# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Dean Grimm # * Jesús M. Delgado 'MacK' # * Mario Angel # * Nelson Ariza # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n" "Last-Translator: Mario Angel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN" msgid "C&opy to Right" msgstr "Copiar al lado &derecho" msgid "Cop&y to Left" msgstr "Copiar al lado &izquierdo" msgid "Copy &from Left" msgstr "" msgid "Copy fro&m Right" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "&Seleccionar dif. de línea\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "" msgid "&Undo" msgstr "Des&hacer" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "Ir &a...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "" msgid "Op&en" msgstr "A&brir" msgid "With &Registered Application" msgstr "Con la Aplicación &Registrada" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." msgstr "&Con..." msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "" msgid "S&hell Menu" msgstr "" msgid "View &Differences" msgstr "Ver &Diferencias" msgid "Diff &Block Size" msgstr "" msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación" msgid "&None" msgstr "&Ninguno" msgid "&Vertical" msgstr "" msgid "&Horizontal" msgstr "" msgid "&Previous Page" msgstr "&Página Anterior" msgid "&Next Page" msgstr "Pági&na Siguiente" msgid "&Active Pane" msgstr "P&anel Activo" msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #, c-format msgid "25%" msgstr "" msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++" msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-" #. Zoom to normal msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normal\tCtrl+*" msgid "&Overlay" msgstr "" msgid "&Alpha Blend" msgstr "" msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "" msgid "Dragging &Mode" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Mover" msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Ajustar desfase" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "" msgid "&Rectangle Select" msgstr "" msgid "&Set Background Color" msgstr "E&stablecer Color de Fondo" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "Escalado de imagen &vectorial" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "" msgid "&File" msgstr "&Archivo" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" msgid "&Text" msgstr "&Texto" msgid "T&able" msgstr "" msgid "&Binary" msgstr "&Binario" msgid "&Image" msgstr "&Imagen" msgid "New (&3 panes)" msgstr "Nuevo (&3 paneles)" msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "A&brir...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..." msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J" msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Guar&dar Proyecto..." msgid "Recent Projects" msgstr "Proyectos recientes" msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes" msgid "< Empty >" msgstr "< Vacío >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "&Salir\tCtrl+Q" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "&Options..." msgstr "Configuració&n..." msgid "&View" msgstr "&Ver" msgid "&Toolbar" msgstr "&Combinar" msgid "&Small" msgstr "&Pequeño" msgid "&Big" msgstr "&Grande" msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra de estado" msgid "Ta&b Bar" msgstr "&Pestañas" msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" msgid "&Filters..." msgstr "&Filtros..." msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Generar corrección..." msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" msgid "P&lugin Settings..." msgstr "Configuración de p&lugins..." msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "" msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "" msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Desempaquetado &manual" msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "Desempaquetado &automático" msgid "&Reload plugins" msgstr "&Recargar plugins" msgid "&Window" msgstr "Ve&ntana" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "&Cerrar\tCtrl+W" msgid "Clo&se All" msgstr "Cerrar Toda&s" msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Cambiar &Panel\tF6" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordenar &Horizontalmente" msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordenar &Verticalmente" msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1" msgid "R&elease Notes" msgstr "Notas d&e Lanzamiento" msgid "&Translations" msgstr "&Traducciones" msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguración" msgid "&GNU General Public License" msgstr "Licencia Pública General &GNU" msgid "&About WinMerge..." msgstr "&Acerca de WinMerge..." msgid "&Read-only" msgstr "Sólo Lectu&ra" msgid "L&eft Read-only" msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura" msgid "M&iddle Read-only" msgstr "Lado med&io sólo lectura" msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "Lado derec&ho sólo lectura" msgid "&File Encoding..." msgstr "Codi&ficación de archivo..." msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A" msgid "Show &Identical Items" msgstr "Mostrar elementos &idénticos" msgid "Show &Different Items" msgstr "Mostrar elementos &diferentes" msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo" msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio" msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho" msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Mostrar elementos i&gnorados" msgid "S&how Binary Files" msgstr "Mostrar archivos &binarios" msgid "&3-way Compare" msgstr "Comparación de &3 vías" msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda" msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad" msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha" msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Mostrar elementos &ocultos" msgid "Tree &Mode" msgstr "&Modo Árbol" msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas" msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas" msgid "Select &Font..." msgstr "Seleccionar &Fuente..." msgid "Use Default Font" msgstr "Usar F&uente del Sistema" msgid "Sw&ap Panes" msgstr "&Intercambiar paneles" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "Intercambiar &1er | 2do" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "Intercambiar &2do | 3er" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Intercambiar 1er | &3er" msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Estadísticas de &comparación..." msgid "Refresh\tF5" msgstr "Ac&tualizar\tF5" msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5" msgid "&Merge" msgstr "&Combinar" msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Co&mparar\tEnter" msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo" msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba" msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio" msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter" msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin" msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der." msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq." msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Eliminar\tDel" msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Personalizar columnas..." msgid "Generate &Report..." msgstr "Gene&rar Informe..." msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "&Editar con Desempaquetador..." msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Guardar\tCtrl+S" msgid "Sav&e" msgstr "" msgid "Save &Left" msgstr "Guardar &lado Izquierdo" msgid "Save &Middle" msgstr "Guardar lado &Medio" msgid "Save &Right" msgstr "Gua&rdar lado Derecho" msgid "Save &As" msgstr "Gu&ardar Como" msgid "Save &Left As..." msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..." msgid "Save &Middle As..." msgstr "Guardar Lado &Medio Como..." msgid "Save &Right As..." msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..." msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Im&primir...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Config&urar página..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista preliminar..." msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Convertir Saltos de Línea a" msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "&Modo Combinación\tF9" msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "" msgid "Reco&mpare As" msgstr "Recomparar como" msgid "&XML" msgstr "&XML" msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y" msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4" msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "&Buscar...\tCtrl+F" msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H" msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M" msgid "Advanced" msgstr "A&vanzado" msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C" msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcad&ores" msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2" msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "Marcador siguie&nte\tF2" msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2" msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "Quitar todos los mar&cadores" msgid "Syntax Highlight" msgstr "Seleccionar sintaxis" msgid "&Diff Context" msgstr "" msgid "&All Lines" msgstr "Tod&as las Líneas" msgid "&0 Lines" msgstr "&0 Líneas" msgid "&1 Line" msgstr "&1 Línea" msgid "&3 Lines" msgstr "&3 Líneas" msgid "&5 Lines" msgstr "&5 Líneas" msgid "&7 Lines" msgstr "&7 Líneas" msgid "&9 Lines" msgstr "&9 Líneas" msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "" msgid "&Lock Panes" msgstr "B&loquear paneles" msgid "&View Whitespace" msgstr "Mostrar &espacios" msgid "View E&OL" msgstr "" msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "M&ostrar diferencias de línea" msgid "View Line &Numbers" msgstr "Ver &números de línea" msgid "View &Margins" msgstr "Ver &márgenes" msgid "W&rap Lines" msgstr "&Ajuste de línea" msgid "Split V&ertically" msgstr "Dividir &Verticalmente" msgid "Diff &Pane" msgstr "Panel de dife&rencias" msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Panel de po&sición" msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo" msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba" msgid "A&dvanced" msgstr "Avanza&do" msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1" msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1" msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2" msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2" msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3" msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3" msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7" msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7" msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8" msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8" msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9" msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9" msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der." msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq." msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der." msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq." msgid "Copy &All to Right" msgstr "Copiar todas al lado Derecho" msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "" msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S" msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación" msgid "&Prediffer" msgstr "&Precomparación" msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" msgid "Comp&are" msgstr "Com¶r" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "Comparar no hor&izontalmente..." msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "Comparar no hor&izontalmente" msgid "First &left item with second left item" msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo" msgid "First &right item with second right item" msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho" msgid "&First left item with second right item" msgstr "" msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho" msgid "Co&mpare As" msgstr "Co&mparar Como" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" msgid "&Middle" msgstr "&Mitad" msgid "&Right" msgstr "&Derecha" msgid "&Both" msgstr "&Ambos" msgid "&All" msgstr "" msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" msgid "&Hide Items" msgstr "&Ocultar elementos" msgid "&Open Left" msgstr "Abrir archivo &Izquierdo" msgid "With &External Editor" msgstr "Con un Editor &Externo" msgid "Open Midd&le" msgstr "Abrir archivo &Medio" msgid "O&pen Right" msgstr "Abrir archivo &Derecho" msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Copiar nombres de &ruta" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "Lado medio (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Lado derecho (%1 de %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Ambos lados (%1 de %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "Todo (%1 de %2)" msgid "Copy &Filenames" msgstr "Copiar nombres de &archivos" msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "" msgid "&Zip" msgstr "&Zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "Todo a... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)" msgid "Left Shell menu" msgstr "Menú Izquierda" msgid "Middle Shell menu" msgstr "" msgid "Right Shell menu" msgstr "Menú Derecha" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Copiar ruta completa" msgid "Copy &Filename" msgstr "Copiar &nombre de archivo" msgid "Prediffer Settings" msgstr "Config. precomparación" msgid "&No prediffer" msgstr "Si&n precomparación" msgid "Auto prediffer" msgstr "Auto precomparación" msgid "G&o to Diff" msgstr "Ir a &diferencia" msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&No mostrar bloques movidos" msgid "&All Moved Blocks" msgstr "Most&ar todos los bloques movidos" msgid "W&hitespaces" msgstr "Espacios en blanco" msgid "Com&pare" msgstr "Co&mparar" msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnorar cambios" msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&norar todos" msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías" msgid "Ignore &case" msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas" msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)" msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "" msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Incluir subcarpetas" msgid "&Compare method:" msgstr "Método de &comparación:" msgid "Full Contents" msgstr "Todo el contenido" msgid "Quick Contents" msgstr "Contenido rápido" msgid "Binary Contents" msgstr "Contenidos binarios" msgid "Modified Date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "Modified Date and Size" msgstr "Fecha de modificación y Tamaño" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "&Load Project..." msgstr "" msgid "About WinMerge" msgstr "Acerca de WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" msgid "Select Files or Folders" msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas" msgid "&1st File or Folder" msgstr "&1er Archivo o Carpeta" msgid "Re&ad-only" msgstr "Só&lo lectura" msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Intercambiar 1er | 2do" msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." msgid "&2nd File or Folder" msgstr "&2do Archivo o Carpeta" msgid "Rea&d-only" msgstr "Sólo Lectura" msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Intercambiar 2do | 3er" msgid "B&rowse..." msgstr "Examina&r..." msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)" msgid "Read-o&nly" msgstr "Sólo Lectura" msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Intercambiar 1er | 3er" msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." msgid " Folder: Filter" msgstr " Carpeta: Filtro" msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr "" msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." msgid "Co&mpare" msgstr "Co&mparar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "General" msgstr "General" msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':" msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura" msgid "Single instance mode:" msgstr "" msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas" msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do" msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar" msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar" msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "" "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para " "hacer todos los mensajes visibles de nuevo." msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Fi&nd what:" msgstr "&Buscar:" msgid "Match &whole word only" msgstr "Sólo palabras &completas" msgid "Match &case" msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas" msgid "Regular &expression" msgstr "E&xpresión regular" msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo" msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo" msgid "&Find Next" msgstr "&Siguiente" msgid "Find &Prev" msgstr "&Anterior" msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Re&place with:" msgstr "Reem&plazar con:" msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "&Detenerse al final del archivo" msgid "Replace in" msgstr "Reemplazar en" msgid "&Selection" msgstr "&Selección" msgid "Wh&ole file" msgstr "T&odo el archivo" msgid "Find Pre&v" msgstr "" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" msgid "Replace &All" msgstr "Reempl. Tod&o" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" msgid "Enable &Markers" msgstr "Habilitar &Marcadores" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "&Background color:" msgstr "" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" msgid "Line Filters" msgstr "" msgid "Enable Line Filters" msgstr "Permitir filtros de línea" msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Expresiones regulares (una por línea):" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Substitution Filters" msgstr "" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "" msgid "Enable" msgstr "" msgid "Add" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "" msgid "Colors" msgstr "Colores" msgid "Color Scheme:" msgstr "" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" msgid "Selected Difference:" msgstr "Diferencia seleccionada:" msgid "Ignored Difference:" msgstr "Diferencia ignorada:" msgid "Moved:" msgstr "Movida:" msgid "Selected Moved:" msgstr "Movida Seleccionada:" msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):" msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):" msgid "Word Difference:" msgstr "Diferencia de palabra:" msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Dif. de palabra sel.:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Usar colores para comparar carpetas" msgid "Items equal:" msgstr "Elementos iguales:" msgid "Items different:" msgstr "Elementos diferentes:" msgid "Items not exists all:" msgstr "Elementos inexistentes:" msgid "Items filtered:" msgstr "Elementos filtrados:" msgid "Margin:" msgstr "Margen:" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje" msgid "&External editor:" msgstr "Editor &externo:" msgid "&Filter folder:" msgstr "&Filtrar carpetas:" msgid "Temporary files folder" msgstr "Carpeta de archivos temporales" msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Carpeta temporal del s&istema" msgid "C&ustom folder:" msgstr "Carpeta &personalizada" msgid "Br&owse..." msgstr "Examinar..." msgid "Patch Generator" msgstr "Generar corrección" msgid "File&1:" msgstr "Archivo &1:" msgid "File&2:" msgstr "Archivo &2:" msgid "&Swap" msgstr "&Intercambiar" msgid "&Append to existing file" msgstr "&Anexar a archivo existente" msgid "&Result:" msgstr "&Resultado:" msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." msgid "&Format" msgstr "&Formato" msgid "St&yle:" msgstr "Es&tilo:" msgid "&Context:" msgstr "&Contexto:" msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignorar lín&eas en blanco" msgid "Inclu&de command line" msgstr "Incluir línea de coman&do" msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Abrir en editor e&xterno" msgid "Defaults" msgstr "Predeterminada" msgid "Display Columns" msgstr "Mostrar Columnas" msgid "Move &Up" msgstr "&Arriba" msgid "Move &Down" msgstr "A&bajo" msgid "Select Unpacker" msgstr "Seleccionar Desempaquetador" msgid "File unpacker:" msgstr "Desempaquet.:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts." msgid "Extensions list:" msgstr "Extensiones:" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" msgid "Stop" msgstr "Detener" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgid "Continue" msgstr "Reanudar" msgid "Comparing items..." msgstr "Comparando elementos..." msgid "Items compared:" msgstr "Elementos comparados:" msgid "Items total:" msgstr "Total:" msgid "Go to" msgstr "Ir a" msgid "G&o to:" msgstr "Ir a:" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Go to what" msgstr "Objetivo" msgid "Li&ne" msgstr "Lí&nea" msgid "&Difference" msgstr "&Diferencia" msgid "&Go to" msgstr "Ir &a" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Whitespaces" msgstr "Espacios en blanco" msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignorar cambios" msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnorar todos" msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos" msgid "&Match similar lines" msgstr "Co&mbinar con líneas similares" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "Habilitar indentación &heuristica" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "&Highlight syntax" msgstr "Seleccionar sinta&xis" msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Actualización automática" msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Preservar caracteres EOL originales" msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" msgid "&Tab size:" msgstr "&Tamaño de tab.:" msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Insertar tabulaciones" msgid "Insert &Spaces" msgstr "Insertar e&spacios" msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Coloración de las diferencias de línea" msgid "View line differences" msgstr "Ver diferencias de línea" msgid "&Character level" msgstr "A nivel de &caracter" msgid "&Word-level:" msgstr "A nivel de pa&labra:" msgid "W&ord break characters:" msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "Modo de &Renderizado:" msgid "File Filters" msgstr "" msgid "Test..." msgstr "Probar..." msgid "Install..." msgstr "Instalar..." msgid "New..." msgstr "Nuevo..." msgid "Edit..." msgstr "Editar..." msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." msgid "Save modified files?" msgstr "¿Guardar archivos modificados?" msgid "Left side file" msgstr "Archivo en lado Izquierdo" msgid "&Save changes" msgstr "&Guardar cambios" msgid "&Discard changes" msgstr "&Descartar cambios" msgid "Middle side file" msgstr "Archivo del lado central" msgid "Sa&ve changes" msgstr "" msgid "Discard c&hanges" msgstr "" msgid "Right side file" msgstr "Archivo en lado Derecho" msgid "S&ave changes" msgstr "Gu&ardar cambios" msgid "Dis&card changes" msgstr "Des&cartar cambios" msgid "Disca&rd All" msgstr "Desca&rtar todo" msgid "Codepage" msgstr "Página de códigos" msgid "Default Codepage" msgstr "Página de código predeterminada" msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "" "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen " "archivos no Unicode:" msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session." msgstr "" "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n" "Se necesita reiniciar." msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session." msgstr "" "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n" "Necesita reiniciar sesión." msgid "System codepage" msgstr "Página de códigos del sistema" msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge" msgid "Custom codepage:" msgstr "Página de códigos:" msgid "Options" msgstr "Configuración" msgid "Import..." msgstr "Importar..." msgid "Export..." msgstr "Exportar..." msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" msgid "Function names:" msgstr "Funciones:" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" msgid "Numbers:" msgstr "Números:" msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" msgid "Strings:" msgstr "Cadenas:" msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocesar:" msgid "User 1:" msgstr "Usuario 1:" msgid "User 2:" msgstr "Usuario 2:" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgid "Search Marker:" msgstr "De búsqueda:" msgid "User Defined Marker1:" msgstr "Personalizado #1:" msgid "User Defined Marker2:" msgstr "Personalizado #2:" msgid "User Defined Marker3:" msgstr "Personalizado #3:" msgid "Folder Compare Report" msgstr "Informe de comparación de carpetas" msgid "Report &File:" msgstr "Archivo de In&forme:" msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" msgid "&Include File Compare Report" msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al Portapapeles" msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtro Compartido o Privado" msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?" msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)" msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)" msgid "Archive Support" msgstr "Soporte de Archivos" msgid "&Enable archive file support" msgstr "Habilitar soport&e de archivos" msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma" msgid "Compare Statistics" msgstr "Estadísticas de comparación" msgid "Folders:" msgstr "Carpetas:" msgid "Files:" msgstr "Archivos:" msgid "Different" msgstr "Diferentes" msgid "Binary:" msgstr "Binario:" msgid "Unique" msgstr "Únicos" msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" msgid "Right:" msgstr "Derecha:" msgid "Identical" msgstr "Iguales" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Middle:" msgstr "Centro:" msgid "Missing Left:" msgstr "Faltante en la izquierda:" msgid "Missing Middle:" msgstr "Faltante en el centro:" msgid "Missing Right:" msgstr "Faltante en la derecha:" msgid "Affects" msgstr "Afectar" msgid "(Affects)" msgstr "(Afectar)" msgid "Select Codepage for" msgstr "Seleccione página de códigos para" msgid "&File Loading:" msgstr "&Carga de archivos:" msgid "File &Saving:" msgstr "Guardado de archivo&s:" msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Test Filter" msgstr "Prueba de filtro" msgid "Testing filter:" msgstr "Probando filtro:" msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Texto a probar:" msgid "&Folder Name" msgstr "&Nombre de carpeta" msgid "Result:" msgstr "Resultado:" msgid "&Test" msgstr "&Probar" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" msgid "Table" msgstr "" msgid "File type" msgstr "" msgid "&CSV" msgstr "" msgid "&TSV" msgstr "" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "D&elimiter character:" msgstr "" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "" msgid "&Quote character:" msgstr "" msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Usar colores personalizados para el texto" msgid "Whitespace:" msgstr "Espacio:" msgid "Regular text:" msgstr "Texto normal:" msgid "Selection:" msgstr "Selección:" msgid "Backup Files" msgstr "Archivos de seguridad" msgid "Create backup files in:" msgstr "Crear archivos de seguridad en:" msgid "&Folder compare" msgstr "Comparación de &carpetas" msgid "Fil&e compare" msgstr "Comparación d&e archivos" msgid "Create backup files into:" msgstr "Crear archivos de seguridad en:" msgid "&Original file's folder" msgstr "Carpeta del archivo &original" msgid "&Global backup folder:" msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:" msgid "Backup filename:" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Agregar extensión .bak" msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Agregar &fecha" msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar copia" msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?" msgid "From left" msgstr "De la Izquierda" msgid "To right" msgstr "A la Derecha" msgid "Don't ask this &question again." msgstr "No &preguntar de nuevo." msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "&Enable plugins" msgstr "&Habilitar plugins" msgid "File filters:" msgstr "Filtros de archivos:" msgid "Shell Integration" msgstr "Integración" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Habilitar menú ava&nzado" msgid "&Add to context menu" msgstr "&Agregar al menú contextual" msgid "&Register shell extension" msgstr "&Registrar extensión de shell" msgid "&Unregister shell extension" msgstr "An&ular registro de extensión de shell" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgid "S&top after first difference" msgstr "De&tener después de la primer diferencia" msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos" msgid "Include &unique subfolders contents" msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas" msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas" msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos" msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):" msgid "" "\n" "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number " "of available CPU cores):" msgstr "" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "File Patterns:" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "&Patrones de archivo binario:" msgid "Frhed settings" msgstr "Ajustes de Frhed" msgid "View &Settings..." msgstr "Ver Aju&stes..." msgid "&Binary Mode..." msgstr "Modo &Binario..." msgid "&Character Set..." msgstr "&Conjunto de Caracteres..." msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Image File &Patterns:" msgstr "&Patrones de archivo de imagen:" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "" msgid "OCR result:" msgstr "" msgid "&Hex View" msgstr "Vista &Hexadecimal" msgid "EXT" msgstr "EXT" msgid "CAP" msgstr "MAY" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "SCRL" msgstr "SCRL" msgid "OVR" msgstr "OVR" msgid "REC" msgstr "REC" msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" "Nuevos Documentos (Ctrl+N)" msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "\n" "Abrir (Ctrl+O)" msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "\n" "Guardar (Ctrl+S)" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto." msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito." msgid "Project file successfully saved." msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito." msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "\n" "Deshacer (Ctrl+Z)" msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "\n" "Rehacer (Ctrl+Y)" msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "CompararArchivo\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.CompararArchivo\n" "WinMerge CompararArchivo" msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "CompararCarpeta\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.CompararCarpeta\n" "Comparar Carpeta de WinMerge" msgid "" "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you " "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU " "General Public License in the Help menu for details." msgstr "" "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y " "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en " "el menú Ayuda para más detalles." msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignor&ar todos" msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgid "Yes to &all" msgstr "Sí a to&do" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "No to a&ll" msgstr "No a &todo" msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" msgid "Skip &all" msgstr "O&mitir todos" msgid "Don't display this &message again." msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "" "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón " "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones." msgid "Syntax" msgstr "Sintaxis" msgid "Color Schemes" msgstr "" msgid "Folder Compare" msgstr "Comparar de carpetas" msgid "Differences" msgstr "Diferencias" msgid "To:" msgstr "A:" msgid "From left:" msgstr "De la izquierda:" msgid "To left:" msgstr "A la izquierda:" msgid "From right:" msgstr "De la derecha:" msgid "To right:" msgstr "A la derecha:" msgid "From middle:" msgstr "" msgid "To middle:" msgstr "" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1 - Español" msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Configuración (%1)" msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por " "WinMerge.\n" "\n" "Por favor, utilice valores 1 - %1." msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||" msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||" msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||" msgid "" "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|" "*.*||" msgstr "" "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos " "los archivos (*.*)|*.*||" msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "" "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||" msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Filters" msgstr "Filtos" msgid "[F] " msgstr "[F] " msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Select filename for new filter" msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro" msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n" "\n" "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la " "carpeta:\n" "%1\n" "\n" "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura " "en ella." msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n" "\n" "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Error al eliminar el archivo de filtros:\n" "%1\n" "\n" "¿Quiza el archivo es de solo lectura?" msgid "Locate filter file to install" msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar" msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n" "\n" "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros." msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de " "carpetas abiertas?\n" "\n" "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar " "las comparaciones después." msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Resultado de la comparación de carpetas" msgid "File Comparison" msgstr "Comparación de archivos" msgid "Untitled left" msgstr "Sin título izquierda" msgid "Untitled middle" msgstr "Sin título centro" msgid "Untitled right" msgstr "Sin título derecha" msgid "Base File" msgstr "" msgid "Theirs File" msgstr "Archivo externo" msgid "Mine File" msgstr "Archivo interno" msgid "Original File" msgstr "" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Línea: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Combinar" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Diferencia %1 de %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 Diferencias encontradas" msgid "1 Difference Found" msgstr "1 Diferencia encontrada" #. Abbreviation from "Read Only" msgid "RO" msgstr "SL" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Archivo %1 de %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementos: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar." msgid "Folder Selection" msgstr "Selección de carpeta" msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "" "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar." msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!" msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!" msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!" msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!" msgid "Both paths are invalid!" msgstr "¡Ninguna ruta es válida!" msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!" msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!" msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!" msgid "All paths are invalid!" msgstr "¡Ninguna ruta es válida!" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "Activar sólo para comparar archivos" msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Archivo no encontrado: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Archivo no desempaquetado: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Imposible abrir archivo\n" "%1\n" "\n" "%2" msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "El archivo\n" "%1\n" "no es conflictivo." msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "¿Guardar los cambios a %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "" "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo " "con un nuevo nombre.)" msgid "Error backing up file" msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n" "%1\n" "\n" "¿Continuar de todas formas?" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Error al guardar archivo.\n" "%1\n" "%2\n" "Desea:\n" "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n" "\t- cancelar la operación (Cancelar)" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en " "'%1'.\n" "\n" "El archivo original no será cambiado.\n" "\n" "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en " "'%1'.\n" "\n" "El archivo original no será cambiado.\n" "\n" "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n" "%1\n" "desde que WinMerge lo cargó.\n" "\n" "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n" "%1\n" "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n" "\n" "¿Desea recargar el archivo?" msgid "Save Left File As" msgstr "Guardar archivo izquierdo como" msgid "Save Middle File As" msgstr "Guardar archivo central como" msgid "Save Right File As" msgstr "Guardar archivo derecho como" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "El archivo\n" "%1\n" "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar." msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están " "sincronizados.\n" "\n" "Actualize los documentos antes de continuar." msgid "Break at whitespace" msgstr "Detener en espacio en blanco" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "Lado derecho a lado central (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "Lado central a lado derecho (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Lado izquierdo a... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "Lado central a... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Lado derecho a... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "Ambos a...(%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "Todo a... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "Diferencias a... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Lado izquierdo (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "Lado central (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Lado derecho (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Ambos lados (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "Todo (%1)" msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:" msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:" msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 Archivos Afectados)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Está seguro de copiar?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "¡Operación cancelada!\n" "\n" "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n" "%1\n" "no se ha encontrado.\n" "\n" "Por favor actualice la comparación." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Está seguro de mover?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Está seguro de mover %d elementos?" msgid "Confirm Move" msgstr "Confirmar Movimiento" msgid "" "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure " "you want to close the window?" msgstr "" "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres " "cerrar la ventana?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1" msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato de archivo desconocido" msgid "Filename" msgstr "Nombre" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgid "Comparison result" msgstr "Resultado" msgid "Left Date" msgstr "Fecha izq." msgid "Right Date" msgstr "Fecha der." msgid "Middle Date" msgstr "Fecha Media" msgid "Left Size" msgstr "Tamaño izq." msgid "Right Size" msgstr "Tamaño der." msgid "Middle Size" msgstr "" msgid "Right Size (Short)" msgstr "Tamaño dcha. (Corto)" msgid "Left Size (Short)" msgstr "Tamaño izq. (Corto)" msgid "Middle Size (Short)" msgstr "Tamaño Medio (Corto)" msgid "Left Creation Time" msgstr "Fecha de creacion izq." msgid "Right Creation Time" msgstr "Fecha de creación der." msgid "Middle Creation Time" msgstr "" msgid "Newer File" msgstr "Archivo más reciente" msgid "Left File Version" msgstr "Versión archivo izq." msgid "Right File Version" msgstr "Versión archivo der." msgid "Middle File Version" msgstr "" msgid "Short Result" msgstr "Resultados abreviados" msgid "Left Attributes" msgstr "Atributos izq." msgid "Right Attributes" msgstr "Atributos der." msgid "Middle Attributes" msgstr "" msgid "Left EOL" msgstr "EOL izq." msgid "Middle EOL" msgstr "" msgid "Right EOL" msgstr "EOL der." msgid "Left Encoding" msgstr "Codificación izq." msgid "Right Encoding" msgstr "Codificación der." msgid "Middle Encoding" msgstr "" msgid "Ignored Diff" msgstr "Difs. ignoradas" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "Unable to compare files" msgstr "No se pueden comparar los archivos" msgid "Item aborted" msgstr "Elemento cancelado" msgid "File skipped" msgstr "Archivo omitido" msgid "Folder skipped" msgstr "Carpeta omitida" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Sólo izquierda: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "Sólo centro: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Sólo derecha: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "No existe en %1" msgid "Binary files are identical" msgstr "Los archivos binarios son iguales" msgid "Binary files are different" msgstr "Los archivos binarios son diferentes" msgid "Files are different" msgstr "Los archivos son diferentes" msgid "Folders are different" msgstr "Las carpetas son diferentes" msgid "Left Only" msgstr "Sólo izquierda" msgid "Right Only" msgstr "Sólo derecha" msgid "Middle Only" msgstr "Sólo centro" msgid "No item in left" msgstr "Sin elemento a la izquierda" msgid "No item in right" msgstr "Sin elemento a la derecha" msgid "No item in middle" msgstr "Sin elemento en el centro" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Text files are identical" msgstr "Los archivos son iguales" msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "(Central y der. son idénticos)" msgid "(Left and right are identical)" msgstr "(Izq. y der. son idénticos)" msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "(Izq. y central son idénticos)" msgid "Text files are different" msgstr "Los archivos son diferentes" msgid "Image files are identical" msgstr "" msgid "Image files are different" msgstr "" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms" msgid "1 item selected" msgstr "1 elemento seleccionado" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 elementos seleccionados" msgid "Filename or folder name." msgstr "Nombre de archivo o carpeta." msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas." msgid "Comparison result, long form." msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo." msgid "Left side modification date." msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo." msgid "Right side modification date." msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho." msgid "Middle side modification date." msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central." msgid "File's extension." msgstr "Extensión del archivo." msgid "Left file size in bytes." msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes." msgid "Right file size in bytes." msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes." msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes." msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado." msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado." msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado." msgid "Left side creation time." msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo." msgid "Right side creation time." msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho." msgid "Middle side creation time." msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central." msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente." msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "" "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo." msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "" "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo." msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "" "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo." msgid "Short comparison result." msgstr "Resultados de la comparación abreviados." msgid "Left side attributes." msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo." msgid "Right side attributes." msgstr "Atributos del archivo del lado derecho." msgid "Middle side attributes." msgstr "Atributos del archivo del lado central." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central." msgid "Left side encoding." msgstr "Codificación del lado izquierdo." msgid "Right side encoding." msgstr "Codificación del lado derecho." msgid "Middle side encoding." msgstr "Codificación del lado central." msgid "" "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by " "WinMerge and cannot be merged." msgstr "" "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son " "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar." msgid "" "Number of differences in file. This number does not include ignored " "differences." msgstr "" "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias " "ignoradas." msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Comparar %1 con %2" msgid "Comma-separated list" msgstr "Lista separada por comas" msgid "Tab-separated list" msgstr "Lista separada por tabuladores" msgid "Simple HTML" msgstr "HTML Simple" msgid "Simple XML" msgstr "XML Simple" msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Error al crear el informe:\n" "%1" msgid "The report has been created successfully." msgstr "El informe se ha creado correctamente." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "" msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles." msgid "The selected files are identical." msgstr "Los archivos seleccionados son iguales." msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos." msgid "" "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "" "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para " "archivos temporales." msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n" "\n" "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta " "comparación?\n" "\n" "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como " "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en " "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/" "Configuración)." msgid "The selected folder is invalid." msgstr "La carpeta seleccionada no es válida." msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n" "\n" "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n" "%1\n" "al otro lado y abrir éstas carpetas?" msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?" msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?" msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?" msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/" "copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage " "(recommended)?" msgstr "" "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y " "el de la derecha (cp%d).\n" "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, " "pero combinar/copiar sería peligroso.\n" "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada " "de windows (recomendado)?" msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos" msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo" msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo" msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo" msgid "No difference" msgstr "No hay diferencia" msgid "Line difference" msgstr "Diferencia de línea" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "" "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de " "fusión, presione la tecla F9." #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n" "Número de conflictos sin resolver: %2" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "" msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "" msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "" msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "" msgid "Location Pane" msgstr "Panel de ubicación" msgid "Diff Pane" msgstr "Panel de diferencias" msgid "Patch file successfully written." msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente." msgid "1. item is not found!" msgstr "" msgid "2. item is not found!" msgstr "" msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Unified" msgstr "Unificado" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Especifique un archivo de salida." msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "" "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario." msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta." msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n" "\n" "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser " "guardados." msgid "Folder does not exist." msgstr "La carpeta no existe." msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "El soporte de archivos no está habilitado.\n" "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están " "disponibles.\n" "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo " "habilitarlo." msgid "Select file for export" msgstr "Seleccione archivo a exportar" msgid "Select file for import" msgstr "Seleccione archivo a importar" msgid "Options imported from the file." msgstr "Configuración importada del archivo." msgid "Options exported to the file." msgstr "Configuración exportada al archivo." msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo." msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo." msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n" "\n" "¿Desea continuar?" msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "None" msgstr "Ninguno" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "" msgid "New Pattern" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Unpacker" msgstr "Descompactador" msgid "Prediffer" msgstr "Precomparación" msgid "Editor script" msgstr "Editor de script" msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "\n" "Diferencia en la Línea Actual" msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" "Opciones" msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" "Actualizar (F5)" msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)" msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)" msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)" msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)" msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "\n" "Primera Diferencia (Alt+Inicio)" msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "\n" "Diferencia Actual (Alt+Enter)" msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "\n" "Última Diferencia (Alt+Fin)" msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copiar a la der. (Alt+Der.)" msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)" msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)" msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)" msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" "\n" "Todo a la Derecha" msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" "\n" "Todo a la Izquierda" msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" msgid "\nFirst File" msgstr "" msgid "\nNext File (Ctrl+F8)" msgstr "" msgid "\nLast File" msgstr "" msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)" msgstr "" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "" "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo " "necesita tener la extensión)." msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Sin precomparación (normal)" msgid "Suggested plugins" msgstr "Plugins sugeridos" msgid "Other plugins" msgstr "Otros plugins" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Compilación Privada: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "Tu programa está actualizado." #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n" "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?" msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Error al descargar la información de la última versión" msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración de plugins" msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "Ir a &línea %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgid "From file system" msgstr "Del sistema de archivos" msgid "From Most Recently Used list" msgstr "De la lista MRU" msgid "No Highlighting" msgstr "No Seleccionado" msgid "Batch" msgstr "Batch" msgid "Portable Object" msgstr "Portable Object" msgid "Resources" msgstr "Resources" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "Close &Left Tabs" msgstr "" msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "" msgid "Close &Other Tabs" msgstr "" msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático" msgid "Frhed is not installed." msgstr "Frhed no está instalado." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?" msgid "Failed to create folder." msgstr "Error al crear la carpeta." msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n" "$file: nombre de ruta del archivo actual\n" "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor" msgid "default" msgstr "predeterminado" msgid "minimal" msgstr "mínimo" msgid "patience" msgstr "paciente" msgid "histogram" msgstr "histograma" msgid "GDI" msgstr "" msgid "DirectWrite Default" msgstr "" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "" msgid "MDI child window or main window" msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal" msgid "MDI child window only" msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "" #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "" msgid "Text only" msgstr "" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "" msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr ""