# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Warrior
# * Vitaliy Stopchans'kyy
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Warrior \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "Скопіювати на &праву панель"
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
#, c-format
msgid "Copy &from Left"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr ""
msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr ""
msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr ""
msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr ""
msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr ""
msgid "&Select Line Difference\tF4"
msgstr "&Вибрати відмінність\tF4"
msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Скасувати"
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "По&ернути"
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr ""
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "&Відкрити"
msgid "With &Registered Application"
msgstr "За&реєстрованим застосунком"
msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr ""
msgid "&With..."
msgstr "&За допомогою..."
msgid "S&hell Menu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr ""
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "Вим&кнути"
msgid "&Vertical"
msgstr ""
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Ма&сштаб"
#, c-format
msgid "25%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "На&близити\tCtrl++"
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Перемістити"
#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr ""
msgid "&Vertical Wipe"
msgstr ""
msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr ""
msgid "&Rectangle Select"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr ""
msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr ""
msgid "Compare Extracted &Text From Image"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#, c-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#, c-format
msgid "&Text"
msgstr ""
msgid "T&able"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Image"
msgstr ""
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "З&берегти проект..."
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Нещодавні проекти"
#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr ""
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Нема >"
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "В&ихід\tCtrl+Q"
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Редакція"
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Налаштування..."
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "Ви&гляд"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Пан&ель інструментів"
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Маленькі піктограми"
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Великі піктограми"
#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "Ря&док стану"
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Панель &закладок"
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Сервіс"
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Фільтри..."
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Створити латку..."
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "До&повнення"
#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Розпакування &вручну"
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Автоматичне розпакування"
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "&Закрити\tCtrl+W"
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "За&крити все"
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Розмістити &горизонтально"
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Розмістити &вертикально"
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскад"
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr ""
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Налаштування"
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU General Public License"
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Про про&граму WinMerge..."
#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "&Файл зліва лише для читання"
#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "&Кодування файлу..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "&Однакові"
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "&Різні"
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Унікальні &ліворуч"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Унікальні праворуч"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Пропу&щені"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "&Бінарні файли"
#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr ""
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr ""
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr ""
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "С&ховані"
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "Режим &дерева"
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "&Розгорнути всі підтки"
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Згорнути всі підтеки"
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Вибрати &шрифт..."
#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr ""
msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr ""
msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Порівняти статистики..."
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgstr "&Поновити\tF5"
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднання"
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "По&рівняти\tEnter"
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Вилучити\tDel"
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "Створити &звіт..."
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Збе&регти файл справа"
#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr ""
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Пара&метри сторінки..."
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Попередній перегляд..."
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Режим &злиття\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "&Додатково"
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "З&акладки"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Наступна закладка\tF2"
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Вилучити всі закладки"
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr ""
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "За&блокувати панелі"
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Показу&вати пропуски"
msgid "View E&OL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Показувати відмінності в рядках"
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Показувати &номера рядків"
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Показувати п&оля"
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "Переносити за &словами"
#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Пане&ль порівняння"
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Панель місць &розташування"
#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr ""
#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr ""
msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Right"
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Left"
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Попереднє порівняння"
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "С&ценарії"
#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "По&рівняти"
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr ""
#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr ""
#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Справа... (%1 з %2)"
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "&Обидва"
#, c-format
msgid "&All"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Перейменувати"
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Сховати"
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "&Відкрити лівий файл"
#, c-format
msgid "with &External Editor"
msgstr "зо&внішнім редактором"
msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr ""
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "В&ідкрити правий файл"
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Скопіювати &шляхи"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Разом (%1 з %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Скопіювати &імена файлів"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Заархівувати"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Ліве меню оболонки"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Праве меню оболонки"
#, c-format
msgid "Copy"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Скопіювати повний шлях"
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Параметри попереднього порівняння"
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "&Нема попереднього порівняння"
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
msgid "G&o to Diff"
msgstr "Перейти до &відмінності"
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Без переміщених блоків"
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Всі переміщені блоки"
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Пропуски"
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Порівняти"
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "Нехтувати змінами"
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Нехтувати всюди"
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Нехтувати р&егістр"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Враховуючи підтеки"
#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Повний пошук за вмістом"
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "За розходженнями в даті"
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "За датою зміни і розміру"
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "За розміром"
#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Про програму WinMerge"
msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !"
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Автори"
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Виберіть файли або теки..."
#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Лише читання"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr ""
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Переглядання "
#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Перегляд ..."
#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "Вибрати..."
#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
msgid "Co&mpare"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Основні"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr ""
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "За&кривати вікна клавішею 'Esc':"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
msgid "Single instance mode:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
msgstr ""
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
#, c-format
msgid "Language:"
msgstr ""
msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Пошук:"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Враховувати &регістр"
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Ре&гулярні вирази"
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Далі"
#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&OК"
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "За&міна: "
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Замінити"
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "В ві&дзначеному"
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "В всьому &файлі"
msgid "Find Pre&v"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "З&амінити всюди"
#, c-format
msgid "Markers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
msgid "Line Filters"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Дозволити фільтри рядків"
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Редакція"
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Substitution Filters"
msgstr ""
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Color Scheme:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучені"
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Відмінність:"
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Відзначена відмінність:"
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Ігноровані відмінності:"
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Переміщені:"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Відзначені переміщені:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Словникова відмінність:"
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr ""
msgid "Items equal:"
msgstr ""
msgid "Items different:"
msgstr ""
msgid "Items not exists all:"
msgstr ""
msgid "Items filtered:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "Зовнішній редактор:"
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Фільтри:"
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Системна тека Temp"
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Власна тека:"
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Переглядання ..."
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Генератор латок"
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Файл 1:"
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Файл 2:"
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "Поміняти"
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "Додати в існуючий файл"
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "Результат:"
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Пере&гляд..."
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "Формат"
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Стиль:"
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "Контекст:"
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "Пропускати порожні рядки"
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Звичайні параметри"
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Відображати стовпчики"
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вгору"
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "Вибір розпакувальника"
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "Файл розпакувальника:"
msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення."
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Список розширень:"
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Триває порівняння..."
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Опрацьованих:"
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Всього:"
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
msgid "G&o to:"
msgstr "&До:"
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Go to what"
msgstr "До чого"
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "&Рядок"
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Відмінність"
msgid "&Go to"
msgstr "Перейт&и"
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Порівняння"
#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Пропуски"
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "Враховувати &пропуски"
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr ""
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr ""
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr ""
msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Підсвічувати синтаксис"
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Автоматичне &пересканування"
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Відступи"
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "Розмір &відступу:"
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Табуляції"
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "&Пропуски"
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Показувати відмінності в рядку"
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "За символами"
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "За словами:"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr ""
msgid "File Filters"
msgstr ""
msgid "Test..."
msgstr "Випробувати..."
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Встановити"
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучити..."
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Зберегти зміни у файлах"
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Файл з лівої сторони"
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Зберегти зміни"
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Скасувати зміни"
#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Файл з правої сторони"
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "З&берегти зміни"
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Ві&дхилити зміни"
#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Скасу&вати все"
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Сторінка кодування"
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Звичайна сторінка кодування"
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
msgstr ""
"Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
" .html, .rc, .xml вимагає перезапуску."
msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
msgstr ""
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Системна сторінка кодування"
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Кодова сторінка користувача:"
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпорт..."
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Експорт..."
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Імена функцій:"
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Оператори:"
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Рядки:"
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Поперед. обрах.:"
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Користувач 1:"
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Користувач 2:"
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Грубий"
#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Звіт порівняння тек"
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "&Файл звіту:"
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Загальні і особисті фільтри"
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Підтримка архівів"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Порівняння статистики"
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Теки:"
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Відрізняються"
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Бінарні:"
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Унікальні"
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Однакові"
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Застосувати до:"
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(застосувати)"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "Завант. файлу:"
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Збереження файлу:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Випробування фільтра"
msgid "Testing filter:"
msgstr "Випробувати фільтр:"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "Тека"
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Випробувати"
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
msgid "Table"
msgstr ""
msgid "File type"
msgstr ""
msgid "&CSV"
msgstr ""
msgid "&TSV"
msgstr ""
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr ""
msgid "D&elimiter character:"
msgstr ""
msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr ""
msgid "&Quote character:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Використати особливі кольори"
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Пропуски:"
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Звичайний текст:"
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Відзнач. текст:"
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Резервні копії"
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Створити резервні файли для:"
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Порівняння &тек"
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Порівняння &файлів"
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Створити резервні файли:"
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "в &загальній теці:"
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Ім'я резервного файлу:"
msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Додати розширення .bak"
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Додати дату"
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Підтвердження"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Ліворуч"
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Праворуч"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Не задавати &це запитання знову"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Доповнення"
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Ввімкнути доповнення"
msgid "File filters:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Вживлення в оболонку"
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "В&вімкнути розширене меню"
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Додати до контекстного меню"
#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr ""
msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr ""
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr ""
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
#, c-format
msgid "&Include unique subfolders contents"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ignore &Reparse Points"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Quick compare limit (MB):"
msgstr ""
msgid "&Binary compare limit (MB):"
msgstr ""
msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
msgstr ""
msgid "&CSV File Patterns:"
msgstr ""
msgid "&TSV File Patterns:"
msgstr ""
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr ""
msgid "File Patterns:"
msgstr ""
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Бінарний"
#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr ""
#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
msgstr ""
msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr ""
msgid "OCR result:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr ""
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
#, c-format
msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nSave (Ctrl+S)"
msgstr ""
msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту."
msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту."
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Файл проекту успішно збережений."
#, c-format
msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge Порівняння файлів"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Порівняння тек"
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "Пов&торювати"
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Нехтувати"
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Нехтувати &всім"
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Т&ак для всіх"
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Ні д&ля всіх"
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "Про&довжити"
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Проп&устити все"
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr ""
msgid "Color Schemes"
msgstr ""
msgid "Folder Compare"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Відмінності"
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "На:"
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Зліва:"
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Ліворуч:"
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Справа:"
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Праворуч:"
msgid "From middle:"
msgstr ""
msgid "To middle:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Налаштування (%1)"
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
"\n"
"Використайте значення 1 - %1."
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
msgid "File Type"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
"\n"
"Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
"%2."
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
"%1\n"
"\n"
"Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
"\n"
"Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
"%1\n"
"\n"
"Можливо файл використовується."
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Вказати файл фільтра"
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Помилка встановлення фільтра.\n"
"\n"
"Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
"\n"
"Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Результати порівняння тек"
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Порівняння файлів"
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Безіменний ліворуч"
#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Безіменний праворуч"
msgid "Base File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Їхй файл"
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Мій файл"
msgid "Original File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Рядок: %s"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднання"
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Відмінність %1 з %2"
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Елемент %1 з %2"
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Елементів: %1"
msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Вибір теки"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr ""
msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не знайдений: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Файл не розпакований: %1"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"не є файлом конфліктів"
msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як..."
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Зберегти зміни в %1?"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Помилка створення резервної копії"
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Неможливо створити копію оригіналу:\n"
"%1\n"
"\n"
"Продовжити в будь-якому випадку?"
#, c-format
msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Файл не збережений.\n"
"%1\n"
"%2\n"
" Чи хочете Ви:\n"
"\t- використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
"\t- скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
"\n"
"Оригінал залишиться не зміненим.\n"
"\n"
"Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
"\n"
"Оригінал залишиться не зміненим.\n"
"\n"
"Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Іншим застосуноком змінений файл\n"
"%1\n"
"вже завантажений в WinMerge .\n"
"\n"
"Перезаписати змінений файл?"
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Іншим застосунком змінено файл\n"
"%1\n"
"з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
"\n"
"Ви хочете перезавантажити файл?"
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
"\n"
"Оновіть документи перед продовженням."
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Розбивати за пропусками"
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Зліва... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Справа... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Ліворуч (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Праворуч (%1)"
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Обидва (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
"\n"
"%1 ?"
msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів?"
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Операція перервана!\n"
"\n"
"Вміст теки змінений, шлях\n"
"%1\n"
"не був знайдений.\n"
"\n"
"Оновіть порівняння."
msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Ви дійсно хочете перемістити?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів?"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Підтвердження переміщення"
#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Неможливо виконати %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Невідомий формат архіву"
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Результат порівняння"
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Дата ліворуч"
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Дата праворуч"
#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Розмір ліворуч"
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Розмір праворуч"
#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Час створення файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Час створення файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Новіший файл"
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Версія файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Версія файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Спрощений результат"
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Атрибути файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "Ліве закінчення рядка"
#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "Праве закінчення рядка"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Кодування файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Кодування файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr ""
msgid "Ignored Diff"
msgstr "Знех. відмінності"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Бінарний"
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Неможливо порівняти файли"
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Порівняння перерване"
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Файл пропущений"
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Тека пропущена"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Лише ліворуч: %1"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Лише праворуч: %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Бінарні файли відрізняються"
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Файли відрізняються"
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Теки різні"
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Лише ліворуч"
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Лише праворуч"
#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Текстові файли однакові"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Текстові файли різні"
msgid "Image files are identical"
msgstr ""
msgid "Image files are different"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "Вибраний 1 елемент"
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "Вибрані елементи: %1"
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Ім'я файлу або теки"
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Результат порівняння, довга форма."
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Час зміни файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr ""
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Розширення файлу"
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Час створення файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Час створення файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Результат швидкого порівняння"
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Атрибути файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr ""
msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу."
msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу."
msgid "Middle side file EOL type."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Кодування файлу ліворуч"
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Кодування файлу праворуч"
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Порівняння %1 з %2"
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Список, розділений комами"
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Список, розділений табуляторами"
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "Простий HTML"
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "Простий XML"
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при створенні звіту:\n"
"%1"
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Звіт успішно створений"
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
"\n"
"Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
"\n"
"Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
"\n"
"Хочете створити відповідну теку:\n"
"%1\n"
"з іншої сторони і відкрити обидві?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr ""
msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr ""
msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d).\n"
"Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
"Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Нема відмінностей"
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Рядок відмінностей"
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Замінено %1 рядків."
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\"."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr ""
msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr ""
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr ""
msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Місця розташування"
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Відмінності"
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Латка успішно записана."
msgid "1. item is not found!"
msgstr ""
msgid "2. item is not found!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 файлів вибрані]"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Уніфікований"
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
msgid "Specify an output file."
msgstr "Вказати кінцевий файл."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Неможливо створити латку з тек"
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Спочатку збережіть всі файли.\n"
"\n"
"Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Тека не існує"
msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Підтримка архівів не ввімкнена.\n"
" \n"
"Не знайдені всі необхідні компоненти (7-Zip і/або Merge7z*.dll) . \n"
"Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути."
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Вибрати файл для експорту"
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Вибрати файл для імпорту"
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Опції, експортовані в файл."
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
"\n"
"Продовжити?"
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Мішаний"
msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Бінарний"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr ""
msgid "New Pattern"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Розпакувальник"
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Нехтувач"
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Сценарій редактора"
#, c-format
msgid "\nDifference in the Current Line"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nOptions"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nRefresh (F5)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nAll Right"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nAll Left"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
msgid "\nFirst File"
msgstr ""
msgid "\nNext File"
msgstr ""
msgid "\nLast File"
msgstr ""
msgid "\nPrevious File"
msgstr ""
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Без попереднього порівняння"
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Рекомендовані доповнення"
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Інші доповнення"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Приватний білд: %1"
msgid "Your software is up to date."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Налаштування доповнення"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
#, c-format
msgid ""
msgstr "<Нема>"
#, c-format
msgid ""
msgstr "<Автоматично>"
#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Перейти до &рядка %1"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнутий"
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Як на диску"
#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Не підсвічувати"
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Бетч"
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Portable Object"
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr ""
msgid "Frhed is not installed."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
msgid "default"
msgstr ""
msgid "minimal"
msgstr ""
msgid "patience"
msgstr ""
msgid "histogram"
msgstr ""
msgid "GDI"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Default"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr ""
msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr ""
msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Natural"
msgstr ""
msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr ""
msgid "MDI child window or main window"
msgstr ""
msgid "MDI child window only"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr ""
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dist: %g "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dist: %g, %g "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
msgstr ""
msgid ""
msgstr ""
msgid "No differences to select found"
msgstr ""
msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr ""
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr ""
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr ""
msgid "Text only"
msgstr ""
msgid "Line-by-line position and text"
msgstr ""
msgid "Word-by-word position and text"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Дозволити запуск лише однієї копії"
msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr ""