# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Warrior # * Vitaliy Stopchans'kyy # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n" "Last-Translator: Warrior \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT" #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "Скопіювати на &праву панель" #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "Скопіювати на &ліву панель" #, c-format msgid "Copy &from Left" msgstr "" #, c-format msgid "Copy fro&m Right" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" msgstr "" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" msgstr "" msgid "&Select Line Difference\tF4" msgstr "&Вибрати відмінність\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" msgstr "" #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Скасувати" #, c-format msgid "&Redo" msgstr "По&ернути" #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" msgid "&Go to...\tCtrl+G" msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" msgstr "" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" msgstr "" #, c-format msgid "Op&en" msgstr "&Відкрити" msgid "With &Registered Application" msgstr "За&реєстрованим застосунком" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "" msgid "&With..." msgstr "&За допомогою..." msgid "S&hell Menu" msgstr "" #, c-format msgid "View &Differences" msgstr "" #, c-format msgid "Diff &Block Size" msgstr "" #, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" msgstr "" #, c-format msgid "&None" msgstr "Вим&кнути" msgid "&Vertical" msgstr "" msgid "&Horizontal" msgstr "" #, c-format msgid "&Previous Page" msgstr "" #, c-format msgid "&Next Page" msgstr "" #, c-format msgid "&Active Pane" msgstr "" #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "Ма&сштаб" #, c-format msgid "25%" msgstr "" #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "На&близити\tCtrl++" #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Від&далити\tCtrl+-" #. Zoom to normal #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Звичайний\tCtrl+*" #, c-format msgid "&Overlay" msgstr "" #, c-format msgid "&Alpha Blend" msgstr "" #, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" msgstr "" #, c-format msgid "Dragging &Mode" msgstr "" #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Перемістити" #, c-format msgid "&Adjust Offset" msgstr "" msgid "&Vertical Wipe" msgstr "" msgid "&Horizontal Wipe" msgstr "" msgid "&Rectangle Select" msgstr "" #, c-format msgid "&Set Background Color" msgstr "" msgid "&Vector Image Scaling" msgstr "" msgid "Compare Extracted &Text From Image" msgstr "" #, c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #, c-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #, c-format msgid "&Text" msgstr "" msgid "T&able" msgstr "" #, c-format msgid "&Binary" msgstr "" #, c-format msgid "&Image" msgstr "" #, c-format msgid "New (&3 panes)" msgstr "" #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..." #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J" #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "З&берегти проект..." #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Нещодавні проекти" #, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "" #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Нема >" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "В&ихід\tCtrl+Q" #, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Редакція" #, c-format msgid "&Options..." msgstr "&Налаштування..." #, c-format msgid "&View" msgstr "Ви&гляд" #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "Пан&ель інструментів" #, c-format msgid "&Small" msgstr "&Маленькі піктограми" #, c-format msgid "&Big" msgstr "&Великі піктограми" #, c-format msgid "&Huge" msgstr "" #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "Ря&док стану" #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "Панель &закладок" #, c-format msgid "&Tools" msgstr "&Сервіс" #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "&Фільтри..." #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Створити латку..." #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "До&повнення" #, c-format msgid "P&lugin Settings..." msgstr "" #, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" msgstr "Ручний шаблон розбіжностей" #, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей" #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Розпакування &вручну" #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Автоматичне розпакування" #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "Перезавантажити всі &доповнення" #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "&Закрити\tCtrl+W" #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "За&крити все" #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6" #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розмістити &горизонтально" #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розмістити &вертикально" #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "&Довідка WinMerge\tF1" #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "" #, c-format msgid "&Translations" msgstr "" #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "&Налаштування" #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU General Public License" #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "Про про&граму WinMerge..." #, c-format msgid "&Read-only" msgstr "" #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "&Файл зліва лише для читання" #, c-format msgid "M&iddle Read-only" msgstr "" #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "Ф&айл справа лише для читання" #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "&Кодування файлу..." #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A" #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "&Однакові" #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "&Різні" #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Унікальні &ліворуч" #, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" msgstr "" #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Унікальні праворуч" #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Пропу&щені" #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "&Бінарні файли" #, c-format msgid "&3-way Compare" msgstr "" #, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "" #, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" msgstr "" #, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" msgstr "" msgid "Show L&eft Only Missing Items" msgstr "" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" msgstr "" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" msgstr "" #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "С&ховані" #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "Режим &дерева" #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "&Розгорнути всі підтки" #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "&Згорнути всі підтеки" #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Вибрати &шрифт..." #, c-format msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати &звичайний шрифт " #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Пом&іняти панелі місцями" msgid "Swap &1st | 2nd" msgstr "" msgid "Swap &2nd | 3rd" msgstr "" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "" #, c-format msgid "Com&pare Statistics..." msgstr "Порівняти статистики..." #, c-format msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "&Поновити\tF5" #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднання" #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "По&рівняти\tEnter" #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down" #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up" #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home" #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter" #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End" #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right" #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left" #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Вилучити\tDel" #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Налаштувати стовпчики..." #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "Створити &звіт..." #, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." msgstr "" #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Зберегти\tCtrl+S" #, c-format msgid "Sav&e" msgstr "" #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Зб&ерегти файл зліва" #, c-format msgid "Save &Middle" msgstr "" #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "Збе&регти файл справа" #, c-format msgid "Save &As" msgstr "" #, c-format msgid "Save &Left As..." msgstr "" #, c-format msgid "Save &Middle As..." msgstr "" #, c-format msgid "Save &Right As..." msgstr "" msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Друк...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." msgstr "Пара&метри сторінки..." msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Попередній перегляд..." #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "Замінити перенесення &рядків на" #, c-format msgid "Mer&ge Mode\tF9" msgstr "Режим &злиття\tF9" #, c-format msgid "Re&load\tCtrl+F5" msgstr "" #, c-format msgid "Reco&mpare As" msgstr "" #, c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z" #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y" #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставити\tCtrl+V" #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Вибрати від&мінність\tF4" #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F" #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "&Замінити...\tCtrl+H" #, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" msgstr "" #, c-format msgid "Advanced" msgstr "&Додатково" #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C" #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "З&акладки" #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Закладка\tCtrl+F2" #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Наступна закладка\tF2" #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2" #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Вилучити всі закладки" #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Підсвічування синтаксису" #, c-format msgid "&Diff Context" msgstr "" #, c-format msgid "&All Lines" msgstr "" #, c-format msgid "&0 Lines" msgstr "" #, c-format msgid "&1 Line" msgstr "" #, c-format msgid "&3 Lines" msgstr "" #, c-format msgid "&5 Lines" msgstr "" #, c-format msgid "&7 Lines" msgstr "" #, c-format msgid "&9 Lines" msgstr "" #, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" msgstr "" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" msgstr "" #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "За&блокувати панелі" #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "Показу&вати пропуски" msgid "View E&OL" msgstr "" #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Показувати відмінності в рядках" #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Показувати &номера рядків" #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "Показувати п&оля" #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "Переносити за &словами" #, c-format msgid "Split V&ertically" msgstr "" #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "Пане&ль порівняння" #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Панель місць &розташування" #, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" msgstr "" #, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" msgstr "" #, c-format msgid "A&dvanced" msgstr "" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" msgstr "" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" msgstr "" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" msgstr "" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" msgstr "" #, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" msgstr "" #, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" msgstr "" #, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" msgstr "" #, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" msgstr "" #, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" msgstr "" #, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" msgstr "" #, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" msgstr "" #, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" msgstr "" #, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" msgstr "" #, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" msgstr "" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Right" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Left" #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь" #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" msgstr "" #, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "" #, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" msgstr "" #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "&Попереднє порівняння" #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "С&ценарії" #, c-format msgid "Sp&lit" msgstr "" #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "По&рівняти" msgid "Compare Non-hor&izontally..." msgstr "" #, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" msgstr "" #, c-format msgid "First &left item with second left item" msgstr "" #, c-format msgid "First &right item with second right item" msgstr "" #, c-format msgid "&First left item with second right item" msgstr "" #, c-format msgid "&Second left item with first right item" msgstr "" #, c-format msgid "Co&mpare As" msgstr "" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Зліва... (%1 з %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Справа... (%1 з %2)" #, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #, c-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #, c-format msgid "&Middle" msgstr "" #, c-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #, c-format msgid "&Both" msgstr "&Обидва" #, c-format msgid "&All" msgstr "" #, c-format msgid "Re&name" msgstr "&Перейменувати" #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "&Сховати" #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "&Відкрити лівий файл" #, c-format msgid "with &External Editor" msgstr "зо&внішнім редактором" msgid "Open &Parent Folder..." msgstr "" #, c-format msgid "Open Midd&le" msgstr "" #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "В&ідкрити правий файл" #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Скопіювати &шляхи" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Ліворуч (%1 з %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Праворуч (%1 з %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Разом (%1 з %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Скопіювати &імена файлів" #, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "" #, c-format msgid "&Zip" msgstr "&Заархівувати" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" msgstr "" #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Ліве меню оболонки" #, c-format msgid "Middle Shell menu" msgstr "" #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Праве меню оболонки" #, c-format msgid "Copy" msgstr "" #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Скопіювати повний шлях" #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Скопіювати &ім'я файлу" #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "Параметри попереднього порівняння" #, c-format msgid "&No prediffer" msgstr "&Нема попереднього порівняння" #, c-format msgid "Auto prediffer" msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння" msgid "G&o to Diff" msgstr "Перейти до &відмінності" #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Без переміщених блоків" #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Всі переміщені блоки" #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "Пропуски" #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Порівняти" #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "Нехтувати змінами" #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Нехтувати всюди" #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "Нехтувати р&егістр" #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)" #, c-format msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "" #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Враховуючи підтеки" #, c-format msgid "&Compare method:" msgstr "" #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Повний пошук за вмістом" #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Швидкий пошук за вмістом " #, c-format msgid "Binary Contents" msgstr "" #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "За розходженнями в даті" #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "За датою зміни і розміру" #, c-format msgid "Size" msgstr "За розміром" #, c-format msgid "&Load Project..." msgstr "" #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Про програму WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !" #, c-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Автори" #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Виберіть файли або теки..." #, c-format msgid "&1st File or Folder" msgstr "" #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "Лише читання" #, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "" #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Перегляд..." #, c-format msgid "&2nd File or Folder" msgstr "" #, c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "" #, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "" #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Переглядання " #, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" msgstr "" #, c-format msgid "Read-o&nly" msgstr "" #, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "" #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Перегляд ..." #, c-format msgid " Folder: Filter" msgstr "" #, c-format msgid "&Select..." msgstr "Вибрати..." #, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" msgstr "" #, c-format msgid "Se&lect..." msgstr "" msgid "Co&mpare" msgstr "" #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #, c-format msgid "Status:" msgstr "Статус:" #, c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #, c-format msgid "General" msgstr "Основні" #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" msgstr "" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" msgstr "За&кривати вікна клавішею 'Esc':" #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів" msgid "Single instance mode:" msgstr "" #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон" #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні" #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек" #, c-format msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" msgstr "" #, c-format msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:" #, c-format msgid "Language:" msgstr "" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення." #, c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #, c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "&Пошук:" #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "Виконати пошук слова &цілком" #, c-format msgid "Match &case" msgstr "Враховувати &регістр" #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Ре&гулярні вирази" #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу " #, c-format msgid "&Don't close this dialog box" msgstr "" #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "&Далі" #, c-format msgid "Find &Prev" msgstr "" #, c-format msgid "&Ok" msgstr "&OК" #, c-format msgid "Replace" msgstr "Заміна" #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "За&міна: " #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу" #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Замінити" #, c-format msgid "&Selection" msgstr "В ві&дзначеному" #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "В всьому &файлі" msgid "Find Pre&v" msgstr "" #, c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "З&амінити всюди" #, c-format msgid "Markers" msgstr "" #, c-format msgid "Enable &Markers" msgstr "" #, c-format msgid "New" msgstr "Створити" #, c-format msgid "&Background color:" msgstr "" #, c-format msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" msgid "Line Filters" msgstr "" #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Дозволити фільтри рядків" #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):" #, c-format msgid "Edit" msgstr "Редакція" #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "Substitution Filters" msgstr "" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." msgstr "" msgid "Enable" msgstr "" msgid "Add" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "" #, c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" msgid "Color Scheme:" msgstr "" #, c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" #, c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Відмінність:" #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Відзначена відмінність:" #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Ігноровані відмінності:" #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Переміщені:" #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "Відзначені переміщені:" #, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "" #, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" msgstr "" #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Словникова відмінність:" #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Відзначена словникова відмінність:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "" msgid "Items equal:" msgstr "" msgid "Items different:" msgstr "" msgid "Items not exists all:" msgstr "" msgid "Items filtered:" msgstr "" #, c-format msgid "Margin:" msgstr "" #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика" #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "Зовнішній редактор:" #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "&Фільтри:" #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Системна тека Temp" #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "Власна тека:" #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Переглядання ..." #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Генератор латок" #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Файл 1:" #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Файл 2:" #, c-format msgid "&Swap" msgstr "Поміняти" #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "Додати в існуючий файл" #, c-format msgid "&Result:" msgstr "Результат:" #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Пере&гляд..." #, c-format msgid "&Format" msgstr "Формат" #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Стиль:" #, c-format msgid "&Context:" msgstr "Контекст:" #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Пропускати порожні рядки" #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "Ввім&кнути командний рядок" #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі" #, c-format msgid "Defaults" msgstr "Звичайні параметри" #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Відображати стовпчики" #, c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Вгору" #, c-format msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #, c-format msgid "Select Unpacker" msgstr "Вибір розпакувальника" #, c-format msgid "File unpacker:" msgstr "Файл розпакувальника:" msgid "Display all unpackers, don't check the extension." msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення." #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Список розширень:" #, c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #, c-format msgid "Pause" msgstr "" #, c-format msgid "Continue" msgstr "" #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "Триває порівняння..." #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Опрацьованих:" #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Всього:" msgid "Go to" msgstr "Перейти" msgid "G&o to:" msgstr "&До:" #, c-format msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Go to what" msgstr "До чого" #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "&Рядок" #, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Відмінність" msgid "&Go to" msgstr "Перейт&и" #, c-format msgid "Compare" msgstr "Порівняння" #, c-format msgid "Whitespaces" msgstr "Пропуски" #, c-format msgid "&Compare" msgstr "Враховувати &пропуски" #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "Нехтувати зміненими пропусками" #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "Нехтувати &всіма пропусками" #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Нехтувати порожніми &лініями" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "" #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "Виявлення перемі&щених блоків" #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "Виконати пошук схожих рядків" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" msgstr "" msgid "Enable indent &heuristic" msgstr "" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "" #, c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "Підсвічувати синтаксис" #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "Автоматичне &пересканування" #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка" #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Відступи" #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "Розмір &відступу:" #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Табуляції" #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "&Пропуски" #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку" #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Показувати відмінності в рядку" #, c-format msgid "&Character level" msgstr "За символами" #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "За словами:" #, c-format msgid "W&ord break characters:" msgstr "Символи, якимми розбиваються слова" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "" msgid "File Filters" msgstr "" msgid "Test..." msgstr "Випробувати..." #, c-format msgid "Install..." msgstr "Встановити" #, c-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Вилучити..." #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Зберегти зміни у файлах" #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Файл з лівої сторони" #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "&Зберегти зміни" #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "&Скасувати зміни" #, c-format msgid "Middle side file" msgstr "" #, c-format msgid "Sa&ve changes" msgstr "" #, c-format msgid "Discard c&hanges" msgstr "" #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Файл з правої сторони" #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "З&берегти зміни" #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Ві&дхилити зміни" #, c-format msgid "Disca&rd All" msgstr "Скасу&вати все" #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Сторінка кодування" #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Звичайна сторінка кодування" #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:" msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session." msgstr "" "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n" " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску." msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session." msgstr "" #, c-format msgid "System codepage" msgstr "Системна сторінка кодування" #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge" #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Кодова сторінка користувача:" #, c-format msgid "Options" msgstr "Налаштування" #, c-format msgid "Import..." msgstr "Імпорт..." #, c-format msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Імена функцій:" #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Числа:" #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Оператори:" #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Рядки:" #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Поперед. обрах.:" #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Користувач 1:" #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Користувач 2:" #, c-format msgid "Bold" msgstr "Грубий" #, c-format msgid "Search Marker:" msgstr "" #, c-format msgid "User Defined Marker1:" msgstr "" #, c-format msgid "User Defined Marker2:" msgstr "" #, c-format msgid "User Defined Marker3:" msgstr "" #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Звіт порівняння тек" #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "&Файл звіту:" #, c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #, c-format msgid "&Include File Compare Report" msgstr "" #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Загальні і особисті фільтри" #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?" #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)" #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)" #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Підтримка архівів" #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів" #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу" #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Порівняння статистики" #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Теки:" #, c-format msgid "Files:" msgstr "Файли:" #, c-format msgid "Different" msgstr "Відрізняються" #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Бінарні:" #, c-format msgid "Unique" msgstr "Унікальні" #, c-format msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #, c-format msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #, c-format msgid "Identical" msgstr "Однакові" #, c-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #, c-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #, c-format msgid "Middle:" msgstr "" #, c-format msgid "Missing Left:" msgstr "" #, c-format msgid "Missing Middle:" msgstr "" #, c-format msgid "Missing Right:" msgstr "" #, c-format msgid "Affects" msgstr "Застосувати до:" #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(застосувати)" #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Вибрати сторінку кодування для" #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "Завант. файлу:" #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Збереження файлу:" #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "Використати ту саму сторінку кодування" #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Випробування фільтра" msgid "Testing filter:" msgstr "Випробувати фільтр:" #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "Вкажіть текст для випробування:" #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "Тека" #, c-format msgid "Result:" msgstr "Результат:" #, c-format msgid "&Test" msgstr "&Випробувати" #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" msgid "Table" msgstr "" msgid "File type" msgstr "" msgid "&CSV" msgstr "" msgid "&TSV" msgstr "" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "D&elimiter character:" msgstr "" msgid "&Allow newlines in quotes" msgstr "" msgid "&Quote character:" msgstr "" #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "Використати особливі кольори" #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Пропуски:" #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Звичайний текст:" #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Відзнач. текст:" #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Резервні копії" #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Створити резервні файли для:" #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "Порівняння &тек" #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "Порівняння &файлів" #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Створити резервні файли:" #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "в теці з &оригінальним файлом" #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "в &загальній теці:" #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Ім'я резервного файлу:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Додати розширення .bak" #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Додати дату" #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Підтвердження" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?" #, c-format msgid "From left" msgstr "Ліворуч" #, c-format msgid "To right" msgstr "Праворуч" #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Не задавати &це запитання знову" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #, c-format msgid "No" msgstr "Ні" #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Доповнення" #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "&Ввімкнути доповнення" msgid "File filters:" msgstr "" #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Вживлення в оболонку" #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Провідник" #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "В&вімкнути розширене меню" #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "&Додати до контекстного меню" #, c-format msgid "&Register shell extension" msgstr "" #, c-format msgid "&Unregister shell extension" msgstr "" msgid "Register shell extension for current user &only" msgstr "" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Тека" #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "&Зупинятися після першої відмінності" #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд" #, c-format msgid "&Include unique subfolders contents" msgstr "" #, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "" #, c-format msgid "Ignore &Reparse Points" msgstr "" #, c-format msgid "&Quick compare limit (MB):" msgstr "" msgid "&Binary compare limit (MB):" msgstr "" msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "" msgid "&CSV File Patterns:" msgstr "" msgid "&TSV File Patterns:" msgstr "" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" msgstr "" msgid "File Patterns:" msgstr "" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Бінарний" #, c-format msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "" #, c-format msgid "Frhed settings" msgstr "" #, c-format msgid "View &Settings..." msgstr "" #, c-format msgid "&Binary Mode..." msgstr "" #, c-format msgid "&Character Set..." msgstr "" msgid "Image" msgstr "" #, c-format msgid "Image File &Patterns:" msgstr "" msgid "&Enable image compare in folder compare" msgstr "" msgid "OCR result:" msgstr "" #, c-format msgid "&Hex View" msgstr "" #, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" #, c-format msgid "CAP" msgstr "CAP" #, c-format msgid "NUM" msgstr "NUM" #, c-format msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #, c-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #, c-format msgid "REC" msgstr "REC" #, c-format msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)" msgstr "" #, c-format msgid "\nOpen (Ctrl+O)" msgstr "" #, c-format msgid "\nSave (Ctrl+S)" msgstr "" msgid "Unknown error attempting to open project file." msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту." #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Файл проекту успішно завантажений." #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "Файл проекту успішно збережений." #, c-format msgid "\nUndo (Ctrl+Z)" msgstr "" #, c-format msgid "\nRedo (Ctrl+Y)" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge Порівняння файлів" #, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Порівняння тек" #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації." #, c-format msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #, c-format msgid "&Retry" msgstr "Пов&торювати" #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Нехтувати" #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "Нехтувати &всім" #, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Так" #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Т&ак для всіх" #, c-format msgid "&No" msgstr "&Ні" #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "Ні д&ля всіх" #, c-format msgid "&Continue" msgstr "Про&довжити" #, c-format msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "Проп&устити все" #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Не показувати &це повідомлення знову " msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." msgstr "" #, c-format msgid "Syntax" msgstr "" msgid "Color Schemes" msgstr "" msgid "Folder Compare" msgstr "" #, c-format msgid "Differences" msgstr "Відмінності" #, c-format msgid "To:" msgstr "На:" #, c-format msgid "From left:" msgstr "Зліва:" #, c-format msgid "To left:" msgstr "Ліворуч:" #, c-format msgid "From right:" msgstr "Справа:" #, c-format msgid "To right:" msgstr "Праворуч:" msgid "From middle:" msgstr "" msgid "To middle:" msgstr "" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Налаштування (%1)" #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться." #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n" "\n" "Використайте значення 1 - %1." #, c-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||" msgid "File Type" msgstr "" #, c-format msgid "Extension" msgstr "Розширення" #, c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #, c-format msgid "Location" msgstr "Місце розташування" #, c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " #, c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра" #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Не вдалося знайти файл фільтра!\n" "\n" "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n" "%2." #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n" "%1\n" "\n" "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування." #, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n" "\n" "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях." #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Неможливо вилучити файл фільтра:\n" "%1\n" "\n" "Можливо файл використовується." #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Вказати файл фільтра" #, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Помилка встановлення фільтра.\n" "\n" "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами." #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?" #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n" "\n" "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом." #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Результати порівняння тек" #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Порівняння файлів" #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Безіменний ліворуч" #, c-format msgid "Untitled middle" msgstr "" #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Безіменний праворуч" msgid "Base File" msgstr "" #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "Їхй файл" #, c-format msgid "Mine File" msgstr "Мій файл" msgid "Original File" msgstr "" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Рядок: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "" #, c-format msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Відмінність %1 з %2" #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 відмінностей знайшлося" #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "Знайдена всього одна відмінність" #. Abbreviation from "Read Only" #, c-format msgid "RO" msgstr "RO" #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Елемент %1 з %2" #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Елементів: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння." #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Вибір теки" #, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "" #, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" msgstr "" #, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" msgstr "" #, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" msgstr "" #, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" msgstr "" #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно " #, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" msgstr "" #, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "" #, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" msgstr "" #, c-format msgid "All paths are invalid!" msgstr "" msgid "Only enabled for file comparisons" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!" #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файл не знайдений: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Файл не розпакований: %1" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Неможливо відкрити файл\n" "%1\n" "\n" "%2" #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів" #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "не є файлом конфліктів" msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n" msgstr "" #, c-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як..." #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Зберегти зміни в %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)" #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Помилка створення резервної копії" #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Неможливо створити копію оригіналу:\n" "%1\n" "\n" "Продовжити в будь-якому випадку?" #, c-format msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Файл не збережений.\n" "%1\n" "%2\n" " Чи хочете Ви:\n" "\t- використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n" "\t- скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n" "\n" "Оригінал залишиться не зміненим.\n" "\n" "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?" #, c-format msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n" "\n" "Оригінал залишиться не зміненим.\n" "\n" "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Іншим застосуноком змінений файл\n" "%1\n" "вже завантажений в WinMerge .\n" "\n" "Перезаписати змінений файл?" #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?" #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Іншим застосунком змінено файл\n" "%1\n" "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n" "\n" "Ви хочете перезавантажити файл?" #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Зберегти файл ліворуч як..." #, c-format msgid "Save Middle File As" msgstr "" #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Зберегти файл праворуч як..." #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження." #, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n" "\n" "Оновіть документи перед продовженням." msgid "Break at whitespace" msgstr "Розбивати за пропусками" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Зліва... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Справа... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "All to... (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Ліворуч (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Праворуч (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Обидва (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" msgstr "" #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:" #, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" msgstr "" #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 файлів опрацьовані)" #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити\n" "\n" "%1 ?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати?" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів?" #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Операція перервана!\n" "\n" "Вміст теки змінений, шлях\n" "%1\n" "не був знайдений.\n" "\n" "Оновіть порівняння." msgid "Are you sure you want to move?" msgstr "Ви дійсно хочете перемістити?" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів?" #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Підтвердження переміщення" #, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Неможливо виконати %1" #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Невідомий формат архіву" #, c-format msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Тека" #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Результат порівняння" #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Дата ліворуч" #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Дата праворуч" #, c-format msgid "Middle Date" msgstr "" #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Розмір ліворуч" #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Розмір праворуч" #, c-format msgid "Middle Size" msgstr "" #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Розмір праворуч (скор.)" #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Розмір ліворуч (скор.)" #, c-format msgid "Middle Size (Short)" msgstr "" #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Час створення файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Час створення файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle Creation Time" msgstr "" #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Новіший файл" #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Версія файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Версія файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle File Version" msgstr "" #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Спрощений результат" #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Атрибути файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Атрибути файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle Attributes" msgstr "" #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "Ліве закінчення рядка" #, c-format msgid "Middle EOL" msgstr "" #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "Праве закінчення рядка" #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Кодування файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Кодування файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle Encoding" msgstr "" msgid "Ignored Diff" msgstr "Знех. відмінності" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Бінарний" #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Неможливо порівняти файли" #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Порівняння перерване" #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Файл пропущений" #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Тека пропущена" #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Лише ліворуч: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" msgstr "" #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Лише праворуч: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "" #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей" #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Бінарні файли відрізняються" #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Файли відрізняються" #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "Теки різні" #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Лише ліворуч" #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Лише праворуч" #, c-format msgid "Middle Only" msgstr "" #, c-format msgid "No item in left" msgstr "" #, c-format msgid "No item in right" msgstr "" #, c-format msgid "No item in middle" msgstr "" #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Текстові файли однакові" #, c-format msgid "(Middle and right are identical)" msgstr "" #, c-format msgid "(Left and right are identical)" msgstr "" #, c-format msgid "(Left and middle are identical)" msgstr "" #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Текстові файли різні" msgid "Image files are identical" msgstr "" msgid "Image files are different" msgstr "" #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Пройшло часу: %ld мс" #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "Вибраний 1 елемент" #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "Вибрані елементи: %1" #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Ім'я файлу або теки" #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені" #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Результат порівняння, довга форма." #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Час зміни файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Час зміни файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle side modification date." msgstr "" #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Розширення файлу" #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах" #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах" #, c-format msgid "Middle file size in bytes." msgstr "" #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)" #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Розмір правого файлу (скор.)" #, c-format msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "" #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Час створення файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Час створення файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle side creation time." msgstr "" #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша" #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів." #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів." #, c-format msgid "Middle side file version, only for some filetypes." msgstr "" #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Результат швидкого порівняння" #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Атрибути файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Атрибути файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle side attributes." msgstr "" msgid "Left side file EOL type." msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу." msgid "Right side file EOL type." msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "" #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Кодування файлу ліворуч" #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Кодування файлу праворуч" #, c-format msgid "Middle side encoding." msgstr "" #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані." #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані." #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Порівняння %1 з %2" #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Список, розділений комами" #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Список, розділений табуляторами" #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "Простий HTML" #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "Простий XML" #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Помилка при створенні звіту:\n" "%1" #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "Звіт успішно створений" msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "" #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл" #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей" #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка." #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів" msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n" "\n" "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n" "\n" "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях." #, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку." #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі." #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n" "\n" "Хочете створити відповідну теку:\n" "%1\n" "з іншої сторони і відкрити обидві?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" msgstr "" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" msgstr "" #, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" msgstr "" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" msgstr "" msgid "Do you want to move to the first file?" msgstr "" msgid "Do you want to move to the last file?" msgstr "" #, c-format msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d).\n" "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n" "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "" #, c-format msgid "No difference" msgstr "Нема відмінностей" #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Рядок відмінностей" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Замінено %1 рядків." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\"." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." msgstr "" #, c-format msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "" msgid "The changes of codepage are conflicting." msgstr "" msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "" msgid "The changes of EOL are conflicting." msgstr "" #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Місця розташування" #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Відмінності" #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Латка успішно записана." msgid "1. item is not found!" msgstr "" msgid "2. item is not found!" msgstr "" #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 файлів вибрані]" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #, c-format msgid "Context" msgstr "Контекст" #, c-format msgid "Unified" msgstr "Уніфікований" #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Нема можливості записати у файл %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Вказати кінцевий файл." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів" #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Неможливо створити латку з тек" #, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Спочатку збережіть всі файли.\n" "\n" "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін" #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "Тека не існує" msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "Підтримка архівів не ввімкнена.\n" " \n" "Не знайдені всі необхідні компоненти (7-Zip і/або Merge7z*.dll) . \n" "Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути." #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Вибрати файл для експорту" #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Вибрати файл для імпорту" #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Опції, імпортовані з файлу." #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Опції, експортовані в файл." #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу." #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Помилка експорту опцій в файл." #, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n" "\n" "Продовжити?" #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Мішаний" msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Бінарний" #, c-format msgid "None" msgstr "Нема" #, c-format msgid "Marker Color %d" msgstr "" msgid "New Pattern" msgstr "" #, c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Розпакувальник" #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Нехтувач" #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Сценарій редактора" #, c-format msgid "\nDifference in the Current Line" msgstr "" #, c-format msgid "\nOptions" msgstr "" #, c-format msgid "\nRefresh (F5)" msgstr "" #, c-format msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)" msgstr "" #, c-format msgid "\nNext Difference (Alt+Down)" msgstr "" #, c-format msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" #, c-format msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" #, c-format msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)" msgstr "" #, c-format msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)" msgstr "" #, c-format msgid "\nLast Difference (Alt+End)" msgstr "" #, c-format msgid "\nCopy Right (Alt+Right)" msgstr "" #, c-format msgid "\nCopy Left (Alt+Left)" msgstr "" #, c-format msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" #, c-format msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" #, c-format msgid "\nAll Right" msgstr "" #, c-format msgid "\nAll Left" msgstr "" #, c-format msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" msgid "\nFirst File" msgstr "" msgid "\nNext File" msgstr "" msgid "\nLast File" msgstr "" msgid "\nPrevious File" msgstr "" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)." #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Без попереднього порівняння" #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Рекомендовані доповнення" #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Інші доповнення" #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Приватний білд: %1" msgid "Your software is up to date." msgstr "" #, c-format msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to download latest version information" msgstr "" #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Налаштування доповнення" #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті" #, c-format msgid "" msgstr "<Нема>" #, c-format msgid "" msgstr "<Автоматично>" #, c-format msgid "G&o to Line %1" msgstr "Перейти до &рядка %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "" #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнутий" #, c-format msgid "From file system" msgstr "Як на диску" #, c-format msgid "From Most Recently Used list" msgstr "Як в списку нещодавніх документів" #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Не підсвічувати" #, c-format msgid "Batch" msgstr "Бетч" #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Portable Object" #, c-format msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #, c-format msgid "Close &Left Tabs" msgstr "" #, c-format msgid "Close R&ight Tabs" msgstr "" #, c-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "" #, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "" msgid "Frhed is not installed." msgstr "" #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to create folder." msgstr "" #, c-format msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" msgid "default" msgstr "" msgid "minimal" msgstr "" msgid "patience" msgstr "" msgid "histogram" msgstr "" msgid "GDI" msgstr "" msgid "DirectWrite Default" msgstr "" msgid "DirectWrite Aliased" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Classic" msgstr "" msgid "DirectWrite GDI Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural" msgstr "" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "" msgid "MDI child window or main window" msgstr "" msgid "MDI child window only" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Diff" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Horizontal" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Overlay" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" msgstr "" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Page:" msgstr "" #, c-format msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g " msgstr "" #, c-format msgid "Dist: %g, %g " msgstr "" #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp" msgstr "" #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" msgstr "" msgid "No differences found to add as substitution filter" msgstr "" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" msgstr "" msgid "Add this change to Substitution Filters?" msgstr "" msgid "Text only" msgstr "" msgid "Line-by-line position and text" msgstr "" msgid "Word-by-word position and text" msgstr "" #, c-format msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Дозволити запуск лише однієї копії" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" msgstr ""