstupujete do režimu zlúčenia. Ak chcete vypnúť režim zlúčenia, " "stlačte kláves F9." #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "Počet automaticky zlúčených zmien: %1\n" "Počet nevyriešených konfliktov: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "Zmena kódovej stránky bola zlúčená." msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "Zmeny kódovej stránky sú konfliktné." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "Zmena znaku EOL bola zlúčená." msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "Zmeny znakov EOL sú protichodné." msgid "Location Pane" msgstr "Panel polohy" msgid "Diff Pane" msgstr "Panel rozdielu" msgid "Patch file successfully written." msgstr "Súbor so záplatou bol úspešne zapísaný." msgid "1. item is not found!" msgstr "1. položka sa nenašla!" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. položka sa nenašla!" msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor so záplatou už existuje. Chcete ho prepísať?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[vybrané %1 súbory]" msgid "Normal" msgstr "Normálny" msgid "Context" msgstr "Kontextový" msgid "Unified" msgstr "Zjednotený" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Zadaná výstupná cesta nie je absolútna cesta: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Zadajte výstupný súbor." msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Nemožno vytvoriť súbor so záplatou z binárnych súborov." msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Nemožno vytvoriť súbor so záplatou z priečinkov." msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Uložte, prosím, najprv všetky súbory.\n" "\n" "Vytvorenie záplaty vyžaduje, aby v súboroch neboli žiadne neuložené zmeny." msgid "Folder does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "Podpora archívov nie je povolená.\n" "Všetky potrebné komponenty (7-Zip alebo Merge7z *.dll) pre podporu archívu " "nemožno nájsť.\n" "V príručke nájdete ďalšie informácie o podpore archívov a o tom, ako ich " "povoliť." msgid "Select file for export" msgstr "Vyberte súbor pre export" msgid "Select file for import" msgstr "Vyberte súbor pre import" msgid "Options imported from the file." msgstr "Možnosti importované zo súboru." msgid "Options exported to the file." msgstr "Možnosti exportované do súboru." msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenia zo súboru." msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Nepodarilo sa zapísať nastavenia do súboru." msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa zatvoriť niekoľko okien s porovnaním.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaný" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binárny" msgid "None" msgstr "Žiadny" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "Farba značky %d" msgid "New Pattern" msgstr "Nový vzor" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Unpacker" msgstr "Archivačný program" msgid "Prediffer" msgstr "Predbežné spracovanie rozdielov" msgid "Editor script" msgstr "Skript editora" msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "Rozdiel v aktuálnom riadku" msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "Možnosti" msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "Obnoviť (F5)" msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "Predchádzajúci rozdiel (Alt+↑)" msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "Ďalší rozdiel (Alt+­↓)" msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "Predošlý konflikt (Alt+Shift+↑)" msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "Ďalší konflikt (Alt+Shift+↓)" msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "Prvý rozdiel (Alt+Home)" msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "Aktuálny rozdiel (Alt+Enter)" msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "Posledný rozdiel (Alt+End)" msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Kopírovať vpravo (Alt+→)" msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Kopírovať doľava (Alt+←)" msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Kopírovať vpravo a dopredu (Ctrl+Alt+→)" msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Kopírovať vľavo a dopredu (Ctrl+Alt+←)" msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" "\n" "Všetky vpravo" msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" "\n" "Všetky vľavo" msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" "\n" "Automatické zlúčenie (Ctrl+Alt+M)" msgid "\nFirst File" msgstr "" msgid "\nNext File (Ctrl+F8)" msgstr "" msgid "\nLast File" msgstr "" msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)" msgstr "" msgid "" "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the " "extension)." msgstr "" "Archivačný program sa použije na oba súbory (pri jednom súbore stačí prípona)" msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Bez predspracovania (bežné)" msgid "Suggested plugins" msgstr "Odporúčané rozšírenia" msgid "Other plugins" msgstr "Iné rozšírenia" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Súkromná zostava: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "Váš softvér je aktuálny." #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "K dispozícii je nová verzia programu WinMerge.\n" "Teraz je k dispozícii %1 (máte %2). Prajete si ho stiahnuť teraz?" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť informácie o najnovšej verzii" msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenia rozšírení" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH nenájdené - .sct skripty sú zakázané" msgid "" msgstr "<Žiadny>" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "Ch&oď na riadok %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" msgid "From file system" msgstr "Zo súborového systému" msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Zo zoznamu nedávno otvorených" msgid "No Highlighting" msgstr "Bez zvýrazňovania" msgid "Batch" msgstr "Dávkový" msgid "Portable Object" msgstr "Prenosný objekt" msgid "Resources" msgstr "Zdroje" msgid "Shell" msgstr "Vzhľad prostredia" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "Zavrieť karty vľ&avo" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "Zavrieť karty v&pravo" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavrieť ďa&lšie karty" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Povoliť &automaticky maximalizovať šírku" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed nie je nainštalovaný." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 neexistuje. Chcete ho vytvoriť?" msgid "Failed to create folder." msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť." msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "Môžete zadať nasledujúce parametre cesty:\n" "$ file: Názov cesty aktuálneho súboru\n" "$ linenum: Číslo riadku aktuálnej polohy kurzora" msgid "default" msgstr "pôvodné" msgid "minimal" msgstr "minimálne" msgid "patience" msgstr "trpezlivosť" msgid "histogram" msgstr "histogram" msgid "GDI" msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" msgstr "DirectWrite Default" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "DirectWrite Aliased" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "DirectWrite GDI Classic" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "DirectWrite GDI Natural" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "DirectWrite Natural" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite Natural Symmetric" msgid "MDI child window or main window" msgstr "MDI okno potomka alebo hlavné okno" msgid "MDI child window only" msgstr "Iba MDI okno potomka" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "Rozdiel" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "Blikať" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "Veľkosť bloku" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "Blokovať alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "Prahová hodnota CD" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "Detekcia Insert/Delete" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "Žiadny" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "Vertikálna" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálna" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "Alfa zmiešavanie" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "Alfa animácia" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "Vzdialenosť: %g " #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "Vzdialenosť: %g, %g " #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "Stránka: %d/%d Priblíženie: %d%% %dx%dpx %dbpp" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "" msgid "Text only" msgstr "" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "" msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Umožniť spustenie iba jednej inštancie" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr ""