# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 10:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 20:56+0900\n" "Last-Translator: Chonan Yoichi \n" "Language-Team: Linux JM project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: top #: coreutils.texi:4 coreutils.texi:170 #, no-wrap msgid "GNU Coreutils" msgstr "GNU Coreutils" #. type: include #: coreutils.texi:8 #, no-wrap msgid "version.texi" msgstr "version.texi" #. type: include #: coreutils.texi:9 #, no-wrap msgid "constants.texi" msgstr "constants.texi" #. type: dircategory #: coreutils.texi:23 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Basics (in Japanese)" #. type: menuentry #: coreutils.texi:29 msgid "Coreutils: (coreutils)" msgstr "Coreutils-ja: (coreutils-ja)" #. type: menuentry #: coreutils.texi:29 msgid "Core GNU (file, text, shell) utilities." msgstr "Core GNU (file, text, shell) utilities." #. type: menuentry #: coreutils.texi:29 msgid "Common options: (coreutils)Common options." msgstr "Common options-ja: (coreutils-ja)Common options." #. type: menuentry #: coreutils.texi:29 msgid "File permissions: (coreutils)File permissions" msgstr "File permissions-ja: (coreutils-ja)File permissions" #. type: menuentry #: coreutils.texi:29 msgid "Access modes." msgstr "Access modes." #. type: menuentry #: coreutils.texi:29 msgid "Date input formats: (coreutils)Date input formats" msgstr "Date input formats-ja: (coreutils-ja)Date input formats" #. type: dircategory #: coreutils.texi:35 #, no-wrap msgid "Individual utilities" msgstr "Individual utilities (in Japanese)" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "arch: (coreutils)arch invocation" msgstr "arch-ja: (coreutils-ja)arch invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858 msgid "Print machine hardware name." msgstr "マシンのハードウェア名を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "base64: (coreutils)base64 invocation" msgstr "base64-ja: (coreutils-ja)base64 invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Base64 encode/decode data." msgstr "Base64 encode/decode data." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "basename: (coreutils)basename invocation" msgstr "basename-ja: (coreutils-ja)basename invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Strip directory and suffix." msgstr "Strip directory and suffix." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "cat: (coreutils)cat invocation" msgstr "cat-ja: (coreutils-ja)cat invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:1485 msgid "Concatenate and write files." msgstr "ファイルを結合して、書き出す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "chcon: (coreutils)chcon invocation" msgstr "chcon-ja: (coreutils-ja)chcon invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Change SELinux CTX of files." msgstr "Change SELinux CTX of files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "chgrp: (coreutils)chgrp invocation" msgstr "chgrp-ja: (coreutils-ja)chgrp invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407 msgid "Change file groups." msgstr "ファイルのグループを変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "chmod: (coreutils)chmod invocation" msgstr "chmod-ja: (coreutils-ja)chmod invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407 msgid "Change access permissions." msgstr "アクセス権を変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "chown: (coreutils)chown invocation" msgstr "chown-ja: (coreutils-ja)chown invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407 msgid "Change file owners and groups." msgstr "ファイルの所有者やグループを変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "chroot: (coreutils)chroot invocation" msgstr "chroot-ja: (coreutils-ja)chroot invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Specify the root directory." msgstr "Specify the root directory." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "cksum: (coreutils)cksum invocation" msgstr "cksum-ja: (coreutils-ja)cksum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print POSIX CRC checksum." msgstr "POSIX CRC チェックサムを表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "comm: (coreutils)comm invocation" msgstr "comm-ja: (coreutils-ja)comm invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Compare sorted files by line." msgstr "Compare sorted files by line." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "cp: (coreutils)cp invocation" msgstr "cp-ja: (coreutils-ja)cp invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:8000 msgid "Copy files." msgstr "ファイルをコピーする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "csplit: (coreutils)csplit invocation" msgstr "csplit-ja: (coreutils-ja)csplit invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Split by context." msgstr "Split by context." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "cut: (coreutils)cut invocation" msgstr "cut-ja: (coreutils-ja)cut invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:5927 msgid "Print selected parts of lines." msgstr "各行の選択した部分を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "date: (coreutils)date invocation" msgstr "date-ja: (coreutils-ja)date invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print/set system date and time." msgstr "Print/set system date and time." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "dd: (coreutils)dd invocation" msgstr "dd-ja: (coreutils-ja)dd invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Copy and convert a file." msgstr "Copy and convert a file." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "df: (coreutils)df invocation" msgstr "df-ja: (coreutils-ja)df invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Report file system disk usage." msgstr "Report file system disk usage." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "dir: (coreutils)dir invocation" msgstr "dir-ja: (coreutils-ja)dir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "List directories briefly." msgstr "List directories briefly." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "dircolors: (coreutils)dircolors invocation" msgstr "dircolors-ja: (coreutils-ja)dircolors invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Color setup for ls." msgstr "Color setup for ls." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "dirname: (coreutils)dirname invocation" msgstr "dirname-ja: (coreutils-ja)dirname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13121 msgid "Strip last file name component." msgstr "ファイル名から最後の要素を取り除く。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "du: (coreutils)du invocation" msgstr "du-ja: (coreutils-ja)du invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Report on disk usage." msgstr "Report on disk usage." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "echo: (coreutils)echo invocation" msgstr "echo-ja: (coreutils-ja)echo invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:11986 msgid "Print a line of text." msgstr "テキストを 1 行表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "env: (coreutils)env invocation" msgstr "env-ja: (coreutils-ja)env invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Modify the environment." msgstr "Modify the environment." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "expand: (coreutils)expand invocation" msgstr "expand-ja: (coreutils-ja)expand invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:6325 msgid "Convert tabs to spaces." msgstr "タブをスペースに変換する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "expr: (coreutils)expr invocation" msgstr "expr-ja: (coreutils-ja)expr invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:12272 msgid "Evaluate expressions." msgstr "式を評価する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "factor: (coreutils)factor invocation" msgstr "factor-ja: (coreutils-ja)factor invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:461 msgid "Print prime factors" msgstr "素因数を表示する" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "false: (coreutils)false invocation" msgstr "false-ja: (coreutils-ja)false invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:12272 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "何もせず、実行失敗のステータスを返す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "fmt: (coreutils)fmt invocation" msgstr "fmt-ja: (coreutils-ja)fmt invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2133 msgid "Reformat paragraph text." msgstr "パラグラフに分かれたテキストを整形し直す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "fold: (coreutils)fold invocation" msgstr "fold-ja: (coreutils-ja)fold invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Wrap long input lines." msgstr "Wrap long input lines." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "groups: (coreutils)groups invocation" msgstr "groups-ja: (coreutils-ja)groups invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492 msgid "Print group names a user is in." msgstr "ユーザが所属しているグループ名を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "head: (coreutils)head invocation" msgstr "head-ja: (coreutils-ja)head invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2968 msgid "Output the first part of files." msgstr "ファイルの先頭部分を出力する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "hostid: (coreutils)hostid invocation" msgstr "hostid-ja: (coreutils-ja)hostid invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858 msgid "Print numeric host identifier." msgstr "数値によるホストの識別名を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "hostname: (coreutils)hostname invocation" msgstr "hostname-ja: (coreutils-ja)hostname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858 msgid "Print or set system name." msgstr "システム名を表示、設定する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "id: (coreutils)id invocation" msgstr "id-ja: (coreutils-ja)id invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492 msgid "Print user identity." msgstr "ユーザの ID を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "install: (coreutils)install invocation" msgstr "install-ja: (coreutils-ja)install invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Copy and change attributes." msgstr "Copy and change attributes." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "join: (coreutils)join invocation" msgstr "join-ja: (coreutils-ja)join invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:5927 msgid "Join lines on a common field." msgstr "共通のフィールドに基づいて行を連結する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "kill: (coreutils)kill invocation" msgstr "kill-ja: (coreutils-ja)kill invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Send a signal to processes." msgstr "プロセスにシグナルを送る。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "link: (coreutils)link invocation" msgstr "link-ja: (coreutils-ja)link invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Make hard links between files." msgstr "Make hard links between files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "ln: (coreutils)ln invocation" msgstr "ln-ja: (coreutils-ja)ln invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:9709 msgid "Make links between files." msgstr "ファイル間のリンクを作成する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "logname: (coreutils)logname invocation" msgstr "logname-ja: (coreutils-ja)logname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492 msgid "Print current login name." msgstr "現在のログイン名を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "ls: (coreutils)ls invocation" msgstr "ls-ja: (coreutils-ja)ls invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:6826 msgid "List directory contents." msgstr "ディレクトリの内容を一覧表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "md5sum: (coreutils)md5sum invocation" msgstr "md5sum-ja: (coreutils-ja)md5sum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:3736 msgid "Print or check MD5 digests." msgstr "MD5 ダイジェストの表示、または検査をする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "mkdir: (coreutils)mkdir invocation" msgstr "mkdir-ja: (coreutils-ja)mkdir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Create directories." msgstr "Create directories." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "mkfifo: (coreutils)mkfifo invocation" msgstr "mkfifo-ja: (coreutils-ja)mkfifo invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Create FIFOs (named pipes)." msgstr "Create FIFOs (named pipes)." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "mknod: (coreutils)mknod invocation" msgstr "mknod-ja: (coreutils-ja)mknod invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Create special files." msgstr "Create special files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "mktemp: (coreutils)mktemp invocation" msgstr "mktemp-ja: (coreutils-ja)mktemp invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Create temporary files." msgstr "Create temporary files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "mv: (coreutils)mv invocation" msgstr "mv-ja: (coreutils-ja)mv invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Rename files." msgstr "Rename files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "nice: (coreutils)nice invocation" msgstr "nice-ja: (coreutils-ja)nice invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16028 msgid "Modify niceness." msgstr "niceness を変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "nl: (coreutils)nl invocation" msgstr "nl-ja: (coreutils-ja)nl invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:1485 msgid "Number lines and write files." msgstr "行番号を付けて、ファイルを書き出す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "nohup: (coreutils)nohup invocation" msgstr "nohup-ja: (coreutils-ja)nohup invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16028 msgid "Immunize to hangups." msgstr "ハングアップ・シグナルで終了しない。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "nproc: (coreutils)nproc invocation" msgstr "nproc-ja: (coreutils-ja)nproc invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858 msgid "Print the number of processors." msgstr "プロセッサの数を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "numfmt: (coreutils)numfmt invocation" msgstr "numfmt-ja: (coreutilsi-ja)numfmt invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2133 msgid "Reformat numbers." msgstr "数値を整形し直す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "od: (coreutils)od invocation" msgstr "od-ja: (coreutils-ja)od invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Dump files in octal, etc." msgstr "Dump files in octal, etc." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "paste: (coreutils)paste invocation" msgstr "paste-ja: (coreutils-ja)paste invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:5927 msgid "Merge lines of files." msgstr "複数のファイルの各行をマージする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "pathchk: (coreutils)pathchk invocation" msgstr "pathchk-ja: (coreutils-ja)pathchk invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Check file name portability." msgstr "Check file name portability." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "pr: (coreutils)pr invocation" msgstr "pr-ja: (coreutils-ja)pr invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Paginate or columnate files." msgstr "Paginate or columnate files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "printenv: (coreutils)printenv invocation" msgstr "printenv-ja: (coreutils-ja)printenv invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13650 msgid "Print environment variables." msgstr "環境変数を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "printf: (coreutils)printf invocation" msgstr "printf-ja: (coreutils-ja)printf invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:11986 msgid "Format and print data." msgstr "データを整形して表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "ptx: (coreutils)ptx invocation" msgstr "ptx-ja: (coreutils-ja)ptx invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Produce permuted indexes." msgstr "Produce permuted indexes." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "pwd: (coreutils)pwd invocation" msgstr "pwd-ja: (coreutils-ja)pwd invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13650 msgid "Print working directory." msgstr "現在作業中のディレクトリを表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "readlink: (coreutils)readlink invocation" msgstr "readlink-ja: (coreutils-ja)readlink invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print referent of a symlink." msgstr "Print referent of a symlink." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "realpath: (coreutils)readpath invocation" msgstr "realpath-ja: (coreutils-ja)realpath invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13121 msgid "Print resolved file names." msgstr "ファイル名を展開して表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "rm: (coreutils)rm invocation" msgstr "rm-ja: (coreutils-ja)rm invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Remove files." msgstr "Remove files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "rmdir: (coreutils)rmdir invocation" msgstr "rmdir-ja: (coreutils-ja)rmdir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:9709 msgid "Remove empty directories." msgstr "空のディレクトリを削除する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "runcon: (coreutils)runcon invocation" msgstr "runcon-ja: (coreutils-ja)runcon invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Run in specified SELinux CTX." msgstr "Run in specified SELinux CTX." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "seq: (coreutils)seq invocation" msgstr "seq-ja: (coreutils-ja)seq invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:461 msgid "Print numeric sequences" msgstr "数列を表示する" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "sha1sum: (coreutils)sha1sum invocation" msgstr "sha1sum-ja: (coreutils-ja)sha1sum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:3736 msgid "Print or check SHA-1 digests." msgstr "SHA-1 ダイジェストの表示、または検査をする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "sha2: (coreutils)sha2 utilities" msgstr "sha2-ja: (coreutils-ja)sha2 utilities" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:3736 msgid "Print or check SHA-2 digests." msgstr "SHA-2 ダイジェストの表示、または検査をする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "shred: (coreutils)shred invocation" msgstr "shred-ja: (coreutils-ja)shred invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:8000 msgid "Remove files more securely." msgstr "セキュリティを向上させたファイルの削除。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "shuf: (coreutils)shuf invocation" msgstr "shuf-ja: (coreutils-ja)shuf invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Shuffling text files." msgstr "Shuffling text files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "sleep: (coreutils)sleep invocation" msgstr "sleep-ja: (coreutils-ja)sleep invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16739 msgid "Delay for a specified time." msgstr "指定された時間、停止する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "sort: (coreutils)sort invocation" msgstr "sort-ja: (coreutils-ja)sort invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:4161 msgid "Sort text files." msgstr "テキストファイルを並べ替える。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "split: (coreutils)split invocation" msgstr "split-ja: (coreutils-ja)split invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Split into pieces." msgstr "Split into pieces." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "stat: (coreutils)stat invocation" msgstr "stat-ja: (coreutils-ja)stat invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Report file(system) status." msgstr "Report file(system) status." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "stdbuf: (coreutils)stdbuf invocation" msgstr "stdbuf-ja: (coreutils-ja)stdbuf invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Modify stdio buffering." msgstr "Modify stdio buffering." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "stty: (coreutils)stty invocation" msgstr "stty-ja: (coreutils-ja)stty invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print/change terminal settings." msgstr "Print/change terminal settings." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "sum: (coreutils)sum invocation" msgstr "sum-ja: (coreutils-ja)sum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print traditional checksum." msgstr "Print traditional checksum." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "sync: (coreutils)sync invocation" msgstr "sync-ja: (coreutils-ja)sync invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:11063 msgid "Synchronize memory and disk." msgstr "メモリとディスクを同期させる。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "tac: (coreutils)tac invocation" msgstr "tac-ja: (coreutils-ja)tac invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Reverse files." msgstr "Reverse files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "tail: (coreutils)tail invocation" msgstr "tail-ja: (coreutils-ja)tail invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2968 msgid "Output the last part of files." msgstr "ファイルの末尾部分を出力する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "tee: (coreutils)tee invocation" msgstr "tee-ja: (coreutils-ja)tee invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Redirect to multiple files." msgstr "Redirect to multiple files." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "test: (coreutils)test invocation" msgstr "test-ja: (coreutils-ja)test invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "File/string tests." msgstr "File/string tests." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "timeout: (coreutils)timeout invocation" msgstr "timeout-ja: (coreutils-ja)timeout invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16028 msgid "Run with time limit." msgstr "タイムリミット付きで実行する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "touch: (coreutils)touch invocation" msgstr "touch-ja: (coreutils-ja)touch invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407 msgid "Change file timestamps." msgstr "ファイルのタイムスタンプを変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "tr: (coreutils)tr invocation" msgstr "tr-ja: (coreutils-ja)tr invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Translate characters." msgstr "Translate characters." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "true: (coreutils)true invocation" msgstr "true-ja: (coreutils-ja)true invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:12272 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "何もせず、正常終了する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "truncate: (coreutils)truncate invocation" msgstr "truncate-ja: (coreutils-ja)truncate invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Shrink/extend size of a file." msgstr "Shrink/extend size of a file." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "tsort: (coreutils)tsort invocation" msgstr "tsort-ja: (coreutils-ja)tsort invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:4161 msgid "Topological sort." msgstr "トポロジカル・ソート。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "tty: (coreutils)tty invocation" msgstr "tty-ja: (coreutils-ja)tty invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print terminal name." msgstr "Print terminal name." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "uname: (coreutils)uname invocation" msgstr "uname-ja: (coreutils-ja)uname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858 msgid "Print system information." msgstr "システムについて情報を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "unexpand: (coreutils)unexpand invocation" msgstr "unexpand-ja: (coreutils-ja)unexpand invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:6325 msgid "Convert spaces to tabs." msgstr "スペースをタブに変換する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "uniq: (coreutils)uniq invocation" msgstr "uniq-ja: (coreutils-ja)uniq invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:4161 msgid "Uniquify files." msgstr "ファイルから重複を省く。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "unlink: (coreutils)unlink invocation" msgstr "unlink-ja: (coreutils-ja)unlink invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Removal via unlink(2)." msgstr "Removal via unlink(2)." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "uptime: (coreutils)uptime invocation" msgstr "uptime-ja: (coreutils-ja)uptime invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print uptime and load." msgstr "Print uptime and load." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "users: (coreutils)users invocation" msgstr "users-ja: (coreutils-ja)users invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print current user names." msgstr "Print current user names." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "vdir: (coreutils)vdir invocation" msgstr "vdir-ja: (coreutils-ja)vdir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "List directories verbosely." msgstr "List directories verbosely." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "wc: (coreutils)wc invocation" msgstr "wc-ja: (coreutils-ja)wc invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Line, word, and byte counts." msgstr "Line, word, and byte counts." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "who: (coreutils)who invocation" msgstr "who-ja: (coreutils-ja)who invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print who is logged in." msgstr "Print who is logged in." #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "whoami: (coreutils)whoami invocation" msgstr "whoami-ja: (coreutils-ja)whoami invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492 msgid "Print effective user ID." msgstr "実効ユーザ ID を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "yes: (coreutils)yes invocation" msgstr "yes-ja: (coreutils-ja)yes invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:137 msgid "Print a string indefinitely." msgstr "Print a string indefinitely." #. type: copying #: coreutils.texi:142 msgid "" "This manual documents version @value{VERSION} of the GNU core utilities, " "including the standard programs for text and file manipulation." msgstr "" "このマニュアルは、GNU core utilities version @value{VERSION} の詳細な解説であ" "る。\n" "core utilities には、テキストやファイルを操作するための標準的な\n" "プログラムが入っている。" #. type: copying #: coreutils.texi:144 msgid "Copyright @copyright{} 1994-2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright @copyright{} 1994-2013 Free Software Foundation, Inc.\n" "@sp 1\n" "Japanese translation copyright @copyright{} 2014 Linux JM project" #. type: quotation #: coreutils.texi:152 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation " "License''." msgstr "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation " "License''." #. type: title #: coreutils.texi:156 #, no-wrap msgid "GNU @code{Coreutils}" msgstr "GNU @code{Coreutils}" #. type: subtitle #: coreutils.texi:157 #, no-wrap msgid "Core GNU utilities" msgstr "Core GNU utilities" #. type: subtitle #: coreutils.texi:158 #, no-wrap msgid "for version @value{VERSION}, @value{UPDATED}" msgstr "for version @value{VERSION}, @value{UPDATED}" #. type: author #: coreutils.texi:159 #, no-wrap msgid "David MacKenzie et al." msgstr "David MacKenzie et al." #. type: node #: coreutils.texi:169 #, no-wrap msgid "Top" msgstr "Top" #. type: cindex #: coreutils.texi:175 #, no-wrap msgid "core utilities" msgstr "core utilities" #. type: cindex #: coreutils.texi:176 #, no-wrap msgid "text utilities" msgstr "text utilities" #. type: cindex #: coreutils.texi:177 #, no-wrap msgid "shell utilities" msgstr "shell utilities" #. type: cindex #: coreutils.texi:178 #, no-wrap msgid "file utilities" msgstr "file utilities" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:501 coreutils.texi:502 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "Caveats, overview, and authors" msgstr "注意事項、概観、著者" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:539 coreutils.texi:540 #, no-wrap msgid "Common options" msgstr "Common options" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:232 coreutils.texi:1470 #: coreutils.texi:1471 #, no-wrap msgid "Output of entire files" msgstr "Output of entire files" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "cat tac nl od base64" msgstr "cat tac nl od base64" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:240 coreutils.texi:2121 #: coreutils.texi:2122 #, no-wrap msgid "Formatting file contents" msgstr "Formatting file contents" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "fmt pr fold" msgstr "fmt pr fold" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:247 coreutils.texi:2955 #: coreutils.texi:2956 #, no-wrap msgid "Output of parts of files" msgstr "Output of parts of files" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "head tail split csplit" msgstr "head tail split csplit" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:254 coreutils.texi:3721 #: coreutils.texi:3722 #, no-wrap msgid "Summarizing files" msgstr "Summarizing files" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "wc sum cksum md5sum sha1sum sha2" msgstr "wc sum cksum md5sum sha1sum sha2" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:263 coreutils.texi:4146 #: coreutils.texi:4147 #, no-wrap msgid "Operating on sorted files" msgstr "Operating on sorted files" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "sort shuf uniq comm ptx tsort" msgstr "sort shuf uniq comm ptx tsort" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:280 coreutils.texi:5920 #: coreutils.texi:5921 #, no-wrap msgid "Operating on fields" msgstr "Operating on fields" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "cut paste join" msgstr "cut paste join" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:286 coreutils.texi:6314 #: coreutils.texi:6315 #, no-wrap msgid "Operating on characters" msgstr "Operating on characters" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "tr expand unexpand" msgstr "tr expand unexpand" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:298 coreutils.texi:6815 #: coreutils.texi:6816 #, no-wrap msgid "Directory listing" msgstr "Directory listing" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "ls dir vdir dircolors" msgstr "ls dir vdir dircolors" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:314 coreutils.texi:7985 #: coreutils.texi:7986 #, no-wrap msgid "Basic operations" msgstr "Basic operations" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "cp dd install mv rm shred" msgstr "cp dd install mv rm shred" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:323 coreutils.texi:9677 #: coreutils.texi:9678 #, no-wrap msgid "Special file types" msgstr "Special file types" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "mkdir rmdir unlink mkfifo mknod ln link readlink" msgstr "mkdir rmdir unlink mkfifo mknod ln link readlink" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:334 coreutils.texi:10386 #: coreutils.texi:10387 #, no-wrap msgid "Changing file attributes" msgstr "Changing file attributes" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "chgrp chmod chown touch" msgstr "chgrp chmod chown touch" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:341 coreutils.texi:11048 #: coreutils.texi:11049 #, no-wrap msgid "Disk usage" msgstr "Disk usage" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "df du stat sync truncate" msgstr "df du stat sync truncate" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:349 coreutils.texi:11974 #: coreutils.texi:11975 #, no-wrap msgid "Printing text" msgstr "Printing text" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "echo printf yes" msgstr "echo printf yes" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:355 coreutils.texi:12255 #: coreutils.texi:12256 #, no-wrap msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "false true test expr" msgstr "false true test expr" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:377 coreutils.texi:12939 #: coreutils.texi:12940 #, no-wrap msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #. type: item #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:12958 coreutils.texi:17489 #, no-wrap msgid "tee" msgstr "tee" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:381 coreutils.texi:13106 #: coreutils.texi:13107 #, no-wrap msgid "File name manipulation" msgstr "File name manipulation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "dirname basename pathchk mktemp realpath" msgstr "dirname basename pathchk mktemp realpath" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:389 coreutils.texi:13635 #: coreutils.texi:13636 #, no-wrap msgid "Working context" msgstr "Working context" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "pwd stty printenv tty" msgstr "pwd stty printenv tty" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:406 coreutils.texi:14476 #: coreutils.texi:14477 #, no-wrap msgid "User information" msgstr "User information" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "id logname whoami groups users who" msgstr "id logname whoami groups users who" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:415 coreutils.texi:14840 #: coreutils.texi:14841 #, no-wrap msgid "System context" msgstr "System context" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "date arch nproc uname hostname hostid uptime" msgstr "date arch nproc uname hostname hostid uptime" #. type: cindex #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:436 coreutils.texi:15819 #: coreutils.texi:15820 coreutils.texi:15822 #, no-wrap msgid "SELinux context" msgstr "SELinux context" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "chcon runcon" msgstr "chcon runcon" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:441 coreutils.texi:16010 #: coreutils.texi:16011 #, no-wrap msgid "Modified command invocation" msgstr "Modified command invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "chroot env nice nohup stdbuf timeout" msgstr "chroot env nice nohup stdbuf timeout" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:450 coreutils.texi:16645 #: coreutils.texi:16646 #, no-wrap msgid "Process control" msgstr "Process control" #. type: pindex #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:14269 coreutils.texi:14270 #: coreutils.texi:16659 #, no-wrap msgid "kill" msgstr "kill" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:454 coreutils.texi:16729 #: coreutils.texi:16730 #, no-wrap msgid "Delaying" msgstr "Delaying" #. type: pindex #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:16745 #, no-wrap msgid "sleep" msgstr "sleep" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:458 coreutils.texi:16785 #: coreutils.texi:16786 #, no-wrap msgid "Numeric operations" msgstr "Numeric operations" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "factor seq" msgstr "factor seq" #. type: chapter #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:463 coreutils.texi:16986 #: coreutils.texi:16987 #, no-wrap msgid "File permissions" msgstr "File permissions" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "Access modes" msgstr "Access modes" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:434 coreutils.texi:470 #: coreutils.texi:14909 msgid "Date input formats" msgstr "Date input formats" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:434 msgid "Specifying date strings" msgstr "日付文字列の指定法" #. type: node #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:484 coreutils.texi:16994 #, no-wrap msgid "Opening the software toolbox" msgstr "Opening the software toolbox" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "The software tools philosophy" msgstr "The software tools philosophy" #. type: appendix #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:496 coreutils.texi:17566 #: coreutils.texi:17567 #, no-wrap msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:496 msgid "Copying and sharing this manual" msgstr "Copying and sharing this manual" #. type: node #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:17571 #, no-wrap msgid "Concept index" msgstr "Concept index" #. type: menuentry #: coreutils.texi:212 msgid "General index" msgstr "General index" #. type: menuentry #: coreutils.texi:215 msgid "--- The Detailed Node Listing ---" msgstr "--- ノードの詳細なリスト ---" #. type: menuentry #: coreutils.texi:217 msgid "Common Options" msgstr "共通オプション" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:749 coreutils.texi:750 #, no-wrap msgid "Exit status" msgstr "Exit status" #. type: menuentry #: coreutils.texi:230 msgid "Indicating program success or failure" msgstr "プログラムが実行に成功したか失敗したかの指標" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:773 coreutils.texi:774 #, no-wrap msgid "Backup options" msgstr "Backup options" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:847 coreutils.texi:848 #, no-wrap msgid "Block size" msgstr "Block size" #. type: node #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1019 #, no-wrap msgid "Floating point" msgstr "Floating point" #. type: menuentry #: coreutils.texi:230 msgid "Floating point number representation" msgstr "浮動小数点数の表現" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1047 #: coreutils.texi:1048 #, no-wrap msgid "Signal specifications" msgstr "Signal specifications" #. type: menuentry #: coreutils.texi:230 msgid "Specifying signals" msgstr "シグナルの指定" #. type: node #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1136 #, no-wrap msgid "Disambiguating names and IDs" msgstr "Disambiguating names and IDs" #. type: menuentry #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 msgid "chgrp and chown owner and group syntax" msgstr "chgrp や chown のシンタクス" #. type: node #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1176 #, no-wrap msgid "Random sources" msgstr "Random sources" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:1177 #, no-wrap msgid "Sources of random data" msgstr "ランダムデータのソース" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1210 #: coreutils.texi:1211 #, no-wrap msgid "Target directory" msgstr "Target directory" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1305 #: coreutils.texi:1306 #, no-wrap msgid "Trailing slashes" msgstr "Trailing slashes" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1327 #: coreutils.texi:1328 #, no-wrap msgid "Traversing symlinks" msgstr "Traversing symlinks" #. type: menuentry #: coreutils.texi:230 msgid "Traversing symlinks to directories" msgstr "ディレクトリを指すシンボリックリンクのたどり方" #. type: node #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1380 #, no-wrap msgid "Treating / specially" msgstr "Treating / specially" #. type: section #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1438 #: coreutils.texi:1439 #, no-wrap msgid "Standards conformance" msgstr "Standards conformance" #. type: node #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1487 #, no-wrap msgid "cat invocation" msgstr "cat invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:238 msgid "Concatenate and write files" msgstr "ファイルを結合して、書き出す" #. type: node #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1587 #, no-wrap msgid "tac invocation" msgstr "tac invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:238 msgid "Concatenate and write files in reverse" msgstr "ファイルを結合して、ファイルごとに逆順で書き出す" #. type: node #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1643 #, no-wrap msgid "nl invocation" msgstr "nl invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:238 msgid "Number lines and write files" msgstr "行番号を付けて、ファイルを書き出す" #. type: node #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1806 #, no-wrap msgid "od invocation" msgstr "od invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:238 msgid "Write files in octal or other formats" msgstr "ファイルを 8 進数などの形式で書き出す" #. type: node #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:2061 #, no-wrap msgid "base64 invocation" msgstr "base64 invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:238 msgid "Transform data into printable data" msgstr "データを ASCII 文字で表示可能なデータに変換する" #. type: node #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2136 #, no-wrap msgid "fmt invocation" msgstr "fmt invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:245 msgid "Reformat paragraph text" msgstr "パラグラフに分かれたテキストを整形し直す" #. type: node #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2240 #, no-wrap msgid "numfmt invocation" msgstr "numfmt invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:245 msgid "Reformat numbers" msgstr "数値を整形し直す" #. type: node #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2560 #, no-wrap msgid "pr invocation" msgstr "pr invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:245 msgid "Paginate or columnate files for printing" msgstr "ページ付けや段組みをしてファイルを表示する" #. type: node #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2897 #, no-wrap msgid "fold invocation" msgstr "fold invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:245 msgid "Wrap input lines to fit in specified width" msgstr "入力行を指定された幅に合わせて折り返す" #. type: node #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:2970 #, no-wrap msgid "head invocation" msgstr "head invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:252 msgid "Output the first part of files" msgstr "ファイルの先頭部分を出力する" #. type: node #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:3047 #, no-wrap msgid "tail invocation" msgstr "tail invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:252 msgid "Output the last part of files" msgstr "ファイルの末尾部分を出力する" #. type: node #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:3285 #, no-wrap msgid "split invocation" msgstr "split invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:252 msgid "Split a file into fixed-size pieces" msgstr "ファイルを一定のサイズに分割する" #. type: node #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:3514 #, no-wrap msgid "csplit invocation" msgstr "csplit invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:252 msgid "Split a file into context-determined pieces" msgstr "ファイルを内容を目印にして分割する" #. type: node #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3739 #, no-wrap msgid "wc invocation" msgstr "wc invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:261 msgid "Print newline, word, and byte counts" msgstr "行数、単語数、バイト数を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3857 #, no-wrap msgid "sum invocation" msgstr "sum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:261 msgid "Print checksum and block counts" msgstr "チェックサムとブロック数を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3908 #, no-wrap msgid "cksum invocation" msgstr "cksum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:261 msgid "Print CRC checksum and byte counts" msgstr "CRC チェックサムとバイト数を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3942 #, no-wrap msgid "md5sum invocation" msgstr "md5sum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:261 msgid "Print or check MD5 digests" msgstr "MD5 ダイジェストの表示、または検査をする" #. type: node #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:4088 #, no-wrap msgid "sha1sum invocation" msgstr "sha1sum invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:261 msgid "Print or check SHA-1 digests" msgstr "SHA-1 ダイジェストの表示、または検査をする" #. type: node #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:4110 #, no-wrap msgid "sha2 utilities" msgstr "sha2 utilities" #. type: menuentry #: coreutils.texi:261 msgid "Print or check SHA-2 digests" msgstr "SHA-2 ダイジェストの表示、または検査をする" #. type: node #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:4164 #, no-wrap msgid "sort invocation" msgstr "sort invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:270 msgid "Sort text files" msgstr "テキストファイルを並べ替える" #. type: node #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:4882 #, no-wrap msgid "shuf invocation" msgstr "shuf invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:270 msgid "Shuffle text files" msgstr "テキストファイルをシャッフルする" #. type: node #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5038 #, no-wrap msgid "uniq invocation" msgstr "uniq invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:270 msgid "Uniquify files" msgstr "ファイルから重複を省く" #. type: node #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5221 #, no-wrap msgid "comm invocation" msgstr "comm invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:270 msgid "Compare two sorted files line by line" msgstr "ソート済みの二つのファイルを一行づつ比較する" #. type: node #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5303 #, no-wrap msgid "ptx invocation" msgstr "ptx invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:270 msgid "Produce a permuted index of file contents" msgstr "ファイル内容の permuted index を作成する" #. type: node #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5762 #, no-wrap msgid "tsort invocation" msgstr "tsort invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:270 msgid "Topological sort" msgstr "トポロジカル・ソート" #. type: section #: coreutils.texi:272 coreutils.texi:5304 #, no-wrap msgid "@command{ptx}: Produce permuted indexes" msgstr "@command{ptx}: パミューテド・インデックスを作成する" #. type: node #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5362 #, no-wrap msgid "General options in ptx" msgstr "General options in ptx" #. type: menuentry #: coreutils.texi:278 msgid "Options which affect general program behavior" msgstr "プログラム全体の動作に関係するオプション" #. type: node #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5385 #, no-wrap msgid "Charset selection in ptx" msgstr "Charset selection in ptx" #. type: menuentry #: coreutils.texi:278 msgid "Underlying character set considerations" msgstr "使用している文字セットについて" #. type: node #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5409 #, no-wrap msgid "Input processing in ptx" msgstr "Input processing in ptx" #. type: menuentry #: coreutils.texi:278 msgid "Input fields, contexts, and keyword selection" msgstr "入力のフィールドと文脈、及びキーワードの選択" #. type: node #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5533 #, no-wrap msgid "Output formatting in ptx" msgstr "Output formatting in ptx" #. type: menuentry #: coreutils.texi:278 msgid "Types of output format, and sizing the fields" msgstr "出力フォーマットのタイプ、及びフィールドの幅" #. type: node #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5686 #, no-wrap msgid "Compatibility in ptx" msgstr "Compatibility in ptx" #. type: subsection #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5687 #, no-wrap msgid "The GNU extensions to @command{ptx}" msgstr "GNU による @command{ptx} の拡張" #. type: node #: coreutils.texi:284 coreutils.texi:5927 coreutils.texi:5930 #, no-wrap msgid "cut invocation" msgstr "cut invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:284 msgid "Print selected parts of lines" msgstr "各行の選択した部分を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:284 coreutils.texi:5927 coreutils.texi:6050 #, no-wrap msgid "paste invocation" msgstr "paste invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:284 msgid "Merge lines of files" msgstr "複数のファイルの各行をマージする" #. type: node #: coreutils.texi:284 coreutils.texi:5927 coreutils.texi:6146 #, no-wrap msgid "join invocation" msgstr "join invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:284 msgid "Join lines on a common field" msgstr "共通のフィールドに基づいて行を連結する" #. type: node #: coreutils.texi:290 coreutils.texi:6325 coreutils.texi:6328 #, no-wrap msgid "tr invocation" msgstr "tr invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:290 msgid "Translate, squeeze, and/or delete characters" msgstr "文字の置換、圧縮、削除を行う" #. type: node #: coreutils.texi:290 coreutils.texi:6325 coreutils.texi:6708 #, no-wrap msgid "expand invocation" msgstr "expand invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:290 msgid "Convert tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換する" #. type: node #: coreutils.texi:290 coreutils.texi:6325 coreutils.texi:6761 #, no-wrap msgid "unexpand invocation" msgstr "unexpand invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:290 msgid "Convert spaces to tabs" msgstr "スペースをタブに変換する" #. type: section #: coreutils.texi:292 coreutils.texi:6329 #, no-wrap msgid "@command{tr}: Translate, squeeze, and/or delete characters" msgstr "@command{tr}: 文字の置換、圧縮、削除を行う" #. type: node #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6377 coreutils.texi:6380 #, no-wrap msgid "Character sets" msgstr "Character sets" #. type: subsection #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6381 #, no-wrap msgid "Specifying sets of characters" msgstr "文字集合の指定" #. type: subsection #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6377 coreutils.texi:6530 #: coreutils.texi:6531 #, no-wrap msgid "Translating" msgstr "Translating" #. type: menuentry #: coreutils.texi:296 msgid "Changing one set of characters to another" msgstr "ある文字集合を別の文字集合に変換する" #. type: node #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6377 coreutils.texi:6599 #, no-wrap msgid "Squeezing" msgstr "Squeezing" #. type: subsection #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6600 #, no-wrap msgid "Squeezing repeats and deleting" msgstr "連続する文字の圧縮と文字の削除" #. type: node #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:6829 #, no-wrap msgid "ls invocation" msgstr "ls invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:303 msgid "List directory contents" msgstr "ディレクトリの内容を一覧表示する" #. type: node #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:7884 #, no-wrap msgid "dir invocation" msgstr "dir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:303 msgid "Briefly list directory contents" msgstr "ディレクトリの内容を簡潔に表示する" #. type: node #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:7897 #, no-wrap msgid "vdir invocation" msgstr "vdir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:303 msgid "Verbosely list directory contents" msgstr "ディレクトリの内容を詳細に表示する" #. type: node #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:7907 #, no-wrap msgid "dircolors invocation" msgstr "dircolors invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:303 msgid "Color setup for @command{ls}" msgstr "@command{ls} のカラー設定" #. type: section #: coreutils.texi:305 coreutils.texi:6830 #, no-wrap msgid "@command{ls}: List directory contents" msgstr "@command{ls}: ディレクトリの内容を一覧表示する" #. type: subsection #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:6889 coreutils.texi:6890 #, no-wrap msgid "Which files are listed" msgstr "Which files are listed" #. type: subsection #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7018 coreutils.texi:7019 #, no-wrap msgid "What information is listed" msgstr "What information is listed" #. type: subsection #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7325 coreutils.texi:7326 #, no-wrap msgid "Sorting the output" msgstr "Sorting the output" #. type: subsection #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7425 coreutils.texi:7426 #, no-wrap msgid "Details about version sort" msgstr "Details about version sort" #. type: menuentry #: coreutils.texi:312 msgid "More details about version sort" msgstr "バージョン・ソートの詳細" #. type: subsection #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7479 coreutils.texi:7480 #, no-wrap msgid "General output formatting" msgstr "General output formatting" #. type: subsection #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:6886 coreutils.texi:7786 #: coreutils.texi:7787 #, no-wrap msgid "Formatting the file names" msgstr "Formatting the file names" #. type: node #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:8003 #, no-wrap msgid "cp invocation" msgstr "cp invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:321 msgid "Copy files and directories" msgstr "ファイルやディレクトリをコピーする" #. type: node #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:8480 #, no-wrap msgid "dd invocation" msgstr "dd invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:321 msgid "Convert and copy a file" msgstr "ファイルの変換とコピー" #. type: node #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:8946 #, no-wrap msgid "install invocation" msgstr "install invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:321 msgid "Copy files and set attributes" msgstr "ファイルをコピーし属性をセットする" #. type: node #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:9127 #, no-wrap msgid "mv invocation" msgstr "mv invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:321 msgid "Move (rename) files" msgstr "ファイルの移動 (名前の変更) を行う" #. type: node #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:9268 #, no-wrap msgid "rm invocation" msgstr "rm invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:321 msgid "Remove files or directories" msgstr "ファイルやディレクトリを削除する" #. type: node #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:9431 #, no-wrap msgid "shred invocation" msgstr "shred invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:321 msgid "Remove files more securely" msgstr "セキュリティを向上させたファイルの削除" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:9712 #, no-wrap msgid "link invocation" msgstr "link invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 msgid "Make a hard link via the link syscall" msgstr "システムコール link を使って、ハードリンクを作成する" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:9751 #, no-wrap msgid "ln invocation" msgstr "ln invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 msgid "Make links between files" msgstr "ファイル間のリンクを作成する" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10012 #, no-wrap msgid "mkdir invocation" msgstr "mkdir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 msgid "Make directories" msgstr "ディレクトリを作成する" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10085 #, no-wrap msgid "mkfifo invocation" msgstr "mkfifo invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 msgid "Make FIFOs (named pipes)" msgstr "FIFO (名前付きパイプ) を作成する" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10126 #, no-wrap msgid "mknod invocation" msgstr "mknod invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 msgid "Make block or character special files" msgstr "ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10203 #, no-wrap msgid "readlink invocation" msgstr "readlink invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 msgid "Print value of a symlink or canonical file name" msgstr "シムリンクの値、または正規化されたファイル名を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10305 #, no-wrap msgid "rmdir invocation" msgstr "rmdir invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 msgid "Remove empty directories" msgstr "空のディレクトリを削除する" #. type: node #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10358 #, no-wrap msgid "unlink invocation" msgstr "unlink invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:332 msgid "Remove files via unlink syscall" msgstr "システムコール unlink を使って、ファイルを削除する" #. type: node #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10410 #, no-wrap msgid "chown invocation" msgstr "chown invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:339 msgid "Change file owner and group" msgstr "ファイルの所有者やグループを変更する" #. type: node #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10628 #, no-wrap msgid "chgrp invocation" msgstr "chgrp invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:339 msgid "Change group ownership" msgstr "ファイルの所有グループを変更する" #. type: node #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10751 #, no-wrap msgid "chmod invocation" msgstr "chmod invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:339 msgid "Change access permissions" msgstr "アクセス権を変更する" #. type: node #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10851 #, no-wrap msgid "touch invocation" msgstr "touch invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:339 msgid "Change file timestamps" msgstr "ファイルのタイムスタンプを変更する" #. type: node #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11066 #, no-wrap msgid "df invocation" msgstr "df invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:347 msgid "Report file system disk space usage" msgstr "ファイルシステムのディスク使用状態を報告する" #. type: node #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11365 #, no-wrap msgid "du invocation" msgstr "du invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:347 msgid "Estimate file space usage" msgstr "ファイルのディスク使用量を概算する" #. type: node #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11690 #, no-wrap msgid "stat invocation" msgstr "stat invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:347 msgid "Report file or file system status" msgstr "ファイルやファイルシステムの状態を報告する" #. type: node #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11879 #, no-wrap msgid "sync invocation" msgstr "sync invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:347 msgid "Synchronize data on disk with memory" msgstr "ディスク上のデータをメモリと同期する" #. type: node #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11906 #, no-wrap msgid "truncate invocation" msgstr "truncate invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:347 msgid "Shrink or extend the size of a file" msgstr "ファイルサイズの短縮・伸長を行う" #. type: node #: coreutils.texi:353 coreutils.texi:11986 coreutils.texi:11989 #, no-wrap msgid "echo invocation" msgstr "echo invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:353 msgid "Print a line of text" msgstr "テキストを 1 行表示する" #. type: node #: coreutils.texi:353 coreutils.texi:11986 coreutils.texi:12083 #, no-wrap msgid "printf invocation" msgstr "printf invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:353 msgid "Format and print data" msgstr "データを整形して表示する" #. type: node #: coreutils.texi:353 coreutils.texi:11986 coreutils.texi:12237 #, no-wrap msgid "yes invocation" msgstr "yes invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:353 msgid "Print a string until interrupted" msgstr "中断されるまで文字列を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12275 #, no-wrap msgid "false invocation" msgstr "false invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:360 msgid "Do nothing, unsuccessfully" msgstr "何もせず、実行失敗のステータスを返す" #. type: node #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12305 #, no-wrap msgid "true invocation" msgstr "true invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:360 msgid "Do nothing, successfully" msgstr "何もせず、正常終了する" #. type: node #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12341 #, no-wrap msgid "test invocation" msgstr "test invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:360 msgid "Check file types and compare values" msgstr "ファイルタイプのチェックや値の比較を行う" #. type: node #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12674 #, no-wrap msgid "expr invocation" msgstr "expr invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:360 msgid "Evaluate expressions" msgstr "式を評価する" #. type: section #: coreutils.texi:362 coreutils.texi:12342 #, no-wrap msgid "@command{test}: Check file types and compare values" msgstr "@command{test}: ファイルタイプのチェックや値の比較を行う" #. type: subsection #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12405 #: coreutils.texi:12406 #, no-wrap msgid "File type tests" msgstr "File type tests" #. type: subsection #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12463 #: coreutils.texi:12464 #, no-wrap msgid "Access permission tests" msgstr "Access permission tests" #. type: subsection #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12516 #: coreutils.texi:12517 #, no-wrap msgid "File characteristic tests" msgstr "File characteristic tests" #. type: subsection #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12557 #: coreutils.texi:12558 #, no-wrap msgid "String tests" msgstr "String tests" #. type: subsection #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12603 #: coreutils.texi:12604 #, no-wrap msgid "Numeric tests" msgstr "Numeric tests" #. type: menuentry #: coreutils.texi:370 msgid "@command{expr}: Evaluate expression" msgstr "@command{expr}: 式を評価する" #. type: subsection #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12739 #: coreutils.texi:12740 #, no-wrap msgid "String expressions" msgstr "String expressions" #. type: menuentry #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 msgid "+ : match substr index length" msgstr "文字列式 (+ : match substr index length)" #. type: subsection #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12819 #: coreutils.texi:12820 #, no-wrap msgid "Numeric expressions" msgstr "Numeric expressions" #. type: menuentry #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 msgid "+ - * / %" msgstr "数式 (+ - * / %)" #. type: node #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12853 #, no-wrap msgid "Relations for expr" msgstr "Relations for expr" #. type: menuentry #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 msgid "| & < <= = == != >= >" msgstr "論理結合と関係表現 (| & < <= = == != >= >)" #. type: node #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12901 #, no-wrap msgid "Examples of expr" msgstr "Examples of expr" #. type: subsection #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12902 #, no-wrap msgid "Examples of using @command{expr}" msgstr "@command{expr} の使用例" #. type: node #: coreutils.texi:379 coreutils.texi:12952 coreutils.texi:12955 #, no-wrap msgid "tee invocation" msgstr "tee invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:379 msgid "Redirect output to multiple files or processes" msgstr "出力を複数のファイルやプロセスにリダイレクトする" #. type: node #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13124 #, no-wrap msgid "basename invocation" msgstr "basename invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:387 msgid "Strip directory and suffix from a file name" msgstr "ファイル名からディレクトリと接尾辞を取り除く" #. type: node #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13210 #, no-wrap msgid "dirname invocation" msgstr "dirname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:387 msgid "Strip last file name component" msgstr "ファイル名から最後の要素を取り除く" #. type: node #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13267 #, no-wrap msgid "pathchk invocation" msgstr "pathchk invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:387 msgid "Check file name validity and portability" msgstr "ファイル名の有効性や可搬性を検査する" #. type: node #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13343 #, no-wrap msgid "mktemp invocation" msgstr "mktemp invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:387 msgid "Create temporary file or directory" msgstr "テンポラリファイルやディレクトリを作成する" #. type: node #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13518 #, no-wrap msgid "realpath invocation" msgstr "realpath invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:387 msgid "Print resolved file names" msgstr "ファイル名を展開して表示する" #. type: node #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:13653 #, no-wrap msgid "pwd invocation" msgstr "pwd invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:394 msgid "Print working directory" msgstr "現在作業中のディレクトリを表示する" #. type: node #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:13700 #, no-wrap msgid "stty invocation" msgstr "stty invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:394 msgid "Print or change terminal characteristics" msgstr "端末の諸特性を表示・変更する" #. type: node #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:14401 #, no-wrap msgid "printenv invocation" msgstr "printenv invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:394 msgid "Print all or some environment variables" msgstr "環境変数のすべて、あるいは一部を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:14436 #, no-wrap msgid "tty invocation" msgstr "tty invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:394 msgid "Print file name of terminal on standard input" msgstr "標準出力に接続している端末のファイル名を表示する" #. type: section #: coreutils.texi:396 coreutils.texi:13701 #, no-wrap msgid "@command{stty}: Print or change terminal characteristics" msgstr "@command{stty}: 端末の諸特性を表示・変更する" #. type: node #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13785 #, no-wrap msgid "Control" msgstr "Control" #. type: subsection #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13786 #, no-wrap msgid "Control settings" msgstr "制御関係の設定" #. type: node #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13859 #, no-wrap msgid "Input" msgstr "Input" #. type: subsection #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13860 #, no-wrap msgid "Input settings" msgstr "入力に関する設定" #. type: node #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13952 #, no-wrap msgid "Output" msgstr "Output" #. type: subsection #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13953 #, no-wrap msgid "Output settings" msgstr "出力に関する設定" #. type: node #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14039 #, no-wrap msgid "Local" msgstr "Local" #. type: subsection #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14040 #, no-wrap msgid "Local settings" msgstr "ローカル設定" #. type: node #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14127 #, no-wrap msgid "Combination" msgstr "Combination" #. type: subsection #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14128 #, no-wrap msgid "Combination settings" msgstr "組み合わせ設定" #. type: node #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14234 #, no-wrap msgid "Characters" msgstr "Characters" #. type: subsection #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14235 #, no-wrap msgid "Special characters" msgstr "特殊文字" #. type: node #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14320 #, no-wrap msgid "Special" msgstr "Special" #. type: subsection #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14321 #, no-wrap msgid "Special settings" msgstr "特殊設定" #. type: node #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14495 #, no-wrap msgid "id invocation" msgstr "id invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:413 msgid "Print user identity" msgstr "ユーザの ID を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14597 #, no-wrap msgid "logname invocation" msgstr "logname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:413 msgid "Print current login name" msgstr "現在のログイン名を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14618 #, no-wrap msgid "whoami invocation" msgstr "whoami invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:413 msgid "Print effective user ID" msgstr "実効ユーザ ID を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14634 #, no-wrap msgid "groups invocation" msgstr "groups invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:413 msgid "Print group names a user is in" msgstr "ユーザが所属しているグループ名を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14661 #, no-wrap msgid "users invocation" msgstr "users invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:413 msgid "Print login names of users currently logged in" msgstr "現在ログインしている全ユーザのログイン名を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14692 #, no-wrap msgid "who invocation" msgstr "who invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:413 msgid "Print who is currently logged in" msgstr "現在誰がログインしているかを表示する" #. type: node #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15553 #, no-wrap msgid "arch invocation" msgstr "arch invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:423 msgid "Print machine hardware name" msgstr "マシンのハードウェア名を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:14860 #, no-wrap msgid "date invocation" msgstr "date invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:423 msgid "Print or set system date and time" msgstr "システムの日付や時刻を表示、設定する" #. type: node #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15573 #, no-wrap msgid "nproc invocation" msgstr "nproc invocation" #. type: cindex #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:15577 #, no-wrap msgid "Print the number of processors" msgstr "Print the number of processors" #. type: node #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15610 #, no-wrap msgid "uname invocation" msgstr "uname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:423 msgid "Print system information" msgstr "システムについて情報を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15740 #, no-wrap msgid "hostname invocation" msgstr "hostname invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:423 msgid "Print or set system name" msgstr "システム名を表示、設定する" #. type: node #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15764 #, no-wrap msgid "hostid invocation" msgstr "hostid invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:423 msgid "Print numeric host identifier" msgstr "数値によるホストの識別名を表示する" #. type: node #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15788 #, no-wrap msgid "uptime invocation" msgstr "uptime invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:423 msgid "Print system uptime and load" msgstr "システムの連続稼働時間と負荷を表示する" #. type: section #: coreutils.texi:425 coreutils.texi:14861 #, no-wrap msgid "@command{date}: Print or set system date and time" msgstr "@command{date}: システムの日付や時刻を表示、設定する" #. type: subsection #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:14913 #: coreutils.texi:14914 #, no-wrap msgid "Time conversion specifiers" msgstr "Time conversion specifiers" #. type: menuentry #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 msgid "%[HIklMNpPrRsSTXzZ]" msgstr "時刻関係の変換指定子 %[HIklMNpPrRsSTXzZ]" #. type: subsection #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:14994 #: coreutils.texi:14995 #, no-wrap msgid "Date conversion specifiers" msgstr "Date conversion specifiers" #. type: menuentry #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 msgid "%[aAbBcCdDeFgGhjmuUVwWxyY]" msgstr "日付関係の変換指定子 %[aAbBcCdDeFgGhjmuUVwWxyY]" #. type: subsection #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15081 #: coreutils.texi:15082 #, no-wrap msgid "Literal conversion specifiers" msgstr "Literal conversion specifiers" #. type: menuentry #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 msgid "%[%nt]" msgstr "文字変換指定子 %[%nt]" #. type: subsection #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15099 #: coreutils.texi:15100 #, no-wrap msgid "Padding and other flags" msgstr "Padding and other flags" #. type: menuentry #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 msgid "Pad with zeros, spaces, etc." msgstr "0 や空白による空き埋め、その他。" #. type: subsection #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15171 #: coreutils.texi:15172 #, no-wrap msgid "Setting the time" msgstr "Setting the time" #. type: menuentry #: coreutils.texi:434 msgid "Changing the system clock" msgstr "システムクロックの変更" #. type: node #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15211 #, no-wrap msgid "Options for date" msgstr "Options for date" #. type: menuentry #: coreutils.texi:434 msgid "Instead of the current time" msgstr "現在時以外の指定" #. type: node #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14911 coreutils.texi:15373 #, no-wrap msgid "Examples of date" msgstr "Examples of date" #. type: menuentry #: coreutils.texi:434 msgid "Examples" msgstr "用例" #. type: node #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832 coreutils.texi:15834 #, no-wrap msgid "chcon invocation" msgstr "chcon invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832 msgid "Change SELinux context of file" msgstr "ファイルの SELinux コンテキストを変更する" #. type: node #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832 coreutils.texi:15937 #, no-wrap msgid "runcon invocation" msgstr "runcon invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832 msgid "Run a command in specified SELinux context" msgstr "指定された SELinux コンテキストでコマンドを実行する" #. type: node #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16031 #, no-wrap msgid "chroot invocation" msgstr "chroot invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:448 msgid "Run a command with a different root directory" msgstr "ルートディレクトリを変更して、コマンドを実行する" #. type: node #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16119 #, no-wrap msgid "env invocation" msgstr "env invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:448 msgid "Run a command in a modified environment" msgstr "変更した環境でコマンドを実行する" #. type: node #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16269 #, no-wrap msgid "nice invocation" msgstr "nice invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:448 msgid "Run a command with modified niceness" msgstr "niceness を変更して、コマンドを実行する" #. type: node #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16396 #, no-wrap msgid "nohup invocation" msgstr "nohup invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:448 msgid "Run a command immune to hangups" msgstr "ハングアップ・シグナルで終了しないコマンドを実行する" #. type: node #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16469 #, no-wrap msgid "stdbuf invocation" msgstr "stdbuf invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:448 msgid "Run a command with modified I/O buffering" msgstr "入出力バッファリングを変更して、コマンドを実行する" #. type: node #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16558 #, no-wrap msgid "timeout invocation" msgstr "timeout invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:448 msgid "Run a command with a time limit" msgstr "タイムリミット付きでコマンドを実行する" #. type: node #: coreutils.texi:452 coreutils.texi:16653 coreutils.texi:16656 #, no-wrap msgid "kill invocation" msgstr "kill invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:452 coreutils.texi:16653 msgid "Sending a signal to processes." msgstr "プロセスにシグナルを送る。" #. type: node #: coreutils.texi:456 coreutils.texi:16739 coreutils.texi:16742 #, no-wrap msgid "sleep invocation" msgstr "sleep invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:456 msgid "Delay for a specified time" msgstr "指定された時間、停止する" #. type: node #: coreutils.texi:461 coreutils.texi:16794 coreutils.texi:16797 #, no-wrap msgid "factor invocation" msgstr "factor invocation" #. type: node #: coreutils.texi:461 coreutils.texi:16794 coreutils.texi:16855 #, no-wrap msgid "seq invocation" msgstr "seq invocation" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "Mode Structure" msgstr "Mode Structure" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "Structure of file mode bits" msgstr "ファイルのモードビットの構成" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "Symbolic Modes" msgstr "Symbolic Modes" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "Mnemonic representation of file mode bits" msgstr "ファイルのモードビットの憶えやすい表記" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "Numeric Modes" msgstr "Numeric Modes" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "File mode bits as octal numbers" msgstr "ファイルのモードビットの 8 進数による表記" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "Directory Setuid and Setgid" msgstr "Directory Setuid and Setgid" #. type: menuentry #: coreutils.texi:468 msgid "Set-user-ID and set-group-ID on directories" msgstr "ディレクトリの Set-User-ID と Set-Group-ID ビット" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "General date syntax" msgstr "General date syntax" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Common rules" msgstr "共通規則" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Calendar date items" msgstr "Calendar date items" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "19 Dec 1994" msgstr "19 Dec 1994" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Time of day items" msgstr "Time of day items" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "9:20pm" msgstr "9:20pm" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Time zone items" msgstr "Time zone items" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "EST, PDT, UTC, @dots{}" msgstr "EST, PDT, UTC, @dots{}" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Combined date and time of day items" msgstr "Combined date and time of day items" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "1972-09-24T20:02:00,000000-0500" msgstr "1972-09-24T20:02:00,000000-0500" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Day of week items" msgstr "Day of week items" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Monday and others" msgstr "Monday, Tuesday" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Relative items in date strings" msgstr "Relative items in date strings" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "next tuesday, 2 years ago" msgstr "next tuesday, 2 years ago" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Pure numbers in date strings" msgstr "Pure numbers in date strings" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "19931219, 1440" msgstr "19931219, 1440" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Seconds since the Epoch" msgstr "Seconds since the Epoch" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "@@1078100502" msgstr "@@1078100502" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Specifying time zone rules" msgstr "Specifying time zone rules" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\"" msgstr "TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\"" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Authors of parse_datetime" msgstr "Authors of parse_datetime" #. type: menuentry #: coreutils.texi:482 msgid "Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al." msgstr "Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al." #. type: node #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17013 #, no-wrap msgid "Toolbox introduction" msgstr "Toolbox introduction" #. type: node #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17072 #, no-wrap msgid "I/O redirection" msgstr "I/O redirection" #. type: node #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17124 #, no-wrap msgid "The who command" msgstr "The who command" #. type: menuentry #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 msgid "The @command{who} command" msgstr "@command{who} コマンド" #. type: node #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17146 #, no-wrap msgid "The cut command" msgstr "The cut command" #. type: menuentry #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 msgid "The @command{cut} command" msgstr "@command{cut} コマンド" #. type: node #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17186 #, no-wrap msgid "The sort command" msgstr "The sort command" #. type: menuentry #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 msgid "The @command{sort} command" msgstr "@command{sort} コマンド" #. type: node #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17201 #, no-wrap msgid "The uniq command" msgstr "The uniq command" #. type: menuentry #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 msgid "The @command{uniq} command" msgstr "@command{uniq} コマンド" #. type: node #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17214 #, no-wrap msgid "Putting the tools together" msgstr "Putting the tools together" #. type: menuentry #: coreutils.texi:494 msgid "Copying This Manual" msgstr "Copying This Manual" #. type: Plain text #: coreutils.texi:508 msgid "" "This manual is a work in progress: many sections make no attempt to explain " "basic concepts in a way suitable for novices. Thus, if you are interested, " "please get involved in improving this manual. The entire GNU community will " "benefit." msgstr "" "このマニュアルは作成の途上にある。たとえば、多くのセクションで、基本的な\n" "概念を初心者にわかりやすく説明するといった試みがなされていない。そこで、\n" "お願いがある。もし、関心がおありなら、このマニュアルの改良に参加して\n" "いただきたい。そうしていただければ、GNU コミュニティ全体が恩恵に浴する\n" "ことになる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:509 #, no-wrap msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. type: Plain text #: coreutils.texi:512 msgid "" "The GNU utilities documented here are mostly compatible with the POSIX " "standard." msgstr "" "このマニュアルで解説している GNU ユーティリティは、POSIX の規格に\n" "おおむね準拠している。" #. type: cindex #: coreutils.texi:512 #, no-wrap msgid "bugs, reporting" msgstr "bugs, reporting" #. type: Plain text #: coreutils.texi:519 msgid "" "Please report bugs to @email{bug-coreutils@@gnu.org}. Remember to include " "the version number, machine architecture, input files, and any other " "information needed to reproduce the bug: your input, what you expected, what " "you got, and why it is wrong. Diffs are welcome, but please include a " "description of the problem as well, since this is sometimes difficult to " "infer. @xref{Bugs, , , gcc, Using and Porting GNU CC}." msgstr "" "バグの報告は、@email{bug-coreutils@@gnu.org} になさって\n" "いただきたい。そのとき、バージョン番号、マシンのアーキテクチャ、入力に\n" "使ったファイルといった情報はもとより、バグの再現に必要な他のいかなる\n" "情報も、忘れずに記載していただきたい。たとえば、どんな入力をしたか、\n" "どんな結果を期待していたか、実際の結果はどうだったか、それがおかしいと\n" "考える理由は何なのかといったことである。差分の投稿は歓迎するが、何がどう\n" "問題なのかの説明もやはり付けていただきたい。推測するのが難しいこともある\n" "からだ。@xref{Bugs, , , gcc, Using and Porting GNU CC}." #. type: cindex #: coreutils.texi:520 #, no-wrap msgid "Berry, K." msgstr "Berry, K." #. type: cindex #: coreutils.texi:521 #, no-wrap msgid "Paterson, R." msgstr "Paterson, R." #. type: cindex #: coreutils.texi:522 #, no-wrap msgid "Stallman, R." msgstr "Stallman, R." #. type: cindex #: coreutils.texi:523 #, no-wrap msgid "Pinard, F." msgstr "Pinard, F." #. type: cindex #: coreutils.texi:524 #, no-wrap msgid "MacKenzie, D." msgstr "MacKenzie, D." #. type: cindex #: coreutils.texi:525 #, no-wrap msgid "Meyering, J." msgstr "Meyering, J." #. type: cindex #: coreutils.texi:526 #, no-wrap msgid "Youmans, B." msgstr "Youmans, B." #. type: Plain text #: coreutils.texi:538 msgid "" "This manual was originally derived from the Unix man pages in the " "distributions, which were written by David MacKenzie and updated by Jim " "Meyering. What you are reading now is the authoritative documentation for " "these utilities; the man pages are no longer being maintained. The original " "@command{fmt} man page was written by Ross Paterson. Fran@,{c}ois Pinard " "did the initial conversion to Texinfo format. Karl Berry did the indexing, " "some reorganization, and editing of the results. Brian Youmans of the Free " "Software Foundation office staff combined the manuals for textutils, " "fileutils, and sh-utils to produce the present omnibus manual. Richard " "Stallman contributed his usual invaluable insights to the overall process." msgstr "" "このマニュアルは、ユーティリティ・プログラムの配布に含まれる Unix \n" "man page を元にして作られたものである。そうした man page は、David \n" "MacKenzie によって書かれ、Jim Meyering によって改訂されていた。現在読者\n" "がお読みになっているこのマニュアルは、そうしたユーティリティについての\n" "公式文書であり、man page の方は、今では改訂作業が行われていない。なお、\n" "@command{fmt} の最初の man page の著者は、 Ross Paterson だった。Texinfo 形式\n" "への変換を最初に行ったのは、Fran@,{c}ois Pinard である。Karl Berry が索引を\n" "作成し、構成に若干の変更を加えて、その結果に手を入れた。Free Software \n" "Foundation の職員である Brian Youman が textutils, fileutils, sh-utils \n" "のマニュアルを統合し、多数の項目を含む現在のマニュアルを作成した。こうした\n" "作業全般に渡って、Richard Stallman が例によって洞察力に富む貴重な意見を\n" "寄せてくれた。" #. type: opindex #: coreutils.texi:543 coreutils.texi:545 coreutils.texi:786 coreutils.texi:788 #: coreutils.texi:1511 coreutils.texi:1513 coreutils.texi:1609 #: coreutils.texi:1611 coreutils.texi:1698 coreutils.texi:2003 #: coreutils.texi:2004 coreutils.texi:2924 coreutils.texi:2926 #: coreutils.texi:3334 coreutils.texi:3591 coreutils.texi:3986 #: coreutils.texi:3988 coreutils.texi:4280 coreutils.texi:4282 #: coreutils.texi:5959 coreutils.texi:7793 coreutils.texi:7796 #: coreutils.texi:7946 coreutils.texi:7949 coreutils.texi:8098 #: coreutils.texi:8100 coreutils.texi:11428 coreutils.texi:11430 #: coreutils.texi:12416 coreutils.texi:14744 coreutils.texi:14746 #, no-wrap msgid "-b" msgstr "-b" #. type: w{#1} #: coreutils.texi:544 coreutils.texi:787 coreutils.texi:8099 #, no-wrap msgid "@kbd{--backup}[=@var{method}]" msgstr "@kbd{--backup}[=@var{method}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:546 coreutils.texi:789 coreutils.texi:8101 #, no-wrap msgid "--backup" msgstr "--backup" #. type: vindex #: coreutils.texi:547 coreutils.texi:790 coreutils.texi:8102 #, no-wrap msgid "VERSION_CONTROL" msgstr "VERSION_CONTROL" #. type: cindex #: coreutils.texi:548 coreutils.texi:791 coreutils.texi:8103 #, no-wrap msgid "backups, making" msgstr "backups, making" #. type: macro #: coreutils.texi:551 msgid "" "@xref{Backup options}. Make a backup of each file that would otherwise be " "overwritten or removed." msgstr "" "@xref{Backup options}. そのままでは、上書きされるか、消去されて\n" "しまう各ファイルのバックアップを作成する。" #. type: item #: coreutils.texi:554 coreutils.texi:834 #, no-wrap msgid "-S @var{suffix}" msgstr "-S @var{suffix}" #. type: item #: coreutils.texi:555 coreutils.texi:835 coreutils.texi:2341 #: coreutils.texi:3590 coreutils.texi:13177 coreutils.texi:13487 #, no-wrap msgid "--suffix=@var{suffix}" msgstr "--suffix=@var{suffix}" #. type: opindex #: coreutils.texi:556 coreutils.texi:836 coreutils.texi:1890 #: coreutils.texi:2830 coreutils.texi:4580 coreutils.texi:7367 #: coreutils.texi:7369 coreutils.texi:11521 coreutils.texi:11523 #: coreutils.texi:12450 #, no-wrap msgid "-S" msgstr "-S" #. type: opindex #: coreutils.texi:557 coreutils.texi:837 coreutils.texi:2342 #: coreutils.texi:3592 coreutils.texi:13179 coreutils.texi:13488 #, no-wrap msgid "--suffix" msgstr "--suffix" #. type: macro #: coreutils.texi:560 msgid "" "Append @var{suffix} to each backup file made with @option{-b}. @xref{Backup " "options}." msgstr "" "@option{-b} によって作られる各バックアップファイルの後ろに @var{suffix} を\n" "付ける。 @xref{Backup options}." #. type: item #: coreutils.texi:563 coreutils.texi:1244 #, no-wrap msgid "-t @var{directory}" msgstr "-t @var{directory}" #. type: w{#1} #: coreutils.texi:564 coreutils.texi:1245 #, no-wrap msgid "@kbd{--target-directory}=@var{directory}" msgstr "@kbd{--target-directory}=@var{directory}" #. type: opindex #: coreutils.texi:565 coreutils.texi:1542 coreutils.texi:1543 #: coreutils.texi:1903 coreutils.texi:2187 coreutils.texi:2189 #: coreutils.texi:2841 coreutils.texi:2843 coreutils.texi:4055 #: coreutils.texi:4057 coreutils.texi:4600 coreutils.texi:6735 #: coreutils.texi:6789 coreutils.texi:7374 coreutils.texi:7376 #: coreutils.texi:11284 coreutils.texi:11541 coreutils.texi:11761 #: coreutils.texi:11763 coreutils.texi:12455 coreutils.texi:13497 #: coreutils.texi:13498 coreutils.texi:14802 coreutils.texi:14804 #: coreutils.texi:15923 coreutils.texi:15989 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: opindex #: coreutils.texi:566 coreutils.texi:1246 #, no-wrap msgid "--target-directory" msgstr "--target-directory" #. type: cindex #: coreutils.texi:567 coreutils.texi:578 coreutils.texi:1213 #: coreutils.texi:1228 coreutils.texi:1247 #, no-wrap msgid "target directory" msgstr "target directory" #. type: cindex #: coreutils.texi:568 coreutils.texi:579 coreutils.texi:1229 #: coreutils.texi:1248 #, no-wrap msgid "destination directory" msgstr "destination directory" #. type: macro #: coreutils.texi:571 msgid "Specify the destination @var{directory}. @xref{Target directory}." msgstr "" "@var{directory} を出力先ディレクトリに指定する。 @xref{Target directory}." #. type: opindex #: coreutils.texi:574 coreutils.texi:576 coreutils.texi:1225 #: coreutils.texi:1546 coreutils.texi:1548 coreutils.texi:2853 #: coreutils.texi:2855 coreutils.texi:4623 coreutils.texi:5650 #: coreutils.texi:7634 coreutils.texi:11291 coreutils.texi:11293 #: coreutils.texi:14816 coreutils.texi:14821 #, no-wrap msgid "-T" msgstr "-T" #. type: opindex #: coreutils.texi:575 coreutils.texi:577 coreutils.texi:1226 #: coreutils.texi:1227 #, no-wrap msgid "--no-target-directory" msgstr "--no-target-directory" #. type: macro #: coreutils.texi:582 msgid "" "Do not treat the last operand specially when it is a directory or a symbolic " "link to a directory. @xref{Target directory}." msgstr "" "最後のオペランドがディレクトリやディレクトリへのシンボリックリンク\n" "でも、それを特別扱いしない。 @xref{Target directory}." #. type: opindex #: coreutils.texi:585 coreutils.texi:586 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: opindex #: coreutils.texi:587 coreutils.texi:588 #, no-wrap msgid "--null" msgstr "--null" #. type: cindex #: coreutils.texi:589 #, no-wrap msgid "output NUL-byte-terminated lines" msgstr "output NUL-byte-terminated lines" #. type: macro #: coreutils.texi:594 msgid "" "Output a zero byte (ASCII NUL) at the end of each line, rather than a " "newline. This option enables other programs to parse the output of @command" "{\\cmd\\} even when that output would contain data with embedded newlines." msgstr "" "各行の末尾に改行ではなく、ゼロバイト (ASCII NUL) を出力する。この\n" "オプションを使用すると、@command{\\cmd\\} の出力するデータに、途中に改行を\n" "挟むものがあっても、他のプログラムがその出力を解析できるようになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:597 coreutils.texi:598 coreutils.texi:1007 #, no-wrap msgid "--si" msgstr "--si" #. type: cindex #: coreutils.texi:599 coreutils.texi:901 #, no-wrap msgid "SI output" msgstr "SI output" #. type: macro #: coreutils.texi:606 msgid "" "Append an SI-style abbreviation to each size, such as @samp{M} for " "megabytes. Powers of 1000 are used, not 1024; @samp{M} stands for 1,000,000 " "bytes. This option is equivalent to @option{--block-size=si}. Use the " "@option{-h} or @option{--human-readable} option if you prefer powers of 1024." msgstr "" "各サイズにの後ろに、メガバイトなら @samp{M} といった、SI 形式の略号\n" "を付ける。1024 ではなく、1000 の累乗が使用されるので、@samp{M} は \n" "1,000,000 バイトを表している。このオプションは、@option{--block-size=si} \n" "と同じことである。1024 の累乗が使いたければ、@option{-h} や \n" "@option{--human-readable} を使用すればよい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:609 coreutils.texi:611 coreutils.texi:1004 #: coreutils.texi:1736 coreutils.texi:2712 coreutils.texi:4351 #: coreutils.texi:4354 coreutils.texi:10550 coreutils.texi:10552 #: coreutils.texi:10677 coreutils.texi:10679 coreutils.texi:10976 #: coreutils.texi:10978 coreutils.texi:12438 coreutils.texi:15863 #: coreutils.texi:15865 #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" #. type: opindex #: coreutils.texi:610 coreutils.texi:612 coreutils.texi:1006 #, no-wrap msgid "--human-readable" msgstr "--human-readable" #. type: cindex #: coreutils.texi:613 coreutils.texi:900 #, no-wrap msgid "human-readable output" msgstr "human-readable output" #. type: macro #: coreutils.texi:618 msgid "" "Append a size letter to each size, such as @samp{M} for mebibytes. Powers " "of 1024 are used, not 1000; @samp{M} stands for 1,048,576 bytes. This " "option is equivalent to @option{--block-size=human-readable}. Use the " "@option{--si} option if you prefer powers of 1000." msgstr "" "各サイズの後ろに、メビバイトなら @samp{M} といった、大きさを示す文字を\n" "付ける。1000 ではなく、1024 の累乗が使われるので、@samp{M} は 1,048,576 \n" "バイトを表している。このオプションは、@option{--block-size=human-readable} \n" "と同じである。1000 の累乗が使いたければ、\"@option{--si} オプションを使用\n" "すればよい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:621 coreutils.texi:622 #, no-wrap msgid "--strip-trailing-slashes" msgstr "--strip-trailing-slashes" #. type: cindex #: coreutils.texi:623 #, no-wrap msgid "stripping trailing slashes" msgstr "stripping trailing slashes" #. type: macro #: coreutils.texi:626 msgid "" "Remove any trailing slashes from each @var{source} argument. @xref{Trailing " "slashes}." msgstr "" "@var{source} 引数の後ろにスラッシュが付いていたら、それを削除する。\n" "@xref{Trailing slashes}." #. type: cindex #: coreutils.texi:629 #, no-wrap msgid "conflicts with shell built-ins" msgstr "conflicts with shell built-ins" #. type: cindex #: coreutils.texi:630 #, no-wrap msgid "built-in shell commands, conflicts with" msgstr "built-in shell commands, conflicts with" #. type: macro #: coreutils.texi:636 msgid "" "Due to shell aliases and built-in @command{\\cmd\\} functions, using an " "unadorned @command{\\cmd\\} interactively or in a script may get you " "different functionality than that described here. Invoke it via @command" "{env} (i.e., @code{env \\cmd\\ @dots{}}) to avoid interference from the " "shell." msgstr "" "シェルの組み込み機能の @command{\\cmd\\} やエイリアスのために、@command{\\cmd" "\\} に何の\n" "修飾も付けずに対話的に使ったり、スクリプトの中で使ったりすると、動作が\n" "ここで述べているものとは違うことがあるかもしれない。シェルによる干渉を\n" "避けるためには、@command{env} 経由で @command{\\cmd\\} を起動すればよい (すな" "わち、\n" "@code{env \\cmd\\ @dots{}} のようにだ)。" #. type: macro #: coreutils.texi:642 coreutils.texi:658 msgid "" "@var{\\varName\\} may be, or may be an integer optionally followed by, one " "of the following multiplicative suffixes:" msgstr "" "@var{\\varName\\} は、整数であり、\n" "以下に挙げるような何倍かを示す接尾辞を\n" "後ろに付けることもできる。\n" "接尾辞だけ指定してもよい (訳注: その場合は、1 が前にあるものと\n" "見なされる)。" #. type: example #: coreutils.texi:650 #, no-wrap msgid "" "@samp{b} => 512 (\"blocks\")\n" "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n" "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n" "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n" "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n" "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n" "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n" msgstr "" "@samp{b} => 512 (\"blocks\")\n" "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n" "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n" "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n" "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n" "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n" "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n" #. type: macro #: coreutils.texi:652 coreutils.texi:667 msgid "and so on for @samp{T}, @samp{P}, @samp{E}, @samp{Z}, and @samp{Y}." msgstr "@samp{T}, @samp{P}, @samp{E}, @samp{Z}, @samp{Y} についても同様。" #. type: example #: coreutils.texi:665 #, no-wrap msgid "" "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n" "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n" "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n" "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n" "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n" "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n" msgstr "" "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n" "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n" "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n" "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n" "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n" "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:669 #, no-wrap msgid "common options" msgstr "common options" #. type: Plain text #: coreutils.texi:675 msgid "" "Certain options are available in all of these programs. Rather than writing " "identical descriptions for each of the programs, they are described here. " "(In fact, every GNU program accepts (or should accept) these options.)" msgstr "" "いくつかのオプションは、このマニュアルで取り上げるすべてのプログラムで\n" "利用することができる。そうしたオプションについては、個々のプログラムで\n" "同じ説明を繰り返すことはせず、この場で説明しておく (実のところ、こうした\n" "オプションは、GNU のすべてのプログラムで使用できる (はずである))。" #. type: vindex #: coreutils.texi:676 coreutils.texi:888 coreutils.texi:1441 #: coreutils.texi:2676 coreutils.texi:4554 coreutils.texi:4706 #: coreutils.texi:8938 coreutils.texi:12066 coreutils.texi:12143 #: coreutils.texi:14513 #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "POSIXLY_CORRECT" #. type: Plain text #: coreutils.texi:683 msgid "" "Normally options and operands can appear in any order, and programs act as " "if all the options appear before any operands. For example, @samp{sort -r " "passwd -t :} acts like @samp{sort -r -t : passwd}, since @samp{:} is an " "option-argument of @option{-t}. However, if the @env{POSIXLY_CORRECT} " "environment variable is set, options must appear before operands, unless " "otherwise specified for a particular command." msgstr "" "通常、オプションとオペランドは、どんな順番で指定してもよい。プログ\n" "ラムは、すべてのオプションがいかなるオペランドよりも前にあるかのごとく\n" "振る舞うようになっている。たとえば、@samp{sort -r passwd -t :} は、@samp{:} " "が \n" "@option{-t} のオプション引数 (option-argument) なので、@samp{sort -r -t : " "passwd} \n" "と同じ動作をする。しかしながら、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されて\n" "いる場合は、オプションはオペランドの前に置かなければならない。ただし、\n" "オプションとオペランドの順番について、そのコマンドに別の決まりがある\n" "ときはこのかぎりではない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:690 msgid "" "A few programs can usefully have trailing operands with leading @samp{-}. " "With such a program, options must precede operands even if @env" "{POSIXLY_CORRECT} is not set, and this fact is noted in the program " "description. For example, the @command{env} command's options must appear " "before its operands, since in some cases the operands specify a command that " "itself contains options." msgstr "" "若干のプログラムでは、二番目以降のオペランドとして先頭に @samp{-} が付く\n" "オペランドが使えると都合がよい。そうしたプログラムでは、@env" "{POSIXLY_CORRECT} \n" "が設定されていない場合でも、オプションをオペランドの前に置く必要がある。\n" "そこで、そうしたプログラムの説明には、その旨注意書きを付けておいた。\n" "たとえば、@command{env} コマンドのオプションは、オペランドの前に置かなけれ" "ば\n" "ならない。オペランドとして指定したコマンドが、それ自身のオプションを\n" "伴うことがあるからだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:696 msgid "" "Most programs that accept long options recognize unambiguous abbreviations " "of those options. For example, @samp{rmdir --ignore-fail-on-non-empty} can " "be invoked as @samp{rmdir --ignore-fail} or even @samp{rmdir --i}. " "Ambiguous options, such as @samp{ls --h}, are identified as such." msgstr "" "ロングオプションが使えるたいていのプログラムは、誤解の余地がない\n" "かぎり、そうしたオプションの省略形を認識する。たとえば、@samp{rmdir \n" "--ignore-fail-on-non-empty} は、@samp{rmdir --ignore-fail} という形でも\n" "起動できるし、@samp{rmdir --i} でも大丈夫だ。@samp{ls --h} のような誤解の余地" "の\n" "あるオプションは、まさに曖昧だと判定される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:700 msgid "" "Some of these programs recognize the @option{--help} and @option{--version} " "options only when one of them is the sole command line argument. For these " "programs, abbreviations of the long options are not always recognized." msgstr "" "このマニュアルで説明するプログラムの中には、@option{--help} や @option{--version} \n" "オプションを、それが唯一のコマンドライン引数である場合にしか、認識\n" "しないものがある。そうしたプログラムの場合、ロングオプションの省略形\n" "は、常に認識されるとはかぎらない。" #. type: item #: coreutils.texi:703 coreutils.texi:704 coreutils.texi:5372 #: coreutils.texi:16816 #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: cindex #: coreutils.texi:705 #, no-wrap msgid "help, online" msgstr "help, online" #. type: table #: coreutils.texi:707 msgid "" "Print a usage message listing all available options, then exit successfully." msgstr "使用法を表示して利用できるすべてのオプションを列挙し、正常終了する。" #. type: item #: coreutils.texi:708 coreutils.texi:709 coreutils.texi:5376 #: coreutils.texi:16820 #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: cindex #: coreutils.texi:710 #, no-wrap msgid "version number, finding" msgstr "version number, finding" #. type: table #: coreutils.texi:712 msgid "Print the version number, then exit successfully." msgstr "バージョン番号を表示し、正常終了する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:713 coreutils.texi:714 #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: cindex #: coreutils.texi:715 #, no-wrap msgid "option delimiter" msgstr "option delimiter" #. type: table #: coreutils.texi:719 msgid "" "Delimit the option list. Later arguments, if any, are treated as operands " "even if they begin with @samp{-}. For example, @samp{sort -- -r} reads from " "the file named @file{-r}." msgstr "" "オプション群の末尾を示す。これ以降に引数があれば、それが @samp{-} で\n" "始まっている場合でも、オペランドとして扱われる。たとえば、@samp{sort -- -r}\n" "は、@file{-r} という名前のファイルから読み込むということである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:722 #, no-wrap msgid "standard input" msgstr "standard input" #. type: cindex #: coreutils.texi:723 #, no-wrap msgid "standard output" msgstr "standard output" #. type: Plain text #: coreutils.texi:731 msgid "" "A single @samp{-} operand is not really an option, though it looks like " "one. It stands for standard input, or for standard output if that is clear " "from the context. For example, @samp{sort -} reads from standard input, and " "is equivalent to plain @samp{sort}, and @samp{tee -} writes an extra copy of " "its input to standard output. Unless otherwise specified, @samp{-} can " "appear as any operand that requires a file name." msgstr "" "単独の @samp{-} はオペランドであって、オプションのように見えるが、オプ\n" "ションでは全くない。単独の @samp{-} は、標準入力、または標準出力を表して\n" "いる。後者は、前後の状況からそれが明らかな場合だ。たとえば、@samp{sort -} \n" "は、標準入力から読み込むということであり、ただの @samp{sort} と同じである。\n" "また、@samp{tee -} は、入力したもののコピーを標準出力に二重に書き出す。使用\n" "できないとはっきり断っていないかぎり、@samp{-} は、ファイル名が要求される\n" "いかなるところでもオペランドとして使用することができる。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "Indicating program success or failure." msgstr "プログラムが成功したか失敗したかの指標。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "-b -S, in some programs." msgstr "バックアップ・オプション (-b と -S)。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "BLOCK_SIZE and --block-size, in some programs." msgstr "ブロックサイズ (BLOCK_SIZE と --block-size)。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "Floating point number representation." msgstr "浮動小数点数の表現。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "Specifying signals using the --signal option." msgstr "--signal オプションによるシグナルの指定。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "--random-source, in some programs." msgstr "ランダムデータのソース (--random-source)。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "Specifying a target directory, in some programs." msgstr "出力先ディレクトリの指定。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "--strip-trailing-slashes, in some programs." msgstr "末尾のスラッシュ (--strip-trailing-slashes)。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "-H, -L, or -P, in some programs." msgstr "シムリンクをたどる (-H, -L, -P)。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "--preserve-root and --no-preserve-root." msgstr "--preserve-root や --no-preserve-root の使用。" #. type: section #: coreutils.texi:746 coreutils.texi:1410 coreutils.texi:1411 #, no-wrap msgid "Special built-in utilities" msgstr "Special built-in utilities" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "@command{break}, @command{:}, @dots{}" msgstr "組み込みコマンド @command{break}, @command{:} など。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:746 msgid "Conformance to the POSIX standard." msgstr "POSIX 規格への準拠。" #. type: macro #: coreutils.texi:755 msgid "" "An exit status of zero indicates success, and a nonzero value indicates " "failure." msgstr "終了ステータス 0 は成功を示し、0 以外の値は失敗を示す。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:763 msgid "" "Nearly every command invocation yields an integral @dfn{exit status} that " "can be used to change how other commands work. For the vast majority of " "commands, an exit status of zero indicates success. Failure is indicated by " "a nonzero value---typically @samp{1}, though it may differ on unusual " "platforms as POSIX requires only that it be nonzero." msgstr "" "ほとんどすべてのコマンドは、実行すると、整数の終了ステータス\n" "(@dfn{exit status}) を返し、それは他のコマンドの動作を変更するために使用することが\n" "できる。大多数のコマンドにとって、終了ステータス @samp{0} は成功を意味して\n" "いる。失敗は @samp{0} 以外の値によって示され、通常は @samp{1} であるが、非標準的な\n" "プラットフォームでは違うこともある。POSIX の規定が、@samp{0} 以外であること\n" "しか要求していないからである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:771 msgid "" "However, some of the programs documented here do produce other exit status " "values and a few associate different meanings with the values @samp{0} and " "@samp{1}. Here are some of the exceptions: @command{chroot}, @command{env}, " "@command{expr}, @command{nice}, @command{nohup}, @command{numfmt}, @command" "{printenv}, @command{sort}, @command{stdbuf}, @command{test}, @command" "{timeout}, @command{tty}." msgstr "" "しかしながら、ここで詳述しているプログラムの中にも、終了ステータスと\n" "して上記以外の値を返すものがあり、@samp{0} や @samp{1} という値に別の意味を与えて\n" "いるプログラムさえ、少数ながら存在する。そうした例外的なプログラムとして\n" "は、@command{chroot}, @command{env}, @command{expr}, @command{nice}, @command{nohup}, @command{numfmt}, @command{printenv}, \n" "@command{sort}, @command{stdbuf}, @command{test}, @command{timeout}, @command{tty} などを挙げることができる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:776 #, no-wrap msgid "backup options" msgstr "backup options" #. type: Plain text #: coreutils.texi:783 msgid "" "Some GNU programs (at least @command{cp}, @command{install}, @command{ln}, " "and @command{mv}) optionally make backups of files before writing new " "versions. These options control the details of these backups. The options " "are also briefly mentioned in the descriptions of the particular programs." msgstr "" "GNU のプログラムの中には、ファイルの新しいバージョンを書き出す前に、\n" "もしそうしたければ、バックアップを作成できるものがある (少なくとも \n" "@command{cp}, @command{install}, @command{ln}, @command{mv} がそうだ)。下記のオプションは、そうした\n" "バックアップを細かく制御する。こうしたオプションについては、個々の\n" "プログラムの説明でも簡単に触れている。" #. type: table #: coreutils.texi:799 msgid "" "Make a backup of each file that would otherwise be overwritten or removed. " "Without this option, the original versions are destroyed. Use @var{method} " "to determine the type of backups to make. When this option is used but @var" "{method} is not specified, then the value of the @env{VERSION_CONTROL} " "environment variable is used. And if @env{VERSION_CONTROL} is not set, the " "default backup type is @samp{existing}." msgstr "" "通常では上書きされたり、消去されたりする各ファイルのバックアップを\n" "作成する。このオプションを指定しないと、元のバージョンは破棄される\n" "わけだ。作成するバックアップのタイプを決めるには、@var{method} を使用\n" "する。@var{method} を指定せずに、このオプションを使った場合は、環境変数\n" "@env{VERSION_CONTROL} の値が使用される。@env{VERSION_CONTROL} が設定されて\n" "いない場合、デフォルトのバックアップタイプは @samp{existing} である。" #. type: table #: coreutils.texi:802 msgid "" "Note that the short form of this option, @option{-b} does not accept any " "argument. Using @option{-b} is equivalent to using @option{--" "backup=existing}." msgstr "" "このオプションの短縮形である @option{-b} は、引数を取らないことに注意して\n" "いただきたい。@option{-b} の使用は、@option{--backup=existing} を使用するの" "と\n" "同じことである。" #. type: vindex #: coreutils.texi:803 #, no-wrap msgid "version-control @r{Emacs variable}" msgstr "version-control @r{Emacs variable}" #. type: table #: coreutils.texi:808 msgid "" "This option corresponds to the Emacs variable @samp{version-control}; the " "values for @var{method} are the same as those used in Emacs. This option " "also accepts more descriptive names. The valid @var{method}s are (unique " "abbreviations are accepted):" msgstr "" "このオプションは、Emacs の @samp{version-control} 変数に対応している。\n" "すなわち、@var{method} に指定する値は、Emacs で使用される値と同じもの\n" "である。とは言え、このオプションでは、より説明的な名前も使用できる。\n" "@var{method} の有効な値は、以下のものである (他と区別できるならば、省略\n" "した表現も使用できる)。" #. type: item #: coreutils.texi:810 coreutils.texi:2366 coreutils.texi:5138 #: coreutils.texi:7511 coreutils.texi:7578 coreutils.texi:8586 #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: itemx #: coreutils.texi:811 #, no-wrap msgid "off" msgstr "off" #. type: opindex #: coreutils.texi:812 #, no-wrap msgid "none @r{backup method}" msgstr "none @r{backup method}" #. type: table #: coreutils.texi:814 msgid "Never make backups." msgstr "バックアップを作成しない。" #. type: item #: coreutils.texi:815 #, no-wrap msgid "numbered" msgstr "numbered" #. type: item #: coreutils.texi:816 coreutils.texi:1708 coreutils.texi:7248 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: opindex #: coreutils.texi:817 #, no-wrap msgid "numbered @r{backup method}" msgstr "numbered @r{backup method}" #. type: table #: coreutils.texi:819 msgid "Always make numbered backups." msgstr "どんな場合でも番号付きのバックアップを作成する。" #. type: item #: coreutils.texi:820 #, no-wrap msgid "existing" msgstr "existing" #. type: itemx #: coreutils.texi:821 #, no-wrap msgid "nil" msgstr "nil" #. type: opindex #: coreutils.texi:822 #, no-wrap msgid "existing @r{backup method}" msgstr "existing @r{backup method}" #. type: table #: coreutils.texi:825 msgid "" "Make numbered backups of files that already have them, simple backups of the " "others." msgstr "" "番号付きのバックアップがすでに存在する場合は番号付きで、それ\n" "以外の場合は単純形式で、ファイルのバックアップを作成する。\n" "(訳注: 単純形式というのは、バックアップファイル名に番号を付け\n" "ない形式である、@option{--suffix=@var{suffix}} の説明を参照。)" #. type: item #: coreutils.texi:826 #, no-wrap msgid "simple" msgstr "simple" #. type: item #: coreutils.texi:827 coreutils.texi:8402 coreutils.texi:9339 #, no-wrap msgid "never" msgstr "never" #. type: opindex #: coreutils.texi:828 #, no-wrap msgid "simple @r{backup method}" msgstr "simple @r{backup method}" #. type: table #: coreutils.texi:831 msgid "" "Always make simple backups. Please note @samp{never} is not to be confused " "with @samp{none}." msgstr "" "どんな場合でも単純形式のバックアップを作成する。@samp{never} と \n" "@samp{none} を混同なさらないようにしていただきたい。" #. type: cindex #: coreutils.texi:838 #, no-wrap msgid "backup suffix" msgstr "backup suffix" #. type: vindex #: coreutils.texi:839 #, no-wrap msgid "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #. type: table #: coreutils.texi:844 msgid "" "Append @var{suffix} to each backup file made with @option{-b}. If this " "option is not specified, the value of the @env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} " "environment variable is used. And if @env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} is not set, " "the default is @samp{~}, just as in Emacs." msgstr "" "@option{-b} で作成される各バックアップファイルの名前の末尾に @var{suffix} を\n" "付ける。このオプションが指定されていない場合は、環境変数 \n" "@env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} の値が使用される。@env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} \n" "が設定されていない場合、デフォルトの @var{suffix} は Emacs の場合と\n" "同じで、チルダ @samp{~} である。" #. type: cindex #: coreutils.texi:850 coreutils.texi:8530 #, no-wrap msgid "block size" msgstr "block size" #. type: Plain text #: coreutils.texi:857 msgid "" "Some GNU programs (at least @command{df}, @command{du}, and @command{ls}) " "display sizes in ``blocks''. You can adjust the block size and method of " "display to make sizes easier to read. The block size used for display is " "independent of any file system block size. Fractional block counts are " "rounded up to the nearest integer." msgstr "" "GNU プログラムには、ディスクの使用量を「ブロック数」で表示するものが\n" "いくつかある (少なくとも、@command{df}, @command{du},@command{ls} がそうだ)。" "ブロックのサイズや\n" "表示の書式は、使用量をわかりやすくするために、変更することができる。\n" "表示に使用されるブロックサイズは、ファイルシステムのブロックサイズとは、\n" "無関係である。ブロック数に端数が出る場合は、切り上げて整数にする。" #. type: itemx #: coreutils.texi:858 coreutils.texi:11122 coreutils.texi:11421 #, no-wrap msgid "--block-size=@var{size}" msgstr "--block-size=@var{size}" #. type: item #: coreutils.texi:859 coreutils.texi:880 #, no-wrap msgid "BLOCKSIZE" msgstr "BLOCKSIZE" #. type: item #: coreutils.texi:860 coreutils.texi:876 #, no-wrap msgid "BLOCK_SIZE" msgstr "BLOCK_SIZE" #. type: item #: coreutils.texi:861 coreutils.texi:871 #, no-wrap msgid "DF_BLOCK_SIZE" msgstr "DF_BLOCK_SIZE" #. type: vindex #: coreutils.texi:862 #, no-wrap msgid "DU_BLOCK_SIZE" msgstr "DU_BLOCK_SIZE" #. type: vindex #: coreutils.texi:863 #, no-wrap msgid "LS_BLOCK_SIZE" msgstr "LS_BLOCK_SIZE" #. type: vindex #: coreutils.texi:864 #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT@r{, and block size}" msgstr "POSIXLY_CORRECT@r{, and block size}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:868 msgid "" "The default block size is chosen by examining the following environment " "variables in turn; the first one that is set determines the block size." msgstr "" "デフォルトのブロックサイズの選択は、次の環境変数を順番に調べることで\n" "行われる。設定されている最初のものがブロックサイズを決めることになる。" #. type: table #: coreutils.texi:875 msgid "" "This specifies the default block size for the @command{df} command. " "Similarly, @env{DU_BLOCK_SIZE} specifies the default for @command{du} and " "@env{LS_BLOCK_SIZE} for @command{ls}." msgstr "" "この環境変数は、@command{df} コマンドで使うデフォルトのブロックサイズを\n" "指定している。同様に、@env{DU_BLOCK_SIZE} は @command{du} のデフォルトを、\n" "@env{LS_BLOCK_SIZE} は @command{ls} のデフォルトを指定している。" #. type: table #: coreutils.texi:879 msgid "" "This specifies the default block size for all three commands, if the above " "command-specific environment variables are not set." msgstr "" "この環境変数は、上記のようなコマンド専用の環境変数が設定されて\n" "いない場合に、三つのコマンドのすべてが使用するデフォルトの\n" "ブロックサイズを指定している。" #. type: table #: coreutils.texi:887 msgid "" "This specifies the default block size for all values that are normally " "printed as blocks, if neither @env{BLOCK_SIZE} nor the above command-" "specific environment variables are set. Unlike the other environment " "variables, @env{BLOCKSIZE} does not affect values that are normally printed " "as byte counts, e.g., the file sizes contained in @code{ls -l} output." msgstr "" "この環境変数は、上記のようなコマンド専用の環境変数と @env{BLOCK_SIZE} \n" "のどちらも設定されていない場合に、通常、ブロック数として表示される\n" "すべての値が使用するデフォルトのブロックサイズを指定している。\n" "ほかの環境変数とは違って、@env{BLOCKSIZE} は、たとえば @code{ls -l} の出力に\n" "含まれるファイルサイズのような、通常バイト数として表示される値には\n" "影響を及ぼさない。" #. type: table #: coreutils.texi:892 msgid "" "If neither @env{@var{command}_BLOCK_SIZE}, nor @env{BLOCK_SIZE}, nor @env" "{BLOCKSIZE} is set, but this variable is set, the block size defaults to 512." msgstr "" "@env{@var{command}_BLOCK_SIZE}, @env{BLOCK_SIZE}, @env{BLOCKSIZE} のいづれ" "も\n" "設定されていず、この変数が設定されている場合は、ブロックサイズの\n" "デフォルトは、512 バイトになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:899 msgid "" "If none of the above environment variables are set, the block size currently " "defaults to 1024 bytes in most contexts, but this number may change in the " "future. For @command{ls} file sizes, the block size defaults to 1 byte." msgstr "" "上記の環境変数のいづれも設定されていない場合、ブロックサイズの\n" "デフォルトは、現在のところたいていの場合、 1024 バイトである。ただし、\n" "この数値は、将来変更されるかもしれない。なお、@command{ls} の表示するファイ" "ル\n" "サイズについては、ブロックサイズのデフォルトは 1 バイトである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:911 msgid "" "A block size specification can be a positive integer specifying the number " "of bytes per block, or it can be @code{human-readable} or @code{si} to " "select a human-readable format. Integers may be followed by suffixes that " "are upward compatible with the @uref{http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/" "chapter3/prefixes.html, SI prefixes} for decimal multiples and with the @uref" "{http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html, ISO/IEC 80000-13 (formerly " "IEC 60027-2) prefixes} for binary multiples." msgstr "" "ブロックサイズの指定には、1 ブロックあたりのバイト数を示す正の整数を\n" "使えばよい。あるいは、@code{human-readable} や @code{si} を指定して、「人間に" "読み\n" "やすい」書式を選ぶこともできる。整数には接尾辞 (suffix) を付けることが\n" "できるが、そうした接尾辞は、@samp{10} の累乗倍 (訳注: 10^3 倍、10^6 倍な" "ど) \n" "を示す場合は、SI (国際単位系) の単位の前に付ける接頭辞 (prefix) の上位\n" "互換であり、@samp{2} の累乗倍 (訳注: 2^10 倍、2^20 倍など) を示す場合は、\n" "ISO/IEC 80000-13 (以前は IEC 60027-2 だった) の接頭辞の上位互換である。\n" "単位の前に付ける接頭辞については、次の URL を参照していただきたい。@*\n" "@uref{http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/chapter3/prefixes.html, SI " "prefixes:}.\n" "@uref{http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html, ISO/IEC 80000-13 " "prefixes:}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:917 msgid "" "With human-readable formats, output sizes are followed by a size letter such " "as @samp{M} for megabytes. @code{BLOCK_SIZE=human-readable} uses powers of " "1024; @samp{M} stands for 1,048,576 bytes. @code{BLOCK_SIZE=si} is similar, " "but uses powers of 1000 and appends @samp{B}; @samp{MB} stands for 1,000,000 " "bytes." msgstr "" "「人間に読みやすい」書式の場合、出力するサイズの後ろに、メガバイト\n" "なら @samp{M} といった、大きさを表す文字が続く。@code{BLOCK_SIZE=human-readable} \n" "の方は、1024 の累乗を使うので、@samp{M} は 1,048,576 バイトを意味している。\n" "@code{BLOCK_SIZE=si} も似ているが、こちらは 1000 の累乗を使用し、さらに @samp{B} \n" "という文字を追加する。そこで、@samp{MB} は 1,000,000 バイトを意味すること\n" "になる。" #. type: vindex #: coreutils.texi:918 coreutils.texi:1036 coreutils.texi:4327 #: coreutils.texi:4358 coreutils.texi:4410 coreutils.texi:12154 #, no-wrap msgid "LC_NUMERIC" msgstr "LC_NUMERIC" #. type: Plain text #: coreutils.texi:926 msgid "" "A block size specification preceded by @samp{'} causes output sizes to be " "displayed with thousands separators. The @env{LC_NUMERIC} locale specifies " "the thousands separator and grouping. For example, in an American English " "locale, @samp{--block-size=\"'1kB\"} would cause a size of 1234000 bytes to " "be displayed as @samp{1,234}. In the default C locale, there is no " "thousands separator so a leading @samp{'} has no effect." msgstr "" "ブロックサイズの指定の先頭に @samp{'} を付けると、出力するサイズを数桁\n" "ごとに区切って表示することができる。区切りに使う記号や区切りの位置は、\n" "@env{LC_NUMERIC} のロケールによって決まる。たとえば、アメリカ英語のロケール\n" "では、@samp{--block-size=\"'1kB\"} と指定すれば、1234000 バイトという容量" "が \n" "@samp{1,234} と表示されることになるだろう。デフォルトの C ロケールの場合" "は、\n" "区切り記号が存在しないので、先頭の @samp{'} に効果はない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:934 msgid "" "An integer block size can be followed by a suffix to specify a multiple of " "that size. A bare size letter, or one followed by @samp{iB}, specifies a " "multiple using powers of 1024. A size letter followed by @samp{B} specifies " "powers of 1000 instead. For example, @samp{1M} and @samp{1MiB} are " "equivalent to @samp{1048576}, whereas @samp{1MB} is equivalent to @samp" "{1000000}." msgstr "" "ブロックサイズを指定する整数の後ろには、接尾辞を付けて、その整数の\n" "何倍かを示すことができる。大きさを表す (訳注: M, G などの) 文字の後ろに\n" "何も続けないときや、@samp{iB} を続けるときは、1024 の累乗倍ということである。\n" "それに対して、大きさを表す文字に @samp{B} を続ける場合は、1000 の累乗倍\n" "ということになる。たとえば、@samp{1M} や @samp{1MiB} は @samp{1048576} と同じであり、\n" "@samp{1MB} は @samp{1000000} と同じである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:939 msgid "" "A plain suffix without a preceding integer acts as if @samp{1} were " "prepended, except that it causes a size indication to be appended to the " "output. For example, @samp{--block-size=\"kB\"} displays 3000 as @samp{3kB}." msgstr "" "整数を前に付けずに、接尾辞だけを指定したときの動作は、@samp{1} が前に\n" "付いているときとほぼ同じだが、大きさの表示が出力の後ろに付く点が違う。\n" "たとえば、@samp{--block-size=\"kB\"} は、3000 を @samp{3kB} という形で表示す" "る。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:942 msgid "" "The following suffixes are defined. Large sizes like @code{1Y} may be " "rejected by your computer due to limitations of its arithmetic." msgstr "" "以下の接尾辞が定義されている。@code{1Y} のような大きな量は、算術計算の\n" "限界のためにお使いのコンピュータでは使用できないかもしれない。" #. type: item #: coreutils.texi:944 #, no-wrap msgid "kB" msgstr "kB" #. type: cindex #: coreutils.texi:945 #, no-wrap msgid "kilobyte, definition of" msgstr "kilobyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:947 msgid "kilobyte: @math{10^3 = 1000}." msgstr "キロバイト (kilobyte): @math{10^3 = 1000} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:947 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: itemx #: coreutils.texi:948 #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. type: itemx #: coreutils.texi:949 #, no-wrap msgid "KiB" msgstr "KiB" #. type: cindex #: coreutils.texi:950 #, no-wrap msgid "kibibyte, definition of" msgstr "kibibyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:954 msgid "" "kibibyte: @math{2^{10} = 1024}. @samp{K} is special: the SI prefix is @samp" "{k} and the ISO/IEC 80000-13 prefix is @samp{Ki}, but tradition and POSIX " "use @samp{k} to mean @samp{KiB}." msgstr "" "キビバイト (kibibyte): @math{2^{10} = 1024} バイト。@samp{K} も使えるのは、お" "まけ\n" "である。なお本来、SI の接頭辞 (訳注: すなわち @math{10^3} 倍を表す接頭辞) \n" "が @samp{k} であり、ISO/IEC 80000-13 の接頭辞 (訳注: すなわち @math{2^{10}} " "倍を\n" "表す接頭辞) が @samp{Ki} だが、これまでの習慣や POSIX の用法では、@samp" "{KiB} \n" "の意味で @samp{k} を使っている。" #. type: item #: coreutils.texi:954 #, no-wrap msgid "MB" msgstr "MB" #. type: cindex #: coreutils.texi:955 #, no-wrap msgid "megabyte, definition of" msgstr "megabyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:957 msgid "megabyte: @math{10^6 = 1,000,000}." msgstr "メガバイト (megabyte): @math{10^6 = 1,000,000} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:957 coreutils.texi:7212 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: itemx #: coreutils.texi:958 #, no-wrap msgid "MiB" msgstr "MiB" #. type: cindex #: coreutils.texi:959 #, no-wrap msgid "mebibyte, definition of" msgstr "mebibyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:961 msgid "mebibyte: @math{2^{20} = 1,048,576}." msgstr "メビバイト (mebibyte): @math{2^{20} = 1,048,576} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:961 #, no-wrap msgid "GB" msgstr "GB" #. type: cindex #: coreutils.texi:962 #, no-wrap msgid "gigabyte, definition of" msgstr "gigabyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:964 msgid "gigabyte: @math{10^9 = 1,000,000,000}." msgstr "ギガバイト (gigabyte): @math{10^9 = 1,000,000,000} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:964 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: itemx #: coreutils.texi:965 #, no-wrap msgid "GiB" msgstr "GiB" #. type: cindex #: coreutils.texi:966 #, no-wrap msgid "gibibyte, definition of" msgstr "gibibyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:968 msgid "gibibyte: @math{2^{30} = 1,073,741,824}." msgstr "ギビバイト (gibibyte): @math{2^{30} = 1,073,741,824} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:968 #, no-wrap msgid "TB" msgstr "TB" #. type: cindex #: coreutils.texi:969 #, no-wrap msgid "terabyte, definition of" msgstr "terabyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:971 msgid "terabyte: @math{10^{12} = 1,000,000,000,000}." msgstr "テラバイト (terabyte): @math{10^{12} = 1,000,000,000,000} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:971 coreutils.texi:7253 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: itemx #: coreutils.texi:972 #, no-wrap msgid "TiB" msgstr "TiB" #. type: cindex #: coreutils.texi:973 #, no-wrap msgid "tebibyte, definition of" msgstr "tebibyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:975 msgid "tebibyte: @math{2^{40} = 1,099,511,627,776}." msgstr "テビバイト (tebibyte): @math{2^{40} = 1,099,511,627,776} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:975 #, no-wrap msgid "PB" msgstr "PB" #. type: cindex #: coreutils.texi:976 #, no-wrap msgid "petabyte, definition of" msgstr "petabyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:978 msgid "petabyte: @math{10^{15} = 1,000,000,000,000,000}." msgstr "ペタバイト (petabyte): @math{10^{15} = 1,000,000,000,000,000} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:978 coreutils.texi:7218 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: itemx #: coreutils.texi:979 #, no-wrap msgid "PiB" msgstr "PiB" #. type: cindex #: coreutils.texi:980 #, no-wrap msgid "pebibyte, definition of" msgstr "pebibyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:982 msgid "pebibyte: @math{2^{50} = 1,125,899,906,842,624}." msgstr "ペビバイト (pebibyte): @math{2^{50} = 1,125,899,906,842,624} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:982 #, no-wrap msgid "EB" msgstr "EB" #. type: cindex #: coreutils.texi:983 #, no-wrap msgid "exabyte, definition of" msgstr "exabyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:985 msgid "exabyte: @math{10^{18} = 1,000,000,000,000,000,000}." msgstr "" "エクサバイト (exabyte): @math{10^{18} = 1,000,000,000,000,000,000} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:985 coreutils.texi:15155 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: itemx #: coreutils.texi:986 #, no-wrap msgid "EiB" msgstr "EiB" #. type: cindex #: coreutils.texi:987 #, no-wrap msgid "exbibyte, definition of" msgstr "exbibyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:989 msgid "exbibyte: @math{2^{60} = 1,152,921,504,606,846,976}." msgstr "" "エクスビバイト (exbibyte): @math{2^{60} = 1,152,921,504,606,846,976} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:989 #, no-wrap msgid "ZB" msgstr "ZB" #. type: cindex #: coreutils.texi:990 #, no-wrap msgid "zettabyte, definition of" msgstr "zettabyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:992 msgid "zettabyte: @math{10^{21} = 1,000,000,000,000,000,000,000}" msgstr "" "ゼタバイト (zettabyte): @math{10^{21} = 1,000,000,000,000,000,000,000} バイ" "ト。" #. type: item #: coreutils.texi:992 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: itemx #: coreutils.texi:993 #, no-wrap msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #. type: table #: coreutils.texi:995 msgid "@math{2^{70} = 1,180,591,620,717,411,303,424}." msgstr "" "ゼビバイト (zebibyte): @math{2^{70} = 1,180,591,620,717,411,303,424} バイト。" #. type: item #: coreutils.texi:995 #, no-wrap msgid "YB" msgstr "YB" #. type: cindex #: coreutils.texi:996 #, no-wrap msgid "yottabyte, definition of" msgstr "yottabyte, definition of" #. type: table #: coreutils.texi:998 msgid "yottabyte: @math{10^{24} = 1,000,000,000,000,000,000,000,000}." msgstr "" "ヨタバイト (yottabyte): @math{10^{24} = 1,000,000,000,000,000,000,000,000} バ" "イト。" #. type: item #: coreutils.texi:998 #, no-wrap msgid "Y" msgstr "Y" #. type: itemx #: coreutils.texi:999 #, no-wrap msgid "YiB" msgstr "YiB" #. type: table #: coreutils.texi:1001 msgid "@math{2^{80} = 1,208,925,819,614,629,174,706,176}." msgstr "" "ヨビバイト (yobibyte): @math{2^{80} = 1,208,925,819,614,629,174,706,176} バイ" "ト。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1003 coreutils.texi:3614 coreutils.texi:3616 #: coreutils.texi:4486 coreutils.texi:7593 coreutils.texi:7595 #: coreutils.texi:11157 coreutils.texi:11158 coreutils.texi:11482 #: coreutils.texi:11483 coreutils.texi:12479 coreutils.texi:16604 #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: opindex #: coreutils.texi:1005 coreutils.texi:11124 coreutils.texi:11423 #, no-wrap msgid "--block-size" msgstr "--block-size" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1018 msgid "" "Block size defaults can be overridden by an explicit @option{--block-" "size=@var{size}} option. The @option{-k} option is equivalent to @option{--" "block-size=1K}, which is the default unless the @env{POSIXLY_CORRECT} " "environment variable is set. The @option{-h} or @option{--human-readable} " "option is equivalent to @option{--block-size=human-readable}. The @option{--" "si} option is equivalent to @option{--block-size=si}. Note for @command{ls} " "the @option{-k} option does not control the display of the apparent file " "sizes, whereas the @option{--block-size} option does." msgstr "" "デフォルトのブロックサイズは、コマンドに対して @option{--block-size=@var{size}}\n" "オプションを明示的に指定することで、上書きすることができる。@option{-k} \n" "オプションは、@option{--block-size=1K} と同じであり、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} \n" "が設定されていないときのデフォルトである。@option{-h} オプションや @option{--human\n" "-readable} オプションは、@option{--block-size=human-readable} と同じである。\n" "@option{--si} オプションは、@option{--block-size=si} と同じだ。なお、@command{ls} コマンドの\n" "場合、@option{-k} オプションはファイルの見かけのサイズの表示に影響しないのに\n" "対し、@option{--block-size} オプションは影響することに注意していただきたい。" #. type: section #: coreutils.texi:1020 #, no-wrap msgid "Floating point numbers" msgstr "Floating point numbers" #. type: cindex #: coreutils.texi:1021 #, no-wrap msgid "floating point" msgstr "floating point" #. type: cindex #: coreutils.texi:1022 #, no-wrap msgid "IEEE floating point" msgstr "IEEE floating point" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1035 msgid "" "Commands that accept or produce floating point numbers employ the floating " "point representation of the underlying system, and suffer from rounding " "error, overflow, and similar floating-point issues. Almost all modern " "systems use IEEE-754 floating point, and it is typically portable to assume " "IEEE-754 behavior these days. IEEE-754 has positive and negative infinity, " "distinguishes positive from negative zero, and uses special values called " "NaNs to represent invalid computations such as dividing zero by itself. For " "more information, please see David Goldberg's paper @uref{http://@/www." "validlab.com/@/goldberg/@/paper.pdf, What Every Computer Scientist Should " "Know About Floating-Point Arithmetic}." msgstr "" "浮動小数点数を受け取ったり、生成したりするコマンドは、下層で動いている\n" "システムの浮動小数点表現法を使用しており、丸めエラー、オーバーフローなど、\n" "浮動小数点にかかわる問題をかかえている。最近のシステムでは、ほとんど\n" "すべてが IEEE-754 の浮動小数点を採用しているので、今日では IEEE-754 の\n" "動作を想定しておけば、たいていどこでも問題がない。IEEE-754 には、正と負\n" "の無限があり、正と負のゼロを区別する。また、NaN (訳注: not a number) \n" "という特別な値を使って、ゼロをゼロで割るといった無効な演算を表現する。\n" "より詳しい情報については、デイビッド・ゴールドバーグの論文\n" "@uref{http://@/www.validlab.com/@/goldberg/@/paper.pdf, \"What Every Computer\n" "Scientist Should Know About Floating-Point Arithmetic\"} をご覧になるとよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1046 msgid "" "Commands that accept floating point numbers as options, operands or input " "use the standard C functions @code{strtod} and @code{strtold} to convert " "from text to floating point numbers. These floating point numbers therefore " "can use scientific notation like @code{1.0e-34} and @code{-10e100}. Modern " "C implementations also accept hexadecimal floating point numbers such as " "@code{-0x.ep-3}, which stands for @minus{}14/16 times @math{2^-3}, which " "equals @minus{}0.109375. The @env{LC_NUMERIC} locale determines the decimal-" "point character. @xref{Parsing of Floats,,, libc, The GNU C Library " "Reference Manual}." msgstr "" "浮動小数点数をオプションやオペランドや入力として受け取るコマンドは、\n" "C の標準関数 @code{strtod} や @code{strtold} を使って、テキストを浮動小数点数" "に\n" "変換している。従って、そうした浮動小数点数には、@code{1.0e-34} や @code" "{-10e100} \n" "といった指数表現が使用できる。最近の C の実装では、16 進の浮動小数点数\n" "も使える。たとえば、@code{-0x.ep-3} といったものだが、これは @minus{}14/16 掛" "ける \n" "@math{2^-3} を表し、@minus{}0.109375 に等しい。小数点を表す記号が何になるか" "は、\n" "@env{LC_NUMERIC} のロケールによって決まる。@xref{Parsing of Floats,,, libc, " "The GNU C Library Reference Manual}." #. type: cindex #: coreutils.texi:1049 #, no-wrap msgid "signals, specifying" msgstr "signals, specifying" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1056 msgid "" "A @var{signal} may be a signal name like @samp{HUP}, or a signal number like " "@samp{1}, or an exit status of a process terminated by the signal. A signal " "name can be given in canonical form or prefixed by @samp{SIG}@. The case of " "the letters is ignored. The following signal names and numbers are " "supported on all POSIX compliant systems:" msgstr "" "@var{signal} の指定には、@samp{HUP} のようなシグナル名や @samp{1} のようなシグナル番号、\n" "それに、シグナルによって終了させられるときのプロセスの終了ステータスを\n" "使うことができる (訳注: 最後のものは、GNU coreutils の @command{kill} コマンド\n" "では使用できるが、シェルの組み込みコマンドのような、他の系統の @command{kill} \n" "では使えないかもしれない)。シグナル名は、標準的な形式でも、頭に @samp{SIG} \n" "を付けた形式でも構わない。大文字小文字は区別されない。以下に挙げる\n" "シグナル名とシグナル番号は、POSIX の規格に従っているすべてのシステムで\n" "使用できる。" #. type: item #: coreutils.texi:1058 #, no-wrap msgid "HUP" msgstr "HUP" #. type: table #: coreutils.texi:1060 msgid "1. Hangup." msgstr "1. ハングアップ (Hangup)。" #. type: item #: coreutils.texi:1060 #, no-wrap msgid "INT" msgstr "INT" #. type: table #: coreutils.texi:1062 msgid "2. Terminal interrupt." msgstr "2. 端末からの割り込みシグナル (Terminal interrupt)。" #. type: item #: coreutils.texi:1062 #, no-wrap msgid "QUIT" msgstr "QUIT" #. type: table #: coreutils.texi:1064 msgid "3. Terminal quit." msgstr "3. 端末からの中止シグナル (Terminal quit)。" #. type: item #: coreutils.texi:1064 #, no-wrap msgid "ABRT" msgstr "ABRT" #. type: table #: coreutils.texi:1066 msgid "6. Process abort." msgstr "6. プロセスの中断 (Process abort)。" #. type: item #: coreutils.texi:1066 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: table #: coreutils.texi:1068 msgid "9. Kill (cannot be caught or ignored)." msgstr "9. 強制終了 (Kill) (キャッチすることも無視することもできない)。" #. type: item #: coreutils.texi:1068 #, no-wrap msgid "ALRM" msgstr "ALRM" #. type: table #: coreutils.texi:1070 msgid "14. Alarm Clock." msgstr "14. アラームクロック (Alarm Clock)。" #. type: item #: coreutils.texi:1070 #, no-wrap msgid "TERM" msgstr "TERM" #. type: table #: coreutils.texi:1072 msgid "15. Termination." msgstr "15. 終了 (Termination)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1078 msgid "" "Other supported signal names have system-dependent corresponding numbers. " "All systems conforming to POSIX 1003.1-2001 also support the following " "signals:" msgstr "" "これ以外にもサポートされているシグナル名があるが、それに対応する\n" "シグナル番号はシステムによって様々である。POSIX 1003.1-2001\n" "に準拠しているすべてのシステムでは、以下のシグナルも使用できる。" #. type: item #: coreutils.texi:1080 #, no-wrap msgid "BUS" msgstr "BUS" #. type: table #: coreutils.texi:1082 msgid "Access to an undefined portion of a memory object." msgstr "メモリオブジェクトの未定義領域へのアクセス。" #. type: item #: coreutils.texi:1082 #, no-wrap msgid "CHLD" msgstr "CHLD" #. type: table #: coreutils.texi:1084 msgid "Child process terminated, stopped, or continued." msgstr "" "チャイルドプロセスが終了 (terminate)、一時停止 (stop)、または再開 (continue) " "した。" #. type: item #: coreutils.texi:1084 #, no-wrap msgid "CONT" msgstr "CONT" #. type: table #: coreutils.texi:1086 msgid "Continue executing, if stopped." msgstr "実行が停止 (stop) しているならば、再開 (continue) する。" #. type: item #: coreutils.texi:1086 #, no-wrap msgid "FPE" msgstr "FPE" #. type: table #: coreutils.texi:1088 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "誤った算術演算。" #. type: item #: coreutils.texi:1088 #, no-wrap msgid "ILL" msgstr "ILL" #. type: table #: coreutils.texi:1090 msgid "Illegal Instruction." msgstr "不正な命令。" #. type: item #: coreutils.texi:1090 #, no-wrap msgid "PIPE" msgstr "PIPE" #. type: table #: coreutils.texi:1092 msgid "Write on a pipe with no one to read it." msgstr "読み手のないパイプへの書き出し。" #. type: item #: coreutils.texi:1092 #, no-wrap msgid "SEGV" msgstr "SEGV" #. type: table #: coreutils.texi:1094 msgid "Invalid memory reference." msgstr "無効なメモリ参照。" #. type: item #: coreutils.texi:1094 #, no-wrap msgid "STOP" msgstr "STOP" #. type: table #: coreutils.texi:1096 msgid "Stop executing (cannot be caught or ignored)." msgstr "" "実行を一時停止する (stop) (キャッチすることも無視することも\n" "できない)。" #. type: item #: coreutils.texi:1096 #, no-wrap msgid "TSTP" msgstr "TSTP" #. type: table #: coreutils.texi:1098 msgid "Terminal stop." msgstr "端末からの一時停止シグナル。" #. type: item #: coreutils.texi:1098 #, no-wrap msgid "TTIN" msgstr "TTIN" #. type: table #: coreutils.texi:1100 msgid "Background process attempting read." msgstr "バックグラウンドプロセスが端末から読み込もうとしている。" #. type: item #: coreutils.texi:1100 #, no-wrap msgid "TTOU" msgstr "TTOU" #. type: table #: coreutils.texi:1102 msgid "Background process attempting write." msgstr "バックグラウンドプロセスが端末へ書き出そうとしている。" #. type: item #: coreutils.texi:1102 #, no-wrap msgid "URG" msgstr "URG" #. type: table #: coreutils.texi:1104 msgid "High bandwidth data is available at a socket." msgstr "高帯域幅のデータがソケットに達している。" #. type: item #: coreutils.texi:1104 #, no-wrap msgid "USR1" msgstr "USR1" #. type: table #: coreutils.texi:1106 msgid "User-defined signal 1." msgstr "ユーザ定義シグナル 1。" #. type: item #: coreutils.texi:1106 #, no-wrap msgid "USR2" msgstr "USR2" #. type: table #: coreutils.texi:1108 msgid "User-defined signal 2." msgstr "ユーザ定義シグナル 2。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1113 msgid "" "POSIX 1003.1-2001 systems that support the XSI extension also support the " "following signals:" msgstr "" "XSI 拡張に対応している POSIX 1003.1-2001 のシステムでは、以下の\n" "シグナルも使用できる。" #. type: item #: coreutils.texi:1115 #, no-wrap msgid "POLL" msgstr "POLL" #. type: table #: coreutils.texi:1117 msgid "Pollable event." msgstr "ポーリング可能なイベント。" #. type: item #: coreutils.texi:1117 #, no-wrap msgid "PROF" msgstr "PROF" #. type: table #: coreutils.texi:1119 msgid "Profiling timer expired." msgstr "プロファイリング・タイマーがタイムアウトした。" #. type: item #: coreutils.texi:1119 #, no-wrap msgid "SYS" msgstr "SYS" #. type: table #: coreutils.texi:1121 msgid "Bad system call." msgstr "不正なシステムコール。" #. type: item #: coreutils.texi:1121 #, no-wrap msgid "TRAP" msgstr "TRAP" #. type: table #: coreutils.texi:1123 msgid "Trace/breakpoint trap." msgstr "Trace/breakpoint トラップ。" #. type: item #: coreutils.texi:1123 #, no-wrap msgid "VTALRM" msgstr "VTALRM" #. type: table #: coreutils.texi:1125 msgid "Virtual timer expired." msgstr "バーチャル・タイマーがタイムアウトした。" #. type: item #: coreutils.texi:1125 #, no-wrap msgid "XCPU" msgstr "XCPU" #. type: table #: coreutils.texi:1127 msgid "CPU time limit exceeded." msgstr "CPU 時間の上限を超過した。" #. type: item #: coreutils.texi:1127 #, no-wrap msgid "XFSZ" msgstr "XFSZ" #. type: table #: coreutils.texi:1129 msgid "File size limit exceeded." msgstr "ファイルサイズの上限を超過した。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1135 msgid "" "POSIX 1003.1-2001 systems that support the XRT extension also support at " "least eight real-time signals called @samp{RTMIN}, @samp{RTMIN+1}, @dots{}, " "@samp{RTMAX-1}, @samp{RTMAX}." msgstr "" "XRT 拡張に対応している POSIX 1003.1-2001 のシステムでは、上記以外にも、\n" "少なくとも 8 個のリアルタイム・シグナルが使用できる。すなわち、@samp" "{RTMIN}, \n" "@samp{RTMIN+1}, @dots{}, @samp{RTMAX-1}, @samp{RTMAX} などだ。" #. type: section #: coreutils.texi:1137 #, no-wrap msgid "chown and chgrp: Disambiguating user names and IDs" msgstr "chown と chgrp: ユーザ名かユーザ ID かを明確にする" #. type: cindex #: coreutils.texi:1138 #, no-wrap msgid "user names, disambiguating" msgstr "user names, disambiguating" #. type: cindex #: coreutils.texi:1139 #, no-wrap msgid "user IDs, disambiguating" msgstr "user IDs, disambiguating" #. type: cindex #: coreutils.texi:1140 #, no-wrap msgid "group names, disambiguating" msgstr "group names, disambiguating" #. type: cindex #: coreutils.texi:1141 #, no-wrap msgid "group IDs, disambiguating" msgstr "group IDs, disambiguating" #. type: cindex #: coreutils.texi:1142 #, no-wrap msgid "disambiguating group names and IDs" msgstr "disambiguating group names and IDs" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1158 msgid "" "Since the @var{owner} and @var{group} arguments to @command{chown} and " "@command{chgrp} may be specified as names or numeric IDs, there is an " "apparent ambiguity. What if a user or group @emph{name} is a string of " "digits? @footnote{Using a number as a user name is common in some " "environments.} Should the command interpret it as a user name or as an ID@? " "POSIX requires that @command{chown} and @command{chgrp} first attempt to " "resolve the specified string as a name, and only once that fails, then try " "to interpret it as an ID@. This is troublesome when you want to specify a " "numeric ID, say 42, and it must work even in a pathological situation where " "@samp{42} is a user name that maps to some other user ID, say 1000. Simply " "invoking @code{chown 42 F}, will set @file{F}s owner ID to 1000---not what " "you intended." msgstr "" "@command{chown} や @command{chgrp} コマンドでは、引数として @var{owner} や @var{group} を渡す際に\n" "名前で指定しても、ID 番号で指定してもよい。この指定法が曖昧であること\n" "は明らかである。もし、ユーザ名やグループ名が数字の連続だったら、どう\n" "だろう? @footnote{環境によっては、ユーザ名に数字を使うのは、よくあることである。} \n" "コマンドはそれをユーザ名と解釈すべきだろうか? ID 番号と\n" "解釈すべきだろうか? POSIX では、「@command{chown} や @command{chgrp} は、指定された\n" "文字列をまず名前として解決することを試み、それに失敗した場合のみ、ID \n" "番号として解釈しようとすること」と規定している。この規定では、ユーザが\n" "引数として ID 番号、たとえば 42 を指定しようとすると、厄介なことになる。\n" "42 というユーザ名が存在し、それにユーザ ID として別の数字、たとえば \n" "1000 が割り当てられているといったややこしい状況でも、うまく処理でき\n" "なければならないとすると、困ったことになるのだ。単に @code{chown 42 F} を\n" "実行したのでは、ファイル @file{F} の所有者の ID 番号が 1000 になってしまう。\n" "これはユーザが意図した動作ではない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1164 msgid "" "GNU @command{chown} and @command{chgrp} provide a way to work around this, " "that at the same time may result in a significant performance improvement by " "eliminating a database look-up. Simply precede each numeric user ID and/or " "group ID with a @samp{+}, in order to force its interpretation as an integer:" msgstr "" "GNU の @command{chown} や @command{chgrp} は、この問題に対する回避策を提供し" "ている。\n" "この回避策を使用すると、データベースの検索を省略するので、処理速度が\n" "著しく向上することがあるというおまけまである。ユーザ ID 番号やグループ \n" "ID 番号を指定する際には、その前に @samp{+} を付けさえすればよいのだ。そうす" "る\n" "ことで、整数として解釈するように強制できるのである。" #. type: example #: coreutils.texi:1169 #, no-wrap msgid "" "chown +42 F\n" "chgrp +$numeric_group_id another-file\n" "chown +0:+0 /\n" msgstr "" "chown +42 F\n" "chgrp +$numeric_group_id another-file\n" "chown +0:+0 /\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1175 msgid "" "GNU @command{chown} and @command{chgrp} skip the name look-up process for " "each @samp{+}-prefixed string, because a string containing @samp{+} is never " "a valid user or group name. This syntax is accepted on most common Unix " "systems, but not on Solaris 10." msgstr "" "GNU の @command{chown} や @command{chgrp} は、@samp{+} が前に付く各文字列に対" "してユーザ名\n" "の検索プロセスを省略する。何故なら、@samp{+} を含む文字列が有効なユーザ名や\n" "グループ名であることは絶対にないからだ。この書き方は、よく使われている\n" "たいていの Unix システムで使用できるが、Solaris 10 では使用できない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:1179 #, no-wrap msgid "random sources" msgstr "random sources" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1185 msgid "" "The @command{shuf}, @command{shred}, and @command{sort} commands sometimes " "need random data to do their work. For example, @samp{sort -R} must choose " "a hash function at random, and it needs random data to make this selection." msgstr "" "@command{shuf}, @command{shred}, @command{sort} コマンドは、作業を行うためにランダムデータを\n" "必要とすることがある。たとえば、@samp{sort -R} ではハッシュ関数をランダムに\n" "選ばねばならず、その選択のためにランダムデータを必要としている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1190 msgid "" "By default these commands use an internal pseudorandom generator initialized " "by a small amount of entropy, but can be directed to use an external source " "with the @option{--random-source=@var{file}} option. An error is reported " "if @var{file} does not contain enough bytes." msgstr "" "デフォルトでは、こうしたコマンドは、プログラム内部の擬似乱数ジェネ\n" "レータを、少量のエントロピーによって初期化して使用するが、\n" "@option{--random-source=@var{file}} オプションで、外部ソースを使うように指示すること\n" "も可能だ。@var{file} の中身のバイト数が不十分なときは、エラーが通知される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1199 msgid "" "For example, the device file @file{/dev/urandom} could be used as the source " "of random data. Typically, this device gathers environmental noise from " "device drivers and other sources into an entropy pool, and uses the pool to " "generate random bits. If the pool is short of data, the device reuses the " "internal pool to produce more bits, using a cryptographically secure " "pseudorandom number generator. But be aware that this device is not " "designed for bulk random data generation and is relatively slow." msgstr "" "たとえば、デバイスファイル @file{/dev/urandom} を、ランダムデータのソース\n" "として使用してもよい。通常、このデバイスは、デバイスドライバーなどのソース\n" "から環境ノイズを集めて、エントロピー・プールに入れ、そのプールを使って、\n" "ランダムなビットを生成する。プールにデータが足りない場合は、内部プールを\n" "再利用し、暗号的に安全な擬似乱数ジェネレータを使って、より多くのビットを\n" "作り出す。とは言え、このデバイスは、大量のランダムデータの生成のために\n" "設計されたものではなく、比較的動作が遅いことは、承知しておいた方がよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1205 msgid "" "@file{/dev/urandom} suffices for most practical uses, but applications " "requiring high-value or long-term protection of private data may require an " "alternate data source like @file{/dev/random} or @file{/dev/arandom}. The " "set of available sources depends on your operating system." msgstr "" "たいていの実用には、@file{/dev/urandom} で十分だが、プライベートなデータの\n" "高度で長期に渡る保護が必要になるアプリケーションでは、@file{/dev/random} " "や \n" "@file{/dev/arandom} のような他のデータソースが必要になるかもしれない。どん" "な\n" "データソースが利用できるかは、ご使用のオペレーティング・システム次第である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1209 msgid "" "To reproduce the results of an earlier invocation of a command, you can save " "some random data into a file and then use that file as the random source in " "earlier and later invocations of the command." msgstr "" "前回コマンドを実行したときの結果を再現するには、何らかのランダム\n" "データをファイルに保存しておき、そのコマンドの一回目の実行でも二回目\n" "の実行でも、ランダムソースとしてそのファイルを使用すればよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1222 msgid "" "The @command{cp}, @command{install}, @command{ln}, and @command{mv} commands " "normally treat the last operand specially when it is a directory or a " "symbolic link to a directory. For example, @samp{cp source dest} is " "equivalent to @samp{cp source dest/source} if @file{dest} is a directory. " "Sometimes this behavior is not exactly what is wanted, so these commands " "support the following options to allow more fine-grained control:" msgstr "" "通常、@command{cp}, @command{install}, @command{ln}, @command{mv} といったコ" "マンドは、最後のオペランドが\n" "ディレクトリやディレクトリへのシンボリックリンクの場合、それを特別\n" "扱いする。たとえば、@samp{cp source dest} は、@file{dest} がディレクトリなら" "ば、\n" "@samp{cp source dest/source} と同じことである。時には、そうした動作が、\n" "ユーザが求めている動作とは違うこともある。そこで、こうしたコマンドは、\n" "よりきめ細かな制御ができるように、以下のオプションをサポートしている。" #. type: table #: coreutils.texi:1239 msgid "" "Do not treat the last operand specially when it is a directory or a symbolic " "link to a directory. This can help avoid race conditions in programs that " "operate in a shared area. For example, when the command @samp{mv /tmp/" "source /tmp/dest} succeeds, there is no guarantee that @file{/tmp/source} " "was renamed to @file{/tmp/dest}: it could have been renamed to @file{/tmp/" "dest/source} instead, if some other process created @file{/tmp/dest} as a " "directory. However, if @file{mv -T /tmp/source /tmp/dest} succeeds, there " "is no question that @file{/tmp/source} was renamed to @file{/tmp/dest}." msgstr "" "最後のオペランドが、ディレクトリやディレクトリへのシンボリック\n" "リンクであっても、それを特別扱いしない。このオプションは、共有領域\n" "で作業する複数のプログラムが、競合状態にならないようにしてくれる。\n" "たとえば、@samp{mv /tmp/source /tmp/dest} というコマンドが正常終了して\n" "も、@file{/tmp/source} が @file{/tmp/dest} にリネームされたという保証はな" "い。\n" "もし、何かほかのプロセスが @file{/tmp/dest} をディレクトリとして作成して\n" "いたら、@file{/tmp/dest/source} という名前のファイルになってしまうかも\n" "しれないのだ。それに対して、@file{mv -T /tmp/source /tmp/dest} が正常\n" "終了した場合は、@file{/tmp/source} は間違いなく @file{/tmp/dest} にリネーム\n" "されている。" #. type: table #: coreutils.texi:1243 msgid "" "In the opposite situation, where you want the last operand to be treated as " "a directory and want a diagnostic otherwise, you can use the @option{--" "target-directory} (@option{-t}) option." msgstr "" "反対に、最後のオペランドをディレクトリとして扱わせたい、それが\n" "できない場合は、エラーメッセージを出したい、ということもある。\n" "そういうときは、@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを使用す" "れば\n" "よい。(訳注: ターゲット・ディレクトリをコマンドラインの最後に置く\n" "代わりに、@option{--target-directory} オプションの引数にするということ\n" "である。)" #. type: table #: coreutils.texi:1251 msgid "" "Use @var{directory} as the directory component of each destination file name." msgstr "" "@var{directory} を、出力されるファイルすべてのディレクトリ部分として\n" "使用する。" #. type: table #: coreutils.texi:1257 msgid "" "The interface for most programs is that after processing options and a " "finite (possibly zero) number of fixed-position arguments, the remaining " "argument list is either expected to be empty, or is a list of items (usually " "files) that will all be handled identically. The @command{xargs} program is " "designed to work well with this convention." msgstr "" "ほとんどのプログラムで、コマンドラインの扱いは次のようになって\n" "いる。オプションや、一定数の (0 個のこともある) 位置の固定した\n" "引数の処理が終われば、引数リストにはもう何も残っていないか、\n" "残っているとすれば、それはすべて同じように処理されることになる\n" "項目 (通常はファイル) のリストのはずある。@command{xargs} プログラムは、\n" "こうした約束ごとに沿ってうまく動くように作られている。" #. type: table #: coreutils.texi:1267 msgid "" "The commands in the @command{mv}-family are unusual in that they take a " "variable number of arguments with a special case at the @emph{end} (namely, " "the target directory). This makes it nontrivial to perform some operations, " "e.g., ``move all files from here to ../d/'', because @code{mv * ../d/} might " "exhaust the argument space, and @code{ls | xargs ...} doesn't have a clean " "way to specify an extra final argument for each invocation of the subject " "command. (It can be done by going through a shell command, but that " "requires more human labor and brain power than it should.)" msgstr "" "@command{mv} ファミリーのコマンドが変わっているのは、引数の数が不定であり、\n" "しかも最後の引数を特別扱いするという点である (すなわちターゲット・\n" "ディレクトリとして扱う)。そのため、ある種の作業の実行は、一筋縄では\n" "いかない。たとえば、「すべてのファイルをここから ../d/ に移動する」\n" "がそうだ。何故なら、@code{mv * ../d/} では、引数を入れておくための領域を\n" "使い切ってしまうかもしれないし、そうかと言って、@code{ls | xargs ...} \n" "には、実行対象コマンド (訳注: ここでは、@command{mv}) を起動するたびに\n" "最後の引数を特別に指定するためのすっきりした方法がないからである。\n" "(あるシェル・コマンドを駆使すれば、やることができるが、それでは、\n" "人間の労力と脳力を過当に要求することになる。)" #. type: table #: coreutils.texi:1272 msgid "" "The @w{@kbd{--target-directory}} (@option{-t}) option allows the @command" "{cp}, @command{install}, @command{ln}, and @command{mv} programs to be used " "conveniently with @command{xargs}. For example, you can move the files from " "the current directory to a sibling directory, @code{d} like this:" msgstr "" "@w{@kbd{--target-directory}} (@option{-t}) オプションを使用すると、@command" "{cp}, @command{mv}, \n" "@command{ln}, @command{install} といったプログラムを @command{xargs} と一緒に" "使うとき、\n" "たいへん都合がよい。たとえば、カレントディレクトリから、同じディ\n" "レクトリ階層にある @code{d} ディレクトリへファイルを移動するには、\n" "こんなふうにすればよい。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:1275 #, no-wrap msgid "ls | xargs mv -t ../d --\n" msgstr "ls | xargs mv -t ../d --\n" #. type: table #: coreutils.texi:1280 msgid "" "However, this doesn't move files whose names begin with @samp{.}. If you " "use the GNU @command{find} program, you can move those files too, with this " "command:" msgstr "" "しかし、これでは、ファイル名の先頭に @samp{.} の付くファイルが移動しな\n" "い。GNU @command{find} プログラムを使用しているなら、次のコマンドでそうした\n" "ファイルも移動させることができる。" #. type: example #: coreutils.texi:1284 #, no-wrap msgid "" "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 \\\n" " | xargs mv -t ../d\n" msgstr "" "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 \\\n" " | xargs mv -t ../d\n" #. type: table #: coreutils.texi:1291 msgid "" "But both of the above approaches fail if there are no files in the current " "directory, or if any file has a name containing a blank or some other " "special characters. The following example removes those limitations and " "requires both GNU @command{find} and GNU @command{xargs}:" msgstr "" "とは言え、上記のどちらの方法も、カレントディレクトリにファイルが\n" "一つもない場合や、空白などの特殊文字を名前に含むファイルがある場合\n" "には、うまく行かない。次の例はそうした制限を一掃しているが、GNU \n" "@command{find} と GNU @command{xargs} の両方が必要である。" #. type: example #: coreutils.texi:1296 #, no-wrap msgid "" "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 -print0 \\\n" " | xargs --null --no-run-if-empty \\\n" " mv -t ../d\n" msgstr "" "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 -print0 \\\n" " | xargs --null --no-run-if-empty \\\n" " mv -t ../d\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1304 msgid "" "The @option{--target-directory} (@option{-t}) and @option{--no-target-" "directory} (@option{-T}) options cannot be combined." msgstr "" "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションと \n" "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを一緒に使うことはでき" "ない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:1308 #, no-wrap msgid "trailing slashes" msgstr "trailing slashes" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1314 msgid "" "Some GNU programs (at least @command{cp} and @command{mv}) allow you to " "remove any trailing slashes from each @var{source} argument before operating " "on it. The @w{@kbd{--strip-trailing-slashes}} option enables this behavior." msgstr "" "いくつかの GNU プログラム (少なくとも、@command{cp} と @command{mv}) では、" "@var{source} 引数を\n" "処理する前に、その引数の末尾にスラッシュが付いていたら、それを除去する\n" "ことができるようになっている。@w{@kbd{--strip-trailing-slashes}} オプション" "を\n" "使用することによって、この動作が有効になる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1326 msgid "" "This is useful when a @var{source} argument may have a trailing slash and " "specify a symbolic link to a directory. This scenario is in fact rather " "common because some shells can automatically append a trailing slash when " "performing file name completion on such symbolic links. Without this " "option, @command{mv}, for example, (via the system's rename function) must " "interpret a trailing slash as a request to dereference the symbolic link and " "so must rename the indirectly referenced @emph{directory} and not the " "symbolic link. Although it may seem surprising that such behavior be the " "default, it is required by POSIX and is consistent with other parts of that " "standard." msgstr "" "これが役に立つのは、@var{source} 引数の末尾にスラッシュが付いていて、\n" "しかも、その引数がディレクトリへのシンボリックリンクを指定している\n" "かもしれないときだ。そうした状況は、実のところ、それほど珍しくない。\n" "と言うのも、シェルの中には、そうしたシンボリックリンクに対して\n" "ファイル名の補完を行うとき、末尾にスラッシュを自動的に付加するものが\n" "あるからだ。このオプションを指定しないと、たとえば @command{mv} は、(システムの\n" "rename 関数を通してだが、) 末尾にスラッシュが付いていることを、「シン\n" "ボリックリンクの参照をたどれ」という指示として解釈しなければならず、\n" "その結果、シンボリックリンクではなく、間接的に参照されているディレク\n" "トリの方をリネームしなければならなくなる。こうした動作がデフォルトに\n" "なっているのは意外に思えるかもしれないが、POSIX で要求されている動作\n" "であり、POSIX 規格のほかの部分とも首尾一貫している。" #. type: cindex #: coreutils.texi:1330 #, no-wrap msgid "symbolic link to directory, controlling traversal of" msgstr "symbolic link to directory, controlling traversal of" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1342 msgid "" "The following options modify how @command{chown} and @command{chgrp} " "traverse a hierarchy when the @option{--recursive} (@option{-R}) option is " "also specified. If more than one of the following options is specified, " "only the final one takes effect. These options specify whether processing a " "symbolic link to a directory entails operating on just the symbolic link or " "on all files in the hierarchy rooted at that directory." msgstr "" "以下のオプションは、@option{--recursive} (@option{-R}) オプションも同時に指定されて\n" "いるとき、@command{chown} コマンドや @command{chgrp} コマンドがディレクトリ階層をどう\n" "たどるか、そのたどり方を変更する。以下のオプションを複数個指定した\n" "場合は、最後に指定したものだけが効果を持つ。こうしたオプションが指定\n" "しているのは、ディレクトリに対するシンボリックリンクを処理する際に、\n" "そのシンボリックリンクそのものを操作の対象にするのか、それとも、その\n" "ディレクトリ以下の階層にあるすべてのファイルを操作の対象にするのかと\n" "いうことである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1346 msgid "" "These options are independent of @option{--dereference} and @option{--no-" "dereference} (@option{-h}), which control whether to modify a symlink or its " "referent." msgstr "" "こうしたオプションは、@option{--dereference} や @option{--no-dereference} " "(@option{-h})\n" "とは、全く別のものである。あちらは、シンボリックリンクを変更するのか、\n" "それとも、その参照先を変更するのかを制御している。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1350 coreutils.texi:1351 coreutils.texi:6933 #: coreutils.texi:6935 coreutils.texi:8165 coreutils.texi:8166 #: coreutils.texi:11144 coreutils.texi:11145 coreutils.texi:11464 #: coreutils.texi:11465 coreutils.texi:14756 coreutils.texi:14758 #, no-wrap msgid "-H" msgstr "-H" #. type: cindex #: coreutils.texi:1352 #, no-wrap msgid "symbolic link to directory, traverse if on the command line" msgstr "symbolic link to directory, traverse if on the command line" #. type: macro #: coreutils.texi:1355 msgid "" "If @option{--recursive} (@option{-R}) is specified and a command line " "argument is a symbolic link to a directory, traverse it." msgstr "" " @option{--recursive} (@option{-R}) オプションが指定されている場合に、コマン" "ド\n" "ラインで指定された引数がディレクトリへのシンボリックリンクならば、\n" "それをたどる。" #. type: table #: coreutils.texi:1357 msgid "@choptH" msgstr "@choptH" #. type: opindex #: coreutils.texi:1359 coreutils.texi:1360 coreutils.texi:3815 #: coreutils.texi:3817 coreutils.texi:6997 coreutils.texi:6999 #: coreutils.texi:8186 coreutils.texi:8188 coreutils.texi:9879 #: coreutils.texi:9881 coreutils.texi:11489 coreutils.texi:11491 #: coreutils.texi:11712 coreutils.texi:11714 coreutils.texi:12437 #: coreutils.texi:13558 coreutils.texi:13560 coreutils.texi:13671 #: coreutils.texi:13673 #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: cindex #: coreutils.texi:1361 #, no-wrap msgid "symbolic link to directory, traverse each that is encountered" msgstr "symbolic link to directory, traverse each that is encountered" #. type: macro #: coreutils.texi:1364 msgid "" "In a recursive traversal, traverse every symbolic link to a directory that " "is encountered." msgstr "" "ディレクトリ階層を再帰的にたどっている際に、ディレクトリへのシンボ\n" "リックリンクに出会ったら、必ずそれをたどる。" #. type: table #: coreutils.texi:1366 msgid "@choptL" msgstr "@choptL" #. type: opindex #: coreutils.texi:1368 coreutils.texi:1369 coreutils.texi:8203 #: coreutils.texi:8205 coreutils.texi:9908 coreutils.texi:9910 #: coreutils.texi:11243 coreutils.texi:11245 coreutils.texi:11513 #: coreutils.texi:11515 coreutils.texi:13323 coreutils.texi:13324 #: coreutils.texi:13565 coreutils.texi:13567 coreutils.texi:13680 #: coreutils.texi:13682 #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: cindex #: coreutils.texi:1370 #, no-wrap msgid "symbolic link to directory, never traverse" msgstr "symbolic link to directory, never traverse" #. type: macro #: coreutils.texi:1374 msgid "" "Do not traverse any symbolic links. This is the default if none of @option{-" "H}, @option{-L}, or @option{-P} is specified." msgstr "" "シンボリックリンクを一切たどらない。これが、@option{-H}, @option{-L}, @option" "{-P} の\n" "どれも指定されていないときの、デフォルトである。" #. type: table #: coreutils.texi:1376 msgid "@choptP" msgstr "@choptP" #. type: section #: coreutils.texi:1381 #, no-wrap msgid "Treating @file{/} specially" msgstr "@file{/} (ルート) を特別扱いする" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1393 msgid "" "Certain commands can operate destructively on entire hierarchies. For " "example, if a user with appropriate privileges mistakenly runs @samp{rm -" "rf / tmp/junk}, that may remove all files on the entire system. Since there " "are so few legitimate uses for such a command, GNU @command{rm} normally " "declines to operate on any directory that resolves to @file{/}. If you " "really want to try to remove all the files on your system, you can use the " "@option{--no-preserve-root} option, but the default behavior, specified by " "the @option{--preserve-root} option, is safer for most purposes." msgstr "" "ある種のコマンドは、ディレクトリ階層全体に対して破壊的な作用を及ぼす\n" "可能性がある。たとえば、しかるべき特権を持ったユーザが、間違えて \n" "@samp{rm -rf / tmp/junk} を実行したら、システム全体のすべてのファイルが消えて\n" "しまうかもしれないのだ。そうしたコマンドの使用が正当であることは、\n" "めったにないので、GNU の @command{rm} は、@file{/} に還元されるようないかなる\n" "ディレクトリに対しても、通常では、操作を拒否するようになっている。\n" "もし、本当にシステムのすべてのファイルを消去しようと思うのなら、\n" "@option{--no-preserve-root} オプションを使用すればよい。とは言え、ほとんどの\n" "用途で、デフォルトの動作 (明示的に指定するには、@option{--preserve-root} \n" "オプションを使う) の方が安全である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1405 msgid "" "The commands @command{chgrp}, @command{chmod} and @command{chown} can also " "operate destructively on entire hierarchies, so they too support these " "options. Although, unlike @command{rm}, they don't actually unlink files, " "these commands are arguably more dangerous when operating recursively on " "@file{/}, since they often work much more quickly, and hence damage more " "files before an alert user can interrupt them. Tradition and POSIX require " "these commands to operate recursively on @file{/}, so they default to @option" "{--no-preserve-root}, but using the @option{--preserve-root} option makes " "them safer for most purposes. For convenience you can specify @option{--" "preserve-root} in an alias or in a shell function." msgstr "" "@command{chgrp}, @command{chmod}, @command{chown} などのコマンドも、ディレク" "トリ階層全体に\n" "対して破壊的な作用を及ぼす可能性がある。従って、こうしたコマンドもまた、\n" "上記のオプションをサポートしている。こうしたコマンドは、@command{rm} とは\n" "違って、ファイルを実際に削除してしまうわけではないが、@file{/} から再帰的に\n" "働くときは、一層危険だと言うこともできる。と言うのは、たいていの場合、\n" "処理速度がずっと早いので、注意力のあるユーザがコマンドを中断できるより\n" "前に、@command{rm} の場合より、もっと多くのファイルに被害を与えてしまうから" "だ。\n" "Unix の習慣も POSIX の規格も、こうしたコマンドが @file{/} から再帰的に働く\n" "ことを要求している。それ故、デフォルトが @option{--no-preserve-root} になっ" "て\n" "いるのだが、こうしたコマンドは、@option{--preserve-root} オプションを使った" "方\n" "が、ほとんどの用途でより安全である。面倒ならば、エイリアスか、シェル関数\n" "を作って、@option{--preserve-root} を指定しておけばよいのだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1409 msgid "" "Note that the @option{--preserve-root} option also ensures that @command" "{chgrp} and @command{chown} do not modify @file{/} even when dereferencing a " "symlink pointing to @file{/}." msgstr "" "また、@option{--preserve-root} を指定すると、@file{/} を指しているシンボリック\n" "リンクの参照をたどる場合でも、@command{chgrp} や @command{chown} が、@file{/} のグループや\n" "所有者を変更しなくなることも、憶えておいていただきたい。(訳注: @command{chgrp} \n" "や @command{chown} の解説を見ていただけばわかるが、これは、@option{--recursive} (@option{-R}) \n" "を同時に使っているときの話である。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1420 msgid "" "Some programs like @command{nice} can invoke other programs; for example, " "the command @samp{nice cat file} invokes the program @command{cat} by " "executing the command @samp{cat file}. However, @dfn{special built-in " "utilities} like @command{exit} cannot be invoked this way. For example, the " "command @samp{nice exit} does not have a well-defined behavior: it may " "generate an error message instead of exiting." msgstr "" "プログラムの中には、@command{nice} のように、ほかのプログラムを起動できるもの" "が\n" "ある。たとえば、@samp{nice cat file} というコマンドは、コマンド @samp{cat " "file} を\n" "実行することによって、@command{cat} プログラムを起動する。しかしながら、" "@command{exit} \n" "のような特殊ビルトイン・ユーティリティ (@dfn{special built-in utilities}) \n" "は、この方法で起動することができない。一例を挙げれば、@samp{nice exit} と\n" "いうコマンドは、どんな動作をするかが明確に定義されていない。終了する\n" "代わりに、エラーメッセージを出すかもしれないのだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1423 msgid "" "Here is a list of the special built-in utilities that are standardized by " "POSIX 1003.1-2004." msgstr "" "POSIX 1003.1-2004 の規格では、特殊ビルトイン・ユーティリティとして\n" "次のものを挙げている。" #. type: t{#1} #: coreutils.texi:1427 msgid "" ".@: : break continue eval exec exit export readonly return set shift times " "trap unset" msgstr "" ".@: : break continue eval exec exit export readonly return set shift times " "trap unset" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1432 msgid "" "For example, because @samp{.}, @samp{:}, and @samp{exec} are special, the " "commands @samp{nice . foo.sh}, @samp{nice :}, and @samp{nice exec pwd} do " "not work as you might expect." msgstr "" "たとえば、@samp{.}, @samp{:}, @samp{exec} は、特殊ビルトイン・ユーティリティ" "なので、\n" "@samp{nice . foo.sh}, @samp{nice :}, @samp{nice exec pwd} といったコマンドの" "動作は、\n" "読者が予想なさるかもしれないようなものにはならない。\n" "@sp 1\n" "(訳注: exec, exit など対して、同じシェルの組み込みコマンドでも、cd, \n" "alias, fg, kill, pwd, true, umask などは、通常ビルトイン・ユーティリティ \n" "(\"regular built-in utilities\") と呼ばれている。もっとも、nice などから\n" "実行できないという点では、特殊ビルトイン・ユーティリティも通常ビルト\n" "イン・ユーティリティも変わりがない。nice などから起動できるとすれば、\n" "それは同名の実行ファイルが存在するからだ)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1437 msgid "" "Many shells extend this list. For example, Bash has several extra special " "built-in utilities like @command{history}, and @command{suspend}, and with " "Bash the command @samp{nice suspend} generates an error message instead of " "suspending." msgstr "" "多くのシェルは、上記のリストを拡張している。たとえば、bash では、\n" "@command{history} や @command{suspend} といったコマンドが特殊ビルトイン・ユー" "ティリティ\n" "に追加されている。そこで、bash の場合、@samp{nice suspend} というコマンドを\n" "実行すると、シェルのサスペンドは起こらず、エラーメッセージが出力される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1447 msgid "" "In a few cases, the GNU utilities' default behavior is incompatible with the " "POSIX standard. To suppress these incompatibilities, define the @env" "{POSIXLY_CORRECT} environment variable. Unless you are checking for POSIX " "conformance, you probably do not need to define @env{POSIXLY_CORRECT}." msgstr "" "GNU ユーティリティのデフォルトの動作が POSIX の規格と一致しない場合\n" "が、若干ながら存在する。そうした非互換性を抑制するには、環境変数 \n" "@env{POSIXLY_CORRECT} を設定すればよい。もっとも、POSIX に準拠しているか\n" "否かを点検しているのでもないかぎり、@env{POSIXLY_CORRECT} を設定する必要" "は、\n" "おそらくないだろうが。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1455 msgid "" "Newer versions of POSIX are occasionally incompatible with older versions. " "For example, older versions of POSIX required the command @samp{sort +1} to " "sort based on the second and succeeding fields in each input line, but " "starting with POSIX 1003.1-2001 the same command is required to sort the " "file named @file{+1}, and you must instead use the command @samp{sort -k 2} " "to get the field-based sort." msgstr "" "POSIX の新しいバージョンが、古いバージョンと非互換であることが、\n" "ときどきある。たとえば、POSIX の昔のバージョンでは、@samp{sort +1} という\n" "コマンドは、各入力行の二番目以後のフィールドに基づいて、行の並べ替えを\n" "行うことになっていた。ところが、POSIX 1003.1-2001 以降では、同じコマンド\n" "が @file{+1} という名前のファイルの行を並べ替えることになっている。そこで、\n" "フィールドに基づいた並べ替えを行うには、@samp{sort -k 2} という別のコマンド\n" "を使わなければならないのだ。" #. type: vindex #: coreutils.texi:1456 coreutils.texi:3257 coreutils.texi:4705 #: coreutils.texi:5093 coreutils.texi:11029 #, no-wrap msgid "_POSIX2_VERSION" msgstr "_POSIX2_VERSION" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1469 msgid "" "The GNU utilities normally conform to the version of POSIX that is standard " "for your system. To cause them to conform to a different version of POSIX, " "define the @env{_POSIX2_VERSION} environment variable to a value of the form " "@var{yyyymm} specifying the year and month the standard was adopted. Three " "values are currently supported for @env{_POSIX2_VERSION}: @samp{199209} " "stands for POSIX 1003.2-1992, @samp{200112} stands for POSIX 1003.1-2001, " "and @samp{200809} stands for POSIX 1003.1-2008. For example, if you have a " "newer system but are running software that assumes an older version of POSIX " "and uses @samp{sort +1} or @samp{tail +10}, you can work around any " "compatibility problems by setting @samp{_POSIX2_VERSION=199209} in your " "environment." msgstr "" "通常 GNU のユーティリティは、お使いのシステムが規格として採用して\n" "いる POSIX のバージョンに従っている。GNU ユーティリティを POSIX の別の\n" "バージョンに準拠させるには、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} を設定すれば\n" "よい。この環境変数の値は、@var{yyyymm} という形式であり、その規格が何年の\n" "何月に採択されたかを示している。@env{_POSIX2_VERSION} の値としては、現在\n" "のところ、次の三つがサポートされている。すなわち、@samp{199209}, @samp{200112}, \n" "@samp{200809} であり、それぞれ POSIX 1003.2-1992, POSIX 1003.1-2001, POSIX \n" "1003.1-2008 を表している。一例を挙げよう。使っているシステムが比較的\n" "新しいのに、動かしているソフトウェアが POSIX の昔のバージョンを前提と\n" "していて、@samp{sort +1} や @samp{tail +10} を使用している場合は、環境に \n" "@samp{_POSIX2_VERSION=199209} を設定することで、互換性の問題を回避する\n" "ことができる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:1473 #, no-wrap msgid "output of entire files" msgstr "output of entire files" #. type: cindex #: coreutils.texi:1474 #, no-wrap msgid "entire files, output of" msgstr "entire files, output of" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1478 msgid "" "These commands read and write entire files, possibly transforming them in " "some way." msgstr "" "次のコマンドはファイル全体を読み込んで、書き出す。内容に対して何らかの\n" "変換を行うこともある。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:1485 msgid "Concatenate and write files in reverse." msgstr "ファイルを結合し、ファイルごとに逆順で書き出す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:1485 msgid "Write files in octal or other formats." msgstr "ファイルを 8 進数などの形式で書き出す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:1485 msgid "Transform data into printable data." msgstr "データを ASCII 文字で表示可能なデータに変換する。" #. type: section #: coreutils.texi:1488 #, no-wrap msgid "@command{cat}: Concatenate and write files" msgstr "@command{cat}: ファイルを結合して、書き出す" #. type: pindex #: coreutils.texi:1490 #, no-wrap msgid "cat" msgstr "cat" #. type: cindex #: coreutils.texi:1491 #, no-wrap msgid "concatenate and write files" msgstr "concatenate and write files" #. type: cindex #: coreutils.texi:1492 #, no-wrap msgid "copying files" msgstr "copying files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1496 msgid "" "@command{cat} copies each @var{file} (@samp{-} means standard input), or " "standard input if none are given, to standard output. Synopsis:" msgstr "" "@command{cat} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) を標準出力に" "コピーする。\n" "@var{file} が一つも指定されていない場合は、標準入力から読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:1499 #, no-wrap msgid "cat [@var{option}] [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "cat [@var{option}] [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1502 coreutils.texi:1606 coreutils.texi:1693 #: coreutils.texi:1846 coreutils.texi:2082 coreutils.texi:2175 #: coreutils.texi:2265 coreutils.texi:2604 coreutils.texi:2921 #: coreutils.texi:2996 coreutils.texi:3081 coreutils.texi:3319 #: coreutils.texi:3579 coreutils.texi:3788 coreutils.texi:3882 #: coreutils.texi:3983 coreutils.texi:5070 coreutils.texi:5954 #: coreutils.texi:6110 coreutils.texi:6215 coreutils.texi:6730 #: coreutils.texi:6784 coreutils.texi:7944 coreutils.texi:8078 #: coreutils.texi:8993 coreutils.texi:9190 coreutils.texi:9303 #: coreutils.texi:9538 coreutils.texi:9849 coreutils.texi:10030 #: coreutils.texi:10237 coreutils.texi:10322 coreutils.texi:10489 #: coreutils.texi:10649 coreutils.texi:10793 coreutils.texi:10937 #: coreutils.texi:11108 coreutils.texi:11390 coreutils.texi:11929 #: coreutils.texi:12980 coreutils.texi:13446 coreutils.texi:13538 #: coreutils.texi:13669 coreutils.texi:13727 coreutils.texi:14735 #: coreutils.texi:15218 coreutils.texi:15592 coreutils.texi:15645 #: coreutils.texi:15856 coreutils.texi:15966 coreutils.texi:16498 msgid "" "The program accepts the following options. Also see @ref{Common options}." msgstr "" "このプログラムでは以下のオプションが使用できる。参照: @ref{Common options}." #. type: opindex #: coreutils.texi:1505 coreutils.texi:1507 coreutils.texi:1851 #: coreutils.texi:5576 coreutils.texi:6905 coreutils.texi:6907 #, no-wrap msgid "-A" msgstr "-A" #. type: opindex #: coreutils.texi:1506 coreutils.texi:1508 #, no-wrap msgid "--show-all" msgstr "--show-all" #. type: table #: coreutils.texi:1510 msgid "Equivalent to @option{-vET}." msgstr "@option{-vET} と同じ。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1512 coreutils.texi:1514 #, no-wrap msgid "--number-nonblank" msgstr "--number-nonblank" #. type: table #: coreutils.texi:1516 msgid "Number all nonempty output lines, starting with 1." msgstr "空行以外のすべての出力行に、1 から始まる番号を付ける。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1517 coreutils.texi:1518 coreutils.texi:2693 #: coreutils.texi:3427 coreutils.texi:3429 coreutils.texi:4904 #: coreutils.texi:6230 coreutils.texi:10249 coreutils.texi:10251 #: coreutils.texi:12017 coreutils.texi:12018 coreutils.texi:12526 #: coreutils.texi:13541 coreutils.texi:13543 coreutils.texi:16515 #, no-wrap msgid "-e" msgstr "-e" #. type: table #: coreutils.texi:1520 msgid "Equivalent to @option{-vE}." msgstr "@option{-vE} と同じ。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1521 coreutils.texi:1523 coreutils.texi:12057 #: coreutils.texi:12058 #, no-wrap msgid "-E" msgstr "-E" #. type: opindex #: coreutils.texi:1522 coreutils.texi:1524 #, no-wrap msgid "--show-ends" msgstr "--show-ends" #. type: table #: coreutils.texi:1526 msgid "Display a @samp{$} after the end of each line." msgstr "各行の末尾に @samp{$} 記号を付ける。" #. type: item #: coreutils.texi:1527 coreutils.texi:1529 coreutils.texi:1760 #: coreutils.texi:2769 coreutils.texi:3010 coreutils.texi:3225 #: coreutils.texi:3369 coreutils.texi:3609 coreutils.texi:4403 #: coreutils.texi:4406 coreutils.texi:4928 coreutils.texi:6016 #: coreutils.texi:6017 coreutils.texi:7276 coreutils.texi:7278 #: coreutils.texi:8195 coreutils.texi:8197 coreutils.texi:9217 #: coreutils.texi:9219 coreutils.texi:9887 coreutils.texi:9889 #: coreutils.texi:10266 coreutils.texi:10268 coreutils.texi:12013 #: coreutils.texi:12014 coreutils.texi:12581 coreutils.texi:14540 #: coreutils.texi:14542 coreutils.texi:15677 coreutils.texi:15679 #: coreutils.texi:16323 coreutils.texi:17422 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: opindex #: coreutils.texi:1528 coreutils.texi:1530 coreutils.texi:3370 #, no-wrap msgid "--number" msgstr "--number" #. type: table #: coreutils.texi:1533 msgid "" "Number all output lines, starting with 1. This option is ignored if @option" "{-b} is in effect." msgstr "" "すべての出力行に、1 から始まる番号を付ける。このオプションは、@option{-b} \n" "が有効になっているときは、無視される。" #. type: item #: coreutils.texi:1534 coreutils.texi:1536 coreutils.texi:1624 #: coreutils.texi:1784 coreutils.texi:2032 coreutils.texi:2033 #: coreutils.texi:2197 coreutils.texi:2199 coreutils.texi:2818 #: coreutils.texi:2932 coreutils.texi:2934 coreutils.texi:3637 #: coreutils.texi:3641 coreutils.texi:3892 coreutils.texi:3894 #: coreutils.texi:4567 coreutils.texi:4569 coreutils.texi:5087 #: coreutils.texi:6020 coreutils.texi:6022 coreutils.texi:6113 #: coreutils.texi:6115 coreutils.texi:7290 coreutils.texi:7292 #: coreutils.texi:8410 coreutils.texi:8412 coreutils.texi:9093 #: coreutils.texi:9095 coreutils.texi:9951 coreutils.texi:9953 #: coreutils.texi:10273 coreutils.texi:10277 coreutils.texi:11533 #: coreutils.texi:11535 coreutils.texi:11952 coreutils.texi:12531 #: coreutils.texi:13178 coreutils.texi:13579 coreutils.texi:13582 #: coreutils.texi:14455 coreutils.texi:14458 coreutils.texi:14798 #: coreutils.texi:14799 coreutils.texi:15346 coreutils.texi:15711 #: coreutils.texi:15713 coreutils.texi:16613 coreutils.texi:17318 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: opindex #: coreutils.texi:1535 coreutils.texi:1537 #, no-wrap msgid "--squeeze-blank" msgstr "--squeeze-blank" #. type: cindex #: coreutils.texi:1538 #, no-wrap msgid "squeezing empty lines" msgstr "squeezing empty lines" #. type: table #: coreutils.texi:1541 msgid "" "Suppress repeated adjacent empty lines; output just one empty line instead " "of several." msgstr "" "連続する空行の表示を抑制する。すなわち、連続する複数の空行の代わりに、\n" "たった 1 行だけ空行を出力する。" #. type: table #: coreutils.texi:1545 msgid "Equivalent to @option{-vT}." msgstr "@option{-vT} と同じ。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1547 coreutils.texi:1549 #, no-wrap msgid "--show-tabs" msgstr "--show-tabs" #. type: table #: coreutils.texi:1551 msgid "Display TAB characters as @samp{^I}." msgstr "TAB 文字を @samp{^I} と表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1552 coreutils.texi:1553 coreutils.texi:2205 #: coreutils.texi:2207 coreutils.texi:3437 coreutils.texi:3439 #: coreutils.texi:4643 coreutils.texi:4645 coreutils.texi:5198 #: coreutils.texi:5200 coreutils.texi:7381 coreutils.texi:7385 #: coreutils.texi:8426 coreutils.texi:8428 coreutils.texi:9226 #: coreutils.texi:9228 coreutils.texi:9574 coreutils.texi:9576 #: coreutils.texi:12489 coreutils.texi:13465 coreutils.texi:13467 #: coreutils.texi:14554 coreutils.texi:14556 coreutils.texi:14808 #: coreutils.texi:14809 coreutils.texi:15351 coreutils.texi:15354 #: coreutils.texi:15911 coreutils.texi:15977 coreutils.texi:16242 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: table #: coreutils.texi:1555 msgid "Ignored; for POSIX compatibility." msgstr "無視される。POSIX との互換のためにある。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1556 coreutils.texi:1558 coreutils.texi:1791 #: coreutils.texi:1971 coreutils.texi:1973 coreutils.texi:2860 #: coreutils.texi:2862 coreutils.texi:3025 coreutils.texi:3027 #: coreutils.texi:3240 coreutils.texi:3242 coreutils.texi:7405 #: coreutils.texi:7407 coreutils.texi:8442 coreutils.texi:8444 #: coreutils.texi:9112 coreutils.texi:9114 coreutils.texi:9239 #: coreutils.texi:9241 coreutils.texi:9397 coreutils.texi:9399 #: coreutils.texi:9595 coreutils.texi:9597 coreutils.texi:9964 #: coreutils.texi:9966 coreutils.texi:10071 coreutils.texi:10073 #: coreutils.texi:10283 coreutils.texi:10285 coreutils.texi:10343 #: coreutils.texi:10345 coreutils.texi:10584 coreutils.texi:10586 #: coreutils.texi:10710 coreutils.texi:10712 coreutils.texi:10826 #: coreutils.texi:10828 coreutils.texi:11348 coreutils.texi:15727 #: coreutils.texi:15729 coreutils.texi:15902 coreutils.texi:15904 #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: opindex #: coreutils.texi:1557 coreutils.texi:1559 coreutils.texi:2861 #: coreutils.texi:2863 #, no-wrap msgid "--show-nonprinting" msgstr "--show-nonprinting" #. type: table #: coreutils.texi:1563 msgid "" "Display control characters except for LFD and TAB using @samp{^} notation " "and precede characters that have the high bit set with @samp{M-}." msgstr "" "LFD と TAB 以外の制御文字を @samp{^} 表記を使って表示する。高位ビットの\n" "セットされている文字の前には、@samp{M-} を付ける。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1573 msgid "" "On systems like MS-DOS that distinguish between text and binary files, " "@command{cat} normally reads and writes in binary mode. However, @command" "{cat} reads in text mode if one of the options @option{-bensAE} is used or " "if @command{cat} is reading from standard input and standard input is a " "terminal. Similarly, @command{cat} writes in text mode if one of the " "options @option{-bensAE} is used or if standard output is a terminal." msgstr "" "テキストファイルとバイナリファイルを区別する MS-DOS のようなシステム\n" "では、@command{cat} は通常、バイナリモードで読み書きを行う。しかしながら、\n" "@option{-bensAE} といったオプションの一つが使われている場合や、読み込みの\n" "対象が標準入力で、しかも、標準入力が端末である場合は、@command{cat} はテキス" "ト\n" "モードで読み込みを行う。同様に出力においても、@option{-bensAE} といったオプ\n" "ションの一つが使用されていたり、標準出力が端末である場合は、@command{cat} " "は\n" "テキストモードで書き出しを行う。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1575 coreutils.texi:1634 coreutils.texi:1804 #: coreutils.texi:2060 coreutils.texi:2119 coreutils.texi:2239 #: coreutils.texi:2259 coreutils.texi:2895 coreutils.texi:2953 #: coreutils.texi:3045 coreutils.texi:3283 coreutils.texi:3451 #: coreutils.texi:3650 coreutils.texi:3855 coreutils.texi:3906 #: coreutils.texi:3940 coreutils.texi:4086 coreutils.texi:5036 #: coreutils.texi:5219 coreutils.texi:5383 coreutils.texi:5879 #: coreutils.texi:6048 coreutils.texi:6144 coreutils.texi:6312 #: coreutils.texi:6372 coreutils.texi:6759 coreutils.texi:6813 #: coreutils.texi:7983 coreutils.texi:8478 coreutils.texi:8944 #: coreutils.texi:9125 coreutils.texi:9266 coreutils.texi:9429 #: coreutils.texi:9675 coreutils.texi:9749 coreutils.texi:9982 #: coreutils.texi:10083 coreutils.texi:10124 coreutils.texi:10201 #: coreutils.texi:10303 coreutils.texi:10356 coreutils.texi:10384 #: coreutils.texi:10613 coreutils.texi:10739 coreutils.texi:10849 #: coreutils.texi:11046 coreutils.texi:11688 coreutils.texi:11877 #: coreutils.texi:11904 coreutils.texi:11972 coreutils.texi:12081 #: coreutils.texi:12235 coreutils.texi:13104 coreutils.texi:13192 #: coreutils.texi:13251 coreutils.texi:13698 coreutils.texi:13773 #: coreutils.texi:14596 coreutils.texi:14616 coreutils.texi:14632 #: coreutils.texi:14660 coreutils.texi:14690 coreutils.texi:14838 #: coreutils.texi:14899 coreutils.texi:15571 coreutils.texi:15608 #: coreutils.texi:15738 coreutils.texi:15762 coreutils.texi:15787 #: coreutils.texi:15936 coreutils.texi:16783 coreutils.texi:16853 #: coreutils.texi:16984 msgid "@exitstatus" msgstr "@exitstatus" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1577 coreutils.texi:9984 coreutils.texi:10615 #: coreutils.texi:10741 coreutils.texi:13194 coreutils.texi:13253 msgid "Examples:" msgstr "用例:" #. type: smallexample #: coreutils.texi:1581 #, no-wrap msgid "" "# Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" "cat f - g\n" "\n" msgstr "" "# f の内容、標準入力、g の内容の順で出力する。\n" "cat f - g\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:1584 #, no-wrap msgid "" "# Copy standard input to standard output.\n" "cat\n" msgstr "" "# 標準入力を標準出力にコピーする。\n" "cat\n" #. type: section #: coreutils.texi:1588 #, no-wrap msgid "@command{tac}: Concatenate and write files in reverse" msgstr "@command{tac}: ファイルを結合し、ファイルごとに逆順で書き出す" #. type: pindex #: coreutils.texi:1590 #, no-wrap msgid "tac" msgstr "tac" #. type: cindex #: coreutils.texi:1591 #, no-wrap msgid "reversing files" msgstr "reversing files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1596 msgid "" "@command{tac} copies each @var{file} (@samp{-} means standard input), or " "standard input if none are given, to standard output, reversing the records " "(lines by default) in each separately. Synopsis:" msgstr "" "@command{tac} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) を、@var" "{file} ごとにレコード \n" "(records、デフォルトでは行) の順番を逆にして、標準出力にコピーする。\n" "@var{file} が一つも指定されていない場合は、標準入力から読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:1599 #, no-wrap msgid "tac [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "tac [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1604 msgid "" "@dfn{Records} are separated by instances of a string (newline by default). " "By default, this separator string is attached to the end of the record that " "it follows in the file." msgstr "" "レコード (@dfn{records}) は、ある文字列 (デフォルトでは改行) が出現する\n" "ことによって区切られる。出力の際、デフォルトでは、この区切り文字列は、\n" "ファイル中でその区切り文字列の直前にあるレコードの末尾に付加される。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1610 coreutils.texi:1612 #, no-wrap msgid "--before" msgstr "--before" #. type: table #: coreutils.texi:1615 msgid "" "The separator is attached to the beginning of the record that it precedes in " "the file." msgstr "" "出力の際、区切り文字列は、ファイル中でその区切り文字列の直後に来る\n" "レコードの先頭に付加される。" #. type: item #: coreutils.texi:1616 coreutils.texi:1618 coreutils.texi:2809 #: coreutils.texi:2811 coreutils.texi:3885 coreutils.texi:3886 #: coreutils.texi:4435 coreutils.texi:4437 coreutils.texi:4950 #: coreutils.texi:4952 coreutils.texi:5453 coreutils.texi:7359 #: coreutils.texi:7361 coreutils.texi:8309 coreutils.texi:8312 #: coreutils.texi:9388 coreutils.texi:9391 coreutils.texi:9919 #: coreutils.texi:9921 coreutils.texi:11005 coreutils.texi:11946 #: coreutils.texi:12484 coreutils.texi:14547 coreutils.texi:14549 #: coreutils.texi:14792 coreutils.texi:14794 coreutils.texi:15286 #: coreutils.texi:15703 coreutils.texi:15705 coreutils.texi:15917 #: coreutils.texi:15983 coreutils.texi:17425 #, no-wrap msgid "-r" msgstr "-r" #. type: opindex #: coreutils.texi:1617 coreutils.texi:1619 #, no-wrap msgid "--regex" msgstr "--regex" #. type: table #: coreutils.texi:1621 msgid "Treat the separator string as a regular expression." msgstr "区切り文字列を正規表現として処理する。" #. type: item #: coreutils.texi:1622 #, no-wrap msgid "-s @var{separator}" msgstr "-s @var{separator}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1623 #, no-wrap msgid "--separator=@var{separator}" msgstr "--separator=@var{separator}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1625 coreutils.texi:2819 #, no-wrap msgid "--separator" msgstr "--separator" #. type: table #: coreutils.texi:1627 msgid "Use @var{separator} as the record separator, instead of newline." msgstr "" "改行の代わりに、@var{separator} をレコード区切り文字列 (record separator) \n" "として使用する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1632 msgid "" "On systems like MS-DOS that distinguish between text and binary files, " "@command{tac} reads and writes in binary mode." msgstr "" "テキストファイルとバイナリファイルを区別する MS-DOS のようなシステム\n" "では、@command{tac} はバイナリモードで読み書きを行う。" #. type: table #: coreutils.texi:1636 coreutils.texi:9926 coreutils.texi:14578 msgid "Example:" msgstr "用例:" #. type: example #: coreutils.texi:1640 #, no-wrap msgid "" "# Reverse a file character by character.\n" "tac -r -s 'x\\|[^x]'\n" msgstr "" "# ファイルを一字一字逆にする。\n" "tac -r -s 'x\\|[^x]'\n" #. type: section #: coreutils.texi:1644 #, no-wrap msgid "@command{nl}: Number lines and write files" msgstr "@command{nl}: 行番号を付けて、ファイルを書き出す" #. type: opindex #: coreutils.texi:1646 coreutils.texi:14146 coreutils.texi:14147 #, no-wrap msgid "nl" msgstr "nl" #. type: cindex #: coreutils.texi:1647 #, no-wrap msgid "numbering lines" msgstr "numbering lines" #. type: cindex #: coreutils.texi:1648 #, no-wrap msgid "line numbering" msgstr "line numbering" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1653 msgid "" "@command{nl} writes each @var{file} (@samp{-} means standard input), or " "standard input if none are given, to standard output, with line numbers " "added to some or all of the lines. Synopsis:" msgstr "" "@command{nl} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) を、全部の行、" "または、\n" "一部の行に行番号を付けて、標準出力に書き出す。@var{file} が一つも指定されて\n" "いない場合は、標準入力から読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:1656 #, no-wrap msgid "nl [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "nl [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:1658 #, no-wrap msgid "logical pages, numbering on" msgstr "logical pages, numbering on" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1663 msgid "" "@command{nl} decomposes its input into (logical) pages; by default, the line " "number is reset to 1 at the top of each logical page. @command{nl} treats " "all of the input files as a single document; it does not reset line numbers " "or logical pages between files." msgstr "" "@command{nl} は、入力されたものを (論理) ページに分解する。デフォルトでは、\n" "行番号は各論理ページの先頭で 1 にリセットされる。@command{nl} は、すべての\n" "入力ファイルをまとめて、一つのドキュメントとして扱う。従って、入力\n" "ファイルが変わるたびに、論理ページや行番号がリセットされることはない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:1664 #, no-wrap msgid "headers, numbering" msgstr "headers, numbering" #. type: cindex #: coreutils.texi:1665 #, no-wrap msgid "body, numbering" msgstr "body, numbering" #. type: cindex #: coreutils.texi:1666 #, no-wrap msgid "footers, numbering" msgstr "footers, numbering" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1670 msgid "" "A logical page consists of three sections: header, body, and footer. Any of " "the sections can be empty. Each can be numbered in a different style from " "the others." msgstr "" "論理ページは、三つのセクションからなる。すなわち、ヘッダ、本文、\n" "フッタである。どのセクションも空であって構わない。セクションごとに\n" "他のセクションとは異なる番号付けの方式を選ぶこともできる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1673 msgid "" "The beginnings of the sections of logical pages are indicated in the input " "file by a line containing exactly one of these delimiter strings:" msgstr "" "入力ファイル中で論理ページの各セクションが始まる位置を指示するには、\n" "以下の区切り文字列の一つのみからなる行を使用する。" #. type: item #: coreutils.texi:1675 #, no-wrap msgid "\\:\\:\\:" msgstr "\\:\\:\\:" #. type: table #: coreutils.texi:1677 msgid "start of header;" msgstr "ヘッダの先頭。" #. type: item #: coreutils.texi:1677 #, no-wrap msgid "\\:\\:" msgstr "\\:\\:" #. type: table #: coreutils.texi:1679 msgid "start of body;" msgstr "本文の先頭。" #. type: item #: coreutils.texi:1679 #, no-wrap msgid "\\:" msgstr "\\:" #. type: table #: coreutils.texi:1681 msgid "start of footer." msgstr "フッタの先頭。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1686 msgid "" "The two characters from which these strings are made can be changed from " "@samp{\\} and @samp{:} via options (see below), but the pattern and length " "of each string cannot be changed." msgstr "" "上記の文字列を構成する二文字は、オプションを使って (下記参照)、@samp{\\} \n" "と @samp{:} の組み合わせ以外のものに、変更することができる。だが、各文字列\n" "のパターンや長さは、変えることができない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1691 msgid "" "A section delimiter is replaced by an empty line on output. Any text that " "comes before the first section delimiter string in the input file is " "considered to be part of a body section, so @command{nl} treats a file that " "contains no section delimiters as a single body section." msgstr "" "セクションの区切りは、出力では空行に置き換えられる。入力ファイル中の\n" "最初のセクション区切り文字列より前にあるテキストは、いかなるテキストも、\n" "本文セクションの一部と見なされる。従って、@command{nl} は、セクションの区切り" "を\n" "全く含まないファイルを、一個の本文セクションとして扱う。" #. type: item #: coreutils.texi:1696 #, no-wrap msgid "-b @var{style}" msgstr "-b @var{style}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1697 #, no-wrap msgid "--body-numbering=@var{style}" msgstr "--body-numbering=@var{style}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1699 #, no-wrap msgid "--body-numbering" msgstr "--body-numbering" #. type: table #: coreutils.texi:1704 msgid "" "Select the numbering style for lines in the body section of each logical " "page. When a line is not numbered, the current line number is not " "incremented, but the line number separator character is still prepended to " "the line. The styles are:" msgstr "" "各論理ページの本文セクションにおける行の番号付けの方式を選択する。\n" "行に番号が付かない場合、行番号の現在値は増加しないが、それでも\n" "行番号の区切り文字は行の前に付く (訳注: ここで言う行番号の区切り\n" "文字 (line number separator character) とは、行番号とテキストの\n" "区切り文字ではなく、行番号を揃えるために行頭と行番号との間に\n" "置かれる空白のことらしい)。番号付けの方式には、以下のものがある。" #. type: item #: coreutils.texi:1706 coreutils.texi:1917 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: table #: coreutils.texi:1708 msgid "number all lines," msgstr "すべての行に番号を振る。" #. type: table #: coreutils.texi:1710 msgid "number only nonempty lines (default for body)," msgstr "空ではない行にのみ番号を振る (本文のデフォルト)。" #. type: var{#1} #: coreutils.texi:1710 coreutils.texi:1865 coreutils.texi:3542 #: coreutils.texi:7214 coreutils.texi:14373 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: table #: coreutils.texi:1712 msgid "do not number lines (default for header and footer)," msgstr "行番号を付けない (ヘッダとフッタのデフォルト)。" #. type: item #: coreutils.texi:1712 #, no-wrap msgid "p@var{bre}" msgstr "p@var{bre}" #. type: table #: coreutils.texi:1716 msgid "" "number only lines that contain a match for the basic regular expression @var" "{bre}. @xref{Regular Expressions, , Regular Expressions, grep, The GNU Grep " "Manual}." msgstr "" "基本正規表現 @var{bre} にマッチする部分を含む行にのみ番号を振る。\n" "@xref{Regular Expressions, , Regular Expressions, grep, The GNU Grep Manual}." #. type: item #: coreutils.texi:1718 #, no-wrap msgid "-d @var{cd}" msgstr "-d @var{cd}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1719 #, no-wrap msgid "--section-delimiter=@var{cd}" msgstr "--section-delimiter=@var{cd}" #. type: item #: coreutils.texi:1720 coreutils.texi:2012 coreutils.texi:2013 #: coreutils.texi:2097 coreutils.texi:2099 coreutils.texi:2274 #: coreutils.texi:2658 coreutils.texi:2660 coreutils.texi:3412 #: coreutils.texi:3414 coreutils.texi:4292 coreutils.texi:4294 #: coreutils.texi:5115 coreutils.texi:5117 coreutils.texi:6011 #: coreutils.texi:6128 coreutils.texi:6921 coreutils.texi:6923 #: coreutils.texi:8139 coreutils.texi:8140 coreutils.texi:9023 #: coreutils.texi:9025 coreutils.texi:9306 coreutils.texi:9308 #: coreutils.texi:9854 coreutils.texi:9857 coreutils.texi:10957 #: coreutils.texi:10959 coreutils.texi:12426 coreutils.texi:13449 #: coreutils.texi:13451 coreutils.texi:14750 coreutils.texi:14752 #: coreutils.texi:15223 coreutils.texi:17315 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: opindex #: coreutils.texi:1721 #, no-wrap msgid "--section-delimiter" msgstr "--section-delimiter" #. type: cindex #: coreutils.texi:1722 #, no-wrap msgid "section delimiters of pages" msgstr "section delimiters of pages" #. type: table #: coreutils.texi:1727 msgid "" "Set the section delimiter characters to @var{cd}; default is @samp{\\:}. If " "only @var{c} is given, the second remains @samp{:}. (Remember to protect " "@samp{\\} or other metacharacters from shell expansion with quotes or extra " "backslashes.)" msgstr "" "セクションの区切り文字を @var{cd} にする。デフォルトは @samp{\\:}。@var{c} の" "みを指定\n" "すると、二番目の文字は、デフォルトと同じ @samp{:} になる。(@samp{\\} などの\n" "メタ文字は、シェルが展開しないように、引用符やバックスラッシュで保護\n" "するのをお忘れなく。)" #. type: item #: coreutils.texi:1728 #, no-wrap msgid "-f @var{style}" msgstr "-f @var{style}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1729 #, no-wrap msgid "--footer-numbering=@var{style}" msgstr "--footer-numbering=@var{style}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1730 coreutils.texi:2016 coreutils.texi:2017 #: coreutils.texi:2701 coreutils.texi:2705 coreutils.texi:3093 #: coreutils.texi:3095 coreutils.texi:3584 coreutils.texi:4305 #: coreutils.texi:4307 coreutils.texi:5075 coreutils.texi:5402 #: coreutils.texi:5981 coreutils.texi:7350 coreutils.texi:7351 #: coreutils.texi:8147 coreutils.texi:8149 coreutils.texi:9195 #: coreutils.texi:9197 coreutils.texi:9313 coreutils.texi:9315 #: coreutils.texi:9541 coreutils.texi:9543 coreutils.texi:9866 #: coreutils.texi:9868 coreutils.texi:10240 coreutils.texi:10242 #: coreutils.texi:10500 coreutils.texi:10503 coreutils.texi:10660 #: coreutils.texi:10663 coreutils.texi:10803 coreutils.texi:10806 #: coreutils.texi:10971 coreutils.texi:10972 coreutils.texi:11722 #: coreutils.texi:11724 coreutils.texi:12431 coreutils.texi:15248 #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: opindex #: coreutils.texi:1731 #, no-wrap msgid "--footer-numbering" msgstr "--footer-numbering" #. type: table #: coreutils.texi:1733 coreutils.texi:1739 msgid "Analogous to @option{--body-numbering}." msgstr "@option{--body-numbering} と同様。" #. type: item #: coreutils.texi:1734 #, no-wrap msgid "-h @var{style}" msgstr "-h @var{style}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1735 #, no-wrap msgid "--header-numbering=@var{style}" msgstr "--header-numbering=@var{style}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1737 #, no-wrap msgid "--header-numbering" msgstr "--header-numbering" #. type: item #: coreutils.texi:1740 #, no-wrap msgid "-i @var{number}" msgstr "-i @var{number}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1741 #, no-wrap msgid "--line-increment=@var{number}" msgstr "--line-increment=@var{number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1742 coreutils.texi:2020 coreutils.texi:2021 #: coreutils.texi:2107 coreutils.texi:2109 coreutils.texi:2720 #: coreutils.texi:4375 coreutils.texi:4377 coreutils.texi:4913 #: coreutils.texi:5109 coreutils.texi:5111 coreutils.texi:6243 #: coreutils.texi:6245 coreutils.texi:6748 coreutils.texi:6750 #: coreutils.texi:7154 coreutils.texi:7156 coreutils.texi:8172 #: coreutils.texi:8174 coreutils.texi:9207 coreutils.texi:9209 #: coreutils.texi:9320 coreutils.texi:9321 coreutils.texi:9872 #: coreutils.texi:9874 coreutils.texi:11148 coreutils.texi:11150 #: coreutils.texi:12989 coreutils.texi:12991 coreutils.texi:15655 #: coreutils.texi:15657 coreutils.texi:16248 coreutils.texi:16251 #: coreutils.texi:16503 #, no-wrap msgid "-i" msgstr "-i" #. type: opindex #: coreutils.texi:1743 #, no-wrap msgid "--line-increment" msgstr "--line-increment" #. type: table #: coreutils.texi:1745 msgid "Increment line numbers by @var{number} (default 1)." msgstr "行番号を @var{number} づつ増やす (デフォルトは 1)。" #. type: item #: coreutils.texi:1746 #, no-wrap msgid "-l @var{number}" msgstr "-l @var{number}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1747 #, no-wrap msgid "--join-blank-lines=@var{number}" msgstr "--join-blank-lines=@var{number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1748 coreutils.texi:2024 coreutils.texi:2025 #: coreutils.texi:2744 coreutils.texi:3324 coreutils.texi:3809 #: coreutils.texi:3811 coreutils.texi:7163 coreutils.texi:7166 #: coreutils.texi:8180 coreutils.texi:8182 coreutils.texi:11164 #: coreutils.texi:11166 coreutils.texi:11498 coreutils.texi:11500 #: coreutils.texi:14762 coreutils.texi:14764 coreutils.texi:15929 #: coreutils.texi:15995 #, no-wrap msgid "-l" msgstr "-l" #. type: opindex #: coreutils.texi:1749 #, no-wrap msgid "--join-blank-lines" msgstr "--join-blank-lines" #. type: cindex #: coreutils.texi:1750 #, no-wrap msgid "empty lines, numbering" msgstr "empty lines, numbering" #. type: cindex #: coreutils.texi:1751 #, no-wrap msgid "blank lines, numbering" msgstr "blank lines, numbering" #. type: table #: coreutils.texi:1757 msgid "" "Consider @var{number} (default 1) consecutive empty lines to be one logical " "line for numbering, and only number the last one. Where fewer than @var" "{number} consecutive empty lines occur, do not number them. An empty line " "is one that contains no characters, not even spaces or tabs." msgstr "" "空行にも番号を付けるとき、連続する @var{number} (デフォルトは 1) 行の\n" "空行を 1 論理行と数え、最後の空行にのみ番号を振る。連続する空行が \n" "@var{number} 行未満のときは、番号を振らない。空行というのは、文字を全く\n" "含まない、スペースやタブさえも含まない行のことである。" #. type: item #: coreutils.texi:1758 #, no-wrap msgid "-n @var{format}" msgstr "-n @var{format}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1759 #, no-wrap msgid "--number-format=@var{format}" msgstr "--number-format=@var{format}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1761 #, no-wrap msgid "--number-format" msgstr "--number-format" #. type: table #: coreutils.texi:1763 msgid "Select the line numbering format (default is @code{rn}):" msgstr "行番号付けのフォーマットを選択する (デフォルトは @code{rn})。" #. type: pindex #: coreutils.texi:1765 coreutils.texi:9754 #, no-wrap msgid "ln" msgstr "ln" #. type: opindex #: coreutils.texi:1766 #, no-wrap msgid "ln @r{format for @command{nl}}" msgstr "ln @r{format for @command{nl}}" #. type: table #: coreutils.texi:1768 msgid "left justified, no leading zeros;" msgstr "左詰めにする。先頭を 0 で埋めない。" #. type: item #: coreutils.texi:1768 #, no-wrap msgid "rn" msgstr "rn" #. type: opindex #: coreutils.texi:1769 #, no-wrap msgid "rn @r{format for @command{nl}}" msgstr "rn @r{format for @command{nl}}" #. type: table #: coreutils.texi:1771 msgid "right justified, no leading zeros;" msgstr "右詰めにする。先頭を 0 で埋めない。" #. type: item #: coreutils.texi:1771 #, no-wrap msgid "rz" msgstr "rz" #. type: opindex #: coreutils.texi:1772 #, no-wrap msgid "rz @r{format for @command{nl}}" msgstr "rz @r{format for @command{nl}}" #. type: table #: coreutils.texi:1774 msgid "right justified, leading zeros." msgstr "右詰めにする。先頭を 0 で埋める。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1776 coreutils.texi:1778 coreutils.texi:7616 #: coreutils.texi:7618 coreutils.texi:7969 coreutils.texi:7971 #: coreutils.texi:8212 coreutils.texi:8214 coreutils.texi:9080 #: coreutils.texi:9082 coreutils.texi:10051 coreutils.texi:10053 #: coreutils.texi:10331 coreutils.texi:10333 coreutils.texi:12445 #: coreutils.texi:13304 coreutils.texi:13305 coreutils.texi:13477 #: coreutils.texi:14779 coreutils.texi:14781 coreutils.texi:15686 #: coreutils.texi:15688 #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: opindex #: coreutils.texi:1777 coreutils.texi:1779 #, no-wrap msgid "--no-renumber" msgstr "--no-renumber" #. type: table #: coreutils.texi:1781 msgid "Do not reset the line number at the start of a logical page." msgstr "論理ページの先頭で行番号をリセットしない。" #. type: item #: coreutils.texi:1782 coreutils.texi:16907 #, no-wrap msgid "-s @var{string}" msgstr "-s @var{string}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1783 #, no-wrap msgid "--number-separator=@var{string}" msgstr "--number-separator=@var{string}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1785 #, no-wrap msgid "--number-separator" msgstr "--number-separator" #. type: table #: coreutils.texi:1788 msgid "" "Separate the line number from the text line in the output with @var{string} " "(default is the TAB character)." msgstr "" "出力中で行番号とテキスト部分との区切りに @var{string} を使う (デフォルト\n" "はタブ文字)。" #. type: item #: coreutils.texi:1789 #, no-wrap msgid "-v @var{number}" msgstr "-v @var{number}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1790 #, no-wrap msgid "--starting-line-number=@var{number}" msgstr "--starting-line-number=@var{number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1792 #, no-wrap msgid "--starting-line-number" msgstr "--starting-line-number" #. type: table #: coreutils.texi:1794 msgid "" "Set the initial line number on each logical page to @var{number} (default 1)." msgstr "論理ページごとに行番号を @var{number} から始める (デフォルトは 1)。" #. type: item #: coreutils.texi:1795 coreutils.texi:5563 #, no-wrap msgid "-w @var{number}" msgstr "-w @var{number}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1796 #, no-wrap msgid "--number-width=@var{number}" msgstr "--number-width=@var{number}" #. type: item #: coreutils.texi:1797 coreutils.texi:1982 coreutils.texi:2087 #: coreutils.texi:2216 coreutils.texi:2868 coreutils.texi:2942 #: coreutils.texi:3803 coreutils.texi:3805 coreutils.texi:4067 #: coreutils.texi:4069 coreutils.texi:5208 coreutils.texi:7645 #: coreutils.texi:7647 coreutils.texi:12494 coreutils.texi:14815 #: coreutils.texi:14820 coreutils.texi:16913 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: opindex #: coreutils.texi:1798 #, no-wrap msgid "--number-width" msgstr "--number-width" #. type: table #: coreutils.texi:1800 msgid "Use @var{number} characters for line numbers (default 6)." msgstr "行番号に @var{number} 個の文字を使用する (デフォルトは 6 文字)。" #. type: section #: coreutils.texi:1807 #, no-wrap msgid "@command{od}: Write files in octal or other formats" msgstr "@command{od}: ファイルを 8 進数などの形式で書き出す" #. type: pindex #: coreutils.texi:1809 #, no-wrap msgid "od" msgstr "od" #. type: cindex #: coreutils.texi:1810 #, no-wrap msgid "octal dump of files" msgstr "octal dump of files" #. type: cindex #: coreutils.texi:1811 #, no-wrap msgid "hex dump of files" msgstr "hex dump of files" #. type: cindex #: coreutils.texi:1812 #, no-wrap msgid "ASCII dump of files" msgstr "ASCII dump of files" #. type: cindex #: coreutils.texi:1813 #, no-wrap msgid "file contents, dumping unambiguously" msgstr "file contents, dumping unambiguously" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1818 msgid "" "@command{od} writes an unambiguous representation of each @var{file} (@samp" "{-} means standard input), or standard input if none are given. Synopses:" msgstr "" "@command{od} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) の内容を、曖昧" "さの余地がない\n" "形で標準出力に書き出す。@var{file} が一つも指定されていない場合は、標準入力\n" "から読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: smallexample #: coreutils.texi:1824 #, no-wrap msgid "" "od [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" "od [-abcdfilosx]@dots{} [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b]]\n" "od [@var{option}]@dots{} --traditional [@var{file}]@c\n" " [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n" msgstr "" "od [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" "od [-abcdfilosx]@dots{} [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b]]\n" "od [@var{option}]@dots{} --traditional [@var{file}]@c\n" " [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1830 msgid "" "Each line of output consists of the offset in the input, followed by groups " "of data from the file. By default, @command{od} prints the offset in octal, " "and each group of file data is a C @code{short int}'s worth of input printed " "as a single octal number." msgstr "" "各出力行の構成は、入力中の位置をオフセットで表したものの後に、\n" "ファイルのデータをいくつかのまとまりに分けたものが続くという形に\n" "なっている。デフォルトでは、@command{od} はオフセットを 8 進数で表示する。\n" "ファイル・データの個々のまとまりは、入力を C 言語の @code{short int} ごとに\n" "分けたものであり、1 個の 8 進数として表示される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1838 msgid "" "If @var{offset} is given, it specifies how many input bytes to skip before " "formatting and writing. By default, it is interpreted as an octal number, " "but the optional trailing decimal point causes it to be interpreted as " "decimal. If no decimal is specified and the offset begins with @samp{0x} or " "@samp{0X} it is interpreted as a hexadecimal number. If there is a trailing " "@samp{b}, the number of bytes skipped will be @var{offset} multiplied by 512." msgstr "" "@var{offset} を指定した場合、それは、整形と出力を始める前に、入力を\n" "何バイト読み飛ばすかを示している。デフォルトでは、@var{offset} は 8 進数と\n" "見なされるが、数字の後ろに小数点を付ければ、10 進数と見なされる。\n" "小数点が指定されず、オフセットの数字が @samp{0x} や @samp{0X} で始まっている" "場合\n" "は、16 進数として解釈される。もし、数字の後ろに @samp{b} が付いているなら\n" "ば、読み飛ばすバイト数は、@var{offset} に 512 を掛けたものになる。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 数字の後ろに小数点を付けることで @var{offset} が 10 進数であること\n" "を示す方法は、現在では無効のようである。オフセットを 10 進数で指定した\n" "ければ、@option{-j} オプションを使用した方がよい。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1844 msgid "" "If a command is of both the first and second forms, the second form is " "assumed if the last operand begins with @samp{+} or (if there are two " "operands) a digit. For example, in @samp{od foo 10} and @samp{od +10} the " "@samp{10} is an offset, whereas in @samp{od 10} the @samp{10} is a file name." msgstr "" "コマンドが「書式」における第一の型と第二の型のどちらとも取れるとき\n" "は、最後のオペランドが @samp{+} で始まっている場合や、オペランドが 2 個で \n" "2 番目のオペランドが数字で始まっている場合は、第二の型だと見なされる。\n" "たとえば、@samp{od foo 10} や @samp{od +10} では、@samp{10} はオフセットであ" "る。\n" "それに対して、@samp{od 10} では、@samp{10} はファイル名である。" #. type: item #: coreutils.texi:1849 #, no-wrap msgid "-A @var{radix}" msgstr "-A @var{radix}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1850 #, no-wrap msgid "--address-radix=@var{radix}" msgstr "--address-radix=@var{radix}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1852 #, no-wrap msgid "--address-radix" msgstr "--address-radix" #. type: cindex #: coreutils.texi:1853 #, no-wrap msgid "radix for file offsets" msgstr "radix for file offsets" #. type: cindex #: coreutils.texi:1854 #, no-wrap msgid "file offset radix" msgstr "file offset radix" #. type: table #: coreutils.texi:1857 msgid "" "Select the base in which file offsets are printed. @var{radix} can be one " "of the following:" msgstr "" "ファイル・オフセットの表示に使う基数を選択する。@var{radix} には、\n" "以下の一つが使える。" #. type: item #: coreutils.texi:1859 coreutils.texi:1922 coreutils.texi:7202 #: coreutils.texi:16767 #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: table #: coreutils.texi:1861 msgid "decimal;" msgstr "10 進数" #. type: item #: coreutils.texi:1861 coreutils.texi:1926 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: table #: coreutils.texi:1863 msgid "octal;" msgstr "8 進数" #. type: item #: coreutils.texi:1863 coreutils.texi:1930 coreutils.texi:7257 #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: table #: coreutils.texi:1865 msgid "hexadecimal;" msgstr "16 進数" #. type: table #: coreutils.texi:1867 msgid "none (do not print offsets)." msgstr "なし (オフセットを表示しない)" #. type: table #: coreutils.texi:1870 msgid "The default is octal." msgstr "デフォルトは 8 進数である。" #. type: item #: coreutils.texi:1871 #, no-wrap msgid "-j @var{bytes}" msgstr "-j @var{bytes}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1872 #, no-wrap msgid "--skip-bytes=@var{bytes}" msgstr "--skip-bytes=@var{bytes}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1873 #, no-wrap msgid "-j" msgstr "-j" #. type: opindex #: coreutils.texi:1874 #, no-wrap msgid "--skip-bytes" msgstr "--skip-bytes" #. type: table #: coreutils.texi:1880 msgid "" "Skip @var{bytes} input bytes before formatting and writing. If @var{bytes} " "begins with @samp{0x} or @samp{0X}, it is interpreted in hexadecimal; " "otherwise, if it begins with @samp{0}, in octal; otherwise, in decimal. " "@multiplierSuffixes{bytes}" msgstr "" "整形と出力を行う前に、入力を @var{bytes} バイト読み飛ばす。@var{bytes} が @samp{0x} \n" "や @samp{0X} で始まっている場合は、16 進数と見なされる。@samp{0} のみで\n" "始まっている場合は、8 進数だ。どちらでもない場合は、10 進数である。\n" "@multiplierSuffixes{bytes}" #. type: item #: coreutils.texi:1881 #, no-wrap msgid "-N @var{bytes}" msgstr "-N @var{bytes}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1882 #, no-wrap msgid "--read-bytes=@var{bytes}" msgstr "--read-bytes=@var{bytes}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1883 coreutils.texi:2793 coreutils.texi:7803 #: coreutils.texi:7806 #, no-wrap msgid "-N" msgstr "-N" #. type: opindex #: coreutils.texi:1884 #, no-wrap msgid "--read-bytes" msgstr "--read-bytes" #. type: table #: coreutils.texi:1887 msgid "" "Output at most @var{bytes} bytes of the input. Prefixes and suffixes on " "@code{bytes} are interpreted as for the @option{-j} option." msgstr "" "入力から最大で @var{bytes} バイト出力する。@code{bytes} に接頭辞や接尾辞を\n" "付けると、@option{-j} オプションの場合と同じように解釈される。" #. type: item #: coreutils.texi:1888 #, no-wrap msgid "-S @var{bytes}" msgstr "-S @var{bytes}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1889 #, no-wrap msgid "--strings[=@var{bytes}]" msgstr "--strings[=@var{bytes}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:1891 #, no-wrap msgid "--strings" msgstr "--strings" #. type: cindex #: coreutils.texi:1892 #, no-wrap msgid "string constants, outputting" msgstr "string constants, outputting" #. type: table #: coreutils.texi:1898 msgid "" "Instead of the normal output, output only @dfn{string constants}: at least " "@var{bytes} consecutive ASCII graphic characters, followed by a zero byte " "(ASCII NUL). Prefixes and suffixes on @var{bytes} are interpreted as for " "the @option{-j} option." msgstr "" "通常の出力はせず、文字列定数 (@dfn{string constants}) のみを出力する。\n" "すなわち、@var{bytes} バイト以上の連続する ASCII 表示文字で、ゼロバイト \n" "(ASCII NUL) が続くものを出力するわけだ。@var{bytes} に接頭辞や接尾辞を\n" "付けると、@option{-j} オプションの場合と同じように解釈される。" #. type: table #: coreutils.texi:1900 msgid "If @var{bytes} is omitted with @option{--strings}, the default is 3." msgstr "" "@option{--strings} に続く @var{bytes} が省略された場合、デフォルトは 3 であ" "る。" #. type: item #: coreutils.texi:1901 coreutils.texi:15921 coreutils.texi:15987 #, no-wrap msgid "-t @var{type}" msgstr "-t @var{type}" #. type: itemx #: coreutils.texi:1902 #, no-wrap msgid "--format=@var{type}" msgstr "--format=@var{type}" #. type: opindex #: coreutils.texi:1904 coreutils.texi:2284 coreutils.texi:7167 #: coreutils.texi:7489 coreutils.texi:7497 coreutils.texi:7611 #: coreutils.texi:7627 #, no-wrap msgid "--format" msgstr "--format" #. type: table #: coreutils.texi:1911 msgid "" "Select the format in which to output the file data. @var{type} is a string " "of one or more of the below type indicator characters. If you include more " "than one type indicator character in a single @var{type} string, or use this " "option more than once, @command{od} writes one copy of each output line " "using each of the data types that you specified, in the order that you " "specified." msgstr "" "ファイルデータの出力形式を選択する。@var{type} は、1 個以上の下記の形式\n" "指定文字からなる文字列である。一つの @var{type} 文字列に複数の形式指定\n" "文字が含まれている場合や、このオプションを複数回使用した場合は、@command" "{od} \n" "は出力行ごとに、指定された各データ形式で表現したその行を、指定された\n" "順番で書き出す。" #. type: table #: coreutils.texi:1915 msgid "" "Adding a trailing ``z'' to any type specification appends a display of the " "single byte character representation of the printable characters to the " "output line generated by the type specification." msgstr "" "どんな形式指定であれ、その最後に ``z'' を付けると、形式指定によって\n" "生成された出力行の後ろに、表示可能文字を 1 バイト文字によって表現\n" "したものが、出力される。" #. type: table #: coreutils.texi:1919 msgid "named character, ignoring high-order bit" msgstr "" "文字の名称 (訳注: たとえば、A は A、改行文字は nl)。最上位\n" "ビットは無視する。" #. type: item #: coreutils.texi:1919 coreutils.texi:7198 coreutils.texi:7850 #: coreutils.texi:10167 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: table #: coreutils.texi:1922 msgid "" "printable single byte character, C backslash escape or a 3 digit octal " "sequence" msgstr "" "表示可能な 1 バイト文字、C 言語のバックスラッシュ・\n" "エスケープ、あるいは 3 桁の 8 進数。" #. type: table #: coreutils.texi:1924 msgid "signed decimal" msgstr "符号付き 10 進数" #. type: item #: coreutils.texi:1924 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: table #: coreutils.texi:1926 msgid "floating point (@pxref{Floating point})" msgstr "浮動小数点数 (@pxref{Floating point})" #. type: table #: coreutils.texi:1928 msgid "octal" msgstr "8 進数" #. type: item #: coreutils.texi:1928 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: table #: coreutils.texi:1930 msgid "unsigned decimal" msgstr "符号なし 10 進数" #. type: table #: coreutils.texi:1932 msgid "hexadecimal" msgstr "16 進数" #. type: table #: coreutils.texi:1939 msgid "" "The type @code{a} outputs things like @samp{sp} for space, @samp{nl} for " "newline, and @samp{nul} for a zero byte. Only the least significant seven " "bits of each byte is used; the high-order bit is ignored. Type @code{c} " "outputs @samp{ }, @samp{\\n}, and @code{\\0}, respectively." msgstr "" "@code{a} 形式の出力では、空白文字は @samp{sp}、改行文字は @samp{nl}、ゼロバイトは \n" "@samp{nul} といった具合に表現される。このとき、各バイトの下位 7 ビット\n" "のみが使われ、最上位ビットは無視される。@code{c} 形式の出力では、上記の\n" "例は、それぞれ @samp{ }、@samp{\\n}、@code{\\0} になる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:1940 #, no-wrap msgid "type size" msgstr "type size" #. type: table #: coreutils.texi:1948 msgid "" "Except for types @samp{a} and @samp{c}, you can specify the number of bytes " "to use in interpreting each number in the given data type by following the " "type indicator character with a decimal integer. Alternately, you can " "specify the size of one of the C compiler's built-in data types by following " "the type indicator character with one of the following characters. For " "integers (@samp{d}, @samp{o}, @samp{u}, @samp{x}):" msgstr "" "@samp{a} と @samp{c} 形式を除き、形式指定文字の後ろに 10 進数の整数を続ける\n" "ことによって、入力データの各数値を読み込んで、指定されたデータ形式に\n" "変換して行く際に、何バイトづつ使用するかを指定することができる。\n" "あるいは、形式指定文字の後ろに以下の文字の一つを続けることによって、\n" "C コンパイラの組み込みデータ型のいづれかのサイズを指定することも\n" "可能だ。すなわち、整数 (@samp{d}, @samp{o}, @samp{u}, @samp{x}) に対しては、以下を\n" "後置する。" #. type: item #: coreutils.texi:1950 coreutils.texi:7200 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: table #: coreutils.texi:1952 msgid "char" msgstr "char" #. type: item #: coreutils.texi:1952 coreutils.texi:7244 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: table #: coreutils.texi:1954 msgid "short" msgstr "short" #. type: item #: coreutils.texi:1954 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: table #: coreutils.texi:1956 msgid "int" msgstr "int" #. type: item #: coreutils.texi:1956 coreutils.texi:1967 coreutils.texi:16525 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: table #: coreutils.texi:1958 msgid "long" msgstr "long" #. type: table #: coreutils.texi:1961 msgid "For floating point (@code{f}):" msgstr " 浮動小数点数 (@code{f}) に対しては、次のものが使用できる。" #. type: item #: coreutils.texi:1963 #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: table #: coreutils.texi:1965 msgid "float" msgstr "float" #. type: item #: coreutils.texi:1965 coreutils.texi:7204 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: table #: coreutils.texi:1967 msgid "double" msgstr "double" #. type: table #: coreutils.texi:1969 msgid "long double" msgstr "long double" #. type: opindex #: coreutils.texi:1972 coreutils.texi:1974 #, no-wrap msgid "--output-duplicates" msgstr "--output-duplicates" #. type: table #: coreutils.texi:1979 msgid "" "Output consecutive lines that are identical. By default, when two or more " "consecutive output lines would be identical, @command{od} outputs only the " "first line, and puts just an asterisk on the following line to indicate the " "elision." msgstr "" "連続する行が同一であっても出力する。デフォルトでは、出力する行が、\n" "二行以上連続して全く同一になりそうな場合、@command{od} は最初の行だけを\n" "出力し、次の行にはアステリスクのみを置いて、二行目以下を省略した\n" "ことを示す。" #. type: item #: coreutils.texi:1980 #, no-wrap msgid "-w[@var{n}]" msgstr "-w[@var{n}]" #. type: itemx #: coreutils.texi:1981 #, no-wrap msgid "--width[=@var{n}]" msgstr "--width[=@var{n}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:1983 coreutils.texi:2217 coreutils.texi:2869 #: coreutils.texi:2943 coreutils.texi:7648 #, no-wrap msgid "--width" msgstr "--width" #. type: table #: coreutils.texi:1987 msgid "" "Dump @code{n} input bytes per output line. This must be a multiple of the " "least common multiple of the sizes associated with the specified output " "types." msgstr "" "1 出力行当たり、@code{n} バイトの入力をダンプする。この値は、指定した\n" "各出力形式に結び付いているサイズの最小公倍数の倍数でなければ\n" "ならない。" #. type: table #: coreutils.texi:1990 msgid "" "If this option is not given at all, the default is 16. If @var{n} is " "omitted, the default is 32." msgstr "" "このオプションが全く指定されないときのデフォルトは 16 である。\n" "このオプションが @var{n} なしで指定されたときのデフォルトは 32 である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:1996 msgid "" "The next several options are shorthands for format specifications. GNU " "@command{od} accepts any combination of shorthands and format specification " "options. These options accumulate." msgstr "" "以下に挙げるいくつかのオプションは、形式指定の簡易版である。GNU @command" "{od} \n" "では、形式指定オプションと簡易版オプションをどのように組み合わせても\n" "構わない。こうしたオプションは、累加されていく。" #. type: opindex #: coreutils.texi:1999 coreutils.texi:2000 coreutils.texi:2641 #: coreutils.texi:2643 coreutils.texi:3404 coreutils.texi:6219 #: coreutils.texi:6803 coreutils.texi:6805 coreutils.texi:6899 #: coreutils.texi:6901 coreutils.texi:8080 coreutils.texi:8082 #: coreutils.texi:10940 coreutils.texi:10944 coreutils.texi:11111 #: coreutils.texi:11113 coreutils.texi:11395 coreutils.texi:11397 #: coreutils.texi:12660 coreutils.texi:12982 coreutils.texi:12984 #: coreutils.texi:13168 coreutils.texi:13170 coreutils.texi:13729 #: coreutils.texi:13731 coreutils.texi:14738 coreutils.texi:14740 #: coreutils.texi:15648 coreutils.texi:15650 #, no-wrap msgid "-a" msgstr "-a" #. type: table #: coreutils.texi:2002 msgid "Output as named characters. Equivalent to @samp{-t a}." msgstr "文字の名称で出力する。@samp{-t a} と同じ。" #. type: table #: coreutils.texi:2006 msgid "Output as octal bytes. Equivalent to @samp{-t o1}." msgstr "1 バイトづつ 8 進数として出力する。@samp{-t o1} と同じ。" #. type: item #: coreutils.texi:2007 coreutils.texi:2008 coreutils.texi:2178 #: coreutils.texi:2180 coreutils.texi:2650 coreutils.texi:2652 #: coreutils.texi:3001 coreutils.texi:3086 coreutils.texi:3791 #: coreutils.texi:3793 coreutils.texi:3999 coreutils.texi:4185 #: coreutils.texi:4188 coreutils.texi:4200 coreutils.texi:4906 #: coreutils.texi:5103 coreutils.texi:5105 coreutils.texi:5969 #: coreutils.texi:7335 coreutils.texi:7338 coreutils.texi:7958 #: coreutils.texi:7961 coreutils.texi:9012 coreutils.texi:9013 #: coreutils.texi:10492 coreutils.texi:10494 coreutils.texi:10652 #: coreutils.texi:10654 coreutils.texi:10796 coreutils.texi:10798 #: coreutils.texi:10951 coreutils.texi:10953 coreutils.texi:11434 #: coreutils.texi:11436 coreutils.texi:11731 coreutils.texi:11733 #: coreutils.texi:11932 coreutils.texi:11934 coreutils.texi:12421 #: coreutils.texi:15969 coreutils.texi:15971 coreutils.texi:17311 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: table #: coreutils.texi:2011 msgid "" "Output as printable single byte characters, C backslash escapes or 3 digit " "octal sequences. Equivalent to @samp{-t c}." msgstr "" "表示可能な 1 バイト文字か、C 言語のバックスラッシュ・エスケープ、\n" "あるいは 3 桁の 8 進数として出力する。@samp{-t c} と同じ。" #. type: table #: coreutils.texi:2015 msgid "Output as unsigned decimal two-byte units. Equivalent to @samp{-t u2}." msgstr "2 バイトづつ符号なし 10 進数として出力する。@samp{-t u2} と同じ。" #. type: table #: coreutils.texi:2019 msgid "Output as floats. Equivalent to @samp{-t fF}." msgstr "浮動小数点数として出力する。@samp{-t fF} と同じ。" #. type: table #: coreutils.texi:2023 msgid "Output as decimal ints. Equivalent to @samp{-t dI}." msgstr "10 進数の int として出力する。@samp{-t dI} と同じ。" #. type: table #: coreutils.texi:2027 msgid "Output as decimal long ints. Equivalent to @samp{-t dL}." msgstr "10 進数の long int として出力する。@samp{-t dL} と同じ。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2028 coreutils.texi:2029 coreutils.texi:2800 #: coreutils.texi:4542 coreutils.texi:4936 coreutils.texi:7285 #: coreutils.texi:7286 coreutils.texi:9061 coreutils.texi:11938 #: coreutils.texi:11940 coreutils.texi:12666 coreutils.texi:15696 #: coreutils.texi:15698 coreutils.texi:16509 #, no-wrap msgid "-o" msgstr "-o" #. type: table #: coreutils.texi:2031 msgid "Output as octal two-byte units. Equivalent to @option{-t o2}." msgstr "2 バイトづつ 8 進数として出力する。@option{-t o2} と同じ。" #. type: table #: coreutils.texi:2035 msgid "Output as decimal two-byte units. Equivalent to @option{-t d2}." msgstr "2 バイトづつ 10 進数として出力する。@option{-t d2} と同じ。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2036 coreutils.texi:2037 coreutils.texi:7623 #: coreutils.texi:7626 coreutils.texi:8448 coreutils.texi:8450 #: coreutils.texi:9601 coreutils.texi:9603 coreutils.texi:11342 #: coreutils.texi:11670 coreutils.texi:11672 coreutils.texi:12499 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: table #: coreutils.texi:2039 msgid "Output as hexadecimal two-byte units. Equivalent to @samp{-t x2}." msgstr "2 バイトづつ 16 進数として出力する。@samp{-t x2} と同じ。" #. type: itemx #: coreutils.texi:2040 coreutils.texi:2041 coreutils.texi:5368 #, no-wrap msgid "--traditional" msgstr "--traditional" #. type: table #: coreutils.texi:2044 msgid "" "Recognize the non-option label argument that traditional @command{od} " "accepted. The following syntax:" msgstr "" "昔の @command{od} で使用できた、オプションではない引数 @var{label} を認識す" "る。\n" "書式は次のようになる。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:2047 #, no-wrap msgid "od --traditional [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n" msgstr "od --traditional [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n" #. type: table #: coreutils.texi:2056 msgid "" "can be used to specify at most one file and optional arguments specifying an " "offset and a pseudo-start address, @var{label}. The @var{label} argument is " "interpreted just like @var{offset}, but it specifies an initial pseudo-" "address. The pseudo-addresses are displayed in parentheses following any " "normal address." msgstr "" "この書式を使用すると、ファイルは 1 個までしか指定できないが、必要\n" "なら、オフセットを示す引数や、@var{label} という、開始位置の仮アドレス\n" "を示す引数を、続けて指定することができる。引数 @var{label} は @var{offset} " "と\n" "全く同じように解釈されるが、出力を開始する位置の仮アドレスを指定\n" "している。仮アドレスは、通常のアドレスの後ろに、カッコで囲まれて、\n" "表示される。" #. type: section #: coreutils.texi:2062 #, no-wrap msgid "@command{base64}: Transform data into printable data" msgstr "@command{base64}: データを表示可能データ (printable data) に変換する" #. type: pindex #: coreutils.texi:2064 #, no-wrap msgid "base64" msgstr "base64" #. type: cindex #: coreutils.texi:2065 #, no-wrap msgid "base64 encoding" msgstr "base64 encoding" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2071 msgid "" "@command{base64} transforms data read from a file, or standard input, into " "(or from) base64 encoded form. The base64 encoded form uses printable ASCII " "characters to represent binary data. Synopses:" msgstr "" "\"@command{base64} はファイル、または標準入力から読み込んだデータを、base64 " "で\n" "エンコードした形式に変換する (あるいは、その逆を行う)。base64 で\n" "エンコードした形式は、表示可能な ASCII 文字を用いて、バイナリデータを\n" "表現する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: smallexample #: coreutils.texi:2075 #, no-wrap msgid "" "base64 [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n" "base64 --decode [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n" msgstr "" "base64 [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n" "base64 --decode [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2080 msgid "" "The base64 encoding expands data to roughly 133% of the original. The " "format conforms to @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc4648.txt, RFC " "4648}." msgstr "" "base64 でエンコードすると、データが元のデータのほぼ 133% に増大する。\n" "base64 エンコード形式は、RFC4648 に準拠している。\n" "@uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc4648.txt}" #. type: item #: coreutils.texi:2085 #, no-wrap msgid "-w @var{cols}" msgstr "-w @var{cols}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2086 #, no-wrap msgid "--wrap=@var{cols}" msgstr "--wrap=@var{cols}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2088 #, no-wrap msgid "--wrap" msgstr "--wrap" #. type: cindex #: coreutils.texi:2089 #, no-wrap msgid "wrap data" msgstr "wrap data" #. type: cindex #: coreutils.texi:2090 #, no-wrap msgid "column to wrap data after" msgstr "column to wrap data after" #. type: table #: coreutils.texi:2093 msgid "" "During encoding, wrap lines after @var{cols} characters. This must be a " "positive number." msgstr "" "エンコード中に、出力が @var{cols} 文字に達したら改行する。この値は、正の\n" "整数でなければならない。" #. type: table #: coreutils.texi:2096 msgid "" "The default is to wrap after 76 characters. Use the value 0 to disable line " "wrapping altogether." msgstr "" "デフォルトでは、76 文字で改行する。改行を全く行わないようにする\n" "には、値を 0 にする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2098 coreutils.texi:2100 #, no-wrap msgid "--decode" msgstr "--decode" #. type: cindex #: coreutils.texi:2101 #, no-wrap msgid "Decode base64 data" msgstr "Decode base64 data" #. type: cindex #: coreutils.texi:2102 #, no-wrap msgid "Base64 decoding" msgstr "Base64 decoding" #. type: table #: coreutils.texi:2106 msgid "" "Change the mode of operation, from the default of encoding data, to decoding " "data. Input is expected to be base64 encoded data, and the output will be " "the original data." msgstr "" "動作モードを変更する。デフォルトの、データをエンコードするモード\n" "ではなく、データをデコードするモードになる。入力には、base64 で\n" "エンコードしたデータが期待され、出力は、エンコードする前のデータ\n" "になる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2108 coreutils.texi:2110 #, no-wrap msgid "--ignore-garbage" msgstr "--ignore-garbage" #. type: cindex #: coreutils.texi:2111 #, no-wrap msgid "Ignore garbage in base64 stream" msgstr "Ignore garbage in base64 stream" #. type: table #: coreutils.texi:2115 msgid "" "When decoding, newlines are always accepted. During decoding, ignore " "unrecognized bytes, to permit distorted data to be decoded." msgstr "" "デコードする際、改行文字がどこに現れても、適切に処理する。デコード\n" "中に ASCII 表示可能文字以外を表すバイトが現れたら、一部壊れたデータ\n" "でもデコードできるように、それを無視する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:2124 #, no-wrap msgid "formatting file contents" msgstr "formatting file contents" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2127 msgid "These commands reformat the contents of files." msgstr "以下のコマンドは、ファイルの内容を整形し直す。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:2133 msgid "Paginate or columnate files for printing." msgstr "ページ付けや段組みをしてファイルを表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:2133 msgid "Wrap input lines to fit in specified width." msgstr "入力行を指定された幅に合わせて折り返す。" #. type: section #: coreutils.texi:2137 #, no-wrap msgid "@command{fmt}: Reformat paragraph text" msgstr "@command{fmt}: パラグラフに分かれたテキストを整形し直す" #. type: pindex #: coreutils.texi:2139 #, no-wrap msgid "fmt" msgstr "fmt" #. type: cindex #: coreutils.texi:2140 #, no-wrap msgid "reformatting paragraph text" msgstr "reformatting paragraph text" #. type: cindex #: coreutils.texi:2141 #, no-wrap msgid "paragraphs, reformatting" msgstr "paragraphs, reformatting" #. type: cindex #: coreutils.texi:2142 #, no-wrap msgid "text, reformatting" msgstr "text, reformatting" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2146 msgid "" "@command{fmt} fills and joins lines to produce output lines of (at most) a " "given number of characters (75 by default). Synopsis:" msgstr "" "@command{fmt} は行を折り返したり、結合したりして、出力する各行が指定された\n" "文字数に納まるように調整する。1 行のデフォルトはアスキー文字で 75 文字\n" "である。(訳注: 日本語のテキストは、通常単語を空白で区切らないので、\n" "うまく整形できない。)\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:2149 #, no-wrap msgid "fmt [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "fmt [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2153 msgid "" "@command{fmt} reads from the specified @var{file} arguments (or standard " "input if none are given), and writes to standard output." msgstr "" "@command{fmt} は、指定された引数 @var{file} から (指定されていない場合は、標" "準\n" "出力から) テキストを読み込んで、標準出力に書き出す。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2158 msgid "" "By default, blank lines, spaces between words, and indentation are preserved " "in the output; successive input lines with different indentation are not " "joined; tabs are expanded on input and introduced on output." msgstr "" "デフォルトでは、空行、単語間の空白、インデント (字下げ) は、出力でも\n" "そのまま維持される。インデントの違う入力行が連続する場合は、行の結合は\n" "行われない。タブは入力のときにスペースに展開され、出力でタブに戻される。" #. type: cindex #: coreutils.texi:2159 #, no-wrap msgid "line-breaking" msgstr "line-breaking" #. type: cindex #: coreutils.texi:2160 #, no-wrap msgid "sentences and line-breaking" msgstr "sentences and line-breaking" #. type: cindex #: coreutils.texi:2161 #, no-wrap msgid "Knuth, Donald E." msgstr "Knuth, Donald E." #. type: cindex #: coreutils.texi:2162 #, no-wrap msgid "Plass, Michael F." msgstr "Plass, Michael F." #. type: Plain text #: coreutils.texi:2173 msgid "" "@command{fmt} prefers breaking lines at the end of a sentence, and tries to " "avoid line breaks after the first word of a sentence or before the last word " "of a sentence. A @dfn{sentence break} is defined as either the end of a " "paragraph or a word ending in any of @samp{.?!}, followed by two spaces or " "end of line, ignoring any intervening parentheses or quotes. Like @TeX{}, " "@command{fmt} reads entire ``paragraphs'' before choosing line breaks; the " "algorithm is a variant of that given by Donald E. Knuth and Michael F. Plass " "in ``Breaking Paragraphs Into Lines'', @cite{Software---Practice & " "Experience} @b{11}, 11 (November 1981), 1119--1184." msgstr "" "@command{fmt} は、できるだけ文の終わりで改行しようとする。また、文の最初の\n" "単語の直後や、文の最後の単語の直前で改行するのは避けようとする。「文の\n" "終わり (@dfn{sentence break})」の定義は、パラグラフがそこで終わっているか、\n" "あるいは、単語の末尾に @samp{.?!} のどれかが付き、さらにスペースが 2 個\n" "続くか、行末が来ることである。後者の場合、ピリオドなどとスペース 2 個、\n" "あるいは行末の間にカッコや引用符が入っていてもよい。@TeX{} と同様、@command{fmt} \n" "は、どこで行を折り返すかを決める前に、パラグラフ全体を読み込む。使用して\n" "いるアルゴリズムは、Donald E. Knuth と Michael F. Plass が ``Breaking \n" "Paragraphs Into Lines'' で提示しているものに変更を加えたものである \n" "(`Software---Practice & Experience 誌'、第 11 巻 第 11 号 (November \n" "1981) 1119-1184 ページ)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2179 coreutils.texi:2181 #, no-wrap msgid "--crown-margin" msgstr "--crown-margin" #. type: cindex #: coreutils.texi:2182 #, no-wrap msgid "crown margin" msgstr "crown margin" #. type: table #: coreutils.texi:2186 msgid "" "@dfn{Crown margin} mode: preserve the indentation of the first two lines " "within a paragraph, and align the left margin of each subsequent line with " "that of the second line." msgstr "" "クラウンマージン・モード (@dfn{Crown margin} mode) である。パラグラフの\n" "最初の 2 行のインデントはそのまま踏襲し、それに続く各行の左の余白を \n" "2 行目のインデントに揃える。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2188 coreutils.texi:2190 #, no-wrap msgid "--tagged-paragraph" msgstr "--tagged-paragraph" #. type: cindex #: coreutils.texi:2191 #, no-wrap msgid "tagged paragraphs" msgstr "tagged paragraphs" #. type: table #: coreutils.texi:2196 msgid "" "@dfn{Tagged paragraph} mode: like crown margin mode, except that if " "indentation of the first line of a paragraph is the same as the indentation " "of the second, the first line is treated as a one-line paragraph." msgstr "" "タグ付きパラグラフ・モード (@dfn{Tagged paragraph} mode)。クラウンマー\n" "ジン・モードに似ているが、次の点が違う。パラグラフの最初の行と\n" "二番目の行のインデントが同じ場合、最初の行は 1 行からなるパラグラフ\n" "として扱われる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2198 coreutils.texi:2200 #, no-wrap msgid "--split-only" msgstr "--split-only" #. type: table #: coreutils.texi:2204 msgid "" "Split lines only. Do not join short lines to form longer ones. This " "prevents sample lines of code, and other such ``formatted'' text from being " "unduly combined." msgstr "" "行の分割のみを行う。短い行を結合して、長い行を作ることはしない。\n" "その結果、サンプル・コードの行のような、すでに整形されたテキストを\n" "むやみに結合しないで済む。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2206 coreutils.texi:2208 #, no-wrap msgid "--uniform-spacing" msgstr "--uniform-spacing" #. type: table #: coreutils.texi:2211 msgid "" "Uniform spacing. Reduce spacing between words to one space, and spacing " "between sentences to two spaces." msgstr "" "空白の数を一定にする。すなわち、単語間の空白は 1 個に、文の間の\n" "空白は 2 個にする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2212 coreutils.texi:2215 #, no-wrap msgid "-@var{width}" msgstr "-@var{width}" #. type: item #: coreutils.texi:2213 coreutils.texi:2940 #, no-wrap msgid "-w @var{width}" msgstr "-w @var{width}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2214 coreutils.texi:2941 #, no-wrap msgid "--width=@var{width}" msgstr "--width=@var{width}" #. type: table #: coreutils.texi:2220 msgid "" "Fill output lines up to @var{width} characters (default 75 or @var{goal} " "plus 10, if @var{goal} is provided)." msgstr "" "出力する各行を、長くても @var{width} 文字までにする (デフォルトは 75 \n" "文字。@var{goal} が指定されている場合は、@var{goal} プラス 10 文字)。" #. type: item #: coreutils.texi:2221 #, no-wrap msgid "-g @var{goal}" msgstr "-g @var{goal}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2222 #, no-wrap msgid "--goal=@var{goal}" msgstr "--goal=@var{goal}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2223 coreutils.texi:4320 coreutils.texi:4323 #: coreutils.texi:7140 coreutils.texi:7141 coreutils.texi:9036 #: coreutils.texi:12474 coreutils.texi:13748 coreutils.texi:13750 #: coreutils.texi:14528 coreutils.texi:14530 #, no-wrap msgid "-g" msgstr "-g" #. type: opindex #: coreutils.texi:2224 #, no-wrap msgid "--goal" msgstr "--goal" #. type: table #: coreutils.texi:2227 msgid "" "@command{fmt} initially tries to make lines @var{goal} characters wide. By " "default, this is 7% shorter than @var{width}." msgstr "" "とりあえず、各行を @var{goal} 文字の長さにしてみようとする。これは、\n" "デフォルトでは @var{width} より 7% 短い。" #. type: item #: coreutils.texi:2228 #, no-wrap msgid "-p @var{prefix}" msgstr "-p @var{prefix}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2229 coreutils.texi:3583 #, no-wrap msgid "--prefix=@var{prefix}" msgstr "--prefix=@var{prefix}" #. type: table #: coreutils.texi:2235 msgid "" "Only lines beginning with @var{prefix} (possibly preceded by whitespace) " "are subject to formatting. The prefix and any preceding whitespace are " "stripped for the formatting and then re-attached to each formatted output " "line. One use is to format certain kinds of program comments, while leaving " "the code unchanged." msgstr "" "@var{prefix} で始まる行のみを整形の対象にする (@var{prefix} の前にホワイト\n" "スペースがあってもよい)。@var{prefix} とそれに先行するホワイトスペース\n" "は、整形の際に取り除かれ、整形後に各出力行に付け直される。この\n" "オプションの用途を一つ挙げると、プログラムのコメントのような行\n" "だけを整形し、コードには手を加えないことが考えられる。" #. type: section #: coreutils.texi:2241 #, no-wrap msgid "@command{numfmt}: Reformat numbers" msgstr "@command{numfmt}: 数値を整形し直す" #. type: pindex #: coreutils.texi:2243 #, no-wrap msgid "numfmt" msgstr "numfmt" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2248 msgid "" "@command{numfmt} reads numbers in various representations and reformats them " "as requested. The most common usage is converting numbers to/from @emph" "{human} representation (e.g. @samp{4G} @expansion{} @samp{4,000,000,000})." msgstr "" "@command{numfmt} はさまざまな表記の数値を読み込んで、それを要求された形に\n" "整形し直す。一番よく使うのは、数値を人間が読みやすい形に変換する場合や、\n" "その逆を行う場合である (たとえば、@samp{4G} @expansion{} @samp{4,000,000,000})。" #. type: example #: coreutils.texi:2251 #, no-wrap msgid "numfmt [@var{option}]@dots{} [@var{number}]\n" msgstr "numfmt [@var{option}]@dots{} [@var{number}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2257 msgid "" "@command{numfmt} converts each @var{number} on the command-line according to " "the specified options (see below). If no @var{number}s are given, it reads " "numbers from standard input. @command{numfmt} can optionally extract " "numbers from specific columns, maintaining proper line padding and alignment." msgstr "" "@command{numfmt} は、コマンドラインで与えられた各 @var{number} を、指定された\n" "オプション (以下の節を参照) に従って変換する。@var{number} の指定がない\n" "場合は、標準入力から数値を読み込む。また、@command{numfmt} は、入力行中の\n" "特定のフィールドから数値を取り出すこともできる。その場合、列が揃う\n" "ようにパディング (訳注: フィールドの空き埋め) が行われていれば、\n" "それも適切に維持する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2261 msgid "" "See @option{--invalid} for additional information regarding exit status." msgstr "" "終了ステータスについては追加情報がある。@option{--invalid} をご覧になって\n" "いただきたい。" #. type: subsection #: coreutils.texi:2262 coreutils.texi:5363 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "一般オプション" #. type: item #: coreutils.texi:2268 coreutils.texi:2269 coreutils.texi:4509 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" #. type: table #: coreutils.texi:2271 msgid "" "Print (to standard error) warning messages about possible erroneous usage." msgstr "" "間違えた使い方をしている疑いがあるとき、それについて警告メッセージを \n" "(標準エラーに) 表示する。" #. type: item #: coreutils.texi:2272 #, no-wrap msgid "-d @var{d}" msgstr "-d @var{d}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2273 #, no-wrap msgid "--delimiter=@var{d}" msgstr "--delimiter=@var{d}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2275 coreutils.texi:6012 #, no-wrap msgid "--delimiter" msgstr "--delimiter" #. type: table #: coreutils.texi:2278 msgid "" "Use the character @var{d} as input field separator (default: whitespace). " "@emph{Note}: Using non-default delimiter turns off automatic padding." msgstr "" "文字 @var{d} を入力フィールドの区切りとして使用する (デフォルトはホワイト\n" "スペース)。区切りにデフォルト以外の文字を使うと、自動的なパディングが\n" "行われなくなるのに注意してほしい。" #. type: item #: coreutils.texi:2279 #, no-wrap msgid "--field=@var{n}" msgstr "--field=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2280 #, no-wrap msgid "--field" msgstr "--field" #. type: table #: coreutils.texi:2282 msgid "Convert the number in input field @var{n} (default: 1)." msgstr "@var{n} 番目の入力フィールドの数値を変換する (@var{n} のデフォルトは 1)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2283 coreutils.texi:11732 coreutils.texi:11734 #: coreutils.texi:16886 coreutils.texi:16888 #, no-wrap msgid "--format=@var{format}" msgstr "--format=@var{format}" #. type: table #: coreutils.texi:2290 msgid "" "Use printf-style floating FORMAT string. The @var{format} string must " "contain one @samp{%f} directive, optionally with @samp{'}, @samp{-}, or " "width modifiers. The @samp{'} modifier will enable @option{--grouping}, the " "@samp{-} modifier will enable left-aligned @option{--padding} and the width " "modifier will enable right-aligned @option{--padding}." msgstr "" "浮動小数点数を表す printf 形式の @var{format} 文字列を出力の整形に\n" "使用する。文字列 @var{format} には、1 個の @samp{%f} 変換指定子が含まれて\n" "いなければならない。なお、そうしたければ、@samp{'} や @samp{-} 修飾子、\n" "あるいは、フィールド幅修飾子 (訳注: 数値) を @samp{%f} に付けることも\n" "できる。@samp{'} 修飾子は @option{--grouping} オプションを有効にし、@samp{-} 修飾子\n" "は @option{--padding} オプションを左詰めで有効に、フィールド幅修飾子は \n" "@option{--padding} オプションを右詰めで有効にする。(訳注: @samp{-} 修飾子は、\n" "数値であるフィールド幅修飾子と併せて用いなければならない。)" #. type: item #: coreutils.texi:2291 #, no-wrap msgid "--from=@var{unit}" msgstr "--from=@var{unit}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2292 coreutils.texi:10511 #, no-wrap msgid "--from" msgstr "--from" #. type: table #: coreutils.texi:2296 msgid "" "Auto-scales input numbers according to @var{unit}. See UNITS below. The " "default is no scaling, meaning suffixes (e.g. @samp{M}, @samp{G}) will " "trigger an error." msgstr "" "入力された数値の大きさや桁数を @var{unit} に従って自動調整 (auto-scaling) \n" "する (訳注: 一例を挙げると、入力数値が @samp{1K} だったとき、@samp{--from=si} \n" "が指定されていれば 1000 に変換し、@samp{--from=iec} が指定されていれば \n" "1024 に変換する)。@var{unit} については、次節「使用できる UNIT」を参照\n" "していただきたい。デフォルトでは数値の大きさや桁数の調節を行わない。\n" "それはまた、入力数値に接尾辞 (たとえば、@samp{M}, @samp{G} など) が付いて\n" "いると、エラーになるということでもある。" #. type: item #: coreutils.texi:2297 #, no-wrap msgid "--from-unit=@var{n}" msgstr "--from-unit=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2298 #, no-wrap msgid "--from-unit" msgstr "--from-unit" #. type: table #: coreutils.texi:2302 msgid "" "Specify the input unit size (instead of the default 1). Use this option " "when the input numbers represent other units (e.g. if the input number @samp" "{10} represents 10 units of 512 bytes, use @samp{--from=unit=512})." msgstr "" "入力の 1 単位の大きさを (すなわち、デフォルトの 1 に代えて使う\n" "大きさを) 指定する。入力する数値の 1 単位の大きさが、デフォルトの \n" "1 以外の場合に、このオプションを使用するわけだ (たとえば、入力する\n" "数値の @samp{10} が、1 単位 512 バイトの 10 単位を表している場合には、\n" "@samp{--from-unit=512} を使用する)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2303 coreutils.texi:2304 #, no-wrap msgid "--grouping" msgstr "--grouping" #. type: table #: coreutils.texi:2308 msgid "" "Group digits in output numbers according to the current locale's grouping " "rules (e.g @emph{Thousands Separator} character, commonly @samp{.} (dot) or " "@samp{,} comma). This option has no effect in @samp{POSIX/C} locale." msgstr "" "現在のロケールの桁区切りルールに従って、出力する数値を数桁ごとに\n" "区切る (たとえば、3 桁ごとの区切り記号は、たいてい @samp{.} (ドット) か \n" "@samp{,} (コンマ) である)。ロケールが @samp{POSIX/C} の場合は、このオプション\n" "に効果はない。" #. type: item #: coreutils.texi:2309 #, no-wrap msgid "--header[=@var{n}]" msgstr "--header[=@var{n}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:2310 coreutils.texi:2713 coreutils.texi:6234 #: coreutils.texi:6235 #, no-wrap msgid "--header" msgstr "--header" #. type: opindex #: coreutils.texi:2311 #, no-wrap msgid "--header=N" msgstr "--header=N" #. type: table #: coreutils.texi:2313 msgid "Print the first @var{n} (default: 1) lines without any conversion." msgstr "最初の @var{n} (デフォルトは 1) 行を、いかなる変換もせずに出力する。" #. type: item #: coreutils.texi:2314 #, no-wrap msgid "--invalid=@var{mode}" msgstr "--invalid=@var{mode}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2315 #, no-wrap msgid "--invalid" msgstr "--invalid" #. type: table #: coreutils.texi:2322 msgid "" "The default action on input errors is to exit immediately with status code " "2. @option{--invalid=@samp{abort}} explicitly specifies this default mode. " "With a @var{mode} of @samp{fail}, print a warning for @emph{each} conversion " "error, and exit with status 2. With a @var{mode} of @samp{warn}, exit with " "status 0, even in the presence of conversion errors, and with a @var{mode} " "of @samp{ignore} do not even print diagnostics." msgstr "" "入力エラーに出会ったときのデフォルトの動作は、ステータスコード 2 で\n" "即座に終了することである。@option{--invalid=@samp{abort}} は、このデフォルト\n" "の動作を明示的に指定することになる。@var{mode} に @samp{fail} を指定すると、\n" "変換エラーがあるごとに警告メッセージを表示して、ステータス 2 で終了\n" "する。@var{mode} が @samp{warn} の場合は、変換エラーがあっても、ステータス 0 \n" "で終了する。@var{mode} が @samp{ignore} の場合は、ステータス 0 で終了する\n" "だけでなく、診断メッセージを出すことすらしない。" #. type: item #: coreutils.texi:2323 #, no-wrap msgid "--padding=@var{n}" msgstr "--padding=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2324 #, no-wrap msgid "--padding" msgstr "--padding" #. type: table #: coreutils.texi:2329 msgid "" "Pad the output numbers to @var{n} characters, by adding spaces. If @var{n} " "is a positive number, numbers will be right-aligned. If @var{n} is a " "negative number, numbers will be left-aligned. By default, numbers are " "automatically aligned based on the input line's width (only with the default " "delimiter)." msgstr "" "出力する数値が @var{n} 字分を占めるように、スペースを加えることで\n" "パディングをする。@var{n} が正の数の場合は、数値が右詰めになり、負の\n" "数の場合は、数値が左詰めになる。デフォルトでは、数値は、入力行の\n" "幅に基づいて (訳注: 詳しく言うと、入力各行の数値のあるフィールド\n" "が固定幅の場合、その幅に基づいて)、自動的に揃えられる (これが\n" "行われるのは、フィールドの区切り文字がデフォルトの場合だけである)。" #. type: item #: coreutils.texi:2330 #, no-wrap msgid "--round=@var{method}" msgstr "--round=@var{method}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2331 #, no-wrap msgid "--round" msgstr "--round" #. type: opindex #: coreutils.texi:2332 #, no-wrap msgid "--round=up" msgstr "--round=up" #. type: opindex #: coreutils.texi:2333 #, no-wrap msgid "--round=down" msgstr "--round=down" #. type: opindex #: coreutils.texi:2334 #, no-wrap msgid "--round=from-zero" msgstr "--round=from-zero" #. type: opindex #: coreutils.texi:2335 #, no-wrap msgid "--round=towards-zero" msgstr "--round=towards-zero" #. type: opindex #: coreutils.texi:2336 #, no-wrap msgid "--round=nearest" msgstr "--round=nearest" #. type: table #: coreutils.texi:2340 msgid "" "When converting number representations, round the number according to @var" "{method}, which can be @samp{up}, @samp{down}, @samp{from-zero} (the " "default), @samp{towards-zero}, @samp{nearest}." msgstr "" "数値の表現を変換するときに、@var{method} に従って、数値を丸める。@var{method} \n" "には、@samp{up}, @samp{down}, @samp{from-zero} (デフォルト), @samp{towards-zero}, \n" "@samp{nearest} が使用できる。(訳注: @samp{up} は切り上げ、@samp{down} は切り下げ、\n" "@samp{from-zero} はゼロから離れる方向へ、@samp{towards-zero} はゼロに近づく\n" "方向へ、@samp{nearest} は四捨五入である。)" #. type: table #: coreutils.texi:2345 msgid "" "Add @samp{SUFFIX} to the output numbers, and accept optional @samp{SUFFIX} " "in input numbers." msgstr "" "出力する数値に @samp{SUFFIX} を付ける。また、入力する数値に @samp{SUFFIX} \n" "が付いていても、エラーにしない。" #. type: item #: coreutils.texi:2346 #, no-wrap msgid "--to=@var{unit}" msgstr "--to=@var{unit}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2347 #, no-wrap msgid "--to" msgstr "--to" #. type: table #: coreutils.texi:2350 msgid "" "Auto-scales output numbers according to @var{unit}. See @emph{Units} " "below. The default is no scaling, meaning all the digits of the number are " "printed." msgstr "" "出力する数値の大きさや桁数を @var{unit} に従って自動調整する。@var{unit} に\n" "ついては、次節「使用できる UNIT」を参照していただきたい。デフォルト\n" "では、数値の大きさや桁数の調節をしないので、数値を構成するすべての\n" "数字が表示されることになる。" #. type: item #: coreutils.texi:2351 #, no-wrap msgid "--to-unit=@var{n}" msgstr "--to-unit=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2352 #, no-wrap msgid "--to-unit" msgstr "--to-unit" #. type: table #: coreutils.texi:2356 msgid "" "Specify the output unit size (instead of the default 1). Use this option " "when the output numbers represent other units (e.g. to represent @samp" "{4,000,000} bytes in blocks of 1KB, use @samp{--to=si --to=units=1000})." msgstr "" "出力の 1 単位の大きさを (すなわち、デフォルトの 1 に代えて使う\n" "大きさを) 指定する。出力する数値の 1 単位の大きさが、デフォルトの \n" "1 以外の場合に、このオプションを使用するわけだ (たとえば、1 \n" "ブロック 1KB のブロック数で @samp{4,000,000} バイトを表現するには、\n" "@samp{--to=si --to-unit=1000} が使用できる)。" #. type: subsection #: coreutils.texi:2359 #, no-wrap msgid "Possible @var{unit}s:" msgstr "使用できる @var{unit}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2363 msgid "" "The following are the possible @var{unit} options with @option{--from=UNITS} " "and @option{--to=UNITS}:" msgstr "" "@option{--from=UNIT} や @option{--to=UNIT} で指定する @var{unit} には、次のものを選択する\n" "ことができる。(訳注: @var{unit} の名前は、大文字ではなく、si, iec などの\n" "小文字で指定すること。)" #. type: table #: coreutils.texi:2370 msgid "" "No scaling is performed. For input numbers, no suffixes are accepted, and " "any trailing characters following the number will trigger an error. For " "output numbers, all digits of the numbers will be printed." msgstr "" "数値の大きさや桁数の調整を行わない。入力する数値には、いかなる\n" "接尾辞も付けることができない。従って、数値の直後に文字が続くと\n" "エラーになる。出力する数値については、その数値を構成するすべての\n" "数字を表示する。" #. type: item #: coreutils.texi:2371 #, no-wrap msgid "si" msgstr "si" #. type: table #: coreutils.texi:2377 msgid "" "Auto-scale numbers according to the @emph{International System of Units " "(SI)} standard. For input numbers, accept one of the following suffixes. " "For output numbers, values larger than 1000 will be rounded, and printed " "with one of the following suffixes:" msgstr "" "国際単位系 (International System of Units (SI)) の規格に従って、\n" "数値の大きさや桁数を自動調整する。入力する数値には、以下の接尾辞の\n" "一つが使用できる。出力する数値については、1000 以上の値は丸められ\n" "て、以下の接尾辞の一つを付けて表示される。" #. type: example #: coreutils.texi:2387 #, no-wrap msgid "" "@samp{K} => @math{1000^1 = 10^3} (Kilo)\n" "@samp{M} => @math{1000^2 = 10^6} (Mega)\n" "@samp{G} => @math{1000^3 = 10^9} (Giga)\n" "@samp{T} => @math{1000^4 = 10^{12}} (Tera)\n" "@samp{P} => @math{1000^5 = 10^{15}} (Peta)\n" "@samp{E} => @math{1000^6 = 10^{18}} (Exa)\n" "@samp{Z} => @math{1000^7 = 10^{21}} (Zetta)\n" "@samp{Y} => @math{1000^8 = 10^{24}} (Yotta)\n" msgstr "" "@samp{K} => @math{1000^1 = 10^3} (Kilo)\n" "@samp{M} => @math{1000^2 = 10^6} (Mega)\n" "@samp{G} => @math{1000^3 = 10^9} (Giga)\n" "@samp{T} => @math{1000^4 = 10^{12}} (Tera)\n" "@samp{P} => @math{1000^5 = 10^{15}} (Peta)\n" "@samp{E} => @math{1000^6 = 10^{18}} (Exa)\n" "@samp{Z} => @math{1000^7 = 10^{21}} (Zetta)\n" "@samp{Y} => @math{1000^8 = 10^{24}} (Yotta)\n" #. type: item #: coreutils.texi:2389 #, no-wrap msgid "iec" msgstr "iec" #. type: table #: coreutils.texi:2395 coreutils.texi:2418 msgid "" "Auto-scale numbers according to the @emph{International Electronical " "Commission (IEC)} standard. For input numbers, accept one of the following " "suffixes. For output numbers, values larger than 1024 will be rounded, and " "printed with one of the following suffixes:" msgstr "" "International Electronical Commission (IEC) の規格に従って、数値の\n" "大きさや桁数を自動調整する。入力する数値では、以下の接尾辞の一つが\n" "使用できる。出力する数値については、1024 以上の値は丸められて、\n" "以下の接尾辞の一つを付けて表示される。" #. type: example #: coreutils.texi:2405 #, no-wrap msgid "" "@samp{K} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n" "@samp{M} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n" "@samp{G} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n" "@samp{T} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n" "@samp{P} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n" "@samp{E} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n" "@samp{Z} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n" "@samp{Y} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n" msgstr "" "@samp{K} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n" "@samp{M} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n" "@samp{G} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n" "@samp{T} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n" "@samp{P} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n" "@samp{E} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n" "@samp{Z} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n" "@samp{Y} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n" #. type: table #: coreutils.texi:2411 msgid "" "The @option{iec} option uses a single letter suffix (e.g. @samp{G}), which " "is not fully standard, as the @emph{iec} standard recommends a two-letter " "symbol (e.g @samp{Gi}) - but in practice, this method common. Compare with " "the @option{iec-i} option." msgstr "" "@option{iec} を選択すると、接尾辞に (@samp{G} など) 1 文字の記号が使用される\n" "ことになるが、これは規格に完全にかなってるとは言えない。IEC の\n" "規格では (@samp{Gi} など) 2 字の記号を推奨しているからだ。しかし、実際の\n" "使用では、1 文字の表記法が普通に使われている。@option{iec-i} を指定した\n" "場合と比較していただきたい。" #. type: item #: coreutils.texi:2412 #, no-wrap msgid "iec-i" msgstr "iec-i" #. type: example #: coreutils.texi:2428 #, no-wrap msgid "" "@samp{Ki} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n" "@samp{Mi} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n" "@samp{Gi} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n" "@samp{Ti} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n" "@samp{Pi} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n" "@samp{Ei} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n" "@samp{Zi} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n" "@samp{Yi} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n" msgstr "" "@samp{Ki} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n" "@samp{Mi} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n" "@samp{Gi} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n" "@samp{Ti} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n" "@samp{Pi} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n" "@samp{Ei} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n" "@samp{Zi} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n" "@samp{Yi} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n" #. type: table #: coreutils.texi:2433 msgid "" "The @option{iec-i} option uses a two-letter suffix symbol (e.g. @samp{Gi}), " "as the @emph{iec} standard recommends, but this is not always common in " "practice. Compare with the @option{iec} option." msgstr "" "@option{iec-i} を選択すると、接尾辞に (@samp{Gi} など) 2 文字の記号が使用\n" "されることになる。これは、IEC の規格が推奨しているとおりだが、\n" "実際の使用では、必ずしもよく使われているわけではない。@option{iec} \n" "を指定した場合と、比較していただきたい。" #. type: item #: coreutils.texi:2434 coreutils.texi:7514 coreutils.texi:8350 #: coreutils.texi:8386 coreutils.texi:15265 #, no-wrap msgid "auto" msgstr "auto" #. type: table #: coreutils.texi:2440 msgid "" "@samp{auto} can only be used with @option{--from}. With this method, " "numbers with @samp{K},@samp{M},@samp{G},@samp{T},@samp{P},@samp{E},@samp{Z}," "@samp{Y} suffixes are interpreted as @emph{SI} values, and numbers with @samp" "{Ki}, @samp{Mi},@samp{Gi},@samp{Ti},@samp{Pi},@samp{Ei},@samp{Zi},@samp{Yi} " "suffixes are interpreted as @emph{IEC} values." msgstr "" "@samp{auto} は @option{--from} でしか使えない。これを選んだ場合、@samp{K},@samp{M},\n" "@samp{G},@samp{T},@samp{P},@samp{E},@samp{Z},@samp{Y} といった接尾辞が付いていれば、数値は SI \n" "の値と見なされる。接尾辞が @samp{Ki},@samp{Mi},@samp{Gi},@samp{Ti},@samp{Pi},@samp{Ei},@samp{Zi},\n" "@samp{Yi} などの場合は、数値は IEC の値と見なされることになる。" #. type: subsection #: coreutils.texi:2443 #, no-wrap msgid "Examples of using @command{numfmt}" msgstr "@command{nunfmt} の使用例" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2446 msgid "Converting a single number from/to @emph{human} representation:" msgstr "1 個の数値を人間に読みやすい形に変換する (あるいは、その逆を行う)。" #. type: example #: coreutils.texi:2449 #, no-wrap msgid "" "$ numfmt --to=si 500000\n" "500K\n" "\n" msgstr "" "$ numfmt --to=si 500000\n" "500K\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2452 #, no-wrap msgid "" "$ numfmt --to=iec 500000\n" "489K\n" "\n" msgstr "" "$ numfmt --to=iec 500000\n" "489K\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2455 #, no-wrap msgid "" "$ numfmt --to=iec-i 500000\n" "489Ki\n" "\n" msgstr "" "$ numfmt --to=iec-i 500000\n" "489Ki\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2458 #, no-wrap msgid "" "$ numfmt --from=si 1M\n" "1000000\n" "\n" msgstr "" "$ numfmt --from=si 1M\n" "1000000\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2461 #, no-wrap msgid "" "$ numfmt --from=iec 1M\n" "1048576\n" "\n" msgstr "" "$ numfmt --from=iec 1M\n" "1048576\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2467 #, no-wrap msgid "" "# with '--from=auto', M=Mega, Mi=Mebi\n" "$ numfmt --from=auto 1M\n" "1000000\n" "$ numfmt --from=auto 1Mi\n" "1048576\n" msgstr "" "# '--from=auto' を使用する。M=Mega, Mi=Mebi\n" "$ numfmt --from=auto 1M\n" "1000000\n" "$ numfmt --from=auto 1Mi\n" "1048576\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2472 msgid "" "Converting from @samp{SI} to @samp{IEC} scales (e.g. when a harddisk " "capacity is advertised as @samp{1TB}, while checking the drive's capacity " "gives lower values):" msgstr "" "@samp{SI} 表記を @samp{IEC} 表記に換算する (たとえば、ハードディスクの容量が\n" "メーカー表示では @samp{1TB} となっているが、実際に容量をチェックすると、\n" "それより少ない場合)。" #. type: example #: coreutils.texi:2476 #, no-wrap msgid "" "$ numfmt --from=si --to=iec 1T\n" "932G\n" msgstr "" "$ numfmt --from=si --to=iec 1T\n" "932G\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2483 msgid "" "Converting a single field from an input file / piped input (these contrived " "examples are for demonstration purposes only, as both @command{ls} and " "@command{df} support the @option{--human-readable} option to output sizes in " "human-readable format):" msgstr "" "ファイルやパイプから読み込んだ入力行にある、ある一つのフィールドを\n" "変換する (ここに示す数例は、あくまでも説明のために作ったものである。\n" "実際には、@command{ls} と @command{df} のどちらにも、人間に読みやすい形式でサイズを\n" "表示するための @option{--human-readable} オプションが存在している)。" #. type: example #: coreutils.texi:2491 #, no-wrap msgid "" "# Third field (file size) will be shown in SI representation\n" "$ ls -log | numfmt --field 3 --header --to=si | head -n4\n" "-rw-r--r-- 1 94K Aug 23 2011 ABOUT-NLS\n" "-rw-r--r-- 1 3.7K Jan 7 16:15 AUTHORS\n" "-rw-r--r-- 1 36K Jun 1 2011 COPYING\n" "-rw-r--r-- 1 0 Jan 7 15:15 ChangeLog\n" "\n" msgstr "" "# 3 番目のフィールド (ファイルサイズ) を SI 表記で表示する\n" "$ ls -log | numfmt --field 3 --header --to=si | head -n4\n" "-rw-r--r-- 1 94K Aug 23 2011 ABOUT-NLS\n" "-rw-r--r-- 1 3.7K Jan 7 16:15 AUTHORS\n" "-rw-r--r-- 1 36K Jun 1 2011 COPYING\n" "-rw-r--r-- 1 0 Jan 7 15:15 ChangeLog\n" "(訳注: 実際には、この一番下の行は表示されず、一番上に「total @dots{} \n" "といった行が現れるはずである。)\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2498 #, no-wrap msgid "" "# Second field (size) will be shown in IEC representation\n" "$ df --block-size=1 | numfmt --field 2 --header --to=iec | head -n4\n" "File system 1B-blocks Used Available Use% Mounted on\n" "rootfs 132G 104741408 26554036 80% /\n" "tmpfs 794M 7580 804960 1% /run/shm\n" "/dev/sdb1 694G 651424756 46074696 94% /home\n" msgstr "" "# 二番目のフィールド (サイズ) を IEC 表記で表示する\n" "$ df --block-size=1 | numfmt --field 2 --header --to=iec | head -n4\n" "File system 1B-blocks Used Available Use% Mounted on\n" "rootfs 132G 104741408 26554036 80% /\n" "tmpfs 794M 7580 804960 1% /run/shm\n" "/dev/sdb1 694G 651424756 46074696 94% /home\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2502 msgid "Output can be tweaked using @option{--padding} or @option{--format}:" msgstr "" "出力は @option{--padding} や @option{--format} オプションを使って加工することが\n" "できる。" #. type: example #: coreutils.texi:2510 #, no-wrap msgid "" "# Pad to 10 characters, right-aligned\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=10\n" " 2.5K config.log\n" " 108 config.status\n" " 1.7K configure\n" " 20 configure.ac\n" "\n" msgstr "" "# フィールド幅が 10 字になるまで空白で埋める。右詰め表示。\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=10\n" " 2.5K config.log\n" " 108 config.status\n" " 1.7K configure\n" " 20 configure.ac\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2517 #, no-wrap msgid "" "# Pad to 10 characters, left-aligned\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=-10\n" "2.5K config.log\n" "108 config.status\n" "1.7K configure\n" "20 configure.ac\n" "\n" msgstr "" "# フィールド幅が 10 字になるまで空白で埋める。左詰め表示。\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=-10\n" "2.5K config.log\n" "108 config.status\n" "1.7K configure\n" "20 configure.ac\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2524 #, no-wrap msgid "" "# Pad to 10 characters, left-aligned, using 'format'\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --format=\"%10f\"\n" " 2.5K config.log\n" " 108 config.status\n" " 1.7K configure\n" " 20 configure.ac\n" "\n" msgstr "" "# @option{--format} オプションを使用して、フィールド幅が 10 文字になるまで\n" "# 空白で埋める。右詰め表示。\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --format=\"%10f\"\n" " 2.5K config.log\n" " 108 config.status\n" " 1.7K configure\n" " 20 configure.ac\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2531 #, no-wrap msgid "" "# Pad to 10 characters, left-aligned, using 'format'\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=\"%-10f\"\n" "2.5K config.log\n" "108 config.status\n" "1.7K configure\n" "20 configure.ac\n" msgstr "" "# @option{--format} オプションを使用して、フィールド幅が 10 文字になるまで\n" "# 空白で埋める。左詰め表示。\n" "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=\"%-10f\"\n" "2.5K config.log\n" "108 config.status\n" "1.7K configure\n" "20 configure.ac\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2536 msgid "" "With locales that support grouping digits, using @option{--grouping} or " "@option{--format} enables grouping. In @samp{POSIX} locale, grouping is " "silently ignored:" msgstr "" "桁区切りをサポートしているロケールでは、@option{--grouping} や @option{--format} \n" "オプションを使って、数値を数桁ごとに区切ることができる。ロケールが \n" "@samp{POSIX} や @samp{C} の場合は、桁区切りを指定しても、単に無視される。" #. type: example #: coreutils.texi:2540 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=C numfmt --from=iec --grouping 2G\n" "2147483648\n" "\n" msgstr "" "$ LC_ALL=C numfmt --from=iec --grouping 2G\n" "2147483648\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2543 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --grouping 2G\n" "2,147,483,648\n" "\n" msgstr "" "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --grouping 2G\n" "2,147,483,648\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2546 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=ta_IN numfmt --from=iec --grouping 2G\n" "2,14,74,83,648\n" "\n" msgstr "" "$ LC_ALL=ta_IN numfmt --from=iec --grouping 2G\n" "2,14,74,83,648\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2549 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=C ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n" "== 2147483648==\n" "\n" msgstr "" "$ LC_ALL=C numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n" "== 2147483648==\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2552 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=en_US.utf8 ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n" "== 2,147,483,648==\n" "\n" msgstr "" "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n" "== 2,147,483,648==\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2555 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=en_US.utf8 ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'-15f==\" 2G\n" "==2,147,483,648 ==\n" "\n" msgstr "" "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --format=\"==%'-15f==\" 2G\n" "==2,147,483,648 ==\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:2558 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=ta_IN ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n" "== 2,14,74,83,648==\n" msgstr "" "$ LC_ALL=ta_IN numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n" "== 2,14,74,83,648==\n" #. type: section #: coreutils.texi:2561 #, no-wrap msgid "@command{pr}: Paginate or columnate files for printing" msgstr "@command{pr}: ページ付けや段組みをしてファイルを表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:2563 #, no-wrap msgid "pr" msgstr "pr" #. type: cindex #: coreutils.texi:2564 #, no-wrap msgid "printing, preparing files for" msgstr "printing, preparing files for" #. type: cindex #: coreutils.texi:2565 #, no-wrap msgid "multicolumn output, generating" msgstr "multicolumn output, generating" #. type: cindex #: coreutils.texi:2566 #, no-wrap msgid "merging files in parallel" msgstr "merging files in parallel" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2572 msgid "" "@command{pr} writes each @var{file} (@samp{-} means standard input), or " "standard input if none are given, to standard output, paginating and " "optionally outputting in multicolumn format; optionally merges all @var{file}" "s, printing all in parallel, one per column. Synopsis:" msgstr "" "@command{pr} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を表す) を標準出力に書き出す。@var{file} が\n" "指定されていない場合は、標準入力を対象にする。その際、ページ付けを行い、\n" "指定があれば段組みをして出力する。また、すべての @var{file} を一つに統合し、\n" "1 段 1 ファイルの形式で平行して表示することもできる。(訳注: @command{pr} の\n" "日本語対応は完全ではない。とくに段組みがうまく行かない。)\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:2575 #, no-wrap msgid "pr [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "pr [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: vindex #: coreutils.texi:2577 #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" msgstr "LC_MESSAGES" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2592 msgid "" "By default, a 5-line header is printed at each page: two blank lines; a line " "with the date, the file name, and the page count; and two more blank lines. " "A footer of five blank lines is also printed. The default @var{page_length} " "is 66 lines. The default number of text lines is therefore 56. The text " "line of the header takes the form @samp{@var{date} @var{string} @var{page}}, " "with spaces inserted around @var{string} so that the line takes up the full " "@var{page_width}. Here, @var{date} is the date (see the @option{-D} or " "@option{--date-format} option for details), @var{string} is the centered " "header string, and @var{page} identifies the page number. The @env" "{LC_MESSAGES} locale category affects the spelling of @var{page}; in the " "default C locale, it is @samp{Page @var{number}} where @var{number} is the " "decimal page number." msgstr "" "デフォルトでは、5 行のヘッダが各ページに付く。2 行の空行、日付・\n" "ファイル名・ページ番号からなる 1 行、そしてもう 2 行の空行である。\n" "5 行の空行からなるフッタも出力される。デフォルトのページ長 (@var{page_length}) \n" "は 66 行なので、本文に使用されるデフォルトの行数は、56 行である。\n" "ヘッダのテキスト行は、@samp{@var{date} @var{string} @var{page}} の形を取り、@var{string} の両側に\n" "空白を入れて、行の幅がページ幅 (@var{page_width}) いっぱいになるように\n" "している。@var{date} は日付であり (詳細については、@option{--date-format} (@option{-D}) \n" "オプションを参照)、@var{string} は中央揃えのヘッダ文字列 (訳注: デフォルト\n" "ではファイル名)、@var{page} はページ番号である。@var{page} という単語の綴りは、\n" "@env{LC_MESSAGES} ロケール・カテゴリによって変わってくる。デフォルトの C \n" "ロケールでは、@samp{Page @var{number}} であり、@var{number} は 10 進数のページ番号だ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2595 msgid "" "Form feeds in the input cause page breaks in the output. Multiple form " "feeds produce empty pages." msgstr "" "入力にフォームフィード (Form feed) があると、出力では改ページが行われ\n" "る。フォームフィードが続くと、白紙のページが生ずる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2602 msgid "" "Columns are of equal width, separated by an optional string (default is @samp" "{space}). For multicolumn output, lines will always be truncated to @var" "{page_width} (default 72), unless you use the @option{-J} option. For " "single column output no line truncation occurs by default. Use @option{-W} " "option to truncate lines in that case." msgstr "" "段組みをした場合、どの段の幅も同じであり、段と段の間には任意の文字列 \n" "(デフォルトはスペース) が置かれる。多段組みの出力では、@option{-J} オプション\n" "を使用しないかぎり、各行は常に @var{page_width} (デフォルトは 72) 文字までに\n" "切り詰められる (訳注: これは、各段や段間の空白などを合計した 1 行の\n" "長さが、最長でも @var{page_width} 文字までになるということであって、各段が\n" "それぞれ @var{page_width} 文字になるということではない)。1 段のみの出力では、\n" "デフォルトでは行の切り詰めは行われない。その場合でも、行の切り詰めを\n" "行うには、@option{-W} を使用する。" #. type: item #: coreutils.texi:2607 #, no-wrap msgid "+@var{first_page}[:@var{last_page}]" msgstr "+@var{first_page}[:@var{last_page}]" #. type: itemx #: coreutils.texi:2608 #, no-wrap msgid "--pages=@var{first_page}[:@var{last_page}]" msgstr "--pages=@var{first_page}[:@var{last_page}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:2614 #, no-wrap msgid "+@var{page_range}" msgstr "+@var{page_range}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2615 #, no-wrap msgid "--pages=@var{page_range}" msgstr "--pages=@var{page_range}" #. type: table #: coreutils.texi:2623 msgid "" "Begin printing with page @var{first_page} and stop with @var{last_page}. " "Missing @samp{:@var{last_page}} implies end of file. While estimating the " "number of skipped pages each form feed in the input file results in a new " "page. Page counting with and without @samp{+@var{first_page}} is " "identical. By default, counting starts with the first page of input file " "(not first page printed). Line numbering may be altered by @option{-N} " "option." msgstr "" "表示を @var{first_page} ページから始めて、 @var{last_page} ページで終了する。\n" "@samp{:@var{last_page}} の指定を省略するのは、ファイルの最後までということで\n" "ある。スキップするページ数を計算する際、入力ファイル中にフォーム\n" "フィードがあると、そのたびに 1 ページ進むことになる。ページ番号\n" "は、@samp{+@var{first_page}} があってもなくても、同じになる。デフォルトでは、\n" "入力ファイルの最初のページからページ数を数えるからだ (表示される\n" "最初のページからではない)。行番号については @option{-N} オプションで変更す\n" "ることができる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2624 coreutils.texi:2626 #, no-wrap msgid "-@var{column}" msgstr "-@var{column}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2625 #, no-wrap msgid "--columns=@var{column}" msgstr "--columns=@var{column}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2627 #, no-wrap msgid "--columns" msgstr "--columns" #. type: cindex #: coreutils.texi:2628 #, no-wrap msgid "down columns" msgstr "down columns" #. type: table #: coreutils.texi:2640 msgid "" "With each single @var{file}, produce @var{column} columns of output (default " "is 1) and print columns down, unless @option{-a} is used. The column width " "is automatically decreased as @var{column} increases; unless you use the " "@option{-W/-w} option to increase @var{page_width} as well. This option " "might well cause some lines to be truncated. The number of lines in the " "columns on each page are balanced. The options @option{-e} and @option{-i} " "are on for multiple text-column output. Together with @option{-J} option " "column alignment and line truncation is turned off. Lines of full length " "are joined in a free field format and @option{-S} option may set field " "separators. @option{-@var{column}} may not be used with @option{-m} option." msgstr "" "個々の @var{file} に対して @var{column} 段に段組みした出力を生成する (デフォ\n" "ルトは 1 段)。@option{-a} オプションを使用しない場合、ページ内で本文は、\n" "段内を上から下へと進む。段が増えると、段の幅は自動的に狭くなる。\n" "ただし、@option{-W/-w} を同時に使用して、@var{page_width} を増加させている\n" "場合は、そのかぎりではない。このオプションを使うと、切り詰められる\n" "行がおそらく生じるだろう。ページごとの各段の行数は、できるだけ揃え\n" "られる。多段組みの本文出力では、オプション @option{-e} と @option{-i} が\n" "有効になる。@option{-J} オプションと一緒に使った場合は、段の整列と行の\n" "切り詰めは行われない。各行は、元の長さのまま、不定長フィールド\n" "として (free field format) 結合されるのである。その際、@option{-S} オプ\n" "ションによってフィールド・セパレータを指定することが可能だ。なお \n" "@option{-@var{column}} は、@option{-m} オプションと一緒に使用できない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2642 coreutils.texi:2644 #, no-wrap msgid "--across" msgstr "--across" #. type: cindex #: coreutils.texi:2645 #, no-wrap msgid "across columns" msgstr "across columns" #. type: table #: coreutils.texi:2649 msgid "" "With each single @var{file}, print columns across rather than down. The " "@option{-@var{column}} option must be given with @var{column} greater than " "one. If a line is too long to fit in a column, it is truncated." msgstr "" "個々の @var{file} を段組みで表示するとき、本文の各行が、段内を上から\n" "下へではなく、左の段から右の段へと進むようにする。@option{-@var{column}} \n" "オプションに指定する段の数は、2 以上でなければならない。行が\n" "段の幅に納まらないほど長い場合、その行は切り詰められる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2651 coreutils.texi:2653 coreutils.texi:7875 #: coreutils.texi:7876 #, no-wrap msgid "--show-control-chars" msgstr "--show-control-chars" #. type: table #: coreutils.texi:2657 msgid "" "Print control characters using hat notation (e.g., @samp{^G}); print other " "nonprinting characters in octal backslash notation. By default, nonprinting " "characters are not changed." msgstr "" "制御文字をハット表記 (たとえば、@samp{^G}) を使って表示する。他の非表示\n" "文字は、バックスラッシュ付きの 8 進数表記になる。@command{pr} のデフォルト\n" "では、非表示文字の表示文字化は行われない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2659 coreutils.texi:2661 #, no-wrap msgid "--double-space" msgstr "--double-space" #. type: cindex #: coreutils.texi:2662 #, no-wrap msgid "double spacing" msgstr "double spacing" #. type: table #: coreutils.texi:2664 msgid "Double space the output." msgstr "ダブルスペースで出力する (訳注: すなわち、行間を 1 行分あける)。" #. type: item #: coreutils.texi:2665 #, no-wrap msgid "-D @var{format}" msgstr "-D @var{format}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2666 #, no-wrap msgid "--date-format=@var{format}" msgstr "--date-format=@var{format}" #. type: cindex #: coreutils.texi:2667 coreutils.texi:14888 #, no-wrap msgid "time formats" msgstr "time formats" #. type: cindex #: coreutils.texi:2668 coreutils.texi:14889 #, no-wrap msgid "formatting times" msgstr "formatting times" #. type: table #: coreutils.texi:2675 msgid "" "Format header dates using @var{format}, using the same conventions as for " "the command @samp{date +@var{format}}. @xref{date invocation}. Except for " "directives, which start with @samp{%}, characters in @var{format} are " "printed unchanged. You can use this option to specify an arbitrary string " "in place of the header date, e.g., @option{--date-format=\"Monday morning\"}." msgstr "" "ヘッダの日付を @var{format} を用いて整形する。@var{format} には、コマンド \n" "@samp{date +@var{format}} で使うのと同じ指定法が使用できる。@xref{date " "invocation}.\n" "@samp{%} で始まる日時の指定を除いて、@var{format} 中の文字は\n" "そのまま表示される。従って、このオプションを使用すれば、ヘッダの\n" "日付の位置に任意の文字列を指定することもできるわけだ。たとえば、\n" "@option{--date-format=\"Monday morning\"} といった具合に。" #. type: vindex #: coreutils.texi:2677 coreutils.texi:4394 coreutils.texi:7690 #: coreutils.texi:7737 coreutils.texi:7764 coreutils.texi:11620 #: coreutils.texi:14875 #, no-wrap msgid "LC_TIME" msgstr "LC_TIME" #. type: table #: coreutils.texi:2684 msgid "" "The default date format is @samp{%Y-%m-%d %H:%M} (for example, @samp" "{2001-12-04 23:59}); but if the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable " "is set and the @env{LC_TIME} locale category specifies the POSIX locale, the " "default is @samp{%b %e %H:%M %Y} (for example, @samp{Dec@ @ 4 23:59 2001}." msgstr "" "デフォルトの日付書式は @samp{%Y-%m-%d %H:%M} という形である (たとえば、\n" "@samp{2001-12-04 23:59})。だが、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定され、\n" "しかも @env{LC_TIME} ロケール・カテゴリが POSIX ロケールを指定して\n" "いる場合は、デフォルトの書式は @samp{%b %e %H:%M %Y} になる (たとえば、\n" "@samp{Dec@ @ 4 23:59 2001})。" #. type: vindex #: coreutils.texi:2685 coreutils.texi:7673 coreutils.texi:10928 #: coreutils.texi:11870 coreutils.texi:14728 coreutils.texi:14881 #: coreutils.texi:15362 #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "TZ" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2690 coreutils.texi:7678 coreutils.texi:11875 #: coreutils.texi:14733 msgid "" "Time stamps are listed according to the time zone rules specified by the @env" "{TZ} environment variable, or by the system default rules if @env{TZ} is not " "set. @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, The " "GNU C Library Reference Manual}." msgstr "" "タイムスタンプは、タイムゾーンのルールに従って表示されるが、その\n" "ルールを指定しているのは、環境変数 @env{TZ} である。@env{TZ} が設定されて\n" "いない場合は、システムのデフォルトのルールに従って表示される。\n" "@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, \n" "The GNU C Library Reference Manual}." #. type: item #: coreutils.texi:2691 #, no-wrap msgid "-e[@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]" msgstr "-e[@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]" #. type: itemx #: coreutils.texi:2692 #, no-wrap msgid "--expand-tabs[=@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]" msgstr "--expand-tabs[=@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]" #. type: opindex #: coreutils.texi:2694 #, no-wrap msgid "--expand-tabs" msgstr "--expand-tabs" #. type: cindex #: coreutils.texi:2695 #, no-wrap msgid "input tabs" msgstr "input tabs" #. type: table #: coreutils.texi:2700 msgid "" "Expand @var{tab}s to spaces on input. Optional argument @var{in-tabchar} is " "the input tab character (default is the TAB character). Second optional " "argument @var{in-tabwidth} is the input tab character's width (default is 8)." msgstr "" "入力の際にタブをスペースに展開する。省略できる引数 @var{in-tabchar} は、\n" "入力で使われるタブ文字である (デフォルトは TAB 文字)。これも省略\n" "できる二番目の引数 @var{in-tabwidth} は、入力で使われるタブ文字の幅で\n" "ある。(デフォルトは 8 桁)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2702 coreutils.texi:2704 coreutils.texi:3152 #: coreutils.texi:3153 coreutils.texi:7545 coreutils.texi:7548 #: coreutils.texi:9855 coreutils.texi:9858 coreutils.texi:13738 #, no-wrap msgid "-F" msgstr "-F" #. type: opindex #: coreutils.texi:2703 coreutils.texi:2706 #, no-wrap msgid "--form-feed" msgstr "--form-feed" #. type: table #: coreutils.texi:2709 msgid "" "Use a form feed instead of newlines to separate output pages. This does not " "alter the default page length of 66 lines." msgstr "" "複数個の改行文字ではなく、1 個のフォームフィードを使用して、出力\n" "する各ページを分離する。このオプションによって、66 行というデフォ\n" "ルトのページの長さが変わることはない。" #. type: item #: coreutils.texi:2710 #, no-wrap msgid "-h @var{header}" msgstr "-h @var{header}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2711 #, no-wrap msgid "--header=@var{header}" msgstr "--header=@var{header}" #. type: table #: coreutils.texi:2717 msgid "" "Replace the file name in the header with the centered string @var{header}. " "When using the shell, @var{header} should be quoted and should be separated " "from @option{-h} by a space." msgstr "" "ヘッダのファイル名の部分を、中央揃えの @var{header} という文字列で置き換\n" "える。シェル上では、@var{header} はクォートするべきである。また、@option{-" "h} \n" "との間に空白を入れた方がよい。" #. type: item #: coreutils.texi:2718 #, no-wrap msgid "-i[@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]" msgstr "-i[@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]" #. type: itemx #: coreutils.texi:2719 #, no-wrap msgid "--output-tabs[=@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]" msgstr "--output-tabs[=@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]" #. type: opindex #: coreutils.texi:2721 #, no-wrap msgid "--output-tabs" msgstr "--output-tabs" #. type: cindex #: coreutils.texi:2722 #, no-wrap msgid "output tabs" msgstr "output tabs" #. type: table #: coreutils.texi:2727 msgid "" "Replace spaces with @var{tab}s on output. Optional argument @var{out-" "tabchar} is the output tab character (default is the TAB character). Second " "optional argument @var{out-tabwidth} is the output tab character's width " "(default is 8)." msgstr "" "出力の際にスペースをタブで置き換える。省略できる引数 @var{out-tabchar} \n" "は、出力で使われるタブ文字である (デフォルトは TAB 文字)。これも\n" "省略できる二番目の引数 @var{out-tabwidth} は、出力で使われるタブ文字の\n" "幅である (デフォルトは 8 桁)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2728 coreutils.texi:2730 #, no-wrap msgid "-J" msgstr "-J" #. type: opindex #: coreutils.texi:2729 coreutils.texi:2731 #, no-wrap msgid "--join-lines" msgstr "--join-lines" #. type: table #: coreutils.texi:2740 msgid "" "Merge lines of full length. Used together with the column options @option{-" "@var{column}}, @option{-a -@var{column}} or @option{-m}. Turns off @option{-" "W/-w} line truncation; no column alignment used; may be used with @option{--" "sep-string[=@var{string}]}. @option{-J} has been introduced (together with " "@option{-W} and @option{--sep-string}) to disentangle the old (POSIX-" "compliant) options @option{-w} and @option{-s} along with the three column " "options." msgstr "" "長い行は長いまま結合する。段組みオプション @option{-@var{column}}, @option{-a -@var{column}}, \n" "@option{-m} と併せて使用する。@option{-W/-w} による行の切り詰めが無効になる。段の\n" "整列も行わなくなる。@option{--sep-string[=@var{string}]} と併せて使ってもよい。\n" "@option{-J} というオプションが (@option{-W} や @option{--sep-string} とともに) 新たに\n" "設けられたのは、@option{-w} や @option{-s} という、前からある (POSIX に準拠した) \n" "オプションを 3 種の段組みオプションと組み合わせて使ったときの混乱を\n" "解消するためである。" #. type: item #: coreutils.texi:2742 #, no-wrap msgid "-l @var{page_length}" msgstr "-l @var{page_length}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2743 #, no-wrap msgid "--length=@var{page_length}" msgstr "--length=@var{page_length}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2745 #, no-wrap msgid "--length" msgstr "--length" #. type: table #: coreutils.texi:2750 msgid "" "Set the page length to @var{page_length} (default 66) lines, including the " "lines of the header [and the footer]. If @var{page_length} is less than or " "equal to 10, the header and footer are omitted, as if the @option{-t} option " "had been given." msgstr "" "1 ページの行数を、ヘッダ行 (及び フッタ行) を含めて、@var{page_length} \n" "行にする (デフォルトは 66 行)。@var{page_length} が 10 行以下だったら、\n" "@option{-t} オプションが指定されたかのように、 ヘッダとフッタは省略する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2751 coreutils.texi:2753 coreutils.texi:3797 #: coreutils.texi:3799 coreutils.texi:4208 coreutils.texi:4210 #: coreutils.texi:7608 coreutils.texi:7610 coreutils.texi:9045 #: coreutils.texi:10035 coreutils.texi:10111 coreutils.texi:10189 #: coreutils.texi:10258 coreutils.texi:10260 coreutils.texi:10994 #: coreutils.texi:10997 coreutils.texi:11506 coreutils.texi:11507 #: coreutils.texi:13551 coreutils.texi:13553 coreutils.texi:14775 #: coreutils.texi:14776 coreutils.texi:15667 coreutils.texi:15669 #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: opindex #: coreutils.texi:2752 coreutils.texi:2754 coreutils.texi:4209 #: coreutils.texi:4211 #, no-wrap msgid "--merge" msgstr "--merge" #. type: table #: coreutils.texi:2766 msgid "" "Merge and print all @var{file}s in parallel, one in each column. If a line " "is too long to fit in a column, it is truncated, unless the @option{-J} " "option is used. @option{--sep-string[=@var{string}]} may be used. Empty " "pages in some @var{file}s (form feeds set) produce empty columns, still " "marked by @var{string}. The result is a continuous line numbering and " "column marking throughout the whole merged file. Completely empty merged " "pages show no separators or line numbers. The default header becomes @samp" "{@var{date} @var{page}} with spaces inserted in the middle; this may be used " "with the @option{-h} or @option{--header} option to fill up the middle blank " "part." msgstr "" "すべての @var{file} を統合し、各段に 1 ファイルを割り当てて、平行表示\n" "する。長すぎて段に納まらない行があれば、@option{-J} オプションが使用\n" "されていないかぎり、切り詰めが行われる。@option{--sep-string[=@var{string}]} " "を\n" "指定してもよい。いづれかの @var{file} に (フォームフィードの指定により) \n" "空白のページが存在すると、空白の段が生ずるが、それでも段を分離する\n" "記号の @var{string} は表示される。すなわち、統合されたファイルの最初から\n" "最後まで、行番号と (訳注: これはもちろん、@option{-n} オプションが指定され\n" "ている場合) 段の分離記号は、連続して表示されるわけだ。ただし、統合\n" "されたページのどの段も空白の場合は、分離記号も行番号も表示されない。\n" "デフォルトのヘッダは、@samp{@var{date} @var{page}} という形式になり、中央には" "空白が\n" "挿入される。@option{-h} や @option{--header} オプションを @option{-m} と一緒" "に使えば、\n" "この中央の空白部分に文字列を入れることができる。" #. type: item #: coreutils.texi:2767 #, no-wrap msgid "-n[@var{number-separator}[@var{digits}]]" msgstr "-n[@var{number-separator}[@var{digits}]]" #. type: itemx #: coreutils.texi:2768 #, no-wrap msgid "--number-lines[=@var{number-separator}[@var{digits}]]" msgstr "--number-lines[=@var{number-separator}[@var{digits}]]" #. type: opindex #: coreutils.texi:2770 #, no-wrap msgid "--number-lines" msgstr "--number-lines" #. type: table #: coreutils.texi:2790 msgid "" "Provide @var{digits} digit line numbering (default for @var{digits} is 5). " "With multicolumn output the number occupies the first @var{digits} column " "positions of each text column or only each line of @option{-m} output. With " "single column output the number precedes each line just as @option{-m} " "does. Default counting of the line numbers starts with the first line of " "the input file (not the first line printed, compare the @option{--page} " "option and @option{-N} option). Optional argument @var{number-separator} is " "the character appended to the line number to separate it from the text " "followed. The default separator is the TAB character. In a strict sense a " "TAB is always printed with single column output only. The TAB width varies " "with the TAB position, e.g., with the left @var{margin} specified by @option" "{-o} option. With multicolumn output priority is given to @samp{equal width " "of output columns} (a POSIX specification). The TAB width is fixed to the " "value of the first column and does not change with different values of left " "@var{margin}. That means a fixed number of spaces is always printed in the " "place of the @var{number-separator} TAB@. The tabification depends upon the " "output position." msgstr "" "@var{digits} の幅の行番号を表示する (@var{digits} のデフォルトは 5 桁)。通常の\n" "多段組みの出力では、行番号は、各段ごとに本文の最初の @var{digits} 桁分の\n" "位置を占めるが、@option{-m} の出力の場合は、各行の先頭だけに表示される。\n" "1 段組みでは、@option{-m} の場合と同様、各行の先頭に付く。デフォルトでは、\n" "行数は、入力ファイルの最初の行から数え始める (表示される最初の行\n" "からではない。@option{--page} や @option{-N} オプションを参照)。省略可能な引数 \n" "@var{number-separator} は、行番号の後ろに付けて、後に続く本文と区別する\n" "ための文字であり、デフォルトのセパレータはタブ文字である。厳密に\n" "言うと、常にタブが表示されるのは、1 段組みの出力のときだけである。\n" "タブの幅は、本来タブの現れる位置によって変化し、たとえば、@option{-o} \n" "オプションで指定される左の余白 (@var{margin}) によって変わってくるもの\n" "である。しかし、多段組みの出力では、「出力される段の幅が同じになる」\n" "ことが優先されるため (POSIX の仕様)、タブの幅は、最初の段における\n" "値に固定され、左の余白の値が変わっても、変化することはない。従って、\n" "@var{number-separator} であるタブの位置には、常に一定数のスペースが表示\n" "されることになる。スペースをタブに置き換えるかどうかは、出力される\n" "位置次第である。" #. type: item #: coreutils.texi:2791 #, no-wrap msgid "-N @var{line_number}" msgstr "-N @var{line_number}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2792 #, no-wrap msgid "--first-line-number=@var{line_number}" msgstr "--first-line-number=@var{line_number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2794 #, no-wrap msgid "--first-line-number" msgstr "--first-line-number" #. type: table #: coreutils.texi:2797 msgid "" "Start line counting with the number @var{line_number} at first line of first " "page printed (in most cases not the first line of the input file)." msgstr "" "表示される最初のページの最初の行を @var{line_number} として行を数えて\n" "行く (入力ファイルの最初の行以外から表示を始めるときによく使う)。" #. type: item #: coreutils.texi:2798 #, no-wrap msgid "-o @var{margin}" msgstr "-o @var{margin}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2799 #, no-wrap msgid "--indent=@var{margin}" msgstr "--indent=@var{margin}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2801 #, no-wrap msgid "--indent" msgstr "--indent" #. type: cindex #: coreutils.texi:2802 #, no-wrap msgid "indenting lines" msgstr "indenting lines" #. type: cindex #: coreutils.texi:2803 #, no-wrap msgid "left margin" msgstr "left margin" #. type: table #: coreutils.texi:2808 msgid "" "Indent each line with a margin @var{margin} spaces wide (default is zero). " "The total page width is the size of the margin plus the @var{page_width} set " "with the @option{-W/-w} option. A limited overflow may occur with numbered " "single column output (compare @option{-n} option)." msgstr "" "スペース @var{margin} 個分の余白で各行をインデントする (デフォルトは、\n" "スペース 0 個)。ページの横幅は、@option{-W/-w} で指定した @var{page_width} " "と\n" "余白を合計したサイズになる。行番号付きの 1 段組み出力では、行から\n" "少しはみ出す文字が生ずるかもしれない (@option{-n} オプション参照)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2810 coreutils.texi:2812 #, no-wrap msgid "--no-file-warnings" msgstr "--no-file-warnings" #. type: table #: coreutils.texi:2815 msgid "" "Do not print a warning message when an argument @var{file} cannot be " "opened. (The exit status will still be nonzero, however.)" msgstr "" "引数 @var{file} がオープンできないときも、警告メッセージを表示しない\n" "(終了ステータスは、それでもやはり 0 以外になる)。" #. type: item #: coreutils.texi:2816 #, no-wrap msgid "-s[@var{char}]" msgstr "-s[@var{char}]" #. type: itemx #: coreutils.texi:2817 #, no-wrap msgid "--separator[=@var{char}]" msgstr "--separator[=@var{char}]" #. type: table #: coreutils.texi:2826 msgid "" "Separate columns by a single character @var{char}. The default for @var" "{char} is the TAB character without @option{-w} and @samp{no character} with " "@option{-w}. Without @option{-s} the default separator @samp{space} is " "set. @option{-s[char]} turns off line truncation of all three column " "options (@option{-COLUMN}|@option{-a -COLUMN}|@option{-m}) unless @option{-" "w} is set. This is a POSIX-compliant formulation." msgstr "" "段と段の区切りに 1 個の文字 @var{char} を使う。@option{-s} オプションを\n" "指定したときのデフォルトの @var{char} は、@option{-w} オプションを同時に\n" "指定しなければタブ、指定すれば「なし」である。なお、@option{-s} \n" "オプションを指定しない場合のデフォルトのセパレータはスペースだ。\n" "@option{-s[char]} オプションを使用すると、@option{-w} も同時に指定しないかぎり、\n" "3 種の段組みオプション (@option{-COLUMN}|@option{-a -COLUMN}|@option{-m}) \n" "のすべてにおいて、行の切り詰めが行われない。\n" "これは、POSIX に準拠した仕様である。" #. type: item #: coreutils.texi:2828 #, no-wrap msgid "-S[@var{string}]" msgstr "-S[@var{string}]" #. type: itemx #: coreutils.texi:2829 #, no-wrap msgid "--sep-string[=@var{string}]" msgstr "--sep-string[=@var{string}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:2831 #, no-wrap msgid "--sep-string" msgstr "--sep-string" #. type: table #: coreutils.texi:2840 msgid "" "Use @var{string} to separate output columns. The @option{-S} option doesn't " "affect the @option{-W/-w} option, unlike the @option{-s} option which does. " "It does not affect line truncation or column alignment. Without @option{-" "S}, and with @option{-J}, @command{pr} uses the default output separator, " "TAB@. Without @option{-S} or @option{-J}, @command{pr} uses a @samp{space} " "(same as @option{-S\"@w{ }\"}). If no @samp{@var{string}} argument is " "specified, @samp{\"\"} is assumed." msgstr "" "出力される段の区切りに、文字列 @var{string} を使用する。@option{-s} オプショ" "ン\n" "が @option{-W/-w} オプションに影響を及ぼすのとは異なり、@option{-S} オプショ" "ン\n" "は @option{-W/-w} オプションに影響を及ぼさない。また、行の切り詰めや段の\n" "整列にも影響しない。@option{-S} オプションを指定せずに、@option{-J} オプショ" "ン\n" "を指定すると、@command{pr} はデフォルトの出力セパレータであるタブを使用\n" "する (訳注: @option{-J} 使用時のデフォルトということだと思う)。@option{-S} " "も \n" "@option{-J} も指定しない場合、@command{pr} が区切りに使用するのはスペースであ" "る \n" "(@option{-S\"@w{ }\"} と同じこと)。@option{-S} だけで、引数の @samp{@var" "{string}} を指定しないと、\n" "空文字列 (@samp{\"\"}) を指定したことになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2842 coreutils.texi:2844 #, no-wrap msgid "--omit-header" msgstr "--omit-header" #. type: table #: coreutils.texi:2852 msgid "" "Do not print the usual header [and footer] on each page, and do not fill out " "the bottom of pages (with blank lines or a form feed). No page structure is " "produced, but form feeds set in the input files are retained. The " "predefined pagination is not changed. @option{-t} or @option{-T} may be " "useful together with other options; e.g.: @option{-t -e4}, expand TAB " "characters in the input file to 4 spaces but don't make any other changes. " "Use of @option{-t} overrides @option{-h}." msgstr "" "常とは異なり、各ページにヘッダ (とフッタ) を表示しない。また、\n" "ページの最下部を (空行やフォームフィードで) 埋めることもしない。\n" "ページ構成は行わないが、入力ファイルにあるフォームフィードは、\n" "そのままにしておく。つまり、あらかじめ決めておいたページ分割は、\n" "変わらないわけだ。@option{-t} や @option{-T} オプションは、他のオプションと\n" "組み合わせて使うと、便利なことがある。たとえば、@option{-t -e4} は、入力\n" "ファイルのタブ文字を 4 個のスペースに展開するが、それ以外何の\n" "変更も行わない。@option{-t} オプションを使用すると、@option{-h} オプションが\n" "無効になる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2854 coreutils.texi:2856 #, no-wrap msgid "--omit-pagination" msgstr "--omit-pagination" #. type: table #: coreutils.texi:2859 msgid "" "Do not print header [and footer]. In addition eliminate all form feeds set " "in the input files." msgstr "" "ヘッダ (とフッタ) を表示しない。さらに、入力ファイルにあるフォーム\n" "フィードをすべて取り除く。" #. type: table #: coreutils.texi:2865 msgid "Print nonprinting characters in octal backslash notation." msgstr "非表示文字をバックスラッシュ付きの 8 進数表記で表示する。" #. type: item #: coreutils.texi:2866 #, no-wrap msgid "-w @var{page_width}" msgstr "-w @var{page_width}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2867 #, no-wrap msgid "--width=@var{page_width}" msgstr "--width=@var{page_width}" #. type: table #: coreutils.texi:2876 msgid "" "Set page width to @var{page_width} characters for multiple text-column " "output only (default for @var{page_width} is 72). @option{-s[CHAR]} turns " "off the default page width and any line truncation and column alignment. " "Lines of full length are merged, regardless of the column options set. No " "@var{page_width} setting is possible with single column output. A POSIX-" "compliant formulation." msgstr "" "本文を多段組み出力にしたときのみ、ページの幅を @var{page_width} 文字に\n" "する (@var{page_width} のデフォルトは 72 字)。多段組みで @option{-w} オプション\n" "を指定せず、@option{-s[CHAR]} オプションだけ指定すると、デフォルトの\n" "ページ幅が無効になり、行の切り詰めや段の整列も行われなくなる。\n" "すなわち、多段組みのオプションが指定されているのに、各行が、\n" "長いものは長いまま結合されてしまうのだ。なお、1 段組みの出力では、\n" "@var{page_width} の指定はできない。以上は、POSIX に準拠した仕様である。" #. type: item #: coreutils.texi:2877 #, no-wrap msgid "-W @var{page_width}" msgstr "-W @var{page_width}" #. type: itemx #: coreutils.texi:2878 #, no-wrap msgid "--page_width=@var{page_width}" msgstr "--page_width=@var{page_width}" #. type: opindex #: coreutils.texi:2879 #, no-wrap msgid "-W" msgstr "-W" #. type: opindex #: coreutils.texi:2880 #, no-wrap msgid "--page_width" msgstr "--page_width" #. type: table #: coreutils.texi:2891 msgid "" "Set the page width to @var{page_width} characters. That's valid with and " "without a column option. Text lines are truncated, unless @option{-J} is " "used. Together with one of the three column options (@option{-@var" "{column}}, @option{-a -@var{column}} or @option{-m}) column alignment is " "always used. The separator options @option{-S} or @option{-s} don't affect " "the @option{-W} option. Default is 72 characters. Without @option{-W @var" "{page_width}} and without any of the column options NO line truncation is " "used (defined to keep downward compatibility and to meet most frequent " "tasks). That's equivalent to @option{-W 72 -J}@. The header line is never " "truncated." msgstr "" "ページの幅を @var{page_width} 文字にする。この指定は、段組みオプションが\n" "あってもなくても、有効である。@option{-J} オプションを使用しないかぎり、\n" "本文の行が切り詰められる。3 種の段組みオプション (@option{-@var{column}}, \n" "@option{-a -@var{column}}, @option{-m}) と組み合わせて使った場合、段の整列が" "常に行われる。\n" "セパレータを指定するオプションの @option{-S} や @option{-s} は、@option{-W} " "オプションに\n" "影響を及ぼさない。デフォルトは 72 文字である。@option{-W @var{page_width}} " "も\n" "なく、段組みオプションも全く指定されていない場合に、行の切り詰めが\n" "行われることは絶対にない (下位互換を維持しつつ、よく行われる作業の\n" "ほとんどに対応するために、そうなっている)。この動作は、@option{-W 72 -J} \n" "と同じである。なお、ヘッダ行が切り詰められることは絶対にない。" #. type: section #: coreutils.texi:2898 #, no-wrap msgid "@command{fold}: Wrap input lines to fit in specified width" msgstr "@command{fold}: 入力行を指定された幅に合わせて折り返す" #. type: pindex #: coreutils.texi:2900 #, no-wrap msgid "fold" msgstr "fold" #. type: cindex #: coreutils.texi:2901 #, no-wrap msgid "wrapping long input lines" msgstr "wrapping long input lines" #. type: cindex #: coreutils.texi:2902 #, no-wrap msgid "folding long input lines" msgstr "folding long input lines" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2907 msgid "" "@command{fold} writes each @var{file} (@option{-} means standard input), or " "standard input if none are given, to standard output, breaking long lines. " "Synopsis:" msgstr "" "@command{fold} は、各 @var{file} (@option{-} は標準入力を表す) を、長い行は折り返して、標準\n" "出力に書き出す。@var{file} が指定されていない場合は、標準入力を対象にする。\n" "(訳注: @command{fold} の日本語対応は完全ではない。出力行の長さによっては、\n" "あるいは、日本語にアルファベットが混じると、文字化けすることがある。)\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:2910 #, no-wrap msgid "fold [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "fold [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2914 msgid "" "By default, @command{fold} breaks lines wider than 80 columns. The output " "is split into as many lines as necessary." msgstr "" "デフォルトでは、@command{fold} は 80 桁よりも長い行を折り返す。出力は必要な" "ら\n" "何行にも分割されることになる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:2915 #, no-wrap msgid "screen columns" msgstr "screen columns" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2919 msgid "" "@command{fold} counts screen columns by default; thus, a tab may count more " "than one column, backspace decreases the column count, and carriage return " "sets the column to zero." msgstr "" "@command{fold} はデフォルトでは、画面上の桁数を数える。従って、タブは 2 桁\n" "以上に数えられるかもしれないし、バックスペースは桁数を減らすことになる。\n" "また、復帰文字 (carriage return) は、桁数を 0 にする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2925 coreutils.texi:2927 coreutils.texi:3002 #: coreutils.texi:3087 coreutils.texi:3335 coreutils.texi:3792 #: coreutils.texi:3794 coreutils.texi:5960 coreutils.texi:11429 #: coreutils.texi:11431 #, no-wrap msgid "--bytes" msgstr "--bytes" #. type: table #: coreutils.texi:2931 msgid "" "Count bytes rather than columns, so that tabs, backspaces, and carriage " "returns are each counted as taking up one column, just like other characters." msgstr "" "桁数ではなく、バイト数を数える。従って、タブ、バックスペース、復帰\n" "文字も、他の文字と全く同じように、それぞれ 1 桁を占めるものとして\n" "計算される。" #. type: opindex #: coreutils.texi:2933 coreutils.texi:2935 #, no-wrap msgid "--spaces" msgstr "--spaces" #. type: table #: coreutils.texi:2939 msgid "" "Break at word boundaries: the line is broken after the last blank before the " "maximum line length. If the line contains no such blanks, the line is " "broken at the maximum line length as usual." msgstr "" "単語境界で折り返す。行は、行の最大長より前にある最後の空白の後ろで\n" "折り返される。行にそうした空白がない場合は、通常通り、行の最大長で\n" "折り返される。" #. type: table #: coreutils.texi:2945 msgid "Use a maximum line length of @var{width} columns instead of 80." msgstr "行の最大長に 80 桁ではなく、@var{width} 桁を使用する。" #. type: table #: coreutils.texi:2949 msgid "" "For compatibility @command{fold} supports an obsolete option syntax @option{-" "@var{width}}. New scripts should use @option{-w @var{width}} instead." msgstr "" "互換性のために、@command{fold} は古い書式のオプション @option{-@var{width}} " "もサポート\n" "している。新しいスクリプトでは、@option{-w @var{width}} の方を使用すべきであ" "る。" #. type: cindex #: coreutils.texi:2958 #, no-wrap msgid "output of parts of files" msgstr "output of parts of files" #. type: cindex #: coreutils.texi:2959 #, no-wrap msgid "parts of files, output of" msgstr "parts of files, output of" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2962 msgid "These commands output pieces of the input." msgstr "以下のコマンドは、入力の一部を出力する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:2968 msgid "Split a file into pieces." msgstr "ファイルを分割する" #. type: menuentry #: coreutils.texi:2968 msgid "Split a file into context-determined pieces." msgstr "ファイルを内容を目印にして分割する。" #. type: section #: coreutils.texi:2971 #, no-wrap msgid "@command{head}: Output the first part of files" msgstr "@command{head}: ファイルの先頭部分を出力する" #. type: pindex #: coreutils.texi:2973 #, no-wrap msgid "head" msgstr "head" #. type: cindex #: coreutils.texi:2974 #, no-wrap msgid "initial part of files, outputting" msgstr "initial part of files, outputting" #. type: cindex #: coreutils.texi:2975 #, no-wrap msgid "first part of files, outputting" msgstr "first part of files, outputting" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2980 msgid "" "@command{head} prints the first part (10 lines by default) of each @var" "{file}; it reads from standard input if no files are given or when given a " "@var{file} of @option{-}. Synopsis:" msgstr "" "@command{head} は、各 @var{file} の先頭部分 (デフォルトでは 10 行) を表示す" "る。\n" "ファイルが指定されていない場合や、@var{file} として @option{-} が指定されてい" "る\n" "場合は、標準入力から読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:2983 #, no-wrap msgid "head [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "head [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2987 msgid "" "If more than one @var{file} is specified, @command{head} prints a one-line " "header consisting of:" msgstr "" "指定された @var{file} が 2 個以上あると、@command{head} は、次のような 1 行\n" "からなるヘッダを出力する。" #. type: example #: coreutils.texi:2990 coreutils.texi:3066 #, no-wrap msgid "==> @var{file name} <==\n" msgstr "==> @var{file name} <==\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:2994 coreutils.texi:3070 msgid "before the output for each @var{file}." msgstr "このヘッダは、各 @var{file} の出力の前に置かれる。" #. type: item #: coreutils.texi:2999 coreutils.texi:3084 #, no-wrap msgid "-c @var{k}" msgstr "-c @var{k}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3000 coreutils.texi:3085 #, no-wrap msgid "--bytes=@var{k}" msgstr "--bytes=@var{k}" #. type: table #: coreutils.texi:3007 msgid "" "Print the first @var{k} bytes, instead of initial lines. However, if @var" "{k} starts with a @samp{-}, print all but the last @var{k} bytes of each " "file. @multiplierSuffixes{k}" msgstr "" "ファイルの先頭数行を表示する代わりに、先頭から @var{k} バイトを表示する。\n" "ただし、@var{k} が @samp{-} で始まっている場合は、各ファイルについて、末尾" "の \n" "@var{k} バイトを除いたすべてを表示することになる。@multiplierSuffixes{k}" #. type: item #: coreutils.texi:3008 coreutils.texi:3223 #, no-wrap msgid "-n @var{k}" msgstr "-n @var{k}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3009 coreutils.texi:3224 #, no-wrap msgid "--lines=@var{k}" msgstr "--lines=@var{k}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3011 coreutils.texi:3226 coreutils.texi:3325 #: coreutils.texi:3810 coreutils.texi:3812 #, no-wrap msgid "--lines" msgstr "--lines" #. type: table #: coreutils.texi:3016 msgid "" "Output the first @var{k} lines. However, if @var{k} starts with a @samp{-}, " "print all but the last @var{k} lines of each file. Size multiplier suffixes " "are the same as with the @option{-c} option." msgstr "" "ファイルの先頭から @var{k} 行を表示する。ただし、@var{k} が @samp{-} で始まっ" "ている\n" "場合は、各ファイルについて、末尾の @var{k} 行を除いたすべてを表示すること\n" "になる。サイズの乗数接尾辞は、@option{-c} オプションの場合と同様である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3017 coreutils.texi:3020 coreutils.texi:3232 #: coreutils.texi:3235 coreutils.texi:3638 coreutils.texi:3642 #: coreutils.texi:7814 coreutils.texi:7816 coreutils.texi:10274 #: coreutils.texi:10278 coreutils.texi:13458 coreutils.texi:13460 #: coreutils.texi:13573 coreutils.texi:13575 coreutils.texi:14785 #: coreutils.texi:14787 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: opindex #: coreutils.texi:3018 coreutils.texi:3021 coreutils.texi:3233 #: coreutils.texi:3236 coreutils.texi:3640 coreutils.texi:3644 #: coreutils.texi:4023 coreutils.texi:4024 coreutils.texi:10276 #: coreutils.texi:10280 coreutils.texi:10502 coreutils.texi:10505 #: coreutils.texi:10662 coreutils.texi:10665 coreutils.texi:10805 #: coreutils.texi:10808 coreutils.texi:13459 coreutils.texi:13461 #: coreutils.texi:13574 coreutils.texi:13576 coreutils.texi:14457 #: coreutils.texi:14460 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" #. type: opindex #: coreutils.texi:3019 coreutils.texi:3022 coreutils.texi:3234 #: coreutils.texi:3237 coreutils.texi:3639 coreutils.texi:3643 #: coreutils.texi:10275 coreutils.texi:10279 coreutils.texi:10501 #: coreutils.texi:10504 coreutils.texi:10661 coreutils.texi:10664 #: coreutils.texi:10804 coreutils.texi:10807 coreutils.texi:14456 #: coreutils.texi:14459 #, no-wrap msgid "--silent" msgstr "--silent" #. type: table #: coreutils.texi:3024 coreutils.texi:3239 msgid "Never print file name headers." msgstr "ファイル名を示すヘッダを出力しない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3026 coreutils.texi:3028 coreutils.texi:3241 #: coreutils.texi:3243 coreutils.texi:3444 coreutils.texi:3445 #: coreutils.texi:8443 coreutils.texi:8445 coreutils.texi:9113 #: coreutils.texi:9115 coreutils.texi:9240 coreutils.texi:9242 #: coreutils.texi:9398 coreutils.texi:9400 coreutils.texi:9596 #: coreutils.texi:9598 coreutils.texi:9965 coreutils.texi:9967 #: coreutils.texi:10072 coreutils.texi:10074 coreutils.texi:10284 #: coreutils.texi:10286 coreutils.texi:10344 coreutils.texi:10346 #: coreutils.texi:10585 coreutils.texi:10587 coreutils.texi:10711 #: coreutils.texi:10713 coreutils.texi:10827 coreutils.texi:10829 #: coreutils.texi:15903 coreutils.texi:15905 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: table #: coreutils.texi:3030 coreutils.texi:3245 msgid "Always print file name headers." msgstr "ファイル名を示すヘッダを常に出力する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3043 msgid "" "For compatibility @command{head} also supports an obsolete option syntax " "@option{-@var{count}@var{options}}, which is recognized only if it is " "specified first. @var{count} is a decimal number optionally followed by a " "size letter (@samp{b}, @samp{k}, @samp{m}) as in @option{-c}, or @samp{l} to " "mean count by lines, or other option letters (@samp{cqv}). Scripts intended " "for standard hosts should use @option{-c @var{count}} or @option{-n @var" "{count}} instead. If your script must also run on hosts that support only " "the obsolete syntax, it is usually simpler to avoid @command{head}, e.g., by " "using @samp{sed 5q} instead of @samp{head -5}." msgstr "" "@command{head} は、互換性を考慮して、@option{-@var{count}[@var{options}]} というオプション指定\n" "の古い書式もサポートしている。ただし、この書式が認識されるのは、最初の\n" "オプションとして指定されたときだけである。@var{count} は 10 進数であり、@option{-c} \n" "オプションの場合と同様、サイズを示す文字 (@samp{b}, @samp{k}, @samp{m}) を後ろに続けて\n" "もよく、また、行数であることを明示する @samp{l} や、ほかのオプション文字 \n" "(@samp{cqv}) を続けることもできる。標準的なホストで使うことを意図したスク\n" "リプトでは、古い書式ではなく、@option{-c @var{count}} や @option{-n @var{count}} を使用するべきで\n" "ある。そのスクリプトが、古い書式にしか対応していないホストでも動作する\n" "必要がある場合は、@command{head} を使わないで済ました方が、たいていの場合\n" "簡明である。たとえば、@samp{head -5} の代わりに、@samp{sed 5q} を使用するわけだ。" #. type: section #: coreutils.texi:3048 #, no-wrap msgid "@command{tail}: Output the last part of files" msgstr "@command{tail}: ファイルの末尾部分を出力する" #. type: pindex #: coreutils.texi:3050 #, no-wrap msgid "tail" msgstr "tail" #. type: cindex #: coreutils.texi:3051 #, no-wrap msgid "last part of files, outputting" msgstr "last part of files, outputting" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3056 msgid "" "@command{tail} prints the last part (10 lines by default) of each @var" "{file}; it reads from standard input if no files are given or when given a " "@var{file} of @samp{-}. Synopsis:" msgstr "" "@command{tail} は、各 @var{file} の末尾部分 (デフォルトでは 10 行) を表示す" "る。\n" "ファイルが指定されていない場合や、@var{file} として @samp{-} が指定されてい" "る\n" "場合は、標準入力から読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:3059 #, no-wrap msgid "tail [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "tail [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3063 msgid "" "If more than one @var{file} is specified, @command{tail} prints a one-line " "header consisting of:" msgstr "" "指定された @var{file} が 2 個以上あると、@command{tail} は、以下のような 1 " "行\n" "からなるヘッダを出力する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:3071 #, no-wrap msgid "BSD @command{tail}" msgstr "BSD @command{tail}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3079 msgid "" "GNU @command{tail} can output any amount of data (some other versions of " "@command{tail} cannot). It also has no @option{-r} option (print in " "reverse), since reversing a file is really a different job from printing the " "end of a file; BSD @command{tail} (which is the one with @option{-r}) can " "only reverse files that are at most as large as its buffer, which is " "typically 32 KiB@. A more reliable and versatile way to reverse files is " "the GNU @command{tac} command." msgstr "" "GNU の @command{tail} は、出力するデータの量に制限がない (ほかの系統の\n" "@command{tail} には、制限があるものもある)。また、GNU の @command{tail} には、\n" "@option{-r} オプション (逆順で表示する) が存在しない。ファイルを逆順にするのは、\n" "ファイルの末端部分を表示するのとは、全く別の仕事だからだ。BSD の @command{tail} \n" "には、@option{-r} があるが、バッファの大きさまでのファイルしか逆順にできず、\n" "それは通常 32 KiB である。ファイルを逆順にするなら、GNU の @command{tac} \n" "コマンドの方が、信頼性という点でも、用途の広さという点でも優れている。" #. type: table #: coreutils.texi:3092 msgid "" "Output the last @var{k} bytes, instead of final lines. However, if @var{k} " "starts with a @samp{+}, start printing with the @var{k}th byte from the " "start of each file, instead of from the end. @multiplierSuffixes{k}" msgstr "" "ファイルの末尾数行を出力する代わりに、末尾の @var{k} バイトを出力する。\n" "ただし、@var{k} が @samp{+} で始まっている場合は、各ファイルの末端から @var" "{k} \n" "バイト目ではなく、先頭から @var{k} バイト目を始点として出力を開始する。\n" "@multiplierSuffixes{k}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3094 #, no-wrap msgid "--follow[=@var{how}]" msgstr "--follow[=@var{how}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:3096 #, no-wrap msgid "--follow" msgstr "--follow" #. type: cindex #: coreutils.texi:3097 #, no-wrap msgid "growing files" msgstr "growing files" #. type: vindex #: coreutils.texi:3098 #, no-wrap msgid "name @r{follow option}" msgstr "name @r{follow option}" #. type: vindex #: coreutils.texi:3099 #, no-wrap msgid "descriptor @r{follow option}" msgstr "descriptor @r{follow option}" #. type: table #: coreutils.texi:3105 msgid "" "Loop forever trying to read more characters at the end of the file, " "presumably because the file is growing. If more than one file is given, " "@command{tail} prints a header whenever it gets output from a different " "file, to indicate which file that output is from." msgstr "" "ファイルの末端まで達しても、さらに文字を読み込もうとして、無限\n" "ループする。たぶん、ファイルのサイズが増加し続けているからである。\n" "複数のファイルが指定されている場合、@command{tail} は、異なるファイル\n" "から出力があるたびに、その出力がどのファイルから来たものかわかる\n" "ように、ヘッダを表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:3117 msgid "" "There are two ways to specify how you'd like to track files with this " "option, but that difference is noticeable only when a followed file is " "removed or renamed. If you'd like to continue to track the end of a growing " "file even after it has been unlinked, use @option{--follow=descriptor}. " "This is the default behavior, but it is not useful if you're tracking a log " "file that may be rotated (removed or renamed, then reopened). In that case, " "use @option{--follow=name} to track the named file, perhaps by reopening it " "periodically to see if it has been removed and recreated by some other " "program. Note that the inotify-based implementation handles this case " "without the need for any periodic reopening." msgstr "" "このオプションを使ってファイルの追跡をするとき、二つの方法が選択\n" "できるが、その違いがわかるのは、追いかけているファイルが消去され\n" "たり、名前を変更されたりしたときだけである。もし、増大しつつある\n" "ファイルが削除されたあとでも、そのファイルの末尾の追跡を続行したい\n" "ならば、@option{--follow=descriptor} を使用すればよい。これがデフォルト\n" "の動作だが、ログファイルを追跡している際には、役に立たない。ログ\n" "ファイルは、ローテートされる (すなわち、消去、または名前を変更\n" "されてから、改めてオープンされる) 可能性があるからだ。そうした\n" "場合には、@option{--follow=name} を使用すれば、指定した名前のファイルを\n" "追跡することができる。おそらく追跡には、定期的にその名前のファイル\n" "をオープンし直すことで、何らかのプログラムによってファイルが消去\n" "されてから再作成されなかったかどうかを確かめるといった方法が、\n" "使われることだろう。なお、inotify をベースにした実装では、こうした\n" "ケースを処理するのに、ファイルを定期的に再オープンする必要がない\n" "ことを付記しておく。" #. type: table #: coreutils.texi:3121 msgid "" "No matter which method you use, if the tracked file is determined to have " "shrunk, @command{tail} prints a message saying the file has been truncated " "and resumes tracking the end of the file from the newly-determined endpoint." msgstr "" "どちらの方法を使った場合でも、追跡中のファイルのサイズが小さく\n" "なっていることがわかると、 @command{tail} は、ファイルが短縮されたという\n" "メッセージを出し、ファイルの末端と改めて判断したところからファイル\n" "の追尾を再開する。" #. type: table #: coreutils.texi:3131 msgid "" "When a file is removed, @command{tail}'s behavior depends on whether it is " "following the name or the descriptor. When following by name, tail can " "detect that a file has been removed and gives a message to that effect, and " "if @option{--retry} has been specified it will continue checking " "periodically to see if the file reappears. When following a descriptor, " "tail does not detect that the file has been unlinked or renamed and issues " "no message; even though the file may no longer be accessible via its " "original name, it may still be growing." msgstr "" "ファイルが消去されたときの @command{tail} の動作は、追いかけているものが、\n" "名前か (@option{--follow=name})、ディスクリプタか (@option{--" "follow=descriptor}) \n" "によって異なっている。名前による追跡の場合、tail はファイルが消去\n" "されたことを検出できるので、その旨メッセージを表示する。このとき、\n" "@option{--retry} も指定されていると、同じ名前のファイルが再作成されている\n" "かどうか、定期的な検査を継続して行う。ディスクリプタを追跡する場合は、\n" "ファイルが削除されたり、名前の変更が行われたりしても、tail はそれを\n" "検出しないので、メッセージを出さない。そうしたファイルが、もはや元の\n" "名前ではアクセスできなくなっていても、なお増大し続けているということ\n" "もありえる。" #. type: table #: coreutils.texi:3134 msgid "" "The option values @samp{descriptor} and @samp{name} may be specified only " "with the long form of the option, not with @option{-f}." msgstr "" "@samp{descriptor} や @samp{name} というオプションの値は、長い方のオプション" "の\n" "形式によってのみ指定できる。@option{-f} では指定できない。" #. type: table #: coreutils.texi:3139 msgid "" "The @option{-f} option is ignored if no @var{file} operand is specified and " "standard input is a FIFO or a pipe. Likewise, the @option{-f} option has no " "effect for any operand specified as @samp{-}, when standard input is a FIFO " "or a pipe." msgstr "" "オペランド @var{file} が全く指定されていず、しかも標準入力が FIFO や\n" "パイプである場合、@option{-f} オプションは無視される。また、標準入力が \n" "FIFO やパイプである場合には、@samp{-} という形で指定されたオペランドが\n" "あっても、@option{-f} はそれに対して効果を持たない。" #. type: table #: coreutils.texi:3147 msgid "" "With kernel inotify support, output is triggered by file changes and is " "generally very prompt. Otherwise, @command{tail} sleeps for one second " "between checks--- use @option{--sleep-interval=@var{n}} to change that " "default---which can make the output appear slightly less responsive or " "bursty. When using tail without inotify support, you can make it more " "responsive by using a sub-second sleep interval, e.g., via an alias like " "this:" msgstr "" "カーネルが inotify をサポートしていると、出力はファイルの変更が\n" "引き金になるので、一般に反応がキビキビしている。それに対して、\n" "カーネルが inotify をサポートしていないと、@command{tail} はチェック\n" "ごとに 1 秒間スリープするので (このデフォルトを変更するには、\n" "@option{--sleep-interval=@var{n}} を使用する)、出力の反応がやや遅めに感じら" "れ\n" "たり、断続的に感じられたりするかもしれない。inotify のサポート\n" "なしで tail を使用する場合、反応を向上させるには、sleep する間隔を\n" "1 秒以下に設定すればよい。たとえば、次のようなエイリアスを作成する\n" "わけだ。" #. type: example #: coreutils.texi:3150 #, no-wrap msgid "alias tail='tail -s.1'\n" msgstr "alias tail='tail -s.1'\n" #. type: table #: coreutils.texi:3157 msgid "" "This option is the same as @option{--follow=name --retry}. That is, tail " "will attempt to reopen a file when it is removed. Should this fail, tail " "will keep trying until it becomes accessible again." msgstr "" "このオプションは @option{--follow=name --retry} と同じである。すなわち、\n" "ファイルが消去された場合、tail はその名前のファイルをオープン\n" "し直そうとする。それに失敗しても、ファイルに再びアクセスできるように\n" "なるまで、再オープンを試み続ける。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3158 coreutils.texi:3159 #, no-wrap msgid "--retry" msgstr "--retry" #. type: table #: coreutils.texi:3162 msgid "" "Indefinitely try to open the specified file. This option is useful mainly " "when following (and otherwise issues a warning)." msgstr "" "指定された名前のファイルを繰り返し何度でもオープンしようとする。\n" "このオプションが役に立つのは、ファイルの末尾を追跡している場合が\n" "ほとんどである (それ以外の場合は、警告メッセージを出す)。" #. type: table #: coreutils.texi:3166 msgid "" "When following by file descriptor (i.e., with @option{--follow=descriptor}), " "this option only affects the initial open of the file, as after a successful " "open, @command{tail} will start following the file descriptor." msgstr "" "ファイル・ディスクリプタによって追跡している場合は (すなわち、\n" "@option{--follow=descriptor} の場合は)、このオプションは、最初に\n" "ファイルをオープンするときの動作にしか影響しない。ひとたび\n" "オープンに成功してしまえば、@command{tail} は、ファイル名ではなく、\n" "ファイル・ディスクリプタを追跡することになるからである。" #. type: table #: coreutils.texi:3169 msgid "" "When following by name (i.e., with @option{--follow=name}), @command{tail} " "infinitely retries to re-open the given files until killed." msgstr "" "ファイル名によって追跡している場合は (すなわち、@option{--follow=name} \n" "の場合は)、@command{tail} は、ユーザによって中断 (kill) されるまで、\n" "いつまでも繰り返しその名前のファイルを再オープンしようとする。" #. type: table #: coreutils.texi:3173 msgid "" "Without this option, when @command{tail} encounters a file that doesn't " "exist or is otherwise inaccessible, it reports that fact and never checks it " "again." msgstr "" "このオプションを付けないと、 @command{tail} は、ファイルが存在しなく\n" "なったり、何かほかの理由でファイルにアクセスできなくなったりする\n" "ことがあっても、その旨報告するだけで、以後再検査を行うことがない。" #. type: item #: coreutils.texi:3174 #, no-wrap msgid "--sleep-interval=@var{number}" msgstr "--sleep-interval=@var{number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3175 #, no-wrap msgid "--sleep-interval" msgstr "--sleep-interval" #. type: table #: coreutils.texi:3186 msgid "" "Change the number of seconds to wait between iterations (the default is " "1.0). During one iteration, every specified file is checked to see if it " "has changed size. Historical implementations of @command{tail} have " "required that @var{number} be an integer. However, GNU @command{tail} " "accepts an arbitrary floating point number. @xref{Floating point}. When " "@command{tail} uses inotify, this polling-related option is usually " "ignored. However, if you also specify @option{--pid=@var{p}}, @command" "{tail} checks whether process @var{p} is alive at least every @var{number} " "seconds." msgstr "" "何秒間隔で追尾・表示動作を行うかを変更する (デフォルトは 1.0 秒\n" "間隔)。@command{tail} は動作の繰り返しごとに、指定されたすべてのファイル\n" "について、サイズが変わっていないかどうかのチェックを行う。@command{tail} \n" "の伝統的な実装では、@var{number} は整数でなければならなかったが、GNU の \n" "@command{tail} では、任意の浮動小数点数を指定することが可能になっている。\n" "@xref{Floating point}. @command{tail} が inotify を使用していると、\n" "このポーリング関係の (polling-related) オプションは通常無視される。\n" "ただし、@option{--pid=@var{p}} も一緒に指定されている場合は別で、その場合は、\n" "プロセス @var{p} が生きているかどうかを、@command{tail} が少なくとも \n" "@var{number} 間隔でチェックすることになる。" #. type: item #: coreutils.texi:3187 #, no-wrap msgid "--pid=@var{pid}" msgstr "--pid=@var{pid}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3188 #, no-wrap msgid "--pid" msgstr "--pid" #. type: table #: coreutils.texi:3198 msgid "" "When following by name or by descriptor, you may specify the process ID, @var" "{pid}, of the sole writer of all @var{file} arguments. Then, shortly after " "that process terminates, tail will also terminate. This will work properly " "only if the writer and the tailing process are running on the same machine. " "For example, to save the output of a build in a file and to watch the file " "grow, if you invoke @command{make} and @command{tail} like this then the " "tail process will stop when your build completes. Without this option, you " "would have had to kill the @code{tail -f} process yourself." msgstr "" "追跡が名前によって行われていようと、ディスクリプタによって行われて\n" "いようと、@var{file} 引数で指定されたすべてのファイルに書き込みを行う\n" "プログラムがたった一つならば、そのプログラムのプロセス番号 @var{pid} \n" "を指定することができる。そうしておくと、そのプロセスが終了する直後に \n" "tail も終了するようになるのだ。これがきちんと動作するのは、書き込み\n" "プログラムと tail のプロセスが、同じマシンで動いているときだけで\n" "ある。たとえば、プログラムをビルドするとき、その出力をファイルに\n" "保存しながら、ファイルが増大して行くのを見守りたいならば、下記の\n" "ように @command{make} と @command{tail} を実行すればよい。そうすれば、ビルドが完了\n" "したとき、tail のプロセスも終了する。このオプションを使わない\n" "場合は、@code{tail -f} のプロセスを自分で止めなければならないだろう。" #. type: example #: coreutils.texi:3201 #, no-wrap msgid "$ make >& makerr & tail --pid=$! -f makerr\n" msgstr "$ make >& makerr & tail --pid=$! -f makerr\n" #. type: table #: coreutils.texi:3209 msgid "" "If you specify a @var{pid} that is not in use or that does not correspond to " "the process that is writing to the tailed files, then @command{tail} may " "terminate long before any @var{file}s stop growing or it may not terminate " "until long after the real writer has terminated. Note that @option{--pid} " "cannot be supported on some systems; @command{tail} will print a warning if " "this is the case." msgstr "" "使用されていない @var{pid} を指定した場合や、tail が対象とするファイルに\n" "書き込んでいるプロセスとは別のプロセスの @var{pid} を指定した場合は、\n" "@command{tail} は、@var{file} の増大が止まるずっと前に終了してしまうかもし" "れ\n" "ないし、実際に書き込んでいるプログラムが終了してしまっても、当分\n" "の間終了しないかもしれない。気をつけてほしいが、システムによっては、\n" "@option{--pid} が使えないことがある。その場合、@command{tail} は警告メッセー" "ジ\n" "を出すはずだ。" #. type: item #: coreutils.texi:3210 #, no-wrap msgid "--max-unchanged-stats=@var{n}" msgstr "--max-unchanged-stats=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3211 #, no-wrap msgid "--max-unchanged-stats" msgstr "--max-unchanged-stats" #. type: table #: coreutils.texi:3222 msgid "" "When tailing a file by name, if there have been @var{n} (default n=@value" "{DEFAULT_MAX_N_UNCHANGED_STATS_BETWEEN_OPENS}) consecutive iterations for " "which the file has not changed, then @code{open}/@code{fstat} the file to " "determine if that file name is still associated with the same device/inode-" "number pair as before. When following a log file that is rotated, this is " "approximately the number of seconds between when tail prints the last pre-" "rotation lines and when it prints the lines that have accumulated in the new " "log file. This option is meaningful only when polling (i.e., without " "inotify) and when following by name." msgstr "" "名前によってファイルの追尾を行っているとき、連続して @var{n} 回 (デフォ\n" "ルトは n=@value{DEFAULT_MAX_N_UNCHANGED_STATS_BETWEEN_OPENS}) 追尾動作を実行" "しても、その間にファイルに変更がなかった\n" "場合に、ファイルを @code{open} し、@code{fstat} して、そのファイル名と結び\n" "ついている「デバイス番号/inode 番号」の組み合わせが、今でも前と同じ\n" "ままかどうかを確認する。ローテートを行うログファイルを追跡している\n" "場合、この @var{n} は、tail がローテートする前に最後の行を表示してから、\n" "新しいログファイルに溜まっている行を表示するまでの秒数に、ほぼ等\n" "しい。このオプションに意味があるのは、ポーリングを使用して (すな\n" "わち、inotify を使わずに)、名前による追跡を行うときだけである。" #. type: table #: coreutils.texi:3231 msgid "" "Output the last @var{k} lines. However, if @var{k} starts with a @samp{+}, " "start printing with the @var{k}th line from the start of each file, instead " "of from the end. Size multiplier suffixes are the same as with the @option{-" "c} option." msgstr "" "末尾の @var{k} 行を出力する。ただし、@var{k} が @samp{+} で始まっている場合" "は、\n" "各ファイルの末端から @var{k} 行目ではなく、先頭から @var{k} 行目を始点とし" "て\n" "出力を開始する。サイズの乗数接尾辞は、@option{-c} の場合と同様である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3256 msgid "" "For compatibility @command{tail} also supports an obsolete usage @samp{tail -" "[@var{count}][bcl][f] [@var{file}]}, which is recognized only if it does not " "conflict with the usage described above. This obsolete form uses exactly " "one option and at most one file. In the option, @var{count} is an optional " "decimal number optionally followed by a size letter (@samp{b}, @samp{c}, " "@samp{l}) to mean count by 512-byte blocks, bytes, or lines, optionally " "followed by @samp{f} which has the same meaning as @option{-f}." msgstr "" "@command{tail} は互換性のために、@samp{tail -[@var{count}][bcl][f] [@var" "{file}]} という古い\n" "用法もサポートしているが、それが認識されるのは、上で説明した用法と衝突\n" "しないときだけである。この旧式の書式では、オプションはただ 1 個しか指定\n" "できず、ファイルも 1 個までしか指定できない。オプション中の @var{count} " "は、\n" "省略可能な 10 進数であり、サイズを表す文字 (@samp{b}, @samp{c}, @samp{l}) を" "後ろに\n" "続けて、1 ブロック当たり 512 バイトのブロック数か、バイト数か、行数かを\n" "示すことができる。また、@option{-f} と同じ意味を持つ、@samp{f} を続けてもよ" "い。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3264 msgid "" "On older systems, the leading @samp{-} can be replaced by @samp{+} in the " "obsolete option syntax with the same meaning as in counts, and obsolete " "usage overrides normal usage when the two conflict. This obsolete behavior " "can be enabled or disabled with the @env{_POSIX2_VERSION} environment " "variable (@pxref{Standards conformance})." msgstr "" "古いシステムでは、旧式のオプション書式において、先頭の @samp{-} を @option{-" "c} \n" "や @option{-n} オプションの場合と同じ意味で @samp{+} に置き換えることができ" "る。\n" "また、そうしたシステムでは、古い用法と標準の用法が衝突する場合には、\n" "古い用法が優先される。そうした古い動作を有効にしたり、無効にしたりする\n" "には、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} を使用すればよい (@pxref{Standards " "conformance})。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3273 msgid "" "Scripts intended for use on standard hosts should avoid obsolete syntax and " "should use @option{-c @var{count}[b]}, @option{-n @var{count}}, and/or " "@option{-f} instead. If your script must also run on hosts that support " "only the obsolete syntax, you can often rewrite it to avoid problematic " "usages, e.g., by using @samp{sed -n '$p'} rather than @samp{tail -1}. If " "that's not possible, the script can use a test like @samp{if tail -c +1 /dev/null 2>&1; then @dots{}} to decide which syntax to use." msgstr "" "標準的なホストで使用するためのスクリプトでは、古い書式を使わずに、\n" "@option{-c @var{count}[b]}, @option{-n @var{count}} オプションや @option{-f} " "オプションの方を使うべきで\n" "ある。そのスクリプトが、古い書式にしか対応していないホストでも動作しな\n" "ければならない場合でも、問題を起こしかねない表現を避けるように書き直す\n" "ことが、たいていはできるものだ。たとえば、@samp{tail -1} の代わりに、\n" "@samp{sed -n '$p'} を使うといった具合である。それさえ不可能な場合は、どちら" "の\n" "書式を使うべきかを判断するために、@samp{if tail -c +1 /dev/" "null \n" "2>&1; then @dots{}} といった条件文をスクリプトで使用すればよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3281 msgid "" "Even if your script assumes the standard behavior, you should still beware " "usages whose behaviors differ depending on the POSIX version. For example, " "avoid @samp{tail - main.c}, since it might be interpreted as either @samp" "{tail main.c} or as @samp{tail -- - main.c}; avoid @samp{tail -c 4}, since " "it might mean either @samp{tail -c4} or @samp{tail -c 10 4}; and avoid @samp" "{tail +4}, since it might mean either @samp{tail ./+4} or @samp{tail -n +4}." msgstr "" "作成するスクリプトが標準的な動作を想定している場合でも、POSIX の\n" "バージョンによって動作に違いのある用法には、気を付けた方がよい。\n" "たとえば、@samp{tail - main.c} は避けるべきである。@samp{tail main.c} と解釈" "する\n" "ことも、@samp{tail -- - main.c} と解釈することもできるからだ。@samp{tail -c " "4} \n" "も避けるべきである。@samp{tail -c4} を意味するかもしれないし、@samp{tail -c " "10 4} \n" "を意味するかもしれない。@samp{tail +4} も使わない方がよい。@samp{tail ./+4} " "の\n" "意味にも、@samp{tail -n +4} の意味にも取れるからである。" #. type: section #: coreutils.texi:3286 #, no-wrap msgid "@command{split}: Split a file into pieces." msgstr "@command{split}: ファイルを分割する。" #. type: pindex #: coreutils.texi:3288 #, no-wrap msgid "split" msgstr "split" #. type: cindex #: coreutils.texi:3289 #, no-wrap msgid "splitting a file into pieces" msgstr "splitting a file into pieces" #. type: cindex #: coreutils.texi:3290 #, no-wrap msgid "pieces, splitting a file into" msgstr "pieces, splitting a file into" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3295 msgid "" "@command{split} creates output files containing consecutive or interleaved " "sections of @var{input} (standard input if none is given or @var{input} is " "@samp{-}). Synopsis:" msgstr "" "@command{split} は、入力ファイル @var{input} を分割して複数の出力ファイルを作成する。\n" "各出力ファイルには、@var{input} の断片が、連続した形で、あるいは 1 行づつ\n" "順番に分配された形で含まれることになる (訳注: 前者は単純な分割であり、\n" "後者は後述の「ラウンド・ロビン方式」である。@option{-n} オプションを参照)。\n" "@var{input} が指定されていない場合や、@samp{-} である場合には、標準入力から\n" "読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:3298 #, no-wrap msgid "split [@var{option}] [@var{input} [@var{prefix}]]\n" msgstr "split [@var{option}] [@var{input} [@var{prefix}]]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3302 msgid "" "By default, @command{split} puts 1000 lines of @var{input} (or whatever is " "left over for the last section), into each output file." msgstr "" "デフォルトでは、@command{split} は @var{input} を 1000 行づつ各出力ファイル" "に\n" "書き込む (最後の断片については、何行であれ残っている行を書き込む)。" #. type: cindex #: coreutils.texi:3303 coreutils.texi:3586 #, no-wrap msgid "output file name prefix" msgstr "output file name prefix" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3317 msgid "" "The output files' names consist of @var{prefix} (@samp{x} by default) " "followed by a group of characters (@samp{aa}, @samp{ab}, @dots{} by " "default), such that concatenating the output files in traditional sorted " "order by file name produces the original input file (except @option{-nr/@var" "{n}}). By default split will initially create files with two generated " "suffix characters, and will increase this width by two when the next most " "significant position reaches the last character. (@samp{yz}, @samp{zaaa}, " "@samp{zaab}, @dots{}). In this way an arbitrary number of output files are " "supported, which sort as described above, even in the presence of an @option" "{--additional-suffix} option. If the @option{-a} option is specified and " "the output file names are exhausted, @command{split} reports an error " "without deleting the output files that it did create." msgstr "" "出力ファイルの名前は、上記書式の @var{prefix} (デフォルトでは @samp{x}) に複数\n" "の文字 (デフォルトでは、@samp{aa}, @samp{ab}, @dots{}) を続けたものであり、各出力\n" "ファイルをファイル名による伝統的なソート順で結合すると、元の入力ファイル\n" "が再構成されるようになっている (ただし、@option{-nr/@var{n}} オプションを指定した場合\n" "は除く)。デフォルトでは、split はまず、作成するファイルに 2 文字からなる\n" "接尾辞 (訳注: suffix、すなわち上記の @samp{aa}, @samp{ab} など) を生成して付け、\n" "その接尾辞の 1 番目の文字がアルファベットの最後に達した時点で、接尾辞を \n" "2 文字づつ増やして行く (@samp{yz} の次は @samp{zaaa}, @samp{zaab}, @dots{} という具合)。\n" "こうした命名法を使えば、出力ファイルがいくつあっても対応できるし、また \n" "@option{--additional-suffix} オプションを付けたときでも、出力ファイルが上で\n" "述べたような順に並ぶことになるわけだ。@option{-a} オプションが指定されている\n" "場合に、出力ファイルの名前が種切れになってしまうと、@command{split} はエラー\n" "メッセージを出すが、作成した出力ファイルを消去することはない。" #. type: item #: coreutils.texi:3322 #, no-wrap msgid "-l @var{lines}" msgstr "-l @var{lines}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3323 #, no-wrap msgid "--lines=@var{lines}" msgstr "--lines=@var{lines}" #. type: table #: coreutils.texi:3327 msgid "Put @var{lines} lines of @var{input} into each output file." msgstr "@var{input} から @var{lines} 行づつ各出力ファイルに書き込む。" #. type: table #: coreutils.texi:3331 msgid "" "For compatibility @command{split} also supports an obsolete option syntax " "@option{-@var{lines}}. New scripts should use @option{-l @var{lines}} " "instead." msgstr "" "互換性を考慮して、@command{split} は @option{-@var{lines}} という古いオプショ" "ンの書式も\n" "サポートしている。新規にスクリプトを書くなら、@option{-l @var{lines}} の方を" "使う\n" "べきである。" #. type: item #: coreutils.texi:3332 #, no-wrap msgid "-b @var{size}" msgstr "-b @var{size}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3333 #, no-wrap msgid "--bytes=@var{size}" msgstr "--bytes=@var{size}" #. type: table #: coreutils.texi:3338 msgid "" "Put @var{size} bytes of @var{input} into each output file. " "@multiplierSuffixes{size}" msgstr "" "@var{input} から @var{size} バイトづつ各出力ファイルに書き込む。\n" "@multiplierSuffixes{size}" #. type: item #: coreutils.texi:3339 #, no-wrap msgid "-C @var{size}" msgstr "-C @var{size}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3340 #, no-wrap msgid "--line-bytes=@var{size}" msgstr "--line-bytes=@var{size}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3341 coreutils.texi:4197 coreutils.texi:7494 #: coreutils.texi:7496 coreutils.texi:8998 coreutils.texi:9000 #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: opindex #: coreutils.texi:3342 #, no-wrap msgid "--line-bytes" msgstr "--line-bytes" #. type: table #: coreutils.texi:3347 msgid "" "Put into each output file as many complete lines of @var{input} as possible " "without exceeding @var{size} bytes. Individual lines longer than @var{size} " "bytes are broken into multiple files. @var{size} has the same format as for " "the @option{--bytes} option." msgstr "" "各出力ファイルに、ファイルサイズが @var{size} バイトを超過しない範囲で、\n" "@var{input} の完全な行をできるだけ多く書き込む。1 行の長さが @var{size} バイ" "ト\n" "を越える行は、複数のファイルに分割される。@var{size} の書式は、@option{--" "bytes} \n" "オプションの場合と同じである。" #. type: item #: coreutils.texi:3348 #, no-wrap msgid "--filter=@var{command}" msgstr "--filter=@var{command}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3349 #, no-wrap msgid "--filter" msgstr "--filter" #. type: table #: coreutils.texi:3359 msgid "" "With this option, rather than simply writing to each output file, write " "through a pipe to the specified shell @var{command} for each output file. " "@var{command} should use the $FILE environment variable, which is set to a " "different output file name for each invocation of the command. For example, " "imagine that you have a 1TiB compressed file that, if uncompressed, would be " "too large to reside on disk, yet you must split it into individually-" "compressed pieces of a more manageable size. To do that, you might run this " "command:" msgstr "" "このオプションを使用すると、各出力は、そのままファイルに書き出さ\n" "れるのではなく、パイプを通して一つづつ、指定されたシェルコマンド \n" "@var{command} に引き渡される。@var{command} 中では、環境変数 $FILE を使用する\n" "べきであり、この変数には、シェルコマンドを実行するごとに、異なる\n" "出力ファイル名が代入される。たとえば、1TiB の圧縮ファイルがあると\n" "しよう。伸長したら、サイズが大きすぎて、ディスクに納まり切らない。\n" "しかし、それを分割して、もっと扱いやすいサイズの、それぞれ圧縮した\n" "ファイルを作らねばならない。そうした課題を解決するには、次のような\n" "コマンドを実行すればよいだろう。" #. type: example #: coreutils.texi:3362 #, no-wrap msgid "xz -dc BIG.xz | split -b200G --filter='xz > $FILE.xz' - big-\n" msgstr "xz -dc BIG.xz | split -b200G --filter='xz > $FILE.xz' - big-\n" #. type: table #: coreutils.texi:3366 msgid "" "Assuming a 10:1 compression ratio, that would create about fifty 20GiB files " "with names @file{big-aa.xz}, @file{big-ab.xz}, @file{big-ac.xz}, etc." msgstr "" "圧縮率が 10:1 だとすると、上のコマンドは 20GiB のファイルを 50 個\n" "ほど生成することになるだろう。ファイルの名前は、@file{big-aa.xz}, \n" "@file{big-ab.xz}, @file{big-ac.xz} などになる。" #. type: item #: coreutils.texi:3367 #, no-wrap msgid "-n @var{chunks}" msgstr "-n @var{chunks}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3368 #, no-wrap msgid "--number=@var{chunks}" msgstr "--number=@var{chunks}" #. type: table #: coreutils.texi:3373 msgid "" "Split @var{input} to @var{chunks} output files where @var{chunks} may be:" msgstr "" "@var{input} を @var{chunks} 個の出力ファイルに分割する。@var{chunks} の部分に" "は以下の\n" "ものが指定できる。" #. type: example #: coreutils.texi:3381 #, no-wrap msgid "" "@var{n} generate @var{n} files based on current size of @var{input}\n" "@var{k}/@var{n} only output @var{k}th of @var{n} to stdout\n" "l/@var{n} generate @var{n} files without splitting lines\n" "l/@var{k}/@var{n} likewise but only output @var{k}th of @var{n} to stdout\n" "r/@var{n} like @samp{l} but use round robin distribution\n" "r/@var{k}/@var{n} likewise but only output @var{k}th of @var{n} to stdout\n" msgstr "" "@var{n} @var{input} の現在のサイズに基づいて @var{n} 個のファイルを生成する。\n" "@var{k}/@var{n} @var{n} 個中の @var{k} 番目のみを標準出力へ出力する。\n" "l/@var{n} @var{n} 個のファイルを生成する。行の途中で分割しない。\n" "l/@var{k}/@var{n} 同上。ただし、@var{n} 個中の @var{k} 番目のみを標準出力に出力する。\n" "r/@var{n} @samp{l} に似ている。ただし、行をラウンド・ロビン方式で分配する。\n" " (訳注: トランプの親がカードを 1 枚づつ子に配るように、\n" " 入力から 1 行づつ各出力ファイルに分配して行く。)\n" "r/@var{k}/@var{n} 同上。ただし、@var{n} 個中の @var{k} 番目のみを標準出力に出力する。\n" #. type: table #: coreutils.texi:3387 msgid "" "Any excess bytes remaining after dividing the @var{input} into @var{n} " "chunks, are assigned to the last chunk. Any excess bytes appearing after " "the initial calculation are discarded (except when using @samp{r} mode)." msgstr "" "@var{input} を @var{n} 個の「部分 (chunk)」に分けたときに出た余りのバイト" "は、\n" "最後の「部分」に割り振られる。最初に行われる分割のための計算の後で\n" "追加されるバイトがあっても、それは捨て去られる (@samp{r} モードを使用\n" "している場合を除く)。" #. type: table #: coreutils.texi:3390 msgid "" "All @var{n} files are created even if there are fewer than @var{n} lines, or " "the @var{input} is truncated." msgstr "" "@var{input} の行数が @var{n} 行に足りなかったり、@var{input} が短縮された場合でも、\n" "@var{n} 個のファイルすべてが作成される。" #. type: table #: coreutils.texi:3398 msgid "" "For @samp{l} mode, chunks are approximately @var{input} size / @var{n}. The " "@var{input} is partitioned into @var{n} equal sized portions, with the last " "assigned any excess. If a line @emph{starts} within a partition it is " "written completely to the corresponding file. Since lines are not split " "even if they overlap a partition, the files written can be larger or smaller " "than the partition size, and even empty if a line is so long as to " "completely overlap the partition." msgstr "" "@samp{l} モードについて言うと、「部分」の大きさは、「@var{input} サイズ / " "@var{n}」 \n" "前後になる。@var{input} は、まず @var{n} 個の同一サイズの区画 (partition) " "に\n" "分割され、余りがあれば、それは最後の区画に割り当てられる。ある行の\n" "先頭が、ある区画の内側にある場合、その行は行末まで、その区画に対応\n" "するファイルに書き込まれる。行は、たとえ後続する区画にまではみ出して\n" "いても分割されないので、書き出されるファイルは、区画のサイズより\n" "大きくなることもあれば、小さくなることもある。行が後続する区画を\n" "すっぽり覆ってしまうほど長い場合には、空っぽのファイルができること\n" "さえある。" #. type: table #: coreutils.texi:3401 msgid "" "For @samp{r} mode, the size of @var{input} is irrelevant, and so can be a " "pipe for example." msgstr "" "@samp{r} モードでは、@var{input} のサイズは問題にならない。だから、入力は、\n" "たとえば、パイプからであっても構わない。" #. type: item #: coreutils.texi:3402 #, no-wrap msgid "-a @var{length}" msgstr "-a @var{length}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3403 #, no-wrap msgid "--suffix-length=@var{length}" msgstr "--suffix-length=@var{length}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3405 #, no-wrap msgid "--suffix-length" msgstr "--suffix-length" #. type: table #: coreutils.texi:3411 msgid "" "Use suffixes of length @var{length}. If a @var{length} of 0 is specified, " "this is the same as if (any previous) @option{-a} was not specified, and " "thus enables the default behavior, which starts the suffix length at 2, and " "unless @option{-n} or @option{--numeric-suffixes=@var{from}} is specified, " "will auto increase the length by 2 as required." msgstr "" "使用する接尾辞の長さを @var{length} 文字にする。@var{length} に 0 を指定す" "る\n" "と、@option{-a} オプションを (すでに指定していた場合でも) 全く指定しな\n" "かったのと、同じことになり、従って、デフォルトの動作が有効になる。\n" "すなわち、接尾辞は、2 文字から始まり、@option{-n} や @option{--numeric-" "suffixes\n" "=@var{from}} オプションが指定されていないかぎり、必要になるごとに、2 文字\n" "づつ自動的に増えて行く。" #. type: itemx #: coreutils.texi:3413 #, no-wrap msgid "--numeric-suffixes[=@var{from}]" msgstr "--numeric-suffixes[=@var{from}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:3415 #, no-wrap msgid "--numeric-suffixes" msgstr "--numeric-suffixes" #. type: table #: coreutils.texi:3421 msgid "" "Use digits in suffixes rather than lower-case letters. The numerical suffix " "counts from @var{from} if specified, 0 otherwise. Note specifying a @var" "{from} value also disables the default auto suffix length expansion " "described above, and so you may also want to specify @option{-a} to allow " "suffixes beyond @samp{99}." msgstr "" "接尾辞にアルファベットの小文字ではなく、数字を使用する。数字の接尾\n" "辞では、 @var{from} が指定されていれば @var{from} から、指定されていなければ " "0 \n" "から数を数えて行く。注意していただきたいが、@var{from} の値を指定すると、\n" "上で述べた接尾辞の長さを自動的に増やして行くデフォルトの機能まで無効\n" "になる。そこで、ユーザとしては、99 を越える数字を接尾辞として使える\n" "ようにするため、@option{-a} オプションも併せて指定したくなるかもしれない。" #. type: item #: coreutils.texi:3422 #, no-wrap msgid "--additional-suffix=@var{suffix}" msgstr "--additional-suffix=@var{suffix}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3423 #, no-wrap msgid "--additional-suffix" msgstr "--additional-suffix" #. type: table #: coreutils.texi:3426 msgid "" "Append an additional @var{suffix} to output file names. @var{suffix} must " "not contain slash." msgstr "" "出力ファイル名の末尾に @var{suffix} をさらに追加する。@var{suffix} 中に\n" "スラッシュが含まれていてはならない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3428 coreutils.texi:3430 coreutils.texi:3627 #: coreutils.texi:3629 #, no-wrap msgid "--elide-empty-files" msgstr "--elide-empty-files" #. type: table #: coreutils.texi:3436 msgid "" "Suppress the generation of zero-length output files. This can happen with " "the @option{--number} option if a file is (truncated to be) shorter than the " "number requested, or if a line is so long as to completely span a chunk. " "The output file sequence numbers, always run consecutively even when this " "option is specified." msgstr "" "サイズ 0 の出力ファイルができないようにする。そうしたものが生成\n" "されることがあるのは、@option{--number} を使ったときである。入力ファイル\n" "が (短縮されて) 指定された数の出力ファイルを作るには分量が\n" "足りなくなっている場合や、1 行が長すぎて、後続する「部分」を\n" "すっぽり飲み込んでしまっている場合などがそれに当たる。この\n" "オプションが指定されているときでも、出力ファイルの連続番号が、\n" "順番に増えていくことに変わりはない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3438 coreutils.texi:3440 #, no-wrap msgid "--unbuffered" msgstr "--unbuffered" #. type: table #: coreutils.texi:3443 msgid "" "Immediately copy input to output in @option{--number r/@dots{}} mode, which " "is a much slower mode of operation." msgstr "" "@option{--number r/@dots{}} モードにおいて入力を即座に出力する。このモードは、\n" "作業にかなり時間がかかるのだ。" #. type: table #: coreutils.texi:3447 msgid "Write a diagnostic just before each output file is opened." msgstr "各出力ファイルをオープンする直前に、診断メッセージを表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3454 msgid "" "Here are a few examples to illustrate how the @option{--number} (@option{-" "n}) option works:" msgstr "" "@option{--number} (@option{-n}) の動作を理解していただくために、用例をいくつか\n" "挙げてみる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3456 msgid "Notice how, by default, one line may be split onto two or more:" msgstr "" "デフォルトでは、1 行が 2 行以上に分割されることがあるのに、注目して\n" "いただきたい。" #. type: example #: coreutils.texi:3463 #, no-wrap msgid "" "$ seq -w 6 10 > k; split -n3 k; head xa?\n" "==> xaa <==\n" "06\n" "07\n" "==> xab <==\n" "\n" msgstr "" "$ seq -w 6 10 > k; split -n3 k; head xa?\n" "==> xaa <==\n" "06\n" "07\n" "==> xab <==\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:3469 #, no-wrap msgid "" "08\n" "0\n" "==> xac <==\n" "9\n" "10\n" msgstr "" "08\n" "0\n" "==> xac <==\n" "9\n" "10\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3472 msgid "Use the \"l/\" modifier to suppress that:" msgstr "\"l/\" 修飾子を使用して、行の途中で分割しないようにする。" #. type: example #: coreutils.texi:3478 #, no-wrap msgid "" "$ seq -w 6 10 > k; split -nl/3 k; head xa?\n" "==> xaa <==\n" "06\n" "07\n" "\n" msgstr "" "$ seq -w 6 10 > k; split -nl/3 k; head xa?\n" "==> xaa <==\n" "06\n" "07\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:3482 #, no-wrap msgid "" "==> xab <==\n" "08\n" "09\n" "\n" msgstr "" "==> xab <==\n" "08\n" "09\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:3485 #, no-wrap msgid "" "==> xac <==\n" "10\n" msgstr "" "==> xac <==\n" "10\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3488 msgid "Use the \"r/\" modifier to distribute lines in a round-robin fashion:" msgstr "\"r/\" 修飾子を使用して、ラウンド・ロビン方式で分配する。" #. type: example #: coreutils.texi:3494 #, no-wrap msgid "" "$ seq -w 6 10 > k; split -nr/3 k; head xa?\n" "==> xaa <==\n" "06\n" "09\n" "\n" msgstr "" "$ seq -w 6 10 > k; split -nr/3 k; head xa?\n" "==> xaa <==\n" "06\n" "09\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:3498 #, no-wrap msgid "" "==> xab <==\n" "07\n" "10\n" "\n" msgstr "" "==> xab <==\n" "07\n" "10\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:3501 #, no-wrap msgid "" "==> xac <==\n" "08\n" msgstr "" "==> xac <==\n" "08\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3505 msgid "" "You can also extract just the Kth chunk. This extracts and prints just the " "7th \"chunk\" of 33:" msgstr "" "K 番目の「部分」だけ取り出すこともできる。次の例は、33 の「部分」に\n" "分け、そのうちの 7 番目だけを取り出して、表示している。" #. type: example #: coreutils.texi:3511 #, no-wrap msgid "" "$ seq 100 > k; split -nl/7/33 k\n" "20\n" "21\n" "22\n" msgstr "" "$ seq 100 > k; split -nl/7/33 k\n" "20\n" "21\n" "22\n" #. type: section #: coreutils.texi:3515 #, no-wrap msgid "@command{csplit}: Split a file into context-determined pieces" msgstr "@command{csplit}: ファイルを内容を目印にして分割する。" #. type: pindex #: coreutils.texi:3517 #, no-wrap msgid "csplit" msgstr "csplit" #. type: cindex #: coreutils.texi:3518 #, no-wrap msgid "context splitting" msgstr "context splitting" #. type: cindex #: coreutils.texi:3519 #, no-wrap msgid "splitting a file into pieces by context" msgstr "splitting a file into pieces by context" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3523 msgid "" "@command{csplit} creates zero or more output files containing sections of " "@var{input} (standard input if @var{input} is @samp{-}). Synopsis:" msgstr "" "@command{csplit} は、入力ファイル @var{input} を分割して 0 個以上の出力ファイルを\n" "生成する。@var{input} が @samp{-} である場合は、標準入力から読み込む。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:3526 #, no-wrap msgid "csplit [@var{option}]@dots{} @var{input} @var{pattern}@dots{}\n" msgstr "csplit [@var{option}]@dots{} @var{input} @var{pattern}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3534 msgid "" "The contents of the output files are determined by the @var{pattern} " "arguments, as detailed below. An error occurs if a @var{pattern} argument " "refers to a nonexistent line of the input file (e.g., if no remaining line " "matches a given regular expression). After every @var{pattern} has been " "matched, any remaining input is copied into one last output file." msgstr "" "出力ファイルの中身がどうなるかは、以下で詳しく述べるように、引数 \n" "@var{pattern} によって決まってくる。引数 @var{pattern} が、入力ファイル中に存" "在\n" "しない行を指している場合は、エラーになる (たとえば、入力の残りの\n" "部分に、指定された正規表現にマッチする行がもう存在しない場合)。\n" "すべてのパターン・マッチが終わったとき、残っている入力があれば、\n" "最後の出力ファイルに書き出される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3537 msgid "" "By default, @command{csplit} prints the number of bytes written to each " "output file after it has been created." msgstr "" "デフォルトでは、@command{csplit} は、出力ファイルを生成した後で、各出力\n" "ファイルに書き込んだバイト数を表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3539 msgid "The types of pattern arguments are:" msgstr "パターン引数 @var{pattern} には、以下のタイプがある。" #. type: table #: coreutils.texi:3547 msgid "" "Create an output file containing the input up to but not including line @var" "{n} (a positive integer). If followed by a repeat count, also create an " "output file containing the next @var{n} lines of the input file once for " "each repeat." msgstr "" "入力の最初から @var{n} 行目の直前までを含む (つまり、@var{n-1} 行目までの) \n" "出力ファイルを作成する (@var{n} は正の整数)。繰り返し回数の指定が後に\n" "続く場合は、繰り返しごとに、入力ファイルの次の @var{n} 行分を含む出力\n" "ファイルを作成していく。" #. type: item #: coreutils.texi:3548 #, no-wrap msgid "/@var{regexp}/[@var{offset}]" msgstr "/@var{regexp}/[@var{offset}]" #. type: table #: coreutils.texi:3555 msgid "" "Create an output file containing the current line up to (but not including) " "the next line of the input file that contains a match for @var{regexp}. The " "optional @var{offset} is an integer. If it is given, the input up to (but " "not including) the matching line plus or minus @var{offset} is put into the " "output file, and the line after that begins the next section of input." msgstr "" "現在行から、入力ファイル中の次に @var{regexp} にマッチする行の直前までを\n" "内容とする (すなわち、マッチする行は含まない) 出力ファイルを作成\n" "する。整数の @var{offset} を指定してもよい。指定した場合は、マッチする行\n" "にプラス/マイナス @var{offset} した行の直前までの入力が (つまり、その行は\n" "含まない)、出力ファイルに書き込まれ、書き込まれた次の行から入力の\n" "後続部分が始まることになる。" #. type: item #: coreutils.texi:3556 #, no-wrap msgid "%@var{regexp}%[@var{offset}]" msgstr "%@var{regexp}%[@var{offset}]" #. type: table #: coreutils.texi:3559 msgid "" "Like the previous type, except that it does not create an output file, so " "that section of the input file is effectively ignored." msgstr "" "上記のタイプと同様だが、出力ファイルを作成しない点が異なる。要するに、\n" "入力ファイルのその部分は捨てられることになるわけだ。" #. type: item #: coreutils.texi:3560 #, no-wrap msgid "@{@var{repeat-count}@}" msgstr "@{@var{repeat-count}@}" #. type: table #: coreutils.texi:3565 msgid "" "Repeat the previous pattern @var{repeat-count} additional times. The @var" "{repeat-count} can either be a positive integer or an asterisk, meaning " "repeat as many times as necessary until the input is exhausted." msgstr "" "直前に行ったパターンの検索を、さらに @var{repeat-count} 回繰り返す。\n" "@var{repeat-count} には正の整数か、アステリスクを指定できる。後者は、\n" "入力がなくなるまで、必要なだけ何回でも繰り返すことを意味する。\n" "(訳注: @samp{csplit @var{input} '/@var{pattern_1}/' '@{3@}' '/@var{pattern_2}/' '@{*@}'} \n" "のように使用する。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3573 msgid "" "The output files' names consist of a prefix (@samp{xx} by default) followed " "by a suffix. By default, the suffix is an ascending sequence of two-digit " "decimal numbers from @samp{00} to @samp{99}. In any case, concatenating the " "output files in sorted order by file name produces the original input file." msgstr "" "出力ファイルの名前は、接頭辞 (prefix、デフォルトでは @samp{xx}) に接尾辞 \n" "(suffix) を続けたものになる。デフォルトの接尾辞は、二桁の 10 進数を @samp" "{00} \n" "から @samp{99} まで順番に増やして行ったものである。いかなる場合でも、出力\n" "ファイルを、ファイルの名前によってソートした順番で結合すると、元の入力\n" "ファイルが生成されるようになっている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3577 msgid "" "By default, if @command{csplit} encounters an error or receives a hangup, " "interrupt, quit, or terminate signal, it removes any output files that it " "has created so far before it exits." msgstr "" "@command{csplit} のデフォルトでは、エラーになった場合や、ハングアップ、\n" "割り込み、中止、終了といったシグナルを受け取った場合には、それまでに\n" "作成した出力ファイルをすべて消去してから終了する。" #. type: item #: coreutils.texi:3582 #, no-wrap msgid "-f @var{prefix}" msgstr "-f @var{prefix}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3585 #, no-wrap msgid "--prefix" msgstr "--prefix" #. type: table #: coreutils.texi:3588 msgid "Use @var{prefix} as the output file name prefix." msgstr "@var{prefix} を出力ファイル名の接頭辞として使用する。" #. type: item #: coreutils.texi:3589 #, no-wrap msgid "-b @var{suffix}" msgstr "-b @var{suffix}" #. type: cindex #: coreutils.texi:3593 #, no-wrap msgid "output file name suffix" msgstr "output file name suffix" #. type: table #: coreutils.texi:3606 msgid "" "Use @var{suffix} as the output file name suffix. When this option is " "specified, the suffix string must include exactly one @code{printf(3)}-style " "conversion specification, possibly including format specification flags, a " "field width, a precision specifications, or all of these kinds of " "modifiers. The format letter must convert a binary unsigned integer " "argument to readable form. The format letters @samp{d} and @samp{i} are " "aliases for @samp{u}, and the @samp{u}, @samp{o}, @samp{x}, and @samp{X} " "conversions are allowed. The entire @var{suffix} is given (with the current " "output file number) to @code{sprintf(3)} to form the file name suffixes for " "each of the individual output files in turn. If this option is used, the " "@option{--digits} option is ignored." msgstr "" "@var{suffix} を出力ファイル名の接尾辞として使用する。このオプションを\n" "指定する場合、接尾辞として指定する文字列には、@code{printf(3)} 方式の\n" "変換指定が必ず一つは (それも、一つだけ) 含まれていなければなら\n" "ない。変換指定には、形式指定フラグ、フィールド幅、精度指定と\n" "いった修飾子を付けてもよく、3 種の修飾子をすべて付けることも\n" "できる。フォーマット文字は、バイナリの符号なし整数である引数を、\n" "人間に読みやすい形式に変換するものでなければならない。フォーマット\n" "文字の @samp{d} と @samp{i} は、@samp{u} の別名であり、@samp{u}, @samp{o}, @samp{x}, @samp{X} 変換が\n" "可能である。@var{suffix} の全体が (現在の出力ファイルが何番目かという\n" "情報とともに) @code{sprintf(3)} 関数に引き渡され、出力ファイルの一つ一つ\n" "に対して、ファイル名に使う接尾辞が順番に作られることになる。なお、\n" "このオプションを使用すると、@option{--digits} オプションは無視される。" #. type: item #: coreutils.texi:3607 #, no-wrap msgid "-n @var{digits}" msgstr "-n @var{digits}" #. type: itemx #: coreutils.texi:3608 #, no-wrap msgid "--digits=@var{digits}" msgstr "--digits=@var{digits}" #. type: opindex #: coreutils.texi:3610 #, no-wrap msgid "--digits" msgstr "--digits" #. type: table #: coreutils.texi:3613 msgid "" "Use output file names containing numbers that are @var{digits} digits long " "instead of the default 2." msgstr "" "出力ファイル名に含まれる数字の桁数を、デフォルトの 2 桁から \n" "@var{digits} 桁にする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3615 coreutils.texi:3617 #, no-wrap msgid "--keep-files" msgstr "--keep-files" #. type: table #: coreutils.texi:3619 msgid "Do not remove output files when errors are encountered." msgstr "エラーが起きても、出力ファイルを消去しない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3620 coreutils.texi:3621 #, no-wrap msgid "--suppress-matched" msgstr "--suppress-matched" #. type: table #: coreutils.texi:3625 msgid "" "Do not output lines matching the specified @var{pattern}. I.E. suppress the " "boundary line from the start of the second and subsequent splits." msgstr "" "指定した @var{pattern} にマッチする行を出力しない。言い換えれば、境界に\n" "なる行が、分割されたファイルの 2 番目以降の断片の先頭に現れない\n" "ようにする。(coreutils-8.22 の新機能。訳注: @var{pattern} が正規表現の\n" "場合には、境界になる行がファイル中にたとえ 1 箇所しかなくても、\n" "その行の表示を抑制するには、@samp{csplit --suppress-matched @var{input} \n" "@var{pattern} '@{*@}'} などと、繰り返しの指定をする必要があるようだ。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:3626 coreutils.texi:3628 coreutils.texi:4662 #: coreutils.texi:4664 coreutils.texi:9613 coreutils.texi:9615 #: coreutils.texi:10289 coreutils.texi:10291 coreutils.texi:12575 #: coreutils.texi:13183 coreutils.texi:13185 coreutils.texi:13242 #: coreutils.texi:13244 coreutils.texi:13590 coreutils.texi:13592 #: coreutils.texi:14570 coreutils.texi:14572 #, no-wrap msgid "-z" msgstr "-z" #. type: table #: coreutils.texi:3636 msgid "" "Suppress the generation of zero-length output files. (In cases where the " "section delimiters of the input file are supposed to mark the first lines of " "each of the sections, the first output file will generally be a zero-length " "file unless you use this option.) The output file sequence numbers always " "run consecutively starting from 0, even when this option is specified." msgstr "" "サイズ 0 の出力ファイルができないようにする (入力ファイルを各部分\n" "に区切る行が、どの部分においても最初の行になることを期待している\n" "場合に、このオプションを使わないと、一番目の出力ファイルがたいてい\n" "サイズ 0 になる)。このオプションが指定されているときでも、出力\n" "ファイルの連続番号が 0 から始まって、順番に増えていくことに変わり\n" "はない。" #. type: table #: coreutils.texi:3646 msgid "Do not print counts of output file sizes." msgstr "出力ファイルのサイズを表示しない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3654 msgid "" "Here is an example of its usage. First, create an empty directory for the " "exercise, and cd into it:" msgstr "" "用例を挙げてみよう。まず、練習用に空のディレクトリを作って、そこに\n" "移動する。" #. type: example #: coreutils.texi:3657 #, no-wrap msgid "$ mkdir d && cd d\n" msgstr "$ mkdir d && cd d\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3660 msgid "Now, split the sequence of 1..14 on lines that end with 0 or 5:" msgstr "次に、1 から 14 まで連続する数を、0 または 5 で終わる行で分割する。" #. type: example #: coreutils.texi:3666 #, no-wrap msgid "" "$ seq 14 | csplit - '/[05]$/' '@{*@}'\n" "8\n" "10\n" "15\n" msgstr "" "$ seq 14 | csplit - '/[05]$/' '@{*@}'\n" "8\n" "10\n" "15\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3671 msgid "" "Each number printed above is the size of an output file that csplit has just " "created. List the names of those output files:" msgstr "" "ここで表示された各数字は、csplit が今作成した出力ファイルのサイズ\n" "である。その出力ファイルの名前をリストする。" #. type: example #: coreutils.texi:3675 #, no-wrap msgid "" "$ ls\n" "xx00 xx01 xx02\n" msgstr "" "$ ls\n" "xx00 xx01 xx02\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3678 msgid "Use @command{head} to show their contents:" msgstr "@command{head} を使って、内容を見る。" #. type: example #: coreutils.texi:3686 #, no-wrap msgid "" "$ head xx*\n" "==> xx00 <==\n" "1\n" "2\n" "3\n" "4\n" "\n" msgstr "" "$ head xx*\n" "==> xx00 <==\n" "1\n" "2\n" "3\n" "4\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:3693 #, no-wrap msgid "" "==> xx01 <==\n" "5\n" "6\n" "7\n" "8\n" "9\n" "\n" msgstr "" "==> xx01 <==\n" "5\n" "6\n" "7\n" "8\n" "9\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:3700 #, no-wrap msgid "" "==> xx02 <==\n" "10\n" "11\n" "12\n" "13\n" "14\n" msgstr "" "==> xx02 <==\n" "10\n" "11\n" "12\n" "13\n" "14\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3703 msgid "Example of splitting input by empty lines:" msgstr "次の例では、入力を空行で分割している。" #. type: example #: coreutils.texi:3706 #, no-wrap msgid "$ csplit --suppress-matched @var{input.txt} '/^$/' '@{*@}'\n" msgstr "$ csplit --suppress-matched @var{input.txt} '/^$/' '@{*@}'\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:3724 #, no-wrap msgid "summarizing files" msgstr "summarizing files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3728 msgid "" "These commands generate just a few numbers representing entire contents of " "files." msgstr "以下のコマンドは、ファイル内容全体を表現する若干の数字を生成する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:3736 msgid "Print newline, word, and byte counts." msgstr "行数、単語数、バイト数を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:3736 msgid "Print checksum and block counts." msgstr "チェックサムとブロック数を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:3736 msgid "Print CRC checksum and byte counts." msgstr "CRC チェックサムとバイト数を表示する。" #. type: section #: coreutils.texi:3740 #, no-wrap msgid "@command{wc}: Print newline, word, and byte counts" msgstr "@command{wc}: 行数、単語数、バイト数を表示する" #. type: item #: coreutils.texi:3742 coreutils.texi:17486 #, no-wrap msgid "wc" msgstr "wc" #. type: cindex #: coreutils.texi:3743 #, no-wrap msgid "byte count" msgstr "byte count" #. type: cindex #: coreutils.texi:3744 #, no-wrap msgid "character count" msgstr "character count" #. type: cindex #: coreutils.texi:3745 #, no-wrap msgid "word count" msgstr "word count" #. type: cindex #: coreutils.texi:3746 #, no-wrap msgid "line count" msgstr "line count" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3751 msgid "" "@command{wc} counts the number of bytes, characters, whitespace-separated " "words, and newlines in each given @var{file}, or standard input if none are " "given or for a @var{file} of @samp{-}. Synopsis:" msgstr "" "@command{wc} は、指定された各 @var{file} に含まれる、バイト数、文字数、ホワイ" "ト\n" "スペース (訳注: 空白、タブ、改行など) で区切られた単語数、改行数を算出\n" "する。@var{file} が指定されなかった場合や、@var{file} として @samp{-} が指定" "された\n" "場合は、標準入力を対象とする。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:3754 #, no-wrap msgid "wc [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "wc [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:3756 #, no-wrap msgid "total counts" msgstr "total counts" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3769 msgid "" "@command{wc} prints one line of counts for each file, and if the file was " "given as an argument, it prints the file name following the counts. If more " "than one @var{file} is given, @command{wc} prints a final line containing " "the cumulative counts, with the file name @file{total}. The counts are " "printed in this order: newlines, words, characters, bytes, maximum line " "length. Each count is printed right-justified in a field with at least one " "space between fields so that the numbers and file names normally line up " "nicely in columns. The width of the count fields varies depending on the " "inputs, so you should not depend on a particular field width. However, as a " "GNU extension, if only one count is printed, it is guaranteed to be printed " "without leading spaces." msgstr "" "@command{wc} は各ファイルにつき、一行の算出結果を出力する。引数として\n" "ファイルが指定されていれば、そのファイル名を数値の後ろに表示する。\n" "複数の @var{file} が指定されている場合は、最後の行で合計を表示し、ファイル\n" "名の部分に、@file{total} と書き込む。表示される数値の順番は、改行数、単語" "数、\n" "文字数、バイト数、最長行の長さになる。各数値は、フィールドに右詰めで\n" "表示され、フィールド間には、少なくとも一個の空白が置かれる。そうする\n" "ことで、複数の数字とファイル名が、たいていの場合きちんと整列するように\n" "なっているのだ。数値の入るフィールドの幅は、入力に応じて変化するので、\n" "一定のフィールド幅を当てにするべきではない。ただし、GNU の拡張として、\n" "表示される数値がただ 1 個だけの場合は、その数値の頭に空白を入れない\n" "ことになっている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3773 msgid "" "By default, @command{wc} prints three counts: the newline, words, and byte " "counts. Options can specify that only certain counts be printed. Options " "do not undo others previously given, so" msgstr "" "デフォルトでは、@command{wc} は 3 個の数値を表示する。すなわち、改行数、単" "語\n" "数、バイト数である。オプションによって、特定の数値のみを表示するように\n" "指定することもできる。どんなオプションも、それ以前に指定されたオプション\n" "を取り消すことはない。従って、" #. type: example #: coreutils.texi:3776 #, no-wrap msgid "wc --bytes --words\n" msgstr "wc --bytes --words\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3780 msgid "prints both the byte counts and the word counts." msgstr "上記のコマンドは、バイト数と単語数の両方を表示することになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3786 msgid "" "With the @option{--max-line-length} option, @command{wc} prints the length " "of the longest line per file, and if there is more than one file it prints " "the maximum (not the sum) of those lengths. The line lengths here are " "measured in screen columns, according to the current locale and assuming tab " "positions in every 8th column." msgstr "" "@option{--max-line-length} を指定すると、@command{wc} はファイルごとの最長行" "の\n" "長さを表示する。さらに、複数のファイルが存在する場合は、(各最長行の\n" "合計ではなく) 最長行中の最長のものを表示する。ここで言う行の長さは、\n" "画面に表示される桁数のことである。表示桁数の計算は現在のロケールに\n" "従って行われ、タブ位置は 8 桁ごとに来るものとされる。" #. type: table #: coreutils.texi:3796 msgid "Print only the byte counts." msgstr "バイト数のみを表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3798 coreutils.texi:3800 #, no-wrap msgid "--chars" msgstr "--chars" #. type: table #: coreutils.texi:3802 msgid "Print only the character counts." msgstr "文字数のみを表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3804 coreutils.texi:3806 #, no-wrap msgid "--words" msgstr "--words" #. type: table #: coreutils.texi:3808 msgid "Print only the word counts." msgstr "単語数のみを表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:3814 msgid "Print only the newline counts." msgstr "改行数のみを表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3816 coreutils.texi:3818 #, no-wrap msgid "--max-line-length" msgstr "--max-line-length" #. type: table #: coreutils.texi:3820 msgid "Print only the maximum line lengths." msgstr "最長行の長さのみを表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3822 coreutils.texi:3823 #, no-wrap msgid "--files0-from=@var{file}" msgstr "--files0-from=@var{file}" #. type: macro #: coreutils.texi:3841 msgid "" "Disallow processing files named on the command line, and instead process " "those named in file @var{file}; each name being terminated by a zero byte " "(ASCII NUL). This is useful \\withTotalOption\\ when the list of file names " "is so long that it may exceed a command line length limitation. In such " "cases, running @command{\\cmd\\} via @command{xargs} is undesirable because " "it splits the list into pieces and makes @command{\\cmd\\} print " "\\subListOutput\\ for each sublist rather than for the entire list. One way " "to produce a list of ASCII NUL terminated file names is with GNU @command" "{find}, using its @option{-print0} predicate. If @var{file} is @samp{-} " "then the ASCII NUL terminated file names are read from standard input." msgstr "" "コマンドラインで名前を指定されたファイルの処理を行わない。その代わり\n" "に、ファイル @var{file} に名前が書き込まれているファイルの処理を行う。\n" "なお、@var{file} 中に書かれている各ファイル名は、ゼロバイト (ASCII NUL) \n" "で終端されていなければならない。このオプションは、ファイル名のリスト\n" "が長すぎて、コマンドライン長の上限を超過してしまいそうなときに、\n" "\\withTotalOption\\便利である。そうした場合、@command{\\cmd\\} を @command{xargs} 経由で実行するのは、\n" "望ましくない。なぜなら、@command{xargs} はファイルのリストをいくつかの部分\n" "に分割して @command{\\cmd\\} に渡すので、@command{\\cmd\\} はリスト全体の\\subListOutput\\ではなく、\n" "部分リストごとの\\subListOutput\\を表示してしまうからである。\n" "ASCII NUL で終端されたファイル名のリストを得る方法の一つは、\n" "GNU @command{find} に @option{-print0} を付けて使うことである。@var{file} に @samp{-} を指定すれば、\n" "ASCII NUL で終端されたファイル名を標準入力から読み込むことが\n" "できる。" #. type: table #: coreutils.texi:3843 msgid "@filesZeroFromOption{wc,,a total}" msgstr "@filesZeroFromOption{wc,,合計}" #. type: table #: coreutils.texi:3846 msgid "" "For example, to find the length of the longest line in any @file{.c} or @file" "{.h} file in the current hierarchy, do this:" msgstr "" "たとえば、カレント・ディレクトリ以下にある、すべての @file{.c} ファイル\n" "や @file{.h} ファイルの内で、最長の行の長さを知るには、次のようにする。" #. type: example #: coreutils.texi:3850 #, no-wrap msgid "" "find . -name '*.[ch]' -print0 |\n" " wc -L --files0-from=- | tail -n1\n" msgstr "" "find . -name '*.[ch]' -print0 |\n" " wc -L --files0-from=- | tail -n1\n" #. type: section #: coreutils.texi:3858 #, no-wrap msgid "@command{sum}: Print checksum and block counts" msgstr "@command{sum}: チェックサムとブロック数を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:3860 #, no-wrap msgid "sum" msgstr "sum" #. type: cindex #: coreutils.texi:3861 #, no-wrap msgid "16-bit checksum" msgstr "16-bit checksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:3862 #, no-wrap msgid "checksum, 16-bit" msgstr "checksum, 16-bit" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3866 msgid "" "@command{sum} computes a 16-bit checksum for each given @var{file}, or " "standard input if none are given or for a @var{file} of @samp{-}. Synopsis:" msgstr "" "@command{sum} は、指定された各 @var{file} の 16-bit チェックサムを計算す" "る。\n" "@var{file} が指定されなかった場合や、@var{file} として @samp{-} が指定された" "場合は、\n" "標準入力を対象とする。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:3869 #, no-wrap msgid "sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3876 msgid "" "@command{sum} prints the checksum for each @var{file} followed by the number " "of blocks in the file (rounded up). If more than one @var{file} is given, " "file names are also printed (by default). (With the @option{--sysv} option, " "corresponding file names are printed when there is at least one file " "argument.)" msgstr "" "@command{sum} は各 @var{file} のチェックサムを表示し、その後にファイルのブ" "ロック数 \n" "(整数に切り上げたもの) を続ける。複数の @var{file} が指定されていると、\n" "ファイル名も表示される (デフォルト)。(@option{--sysv} オプションが指定され" "て\n" "いる場合は、引数に一つでもファイルがあれば、そのファイル名が表示される。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3880 msgid "" "By default, GNU @command{sum} computes checksums using an algorithm " "compatible with BSD @command{sum} and prints file sizes in units of 1024-" "byte blocks." msgstr "" "デフォルトでは、GNU の @command{sum} は、BSD の @command{sum} と互換性のあ" "る\n" "アルゴリズムを使って、チェックサムを計算し、1 ブロック 1024 バイトの\n" "ブロック数でファイルサイズを表示する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:3887 #, no-wrap msgid "BSD @command{sum}" msgstr "BSD @command{sum}" #. type: table #: coreutils.texi:3891 msgid "" "Use the default (BSD compatible) algorithm. This option is included for " "compatibility with the System V @command{sum}. Unless @option{-s} was also " "given, it has no effect." msgstr "" "デフォルトの (BSD と互換性のある) アルゴリズムを使用する。この\n" "オプションが存在しているのは、System V の @command{sum} との互換性のため\n" "である。前方に @option{-s} オプションも指定されているとき以外、このオプ\n" "ションは効果を持たない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3893 coreutils.texi:3895 #, no-wrap msgid "--sysv" msgstr "--sysv" #. type: cindex #: coreutils.texi:3896 #, no-wrap msgid "System V @command{sum}" msgstr "System V @command{sum}" #. type: table #: coreutils.texi:3899 msgid "" "Compute checksums using an algorithm compatible with System V @command" "{sum}'s default, and print file sizes in units of 512-byte blocks." msgstr "" "System V の @command{sum} のデフォルトと互換性のあるアルゴリズムを使って、\n" "チェックサムを計算し、1 ブロック 512 バイトのブロック数でファイル\n" "サイズを表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3904 msgid "" "@command{sum} is provided for compatibility; the @command{cksum} program " "(see next section) is preferable in new applications." msgstr "" "@command{sum} は、互換性のために提供されている。新しいアプリケーションで" "は、\n" "@command{cksum} プログラム (次のセクションを参照) を使う方がよい。" #. type: section #: coreutils.texi:3909 #, no-wrap msgid "@command{cksum}: Print CRC checksum and byte counts" msgstr "@command{cksum}: CRC チェックサムとバイト数を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:3911 #, no-wrap msgid "cksum" msgstr "cksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:3912 #, no-wrap msgid "cyclic redundancy check" msgstr "cyclic redundancy check" #. type: cindex #: coreutils.texi:3913 #, no-wrap msgid "CRC checksum" msgstr "CRC checksum" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3918 msgid "" "@command{cksum} computes a cyclic redundancy check (CRC) checksum for each " "given @var{file}, or standard input if none are given or for a @var{file} of " "@samp{-}. Synopsis:" msgstr "" "@command{cksum} は、指定された各 @var{file} の CRC (cyclic redundancy check、" "巡回\n" "冗長検査) チェックサムを計算する。@var{file} が指定されなかった場合や、\n" "@var{file} として @samp{-} が指定された場合は、標準入力を対象とする。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:3921 #, no-wrap msgid "cksum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "cksum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3925 msgid "" "@command{cksum} prints the CRC checksum for each file along with the number " "of bytes in the file, and the file name unless no arguments were given." msgstr "" "@command{cksum} は、各ファイルの CRC チェックサムとバイト数を表示する。ま" "た、\n" "引数が指定されていない場合を除いて、ファイル名も表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3931 msgid "" "@command{cksum} is typically used to ensure that files transferred by " "unreliable means (e.g., netnews) have not been corrupted, by comparing the " "@command{cksum} output for the received files with the @command{cksum} " "output for the original files (typically given in the distribution)." msgstr "" "@command{cksum} は通常、信頼性の低い方法 (たとえば、netnews) によって転送\n" "されたファイルに損傷がないことを確認するために使用される。受信した\n" "ファイルに対する @command{cksum} の出力を、転送元のファイルに対する @command{cksum} \n" "の出力 (たいてい、配布物中に入っている) と比較するわけである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3935 msgid "" "The CRC algorithm is specified by the POSIX standard. It is not compatible " "with the BSD or System V @command{sum} algorithms (see the previous " "section); it is more robust." msgstr "" "CRC のアルゴリズムは、POSIX 規格によって規定されており、BSD や \n" "System V の @command{sum} のアルゴリズム (直前のセクションを参照) と互換性" "が\n" "ない。CRC アルゴリズムの方が信頼性が高い。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3938 coreutils.texi:5877 coreutils.texi:14614 #: coreutils.texi:14630 coreutils.texi:14656 coreutils.texi:14688 #: coreutils.texi:15760 coreutils.texi:15804 coreutils.texi:16778 msgid "" "The only options are @option{--help} and @option{--version}. @xref{Common " "options}." msgstr "" "オプションは、@option{--help} と @option{--version} だけである。@xref" "{Common \n" "options}." #. type: section #: coreutils.texi:3943 #, no-wrap msgid "@command{md5sum}: Print or check MD5 digests" msgstr "@command{md5sum}: MD5 ダイジェストの表示、または検査をする" #. type: pindex #: coreutils.texi:3945 #, no-wrap msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #. type: cindex #: coreutils.texi:3946 #, no-wrap msgid "MD5" msgstr "MD5" #. type: cindex #: coreutils.texi:3947 #, no-wrap msgid "128-bit checksum" msgstr "128-bit checksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:3948 #, no-wrap msgid "checksum, 128-bit" msgstr "checksum, 128-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:3949 #, no-wrap msgid "fingerprint, 128-bit" msgstr "fingerprint, 128-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:3950 #, no-wrap msgid "message-digest, 128-bit" msgstr "message-digest, 128-bit" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3954 msgid "" "@command{md5sum} computes a 128-bit checksum (or @dfn{fingerprint} or @dfn" "{message-digest}) for each specified @var{file}." msgstr "" "@command{md5sum} は、指定された各 @var{file} の 128-bit チェックサムを計算す" "る。\n" "チェックサムは、指紋 (@dfn{fingerprint}) とか、メッセージ・ダイジェスト \n" "(@dfn{message-digest}) とも呼ばれる (訳注: ハッシュ値と呼ばれることもある)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3964 msgid "" "Note: The MD5 digest is more reliable than a simple CRC (provided by the " "@command{cksum} command) for detecting accidental file corruption, as the " "chances of accidentally having two files with identical MD5 are vanishingly " "small. However, it should not be considered secure against malicious " "tampering: although finding a file with a given MD5 fingerprint is " "considered infeasible at the moment, it is known how to modify certain " "files, including digital certificates, so that they appear valid when signed " "with an MD5 digest. For more secure hashes, consider using SHA-2. @xref" "{sha2 utilities}." msgstr "" "注意: MD5 ダイジェストは、ファイルの不測の損傷を検知することに\n" "関して、単純な CRC (@command{cksum} コマンドで使用できる) よりも信頼性が高" "い。\n" "二つのファイルがたまたま同一の MD5 値を持っている確率は、ほとんどゼロ\n" "だからである。だからと言って、悪意のある改竄に対して安全だと考えては\n" "ならない。ある特定の MD5 指紋を持つファイルを見つけ出すことは、現在の\n" "ところ事実上不可能だと考えられているが、デジタル証明書などのファイルが\n" "署名に MD5 ダイジェストを使用しているとき、そうしたファイルに手を\n" "加えて、正当に見えるようする方法なら、周知のことだからである。もっと\n" "安全なハッシュ値が必要なら、SHA-2 の使用を考慮した方がよい。\n" "@xref{sha2 utilities}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:3969 msgid "" "If a @var{file} is specified as @samp{-} or if no files are given @command" "{md5sum} computes the checksum for the standard input. @command{md5sum} can " "also determine whether a file and checksum are consistent. Synopsis:" msgstr "" "指定された @var{file} が @samp{-} の場合や、ファイルが全く指定されなかった\n" "場合は、@command{md5sum} は標準入力のチェックサムを計算する。また、@command" "{md5sum} は、\n" "ファイルとチェックサムの間に矛盾がないかどうかを判定することもできる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:3972 #, no-wrap msgid "md5sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "md5sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:3981 msgid "" "For each @var{file}, @samp{md5sum} outputs the MD5 checksum, a flag " "indicating binary or text input mode, and the file name. If @var{file} " "contains a backslash or newline, the line is started with a backslash, and " "each problematic character in the file name is escaped with a backslash, " "making the output unambiguous even in the presence of arbitrary file names. " "If @var{file} is omitted or specified as @samp{-}, standard input is read." msgstr "" "各 @var{file} に対して @samp{md5sum} は、MD5 チェックサム、入力モードがバイ\n" "ナリかテキストかを示すフラグ、それにファイル名を出力する。@var{file} に\n" "バックスラッシュや改行文字が含まれている場合は、出力する行の先頭に\n" "バックスラッシュを付け、さらに、ファイル名中の問題のある各文字を\n" "バックスラッシュでエスケープする。そうすることで、わがままなファイル\n" "名があっても、出力に誤解の余地がないようにしているわけだ。@var{file} が\n" "指定されていなかったり、@samp{-} という形で指定されている場合は、標準入力\n" "から読み込む。" #. type: opindex #: coreutils.texi:3987 coreutils.texi:3989 #, no-wrap msgid "--binary" msgstr "--binary" #. type: cindex #: coreutils.texi:3990 #, no-wrap msgid "binary input files" msgstr "binary input files" #. type: table #: coreutils.texi:3998 msgid "" "Treat each input file as binary, by reading it in binary mode and outputting " "a @samp{*} flag. This is the inverse of @option{--text}. On systems like " "GNU that do not distinguish between binary and text files, this option " "merely flags each input mode as binary: the MD5 checksum is unaffected. " "This option is the default on systems like MS-DOS that distinguish between " "binary and text files, except for reading standard input when standard input " "is a terminal." msgstr "" "各入力ファイルをバイナリとして扱う。すなわち、入力ファイルをバイナリ\n" "モードで読み込み、出力に @samp{*} というフラグを付ける。このオプションは \n" "@option{--text} の反対である。バイナリファイルとテキストファイルを区別しな\n" "い GNU のようなシステムでは、このオプションは入力モードがバイナリ\n" "であるとのフラグを付けるだけであり、MD5 チェックサムの値には影響を\n" "及ぼさない。このオプションは、バイナリファイルとテキストファイルを\n" "区別する MS-DOS のようなシステムでは、デフォルトである。だだし、\n" "読み込みを標準入力から行い、その標準入力が端末であるときは除く。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4000 coreutils.texi:4186 coreutils.texi:4189 #: coreutils.texi:4201 #, no-wrap msgid "--check" msgstr "--check" #. type: table #: coreutils.texi:4022 msgid "" "Read file names and checksum information (not data) from each @var{file} (or " "from stdin if no @var{file} was specified) and report whether the checksums " "match the contents of the named files. The input to this mode of @command" "{md5sum} is usually the output of a prior, checksum-generating run of @samp" "{md5sum}. Each valid line of input consists of an MD5 checksum, a binary/" "text flag, and then a file name. Binary mode is indicated with @samp{*}, " "text with @samp{ } (space). For each such line, @command{md5sum} reads the " "named file and computes its MD5 checksum. Then, if the computed message " "digest does not match the one on the line with the file name, the file is " "noted as having failed the test. Otherwise, the file passes the test. By " "default, for each valid line, one line is written to standard output " "indicating whether the named file passed the test. After all checks have " "been performed, if there were any failures, a warning is issued to standard " "error. Use the @option{--status} option to inhibit that output. If any " "listed file cannot be opened or read, if any valid line has an MD5 checksum " "inconsistent with the associated file, or if no valid line is found, @command" "{md5sum} exits with nonzero status. Otherwise, it exits successfully." msgstr "" "各 @var{file} から (@var{file} が指定されなかった場合は、標準入力から)、ファ\n" "イル名とチェックサム情報を読み込み (@var{file} をチェックサム計算の対象と\n" "なるデータとして読み込むわけはない)、そのチェックサム情報が、名前を\n" "挙げられているファイルの内容に対応しているかどうかを報告する。この\n" "モードの @command{md5sum} に対する入力は、たいていの場合、事前に @samp{md5sum} \n" "を実行してチェックサムを作成したときの出力である。入力の有効な行は\n" "それぞれ、MD5 チェックサム、バイナリかテキストかのフラグ、ファイル\n" "名の順になっている。バイナリモードには @samp{*} の指標が付き、テキスト\n" "モードには、@samp{ } (空白) の指標が付く。そうした各行に対して、@command{md5sum} \n" "は、そこに名前を挙げられたファイルを読み込み、その MD5 チェックサム\n" "を計算する。そして、算出したメッセージダイジェストが、そのファイル名\n" "と同じ行にあるチェックサムと一致しない場合は、そのファイルがテストに\n" "失敗したことを報告するのである。両者が一致した場合は、テストにパス\n" "したことになる。デフォルトでは、有効な各行に対して標準出力にメッ\n" "セージを 1 行づつ書き出し、指名されたファイルがテストにパスしたか\n" "どうかを明かにする。また、すべてのチェックが完了したとき、テストに\n" "失敗したものが一つでもあれば、警告メッセージを標準エラーに出力する。\n" "この出力を抑制したければ、@option{--status} オプションを使用すればよい。\n" "リストされたファイルの中に、オープンできなかったり、読み込めなかっ\n" "たりするものがあった場合や、有効な行に書いてあるチェックサムが対応\n" "するファイルの実際の値と一致しなかった場合、それに、有効な行が全く\n" "存在しなかった場合は、@command{md5sum} は 0 以外のステータスで終了する。\n" "それ以外の場合は正常終了することになる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:4025 coreutils.texi:4034 coreutils.texi:4071 #: coreutils.texi:4078 #, no-wrap msgid "verifying MD5 checksums" msgstr "verifying MD5 checksums" #. type: table #: coreutils.texi:4031 msgid "" "This option is useful only when verifying checksums. When verifying " "checksums, don't generate an 'OK' message per successfully checked file. " "Files that fail the verification are reported in the default one-line-per-" "file format. If there is any checksum mismatch, print a warning summarizing " "the failures to standard error." msgstr "" "このオプションが役に立つのは、チェックサムを照合するときだけである。\n" "このオプションを指定すると、チェックサムを照合する際、検査に成功した\n" "ファイルごとに 'OK' (訳注: 日本語では、「成功」または「完了」) の\n" "メッセージを出さなくなる。ただし、ファイルが照合に失敗した場合は、\n" "デフォルトと同じ 1 ファイル 1 行の形式で結果を報告する。チェック\n" "サムに何らかの不一致があった場合は、失敗を総括した警告メッセージも\n" "標準出力に表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4032 coreutils.texi:4033 #, no-wrap msgid "--status" msgstr "--status" #. type: table #: coreutils.texi:4043 msgid "" "This option is useful only when verifying checksums. When verifying " "checksums, don't generate the default one-line-per-file diagnostic and don't " "output the warning summarizing any failures. Failures to open or read a " "file still evoke individual diagnostics to standard error. If all listed " "files are readable and are consistent with the associated MD5 checksums, " "exit successfully. Otherwise exit with a status code indicating there was a " "failure." msgstr "" "このオプションが役に立つのは、チェックサムを照合するときだけである。\n" "このオプションを指定すると、チェックサムを照合する際、デフォルトの \n" "1 ファイルに付き 1 行の判定メッセージを出さなくなる。また、照合の\n" "失敗があっても、それを総括した警告メッセージを出力することがない。\n" "とは言え、ファイルのオープンや読み込みに失敗した場合は、やはり\n" "それぞれの診断結果を標準エラーに表示する。リストされたすべての\n" "ファイルを読み込むことができ、しかも、すべてのファイルについて、\n" "対応する MD5 チェックサムと矛盾がなければ、正常終了する。それ以外\n" "の場合は、失敗があったことを示すステータスコードで終了する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4044 coreutils.texi:4045 #, no-wrap msgid "--tag" msgstr "--tag" #. type: cindex #: coreutils.texi:4046 #, no-wrap msgid "BSD output" msgstr "BSD output" #. type: table #: coreutils.texi:4054 msgid "" "Output BSD style checksums, which indicate the checksum algorithm used. As " "a GNU extension, file names with problematic characters are escaped as " "described above, with the same escaping indicator of @samp{\\} at the start " "of the line, being used. The @option{--tag} option implies binary mode, and " "is disallowed with @option{--text} mode as supporting that would " "unnecessarily complicate the output format, while providing little benefit." msgstr "" "BSD スタイルのチェックサムを出力する。つまり、使用したチェックサム\n" "のアルゴリズムも表示するということだ。GNU の拡張として、問題を起こ\n" "しかねない文字を含むファイル名は、上述したようにエスケープされ、\n" "さらに、行の先頭に エスケープの指標に使われたのと同じ @samp{\\} 文字が\n" "付けられる。@option{--tag} オプションはバイナリ・モードを意味し、@option{--text} \n" "オプションと一緒に使うことは認められていない。そんなことをサポート\n" "しても、出力の書式をむやみに繁雑にするだけで、利益はほとんどない\n" "からである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4056 coreutils.texi:4058 #, no-wrap msgid "--text" msgstr "--text" #. type: cindex #: coreutils.texi:4059 #, no-wrap msgid "text input files" msgstr "text input files" #. type: table #: coreutils.texi:4066 msgid "" "Treat each input file as text, by reading it in text mode and outputting a " "@samp{ } flag. This is the inverse of @option{--binary}. This option is " "the default on systems like GNU that do not distinguish between binary and " "text files. On other systems, it is the default for reading standard input " "when standard input is a terminal. This mode is never defaulted to if " "@option{--tag} is used." msgstr "" "各入力ファイルをテキストとして扱う。すなわち、入力ファイルをテキスト\n" "モードで読み込み、出力に @samp{ } というフラグを付ける。このオプションは \n" "@option{--binary} の反対である。バイナリファイルとテクストファイルを区別\n" "しない GNU のようなシステムでは、このオプションはデフォルトである。\n" "ほかのシステムでも、読み込みを標準入力から行い、その標準入力が端末で\n" "あるときは、デフォルトになる。ただし、@option{--tag} が使用されているとき\n" "に、このモードがデフォルトになることはない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4068 coreutils.texi:4070 #, no-wrap msgid "--warn" msgstr "--warn" #. type: table #: coreutils.texi:4075 msgid "" "When verifying checksums, warn about improperly formatted MD5 checksum " "lines. This option is useful only if all but a few lines in the checked " "input are valid." msgstr "" "チェックサムを照合する際、MD5 チェックサムを記載した行の書式に\n" "正しくないものがあると、その旨警告を発する。このオプションが\n" "役に立つのは、チェックされる入力中の、数行を除いたすべての行が、\n" "有効なときだけである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4076 coreutils.texi:4077 #, no-wrap msgid "--strict" msgstr "--strict" #. type: table #: coreutils.texi:4082 msgid "" "When verifying checksums, if one or more input line is invalid, exit nonzero " "after all warnings have been issued." msgstr "" "チェックサムを照合する際、無効な入力行が 1 行でもあれば、そうした\n" "行のすべてについて警告を発したのち、0 以外の終了ステータスで終了\n" "する。" #. type: section #: coreutils.texi:4089 #, no-wrap msgid "@command{sha1sum}: Print or check SHA-1 digests" msgstr "@command{sha1sum}: SHA-1 ダイジェストの表示、または検査をする" #. type: pindex #: coreutils.texi:4091 #, no-wrap msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #. type: cindex #: coreutils.texi:4092 #, no-wrap msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. type: cindex #: coreutils.texi:4093 #, no-wrap msgid "160-bit checksum" msgstr "160-bit checksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:4094 #, no-wrap msgid "checksum, 160-bit" msgstr "checksum, 160-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4095 #, no-wrap msgid "fingerprint, 160-bit" msgstr "fingerprint, 160-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4096 #, no-wrap msgid "message-digest, 160-bit" msgstr "message-digest, 160-bit" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4101 msgid "" "@command{sha1sum} computes a 160-bit checksum for each specified @var" "{file}. The usage and options of this command are precisely the same as for " "@command{md5sum}. @xref{md5sum invocation}." msgstr "" "@command{sha1sum} は、指定された各 @var{file} の 160-bit チェックサムを計算す" "る。\n" "このコマンドの使用法やオプションは、@command{md5sum} と全く同じである。\n" "@xref{md5sum invocation}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:4108 msgid "" "Note: The SHA-1 digest is more secure than MD5, and no collisions of it are " "known (different files having the same fingerprint). However, it is known " "that they can be produced with considerable, but not unreasonable, " "resources. For this reason, it is generally considered that SHA-1 should be " "gradually phased out in favor of the more secure SHA-2 hash algorithms. " "@xref{sha2 utilities}." msgstr "" "注意: SHA-1 ダイジェストは MD5 より安全であり、コリジョン \n" "(collision、衝突。別のファイルが同一の指紋を持つこと) が起きたという\n" "話を聞いたことはない。しかしながら、大量の --- と言っても非現実的な\n" "ほどではない --- リソースがあれば、コリジョンを作り出せることがわかって\n" "いる。この理由から、SHA-1 は、もっと安全な SHA-2 ハッシュ・アルゴリズム\n" "に徐々に移行すべきだと、一般に考えられている。 @xref{sha2 utilities}." #. type: section #: coreutils.texi:4111 #, no-wrap msgid "sha2 utilities: Print or check SHA-2 digests" msgstr "sha2 utilities: SHA-2 ダイジェストの表示、または検査をする" #. type: pindex #: coreutils.texi:4113 #, no-wrap msgid "sha224sum" msgstr "sha224sum" #. type: pindex #: coreutils.texi:4114 #, no-wrap msgid "sha256sum" msgstr "sha256sum" #. type: pindex #: coreutils.texi:4115 #, no-wrap msgid "sha384sum" msgstr "sha384sum" #. type: pindex #: coreutils.texi:4116 #, no-wrap msgid "sha512sum" msgstr "sha512sum" #. type: cindex #: coreutils.texi:4117 #, no-wrap msgid "SHA-2" msgstr "SHA-2" #. type: cindex #: coreutils.texi:4118 #, no-wrap msgid "224-bit checksum" msgstr "224-bit checksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:4119 #, no-wrap msgid "256-bit checksum" msgstr "256-bit checksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:4120 #, no-wrap msgid "384-bit checksum" msgstr "384-bit checksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:4121 #, no-wrap msgid "512-bit checksum" msgstr "512-bit checksum" #. type: cindex #: coreutils.texi:4122 #, no-wrap msgid "checksum, 224-bit" msgstr "checksum, 224-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4123 #, no-wrap msgid "checksum, 256-bit" msgstr "checksum, 256-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4124 #, no-wrap msgid "checksum, 384-bit" msgstr "checksum, 384-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4125 #, no-wrap msgid "checksum, 512-bit" msgstr "checksum, 512-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4126 #, no-wrap msgid "fingerprint, 224-bit" msgstr "fingerprint, 224-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4127 #, no-wrap msgid "fingerprint, 256-bit" msgstr "fingerprint, 256-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4128 #, no-wrap msgid "fingerprint, 384-bit" msgstr "fingerprint, 384-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4129 #, no-wrap msgid "fingerprint, 512-bit" msgstr "fingerprint, 512-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4130 #, no-wrap msgid "message-digest, 224-bit" msgstr "message-digest, 224-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4131 #, no-wrap msgid "message-digest, 256-bit" msgstr "message-digest, 256-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4132 #, no-wrap msgid "message-digest, 384-bit" msgstr "message-digest, 384-bit" #. type: cindex #: coreutils.texi:4133 #, no-wrap msgid "message-digest, 512-bit" msgstr "message-digest, 512-bit" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4141 msgid "" "The commands @command{sha224sum}, @command{sha256sum}, @command{sha384sum} " "and @command{sha512sum} compute checksums of various lengths (respectively " "224, 256, 384 and 512 bits), collectively known as the SHA-2 hashes. The " "usage and options of these commands are precisely the same as for @command" "{md5sum}. @xref{md5sum invocation}." msgstr "" "コマンド @command{sha224sum}, @command{sha256sum}, @command{sha384sum}, " "@command{sha512sum} は、一まとめ\n" "にして SHA-2 ハッシュと呼ばれる様々な長さのチェックサムを計算する \n" "(それぞれ、224, 256, 384, 512 bits である)。こうしたコマンドの使用法\n" "とオプションは、@command{md5sum} と全く同じである。@xref{md5sum invocation}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:4144 msgid "" "Note: The SHA384 and SHA512 digests are considerably slower to compute, " "especially on 32-bit computers, than SHA224 or SHA256." msgstr "" "注意: SHA384 と SHA512 のダイジェストは、SHA224 や SHA256 に比べて、\n" "計算にかなり時間がかかる。32 ビットのコンピュータではなおさらである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:4149 #, no-wrap msgid "operating on sorted files" msgstr "operating on sorted files" #. type: cindex #: coreutils.texi:4150 #, no-wrap msgid "sorted files, operations on" msgstr "sorted files, operations on" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4153 msgid "These commands work with (or produce) sorted files." msgstr "以下のコマンドは、ソートしたファイルを操作 (生成) する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:4161 msgid "Shuffle text files." msgstr "テキストファイルをシャッフルする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:4161 msgid "Compare two sorted files line by line." msgstr "ソート済みの二つのファイルを一行づつ比較する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:4161 msgid "Produce a permuted index of file contents." msgstr "ファイル内容の permuted index を作成する。" #. type: section #: coreutils.texi:4165 #, no-wrap msgid "@command{sort}: Sort text files" msgstr "@command{sort}: テキストファイルを並べ替える" #. type: pindex #: coreutils.texi:4167 #, no-wrap msgid "sort" msgstr "sort" #. type: cindex #: coreutils.texi:4168 #, no-wrap msgid "sorting files" msgstr "sorting files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4174 msgid "" "@command{sort} sorts, merges, or compares all the lines from the given " "files, or standard input if none are given or for a @var{file} of @samp{-}. " "By default, @command{sort} writes the results to standard output. Synopsis:" msgstr "" "@command{sort} は、指定されたファイルから読み込んだすべての行に対して、ソー" "ト \n" "(sort、一定の基準に従った並べ替え)、マージ (merge、統合)、比較を行う。\n" "ファイルが一つも指定されなかった場合や、@var{file} として @samp{-} が指定され" "た\n" "場合は、標準入力から読み込む。デフォルトでは、@command{sort} は結果を標準出" "力\n" "に書き出す。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:4177 #, no-wrap msgid "sort [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "sort [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4182 msgid "" "@command{sort} has three modes of operation: sort (the default), merge, and " "check for sortedness. The following options change the operation mode:" msgstr "" "@command{sort} には三つの動作モードがある。ソート (これがデフォルト)、\n" "マージ、それに、すでにソートされているかどうかのチェックである。\n" "動作モードの変更には、以下のオプションを使用する。" #. type: itemx #: coreutils.texi:4187 #, no-wrap msgid "--check=diagnose-first" msgstr "--check=diagnose-first" #. type: cindex #: coreutils.texi:4190 coreutils.texi:4202 #, no-wrap msgid "checking for sortedness" msgstr "checking for sortedness" #. type: table #: coreutils.texi:4196 msgid "" "Check whether the given file is already sorted: if it is not all sorted, " "print a diagnostic containing the first out-of-order line and exit with a " "status of 1. Otherwise, exit successfully. At most one input file can be " "given." msgstr "" "指定されたファイルがすでにソートされているかどうかをチェックする。\n" "ファイル全体がソート済みでない場合は、診断メッセージを出し、順番\n" "から外れている最初の箇所を示してから、ステータス 1 で終了する。\n" "ファイルがソート済みの場合は、正常終了する。入力ファイルは、1 個\n" "しか指定できない。" #. type: itemx #: coreutils.texi:4198 #, no-wrap msgid "--check=quiet" msgstr "--check=quiet" #. type: itemx #: coreutils.texi:4199 #, no-wrap msgid "--check=silent" msgstr "--check=silent" #. type: table #: coreutils.texi:4207 msgid "" "Exit successfully if the given file is already sorted, and exit with status " "1 otherwise. At most one input file can be given. This is like @option{-" "c}, except it does not print a diagnostic." msgstr "" "指定されたファイルがすでにソート済みだったら、正常終了する。\n" "さもなければ、ステータス 1 で終了。入力ファイルは、1 個しか指定\n" "できない。このオプションは @option{-c} と同様だが、診断メッセージを\n" "出さない点が異なる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:4212 #, no-wrap msgid "merging sorted files" msgstr "merging sorted files" #. type: table #: coreutils.texi:4217 msgid "" "Merge the given files by sorting them as a group. Each input file must " "always be individually sorted. It always works to sort instead of merge; " "merging is provided because it is faster, in the case where it works." msgstr "" "指定された複数のファイルを、一つのグループとしてソートすることで\n" "統合を行う。各入力ファイルは、必ずそれぞれがソート済みでなければ\n" "ならない。マージモードの代わりにソートモードを使えば、そうした条件\n" "なしで、ソートとマージを行うことができる。マージモードがあるのは、\n" "それが使える場合は、その方が高速だからである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:4220 coreutils.texi:4571 #, no-wrap msgid "sort stability" msgstr "sort stability" #. type: cindex #: coreutils.texi:4221 coreutils.texi:4572 #, no-wrap msgid "sort's last-resort comparison" msgstr "sort's last-resort comparison" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4234 msgid "" "A pair of lines is compared as follows: @command{sort} compares each pair of " "fields, in the order specified on the command line, according to the " "associated ordering options, until a difference is found or no fields are " "left. If no key fields are specified, @command{sort} uses a default key of " "the entire line. Finally, as a last resort when all keys compare equal, " "@command{sort} compares entire lines as if no ordering options other than " "@option{--reverse} (@option{-r}) were specified. The @option{--stable} " "(@option{-s}) option disables this @dfn{last-resort comparison} so that " "lines in which all fields compare equal are left in their original relative " "order. The @option{--unique} (@option{-u}) option also disables the last-" "resort comparison." msgstr "" "二つの行の比較は、次のように行われる。@command{sort} は、対になる各フィールド\n" "を、コマンドラインで指定された順番で、そのフィールドに結びついた順序関係\n" "のオプションに従いつつ比較し、相違が見つかるか、比較するフィールドが\n" "なくなるまでそれを続ける。キーとなるフィールドが指定されていない場合は、\n" "デフォルトのキーである行全体が比較に使用される。最後に、すべてのキーが\n" "同じだったときは、最後の手段として、@option{--reverse} (@option{-r}) 以外の順序関係の\n" "どんなオプションも指定されていないかのように、行全体を比較する。\n" "@option{--stable} オプションを指定すると、この最後の手段の比較 \n" "(@dfn{last-resort comparison}) を行わないようになり、その結果、すべてのキー・フィールドが\n" "等価である行は、互いに対する元の順序がそのまま維持される。\n" "@option{--unique} (@option{-u}) オプションも、最後の手段の比較を無効にする。" #. type: vindex #: coreutils.texi:4235 coreutils.texi:6846 #, no-wrap msgid "LC_ALL" msgstr "LC_ALL" #. type: vindex #: coreutils.texi:4236 coreutils.texi:5062 coreutils.texi:5236 #: coreutils.texi:6163 coreutils.texi:12891 #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "LC_COLLATE" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4248 msgid "" "Unless otherwise specified, all comparisons use the character collating " "sequence specified by the @env{LC_COLLATE} locale.@footnote{If you use a non-" "POSIX locale (e.g., by setting @env{LC_ALL} to @samp{en_US}), then @command" "{sort} may produce output that is sorted differently than you're accustomed " "to. In that case, set the @env{LC_ALL} environment variable to @samp{C}@. " "Note that setting only @env{LC_COLLATE} has two problems. First, it is " "ineffective if @env{LC_ALL} is also set. Second, it has undefined behavior " "if @env{LC_CTYPE} (or @env{LANG}, if @env{LC_CTYPE} is unset) is set to an " "incompatible value. For example, you get undefined behavior if @env" "{LC_CTYPE} is @code{ja_JP.PCK} but @env{LC_COLLATE} is @code{en_US.UTF-8}.}" msgstr "" "別の指定がなされていないかぎり、すべての比較は、@env{LC_COLLATE} の\n" "ロケールによって指定されている、文字の照合順序で行われる。\n" "@footnote{POSIX 以外のロケールを使用すると (たとえば、@env{LC_ALL} を @samp{en_US} \n" "に設定すると)、@command{sort} の出力が、見慣れない順序でソートされたものに\n" "なるかもしれない。その場合は、環境変数 @env{LC_ALL} を @samp{C} にすればよい。\n" "注意すべきは、@env{LC_COLLATE} だけを設定したのでは、二つの問題が生じて\n" "しまうということだ。一つは、@env{LC_ALL} も設定されている場合、@env{LC_COLLATE} \n" "は無効だということ。二つ目は、@env{LC_CTYPE} が (@env{LC_CTYPE} が設定されて\n" "いないときは、@env{LANG} が) @env{LC_COLLATE} と矛盾する値に設定されている場合、\n" "動作が未定義だということである。たとえば、@env{LC_CTYPE} が @code{ja_JP.PCK} で\n" "あるのに、@env{LC_COLLATE} が @code{en_US.UTF-8} の場合、@command{sort} の動作は未定義\n" "なのである。}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4254 msgid "" "GNU @command{sort} (as specified for all GNU utilities) has no limit on " "input line length or restrictions on bytes allowed within lines. In " "addition, if the final byte of an input file is not a newline, GNU @command" "{sort} silently supplies one. A line's trailing newline is not part of the " "line for comparison purposes." msgstr "" "GNU の @command{sort} では (GNU のすべてのユーティリティについて規定されて\n" "いるとおり)、入力行の長さに上限がない。言い換えれば、各行に含まれる\n" "バイト数に制限がない。また、入力ファイルの最後のバイトが改行でなければ、\n" "GNU の @command{sort} は黙って改行を追加する。なお、行末の改行は、比較に当たって\n" "は、行の一部として扱われない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:4255 #, no-wrap msgid "exit status of @command{sort}" msgstr "exit status of @command{sort}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4257 coreutils.texi:6865 coreutils.texi:12388 #: coreutils.texi:12723 coreutils.texi:13337 coreutils.texi:13511 #: coreutils.texi:13628 coreutils.texi:14428 coreutils.texi:14467 #: coreutils.texi:16003 coreutils.texi:16110 coreutils.texi:16259 #: coreutils.texi:16338 coreutils.texi:16457 coreutils.texi:16549 #: coreutils.texi:16634 msgid "Exit status:" msgstr "終了ステータス:" #. type: display #: coreutils.texi:4262 #, no-wrap msgid "" "0 if no error occurred\n" "1 if invoked with @option{-c} or @option{-C} and the input is not sorted\n" "2 if an error occurred\n" msgstr "" "0: エラーが起きなかった。\n" "1: @option{-c} や @option{-C} を付けて実行した際に、入力がソートされていなかった。\n" "2: エラーが起きた。\n" #. type: vindex #: coreutils.texi:4264 coreutils.texi:4626 #, no-wrap msgid "TMPDIR" msgstr "TMPDIR" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4269 msgid "" "If the environment variable @env{TMPDIR} is set, @command{sort} uses its " "value as the directory for temporary files instead of @file{/tmp}. The " "@option{--temporary-directory} (@option{-T}) option in turn overrides the " "environment variable." msgstr "" "環境変数 @env{TMPDIR} が設定されていれば、@command{sort} はその値をテンポラ" "リ・\n" "ファイルを置くディレクトリとして @file{/tmp} の代わりに使用する。\n" "@option{--temporary-directory} (@option{-T}) オプションは、環境変数よりさらに" "優先さ\n" "れる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4277 msgid "" "The following options affect the ordering of output lines. They may be " "specified globally or as part of a specific key field. If no key fields are " "specified, global options apply to comparison of entire lines; otherwise the " "global options are inherited by key fields that do not specify any special " "options of their own. In pre-POSIX versions of @command{sort}, global " "options affect only later key fields, so portable shell scripts should " "specify global options first." msgstr "" "以下に挙げるオプションは、出力する行の順序に影響を与える。こうした\n" "オプションは、グローバルなオプションとして指定することもできるし、キー\n" "となる特定のフィールドに対してのみ働くように指定することもできる。キー\n" "となるフィールドが全く指定されていない場合は、グローバルなオプションが\n" "行全体の比較に使用される。キー・フィールドの指定がある場合は、グローバル\n" "なオプションは、キー・フィールドのうち、それ自身のオプションが特に指定\n" "されていないフィールドに継承される。POSIX 以前の @command{sort} のバージョン" "を\n" "使用している場合、グローバルなオプションが効果を持つのは、それより後で\n" "指定されるキー・フィールドに対してだけなので、移植を考慮したシェルスク\n" "リプトでは、グローバル・オプションを最初に指定した方がよい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4281 coreutils.texi:4283 #, no-wrap msgid "--ignore-leading-blanks" msgstr "--ignore-leading-blanks" #. type: cindex #: coreutils.texi:4284 #, no-wrap msgid "blanks, ignoring leading" msgstr "blanks, ignoring leading" #. type: vindex #: coreutils.texi:4285 coreutils.texi:4299 coreutils.texi:4311 #: coreutils.texi:4381 coreutils.texi:12176 #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: table #: coreutils.texi:4291 msgid "" "Ignore leading blanks when finding sort keys in each line. By default a " "blank is a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} locale can change this. " "Note blanks may be ignored by your locale's collating rules, but without " "this option they will be significant for character positions specified in " "keys with the @option{-k} option." msgstr "" "各行中でソートに使うキーを捜すときに、文字の前にある空白を無視する。\n" "デフォルトの空白は、スペースまたはタブだが、@env{LC_CTYPE} のロケールに\n" "よっては違うかもしれない。なお、次のことに留意してほしい。空白は、\n" "使用しているロケールの照合ルールによっては無視されることがあるが、\n" "このオプションを指定しておかないと、@option{-k} オプションで指定される\n" "キー中の文字の位置に関して、空白が意味を持つことになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4293 coreutils.texi:4295 #, no-wrap msgid "--dictionary-order" msgstr "--dictionary-order" #. type: cindex #: coreutils.texi:4296 #, no-wrap msgid "dictionary order" msgstr "dictionary order" #. type: cindex #: coreutils.texi:4297 #, no-wrap msgid "phone directory order" msgstr "phone directory order" #. type: cindex #: coreutils.texi:4298 #, no-wrap msgid "telephone directory order" msgstr "telephone directory order" #. type: table #: coreutils.texi:4304 msgid "" "Sort in @dfn{phone directory} order: ignore all characters except letters, " "digits and blanks when sorting. By default letters and digits are those of " "ASCII and a blank is a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} locale can " "change this." msgstr "" "電話帳 (@dfn{phone directory}) 順にソートする。ソートする際、表示可能\n" "文字、数字、空白以外のすべての文字を無視する。デフォルトの表示可能\n" "文字と数字は ASCII のそれであり、空白はスペースまたはタブだが、後者\n" "は @env{LC_CTYPE} のロケールによっては違うかもしれない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4306 coreutils.texi:4308 coreutils.texi:5110 #: coreutils.texi:5112 coreutils.texi:5403 coreutils.texi:6244 #: coreutils.texi:6246 #, no-wrap msgid "--ignore-case" msgstr "--ignore-case" #. type: cindex #: coreutils.texi:4309 #, no-wrap msgid "ignoring case" msgstr "ignoring case" #. type: cindex #: coreutils.texi:4310 #, no-wrap msgid "case folding" msgstr "case folding" #. type: table #: coreutils.texi:4319 msgid "" "Fold lowercase characters into the equivalent uppercase characters when " "comparing so that, for example, @samp{b} and @samp{B} sort as equal. The " "@env{LC_CTYPE} locale determines character types. When used with @option{--" "unique} those lower case equivalent lines are thrown away. (There is " "currently no way to throw away the upper case equivalent instead. (Any " "@option{--reverse} given would only affect the final result, after the " "throwing away.))" msgstr "" "アルファベットの小文字を、一回すべて対応する大文字に直してから、\n" "比較する。その結果、たとえば、@samp{b} と @samp{B} は等価なものとしてソート\n" "される。どの文字がどのタイプに属するか (訳注: たとえば、大文字か\n" "小文字か) を決めているのは、@env{LC_CTYPE} のロケールである。@option{--" "unique} \n" "オプションと一緒に使用したとき、小文字を使っている等価な行があると、\n" "その小文字の行は捨てられることになる。(大文字を使っている等価な行の\n" "方を捨てる方法は、現在のところ存在しない。(@option{--reverse} オプションが\n" "あっても、それが効果を発揮するのは、小文字の行が捨てられた後の最終\n" "結果に対してだけなのだ。)) (訳注: 実際の動作はこの説明と少し違う。\n" "最近の @command{sort} では、@option{--unique} と併せて使用した場合、小文字" "を\n" "使っている行が捨てられるのではなく、等価な行のうち、最初に現れた\n" "行が残り、それ以外のすべてが捨てられるようである。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:4321 coreutils.texi:4324 #, no-wrap msgid "--general-numeric-sort" msgstr "--general-numeric-sort" #. type: itemx #: coreutils.texi:4322 #, no-wrap msgid "--sort=general-numeric" msgstr "--sort=general-numeric" #. type: opindex #: coreutils.texi:4325 coreutils.texi:4356 coreutils.texi:4392 #: coreutils.texi:4408 coreutils.texi:4448 coreutils.texi:7370 #: coreutils.texi:7377 coreutils.texi:7398 coreutils.texi:7408 #: coreutils.texi:7417 #, no-wrap msgid "--sort" msgstr "--sort" #. type: cindex #: coreutils.texi:4326 #, no-wrap msgid "general numeric sort" msgstr "general numeric sort" #. type: table #: coreutils.texi:4332 msgid "" "Sort numerically, converting a prefix of each line to a long double-" "precision floating point number. @xref{Floating point}. Do not report " "overflow, underflow, or conversion errors. Use the following collating " "sequence:" msgstr "" "各行の先頭部分を倍精度浮動小数点数 (long double-precision floating \n" "point number) に変換して、数値としてソートする。\n" "@xref{Floating point}. オーバーフロー、アンダーフロー、変換エラーが起きて" "も、\n" "通知しない。行の並ぶ順番は以下のようになる。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4336 msgid "Lines that do not start with numbers (all considered to be equal)." msgstr "数字で始まっていない行 (すべて同じ数値と見なされる)。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4339 msgid "" "NaNs (``Not a Number'' values, in IEEE floating point arithmetic) in a " "consistent but machine-dependent order." msgstr "" "NaN (IEEE の浮動小数点演算で使う ``Not a Number'' を表す値) を\n" "一貫した、ただし、マシンに依存する順番で並べる。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4341 msgid "Minus infinity." msgstr "マイナスの無限大。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4343 msgid "" "Finite numbers in ascending numeric order (with @math{-0} and @math{+0} " "equal)." msgstr "有限数を数値として昇順で並べる (@math{-0} と @math{+0} は等価とする)。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4345 msgid "Plus infinity." msgstr "プラスの無限大。" #. type: table #: coreutils.texi:4350 msgid "" "Use this option only if there is no alternative; it is much slower than " "@option{--numeric-sort} (@option{-n}) and it can lose information when " "converting to floating point." msgstr "" "このオプションを使うのは、他に方法がないときのみにすること。\n" "処理速度が @option{--numeric-sort} (@option{-n}) よりずっと遅いし、浮動小数点" "数に\n" "変換するとき、情報を失う恐れがある。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4352 coreutils.texi:4355 #, no-wrap msgid "--human-numeric-sort" msgstr "--human-numeric-sort" #. type: itemx #: coreutils.texi:4353 #, no-wrap msgid "--sort=human-numeric" msgstr "--sort=human-numeric" #. type: cindex #: coreutils.texi:4357 #, no-wrap msgid "human numeric sort" msgstr "human numeric sort" #. type: table #: coreutils.texi:4374 msgid "" "Sort numerically, first by numeric sign (negative, zero, or positive); then " "by SI suffix (either empty, or @samp{k} or @samp{K}, or one of @samp" "{MGTPEZY}, in that order; @pxref{Block size}); and finally by numeric " "value. For example, @samp{1023M} sorts before @samp{1G} because @samp{M} " "(mega) precedes @samp{G} (giga) as an SI suffix. This option sorts values " "that are consistently scaled to the nearest suffix, regardless of whether " "suffixes denote powers of 1000 or 1024, and it therefore sorts the output of " "any single invocation of the @command{df}, @command{du}, or @command{ls} " "commands that are invoked with their @option{--human-readable} or @option{--" "si} options. The syntax for numbers is the same as for the @option{--" "numeric-sort} option; the SI suffix must immediately follow the number. " "Note also the @command{numfmt} command, which can be used to reformat " "numbers to human format @emph{after} the sort, thus often allowing sort to " "operate on more accurate numbers." msgstr "" "数値としてソートする。その際、ソートを、まず数が正か負かによって\n" "行い (負の数、ゼロ、正の数の順)、次に SI 接尾辞 によって行い \n" "(接尾辞なし、@samp{k} や @samp{K}、そして @samp{MGTPEZY} の順 @pxref{Block size})、\n" "最後に数値によって行う。たとえば、@samp{1023M} は @samp{1G} の\n" "前に来る。SI 接尾辞として @samp{M}(メガ) は @samp{G} (ギガ) の前になるから\n" "だ。つまり、このオプションでソートする対象は、接尾辞の意味が 1000 \n" "の累乗か、1024 の累乗かを問わず、一貫したやり方で、数値の規模に\n" "もっともふさわしい接尾辞を付けられている数値である。従って、この\n" "オプションは、@command{df}, @command{du}, @command{ls} などのコマンドに @option{--human-readable} や \n" "@option{--si} オプションを付けて実行したときの、一回分の出力をソート\n" "するのに用いられる。数値の書式は、@option{--numeric-sort} の場合と同じ\n" "であり (訳注: すなわち、数値の前に付けた @samp{+} 符号を理解しない)、\n" "SI 接尾辞は、数値の後ろに直接続いていなければならない。なお、\n" "@command{numfmt} コマンドを使用することも考慮していただきたい。@command{numfmt} \n" "を使用すれば、数値をソートした後で、人間に読みやすい形に整形し直す\n" "ことができるので、たいていの場合 @command{sort} の対象に、より精密な数値を\n" "使うことが可能になるからだ。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4376 coreutils.texi:4378 #, no-wrap msgid "--ignore-nonprinting" msgstr "--ignore-nonprinting" #. type: cindex #: coreutils.texi:4379 #, no-wrap msgid "nonprinting characters, ignoring" msgstr "nonprinting characters, ignoring" #. type: cindex #: coreutils.texi:4380 #, no-wrap msgid "unprintable characters, ignoring" msgstr "unprintable characters, ignoring" #. type: table #: coreutils.texi:4386 msgid "" "Ignore nonprinting characters. The @env{LC_CTYPE} locale determines " "character types. This option has no effect if the stronger @option{--" "dictionary-order} (@option{-d}) option is also given." msgstr "" "表示できない文字を無視する。どの文字がどのタイプに属するかを決めて\n" "いるのは、 @env{LC_CTYPE} のロケールである。より強力なオプションである \n" "@option{--dictionary-order} (@option{-d}) が一緒に指定されていると、このオ" "プ\n" "ションは効果を持たない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4387 coreutils.texi:4390 #, no-wrap msgid "-M" msgstr "-M" #. type: opindex #: coreutils.texi:4388 coreutils.texi:4391 #, no-wrap msgid "--month-sort" msgstr "--month-sort" #. type: itemx #: coreutils.texi:4389 #, no-wrap msgid "--sort=month" msgstr "--sort=month" #. type: cindex #: coreutils.texi:4393 #, no-wrap msgid "months, sorting by" msgstr "months, sorting by" #. type: table #: coreutils.texi:4402 msgid "" "An initial string, consisting of any amount of blanks, followed by a month " "name abbreviation, is folded to UPPER case and compared in the order @samp" "{JAN} < @samp{FEB} < @dots{} < @samp{DEC}@. Invalid names compare low to " "valid names. The @env{LC_TIME} locale category determines the month " "spellings. By default a blank is a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} " "locale can change this." msgstr "" "比較する部分の先頭が、0 個以上の空白に続いて、月名の短縮形になって\n" "いるとき、すべての文字を大文字に直して @samp{JAN} < @samp{FEB} < @dots{} < " "@samp{DEC} \n" "の順序で比較する。月名として無効な名前は、有効な月名より前に置かれる。\n" "月名のつづりを決めているのは、@env{LC_TIME} カテゴリのロケールである \n" "(訳注: だから、英語の月名によってソートするには、ロケールを英語か \n" "C にしておく必要がある)。デフォルトの空白は、スペースまたはタブ\n" "だが、@env{LC_CTYPE} のロケールによっては違うかもしれない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4404 coreutils.texi:4407 #, no-wrap msgid "--numeric-sort" msgstr "--numeric-sort" #. type: itemx #: coreutils.texi:4405 #, no-wrap msgid "--sort=numeric" msgstr "--sort=numeric" #. type: cindex #: coreutils.texi:4409 #, no-wrap msgid "numeric sort" msgstr "numeric sort" #. type: table #: coreutils.texi:4419 msgid "" "Sort numerically. The number begins each line and consists of optional " "blanks, an optional @samp{-} sign, and zero or more digits possibly " "separated by thousands separators, optionally followed by a decimal-point " "character and zero or more digits. An empty number is treated as @samp{0}. " "The @env{LC_NUMERIC} locale specifies the decimal-point character and " "thousands separator. By default a blank is a space or a tab, but the @env" "{LC_CTYPE} locale can change this." msgstr "" "数値としてソートする。数値は行頭から始まり (訳注: 比較する位置が\n" "指定されていれば、実は行頭でなくてもよい)、任意個の空白、必要なら\n" "@samp{-} 符号、それに、0 個以上の数字から構成される。数値は、区切り\n" "記号で 3 桁づつ区切られていてもよく、小数点記号と 0 個以上の数字\n" "が続いていてもよい。数字がない場合は、@samp{0} と見なされる。小数点記号\n" "や桁区切りの記号を規定しているのは、@env{LC_NUMERIC} のロケールである。\n" "デフォルトの空白は、スペースまたはタブだが、@env{LC_CTYPE} のロケール\n" "によっては違うかもしれない。" #. type: table #: coreutils.texi:4421 msgid "Comparison is exact; there is no rounding error." msgstr "比較は厳密であり、丸めによるエラーはない。" #. type: table #: coreutils.texi:4425 msgid "" "Neither a leading @samp{+} nor exponential notation is recognized. To " "compare such strings numerically, use the @option{--general-numeric-sort} " "(@option{-g}) option." msgstr "" "このオプションは、数値に前置した @samp{+} 符号や、指数表記を理解しない。\n" "そうした文字列を数値として比較するには、@option{--general-numeric-sort} \n" "(@option{-g}) を使用するべきである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4426 coreutils.texi:4428 #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: opindex #: coreutils.texi:4427 coreutils.texi:4429 #, no-wrap msgid "--version-sort" msgstr "--version-sort" #. type: cindex #: coreutils.texi:4430 #, no-wrap msgid "version number sort" msgstr "version number sort" #. type: table #: coreutils.texi:4434 msgid "" "Sort by version name and number. It behaves like a standard sort, except " "that each sequence of decimal digits is treated numerically as an index/" "version number. (@xref{Details about version sort}.)" msgstr "" "バージョン名とバージョン番号によってソートする。標準用法のソートと\n" "動作が似ているが、10 進数の数字が連続する各部分をインデックス番号や\n" "バージョン番号と見なし、(文字列としてではなく) 数値として取り扱う\n" "点が違う。(@xref{Details about version sort}.)" #. type: opindex #: coreutils.texi:4436 coreutils.texi:4438 coreutils.texi:7360 #: coreutils.texi:7362 #, no-wrap msgid "--reverse" msgstr "--reverse" #. type: cindex #: coreutils.texi:4439 coreutils.texi:7363 #, no-wrap msgid "reverse sorting" msgstr "reverse sorting" #. type: table #: coreutils.texi:4442 msgid "" "Reverse the result of comparison, so that lines with greater key values " "appear earlier in the output instead of later." msgstr "" "比較の結果を逆順にする。その結果、出力ではより大きなキーの値を\n" "持つ行が、後ではなく、先に表示される。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4443 coreutils.texi:4446 coreutils.texi:5586 #: coreutils.texi:7007 coreutils.texi:7009 coreutils.texi:8308 #: coreutils.texi:8311 coreutils.texi:9389 coreutils.texi:9392 #: coreutils.texi:10594 coreutils.texi:10596 coreutils.texi:10720 #: coreutils.texi:10722 coreutils.texi:10839 coreutils.texi:10841 #: coreutils.texi:15291 coreutils.texi:15294 coreutils.texi:15875 #: coreutils.texi:15877 #, no-wrap msgid "-R" msgstr "-R" #. type: opindex #: coreutils.texi:4444 coreutils.texi:4447 #, no-wrap msgid "--random-sort" msgstr "--random-sort" #. type: itemx #: coreutils.texi:4445 #, no-wrap msgid "--sort=random" msgstr "--sort=random" #. type: cindex #: coreutils.texi:4449 #, no-wrap msgid "random sort" msgstr "random sort" #. type: table #: coreutils.texi:4455 msgid "" "Sort by hashing the input keys and then sorting the hash values. Choose the " "hash function at random, ensuring that it is free of collisions so that " "differing keys have differing hash values. This is like a random " "permutation of the inputs (@pxref{shuf invocation}), except that keys with " "the same value sort together." msgstr "" "ソートを行うのに、入力中のキーをハッシュしてから、そのハッシュ値\n" "をソートするという方法を用いる。ハッシュ関数はランダムに選択する。\n" "その際、衝突 (collision) が絶対起きないように関数を選択するので、\n" "値の違うキーは必ず違うハッシュ値を持つようになる。これは、入力の\n" "ランダムな並び替えに似ているが (@pxref{shuf invocation})、同じ値を\n" "持つキーは一緒に並べるという点が、異なっている。" #. type: table #: coreutils.texi:4460 msgid "" "If multiple random sort fields are specified, the same random hash function " "is used for all fields. To use different random hash functions for " "different fields, you can invoke @command{sort} more than once." msgstr "" "ランダムソートを行うフィールドが複数指定されている場合は、ランダムに\n" "選択された一つの同じハッシュ関数が、すべてのフィールドで使用される。\n" "フィールドごとに別のランダムなハッシュ関数を使うようにするには、\n" "@command{sort} を複数回呼び出せばよい。" #. type: table #: coreutils.texi:4463 msgid "" "The choice of hash function is affected by the @option{--random-source} " "option." msgstr "" "ハッシュ関数の選択は、 @option{--random-source} オプションの影響を受ける。" #. type: table #: coreutils.texi:4467 coreutils.texi:5294 msgid "Other options are:" msgstr "その他のオプション。" #. type: item #: coreutils.texi:4470 #, no-wrap msgid "--compress-program=@var{prog}" msgstr "--compress-program=@var{prog}" #. type: table #: coreutils.texi:4472 msgid "Compress any temporary files with the program @var{prog}." msgstr "テンポラリ・ファイルを @var{prog} というプログラムで圧縮する。" #. type: table #: coreutils.texi:4476 msgid "" "With no arguments, @var{prog} must compress standard input to standard " "output, and when given the @option{-d} option it must decompress standard " "input to standard output." msgstr "" "@var{prog} プログラムは、引数が一つも存在しない場合に、標準入力を圧縮\n" "して標準出力に書き出し、@option{-d} オプションの指定があれば、標準入力を\n" "展開して標準出力に書き出すものでなければならない。" #. type: table #: coreutils.texi:4478 msgid "Terminate with an error if @var{prog} exits with nonzero status." msgstr "" "@var{prog} が 0 以外のステータスで終了した場合は、エラーメッセージを\n" "出して、@command{sort} の実行を中止する。" #. type: table #: coreutils.texi:4481 msgid "" "White space and the backslash character should not appear in @var{prog}; " "they are reserved for future use." msgstr "" "@var{prog} の指定中でホワイトスペース (訳注: 空白、タブ、改行など) や\n" "バックスラッシュ文字を使ってはならない。そうした文字は、将来の\n" "使用のために、予約されている。" #. type: table #: coreutils.texi:4483 msgid "@filesZeroFromOption{sort,,sorted output}" msgstr "@filesZeroFromOption{sort,,ソートした結果}" #. type: item #: coreutils.texi:4484 #, no-wrap msgid "-k @var{pos1}[,@var{pos2}]" msgstr "-k @var{pos1}[,@var{pos2}]" #. type: itemx #: coreutils.texi:4485 #, no-wrap msgid "--key=@var{pos1}[,@var{pos2}]" msgstr "--key=@var{pos1}[,@var{pos2}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:4487 #, no-wrap msgid "--key" msgstr "--key" #. type: cindex #: coreutils.texi:4488 #, no-wrap msgid "sort field" msgstr "sort field" #. type: table #: coreutils.texi:4492 msgid "" "Specify a sort field that consists of the part of the line between @var" "{pos1} and @var{pos2} (or the end of the line, if @var{pos2} is omitted), " "@emph{inclusive}." msgstr "" "行中の @var{pos1} から @var{pos2} までの部分 (両者を含む) を、ソートの対象\n" "となる場所として指定する。@var{pos2} が省略されている場合は、@var{pos1} か" "ら\n" "行末までがソートの対象になる。" #. type: table #: coreutils.texi:4503 msgid "" "Each @var{pos} has the form @samp{@var{f}[.@var{c}][@var{opts}]}, where @var" "{f} is the number of the field to use, and @var{c} is the number of the " "first character from the beginning of the field. Fields and character " "positions are numbered starting with 1; a character position of zero in @var" "{pos2} indicates the field's last character. If @samp{.@var{c}} is omitted " "from @var{pos1}, it defaults to 1 (the beginning of the field); if omitted " "from @var{pos2}, it defaults to 0 (the end of the field). @var{opts} are " "ordering options, allowing individual keys to be sorted according to " "different rules; see below for details. Keys can span multiple fields." msgstr "" "各 @var{pos} は、@samp{@var{f}[.@var{c}][@var{opts}]} という形式を取る。@var" "{f} は、比較に使用する\n" "フィールドは何番目かということであり、@var{c} は、そのフィールドの始め\n" "から数えて何番目の文字かということである。フィールドや文字の位置は、\n" "1 から数える。なお、@var{pos2} の文字の位置として 0 を指定すると、その\n" "フィールドの最後の文字を指すことになる。@samp{.@var{c}} が、@var{pos1} で省略" "されて\n" "いる場合は、デフォルトの 1 (フィールドの最初の文字) を指定したこと\n" "になり、@var{pos2} で省略されている場合は、デフォルトの 0 (フィールドの\n" "最後の文字) を指定したことになる。@var{opts} は順序関連のオプションで\n" "あり、これを指定することで、各キーを異なったルールでソートすること\n" "が可能になる。詳細については後述しているので、参照していただきたい。\n" "なお、キーは複数のフィールドにまたがることができる。" #. type: table #: coreutils.texi:4508 msgid "" "Example: To sort on the second field, use @option{--key=2,2} (@option{-k " "2,2}). See below for more notes on keys and more examples. See also the " "@option{--debug} option to help determine the part of the line being used in " "the sort." msgstr "" "たとえば、二番目のフィールドでソートするには、@option{--key=2,2} (@option{-k " "2,2}) \n" "を使用する。後述部分で、キーについてさらに説明し、用例も\n" "もっとたくさん挙げているので、ご覧になっていただきたい。また、\n" "@option{--debug} オプションの説明もご覧になるとよい。@option{--debug} オプ" "ション\n" "を使うと、行中のどの部分がソートに使用されているかが明らかになる。" #. type: table #: coreutils.texi:4512 msgid "" "Highlight the portion of each line used for sorting. Also issue warnings " "about questionable usage to stderr." msgstr "" "各行のソートに使われている部分を強調表示する。また、使用法に問題が\n" "あるときは、標準エラーに警告メッセージを出す。" #. type: item #: coreutils.texi:4513 #, no-wrap msgid "--batch-size=@var{nmerge}" msgstr "--batch-size=@var{nmerge}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4514 #, no-wrap msgid "--batch-size" msgstr "--batch-size" #. type: cindex #: coreutils.texi:4515 #, no-wrap msgid "number of inputs to merge, nmerge" msgstr "number of inputs to merge, nmerge" #. type: table #: coreutils.texi:4517 msgid "Merge at most @var{nmerge} inputs at once." msgstr "一度にマージする入力ファイルの数を多くても @var{nmerge} 個までとする。" #. type: table #: coreutils.texi:4521 msgid "" "When @command{sort} has to merge more than @var{nmerge} inputs, it merges " "them in groups of @var{nmerge}, saving the result in a temporary file, which " "is then used as an input in a subsequent merge." msgstr "" "@var{nmerge} 個を越える入力ファイルをマージしなければならない場合、@command" "{sort} \n" "は @var{nmerge} 個のファイルからなるグループを作ってマージし、その結果を\n" "テンポラリ・ファイルに保存する。そして、今度はそれを入力として使用\n" "して、後に続くマージを行うのである。" #. type: table #: coreutils.texi:4527 msgid "" "A large value of @var{nmerge} may improve merge performance and decrease " "temporary storage utilization at the expense of increased memory usage and I/" "O@. Conversely a small value of @var{nmerge} may reduce memory requirements " "and I/O at the expense of temporary storage consumption and merge " "performance." msgstr "" "@var{nmerge} の値が大きいと、実行速度が向上し、ハードディスクの一時的な\n" "使用が減るかもしれないが、その分、メモリの使用量と I/O が増加する。\n" "逆に、@var{nmerge} の値が小さいと、メモリに対する要求と I/O は減少する\n" "かもしれないが、その分、ハードディスクの一時的な使用が増え、実行速度\n" "が低下することになる。" #. type: table #: coreutils.texi:4531 msgid "" "The value of @var{nmerge} must be at least 2. The default value is " "currently 16, but this is implementation-dependent and may change in the " "future." msgstr "" "@var{nmerge} の値は、2 以上でなければならない。デフォルトの値は 16 だが、\n" "これは実装次第なので、将来は変わるかもしれない。" #. type: table #: coreutils.texi:4539 msgid "" "The value of @var{nmerge} may be bounded by a resource limit for open file " "descriptors. The commands @samp{ulimit -n} or @samp{getconf OPEN_MAX} may " "display limits for your systems; these limits may be modified further if " "your program already has some files open, or if the operating system has " "other limits on the number of open files. If the value of @var{nmerge} " "exceeds the resource limit, @command{sort} silently uses a smaller value." msgstr "" "@var{nmerge} の値は、オープンできるファイル・ディスクリプタの上限によって\n" "制限されているかもしれない。@samp{ulimit -n} や @samp{getconf OPEN_MAX} \n" "コマンドを使えば、使用しているシステムの上限を知ることができる。\n" "ただし、そうした上限がさらに小さくなっていることもあり、使用中の\n" "プログラムがすでにファイルをいくつかオープンしている場合や、オープン\n" "できるファイルの数についてオペレーティング・システムに他の制限がある\n" "場合が、それに当たる。@var{nmerge} がリソースの上限を越えているときは、\n" "@command{sort} は警告メッセージを出さずに、より小さい値を使用する。" #. type: item #: coreutils.texi:4540 coreutils.texi:4934 #, no-wrap msgid "-o @var{output-file}" msgstr "-o @var{output-file}" #. type: itemx #: coreutils.texi:4541 coreutils.texi:4935 #, no-wrap msgid "--output=@var{output-file}" msgstr "--output=@var{output-file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4543 coreutils.texi:4937 coreutils.texi:11180 #: coreutils.texi:11182 coreutils.texi:16510 #, no-wrap msgid "--output" msgstr "--output" #. type: cindex #: coreutils.texi:4544 coreutils.texi:4938 #, no-wrap msgid "overwriting of input, allowed" msgstr "overwriting of input, allowed" #. type: table #: coreutils.texi:4553 msgid "" "Write output to @var{output-file} instead of standard output. Normally, " "@command{sort} reads all input before opening @var{output-file}, so you can " "safely sort a file in place by using commands like @code{sort -o F F} and " "@code{cat F | sort -o F}@. However, @command{sort} with @option{--merge} " "(@option{-m}) can open the output file before reading all input, so a " "command like @code{cat F | sort -m -o F - G} is not safe as @command{sort} " "might start writing @file{F} before @command{cat} is done reading it." msgstr "" "出力を標準出力ではなく、@var{output-file} に書き出す。通常、@command{sort} " "は、\n" "入力をすべて読み込んでから、@var{output-file} をオープンする。従って、\n" "@code{sort -o F F} や \"@code{cat F | sort -o F} といったコマンドを使って、\n" "ファイルを直接書き変えるやり方で、ソートをしても問題がない。\n" "これに対して、@option{--merge} (@option{-m}) オプションを指定した場合は、\n" "@command{sort} は、入力をすべて読み込む前に、出力ファイルをオープンするかも\n" "しれない。そのため、@code{cat F | sort -m -o F - G} といったコマンドは\n" "安全ではない。@command{cat} が @file{F} の読み込みを済ます前に、\n" "@command{sort} が @file{F} への書き込みを始めてしまうかもしれないからだ。" #. type: table #: coreutils.texi:4559 msgid "" "On newer systems, @option{-o} cannot appear after an input file if @env" "{POSIXLY_CORRECT} is set, e.g., @samp{sort F -o F}@. Portable scripts " "should specify @option{-o @var{output-file}} before any input files." msgstr "" "比較的新しいシステムでも、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} を設定して\n" "いる場合は、たとえば @samp{sort F -o F} のように、入力ファイルの後に \n" "@option{-o} オプションを置くことはできない。移植を考慮したスクリプトでは、\n" "@option{-o @var{output-file}} を入力ファイルの前で指定するべきである。" #. type: item #: coreutils.texi:4560 coreutils.texi:4944 coreutils.texi:9559 #, no-wrap msgid "--random-source=@var{file}" msgstr "--random-source=@var{file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4561 coreutils.texi:4945 coreutils.texi:9560 #, no-wrap msgid "--random-source" msgstr "--random-source" #. type: cindex #: coreutils.texi:4562 #, no-wrap msgid "random source for sorting" msgstr "random source for sorting" #. type: table #: coreutils.texi:4566 msgid "" "Use @var{file} as a source of random data used to determine which random " "hash function to use with the @option{-R} option. @xref{Random sources}." msgstr "" "@var{file} をランダムデータのソースとして使用する。そのランダムデータは、\n" "@option{-R} オプションでどのランダムハッシュ関数を使うかを決めるのに使用\n" "される。 @xref{Random sources}." #. type: opindex #: coreutils.texi:4568 coreutils.texi:4570 #, no-wrap msgid "--stable" msgstr "--stable" #. type: table #: coreutils.texi:4577 msgid "" "Make @command{sort} stable by disabling its last-resort comparison. This " "option has no effect if no fields or global ordering options other than " "@option{--reverse} (@option{-r}) are specified." msgstr "" "最後の手段の比較 (last-resort comparison) を行うのを止めて、@command{sort} \n" "を入力順尊重 (stable) にする。このオプションは、フィールド指定オプ\n" "ションや、@option{--reverse} (@option{-r}) 以外のグローバルな順序関係のオプション\n" "が指定されていなければ、効果を持たない。(訳注: いわゆる stable sort \n" "(普通、安定ソート、固定ソートと訳される) である。たとえば、@option{-b} \n" "オプションを使って、先行する空白を無視して比較した場合に、等価となる\n" "行があったとしよう。通常では、それでも、最後の手段の比較によって、\n" "先行する空白の有無も考慮に入れた行全体の比較が行われ、等価な行に\n" "順序を付けることになるが、@option{--stable} オプションが指定されていると、\n" "それをしないので、等価な行は入力されたときの順序で出力される)。" #. type: item #: coreutils.texi:4578 #, no-wrap msgid "-S @var{size}" msgstr "-S @var{size}" #. type: itemx #: coreutils.texi:4579 #, no-wrap msgid "--buffer-size=@var{size}" msgstr "--buffer-size=@var{size}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4581 #, no-wrap msgid "--buffer-size" msgstr "--buffer-size" #. type: cindex #: coreutils.texi:4582 #, no-wrap msgid "size for main memory sorting" msgstr "size for main memory sorting" #. type: table #: coreutils.texi:4591 msgid "" "Use a main-memory sort buffer of the given @var{size}. By default, @var" "{size} is in units of 1024 bytes. Appending @samp{%} causes @var{size} to " "be interpreted as a percentage of physical memory. Appending @samp{K} " "multiplies @var{size} by 1024 (the default), @samp{M} by 1,048,576, @samp{G} " "by 1,073,741,824, and so on for @samp{T}, @samp{P}, @samp{E}, @samp{Z}, and " "@samp{Y}@. Appending @samp{b} causes @var{size} to be interpreted as a byte " "count, with no multiplication." msgstr "" "指定された @var{size} のメインメモリをソート用のバッファとして使用する。\n" "デフォルトでは、@var{size} は 1024 バイトを 1 単位とする数値である。@samp{%} \n" "を後ろに付けると、@var{size} は、物理メモリの何パーセントの意味になる。\n" "後置するのが @samp{K} ならば、@var{size} は 1024 倍され (デフォルトと同じ)、\n" "@samp{M} なら 1,048,576 倍、@samp{G} なら 1,073,741,824 倍される。@samp{T}, @samp{P}, \n" "@samp{E}, @samp{Z}, @samp{Y} の後置も、同じ理屈である。@samp{b} を後置すると、@var{size} は\n" "バイト数と見なされ、掛け算は行われない。" #. type: table #: coreutils.texi:4597 msgid "" "This option can improve the performance of @command{sort} by causing it to " "start with a larger or smaller sort buffer than the default. However, this " "option affects only the initial buffer size. The buffer grows beyond @var" "{size} if @command{sort} encounters input lines larger than @var{size}." msgstr "" "このオプションを指定すると、@command{sort} は作業を始めるとき、デフォルト\n" "よりも大きかったり、小さかったりするソート用のバッファを使用する\n" "ことになり、そのために動作速度が向上することがある。とは言え、この\n" "オプションは起動直後のバッファサイズにしか影響を持たない。@command{sort} " "が \n" "@var{size} を越える入力行に出会うと、バッファのサイズは @var{size} 以上に拡" "大\n" "されるからである。" #. type: item #: coreutils.texi:4598 #, no-wrap msgid "-t @var{separator}" msgstr "-t @var{separator}" #. type: itemx #: coreutils.texi:4599 #, no-wrap msgid "--field-separator=@var{separator}" msgstr "--field-separator=@var{separator}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4601 #, no-wrap msgid "--field-separator" msgstr "--field-separator" #. type: cindex #: coreutils.texi:4602 #, no-wrap msgid "field separator character" msgstr "field separator character" #. type: table #: coreutils.texi:4608 msgid "" "Use character @var{separator} as the field separator when finding the sort " "keys in each line. By default, fields are separated by the empty string " "between a non-blank character and a blank character. By default a blank is " "a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} locale can change this." msgstr "" "各行でソートに使うキーを探すとき、文字 @var{separator} をフィールド・\n" "セパレータとして使用する。デフォルトでフィールドを区分するのは、\n" "非空白文字と空白文字の間の空文字列である。デフォルトの空白は、\n" "スペースとタブだが、@env{LC_CTYPE} のロケールによっては、違うかも\n" "しれない。" #. type: table #: coreutils.texi:4617 msgid "" "That is, given the input line @w{@samp{ foo bar}}, @command{sort} breaks it " "into fields @w{@samp{ foo}} and @w{@samp{ bar}}. The field separator is not " "considered to be part of either the field preceding or the field following, " "so with @samp{sort @w{-t \" \"}} the same input line has three fields: an " "empty field, @samp{foo}, and @samp{bar}. However, fields that extend to the " "end of the line, as @option{-k 2}, or fields consisting of a range, as " "@option{-k 2,3}, retain the field separators present between the endpoints " "of the range." msgstr "" "たとえば、入力行が @w{@samp{ foo bar}} だったとしよう。@command{sort} はこれを\n" "@w{@samp{ foo}} と @w{@samp{ bar}} のフィールドに分割する。フィールド・セパレータは\n" "前後どちらのフィールドにも属さないことになっている。そこで、\n" "@samp{sort @w{-t \" \"}} を使用した場合は、同じ入力行が、空っぽのフィールド、\n" "@samp{foo}、それに @samp{bar} という 3 個のフィールドを持つことになる。\n" "とは言え、キー・フィールドが、@option{-k 2} のように、行末まで続く場合や、\n" "@option{-k 2,3} のように、範囲からなる場合は、範囲の両端の間に存在する\n" "フィールド・セパレータは、キー・フィールド中にそのまま保持される。" #. type: table #: coreutils.texi:4620 msgid "" "To specify ASCII NUL as the field separator, use the two-character string " "@samp{\\0}, e.g., @samp{sort -t '\\0'}." msgstr "" "ASCII NUL をフィールド・セパレータに指定するには、二文字からなる\n" "文字列 @samp{\\0} を使用すればよい。@samp{sort -t '\\0'} のようにだ。" #. type: item #: coreutils.texi:4621 #, no-wrap msgid "-T @var{tempdir}" msgstr "-T @var{tempdir}" #. type: itemx #: coreutils.texi:4622 #, no-wrap msgid "--temporary-directory=@var{tempdir}" msgstr "--temporary-directory=@var{tempdir}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4624 #, no-wrap msgid "--temporary-directory" msgstr "--temporary-directory" #. type: cindex #: coreutils.texi:4625 #, no-wrap msgid "temporary directory" msgstr "temporary directory" #. type: table #: coreutils.texi:4633 msgid "" "Use directory @var{tempdir} to store temporary files, overriding the @env" "{TMPDIR} environment variable. If this option is given more than once, " "temporary files are stored in all the directories given. If you have a " "large sort or merge that is I/O-bound, you can often improve performance by " "using this option to specify directories on different disks and controllers." msgstr "" "テンポラリファイルの置き場所にディレクトリ @var{tempdir} を使用する。\n" "この指定は、環境変数 @env{TMPDIR} に優先する。このオプションを二回\n" "以上指定すると、テンポラリファイルの置き場所として、指定された\n" "すべてのディレクトリが使用されることになる。大規模なソートや\n" "マージを行って、I/O が足枷になる場合、このオプションを使って、\n" "別のディスク上にあり、別のコントローラを使用している複数の\n" "ディレクトリを指定すると、実行速度が向上することがよくある。" #. type: item #: coreutils.texi:4634 #, no-wrap msgid "--parallel=@var{n}" msgstr "--parallel=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4635 #, no-wrap msgid "--parallel" msgstr "--parallel" #. type: cindex #: coreutils.texi:4636 #, no-wrap msgid "multithreaded sort" msgstr "multithreaded sort" #. type: table #: coreutils.texi:4642 msgid "" "Set the number of sorts run in parallel to @var{n}. By default, @var{n} is " "set to the number of available processors, but limited to 8, as there are " "diminishing performance gains after that. Note also that using @var{n} " "threads increases the memory usage by a factor of log @var{n}. Also see @ref" "{nproc invocation}." msgstr "" "平行して実行するソートの数を @var{n} に設定する。デフォルトでは、\n" "@var{n} は、利用できるプロセッサーの数になっている。ただし、上限は \n" "8 であり、これは、それ以上にしても、速度の向上が頭打ちになるからだ。\n" "@var{n} 個のスレッドを使用すると、メモリの使用量が log @var{n} 倍になること\n" "にも注意していただきたい。参照 @ref{nproc invocation}." #. type: opindex #: coreutils.texi:4644 coreutils.texi:4646 coreutils.texi:5199 #: coreutils.texi:5201 #, no-wrap msgid "--unique" msgstr "--unique" #. type: cindex #: coreutils.texi:4647 #, no-wrap msgid "uniquifying output" msgstr "uniquifying output" #. type: table #: coreutils.texi:4652 msgid "" "Normally, output only the first of a sequence of lines that compare equal. " "For the @option{--check} (@option{-c} or @option{-C}) option, check that no " "pair of consecutive lines compares equal." msgstr "" "通常は、等価と評価される複数の行の内、最初のもののみを出力する。\n" "@option{--check} (@option{-c} または @option{-C}) オプションが指定されている場合は、\n" "等価と評価される行が、2 行連続していないかをチェックする (訳注: \n" "等価な行の連続があると、終了ステータスが 1 になる)。" #. type: table #: coreutils.texi:4654 msgid "This option also disables the default last-resort comparison." msgstr "" "また、このオプションを指定すると、デフォルトでは実行する、最後の\n" "手段の比較を行わなくなる。" #. type: table #: coreutils.texi:4660 msgid "" "The commands @code{sort -u} and @code{sort | uniq} are equivalent, but this " "equivalence does not extend to arbitrary @command{sort} options. For " "example, @code{sort -n -u} inspects only the value of the initial numeric " "string when checking for uniqueness, whereas @code{sort -n | uniq} inspects " "the entire line. @xref{uniq invocation}." msgstr "" "コマンド @code{sort -u} と @code{sort | uniq} は等価である。しかし、その\n" "等価性は、@command{sort} に何か他のオプションが付いたときにまでは及ばない。\n" "たとえば、@code{sort -n -u} は、唯一性のチェックをするとき、行頭にある\n" "数字の並びの値しか調べないが、@code{sort -n | uniq} の方は、行全体を検査\n" "するのである。@xref{uniq invocation}." #. type: opindex #: coreutils.texi:4663 coreutils.texi:4665 #, no-wrap msgid "--zero-terminated" msgstr "--zero-terminated" #. type: cindex #: coreutils.texi:4666 #, no-wrap msgid "process zero-terminated items" msgstr "process zero-terminated items" #. type: macro #: coreutils.texi:4674 msgid "" "Delimit items with a zero byte rather than a newline (ASCII LF). I.e., " "treat input as items separated by ASCII NUL and terminate output items with " "ASCII NUL. This option can be useful in conjunction with @samp{perl -0} or " "@samp{find -print0} and @samp{xargs -0} which do the same in order to " "reliably handle arbitrary file names (even those containing blanks or other " "special characters)." msgstr "" "項目の区切りに、改行 (ASCII LF) ではなく、ゼロバイトを使用する。\n" "すなわち、入力を ASCII NUL で分離された項目として扱い、出力する\n" "各項目の末尾に ASCII NUL を付加する。このオプションは、@samp{perl -0}, \n" "@samp{find -print0}, @samp{xargs -0} などと組み合わせて使用すると、便利な\n" "ことがある。そうしたコマンドも、わがままなファイル名を (空白など\n" "の特殊文字を含んでいる場合でも) きちんと確実に処理するために、\n" "同様なことをしているのである。" #. type: table #: coreutils.texi:4676 coreutils.texi:4963 coreutils.texi:5215 #: coreutils.texi:6308 msgid "@zeroTerminatedOption" msgstr "@zeroTerminatedOption" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4688 msgid "" "Historical (BSD and System V) implementations of @command{sort} have " "differed in their interpretation of some options, particularly @option{-b}, " "@option{-f}, and @option{-n}. GNU sort follows the POSIX behavior, which is " "usually (but not always!) like the System V behavior. According to POSIX, " "@option{-n} no longer implies @option{-b}. For consistency, @option{-M} has " "been changed in the same way. This may affect the meaning of character " "positions in field specifications in obscure cases. The only fix is to add " "an explicit @option{-b}." msgstr "" "@command{sort} の従来の (すなわち BSD と System V の) 実装では、いくつかの\n" "オプションの解釈が互いに異なっていた。とりわけ、@option{-b}, @option{-f}, @option{-n} に\n" "ついてそうだった。GNU の sort は、POSIX 規格の動作に従っており、これは、\n" "たいていの場合 (常にではない!)、System V の動作と同じである。POSIX \n" "によると、@option{-n} はもはや @option{-b} を自動的に設定しない。そこで、動作の\n" "一貫性のために、@option{-M} も同様に変更した。この変更によって、フィールドを\n" "指定するとき、文字の位置がどこを指すかが、微妙なケースでは変わってくる\n" "かもしれない。これに対する唯一の対処法は、明示的に @option{-b} オプションを\n" "指定することである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4699 msgid "" "A position in a sort field specified with @option{-k} may have any of the " "option letters @samp{MbdfghinRrV} appended to it, in which case no global " "ordering options are inherited by that particular field. The @option{-b} " "option may be independently attached to either or both of the start and end " "positions of a field specification, and if it is inherited from the global " "options it will be attached to both. If input lines can contain leading or " "adjacent blanks and @option{-t} is not used, then @option{-k} is typically " "combined with @option{-b} or an option that implicitly ignores leading " "blanks (@samp{Mghn}) as otherwise the varying numbers of leading blanks in " "fields can cause confusing results." msgstr "" "@option{-k} によってソート・フィールドを指定するとき、その位置指定の後ろに\n" "オプション文字 @samp{MbdfghinRrV} のうち任意のものを付けることができる。そ" "の\n" "場合、そのフィールドは、グローバルな順序関係のオプションを一切引き継が\n" "ないことになる。@option{-b} オプションは、フィールド限定のオプションとして" "は、\n" "フィールド指定の開始位置と終端位置の片方、あるいは両方に付けることが\n" "できるが、グローバル・オプションから継承した場合は、両方に付いている\n" "ことになる。入力行が、行頭やフィールド間に複数の空白を含んでいる可能性\n" "があって、しかも @option{-t} を使っていない場合は、@option{-k} を使用すると" "き、@option{-b} \n" "と組み合わせるか、先行する空白を暗黙のうちに無視するオプション (すなわち \n" "@samp{Mghn}) と組み合わせるのが普通だ。そうしないと、フィールドにある先行す" "る\n" "空白の数の違いのせいで、結果がわけのわからないものになりかねないからで\n" "ある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4704 msgid "" "If the start position in a sort field specifier falls after the end of the " "line or after the end field, the field is empty. If the @option{-b} option " "was specified, the @samp{.@var{c}} part of a field specification is counted " "from the first nonblank character of the field." msgstr "" "ソートフィールド指定の開始位置が、行末より後ろや、終端側のフィールド\n" "より後ろに来てしまうと、そのフィールドは空になる。@option{-b} オプションを\n" "指定した場合、フィールド指定の @samp{.@var{c}} の部分は、そのフィールドの最初" "の\n" "非空白文字から数えることになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4713 msgid "" "On older systems, @command{sort} supports an obsolete origin-zero syntax " "@samp{+@var{pos1} [-@var{pos2}]} for specifying sort keys. The obsolete " "sequence @samp{sort +@var{a}.@var{x} -@var{b}.@var{y}} is equivalent to @samp" "{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b}} if @var{y} is @samp{0} or absent, " "otherwise it is equivalent to @samp{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b+1}." "@var{y}}." msgstr "" "古いシステムの @command{sort} では、ソート・キーの指定に、@samp{+@var{pos1} [-@var{pos2}]} \n" "という 0 から数える旧式の書式が使用できる。@samp{sort +@var{a}.@var{x} -@var{b}.@var{y}} という\n" "旧式の表現は、もし @var{y} が @samp{0} であるか、指定されていない場合は、\n" "@samp{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b}} と同じである。それ以外の場合は、\n" "@samp{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b+1}.@var{y}} \n" "と同じだ。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 旧式の書式と新しい書式の違いは、フィールドやフィールド中の\n" "文字の位置を 0 から数えるか、1 から数えるかだけではない。終端指定の\n" "位置が旧式の書式ではキー・フィールドに含まれないのに対し (つまり、\n" "その直前までなのに対し)、新しい書式では含まれるという違いもある。\n" "そこで、上のようになる。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4718 msgid "" "This obsolete behavior can be enabled or disabled with the @env" "{_POSIX2_VERSION} environment variable (@pxref{Standards conformance}); it " "can also be enabled when @env{POSIXLY_CORRECT} is not set by using the " "obsolete syntax with @samp{-@var{pos2}} present." msgstr "" "この旧式の動作は、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} を使って \n" "(@pxref{Standards conformance}) 有効にしたり、無効にしたりすることができ" "る。\n" "また、@env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていないときに、@samp{-@var{pos2}} が存" "在する旧式\n" "の書式を使っても、有効になる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4726 msgid "" "Scripts intended for use on standard hosts should avoid obsolete syntax and " "should use @option{-k} instead. For example, avoid @samp{sort +2}, since it " "might be interpreted as either @samp{sort ./+2} or @samp{sort -k 3}. If " "your script must also run on hosts that support only the obsolete syntax, it " "can use a test like @samp{if sort -k 1 /dev/null 2>&1; then @dots" "{}} to decide which syntax to use." msgstr "" "標準的なホストで使用することを意図したスクリプトでは、旧式の書式は\n" "使わずに、@option{-k} の方を使用するべきである。たとえば、@samp{sort +2} は使" "わない\n" "方がよい。@samp{sort ./+2} と解釈されるか、@samp{sort -k 3} と解釈されるか、" "わから\n" "ないからである。そのスクリプトが、旧式の書式にしか対応していないホスト\n" "でも動作しなければならないのなら、スクリプト中で \n" "@w{@samp{if sort -k 1 /dev/null 2>&1; then @dots{}}} といったテス" "トを\n" "行って、どちらの書式を使うべきかを判断すればよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4728 msgid "Here are some examples to illustrate various combinations of options." msgstr "用例をいくつか挙げて、オプションの様々な組み合わせを説明する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4733 msgid "Sort in descending (reverse) numeric order." msgstr "数値としてソートし、降順に (つまり、通常の逆に) 並べる。" #. type: example #: coreutils.texi:4736 #, no-wrap msgid "sort -n -r\n" msgstr "sort -n -r\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4740 msgid "Run no more than 4 sorts concurrently, using a buffer size of 10M." msgstr "同時にソートを 4 つまで行う。バッファサイズを 10M にする。" #. type: example #: coreutils.texi:4743 #, no-wrap msgid "sort --parallel=4 -S 10M\n" msgstr "sort --parallel=4 -S 10M\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4751 msgid "" "Sort alphabetically, omitting the first and second fields and the blanks at " "the start of the third field. This uses a single key composed of the " "characters beginning at the start of the first nonblank character in field " "three and extending to the end of each line." msgstr "" "1 番目と 2 番目のフィールドを無視し、さらに 3 番目のフィールドの\n" "先頭の空白も無視して、アルファベット順に並べる。ここで使っている\n" "キーは一つであり、それは 3 番目のフィールドの最初の非空白文字に\n" "始まって、各行の末尾まで続くすべての文字からなっている。" #. type: example #: coreutils.texi:4754 #, no-wrap msgid "sort -k 3b\n" msgstr "sort -k 3b\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4760 msgid "" "Sort numerically on the second field and resolve ties by sorting " "alphabetically on the third and fourth characters of field five. Use @samp" "{:} as the field delimiter." msgstr "" "2 番目のフィールドを数値としてソートし、同点の決着を付けるために、\n" "5 番目のフィールドの 3 番目と 4 番目の文字をアルファベット順で\n" "ソートする。フィールドの区切りには @samp{:} を使用する。" #. type: example #: coreutils.texi:4763 #, no-wrap msgid "sort -t : -k 2,2n -k 5.3,5.4\n" msgstr "sort -t : -k 2,2n -k 5.3,5.4\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4770 msgid "" "Note that if you had written @option{-k 2n} instead of @option{-k 2,2n} " "@command{sort} would have used all characters beginning in the second field " "and extending to the end of the line as the primary @emph{numeric} key. For " "the large majority of applications, treating keys spanning more than one " "field as numeric will not do what you expect." msgstr "" "ここで注意していただきたいが、もし @option{-k 2,2n} の代わりに @option{-k 2n} \n" "と書いたなら、@command{sort} は、2 番目のフィールドに始まり、行末まで\n" "続くすべての文字を、主キー (primary key) として、それも「数値」の\n" "キーとして使用したことだろう。@command{sort} を実行するたいていの場合に\n" "ついて言えることだが、複数のフィールドにまたがるキーを数値として\n" "使用しても、期待する結果は得られないものである。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4777 msgid "" "Also note that the @samp{n} modifier was applied to the field-end specifier " "for the first key. It would have been equivalent to specify @option{-k " "2n,2} or @option{-k 2n,2n}. All modifiers except @samp{b} apply to the " "associated @emph{field}, regardless of whether the modifier character is " "attached to the field-start and/or the field-end part of the key specifier." msgstr "" "もう一つ注意していただきたい。上の例では、@samp{n} 修飾子を最初のキーの\n" "フィールド終端指定に付けている。これは、@option{-k 2n,2} とか @option{-k " "2n,2n} \n" "とか指定しても、同じことだったろう。@samp{b} を除くすべての修飾子は、\n" "キー指定のフィールド開始側に付けるか、フィールド終端側に付けるか、\n" "あるいは、その両方に付けるかにかかわりなく、付けられた「キー・\n" "フィールド全体」に適用されるのである。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4783 msgid "" "Sort the password file on the fifth field and ignore any leading blanks. " "Sort lines with equal values in field five on the numeric user ID in field " "three. Fields are separated by @samp{:}." msgstr "" "パスワードファイルを 5 番目のフィールドでソートする。このとき、\n" "先頭の空白は無視する。5 番目のフィールドが同じ値になる行について\n" "は、3 番目のフィールドのユーザ ID 番号でソートする。フィールドの\n" "区切りは、@samp{:} という文字である。" #. type: example #: coreutils.texi:4788 #, no-wrap msgid "" "sort -t : -k 5b,5 -k 3,3n /etc/passwd\n" "sort -t : -n -k 5b,5 -k 3,3 /etc/passwd\n" "sort -t : -b -k 5,5 -k 3,3n /etc/passwd\n" msgstr "" "sort -t : -k 5b,5 -k 3,3n /etc/passwd\n" "sort -t : -n -k 5b,5 -k 3,3 /etc/passwd\n" "sort -t : -b -k 5,5 -k 3,3n /etc/passwd\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4798 msgid "" "These three commands have equivalent effect. The first specifies that the " "first key's start position ignores leading blanks and the second key is " "sorted numerically. The other two commands rely on global options being " "inherited by sort keys that lack modifiers. The inheritance works in this " "case because @option{-k 5b,5b} and @option{-k 5b,5} are equivalent, as the " "location of a field-end lacking a @samp{.@var{c}} character position is not " "affected by whether initial blanks are skipped." msgstr "" "この三つのコマンドは同じ働きをする。1 番目のコマンドは、最初の\n" "キーの開始位置では先行する空白を無視し、二番目のキーを数値として\n" "ソートするように指定している。他の二つのコマンドは、グローバル・\n" "オプションは修飾子がないソート・キーによって継承されるという\n" "特性を利用している。この場合、継承がうまく働くのは、@option{-k 5b,5b} と\n" "@option{-k 5b,5} が同じことだからだ (訳注: 「@option{-b} オプションは @dots{} \n" "グローバル・オプションから継承した場合は、(開始位置と終端位置の) \n" "両方に付いていることになる」ので、3 番目のコマンドは、@option{-k 5b,5b} \n" "と指定するのと事実上等しい)。両者が同じになるのは、@samp{.@var{c}} という\n" "文字位置を欠いたフィールド終端の指定では、先頭の空白をスキップしても\n" "しなくても、終端位置は変わらないからである。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4804 msgid "" "Sort a set of log files, primarily by IPv4 address and secondarily by time " "stamp. If two lines' primary and secondary keys are identical, output the " "lines in the same order that they were input. The log files contain lines " "that look like this:" msgstr "" "一群のログファイルをソートする。主キーとして IPv4 アドレスを\n" "使用し、副キーとしてタイムスタンプを使用する。二つの行の\n" "主キーと副キーが全く同じ場合は、入力されたときと同じ順番で、\n" "その行を出力する。ログファイルは、次のような行からなっている。" #. type: example #: coreutils.texi:4808 #, no-wrap msgid "" "4.150.156.3 - - [01/Apr/2004:06:31:51 +0000] message 1\n" "211.24.3.231 - - [24/Apr/2004:20:17:39 +0000] message 2\n" msgstr "" "4.150.156.3 - - [01/Apr/2004:06:31:51 +0000] message 1\n" "211.24.3.231 - - [24/Apr/2004:20:17:39 +0000] message 2\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4813 msgid "" "Fields are separated by exactly one space. Sort IPv4 addresses " "lexicographically, e.g., 212.61.52.2 sorts before 212.129.233.201 because 61 " "is less than 129." msgstr "" "フィールドは、ただ 1 個の空白で区切られている。IPv4 アドレスの\n" "ソートは辞書順で行う。たとえば、212.61.52.2 は 212.129.233.201 の\n" "前に来る。61 は 129 よりも小さいからだ。" #. type: example #: coreutils.texi:4817 #, no-wrap msgid "" "sort -s -t ' ' -k 4.9n -k 4.5M -k 4.2n -k 4.14,4.21 file*.log |\n" "sort -s -t '.' -k 1,1n -k 2,2n -k 3,3n -k 4,4n\n" msgstr "" "sort -s -t ' ' -k 4.9n -k 4.5M -k 4.2n -k 4.14,4.21 file*.log |\n" "sort -s -t '.' -k 1,1n -k 2,2n -k 3,3n -k 4,4n\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4832 msgid "" "This example cannot be done with a single @command{sort} invocation, since " "IPv4 address components are separated by @samp{.} while dates come just " "after a space. So it is broken down into two invocations of @command{sort}: " "the first sorts by time stamp and the second by IPv4 address. The time " "stamp is sorted by year, then month, then day, and finally by hour-minute-" "second field, using @option{-k} to isolate each field. Except for hour-" "minute-second there's no need to specify the end of each key field, since " "the @samp{n} and @samp{M} modifiers sort based on leading prefixes that " "cannot cross field boundaries. The IPv4 addresses are sorted " "lexicographically. The second sort uses @samp{-s} so that ties in the " "primary key are broken by the secondary key; the first sort uses @samp{-s} " "so that the combination of the two sorts is stable." msgstr "" "この例の場合は、@command{sort} を一回起動するだけでは、ことがすまない。\n" "日付が空白 1 個のすぐ後に置かれているだけなのに対して、IPv4 の\n" "構成要素は @samp{.} で区切られているからである。そこで、作業を分割し、\n" "@command{sort} を 2 回起動している。1 回目はタイムスタンプでソートし、\n" "2 回目は IPv4 アドレスでソートするわけだ。タイムスタンプは、年、月、\n" "日のフィールドの順番でソートし、最後に、時・分・秒のフィールドで\n" "ソートしているが、それは @option{-k} オプションを使って、各フィールドを\n" "分離することで実現している。時・分・秒を除いて、各キー・フィールド\n" "の終端を指定する必要はない。@samp{n} や @samp{M} 修飾子は、フィールドの先頭\n" "にある数値や月名の短縮形に基づいてソートを行うが、そうしたものは、\n" "フィールドの境界を越えられないからである。IPv4 アドレスのソートは、\n" "辞書順で行っている。なお、二回目のソートで @samp{-s} を使っているのは、\n" "主キーで一ヶ所にまとめられる行が、副キーによってソートされている\n" "ようにするためである。それに対して、一回目のソートで @samp{-s} を使って\n" "いるのは、二つのソートの組み合わせ全体を入力順尊重 (stable) にする\n" "ためだ。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4835 msgid "Generate a tags file in case-insensitive sorted order." msgstr "" "アルファベットの大文字小文字の違いを無視してソートし、その順番で \n" "tags ファイルを作成する。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:4838 #, no-wrap msgid "find src -type f -print0 | sort -z -f | xargs -0 etags --append\n" msgstr "find src -type f -print0 | sort -z -f | xargs -0 etags --append\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4844 msgid "" "The use of @option{-print0}, @option{-z}, and @option{-0} in this case means " "that file names that contain blanks or other special characters are not " "broken up by the sort operation." msgstr "" "この例では、@option{-print0}, @option{-z}, @option{-0} といったオプションを" "使っている。\n" "そのため、空白などの特殊文字を含んでいるファイル名が、ソート操作に\n" "よって分断されることがない。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4861 msgid "" "Use the common DSU, Decorate Sort Undecorate idiom to sort lines according " "to their length." msgstr "" "慣用句 DSU (Decorate Sort Undecorate) の手法 (訳注: 指標を付けて、\n" "ソートして、指標を取る) を採用して、短いものから長いものへと、\n" "行を並べる。" #. type: example #: coreutils.texi:4864 #, no-wrap msgid "awk '@{print length, $0@}' /etc/passwd | sort -n | cut -f2- -d' '\n" msgstr "awk '@{print length, $0@}' /etc/passwd | sort -n | cut -f2- -d' '\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:4868 msgid "" "In general this technique can be used to sort data that the @command{sort} " "command does not support, or is inefficient at, sorting directly." msgstr "" "一般に、あるデータが @command{sort} コマンドでは直接ソートできないとか、\n" "効率が悪いというとき、そうしたデータをソートするのに、この手法が\n" "役に立つ。" #. type: itemize #: coreutils.texi:4874 msgid "" "Shuffle a list of directories, but preserve the order of files within each " "directory. For instance, one could use this to generate a music playlist in " "which albums are shuffled but the songs of each album are played in order." msgstr "" "ディレクトリをランダムな順番でで並べる。ただし、各ディレクトリ内の\n" "ファイルについては、その順番を維持する。一例を挙げると、この方法で\n" "演奏リストを作成すれば、アルバムはシャッフルするけれど、各アルバム\n" "内の曲は通常のソート順で演奏するといったことが可能になる。" #. type: example #: coreutils.texi:4877 #, no-wrap msgid "ls */* | sort -t / -k 1,1R -k 2,2\n" msgstr "ls */* | sort -t / -k 1,1R -k 2,2\n" #. type: section #: coreutils.texi:4883 #, no-wrap msgid "@command{shuf}: Shuffling text" msgstr "@command{shuf}: テキストをシャッフルする" #. type: pindex #: coreutils.texi:4885 #, no-wrap msgid "shuf" msgstr "shuf" #. type: cindex #: coreutils.texi:4886 #, no-wrap msgid "shuffling files" msgstr "shuffling files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4891 msgid "" "@command{shuf} shuffles its input by outputting a random permutation of its " "input lines. Each output permutation is equally likely. Synopses:" msgstr "" "@command{shuf} は、入力された行をランダムに並べ替えてから出力することによっ" "て、\n" "入力のシャッフルを行う。どの並び替えが出力されるかは、確率的に等しい。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:4896 #, no-wrap msgid "" "shuf [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n" "shuf -e [@var{option}]@dots{} [@var{arg}]@dots{}\n" "shuf -i @var{lo}-@var{hi} [@var{option}]@dots{}\n" msgstr "" "shuf [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n" "shuf -e [@var{option}]@dots{} [@var{arg}]@dots{}\n" "shuf -i @var{lo}-@var{hi} [@var{option}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4901 msgid "" "@command{shuf} has three modes of operation that affect where it obtains its " "input lines. By default, it reads lines from standard input. The following " "options change the operation mode:" msgstr "" "@command{shuf} には三つの動作モードがあり、それぞれ、入力行をどこから取得\n" "するかが違っている。デフォルトでは、標準入力から行を読み込む。以下の\n" "オプションは、動作モードを変更する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:4905 coreutils.texi:4907 #, no-wrap msgid "--echo" msgstr "--echo" #. type: cindex #: coreutils.texi:4908 #, no-wrap msgid "command-line operands to shuffle" msgstr "command-line operands to shuffle" #. type: table #: coreutils.texi:4910 msgid "Treat each command-line operand as an input line." msgstr "コマンドラインの各オペランドを入力行として扱う。" #. type: item #: coreutils.texi:4911 #, no-wrap msgid "-i @var{lo}-@var{hi}" msgstr "-i @var{lo}-@var{hi}" #. type: itemx #: coreutils.texi:4912 #, no-wrap msgid "--input-range=@var{lo}-@var{hi}" msgstr "--input-range=@var{lo}-@var{hi}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4914 #, no-wrap msgid "--input-range" msgstr "--input-range" #. type: cindex #: coreutils.texi:4915 #, no-wrap msgid "input range to shuffle" msgstr "input range to shuffle" #. type: table #: coreutils.texi:4918 msgid "" "Act as if input came from a file containing the range of unsigned decimal " "integers @var{lo}@dots{}@var{hi}, one per line." msgstr "" "@var{lo} から @var{hi} の範囲の符号なしの 10 進整数を 1 行に 1 個含むファイ" "ル\n" "から入力があったかのように動作する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:4923 msgid "" "@command{shuf}'s other options can affect its behavior in all operation " "modes:" msgstr "" "@command{shuf} の他のオプションは、どの動作モードでも、その動作に影響を\n" "与える。" #. type: item #: coreutils.texi:4926 #, no-wrap msgid "-n @var{lines}" msgstr "-n @var{lines}" #. type: itemx #: coreutils.texi:4927 #, no-wrap msgid "--head-count=@var{count}" msgstr "--head-count=@var{count}" #. type: opindex #: coreutils.texi:4929 #, no-wrap msgid "--head-count" msgstr "--head-count" #. type: cindex #: coreutils.texi:4930 #, no-wrap msgid "head of output" msgstr "head of output" #. type: table #: coreutils.texi:4933 msgid "" "Output at most @var{count} lines. By default, all input lines are output." msgstr "" "最大でも @var{count} 行までしか出力しない。デフォルトでは、入力された\n" "すべての行を出力する。" #. type: table #: coreutils.texi:4943 msgid "" "Write output to @var{output-file} instead of standard output. @command" "{shuf} reads all input before opening @var{output-file}, so you can safely " "shuffle a file in place by using commands like @code{shuf -o F out\n" "$ dd bs=1 skip=222 count=6 < out 2>/dev/null; echo\n" "deeper\n" msgstr "" "$ ls -gloRF --dired a > out\n" "$ dd bs=1 skip=217 count=6 < out 2>/dev/null; echo\n" "deeper\n" #. type: table #: coreutils.texi:7117 msgid "" "Note that although the listing above includes a trailing slash for the @samp" "{deeper} entry, the offsets select the name without the trailing slash. " "However, if you invoke @command{ls} with @option{--dired} along with an " "option like @option{--escape} (aka @option{-b}) and operate on a file whose " "name contains special characters, notice that the backslash @emph{is} " "included:" msgstr "" "上記のファイル一覧表示では、@samp{deeper} という項目の後ろにスラッシュ\n" "が付いているが、オフセットが名前として選択しているのは、後ろの\n" "スラッシュを除いた部分であることに注目していただきたい。しかしながら、\n" "@command{ls} を @option{--dired} とともに @option{--escape} (短縮形は @option" "{-b}) のような\n" "オプションを付けて実行し、名前に特殊文字が入っているファイルを処理の\n" "対象にする場合には、バックスラッシュがオフセットの示す範囲のうちに\n" "含まれることに注意しなければならない。" #. type: example #: coreutils.texi:7124 #, no-wrap msgid "" "$ touch 'a b'\n" "$ ls -blog --dired 'a b'\n" " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:28 a\\ b\n" "//DIRED// 30 34\n" "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=escape\n" msgstr "" "$ touch 'a b'\n" "$ ls -blog --dired 'a b'\n" " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:28 a\\ b\n" "//DIRED// 30 34\n" "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=escape\n" #. type: table #: coreutils.texi:7133 msgid "" "If you use a quoting style that adds quote marks (e.g., @option{--quoting-" "style=c}), then the offsets include the quote marks. So beware that the " "user may select the quoting style via the environment variable @env" "{QUOTING_STYLE}@. Hence, applications using @option{--dired} should either " "specify an explicit @option{--quoting-style=literal} option (aka @option{-N} " "or @option{--literal}) on the command line, or else be prepared to parse the " "escaped names." msgstr "" "引用符を付加するクォート方式を使用している場合には (たとえば、\n" "@option{--quoting-style=c})、引用符もオフセットの示す範囲に含まれる。\n" "そこで、ユーザが環境変数 @env{QUOTING_STYLE} を設定して、そうした\n" "クォート方式を選択しているかもしれないことに気を付けなければ\n" "ならない。要するに、@option{--dired} を使用するアプリケーションでは、\n" "コマンドラインで明示的に @option{--quoting-style=literal} オプションを\n" "指定するか (@option{-N} や @option{--literal} と指定しても同じことだ)、あるいは、\n" "エスケープされた名前を解析できるするようにしておくか、どちらかを\n" "するべきだということである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7134 coreutils.texi:7135 #, no-wrap msgid "--full-time" msgstr "--full-time" #. type: table #: coreutils.texi:7139 msgid "" "Produce long format directory listings, and list times in full. It is " "equivalent to using @option{--format=long} with @option{--time-style=full-" "iso} (@pxref{Formatting file timestamps})." msgstr "" "詳細形式でディレクトリ内容のリストを生成し、日時の情報を省略なしで\n" "表示する。これは、@option{--format=long} を @option{--time-style=full-iso} " "と\n" "一緒に使うのと同じである (@pxref{Formatting file timestamps})。" #. type: table #: coreutils.texi:7143 msgid "" "Produce long format directory listings, but don't display owner information." msgstr "" "詳細形式でディレクトリ内容のリストを生成するが、所有者情報は表示しない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7145 coreutils.texi:7147 #, no-wrap msgid "--no-group" msgstr "--no-group" #. type: table #: coreutils.texi:7151 msgid "" "Inhibit display of group information in a long format directory listing. " "(This is the default in some non-GNU versions of @command{ls}, so we provide " "this option for compatibility.)" msgstr "" "詳細形式でディレクトリ内容をリスト表示する際に、グループ情報を\n" "表示しない (GNU 版以外の @command{ls} には、この動作がデフォルトの\n" "ものがある。そこで、互換性のために、このオプションを用意している)。" #. type: table #: coreutils.texi:7153 coreutils.texi:11143 coreutils.texi:11469 msgid "@optHumanReadable" msgstr "@optHumanReadable" #. type: opindex #: coreutils.texi:7155 coreutils.texi:7157 #, no-wrap msgid "--inode" msgstr "--inode" #. type: cindex #: coreutils.texi:7158 #, no-wrap msgid "inode number, printing" msgstr "inode number, printing" #. type: table #: coreutils.texi:7162 msgid "" "Print the inode number (also called the file serial number and index number) " "of each file to the left of the file name. (This number uniquely identifies " "each file within a particular file system.)" msgstr "" "ファイル名の左側にそのファイルの inode 番号を表示する (inode \n" "番号は、ファイル連続番号とか、インデックスナンバーとも呼ばれる。\n" "この番号は、ある特定のファイルシステムにある各ファイルを、一意に\n" "指し示す)。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7164 #, no-wrap msgid "--format=long" msgstr "--format=long" #. type: itemx #: coreutils.texi:7165 #, no-wrap msgid "--format=verbose" msgstr "--format=verbose" #. type: opindex #: coreutils.texi:7168 #, no-wrap msgid "long ls @r{format}" msgstr "long ls @r{format}" #. type: opindex #: coreutils.texi:7169 #, no-wrap msgid "verbose ls @r{format}" msgstr "verbose ls @r{format}" #. type: table #: coreutils.texi:7175 msgid "" "In addition to the name of each file, print the file type, file mode bits, " "number of hard links, owner name, group name, size, and timestamp (@pxref" "{Formatting file timestamps}), normally the modification time. Print " "question marks for information that cannot be determined." msgstr "" "各ファイルの名前のほかに、(訳注: 行頭から順に) ファイルのタイプ、\n" "ファイルのモードビット(訳注: 一般に「アクセス権」とか「許可属性」\n" "と言われるもの)、ハードリンク数、所有者名、グループ名、サイズ、\n" "タイムスタンプを表示する (@pxref{Formatting file timestamps})。\n" "タイムスタンプは、通常は更新日時 (訳注: いわゆる mtime) である。\n" "特定することのできない情報については、疑問符を表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:7181 msgid "" "Normally the size is printed as a byte count without punctuation, but this " "can be overridden (@pxref{Block size}). For example, @option{-h} prints an " "abbreviated, human-readable count, and @samp{--block-size=\"'1\"} prints a " "byte count with the thousands separator of the current locale." msgstr "" "通常、サイズは、桁を区切る記号を付けずに、バイト数で表示されるが、\n" "この表示法は変更することができる (@pxref{Block size})。たとえば、\n" "@option{-h} オプションを指定すると、人間に読みやすい短縮表示になり、\n" "@samp{--block-size=\"'1\"} を指定すると、現在のロケールの区切り記号で\n" "3 桁ごとに区切ったバイト数が表示される。" #. type: table #: coreutils.texi:7188 msgid "" "For each directory that is listed, preface the files with a line @samp{total " "@var{blocks}}, where @var{blocks} is the total disk allocation for all files " "in that directory. The block size currently defaults to 1024 bytes, but " "this can be overridden (@pxref{Block size}). The @var{blocks} computed " "counts each hard link separately; this is arguably a deficiency." msgstr "" "ディレクトリの内容をリストする場合は、対象となるディレクトリ\n" "ごとに、ファイルのリストの前に @samp{total @var{blocks}} という行を置く。\n" "ここで、@var{blocks} は、そのディレクトリにあるすべてのファイルに\n" "割り当てられたディスク容量の合計である。現在のところブロック\n" "サイズはデフォルトでは 1024 バイトであるが、この値は変更する\n" "ことができる (@pxref{Block size})。@var{blocks} の計算では、\n" "各ハードリンクを別のものとして計算している。これはバグだと\n" "言えないこともない。" #. type: table #: coreutils.texi:7190 msgid "The file type is one of the following characters:" msgstr "ファイルタイプには、以下の文字の一つが使われる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7194 coreutils.texi:7260 coreutils.texi:12834 #: coreutils.texi:15116 coreutils.texi:16247 coreutils.texi:16250 #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: table #: coreutils.texi:7196 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #. type: item #: coreutils.texi:7196 coreutils.texi:10163 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: table #: coreutils.texi:7198 msgid "block special file" msgstr "ブロック・スペシャルファイル" #. type: table #: coreutils.texi:7200 msgid "character special file" msgstr "キャラクタ・スペシャルファイル" #. type: table #: coreutils.texi:7202 msgid "high performance (``contiguous data'') file" msgstr "ハイパフォーマンス (``contiguous data'') ファイル" #. type: opindex #: coreutils.texi:7204 coreutils.texi:8757 coreutils.texi:8758 #, no-wrap msgid "directory" msgstr "directory" #. type: table #: coreutils.texi:7208 msgid "door (Solaris 2.5 and up)" msgstr "ドア (Solaris 2.5 以上)" #. type: item #: coreutils.texi:7208 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: table #: coreutils.texi:7212 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #. type: table #: coreutils.texi:7214 msgid "off-line (``migrated'') file (Cray DMF)" msgstr "オフライン (``migrated'') ファイル (Cray DMF)" #. type: table #: coreutils.texi:7216 msgid "network special file (HP-UX)" msgstr "ネットワーク・スペシャルファイル (HP-UX)" #. type: item #: coreutils.texi:7216 coreutils.texi:10159 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: table #: coreutils.texi:7218 msgid "FIFO (named pipe)" msgstr "FIFO (名前付きパイプ)" #. type: table #: coreutils.texi:7222 msgid "port (Solaris 10 and up)" msgstr "ポート (Solaris 10 以上)" #. type: item #: coreutils.texi:7222 coreutils.texi:7240 coreutils.texi:16761 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: table #: coreutils.texi:7230 msgid "socket" msgstr "ソケット" #. type: item #: coreutils.texi:7230 #, no-wrap msgid "?" msgstr "?" #. type: table #: coreutils.texi:7232 msgid "some other file type" msgstr "上記以外のファイルタイプ" #. type: cindex #: coreutils.texi:7234 #, no-wrap msgid "permissions, output by @command{ls}" msgstr "permissions, output by @command{ls}" #. type: table #: coreutils.texi:7238 msgid "" "The file mode bits listed are similar to symbolic mode specifications (@pxref" "{Symbolic Modes}). But @command{ls} combines multiple bits into the third " "character of each set of permissions as follows:" msgstr "" "ファイルのモードビットの表示は、アクセス権を設定する際のシンボ\n" "リックモードの仕様とほぼ同じである (@pxref{Symbolic Modes})。\n" "ただし、@command{ls} は、以下のように、複数のモードビットを一つに\n" "まとめて、アクセス権の各セットの 3 番目の文字で表現している。" #. type: table #: coreutils.texi:7243 msgid "" "If the set-user-ID or set-group-ID bit and the corresponding executable bit " "are both set." msgstr "" "set-user-ID ビット、または set-group-ID ビットと、対応する\n" "実行ビットの両方が立っている場合。" #. type: table #: coreutils.texi:7247 msgid "" "If the set-user-ID or set-group-ID bit is set but the corresponding " "executable bit is not set." msgstr "" "set-user-ID ビット、または set-group-ID ビットが立っているが、\n" "対応する実行ビットは立っていない場合。" #. type: table #: coreutils.texi:7252 msgid "" "If the restricted deletion flag or sticky bit, and the other-executable bit, " "are both set. The restricted deletion flag is another name for the sticky " "bit. @xref{Mode Structure}." msgstr "" "削除制限フラグ、またはスティキー・ビット (sticky bit) と、\n" "その他のユーザ (other) の実行ビットの両方が立っている場合。\n" "削除制限フラグは、スティッキー・ビットの別名である。@xref{Mode Structure}." #. type: table #: coreutils.texi:7256 msgid "" "If the restricted deletion flag or sticky bit is set but the other-" "executable bit is not set." msgstr "" "削除制限フラグ、またはスティキー・ビットが立っているが、その他の\n" "ユーザの実行ビットが立っていない場合。" #. type: table #: coreutils.texi:7259 msgid "If the executable bit is set and none of the above apply." msgstr "実行ビットが立っていて、上記のどれにも当てはまらない場合。" #. type: table #: coreutils.texi:7262 msgid "Otherwise." msgstr "それ以外。" #. type: table #: coreutils.texi:7269 msgid "" "Following the file mode bits is a single character that specifies whether an " "alternate access method such as an access control list applies to the file. " "When the character following the file mode bits is a space, there is no " "alternate access method. When it is a printing character, then there is " "such a method." msgstr "" "ファイルのモードビットの後に続く 1 個の文字は、アクセス・コント\n" "ロール・リスト (ACL) のような他のアクセス方式が、そのファイルに\n" "使われているかどうかを表している。ファイルのモードビットに続く\n" "文字が空白の場合は、他のアクセス方式を使用していないということ\n" "である。表示文字が続く場合は、そうしたアクセス方式を使用している\n" "ということだ。" #. type: table #: coreutils.texi:7272 msgid "" "GNU @command{ls} uses a @samp{.} character to indicate a file with an " "SELinux security context, but no other alternate access method." msgstr "" "GNU の @command{ls} は、SELinux セキュリティ・コンテキストを持つが、\n" "それ以外に他のアクセス方式を使用していないファイルを示すのに、\n" "ピリオド (@samp{.}) を使う。" #. type: table #: coreutils.texi:7275 msgid "" "A file with any other combination of alternate access methods is marked with " "a @samp{+} character." msgstr "" "それ以外で、ファイルが、標準以外のアクセス方式の何らかの組み\n" "合わせを使用している場合には、@samp{+} 文字が印として付く。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7277 coreutils.texi:7279 #, no-wrap msgid "--numeric-uid-gid" msgstr "--numeric-uid-gid" #. type: cindex #: coreutils.texi:7280 #, no-wrap msgid "numeric uid and gid" msgstr "numeric uid and gid" #. type: cindex #: coreutils.texi:7281 #, no-wrap msgid "numeric user and group IDs" msgstr "numeric user and group IDs" #. type: table #: coreutils.texi:7284 msgid "" "Produce long format directory listings, but display numeric user and group " "IDs instead of the owner and group names." msgstr "" "詳細形式でディレクトリの内容をリストするが、所有者やグループの\n" "名前の代わりに、数字の user-ID や group-ID を表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:7289 msgid "" "Produce long format directory listings, but don't display group " "information. It is equivalent to using @option{--format=long} with @option" "{--no-group} ." msgstr "" "詳細形式でディレクトリの内容をリストするが、グループ情報を表示\n" "しない。これは、@option{--format=long} を @option{--no-group} と併せて使うの" "と\n" "同じである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7291 coreutils.texi:7293 coreutils.texi:11953 #, no-wrap msgid "--size" msgstr "--size" #. type: cindex #: coreutils.texi:7294 #, no-wrap msgid "disk allocation" msgstr "disk allocation" #. type: cindex #: coreutils.texi:7295 #, no-wrap msgid "size of files, reporting" msgstr "size of files, reporting" #. type: table #: coreutils.texi:7299 msgid "" "Print the disk allocation of each file to the left of the file name. This " "is the amount of disk space used by the file, which is usually a bit more " "than the file's size, but it can be less if the file has holes." msgstr "" "各ファイルに対するディスク割り当て量をファイル名の左側に表示する。\n" "これはファイルが使用しているディスクスペースの量であり、普通は\n" "ファイルのサイズより少し多いが、穴空きファイル (sparse file) の\n" "場合は、少ないこともある。" #. type: table #: coreutils.texi:7302 msgid "" "Normally the disk allocation is printed in units of 1024 bytes, but this can " "be overridden (@pxref{Block size})." msgstr "" "通常、ディスク割り当て量は 1024 バイトを単位として表示されるが、\n" "これは変更することができる (@pxref{Block size})。" #. type: cindex #: coreutils.texi:7303 coreutils.texi:11680 #, no-wrap msgid "NFS mounts from BSD to HP-UX" msgstr "NFS mounts from BSD to HP-UX" #. type: table #: coreutils.texi:7309 msgid "" "For files that are NFS-mounted from an HP-UX system to a BSD system, this " "option reports sizes that are half the correct values. On HP-UX systems, it " "reports sizes that are twice the correct values for files that are NFS-" "mounted from BSD systems. This is due to a flaw in HP-UX; it also affects " "the HP-UX @command{ls} program." msgstr "" "ファイルが HP-UX のシステムから BSD のシステムに NFS マウント\n" "されている場合、このオプションで報告されるディスク使用量は、正確な\n" "値の半分である。それに対して、HP-UX システムの場合は、BSD システム\n" "から NFS マウントされているファイルについて、このオプションは正確な\n" "値の 2 倍の量を報告する。これは、HP-UX システムにある欠陥のせい\n" "であり、HP-UX の @command{ls} プログラムも、そのとばっちりを受けている\n" "のである。" #. type: table #: coreutils.texi:7311 coreutils.texi:11273 coreutils.texi:11532 msgid "@optSi" msgstr "@optSi" #. type: opindex #: coreutils.texi:7312 coreutils.texi:7314 coreutils.texi:8458 #: coreutils.texi:8460 coreutils.texi:9253 coreutils.texi:9255 #: coreutils.texi:14560 coreutils.texi:14562 #, no-wrap msgid "-Z" msgstr "-Z" #. type: opindex #: coreutils.texi:7313 coreutils.texi:7315 coreutils.texi:8461 #: coreutils.texi:9254 coreutils.texi:9256 coreutils.texi:14561 #: coreutils.texi:14563 #, no-wrap msgid "--context" msgstr "--context" #. type: cindex #: coreutils.texi:7316 coreutils.texi:9073 coreutils.texi:14564 #, no-wrap msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #. type: cindex #: coreutils.texi:7317 coreutils.texi:8463 coreutils.texi:9074 #: coreutils.texi:9258 coreutils.texi:14565 #, no-wrap msgid "security context" msgstr "security context" #. type: table #: coreutils.texi:7321 msgid "" "Display the SELinux security context or @samp{?} if none is found. When " "used with the @option{-l} option, print the security context to the left of " "the size column." msgstr "" "SELinux セキュリティ・コンテキストを表示する。ない場合は、@samp{?} を\n" "表示する。@option{-l} オプションと一緒に使った場合は、サイズの左に\n" "セキュリティ・コンテキストを出力する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:7328 #, no-wrap msgid "sorting @command{ls} output" msgstr "sorting @command{ls} output" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7332 msgid "" "These options change the order in which @command{ls} sorts the information " "it outputs. By default, sorting is done by character code (e.g., ASCII " "order)." msgstr "" "以下のオプションは、@command{ls} が出力する情報を並べる際の順序を変更する。\n" "デフォルトでは、情報は文字コードによってソートされる (たとえば \n" "ASCII コード順)。" #. type: item #: coreutils.texi:7336 coreutils.texi:11593 #, no-wrap msgid "--time=ctime" msgstr "--time=ctime" #. type: itemx #: coreutils.texi:7337 coreutils.texi:11594 #, no-wrap msgid "--time=status" msgstr "--time=status" #. type: opindex #: coreutils.texi:7339 coreutils.texi:7386 coreutils.texi:10945 #: coreutils.texi:10998 coreutils.texi:11587 coreutils.texi:11588 #: coreutils.texi:11596 coreutils.texi:11605 coreutils.texi:14803 #: coreutils.texi:14805 #, no-wrap msgid "--time" msgstr "--time" #. type: opindex #: coreutils.texi:7340 #, no-wrap msgid "ctime@r{, printing or sorting by}" msgstr "ctime@r{, printing or sorting by}" #. type: opindex #: coreutils.texi:7341 #, no-wrap msgid "status time@r{, printing or sorting by}" msgstr "status time@r{, printing or sorting by}" #. type: opindex #: coreutils.texi:7342 coreutils.texi:7387 #, no-wrap msgid "use time@r{, printing or sorting files by}" msgstr "use time@r{, printing or sorting files by}" #. type: table #: coreutils.texi:7349 msgid "" "If the long listing format (e.g., @option{-l}, @option{-o}) is being used, " "print the status change time (the @samp{ctime} in the inode) instead of the " "modification time. When explicitly sorting by time (@option{--sort=time} or " "@option{-t}) or when not using a long listing format, sort according to the " "status change time." msgstr "" "詳細表示形式 (たとえば、@option{-l}, @option{-o}) を使用しているときは、更新" "日時 \n" "(modification time) の代わりに、ステータス変更日時 (status change \n" "time、inode の @samp{ctime}) を表示する。日時によって明示的にソートして\n" "いるときや (@option{--sort=time} あるいは @option{-t})、詳細表示形式を使用し" "て\n" "いないときは、ステータス変更日時によってソートする。" #. type: cindex #: coreutils.texi:7352 #, no-wrap msgid "unsorted directory listing" msgstr "unsorted directory listing" #. type: cindex #: coreutils.texi:7353 #, no-wrap msgid "directory order, listing by" msgstr "directory order, listing by" #. type: table #: coreutils.texi:7358 msgid "" "Primarily, like @option{-U}---do not sort; list the files in whatever order " "they are stored in the directory. But also enable @option{-a} (list all " "files) and disable @option{-l}, @option{--color}, and @option{-s} (if they " "were specified before the @option{-f})." msgstr "" "主な働きは、@option{-U} と同じで、ソートしないことである。すなわち、\n" "ファイルをリストする際、ファイルがディレクトリにどんな順序で\n" "格納されていようと、そのままの順序で出力する。それだけでなく、\n" "@option{-a} (すべてのファイルをリストする) を有効にし、@option{-l}, @option" "{--color}, \n" "@option{-s} を (@option{-f} より前で指定されていたら) 無効にする働きもある。" #. type: table #: coreutils.texi:7366 msgid "" "Reverse whatever the sorting method is---e.g., list files in reverse " "alphabetical order, youngest first, smallest first, or whatever." msgstr "" "どんな方法でソートされていようと、逆順にする。たとえば、ファイルを\n" "並べる際に、アルファベットの後ろから並べる、最新バージョンから先に\n" "並べる、サイズの小さいものから先に並べる、などなど。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7368 #, no-wrap msgid "--sort=size" msgstr "--sort=size" #. type: opindex #: coreutils.texi:7371 #, no-wrap msgid "size of files@r{, sorting files by}" msgstr "size of files@r{, sorting files by}" #. type: table #: coreutils.texi:7373 msgid "Sort by file size, largest first." msgstr "ファイルのサイズによってソートし、大きいものから順に並べる。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7375 #, no-wrap msgid "--sort=time" msgstr "--sort=time" #. type: opindex #: coreutils.texi:7378 #, no-wrap msgid "modification time@r{, sorting files by}" msgstr "modification time@r{, sorting files by}" #. type: table #: coreutils.texi:7380 msgid "" "Sort by modification time (the @samp{mtime} in the inode), newest first." msgstr "" "更新日時 (modification time、inode の @samp{mtime}) によってソートし、\n" "新しいものから順に並べる。" #. type: item #: coreutils.texi:7382 coreutils.texi:10941 coreutils.texi:11603 #, no-wrap msgid "--time=atime" msgstr "--time=atime" #. type: itemx #: coreutils.texi:7383 coreutils.texi:10942 coreutils.texi:11604 #, no-wrap msgid "--time=access" msgstr "--time=access" #. type: itemx #: coreutils.texi:7384 coreutils.texi:10943 coreutils.texi:11595 #, no-wrap msgid "--time=use" msgstr "--time=use" #. type: opindex #: coreutils.texi:7388 #, no-wrap msgid "atime@r{, printing or sorting files by}" msgstr "atime@r{, printing or sorting files by}" #. type: opindex #: coreutils.texi:7389 #, no-wrap msgid "access time@r{, printing or sorting files by}" msgstr "access time@r{, printing or sorting files by}" #. type: table #: coreutils.texi:7394 msgid "" "If the long listing format (e.g., @option{--format=long}) is being used, " "print the last access time (the @samp{atime} in the inode). When explicitly " "sorting by time (@option{--sort=time} or @option{-t}) or when not using a " "long listing format, sort according to the access time." msgstr "" "詳細表示形式 (たとえば、@option{--format=long}) を使用しているときは、\n" "最終アクセス日時 (last access time、inode の @samp{atime}) を表示する。\n" "日時によって明示的にソートしているときや (@option{--sort=time} あるいは \n" "@option{-t})、詳細表示形式を使用していないときは、アクセス日時によって\n" "ソートする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7395 coreutils.texi:7397 #, no-wrap msgid "-U" msgstr "-U" #. type: itemx #: coreutils.texi:7396 #, no-wrap msgid "--sort=none" msgstr "--sort=none" #. type: opindex #: coreutils.texi:7399 #, no-wrap msgid "none@r{, sorting option for @command{ls}}" msgstr "none@r{, sorting option for @command{ls}}" #. type: table #: coreutils.texi:7404 msgid "" "Do not sort; list the files in whatever order they are stored in the " "directory. (Do not do any of the other unrelated things that @option{-f} " "does.) This is especially useful when listing very large directories, since " "not doing any sorting can be noticeably faster." msgstr "" "ソートを行わない。すなわち、ファイルをリストする際、ファイルが\n" "ディレクトリにどんな順序で格納されていようと、そのままの順序で\n" "出力する (@option{-f} が行う、ソートに無関係な他のことは、何もしない)。\n" "このオプションは非常に大きなディレクトリを一覧表示するとき、\n" "ことのほか役に立つ。ソートを全くしないことで、作業速度が著しく\n" "向上するからである。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7406 #, no-wrap msgid "--sort=version" msgstr "--sort=version" #. type: opindex #: coreutils.texi:7409 #, no-wrap msgid "version@r{, sorting option for @command{ls}}" msgstr "version@r{, sorting option for @command{ls}}" #. type: table #: coreutils.texi:7413 msgid "" "Sort by version name and number, lowest first. It behaves like a default " "sort, except that each sequence of decimal digits is treated numerically as " "an index/version number. (@xref{Details about version sort}.)" msgstr "" "バージョン名とバージョン番号によってソートし、低いバージョンから\n" "順に並べる。デフォルトのソート方法と動作が似ているが、 10 進数の\n" "数字が連続する各部分を、インデックス番号やバージョン番号と見なし、\n" "(文字列としてではなく) 数値として取り扱う点が違う。\n" "(@xref{Details about version sort}.)" #. type: opindex #: coreutils.texi:7414 coreutils.texi:7416 #, no-wrap msgid "-X" msgstr "-X" #. type: itemx #: coreutils.texi:7415 #, no-wrap msgid "--sort=extension" msgstr "--sort=extension" #. type: opindex #: coreutils.texi:7418 #, no-wrap msgid "extension@r{, sorting files by}" msgstr "extension@r{, sorting files by}" #. type: table #: coreutils.texi:7421 msgid "" "Sort directory contents alphabetically by file extension (characters after " "the last @samp{.}); files with no extension are sorted first." msgstr "" "ディレクトリの内容をファイルの拡張子 (最後の @samp{.} の後に続く文字) \n" "によってアルファベット順でソートする。拡張子のないファイルは、\n" "最初に並べられる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7433 msgid "" "Version sorting handles the fact that file names frequently include indices " "or version numbers. Standard sorting usually does not produce the order " "that one expects because comparisons are made on a character-by-character " "basis. Version sorting is especially useful when browsing directories that " "contain many files with indices/version numbers in their names:" msgstr "" "ファイル名にはインデックス番号やバージョン番号が含まれていることが\n" "しばしばあるが、バージョン・ソートは、そうした状況に対処している。\n" "通常のソートでは、1 文字づつ文字の比較を行うので、結果がこちらの\n" "期待する順番にならないことがよくあるのだ。バージョン・ソートが特に\n" "役に立つのは、インデックス番号やバージョン番号を名前に含むファイルが\n" "たくさんあるディレクトリを一覧するときである。" #. type: example #: coreutils.texi:7439 #, no-wrap msgid "" "$ ls -1 $ ls -1v\n" "abc.zml-1.gz abc.zml-1.gz\n" "abc.zml-12.gz abc.zml-2.gz\n" "abc.zml-2.gz abc.zml-12.gz\n" msgstr "" "$ ls -1 $ ls -1v\n" "abc.zml-1.gz abc.zml-1.gz\n" "abc.zml-12.gz abc.zml-2.gz\n" "abc.zml-2.gz abc.zml-12.gz\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7447 msgid "" "Version-sorted strings are compared such that if @var{ver1} and @var{ver2} " "are version numbers and @var{prefix} and @var{suffix} (@var{suffix} matching " "the regular expression @samp{(\\.[A-Za-z~][A-Za-z0-9~]*)*}) are strings then " "@var{ver1} < @var{ver2} implies that the name composed of ``@var{prefix} @var" "{ver1} @var{suffix}'' sorts before ``@var{prefix} @var{ver2} @var{suffix}''." msgstr "" "バージョン・ソートにおける文字列の比較は、次のように行われる。\n" "@var{ver1} と @var{ver2} がバージョン番号で、@var{prefix} (前置部分) と @var" "{suffix} (後置部分) \n" "が文字列だとしよう (@var{suffix} は正規表現の @samp{(\\.[A-Za-z~][A-Za-z0-9~]" "*)*} \n" "にマッチするもの)。その場合、@var{ver1} < @var{ver2} ならば、``@var{prefix} " "@var{ver1} @var{suffix}'' \n" "から構成される名前は ``@var{prefix} @var{ver2} @var{suffix}'' より前に来る。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7449 msgid "Note also that leading zeros of numeric parts are ignored:" msgstr "数字の部分の先行する 0 は無視されることにも注意していただきたい。" #. type: example #: coreutils.texi:7455 #, no-wrap msgid "" "$ ls -1 $ ls -1v\n" "abc-1.007.tgz abc-1.01a.tgz\n" "abc-1.012b.tgz abc-1.007.tgz\n" "abc-1.01a.tgz abc-1.012b.tgz\n" msgstr "" "$ ls -1 $ ls -1v\n" "abc-1.007.tgz abc-1.01a.tgz\n" "abc-1.012b.tgz abc-1.007.tgz\n" "abc-1.01a.tgz abc-1.012b.tgz\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7459 msgid "" "This functionality is implemented using gnulib's @code{filevercmp} function, " "which has some caveats worth noting." msgstr "" "この機能は gnulib の @code{filevercmp} 関数を使って実装されている。\n" "そこで、知っておいた方がよい注意事項がいくつかある。" #. type: item #: coreutils.texi:7461 #, no-wrap msgid "@env{LC_COLLATE} is ignored, which means @samp{ls -v} and @samp{sort -V}" msgstr "@env{LC_COLLATE} は無視される。そのため、@samp{ls -v} や @samp{sort -V} は、" #. type: itemize #: coreutils.texi:7464 msgid "" "will sort non-numeric prefixes as if the @env{LC_COLLATE} locale category " "was set to @samp{C}@." msgstr "" "数値ではない PREFIX (前置部分) を、@env{LC_COLLATE} ロケール・カテゴリ\n" "が @samp{C} に設定されているかのようにソートする。" #. type: item #: coreutils.texi:7464 #, no-wrap msgid "Some suffixes will not be matched by the regular" msgstr "SUFFIX (後置部分) に上記の正規表現がマッチしてくれないことがある。" #. type: itemize #: coreutils.texi:7467 msgid "" "expression mentioned above. Consequently these examples may not sort as you " "expect:" msgstr "従って、以下の例は、期待通りの順序ではないかもしれない。" #. type: example #: coreutils.texi:7471 #, no-wrap msgid "" "abc-1.2.3.4.7z\n" "abc-1.2.3.7z\n" msgstr "" "abc-1.2.3.4.7z\n" "abc-1.2.3.7z\n" #. type: example #: coreutils.texi:7476 #, no-wrap msgid "" "abc-1.2.3.4.x86_64.rpm\n" "abc-1.2.3.x86_64.rpm\n" msgstr "" "abc-1.2.3.4.x86_64.rpm\n" "abc-1.2.3.x86_64.rpm\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7483 msgid "These options affect the appearance of the overall output." msgstr "以下のオプションは出力全体の見かけに影響を及ぼす。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7487 #, no-wrap msgid "--format=single-column" msgstr "--format=single-column" #. type: opindex #: coreutils.texi:7490 #, no-wrap msgid "single-column @r{output of files}" msgstr "single-column @r{output of files}" #. type: table #: coreutils.texi:7493 msgid "" "List one file per line. This is the default for @command{ls} when standard " "output is not a terminal." msgstr "" "1 行 に 1 ファイルを表示する。標準出力が端末でないときの \n" "@command{ls} のデフォルトである。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7495 #, no-wrap msgid "--format=vertical" msgstr "--format=vertical" #. type: opindex #: coreutils.texi:7498 #, no-wrap msgid "vertical @r{sorted files in columns}" msgstr "vertical @r{sorted files in columns}" #. type: table #: coreutils.texi:7504 msgid "" "List files in columns, sorted vertically. This is the default for @command" "{ls} if standard output is a terminal. It is always the default for the " "@command{dir} program. GNU @command{ls} uses variable width columns to " "display as many files as possible in the fewest lines." msgstr "" "ファイルのリストを多段組みで (訳注: すなわち、1 行に複数ファイル\n" "の形式で) 表示し、ソートは縦方向に行う。これは、標準出力が端末の\n" "ときの @command{ls} のデフォルトである。@command{dir} コマンドにとっては、これが\n" "常にデフォルトになる。GNU の @command{ls} は、できるだけ少ない行数でできる\n" "だけ多くのファイルを表示するために、段の幅を可変にしている。" #. type: item #: coreutils.texi:7505 #, no-wrap msgid "--color [=@var{when}]" msgstr "--color[=@var{when}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:7506 #, no-wrap msgid "--color" msgstr "--color" #. type: cindex #: coreutils.texi:7507 #, no-wrap msgid "color, distinguishing file types with" msgstr "color, distinguishing file types with" #. type: table #: coreutils.texi:7510 msgid "" "Specify whether to use color for distinguishing file types. @var{when} may " "be omitted, or one of:" msgstr "" "ファイルのタイプを区別するためにカラー表示を使用するかどうかを\n" "指定する。@var{when} は省略してもよく、以下の一つでもよい。" #. type: vindex #: coreutils.texi:7512 #, no-wrap msgid "none @r{color option}" msgstr "none @r{color option}" #. type: itemize #: coreutils.texi:7514 msgid "- Do not use color at all. This is the default." msgstr "カラー表示を全く使用しない。これがデフォルトである。" #. type: vindex #: coreutils.texi:7515 #, no-wrap msgid "auto @r{color option}" msgstr "auto @r{color option}" #. type: cindex #: coreutils.texi:7516 #, no-wrap msgid "terminal, using color iff" msgstr "terminal, using color iff" #. type: itemize #: coreutils.texi:7518 msgid "- Only use color if standard output is a terminal." msgstr "標準出力が端末の場合のみ、カラー表示を使用する。" #. type: item #: coreutils.texi:7518 coreutils.texi:8346 coreutils.texi:8391 #: coreutils.texi:9346 #, no-wrap msgid "always" msgstr "always" #. type: vindex #: coreutils.texi:7519 #, no-wrap msgid "always @r{color option}" msgstr "always @r{color option}" #. type: itemize #: coreutils.texi:7521 msgid "- Always use color." msgstr "常にカラー表示を使用する。" #. type: table #: coreutils.texi:7527 msgid "" "Specifying @option{--color} and no @var{when} is equivalent to @option{--" "color=always}. Piping a colorized listing through a pager like @command" "{more} or @command{less} usually produces unreadable results. However, " "using @code{more -f} does seem to work." msgstr "" "@option{--color} を @var{when} を付けずに指定するのは、\"@option{--" "color=always} と\n" "同じことである。カラー表示にしたファイル・リストをパイプで @command{more} \n" "や @command{less} のようなページャに送ると、たいての場合、判読に苦しむ\n" "羽目になる。ただし、@code{more -f} を使うと、うまく行くようだ。(訳注: \n" "訳者の手元では、@code{less -R} や @code{lv -c} で一応問題なくカラー表示が\n" "できているように見える。)" #. type: vindex #: coreutils.texi:7528 coreutils.texi:7936 #, no-wrap msgid "LS_COLORS" msgstr "LS_COLORS" #. type: vindex #: coreutils.texi:7529 coreutils.texi:7937 #, no-wrap msgid "SHELL @r{environment variable, and color}" msgstr "SHELL @r{environment variable, and color}" #. type: table #: coreutils.texi:7538 msgid "" "Note that using the @option{--color} option may incur a noticeable " "performance penalty when run in a directory with very many entries, because " "the default settings require that @command{ls} @code{stat} every single file " "it lists. However, if you would like most of the file-type coloring but can " "live without the other coloring options (e.g., executable, orphan, sticky, " "other-writable, capability), use @command{dircolors} to set the @env" "{LS_COLORS} environment variable like this," msgstr "" "留意すべきは、@option{--color} オプションを使用すると、大量のファイルが\n" "あるディレクトリで @command{ls} を実行したとき、目に見えて動作速度が低下\n" "するかもしれないことである。これは、カラー表示のデフォルトの設定\n" "では、@command{ls} は、リストするファイルを一つづつ @code{stat} システムコー" "ルで\n" "調べる必要があるからだ。とは言え、ファイルタイプのカラー表示は\n" "おおむね使用したいけれど、他の色付けオプションは使わなくてもよい\n" "こともある (たとえば、実行属性、リンク切れ、スティッキー・ビット、\n" "その他のユーザの書き込み権限、ケーパビリティなどは、色で表示しなく\n" "てもよい)。その場合は、こんなふうに、@command{dircolors} コマンドを使用\n" "して、環境変数 @env{LS_COLORS} を設定すればよい。" #. type: example #: coreutils.texi:7541 #, no-wrap msgid "" "eval $(dircolors -p | perl -pe \\\n" " 's/^((CAP|S[ET]|O[TR]|M|E)\\w+).*/$1 00/' | dircolors -)\n" msgstr "" "eval $(dircolors -p | perl -pe \\\n" " 's/^((CAP|S[ET]|O[TR]|M|E)\\w+).*/$1 00/' | dircolors -)\n" #. type: table #: coreutils.texi:7544 msgid "" "and on a @code{dirent.d_type}-capable file system, @command{ls} will perform " "only one @code{stat} call per command line argument." msgstr "" "そうすれば、@code{dirent.d_type} が使えるファイルシステムなら、@command{ls} " "は\n" "各コマンドライン引数に対してたった一回だけ @code{stat} システムコールを\n" "行うだけですむようになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7546 coreutils.texi:7549 #, no-wrap msgid "--classify" msgstr "--classify" #. type: itemx #: coreutils.texi:7547 #, no-wrap msgid "--indicator-style=classify" msgstr "--indicator-style=classify" #. type: opindex #: coreutils.texi:7550 coreutils.texi:7567 coreutils.texi:7573 #: coreutils.texi:7619 #, no-wrap msgid "--indicator-style" msgstr "--indicator-style" #. type: cindex #: coreutils.texi:7551 #, no-wrap msgid "file type and executables, marking" msgstr "file type and executables, marking" #. type: cindex #: coreutils.texi:7552 #, no-wrap msgid "executables and file type, marking" msgstr "executables and file type, marking" #. type: table #: coreutils.texi:7563 msgid "" "Append a character to each file name indicating the file type. Also, for " "regular files that are executable, append @samp{*}. The file type " "indicators are @samp{/} for directories, @samp{@@} for symbolic links, @samp" "{|} for FIFOs, @samp{=} for sockets, @samp{>} for doors, and nothing for " "regular files. Do not follow symbolic links listed on the command line " "unless the @option{--dereference-command-line} (@option{-H}), @option{--" "dereference} (@option{-L}), or @option{--dereference-command-line-symlink-to-" "dir} options are specified." msgstr "" "各ファイル名の後ろに、ファイルタイプを示す 1 文字を付ける。\n" "通常ファイルの場合も、実行可能ファイルならば、@samp{*} を後置する。\n" "ファイルタイプの指標は、ディレクトリならば @samp{/}、シンボリック\n" "リンクならば @samp{@@}、FIFO ならば @samp{|}、ソケットならば @samp{=}、ドアな" "らば \n" "@samp{>} であり、通常ファイルを表す指標はない。なお、\n" "@option{--dereference-command-line} (@option{-H}), @option{--dereference} " "(@option{-L}), \n" "@option{--dereference-command-line-symlink-to-dir} といったオプションが\n" "指定されていないかぎり、コマンドラインで指定されたシンボリックリンク\n" "をたどることはない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7564 coreutils.texi:7566 #, no-wrap msgid "--file-type" msgstr "--file-type" #. type: itemx #: coreutils.texi:7565 #, no-wrap msgid "--indicator-style=file-type" msgstr "--indicator-style=file-type" #. type: cindex #: coreutils.texi:7568 coreutils.texi:7620 #, no-wrap msgid "file type, marking" msgstr "file type, marking" #. type: table #: coreutils.texi:7571 msgid "" "Append a character to each file name indicating the file type. This is like " "@option{-F}, except that executables are not marked." msgstr "" "各ファイル名の後ろに、ファイルタイプを示す 1 文字を付ける。\n" "@option{-F} に似ているが、こちらは、実行ファイルに指標を付けない。" #. type: item #: coreutils.texi:7572 #, no-wrap msgid "--indicator-style=@var{word}" msgstr "--indicator-style=@var{word}" #. type: table #: coreutils.texi:7576 msgid "" "Append a character indicator with style @var{word} to entry names, as " "follows:" msgstr "" "ファイル名の後ろに指標文字を付けるとき、@var{word} というスタイルを\n" "使用する。@var{word} には次のものがある。" #. type: table #: coreutils.texi:7580 msgid "Do not append any character indicator; this is the default." msgstr "指標文字を全く付けない。これがデフォルトである。" #. type: item #: coreutils.texi:7580 #, no-wrap msgid "slash" msgstr "slash" #. type: table #: coreutils.texi:7583 msgid "" "Append @samp{/} for directories. This is the same as the @option{-p} option." msgstr "" "ディレクトリの後ろに @samp{/} を付ける。これは、@option{-p} オプションと\n" "同じである。" #. type: item #: coreutils.texi:7583 #, no-wrap msgid "file-type" msgstr "file-type" #. type: table #: coreutils.texi:7587 msgid "" "Append @samp{/} for directories, @samp{@@} for symbolic links, @samp{|} for " "FIFOs, @samp{=} for sockets, and nothing for regular files. This is the " "same as the @option{--file-type} option." msgstr "" "ディレクトリ、シンボリックリンク、FIFO、ソケットの後ろに、\n" "それぞれ @samp{/}, @samp{@@}, @samp{|}, @samp{=} を付け、通常ファイルの後ろ" "には\n" "何も付けない。これは、@option{--file-type} オプションと同じである。" #. type: item #: coreutils.texi:7587 #, no-wrap msgid "classify" msgstr "classify" #. type: table #: coreutils.texi:7591 msgid "" "Append @samp{*} for executable regular files, otherwise behave as for @samp" "{file-type}. This is the same as the @option{-F} or @option{--classify} " "option." msgstr "" "実行可能な通常ファイルの後ろに @samp{*} を付ける。それ以外は、\n" "@samp{file-type} の場合と同じ動作をする。これは、@option{-F} や \n" "@option{--classify} オプションと同じである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7594 coreutils.texi:7596 #, no-wrap msgid "--kibibytes" msgstr "--kibibytes" #. type: table #: coreutils.texi:7602 msgid "" "Set the default block size to its normal value of 1024 bytes, overriding any " "contrary specification in environment variables (@pxref{Block size}). This " "option is in turn overridden by the @option{--block-size}, @option{-h} or " "@option{--human-readable}, and @option{--si} options." msgstr "" "デフォルトのブロックサイズを標準の値の 1024 バイトに設定する。\n" "そのとき、環境変数でそれ以外のどんな値が設定されていても、\n" "それを上書きする (@pxref{Block size})。このオプション自身も、\n" "@option{--block-size}, @option{--human-readable} (@option{-h}), @option{--" "si} オプションが\n" "現れれば、それによって上書きされる。" #. type: table #: coreutils.texi:7607 msgid "" "The @option{-k} or @option{--kibibytes} option affects the per-directory " "block count written by the @option{-l} and similar options, and the size " "written by the @option{-s} or @option{--size} option. It does not affect " "the file size written by @option{-l}." msgstr "" "@option{--kibibytes} (@option{-k}) オプションが影響を及ぼすのは、@option{-l} " "などの\n" "オプションが書き出すディレクトリごとのブロック数や、@option{--size} \n" "(@option{-s}) オプションが表示するディスク割り当て量に対してである。\n" "@option{-l} の表示するファイルサイズには影響を及ぼさない。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7609 #, no-wrap msgid "--format=commas" msgstr "--format=commas" #. type: opindex #: coreutils.texi:7612 #, no-wrap msgid "commas@r{, outputting between files}" msgstr "commas@r{, outputting between files}" #. type: table #: coreutils.texi:7615 msgid "" "List files horizontally, with as many as will fit on each line, separated by " "@samp{, } (a comma and a space)." msgstr "" "ファイルを横に並べ、各行に収まる範囲でできるだけ多くの項目を\n" "表示する。ファイル同士は @samp{, } (コンマとスペース) で区切る。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7617 #, no-wrap msgid "--indicator-style=slash" msgstr "--indicator-style=slash" #. type: table #: coreutils.texi:7622 msgid "Append a @samp{/} to directory names." msgstr "ディレクトリ名の後ろに @samp{/} を付ける。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7624 #, no-wrap msgid "--format=across" msgstr "--format=across" #. type: itemx #: coreutils.texi:7625 #, no-wrap msgid "--format=horizontal" msgstr "--format=horizontal" #. type: opindex #: coreutils.texi:7628 #, no-wrap msgid "across@r{, listing files}" msgstr "across@r{, listing files}" #. type: opindex #: coreutils.texi:7629 #, no-wrap msgid "horizontal@r{, listing files}" msgstr "horizontal@r{, listing files}" #. type: table #: coreutils.texi:7631 msgid "List the files in columns, sorted horizontally." msgstr "" "ファイルのリストを多段組みで (訳注: すなわち、1 行に複数ファイル\n" "の形式で) 表示し、ソートは横方向に行う。" #. type: item #: coreutils.texi:7632 #, no-wrap msgid "-T @var{cols}" msgstr "-T @var{cols}" #. type: itemx #: coreutils.texi:7633 #, no-wrap msgid "--tabsize=@var{cols}" msgstr "--tabsize=@var{cols}" #. type: opindex #: coreutils.texi:7635 #, no-wrap msgid "--tabsize" msgstr "--tabsize" #. type: table #: coreutils.texi:7639 msgid "" "Assume that each tab stop is @var{cols} columns wide. The default is 8. " "@command{ls} uses tabs where possible in the output, for efficiency. If @var" "{cols} is zero, do not use tabs at all." msgstr "" "タブ位置が @var{cols} 桁ごとにあると想定する。デフォルトは 8 桁ごと。\n" "@command{ls} は効率を考慮し、使えるときはタブを出力で使用する。\n" "@var{cols} が 0 の場合は、タブを使用しない。" #. type: table #: coreutils.texi:7644 msgid "" "Some terminal emulators might not properly align columns to the right of a " "TAB following a non-ASCII byte. You can avoid that issue by using the " "@option{-T0} option or put @code{TABSIZE=0} in your environment, to tell " "@command{ls} to align using spaces, not tabs." msgstr "" "端末エミュレータの中には、ASCII 以外のバイトが前にあると、列を\n" "タブ位置の右にきちんと揃えてくれないものがあるかもしれない。\n" "この問題を回避するには、@option{-T0} オプションを使うか、環境変数 \n" "@code{TABSIZE=0} を設定するかして、列を揃えるのにタブではなく、\n" "スペースを使うよう、@command{ls} に指示すればよい。" #. type: itemx #: coreutils.texi:7646 #, no-wrap msgid "--width=@var{cols}" msgstr "--width=@var{cols}" #. type: vindex #: coreutils.texi:7649 coreutils.texi:14358 #, no-wrap msgid "COLUMNS" msgstr "COLUMNS" #. type: table #: coreutils.texi:7654 msgid "" "Assume the screen is @var{cols} columns wide. The default is taken from the " "terminal settings if possible; otherwise the environment variable @env" "{COLUMNS} is used if it is set; otherwise the default is 80." msgstr "" "スクリーンの横幅が @var{cols} 桁だと想定する。デフォルトの値は、\n" "可能ならば端末の設定から取得する。取得できないときは、環境変数 \n" "@env{COLUMNS} を使用し、それも設定されていなければ、80 をデフォルト\n" "にする。" #. type: subsection #: coreutils.texi:7658 coreutils.texi:7659 #, no-wrap msgid "Formatting file timestamps" msgstr "Formatting file timestamps" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7665 msgid "" "By default, file timestamps are listed in abbreviated form, using a date " "like @samp{Mar 30@ @ 2002} for non-recent timestamps, and a date-without-" "year and time like @samp{Mar 30 23:45} for recent timestamps. This format " "can change depending on the current locale as detailed below." msgstr "" "デフォルトでは、ファイルのタイムスタンプは短縮形式で表示される。\n" "すなわち、最近のタイムスタンプ以外は、@samp{Mar 30@ @ 2002} といった\n" "日付表示になり、最近のタイムスタンプは、@samp{Mar 30 23:45} といった\n" "年度なしの日付と時刻の表示になる。この書式は、後で詳しく述べる\n" "ように、現在のロケールによっては違ったものになるかもしれない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:7666 coreutils.texi:10875 #, no-wrap msgid "clock skew" msgstr "clock skew" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7672 msgid "" "A timestamp is considered to be @dfn{recent} if it is less than six months " "old, and is not dated in the future. If a timestamp dated today is not " "listed in recent form, the timestamp is in the future, which means you " "probably have clock skew problems which may break programs like @command" "{make} that rely on file timestamps." msgstr "" "タイムスタンプは、ここ 6 ヶ月以内のもので、未来の日付が付いて\n" "いなければ、最近 (@dfn{recent}) として扱われる。今日の日付のタイム\n" "スタンプが、最近用の書式で表示されない場合、そのタイムスタンプは\n" "未来扱いされている。それは、おそらく時計に狂いが生じているという\n" "ことであり、@command{make} のような、ファイルのタイムスタンプに頼っている\n" "プログラムは、まともに動かないかもしれない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7680 msgid "The following option changes how file timestamps are printed." msgstr "以下のオプションは、ファイルのタイムスタンプの表示方法を変更する。" #. type: item #: coreutils.texi:7682 coreutils.texi:11611 #, no-wrap msgid "--time-style=@var{style}" msgstr "--time-style=@var{style}" #. type: opindex #: coreutils.texi:7683 coreutils.texi:11612 #, no-wrap msgid "--time-style" msgstr "--time-style" #. type: cindex #: coreutils.texi:7684 coreutils.texi:11613 #, no-wrap msgid "time style" msgstr "time style" #. type: table #: coreutils.texi:7687 msgid "" "List timestamps in style @var{style}. The @var{style} should be one of the " "following:" msgstr "" "タイムスタンプを @var{style} 形式で表示する。@var{style} は以下の一つで\n" "なければならない。" #. type: item #: coreutils.texi:7689 coreutils.texi:11619 #, no-wrap msgid "+@var{format}" msgstr "+@var{format}" #. type: table #: coreutils.texi:7697 msgid "" "List timestamps using @var{format}, where @var{format} is interpreted like " "the format argument of @command{date} (@pxref{date invocation}). For " "example, @option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} causes @command{ls} to " "list timestamps like @samp{2002-03-30 23:45:56}. As with @command{date}, " "@var{format}'s interpretation is affected by the @env{LC_TIME} locale " "category." msgstr "" "@var{format} を使って、タイムスタンプを表示する。その場合、@var{format} \n" "は、@command{date} コマンドの書式引数と同じように解釈される (@pxref{date " "invocation})。\n" "たとえば、@option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} と指定すると、\n" "@command{ls} の表示するタイムスタンプは、\n" "@samp{2002-03-30 23:45:56} のようになる。@command{date} の場合と同様、\n" "@var{format} の解釈は、@env{LC_TIME} ロケール・カテゴリの影響を受ける。" #. type: table #: coreutils.texi:7702 msgid "" "If @var{format} contains two format strings separated by a newline, the " "former is used for non-recent files and the latter for recent files; if you " "want output columns to line up, you may need to insert spaces in one of the " "two formats." msgstr "" "@var{format} に改行で分離された二つの書式文字列がある場合、前半は\n" "最近のファイル以外に使用され、後半は最近のファイルに使用される。\n" "出力される列をきちんと揃えたいならば、二つの書式のどちらかに、\n" "空白をいくつか入れる必要があるかもしれない。" #. type: item #: coreutils.texi:7703 coreutils.texi:11628 #, no-wrap msgid "full-iso" msgstr "full-iso" #. type: table #: coreutils.texi:7708 coreutils.texi:11633 msgid "" "List timestamps in full using ISO 8601 date, time, and time zone format with " "nanosecond precision, e.g., @samp{2002-03-30 23:45:56.477817180 -0700}. " "This style is equivalent to @samp{+%Y-%m-%d %H:%M:%S.%N %z}." msgstr "" "タイムスタンプを省略なしで表示する。すなわち、ISO 8601 の\n" "日付、時刻、タイムゾーンという書式を nanosecond (10 億分の 1 秒) \n" "の精度で使用するわけだ。一例を挙げると、@samp{2002-03-30 23:45:56.477817180 " "-0700} \n" "といった表示になる。この形式は、\n" "@samp{+%Y-%m-%d %H:%M:%S.%N %z} と同じである。" #. type: table #: coreutils.texi:7713 msgid "" "This is useful because the time output includes all the information that is " "available from the operating system. For example, this can help explain " "@command{make}'s behavior, since GNU @command{make} uses the full timestamp " "to determine whether a file is out of date." msgstr "" "これが有用なのは、タイムスタンプが、オペレーティング・システム\n" "から取得できる時間関係のすべての情報を含んでいるからである。\n" "たとえば、GNU の @command{make} は、あるファイルが古いかどうかを\n" "判定するのに、省略なしのタイムスタンプを使用する。そのため、\n" "この情報が、@command{make} の動作を説明してくれるのである。" #. type: item #: coreutils.texi:7714 coreutils.texi:11634 #, no-wrap msgid "long-iso" msgstr "long-iso" #. type: table #: coreutils.texi:7719 coreutils.texi:11639 msgid "" "List ISO 8601 date and time in minutes, e.g., @samp{2002-03-30 23:45}. " "These timestamps are shorter than @samp{full-iso} timestamps, and are " "usually good enough for everyday work. This style is equivalent to @samp{+" "%Y-%m-%d %H:%M}." msgstr "" "ISO 8601 の書式で日付と時刻を分の単位まで表示する。たとえば、\n" "@samp{2002-03-30 23:45}。このタイムスタンプは、@samp{full-iso} タイム\n" "スタンプより短く、日常作業にはたいてい十分である。この形式は \n" "@samp{+%Y-%m-%d %H:%M} と同じである。" #. type: item #: coreutils.texi:7720 coreutils.texi:11640 #, no-wrap msgid "iso" msgstr "iso" #. type: table #: coreutils.texi:7728 msgid "" "List ISO 8601 dates for non-recent timestamps (e.g., @samp{2002-03-30@ }), " "and ISO 8601 month, day, hour, and minute for recent timestamps (e.g., @samp" "{03-30 23:45}). These timestamps are uglier than @samp{long-iso} " "timestamps, but they carry nearly the same information in a smaller space " "and their brevity helps @command{ls} output fit within traditional 80-column " "output lines. The following two @command{ls} invocations are equivalent:" msgstr "" "最近以外のタイムスタンプでは、ISO 8601 書式の日付を表示し\n" "(たとえば @samp{2002-03-30@ })、最近のタイムスタンプでは、ISO \n" "8601 書式の月・日・時・分を表示する (たとえば @samp{03-30 23:45})。\n" "この形式は、@samp{long-iso} の形式に比べて見かけがよくないが、より\n" "狭いスペースでほぼ同量の情報を伝えており、また、簡潔なので \n" "@command{ls} の出力を伝統的な 1 行 80 桁の出力行に納めるのに都合が\n" "よい。@command{ls} を実行する以下の二つの方法は、同じことである。" #. type: example #: coreutils.texi:7734 #, no-wrap msgid "" "newline='\n" "'\n" "ls -l --time-style=\"+%Y-%m-%d $newline%m-%d %H:%M\"\n" "ls -l --time-style=\"iso\"\n" msgstr "" "newline='\n" "'\n" "ls -l --time-style=\"+%Y-%m-%d $newline%m-%d %H:%M\"\n" "ls -l --time-style=\"iso\"\n" #. type: item #: coreutils.texi:7736 coreutils.texi:7862 #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: table #: coreutils.texi:7744 msgid "" "List timestamps in a locale-dependent form. For example, a Finnish locale " "might list non-recent timestamps like @samp{maalis 30@ @ 2002} and recent " "timestamps like @samp{maalis 30 23:45}. Locale-dependent timestamps " "typically consume more space than @samp{iso} timestamps and are harder for " "programs to parse because locale conventions vary so widely, but they are " "easier for many people to read." msgstr "" "タイムスタンプをロケール依存形式で表示する。たとえば、\n" "フィンランド語のロケールだと、最近以外のタイムスタンプを\n" "@samp{maalis 30@ @ 2002} のように表示し、最近のタイムスタンプは\n" "@samp{maalis 30 23:45} のように表示するかもしれない。ロケール\n" "依存のタイムスタンプは、概して @samp{iso} のタイムスタンプより\n" "長くなるし、ロケールごとの規則の違いは非常に大きいので、\n" "プログラムによる解析がずっと難しくなる。だが、こちらの方が\n" "わかりやすい人も大勢いる。" #. type: table #: coreutils.texi:7749 msgid "" "The @env{LC_TIME} locale category specifies the timestamp format. The " "default POSIX locale uses timestamps like @samp{Mar 30@ @ 2002} and @samp" "{Mar 30 23:45}; in this locale, the following two @command{ls} invocations " "are equivalent:" msgstr "" "タイムスタンプの書式を決めているのは、@env{LC_TIME} ロケール・\n" "カテゴリである。デフォルトの POSIX ロケールでは、@samp{Mar 30@ @ 2002} や\n" "@samp{Mar 30 23:45} といったタイムスタンプを使っている。\n" "POSIX ロケールでは、@command{ls} を実行する次の二つの方法は、同じこと\n" "である。" #. type: example #: coreutils.texi:7755 #, no-wrap msgid "" "newline='\n" "'\n" "ls -l --time-style=\"+%b %e %Y$newline%b %e %H:%M\"\n" "ls -l --time-style=\"locale\"\n" msgstr "" "newline='\n" "'\n" "ls -l --time-style=\"+%b %e %Y$newline%b %e %H:%M\"\n" "ls -l --time-style=\"locale\"\n" #. type: table #: coreutils.texi:7762 msgid "" "Other locales behave differently. For example, in a German locale, @option" "{--time-style=\"locale\"} might be equivalent to @option{--time-style=\"+%e. " "%b %Y $newline%e. %b %H:%M\"} and might generate timestamps like @samp{30. M@" "\"ar 2002@ } and @samp{30. M@\"ar 23:45}." msgstr "" "しかし、他のロケールでは動作が違う。たとえば、ドイツ語の\n" "ロケールだと、@option{--time-style=\"locale\"} は @option{--time-style=\"+" "%e. %b %Y $newline%e. %b %H:%M\"} \n" "とおそらく同じになり、@samp{30. M@\"ar 2002@ } \n" "や @samp{30. M@\"ar 23:45} といったタイムスタンプを生成する\n" "だろう。" #. type: item #: coreutils.texi:7763 #, no-wrap msgid "posix-@var{style}" msgstr "posix-@var{style}" #. type: table #: coreutils.texi:7770 msgid "" "List POSIX-locale timestamps if the @env{LC_TIME} locale category is POSIX, " "@var{style} timestamps otherwise. For example, the @samp{posix-long-iso} " "style lists timestamps like @samp{Mar 30@ @ 2002} and @samp{Mar 30 23:45} " "when in the POSIX locale, and like @samp{2002-03-30 23:45} otherwise." msgstr "" "@env{LC_TIME} ロケール・カテゴリが POSIX なら、POSIX ロケールの\n" "タイムスタンプを表示し、それ以外なら、@var{style} 形式のタイム\n" "スタンプを表示する。たとえば、@samp{posix-long-iso} という指定は、\n" "POSIX ロケールでは @samp{Mar 30@ @ 2002} や @samp{Mar 30 23:45} といった\n" "タイムスタンプを表示し、それ以外のロケールでは @samp{2002-03-30 23:45} \n" "といったタイムスタンプを表示する。" #. type: vindex #: coreutils.texi:7773 coreutils.texi:11645 #, no-wrap msgid "TIME_STYLE" msgstr "TIME_STYLE" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7781 msgid "" "You can specify the default value of the @option{--time-style} option with " "the environment variable @env{TIME_STYLE}; if @env{TIME_STYLE} is not set " "the default style is @samp{locale}. GNU Emacs 21.3 and later use the @option" "{--dired} option and therefore can parse any date format, but if you are " "using Emacs 21.1 or 21.2 and specify a non-POSIX locale you may need to set " "@samp{TIME_STYLE=\"posix-long-iso\"}." msgstr "" "@option{--time-style} オプションのデフォルト値は、環境変数 @env{TIME_STYLE} \n" "を使って指定することができる。@env{TIME_STYLE} が設定されていない場合、\n" "デフォルトの形式は @samp{locale} である。GNU Emacs のバージョン 21.3 \n" "以降では、@command{ls} の @option{--dired} オプションを使用しており、従って、\n" "どんな日付のフォーマットでも解析することができる。しかし、Emacs 21.1 \n" "や 21.2 を使っていて、POSIX 以外のロケールを指定している場合は、\n" "@samp{TIME_STYLE=\"posix-long-iso\"} を設定する必要があるかもしれない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7784 msgid "" "To avoid certain denial-of-service attacks, timestamps that would be longer " "than 1000 bytes may be treated as errors." msgstr "" "ある種のサービス不能化攻撃 (denial-of-service attacks) を回避する\n" "ため、1000 バイトより長くなりそうなタイムスタンプは、エラーとして処理\n" "されることがある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7790 msgid "These options change how file names themselves are printed." msgstr "以下のオプションは、ファイル名の表示方法を変更する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7794 coreutils.texi:7797 #, no-wrap msgid "--escape" msgstr "--escape" #. type: itemx #: coreutils.texi:7795 #, no-wrap msgid "--quoting-style=escape" msgstr "--quoting-style=escape" #. type: opindex #: coreutils.texi:7798 coreutils.texi:7808 coreutils.texi:7827 #: coreutils.texi:7832 #, no-wrap msgid "--quoting-style" msgstr "--quoting-style" #. type: cindex #: coreutils.texi:7799 #, no-wrap msgid "backslash sequences for file names" msgstr "backslash sequences for file names" #. type: table #: coreutils.texi:7802 msgid "" "Quote nongraphic characters in file names using alphabetic and octal " "backslash sequences like those used in C." msgstr "" "ファイル名中の非表示文字 (nongraphic characters) を、C 言語で\n" "使うような、バックスラッシュにアルファベットや 8 進数を続ける方法を\n" "使用して、クォートする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7804 coreutils.texi:7807 #, no-wrap msgid "--literal" msgstr "--literal" #. type: itemx #: coreutils.texi:7805 #, no-wrap msgid "--quoting-style=literal" msgstr "--quoting-style=literal" #. type: table #: coreutils.texi:7813 msgid "" "Do not quote file names. However, with @command{ls} nongraphic characters " "are still printed as question marks if the output is a terminal and you do " "not specify the @option{--show-control-chars} option." msgstr "" "ファイル名をクォートしない。とは言え、@command{ls} では、出力先が端末の\n" "場合、@option{--show-control-chars} が指定されていなければ、非表示文字を\n" "疑問符として表示するぐらいのことは行う。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7815 coreutils.texi:7817 #, no-wrap msgid "--hide-control-chars" msgstr "--hide-control-chars" #. type: table #: coreutils.texi:7821 msgid "" "Print question marks instead of nongraphic characters in file names. This " "is the default if the output is a terminal and the program is @command{ls}." msgstr "" "ファイル名中の非表示文字に代えて、疑問符を表示する、この動作は、\n" "出力先が端末で、プログラムが @command{ls} の場合のデフォルトである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7822 coreutils.texi:7825 #, no-wrap msgid "-Q" msgstr "-Q" #. type: opindex #: coreutils.texi:7823 coreutils.texi:7826 #, no-wrap msgid "--quote-name" msgstr "--quote-name" #. type: itemx #: coreutils.texi:7824 #, no-wrap msgid "--quoting-style=c" msgstr "--quoting-style=c" #. type: table #: coreutils.texi:7830 msgid "" "Enclose file names in double quotes and quote nongraphic characters as in C." msgstr "" "ファイル名をダブル・クォートで囲み、非表示文字を C 言語と同じ\n" "やり方でクォートする。" #. type: item #: coreutils.texi:7831 #, no-wrap msgid "--quoting-style=@var{word}" msgstr "--quoting-style=@var{word}" #. type: cindex #: coreutils.texi:7833 #, no-wrap msgid "quoting style" msgstr "quoting style" #. type: table #: coreutils.texi:7837 msgid "" "Use style @var{word} to quote file names and other strings that may contain " "arbitrary characters. The @var{word} should be one of the following:" msgstr "" "ファイル名などの文字列には、通常使われない文字が含まれているかも\n" "しれない。このオプションを指定すると、@var{word} というスタイルを使って、\n" "そうした文字列をクォートすることになる。@var{word} は、以下に挙げるものの\n" "一つでなければならない。" #. type: item #: coreutils.texi:7839 #, no-wrap msgid "literal" msgstr "literal" #. type: table #: coreutils.texi:7842 msgid "" "Output strings as-is; this is the same as the @option{-N} or @option{--" "literal} option." msgstr "" "文字列に手を加えず、そのまま出力する。これは、@option{-N} や \n" "@option{--literal} オプションと同じである。" #. type: item #: coreutils.texi:7842 #, no-wrap msgid "shell" msgstr "shell" #. type: table #: coreutils.texi:7848 msgid "" "Quote strings for the shell if they contain shell metacharacters or would " "cause ambiguous output. The quoting is suitable for POSIX-compatible shells " "like @command{bash}, but it does not always work for incompatible shells " "like @command{csh}." msgstr "" "文字列にシェルのメタ文字がある場合や、出力が誤解を招くものに\n" "なりそうな場合に、シェル向けのクォートを施す。このクォート\n" "方法は、@command{bash} のような POSIX 互換のシェルにはふさわしいもの\n" "だが、@command{csh} のような非互換のシェルでは、必ずしもうまく働く\n" "とはかぎらない。" #. type: item #: coreutils.texi:7848 #, no-wrap msgid "shell-always" msgstr "shell-always" #. type: table #: coreutils.texi:7850 msgid "" "Quote strings for the shell, even if they would normally not require quoting." msgstr "" "普通ならクォートが不要な場合でも、文字列にシェル向けのクォートを\n" "施す。" #. type: table #: coreutils.texi:7854 msgid "" "Quote strings as for C character string literals, including the surrounding " "double-quote characters; this is the same as the @option{-Q} or @option{--" "quote-name} option." msgstr "" "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n" "クォートする。文字列をダブル・クォートで囲むことも行う。\n" "これは、@option{-Q} や @option{--quote-name} オプションと同じである。" #. type: table #: coreutils.texi:7854 coreutils.texi:12032 #, no-wrap msgid "escape" msgstr "escape" #. type: table #: coreutils.texi:7858 msgid "" "Quote strings as for C character string literals, except omit the " "surrounding double-quote characters; this is the same as the @option{-b} or " "@option{--escape} option." msgstr "" "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n" "クォートする。ただし、文字列をダブル・クォートで囲むことは\n" "しない。これは、@option{-b} や @option{--escape} と同じである。" #. type: item #: coreutils.texi:7858 #, no-wrap msgid "clocale" msgstr "clocale" #. type: table #: coreutils.texi:7862 msgid "" "Quote strings as for C character string literals, except use surrounding " "quotation marks appropriate for the locale." msgstr "" "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n" "クォートする。ただし、文字列を囲む引用符には、ロケールに\n" "ふさわしいものを使う。" #. type: table #: coreutils.texi:7868 msgid "" "Quote strings as for C character string literals, except use surrounding " "quotation marks appropriate for the locale, and quote @t{'like this'} " "instead of @t{\"like this\"} in the default C locale. This looks nicer on " "many displays." msgstr "" "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n" "クォートする。ただし、文字列を囲む引用符には、ロケールに\n" "ふさわしいものを使い、さらに、デフォルトの C ロケールで\n" "言うと、@t{\"like this\"} ではなく、@t{'like this'} のように\n" "クォートを行う。この方が見栄えのよいディスプレイが多い。" #. type: table #: coreutils.texi:7874 msgid "" "You can specify the default value of the @option{--quoting-style} option " "with the environment variable @env{QUOTING_STYLE}@. If that environment " "variable is not set, the default value is @samp{literal}, but this default " "may change to @samp{shell} in a future version of this package." msgstr "" "@option{--quoting-style} オプションのデフォルト値は、環境変数 \n" "@env{QUOTING_STYLE} によって指定することができる。この環境変数が\n" "設定されていない場合、デフォルトの値は @samp{literal} だが、\n" "このパッケージの将来のバージョンでは、デフォルトを @samp{shell} に\n" "変更するかもしれない。" #. type: table #: coreutils.texi:7880 msgid "" "Print nongraphic characters as-is in file names. This is the default unless " "the output is a terminal and the program is @command{ls}." msgstr "" "ファイル名中の非表示文字に手を加えず、そのまま出力する。\n" "この動作は、出力先が端末ではない場合や、プログラムが @command{ls} では\n" "ない場合の (訳注: たとえば、@command{wc} や @command{du} の) デフォルトである。" #. type: section #: coreutils.texi:7885 #, no-wrap msgid "@command{dir}: Briefly list directory contents" msgstr "@command{dir}: ディレクトリの内容を簡潔に表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:7887 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "dir" #. type: cindex #: coreutils.texi:7888 #, no-wrap msgid "directory listing, brief" msgstr "directory listing, brief" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7893 msgid "" "@command{dir} is equivalent to @code{ls -C -b}; that is, by default files " "are listed in columns, sorted vertically, and special characters are " "represented by backslash escape sequences." msgstr "" "@command{dir} の動作は、@code{ls -C -b} と同じである。すなわち、デフォルトでは、\n" "ファイルのリストを多段組みで (訳注: 1 行に複数ファイルの形式で) 表示し、\n" "ソートは縦方向に行う。また、特殊文字は、バックスラッシュ・エスケープ\n" "シーケンスを使って表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7895 msgid "@xref{ls invocation, @command{ls}}." msgstr "@xref{ls invocation, @command{ls}}." #. type: section #: coreutils.texi:7898 #, no-wrap msgid "@command{vdir}: Verbosely list directory contents" msgstr "@command{vdir}: ディレクトリの内容を詳細に表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:7900 #, no-wrap msgid "vdir" msgstr "vdir" #. type: cindex #: coreutils.texi:7901 #, no-wrap msgid "directory listing, verbose" msgstr "directory listing, verbose" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7906 msgid "" "@command{vdir} is equivalent to @code{ls -l -b}; that is, by default files " "are listed in long format and special characters are represented by " "backslash escape sequences." msgstr "" "@command{vdir} の動作は、@code{ls -l -b} と同じである。すなわち、デフォルトで" "は、\n" "詳細形式でファイルをリストし、特殊文字は、バックスラッシュ・エスケープ\n" "シーケンスを使って表示する。" #. type: section #: coreutils.texi:7908 #, no-wrap msgid "@command{dircolors}: Color setup for @command{ls}" msgstr "@command{dircolors}: @command{ls} のカラー設定" #. type: pindex #: coreutils.texi:7910 #, no-wrap msgid "dircolors" msgstr "dircolors" #. type: cindex #: coreutils.texi:7911 #, no-wrap msgid "color setup" msgstr "color setup" #. type: cindex #: coreutils.texi:7912 #, no-wrap msgid "setup for color" msgstr "setup for color" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7917 msgid "" "@command{dircolors} outputs a sequence of shell commands to set up the " "terminal for color output from @command{ls} (and @command{dir}, etc.). " "Typical usage:" msgstr "" "@command{dircolors} は、@command{ls} (や @command{dir} など) でカラー出力をす" "るのに必要な\n" "端末設定のためのシェル・コマンドのシーケンスを出力する。通常、次の\n" "ような形で使用される。" #. type: example #: coreutils.texi:7920 #, no-wrap msgid "eval \"$(dircolors [@var{option}]@dots{} [@var{file}])\"\n" msgstr "eval \"$(dircolors [@var{option}]@dots{} [@var{file}])\"\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7926 msgid "" "If @var{file} is specified, @command{dircolors} reads it to determine which " "colors to use for which file types and extensions. Otherwise, a precompiled " "database is used. For details on the format of these files, run @samp" "{dircolors --print-database}." msgstr "" "@var{file} が指定されていると、@command{dircolors} はそれを読み込んで、\n" "どのファイルタイプや拡張子に対してどの色を使うかを決定する。\n" "@var{file} が指定されていない場合は、プログラムに埋め込まれているデータベース\n" "が使用される。そうした設定ファイルの書式について詳しいことを知りた\n" "かったら、@samp{dircolors --print-database} を実行してみるとよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7930 msgid "" "To make @command{dircolors} read a @file{~/.dircolors} file if it exists, " "you can put the following lines in your @file{~/.bashrc} (or adapt them to " "your favorite shell):" msgstr "" "ファイル @file{~/.dircolors} が存在していたら、@command{dircolors} がそれを\n" "読み込むようにするには、以下の行を自分の @file{~/.bashrc} に書き込めばよい \n" "(お気に入りのシェルが bash でないなら、適切に書き直すこと)。" #. type: example #: coreutils.texi:7934 #, no-wrap msgid "" "d=.dircolors\n" "test -r $d && eval \"$(dircolors $d)\"\n" msgstr "" "d=.dircolors\n" "test -r $d && eval \"$(dircolors $d)\"\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7942 msgid "" "The output is a shell command to set the @env{LS_COLORS} environment " "variable. You can specify the shell syntax to use on the command line, or " "@command{dircolors} will guess it from the value of the @env{SHELL} " "environment variable." msgstr "" "@command{dircolors} の出力は、環境変数 @env{LS_COLORS} を設定するシェル・\n" "コマンドである。どのシェルの文法にするかは、コマンドラインで\n" "指定することができる。指定しない場合は、環境変数 @env{SHELL} の値から \n" "@command{dircolors} が推測する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7947 coreutils.texi:7950 #, no-wrap msgid "--sh" msgstr "--sh" #. type: opindex #: coreutils.texi:7948 coreutils.texi:7951 #, no-wrap msgid "--bourne-shell" msgstr "--bourne-shell" #. type: cindex #: coreutils.texi:7952 #, no-wrap msgid "Bourne shell syntax for color setup" msgstr "Bourne shell syntax for color setup" #. type: cindex #: coreutils.texi:7953 #, no-wrap msgid "@command{sh} syntax for color setup" msgstr "@command{sh} syntax for color setup" #. type: table #: coreutils.texi:7957 msgid "" "Output Bourne shell commands. This is the default if the @env{SHELL} " "environment variable is set and does not end with @samp{csh} or @samp{tcsh}." msgstr "" "Bourne シェルのコマンドを出力する。これが、環境変数 @env{SHELL} が\n" "設定されていて、その値が @samp{csh} や @samp{tcsh} で終わっていないときの\n" "デフォルトである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7959 coreutils.texi:7962 #, no-wrap msgid "--csh" msgstr "--csh" #. type: opindex #: coreutils.texi:7960 coreutils.texi:7963 #, no-wrap msgid "--c-shell" msgstr "--c-shell" #. type: cindex #: coreutils.texi:7964 #, no-wrap msgid "C shell syntax for color setup" msgstr "C shell syntax for color setup" #. type: cindex #: coreutils.texi:7965 #, no-wrap msgid "@command{csh} syntax for color setup" msgstr "@command{csh} syntax for color setup" #. type: table #: coreutils.texi:7968 msgid "" "Output C shell commands. This is the default if @code{SHELL} ends with " "@command{csh} or @command{tcsh}." msgstr "" "C シェルのコマンドを出力する。これは、環境変数 @code{SHELL} の値が、\n" "@command{csh} や @command{tcsh} で終わっているときのデフォルトである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:7970 coreutils.texi:7972 #, no-wrap msgid "--print-database" msgstr "--print-database" #. type: cindex #: coreutils.texi:7973 #, no-wrap msgid "color database, printing" msgstr "color database, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:7974 #, no-wrap msgid "database for color setup, printing" msgstr "database for color setup, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:7975 #, no-wrap msgid "printing color database" msgstr "printing color database" #. type: table #: coreutils.texi:7979 msgid "" "Print the (compiled-in) default color configuration database. This output " "is itself a valid configuration file, and is fairly descriptive of the " "possibilities." msgstr "" "(プログラムに埋め込まれている) デフォルトのカラー設定データベースを\n" "出力する。この出力は、それ自体有効な設定ファイルであり、どういう\n" "設定が可能かについてかなり詳しく説明している。" #. type: cindex #: coreutils.texi:7988 #, no-wrap msgid "manipulating files" msgstr "manipulating files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:7992 msgid "" "This chapter describes the commands for basic file manipulation: copying, " "moving (renaming), and deleting (removing)." msgstr "" "この章では、基本的なファイル操作のためのコマンドを説明する。\n" "すなわち、コピー、移動 (名前の変更)、消去 (削除) といった操作である。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:8000 msgid "Convert and copy a file." msgstr "ファイルの変換とコピー。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:8000 msgid "Copy files and set attributes." msgstr "ファイルをコピーし属性をセットする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:8000 msgid "Move (rename) files." msgstr "ファイルの移動 (名前の変更) を行う。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:8000 msgid "Remove files or directories." msgstr "ファイルやディレクトリを削除する。" #. type: section #: coreutils.texi:8004 #, no-wrap msgid "@command{cp}: Copy files and directories" msgstr "@command{cp}: ファイルやディレクトリをコピーする" #. type: pindex #: coreutils.texi:8006 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: cindex #: coreutils.texi:8007 #, no-wrap msgid "copying files and directories" msgstr "copying files and directories" #. type: cindex #: coreutils.texi:8008 #, no-wrap msgid "files, copying" msgstr "files, copying" #. type: cindex #: coreutils.texi:8009 #, no-wrap msgid "directories, copying" msgstr "directories, copying" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8015 msgid "" "@command{cp} copies files (or, optionally, directories). The copy is " "completely independent of the original. You can either copy one file to " "another, or copy arbitrarily many files to a destination directory. " "Synopses:" msgstr "" "@command{cp} はファイルをコピーする (もしそうしたければ、ディレクトリの\n" "コピーもできる)。コピーによって作られたファイルは、コピー元から全く\n" "独立したものになる。一つのファイルを別のファイルにコピーすることも\n" "できるし、好きなだけたくさんのファイルをコピー先のディレクトリに\n" "一遍にコピーすることもできる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:8020 #, no-wrap msgid "" "cp [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n" "cp [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n" "cp [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n" msgstr "" "cp [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n" "cp [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n" "cp [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:8026 msgid "" "If two file names are given, @command{cp} copies the first file to the " "second." msgstr "" "ファイル名を二つ指定すると、@command{cp} は最初のファイルを 2 番目の\n" "ファイルにコピーする。" #. type: itemize #: coreutils.texi:8033 msgid "" "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing " "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} " "(@option{-T}) option is not given, @command{cp} copies each @var{source} " "file to the specified directory, using the @var{source}s' names." msgstr "" "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n" "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n" "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n" "@command{cp} は、各コピー元 (@var{source}) ファイルを、指定されたディレクトリに\n" "コピー元 (@var{source}) と同じ名前でコピーする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8037 msgid "" "Generally, files are written just as they are read. For exceptions, see the " "@option{--sparse} option below." msgstr "" "ほとんどの場合、ファイルは読み込まれたとおりに書き出される。例外に\n" "ついては、後述の @option{--sparse} オプションをご覧になっていただきたい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8042 msgid "" "By default, @command{cp} does not copy directories. However, the @option{-" "R}, @option{-a}, and @option{-r} options cause @command{cp} to copy " "recursively by descending into source directories and copying files to " "corresponding destination directories." msgstr "" "デフォルトでは、@command{cp} はディレクトリをコピーしない。ただし、\n" "@option{-R}, @option{-a}, @option{-r} オプションを指定すると、@command{cp} は" "再帰的なコピーを行う。\n" "すなわち、コピー元のディレクトリを段階的に下って、対応するコピー先の\n" "ディレクトリにファイルをコピーすることになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8050 msgid "" "When copying from a symbolic link, @command{cp} normally follows the link " "only when not copying recursively or when @option{--link} (@option{-l}) is " "used. This default can be overridden with the @option{--archive} (@option{-" "a}), @option{-d}, @option{--dereference} (@option{-L}), @option{--no-" "dereference} (@option{-P}), and @option{-H} options. If more than one of " "these options is specified, the last one silently overrides the others." msgstr "" "コピー元がシンボリックリンクの場合、@command{cp} がリンクをたどるのは、\n" "(訳注: すなわち、リンクそのものではなく、参照先の実ファイルをコピー\n" "するのは)、通常では、再帰的なコピーをしていないときか、あるいは、\n" "@option{--link} (@option{-l}) オプションが使用されているときだけである。このデフォ\n" "ルトの動作は、次に挙げるオプションによって上書きすることができる。\n" "@option{--archive} (@option{-a}), @option{-d}, @option{--dereference} (@option{-L}), @option{--no-dereference} \n" "(@option{-P}), @option{-H}。こうしたオプションを二つ以上指定すると、@command{cp} は警告を\n" "出さず、最後のオプションで他のものを上書きする。\n" "@sp 1\n" "(訳注: coreutils-8.22 の @command{cp} では @option{--link} オプションの動作が変更\n" "になった。コピー元がシンボリックリンクの場合、coreutils-8.21 までは、\n" "デフォルトでは、シンボリックリンクのハードリンクを作っていたが、8.22 \n" "の @command{cp} では参照先ファイルのハードリンクを作るようになっている。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8063 msgid "" "When copying to a symbolic link, @command{cp} follows the link only when it " "refers to an existing regular file. However, when copying to a dangling " "symbolic link, @command{cp} refuses by default, and fails with a diagnostic, " "since the operation is inherently dangerous. This behavior is contrary to " "historical practice and to POSIX@. Set @env{POSIXLY_CORRECT} to make " "@command{cp} attempt to create the target of a dangling destination symlink, " "in spite of the possible risk. Also, when an option like @option{--backup} " "or @option{--link} acts to rename or remove the destination before copying, " "@command{cp} renames or removes the symbolic link rather than the file it " "points to." msgstr "" "コピー先がシンボリックリンクの場合、@command{cp} がリンクをたどるのは、\n" "(訳注: すなわち、コピー元ファイルで、リンクそのものではなく、参照先の\n" "ファイルを上書きするのは)、そのリンクが、存在する通常ファイルを指して\n" "いるときだけである。それに対して、コピー先のシンボリックリンクがリンク\n" "切れしている場合は、@command{cp} は、デフォルトではコピーを拒否し、エラー" "メッ\n" "セージを出して、実行に失敗する。そうした操作は、本質的に危険だからで\n" "ある。この動作は、伝統的な習慣や POSIX の仕様に反している。たとえリスク\n" "があろうとも、リンク切れしたシンボリックリンクの参照先を @command{cp} が作成" "する\n" "ようにしたいなら、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} を設定すればよい。なお \n" "@option{--backup} や @option{--link} といったオプションが、コピーする前にコ" "ピー先\n" "ファイルの名前変更や削除を行う場合、@command{cp} は、リンクが指しているファイ" "ル\n" "ではなく、シンボリックリンクの名前変更や削除を行う。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8067 msgid "" "By default, @command{cp} copies the contents of special files only when not " "copying recursively. This default can be overridden with the @option{--copy-" "contents} option." msgstr "" "デフォルトでは、@command{cp} がスペシャルファイルの内容をコピーするのは、\n" "再帰的なコピーをしていないときだけである。このデフォルトの動作は、\n" "@option{--copy-contents} によって変更できる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:8068 #, no-wrap msgid "self-backups" msgstr "self-backups" #. type: cindex #: coreutils.texi:8069 #, no-wrap msgid "backups, making only" msgstr "backups, making only" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8076 msgid "" "@command{cp} generally refuses to copy a file onto itself, with the " "following exception: if @option{--force --backup} is specified with @var" "{source} and @var{dest} identical, and referring to a regular file, @command" "{cp} will make a backup file, either regular or numbered, as specified in " "the usual ways (@pxref{Backup options}). This is useful when you simply " "want to make a backup of an existing file before changing it." msgstr "" "@command{cp} は通常、ファイルを自分自身にコピーすることを拒否するが、次の\n" "例外がある。@var{source} と @var{dest} が同一で、しかも、通常ファイルを指している\n" "とき、@option{--force --backup} オプションが指定されると、@command{cp} は バックアップ\n" "ファイルを作成することになる。バックアップファイルを標準のものにするか \n" "(訳注: ファイルの末尾にチルダ @samp{~} が 1 個付く)、番号付きのものにするか\n" "は、いつもどおりの方法で指定できる (@pxref{Backup options})。存在する\n" "ファイルに変更を加える前に、そのバックアップをちょっと作っておきたい\n" "場合、この動作は便利である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8081 coreutils.texi:8083 #, no-wrap msgid "--archive" msgstr "--archive" #. type: table #: coreutils.texi:8091 msgid "" "Preserve as much as possible of the structure and attributes of the original " "files in the copy (but do not attempt to preserve internal directory " "structure; i.e., @samp{ls -U} may list the entries in a copied directory in " "a different order). Try to preserve SELinux security context and extended " "attributes (xattr), but ignore any failure to do that and print no " "corresponding diagnostic. Equivalent to @option{-dR --preserve=all} with " "the reduced diagnostics." msgstr "" "コピーを行う際、コピー元ファイルの構造や属性をできるかぎり維持\n" "する (ただし、ディレクトリの内部構造を維持しようとはしない。その\n" "ため、コピー先で @samp{ls -U} を実行すると、コピー元とは違った順序で\n" "ファイルがリストされるかもしれない)。SELinux コンテキストや拡張\n" "属性 (xattr) も維持しようとするが、そうした操作に失敗しても無視し、\n" "その旨エラーメッセージを表示することはない。エラーメッセージが\n" "少ないだけで、@option{-dR --preserve=all} と同じある。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8092 coreutils.texi:8093 #, no-wrap msgid "--attributes-only" msgstr "--attributes-only" #. type: table #: coreutils.texi:8097 msgid "" "Copy only the specified attributes of the source file to the destination. " "If the destination already exists, do not alter its contents. See the " "@option{--preserve} option for controlling which attributes to copy." msgstr "" "コピー元ファイルの指定された属性のみを、コピー先にコピーする。\n" "コピー先ファイルがすでに存在している場合、その内容を変更する\n" "ことはない。属性のうち、何をコピーするかを決める方法については、\n" "@option{--preserve} オプションの項を見ていただきたい。" #. type: table #: coreutils.texi:8110 msgid "" "@xref{Backup options}. Make a backup of each file that would otherwise be " "overwritten or removed. As a special case, @command{cp} makes a backup of " "@var{source} when the force and backup options are given and @var{source} " "and @var{dest} are the same name for an existing, regular file. One useful " "application of this combination of options is this tiny Bourne shell script:" msgstr "" "@xref{Backup options}. そのままでは、上書きされるか、消去されて\n" "しまう各ファイルのバックアップを作成する。特殊な用法としては、\n" "次のものがある。force と backup の両方のオプションが指定されて\n" "いるとき、コピー元 (@var{source}) とコピー先 (@var{dest}) が同じ名前で、\n" "しかも実在する通常ファイルを指していると、@command{cp} はコピー元 (@var{source}) \n" "のバックアップを作成する。次のちょっとした Bourne シェルの\n" "スクリプトは、オプションのこの組み合わせの応用だが、便利である。" #. type: example #: coreutils.texi:8120 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "# Usage: backup FILE...\n" "# Create a GNU-style backup of each listed FILE.\n" "fail=0\n" "for i; do\n" " cp --backup --force --preserve=all -- \"$i\" \"$i\" || fail=1\n" "done\n" "exit $fail\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "# Usage: backup FILE...\n" "# リストされた各 FILE について GNU スタイルのバックアップを\n" "# 作成する\n" "fail=0\n" "for i; do\n" " cp --backup --force --preserve=all -- \"$i\" \"$i\" || fail=1\n" "done\n" "exit $fail\n" #. type: item #: coreutils.texi:8122 #, no-wrap msgid "--copy-contents" msgstr "--copy-contents" #. type: cindex #: coreutils.texi:8123 coreutils.texi:8314 #, no-wrap msgid "directories, copying recursively" msgstr "directories, copying recursively" #. type: cindex #: coreutils.texi:8124 coreutils.texi:8315 #, no-wrap msgid "copying directories recursively" msgstr "copying directories recursively" #. type: cindex #: coreutils.texi:8125 coreutils.texi:8316 #, no-wrap msgid "recursively copying directories" msgstr "recursively copying directories" #. type: cindex #: coreutils.texi:8126 coreutils.texi:8317 #, no-wrap msgid "non-directories, copying as special files" msgstr "non-directories, copying as special files" #. type: table #: coreutils.texi:8138 msgid "" "If copying recursively, copy the contents of any special files (e.g., FIFOs " "and device files) as if they were regular files. This means trying to read " "the data in each source file and writing it to the destination. It is " "usually a mistake to use this option, as it normally has undesirable effects " "on special files like FIFOs and the ones typically found in the @file{/dev} " "directory. In most cases, @code{cp -R --copy-contents} will hang " "indefinitely trying to read from FIFOs and special files like @file{/dev/" "console}, and it will fill up your destination disk if you use it to copy " "@file{/dev/zero}. This option has no effect unless copying recursively, and " "it does not affect the copying of symbolic links." msgstr "" "再帰的なコピーを行っている際に、スペシャルファイル (たとえば、\n" "FIFO やデバイスファイル) の内容を、操作対象が通常ファイルで\n" "あるかのようにコピーする。要するに、コピー元の各ファイルから\n" "データを読み込んで、それをコピー先に書き出そうとするわけである。\n" "このオプションを使うのは、ほとんどの場合誤りである。なぜなら、\n" "FIFO や、通常 @file{/dev} ディレクトリにあるようなスペシャルファイルを\n" "対象にした場合、望ましくない結果を生ずることが珍しくないからだ。\n" "@code{cp -R --copy-contents} は、FIFO や @file{/dev/console} のような\n" "スペシャルファイルからデータを読み込もうとすると、たいていの\n" "場合、いつまでも無反応になるだろうし、@file{/dev/zero} をコピーしよう\n" "とすれば、コピー先のディスクを溢れさせてしまうだろう。この\n" "オプションは、再帰的なコピーをするとき以外、効果を持たない。\n" "また、シンボリックリンクのコピーには影響しない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:8141 coreutils.texi:8207 #, no-wrap msgid "symbolic links, copying" msgstr "symbolic links, copying" #. type: cindex #: coreutils.texi:8142 #, no-wrap msgid "hard links, preserving" msgstr "hard links, preserving" #. type: table #: coreutils.texi:8146 msgid "" "Copy symbolic links as symbolic links rather than copying the files that " "they point to, and preserve hard links between source files in the copies. " "Equivalent to @option{--no-dereference --preserve=links}." msgstr "" "シンボリックリンクをコピーする際、リンクが指しているファイルを\n" "コピーするのではなく、シンボリックリンクをシンボリックリンクとして\n" "コピーする。また、コピー元において複数のファイルがハードリンクの\n" "関係にある場合、コピー先でもその関係を維持する。\n" "@option{--no-dereference --preserve=links} と同じである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8148 coreutils.texi:8150 coreutils.texi:9196 #: coreutils.texi:9198 coreutils.texi:9314 coreutils.texi:9316 #: coreutils.texi:9542 coreutils.texi:9544 coreutils.texi:9867 #: coreutils.texi:9869 #, no-wrap msgid "--force" msgstr "--force" #. type: table #: coreutils.texi:8158 msgid "" "When copying without this option and an existing destination file cannot be " "opened for writing, the copy fails. However, with @option{--force}, when a " "destination file cannot be opened, @command{cp} then removes it and tries to " "open it again. Contrast this behavior with that enabled by @option{--link} " "and @option{--symbolic-link}, whereby the destination file is never opened " "but rather is removed unconditionally. Also see the description of @option" "{--remove-destination}." msgstr "" "このオプションを付けずにコピーを行う場合、コピー先ファイルが\n" "すでに存在し、しかも書き込みモードでオープンできないと、コピー\n" "に失敗する。それに対して、@option{--force} を付けた場合は、コピー先\n" "ファイルがオープンできないと、@command{cp} は、まずそれを削除してから、\n" "再度オープンを試みる。この動作は、@option{--force} と一緒に @option{--link} や \n" "@option{--symbolic-link} を使用した場合に行われる動作とは、違うことに\n" "注意していただきたい。後者の場合は、すでに存在するコピー先ファイル\n" "は一度もオープンされず、むしろ無条件で削除されるのである。\n" "@option{--remove-destination} の説明も参照すること。" #. type: table #: coreutils.texi:8161 msgid "" "This option is independent of the @option{--interactive} or @option{-i} " "option: neither cancels the effect of the other." msgstr "" "このオプションは、@option{--interactive} や @option{-i} オプションとは無関" "係\n" "である。どちらも他方の効果を無効にすることはない。" #. type: table #: coreutils.texi:8164 msgid "" "This option is ignored when the @option{--no-clobber} or @option{-n} option " "is also used." msgstr "" "@option{--no-clobber} や @option{-n} オプションを使用している場合、このオプション\n" "は無視される。" #. type: table #: coreutils.texi:8171 msgid "" "If a command line argument specifies a symbolic link, then copy the file it " "points to rather than the symbolic link itself. However, copy (preserving " "its nature) any symbolic link that is encountered via recursive traversal." msgstr "" "コマンドラインの引数がシンボリックリンクを指定している場合には、\n" "シンボリックリンクそのものではなく、それが指しているファイルを\n" "コピーする。とは言え、再帰的にディレクトリ・ツリーをたどっている\n" "ときにシンボリックに出会った場合は、そのまま (つまり、シンボリック\n" "リンクとして) コピーする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8173 coreutils.texi:8175 coreutils.texi:9208 #: coreutils.texi:9210 coreutils.texi:9335 coreutils.texi:9873 #: coreutils.texi:9875 #, no-wrap msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #. type: table #: coreutils.texi:8179 msgid "" "When copying a file other than a directory, prompt whether to overwrite an " "existing destination file. The @option{-i} option overrides a previous " "@option{-n} option." msgstr "" "ディレクトリ以外のファイルをコピーする際に、コピー先ファイルが\n" "すでに存在していると、プロンプトを出して、ファイルを上書きして\n" "よいかどうか、ユーザに問い合わせる。@option{-i} オプションは、@option{-n} \n" "オプションが前にあるとき、それを無効にする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8181 coreutils.texi:8183 #, no-wrap msgid "--link" msgstr "--link" #. type: table #: coreutils.texi:8185 msgid "Make hard links instead of copies of non-directories." msgstr "" "コピー元がディレクトリ以外の場合、コピーする代わりに、ハードリンクを\n" "作成する。" #. type: table #: coreutils.texi:8194 msgid "" "Follow symbolic links when copying from them. With this option, @command" "{cp} cannot create a symbolic link. For example, a symlink (to regular " "file) in the source tree will be copied to a regular file in the destination " "tree." msgstr "" "コピー元がシンボリックリンクの場合は、その参照先をコピーする。\n" "また、このオプションを使った場合、@command{cp} はシンボリックリンクを\n" "作ることができない。たとえば、コピー元のディレクトリ・ツリー中に\n" "(通常ファイルに対する) シンボリックリンクがあると、コピー先のディ\n" "レクトリ・ツリーには、通常ファイルとしてコピーされることになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8196 coreutils.texi:8198 coreutils.texi:9218 #: coreutils.texi:9220 #, no-wrap msgid "--no-clobber" msgstr "--no-clobber" #. type: table #: coreutils.texi:8202 msgid "" "Do not overwrite an existing file. The @option{-n} option overrides a " "previous @option{-i} option. This option is mutually exclusive with @option" "{-b} or @option{--backup} option." msgstr "" "存在するファイルを上書きしない。@option{-n} オプションは、@option{-i} オプ" "ション\n" "が前にあるとき、それを無効にする。このオプションと @option{-b} (@option{--" "backup}) \n" "オプションは、どちらか一方しか指定できない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8204 coreutils.texi:8206 coreutils.texi:9888 #: coreutils.texi:9890 coreutils.texi:10551 coreutils.texi:10553 #: coreutils.texi:10678 coreutils.texi:10680 coreutils.texi:10977 #: coreutils.texi:10979 coreutils.texi:11514 coreutils.texi:11516 #: coreutils.texi:15864 coreutils.texi:15866 #, no-wrap msgid "--no-dereference" msgstr "--no-dereference" #. type: table #: coreutils.texi:8211 msgid "" "Copy symbolic links as symbolic links rather than copying the files that " "they point to. This option affects only symbolic links in the source; " "symbolic links in the destination are always followed if possible." msgstr "" "コピー元がシンボリックリンクの場合、それが指しているファイルを\n" "コピーするのではなく、シンボリックリンクとしてコピーする。この\n" "オプションが作用を及ぼすのは、コピー元のシンボリックリンクに対して\n" "だけであり、コピー先に指定されたシンボリックリンクについては、\n" "可能なかぎり常に参照先がたどられる。" #. type: w{#1} #: coreutils.texi:8213 #, no-wrap msgid "@kbd{--preserve}[=@var{attribute_list}]" msgstr "@kbd{--preserve}[=@var{attribute_list}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:8215 #, no-wrap msgid "--preserve" msgstr "--preserve" #. type: cindex #: coreutils.texi:8216 #, no-wrap msgid "file information, preserving, extended attributes, xattr" msgstr "file information, preserving, extended attributes, xattr" #. type: table #: coreutils.texi:8220 msgid "" "Preserve the specified attributes of the original files. If specified, the " "@var{attribute_list} must be a comma-separated list of one or more of the " "following strings:" msgstr "" "コピー元ファイルの属性のうち、指定されたものをコピー先でも維持する。\n" "@var{attribute_list} を指定する場合は、一つ以上の以下の文字列をコンマで\n" "区切ったリストでなければならない。" #. type: item #: coreutils.texi:8222 #, no-wrap msgid "mode" msgstr "mode" #. type: table #: coreutils.texi:8224 msgid "Preserve the file mode bits and access control lists." msgstr "" "ファイルのモードビット (訳注: 一般にアクセス権とか、許可属性と\n" "言われるもの) やアクセス・コントロール・リストを維持する。" #. type: item #: coreutils.texi:8224 #, no-wrap msgid "ownership" msgstr "ownership" #. type: table #: coreutils.texi:8230 msgid "" "Preserve the owner and group. On most modern systems, only users with " "appropriate privileges may change the owner of a file, and ordinary users " "may preserve the group ownership of a file only if they happen to be a " "member of the desired group." msgstr "" "所有者とグループを維持する。ほとんどの最近のシステムでは、\n" "ファイルの所有者を変更できるのは、しかるべき権限を持ったユーザ\n" "だけである。また、一般ユーザにファイルのグループが維持できるの\n" "は、維持しようとするグループに、たまたまそのユーザが属している\n" "ときのみである。" #. type: item #: coreutils.texi:8230 #, no-wrap msgid "timestamps" msgstr "timestamps" #. type: table #: coreutils.texi:8236 msgid "" "Preserve the times of last access and last modification, when possible. On " "older systems, it is not possible to preserve these attributes when the " "affected file is a symbolic link. However, many systems now provide the " "@code{utimensat} function, which makes it possible even for symbolic links." msgstr "" "最終アクセス日時 (last access time) と最終更新日時 (last \n" "modification time) を、可能ならば、維持する。古いシステム\n" "では、対象となるファイルがシンボリックリンクの場合、そうした\n" "属性を維持することができない。それに対して、最近のシステム\n" "では、たいていのものが @code{utimensat} 関数を用意しているので、\n" "シンボリックリンクの場合でも、日時関係の属性維持が可能である。" #. type: item #: coreutils.texi:8236 #, no-wrap msgid "links" msgstr "links" #. type: table #: coreutils.texi:8241 msgid "" "Preserve in the destination files any links between corresponding source " "files. Note that with @option{-L} or @option{-H}, this option can convert " "symbolic links to hard links. For example," msgstr "" "コピー元のファイル同士が (ハードリンクであれ、シンボリック\n" "リンクであれ)リンクの関係にあるとき、コピー先の対応する\n" "ファイル同士でも、その関係を維持する。ただし、@option{-L} や @option{-H} と\n" "一緒に使った場合、このオプションがシンボリックリンクを\n" "ハードリンクに変更することがあるのに、注意していただきたい。\n" "一例を挙げる。" #. type: example #: coreutils.texi:8245 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir c; : > a; ln -s a b; cp -aH a b c; ls -i1 c\n" "74161745 a\n" "74161745 b\n" msgstr "" "$ mkdir c; : > a; ln -s a b; cp -aH a b c; ls -i1 c\n" "74161745 a\n" "74161745 b\n" #. type: table #: coreutils.texi:8254 msgid "" "Note the inputs: @file{b} is a symlink to regular file @file{a}, yet the " "files in destination directory, @file{c/}, are hard-linked. Since @option{-" "a} implies @option{--no-dereference} it would copy the symlink, but the " "later @option{-H} tells @command{cp} to dereference the command line " "arguments where it then sees two files with the same inode number. Then the " "@option{--preserve=links} option also implied by @option{-a} will preserve " "the perceived hard link." msgstr "" "コピー元に注目していただきたい。@file{b} は、通常ファイル @file{a} を\n" "指すシンボリックリンクである。ところが、コピー先ディレクトリ \n" "@file{c/} の二つのファイルは、ハードリンクになっている。@option{-a} は \n" "@option{--no-dereference} を意味するのだから、シンボリックリンクが\n" "コピーされそうに思えるが、この場合は、後に続く @option{-H} が、\n" "コマンドライン引数の参照をたどるように @command{cp} に命じているので、\n" "@command{cp} には、同じ inode 番号を持った 2 個のファイルがコマンド\n" "ラインで指定されているように見えるのである。さらに、@option{-a} は \n" "@option{--preserve=links} オプションを意味してもいるので、この働きに\n" "よって、ハードリンクと認識された両ファイルの関係が、コピー先で\n" "維持されることになるのである。" #. type: table #: coreutils.texi:8256 msgid "" "Here is a similar example that exercises @command{cp}'s @option{-L} option:" msgstr "次のものは、@command{cp} の @option{-L} を使った場合の類似例である。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:8260 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir b c; (cd b; : > a; ln -s a b); cp -aL b c; ls -i1 c/b\n" "74163295 a\n" "74163295 b\n" msgstr "" "$ mkdir b c; (cd b; : > a; ln -s a b); cp -aL b c; ls -i1 c/b\n" "74163295 a\n" "74163295 b\n" #. type: item #: coreutils.texi:8262 #, no-wrap msgid "context" msgstr "context" #. type: table #: coreutils.texi:8264 msgid "" "Preserve SELinux security context of the file, or fail with full diagnostics." msgstr "" "ファイルの SELinux セキュリティ・コンテキストを維持する。\n" "それができないときは、詳細なエラーメッセージを出し、失敗の\n" "ステータスで終了する。" #. type: item #: coreutils.texi:8264 #, no-wrap msgid "xattr" msgstr "xattr" #. type: table #: coreutils.texi:8270 msgid "" "Preserve extended attributes of the file, or fail with full diagnostics. If " "@command{cp} is built without xattr support, ignore this option. If SELinux " "context, ACLs or Capabilities are implemented using xattrs, they are " "preserved implicitly by this option as well, i.e., even without specifying " "@option{--preserve=mode} or @option{--preserve=context}." msgstr "" "ファイルの拡張属性を維持する。それができないときは、詳細な\n" "エラーメッセージを出し、失敗のステータスで終了する。@command{cp} が \n" "xattr のサポートなしでビルドされている場合は、このオプション\n" "は無視される。SELinux コンテキスト、ACL、ケーパビリティなどを \n" "xattr を使って実装している場合には、そうした属性もこのオプ\n" "ションによって、明示的な指定がない場合でも維持される。すなわち、\n" "@option{--preserve=mode} や @option{--preserve=context} を指定しないでも維持\n" "されるわけだ。" #. type: item #: coreutils.texi:8270 #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: table #: coreutils.texi:8276 msgid "" "Preserve all file attributes. Equivalent to specifying all of the above, " "but with the difference that failure to preserve SELinux security context or " "extended attributes does not change @command{cp}'s exit status. In contrast " "to @option{-a}, all but @samp{Operation not supported} warnings are output." msgstr "" "ファイルの属性をすべて維持する。上記のすべてを指定するのと\n" "同じことだが、SELinux セキュリティ・コンテキストや拡張属性の\n" "維持に失敗しても、@command{cp} の終了ステータスが変わらないという点が\n" "異なっている。@option{-a} とは違って、@samp{Operation not supported} 以外のす" "べての\n" "警告メッセージを出力する。" #. type: table #: coreutils.texi:8280 msgid "" "Using @option{--preserve} with no @var{attribute_list} is equivalent to " "@option{--preserve=mode,ownership,timestamps}." msgstr "" "@var{attribute_list} なしで @option{--preserve} を使用するのは、\n" "@option{--preserve=mode,ownership,timestamps} と同じことである。" #. type: table #: coreutils.texi:8286 msgid "" "In the absence of this option, the permissions of existing destination files " "are unchanged, while each new file is created with the mode bits of the " "corresponding source file, minus the bits set in the umask and minus the set-" "user-ID and set-group-ID bits. @xref{File permissions}." msgstr "" "このオプションを使わない場合、コピー先ファイルがすでに存在して\n" "いる場合は、その許可属性は変更されない。一方、新しくファイルが\n" "作成される場合は、各コピー先ファイルのモードビットは、対応する\n" "コピー元ファイルのモードビットを元にして、そこから umask で設定\n" "されているビットと、set-user-ID や set-group-ID ビットを落とした\n" "ものになる。@xref{File permissions}." #. type: w{#1} #: coreutils.texi:8287 #, no-wrap msgid "@kbd{--no-preserve}=@var{attribute_list}" msgstr "@kbd{--no-preserve}=@var{attribute_list}" #. type: cindex #: coreutils.texi:8288 #, no-wrap msgid "file information, preserving" msgstr "file information, preserving" #. type: table #: coreutils.texi:8291 msgid "" "Do not preserve the specified attributes. The @var{attribute_list} has the " "same form as for @option{--preserve}." msgstr "" "指定された属性を維持しない。@var{attribute_list} の書式は、@option{--" "preserve} \n" "の場合と同じである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8292 coreutils.texi:8293 coreutils.texi:10052 #: coreutils.texi:10054 coreutils.texi:10332 coreutils.texi:10334 #, no-wrap msgid "--parents" msgstr "--parents" #. type: cindex #: coreutils.texi:8294 #, no-wrap msgid "parent directories and @command{cp}" msgstr "parent directories and @command{cp}" #. type: table #: coreutils.texi:8299 msgid "" "Form the name of each destination file by appending to the target directory " "a slash and the specified name of the source file. The last argument given " "to @command{cp} must be the name of an existing directory. For example, the " "command:" msgstr "" "コピー先の各ファイル名を生成する際、出力先に指定されたディレクトリ\n" "の末尾にスラッシュを付け、その後ろにコピー元として指定された\n" "ファイル名を付け足すことによってそれを行う。@command{cp} に渡す最後の\n" "引数は、実在するディレクトリの名前でなければならない。一例を挙げる。" #. type: example #: coreutils.texi:8302 #, no-wrap msgid "cp --parents a/b/c existing_dir\n" msgstr "cp --parents a/b/c existing_dir\n" #. type: table #: coreutils.texi:8307 msgid "" "copies the file @file{a/b/c} to @file{existing_dir/a/b/c}, creating any " "missing intermediate directories." msgstr "" "ファイル @file{a/b/c} を上記のコマンドでコピーすると、ファイル \n" "@file{existing_dir/a/b/c} が出来る。途中のディレクトリが存在して\n" "いなければ、それも作成される。" #. type: table #: coreutils.texi:8331 msgid "" "Copy directories recursively. By default, do not follow symbolic links in " "the source unless used together with the @option{--link} (@option{-l}) " "option; see the @option{--archive} (@option{-a}), @option{-d}, @option{--" "dereference} (@option{-L}), @option{--no-dereference} (@option{-P}), and " "@option{-H} options. Special files are copied by creating a destination " "file of the same type as the source; see the @option{--copy-contents} " "option. It is not portable to use @option{-r} to copy symbolic links or " "special files. On some non-GNU systems, @option{-r} implies the equivalent " "of @option{-L} and @option{--copy-contents} for historical reasons. Also, " "it is not portable to use @option{-R} to copy symbolic links unless you also " "specify @option{-P}, as POSIX allows implementations that dereference " "symbolic links by default." msgstr "" "ディレクトリを再帰的にコピーする。デフォルトでは、@option{--link} (@option{-l}) \n" "オプションが同時に使われていないかぎり、コピー元にあるシンボリック\n" "リンクの参照先をたどることをしない。@option{--archive} (@option{-a}), @option{-d}, \n" "@option{--dereference} (@option{-L}), @option{--no-dereference} (@option{-P}), @option{-H} などの\n" "オプションを参照。スペシャルファイルについては、コピーする際に、\n" "コピー元ファイルと同じファイル型のコピー先ファイルを作成する。\n" "@option{--copy-contents} を参照。シンボリックリンクやスペシャルファイルの\n" "コピーに @option{-r} オプションを使用するのは、どのシステムでも通用する\n" "ことではない。GNU 以外のシステムの中には、歴史的な理由から、\n" "@option{-r} が、@option{-L} と @option{--copy-contents} を同時に指定するのと等価になっている\n" "ものもあるのだ。また、シンボリックリンクをコピーするのに @option{-R} を\n" "使用するのも、@option{-P} も併せて指定しないかぎり、どのシステムでも通用\n" "することではない。デフォルトでシンボリックリンクの参照先をたどる\n" "実装が、POSIX で認められているからである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8332 coreutils.texi:8333 #, no-wrap msgid "--reflink[=@var{when}]" msgstr "--reflink[=@var{when}]" #. type: cindex #: coreutils.texi:8334 #, no-wrap msgid "COW" msgstr "COW" #. type: cindex #: coreutils.texi:8335 #, no-wrap msgid "clone" msgstr "clone" #. type: cindex #: coreutils.texi:8336 #, no-wrap msgid "copy on write" msgstr "copy on write" #. type: table #: coreutils.texi:8342 msgid "" "Perform a lightweight, copy-on-write (COW) copy, if supported by the file " "system. Once it has succeeded, beware that the source and destination files " "share the same disk data blocks as long as they remain unmodified. Thus, if " "a disk I/O error affects data blocks of one of the files, the other suffers " "the same fate." msgstr "" "ファイルシステムがサポートしていれば、軽便コピー、すなわち、\n" "書き込み時コピー(copy-on-write (COW) copy) を行う。留意すべきは、\n" "これが成功した場合、コピー元とコピー先のファイルは、どちらかに\n" "対して変更が加えられるまで、ディスクの同じデータブロックを共有\n" "しているということである。従って、ディスク I/O エラーが起きて、\n" "片方のファイルのデータブロックが損傷を受ければ、もう一方の\n" "ファイルも同じ被害に会う。" #. type: table #: coreutils.texi:8344 coreutils.texi:8384 msgid "The @var{when} value can be one of the following:" msgstr "@var{when} の値には、次のうちの一つが使える。" #. type: table #: coreutils.texi:8349 msgid "" "The default behavior: if the copy-on-write operation is not supported then " "report the failure for each file and exit with a failure status." msgstr "" "デフォルトの動作である。copy-on-write がサポートされていない\n" "場合は、各ファイルについて失敗した旨を報告し、失敗を示す\n" "ステータスで終了する。" #. type: table #: coreutils.texi:8353 msgid "" "If the copy-on-write operation is not supported then fall back to the " "standard copy behaviour." msgstr "" "copy-on-write 操作がサポートされていない場合は、copy-on-write \n" "をあきらめて、標準のコピー動作を行う。" #. type: table #: coreutils.texi:8360 msgid "" "This option is overridden by the @option{--link}, @option{--symbolic-link} " "and @option{--attributes-only} options, thus allowing it to be used to " "configure the default data copying behavior for @command{cp}. For example, " "with the following alias, @command{cp} will use the minimum amount of space " "supported by the file system." msgstr "" "このオプションは、@option{--link}, @option{--symbolic-link} @option{--attributes-only} \n" "オプションによって無効になるので、データをコピーする際の @command{cp} の\n" "デフォルト動作の設定に使用することができる。たとえば、次のエイリ\n" "アスを使うと、@command{cp} は、ファイルシステムがサポートする範囲で、\n" "ディスクスペースの使用を最少に留めるようになる。" #. type: example #: coreutils.texi:8363 #, no-wrap msgid "alias cp='cp --reflink=auto --sparse=always'\n" msgstr "alias cp='cp --reflink=auto --sparse=always'\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:8365 coreutils.texi:8366 #, no-wrap msgid "--remove-destination" msgstr "--remove-destination" #. type: table #: coreutils.texi:8369 msgid "" "Remove each existing destination file before attempting to open it (contrast " "with @option{-f} above)." msgstr "" "コピー先ファイルがすでに存在する場合、その各々についてオープンを\n" "試みる前に、削除する (上述の @option{-f} と比較すること)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8370 coreutils.texi:8371 #, no-wrap msgid "--sparse=@var{when}" msgstr "--sparse=@var{when}" #. type: cindex #: coreutils.texi:8372 #, no-wrap msgid "sparse files, copying" msgstr "sparse files, copying" #. type: cindex #: coreutils.texi:8373 #, no-wrap msgid "holes, copying files with" msgstr "holes, copying files with" #. type: findex #: coreutils.texi:8374 #, no-wrap msgid "read @r{system call, and holes}" msgstr "read @r{system call, and holes}" #. type: table #: coreutils.texi:8382 msgid "" "A @dfn{sparse file} contains @dfn{holes}---a sequence of zero bytes that " "does not occupy any physical disk blocks; the @samp{read} system call reads " "these as zeros. This can both save considerable disk space and increase " "speed, since many binary files contain lots of consecutive zero bytes. By " "default, @command{cp} detects holes in input source files via a crude " "heuristic and makes the corresponding output file sparse as well. Only " "regular files may be sparse." msgstr "" "穴空きファイル (@dfn{sparse file}) とは、穴 (@dfn{holes}) を含むファイル\n" "である。穴というのは、物理的なディスクブロック上には存在しない\n" "ゼロバイトの連続で、@samp{read} システムコールがそれを読む込むとき、\n" "ゼロの連続として扱うものである。バイナリ・ファイルには、連続する\n" "ゼロバイトがたくさん含まれていることが多いので、この仕組みは、\n" "ディスクスペースを大いに節約してくれるし、動作速度の向上を\n" "もたらしてもくれる。デフォルトで @command{cp} は、かなり大雑把な発見的\n" "手法を使って、コピー元ファイルにある穴を検出し、対応するコピー先\n" "ファイルも穴空きファイルにする。なお、穴空きファイルにできるのは、\n" "通常ファイルだけである。" #. type: table #: coreutils.texi:8390 msgid "" "The default behavior: if the input file is sparse, attempt to make the " "output file sparse, too. However, if an output file exists but refers to a " "non-regular file, then do not attempt to make it sparse." msgstr "" "デフォルトの動作である。すなわち、コピー元が穴空きファイルなら、\n" "コピー先も穴空きファイルにしようとする。ただし、コピー先\n" "ファイルがすでに存在し、通常ファイル以外を指している場合は、\n" "それを穴空きにしようとはしない。" #. type: table #: coreutils.texi:8401 msgid "" "For each sufficiently long sequence of zero bytes in the input file, attempt " "to create a corresponding hole in the output file, even if the input file " "does not appear to be sparse. This is useful when the input file resides on " "a file system that does not support sparse files (for example, @samp{efs} " "file systems in SGI IRIX 5.3 and earlier), but the output file is on a type " "of file system that does support them. Holes may be created only in regular " "files, so if the destination file is of some other type, @command{cp} does " "not even try to make it sparse." msgstr "" "たとえ、コピー元ファイルが穴空きファイルに見えなくても、十分に\n" "長いゼロバイトの連続があれば、その各々に対応する穴をコピー先\n" "ファイルに設けようとする。この動作が役に立つのは、コピー元\n" "ファイルが、穴空きファイルをサポートしていないファイルシステム\n" "にあるのに対し (たとえば、SGI IRIX 5.3 以前の @samp{efs} ファイル\n" "システム)、コピー先ファイルは穴空きファイルをしっかりサポート\n" "するタイプのファイルシステムにある場合である。穴を作ることが\n" "できるのは、通常ファイルだけなので、コピー先が通常ファイル以外\n" "なら、@command{cp} がそのファイルを穴空きにしようと試みることもない。" #. type: table #: coreutils.texi:8406 msgid "" "Never make the output file sparse. This is useful in creating a file for " "use with the @command{mkswap} command, since such a file must not have any " "holes." msgstr "" "コピー先ファイルを穴空きにしない。これは、@command{mkswap} コマンドで\n" "使用するファイルを作成するときに役に立つ。そうしたファイルには、\n" "穴があってはならないからである。" #. type: table #: coreutils.texi:8409 coreutils.texi:9246 msgid "@optStripTrailingSlashes" msgstr "@optStripTrailingSlashes" #. type: opindex #: coreutils.texi:8411 coreutils.texi:8413 #, no-wrap msgid "--symbolic-link" msgstr "--symbolic-link" #. type: cindex #: coreutils.texi:8414 #, no-wrap msgid "symbolic links, copying with" msgstr "symbolic links, copying with" #. type: table #: coreutils.texi:8419 msgid "" "Make symbolic links instead of copies of non-directories. All source file " "names must be absolute (starting with @samp{/}) unless the destination files " "are in the current directory. This option merely results in an error " "message on systems that do not support symbolic links." msgstr "" "コピー元がディレクトリ以外の場合、コピーする代わりに、シンボリック\n" "リンクを作成する。出力先ファイルをカレント・ディレクトリに作成する\n" "場合を除いて、コピー元ファイルの名前は、すべて (@samp{/} で始まる) 絶対\n" "パス表記でなければならない。シンボリックリンクをサポートしていない\n" "システムでは、このオプションはエラーメッセージを出すだけである。" #. type: table #: coreutils.texi:8421 coreutils.texi:9107 coreutils.texi:9248 #: coreutils.texi:9959 msgid "@optBackupSuffix" msgstr "@optBackupSuffix" #. type: table #: coreutils.texi:8423 coreutils.texi:9109 coreutils.texi:9250 #: coreutils.texi:9961 msgid "@optTargetDirectory" msgstr "@optTargetDirectory" #. type: table #: coreutils.texi:8425 coreutils.texi:9111 coreutils.texi:9252 #: coreutils.texi:9963 msgid "@optNoTargetDirectory" msgstr "@optNoTargetDirectory" #. type: opindex #: coreutils.texi:8427 coreutils.texi:8429 coreutils.texi:9227 #: coreutils.texi:9229 #, no-wrap msgid "--update" msgstr "--update" #. type: cindex #: coreutils.texi:8430 #, no-wrap msgid "newer files, copying only" msgstr "newer files, copying only" #. type: table #: coreutils.texi:8441 msgid "" "Do not copy a non-directory that has an existing destination with the same " "or newer modification time. If time stamps are being preserved, the " "comparison is to the source time stamp truncated to the resolutions of the " "destination file system and of the system calls used to update time stamps; " "this avoids duplicate work if several @samp{cp -pu} commands are executed " "with the same source and destination. If @option{--preserve=links} is also " "specified (like with @samp{cp -au} for example), that will take precedence. " "Consequently, depending on the order that files are processed from the " "source, newer files in the destination may be replaced, to mirror hard links " "in the source." msgstr "" "ディレクトリ以外のものをコピーする際、それがコピー先にも存在し、\n" "しかもその更新日時 (modification time) がコピー元と同じか、より\n" "新しい場合、コピーを行わない。コピー元からコピー先へタイムスタンプを\n" "引き継がせている場合には、コピー元のタイムスタンプの精度を、コピー先\n" "のファイルシステム、及びタイプスタンプの更新に使われるシステムコール\n" "の精度に落とした上で、比較を行う。これは、同じコピー元とコピー先の\n" "ファイルに対して @samp{cp -pu} コマンドを何回か実行する場合に、余計な\n" "コピー作業が起きるのを避けるためである。@option{--preserve=links} が一緒に\n" "指定されている場合は (たとえば、@samp{cp -au} だとそうなる)、そちらが\n" "優先されることになる。その結果、コピー元でファイルが処理される順番\n" "によっては、コピー元のハードリンクを反映させるために、コピー先の\n" "より新しいファイルが置き換えられることもある。" #. type: table #: coreutils.texi:8447 coreutils.texi:9117 msgid "Print the name of each file before copying it." msgstr "コピーを行う前に、コピーするファイル名を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8449 coreutils.texi:8451 coreutils.texi:9353 #: coreutils.texi:9354 coreutils.texi:11671 coreutils.texi:11673 #, no-wrap msgid "--one-file-system" msgstr "--one-file-system" #. type: cindex #: coreutils.texi:8452 #, no-wrap msgid "file systems, omitting copying to different" msgstr "file systems, omitting copying to different" #. type: table #: coreutils.texi:8456 msgid "" "Skip subdirectories that are on different file systems from the one that the " "copy started on. However, mount point directories @emph{are} copied." msgstr "" "あるファイルシステムでコピーを始めた場合、別のファイルシステム\n" "にあるサブディレクトリをスキップする。ただし、マウントポイントの\n" "ディレクトリはコピーされる。" #. type: itemx #: coreutils.texi:8459 #, no-wrap msgid "--context[=@var{context}]" msgstr "--context[=@var{context}]" #. type: cindex #: coreutils.texi:8462 #, no-wrap msgid "SELinux, setting/restoring security context" msgstr "SELinux, setting/restoring security context" #. type: macro #: coreutils.texi:8470 msgid "" "Without a specified @var{context}, adjust the SELinux security context " "according to the system default type for destination files, similarly to the " "@command{restorecon} command. The long form of this option with a specific " "context specified, will set the context for newly created files only. With " "a specified context, if SELinux is disabled, a warning is issued." msgstr "" "@var{context} が指定されていない場合は、出力するファイルの SELinux \n" "セキュリティ・コンテキストを、出力先におけるシステムのデフォルト\n" "のタイプによって調整する。これは、@command{restorecon} コマンドの動作に\n" "似ている。このオプションの長い形式を使って、コンテキストを明示的に\n" "指定した場合、そのコンテキストが設定されるのは、新しく作成される\n" "ファイルに対してのみである。コンテキストを指定した場合に、SELinux \n" "が無効になっていると、警告メッセージを出す。" #. type: table #: coreutils.texi:8474 msgid "" "@optContext This option is mutually exclusive with the @option{--" "preserve=context} option, and overrides the @option{--preserve=all} and " "@option{-a} options." msgstr "" "@optContext このオプションと \n" "@option{--preserve=context} を一緒に使うことはできない。また、この\n" "オプションは @option{--preserve=all} や @option{-a} オプションに優先する。\n" "(coreutils-8.22 の新機能)" #. type: section #: coreutils.texi:8481 #, no-wrap msgid "@command{dd}: Convert and copy a file" msgstr "@command{dd}: ファイルの変換とコピー" #. type: pindex #: coreutils.texi:8483 #, no-wrap msgid "dd" msgstr "dd" #. type: cindex #: coreutils.texi:8484 #, no-wrap msgid "converting while copying a file" msgstr "converting while copying a file" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8489 msgid "" "@command{dd} copies a file (from standard input to standard output, by " "default) with a changeable I/O block size, while optionally performing " "conversions on it. Synopses:" msgstr "" "@command{dd} はファイルをコピーする (デフォルトでは、標準入力から標準出力へ\n" "コピーする)。その際、入出力のブロックサイズを変更することができる。\n" "また、コピーと同時にデータ形式の変換を行うこともできる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:8493 #, no-wrap msgid "" "dd [@var{operand}]@dots{}\n" "dd @var{option}\n" msgstr "" "dd [@var{operand}]@dots{}\n" "dd @var{option}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8499 msgid "" "The only options are @option{--help} and @option{--version}. @xref{Common " "options}. @command{dd} accepts the following operands, whose syntax was " "inspired by the DD (data definition) statement of OS/360 JCL." msgstr "" "指定できるオプションは、@option{--help} と @option{--version} だけである。\n" "@xref{Common options}. @command{dd} では、以下のオペランドが使える。オペランドの\n" "書式の元になったのは、OS/360 の JCL (Job Control Language) の DD 文 \n" "(Data Definition statement) である。" #. type: item #: coreutils.texi:8502 #, no-wrap msgid "if=@var{file}" msgstr "if=@var{file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8503 #, no-wrap msgid "if" msgstr "if" #. type: table #: coreutils.texi:8505 msgid "Read from @var{file} instead of standard input." msgstr "標準入力の代わりに、@var{file} から読み込む。" #. type: item #: coreutils.texi:8506 #, no-wrap msgid "of=@var{file}" msgstr "of=@var{file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8507 #, no-wrap msgid "of" msgstr "of" #. type: table #: coreutils.texi:8511 msgid "" "Write to @var{file} instead of standard output. Unless @samp{conv=notrunc} " "is given, @command{dd} truncates @var{file} to zero bytes (or the size " "specified with @samp{seek=})." msgstr "" "標準出力の代わりに、@var{file} に書き出す。@samp{conv=notrunc} が指定されて\n" "いない場合、@command{dd} は、出力を開始する前に、@var{file} を 0 バイトに \n" "(あるいは、@samp{seek=} で指定されたサイズに) 短縮する。" #. type: item #: coreutils.texi:8512 #, no-wrap msgid "ibs=@var{bytes}" msgstr "ibs=@var{bytes}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8513 #, no-wrap msgid "ibs" msgstr "ibs" #. type: cindex #: coreutils.texi:8514 #, no-wrap msgid "block size of input" msgstr "block size of input" #. type: cindex #: coreutils.texi:8515 #, no-wrap msgid "input block size" msgstr "input block size" #. type: table #: coreutils.texi:8519 msgid "" "Set the input block size to @var{bytes}. This makes @command{dd} read @var" "{bytes} per block. The default is 512 bytes." msgstr "" "入力ブロックサイズを @var{bytes} にする。@command{dd} が 1 ブロック @var" "{bytes} \n" "バイトで読み込みを行うようになる。デフォルトは 512 バイトである。" #. type: item #: coreutils.texi:8520 #, no-wrap msgid "obs=@var{bytes}" msgstr "obs=@var{bytes}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8521 #, no-wrap msgid "obs" msgstr "obs" #. type: cindex #: coreutils.texi:8522 #, no-wrap msgid "block size of output" msgstr "block size of output" #. type: cindex #: coreutils.texi:8523 #, no-wrap msgid "output block size" msgstr "output block size" #. type: table #: coreutils.texi:8527 msgid "" "Set the output block size to @var{bytes}. This makes @command{dd} write @var" "{bytes} per block. The default is 512 bytes." msgstr "" "出力ブロックサイズを @var{bytes} にする。@command{dd} が 1 ブロック @var" "{bytes} \n" "バイトで書き出しを行うようになる。デフォルトは 512 バイトである。" #. type: item #: coreutils.texi:8528 #, no-wrap msgid "bs=@var{bytes}" msgstr "bs=@var{bytes}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8529 #, no-wrap msgid "bs" msgstr "bs" #. type: table #: coreutils.texi:8537 msgid "" "Set both input and output block sizes to @var{bytes}. This makes @command" "{dd} read and write @var{bytes} per block, overriding any @samp{ibs} and " "@samp{obs} settings. In addition, if no data-transforming @option{conv} " "option is specified, input is copied to the output as soon as it's read, " "even if it is smaller than the block size." msgstr "" "入力、出力、両方のブロックサイズを @var{bytes} にする。@command{dd} が \n" "1 ブロック @var{bytes} バイトで読み書きを行うようになり、@samp{ibs} や @samp" "{obs} \n" "の指定は、あっても無効になる。さらに、データ変換を行う @option{conv} \n" "オプションが指定されていない場合には、入力は、それがブロックサイズ\n" "より小さくても、読み込まれるやいなや、出力にコピーされることになる。" #. type: item #: coreutils.texi:8538 #, no-wrap msgid "cbs=@var{bytes}" msgstr "cbs=@var{bytes}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8539 #, no-wrap msgid "cbs" msgstr "cbs" #. type: cindex #: coreutils.texi:8540 #, no-wrap msgid "block size of conversion" msgstr "block size of conversion" #. type: cindex #: coreutils.texi:8541 #, no-wrap msgid "conversion block size" msgstr "conversion block size" #. type: cindex #: coreutils.texi:8542 #, no-wrap msgid "fixed-length records, converting to variable-length" msgstr "fixed-length records, converting to variable-length" #. type: cindex #: coreutils.texi:8543 #, no-wrap msgid "variable-length records, converting to fixed-length" msgstr "variable-length records, converting to fixed-length" #. type: table #: coreutils.texi:8548 msgid "" "Set the conversion block size to @var{bytes}. When converting variable-" "length records to fixed-length ones (@option{conv=block}) or the reverse " "(@option{conv=unblock}), use @var{bytes} as the fixed record length." msgstr "" "変換ブロックサイズを @var{bytes} にする。可変長のレコードを固定長の\n" "レコードに変換するときや (@option{conv=block})、その逆を行うとき \n" "(@option{conv=unblock})、固定長レコードの長さとして @var{bytes} の値を使用す" "る。" #. type: item #: coreutils.texi:8549 #, no-wrap msgid "skip=@var{n}" msgstr "skip=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8550 #, no-wrap msgid "skip" msgstr "skip" #. type: table #: coreutils.texi:8554 msgid "" "Skip @var{n} @samp{ibs}-byte blocks in the input file before copying. If " "@samp{iflag=skip_bytes} is specified, @var{n} is interpreted as a byte count " "rather than a block count." msgstr "" "入力ファイルで @samp{ibs} バイトのブロックを @var{n} 個読み飛ばしてから、\n" "コピーを行う。@samp{iflag=skip_bytes} が指定されている場合は、@var{n} は\n" "ブロック数ではなく、バイト数と見なされる。" #. type: item #: coreutils.texi:8555 #, no-wrap msgid "seek=@var{n}" msgstr "seek=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8556 #, no-wrap msgid "seek" msgstr "seek" #. type: table #: coreutils.texi:8560 msgid "" "Skip @var{n} @samp{obs}-byte blocks in the output file before copying. if " "@samp{oflag=seek_bytes} is specified, @var{n} is interpreted as a byte count " "rather than a block count." msgstr "" "出力ファイルで @samp{obs} バイトのブロックを @var{n} 個スキップしてから、\n" "コピーを行う。@samp{oflag=seek_bytes} が指定されている場合は、 @var{n} は\n" "ブロック数ではなく、バイト数と見なされる。" #. type: item #: coreutils.texi:8561 #, no-wrap msgid "count=@var{n}" msgstr "count=@var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8562 #, no-wrap msgid "count" msgstr "count" #. type: table #: coreutils.texi:8572 msgid "" "Copy @var{n} @samp{ibs}-byte blocks from the input file, instead of " "everything until the end of the file. if @samp{iflag=count_bytes} is " "specified, @var{n} is interpreted as a byte count rather than a block " "count. Note if the input may return short reads as could be the case when " "reading from a pipe for example, @samp{iflag=fullblock} will ensure that " "@samp{count=} corresponds to complete input blocks rather than the " "traditional POSIX specified behavior of counting input read operations." msgstr "" "入力ファイルの末尾まで全部ではなく、@samp{ibs} バイトのブロックを @var{n} \n" "個だけ入力ファイルからコピーする。@samp{iflag=count_bytes} が指定\n" "されている場合は、@var{n} はブロック数ではなく、バイト数と見なされる。\n" "なお、次のことに注意してほしい。パイプから読み込んでいる場合\n" "などに時おり起きることだが、入力からの読み込みがブロックの\n" "大きさに足りないことがある。そうした場合に @samp{iflag=fullblock} が\n" "指定してあると、@samp{count=} は、一杯になるまで読み込むブロックの\n" "個数に対応するようになる。入力から読み込みを実行する回数という \n" "POSIX で規定されている伝統的な動作には、対応しなくなるのだ。" #. type: item #: coreutils.texi:8573 #, no-wrap msgid "status=@var{which}" msgstr "status=@var{which}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8574 #, no-wrap msgid "status" msgstr "status" #. type: table #: coreutils.texi:8578 msgid "" "Transfer information is normally output to stderr upon receipt of the @samp" "{INFO} signal or when @command{dd} exits. Specifying @var{which} will " "identify which information to suppress." msgstr "" "通常では @samp{INFO} シグナルを受け取った時点や、@command{dd} が終了したときに、\n" "転送情報が標準エラーに出力される。@var{which} を指定することで、どの情報\n" "を表示しないかを設定できる。" #. type: item #: coreutils.texi:8581 #, no-wrap msgid "noxfer" msgstr "noxfer" #. type: opindex #: coreutils.texi:8582 #, no-wrap msgid "noxfer @r{dd status=}" msgstr "noxfer @r{dd status=}" #. type: table #: coreutils.texi:8585 msgid "" "Do not print the transfer rate and volume statistics that normally make up " "the last status line." msgstr "" "転送速度や転送量の統計を表示しない。通常は、そうした情報が\n" "ステータス表示の最後の行になる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8587 #, no-wrap msgid "none @r{dd status=}" msgstr "none @r{dd status=}" #. type: table #: coreutils.texi:8590 msgid "" "Do not print any informational or warning messages to stderr. Error " "messages are output as normal." msgstr "" "情報メッセージや警告メッセージを標準エラーに全く表示しない。\n" "エラーメッセージは通常どおり出力する。" #. type: item #: coreutils.texi:8593 #, no-wrap msgid "conv=@var{conversion}[,@var{conversion}]@dots{}" msgstr "conv=@var{conversion}[,@var{conversion}]@dots{}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8594 #, no-wrap msgid "conv" msgstr "conv" #. type: table #: coreutils.texi:8597 msgid "" "Convert the file as specified by the @var{conversion} argument(s). (No " "spaces around any comma(s).)" msgstr "" "@var{conversion} 引数 (複数可) で指定されたようにファイルを変換する。\n" "(コンマの前後にスペースを入れてはいけない。)" #. type: table #: coreutils.texi:8599 msgid "Conversions:" msgstr "@var{conversion} には次のものが指定できる:" #. type: item #: coreutils.texi:8602 #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: opindex #: coreutils.texi:8603 #, no-wrap msgid "ascii@r{, converting to}" msgstr "ascii@r{, converting to}" #. type: table #: coreutils.texi:8607 msgid "" "Convert EBCDIC to ASCII, using the conversion table specified by POSIX@. " "This provides a 1:1 translation for all 256 bytes." msgstr "" "POSIX が規定している変換テーブルを使って、EBCDIC を ASCII に\n" "変換する。変換テーブル中の 256 バイトのすべてについて、\n" "1 対 1 の変換が行われる。" #. type: item #: coreutils.texi:8608 #, no-wrap msgid "ebcdic" msgstr "ebcdic" #. type: opindex #: coreutils.texi:8609 #, no-wrap msgid "ebcdic@r{, converting to}" msgstr "ebcdic@r{, converting to}" #. type: table #: coreutils.texi:8612 msgid "" "Convert ASCII to EBCDIC@. This is the inverse of the @samp{ascii} " "conversion." msgstr "" "ASCII を EBCDIC に変換する。これは @samp{ascii} 変換の逆の動作で\n" "ある。" #. type: item #: coreutils.texi:8613 #, no-wrap msgid "ibm" msgstr "ibm" #. type: opindex #: coreutils.texi:8614 #, no-wrap msgid "alternate ebcdic@r{, converting to}" msgstr "alternate ebcdic@r{, converting to}" #. type: table #: coreutils.texi:8619 msgid "" "Convert ASCII to alternate EBCDIC, using the alternate conversion table " "specified by POSIX@. This is not a 1:1 translation, but reflects common " "historical practice for @samp{~}, @samp{[}, and @samp{]}." msgstr "" "POSIX が規定しているもう一つの変換テーブルを使って、ASCII を \n" "EBCDIC の別の形式に変換する。こちらは 1 対 1 の変換ではない\n" "が、@samp{~}, @samp{[}, @samp{]} について、よく使われる伝統的な慣行を反映\n" "している。" #. type: table #: coreutils.texi:8622 msgid "" "The @samp{ascii}, @samp{ebcdic}, and @samp{ibm} conversions are mutually " "exclusive." msgstr "" "@samp{ascii}, @samp{ebcdic}, @samp{ibm} は、どれか一つしか指定できない。" #. type: item #: coreutils.texi:8623 #, no-wrap msgid "block" msgstr "block" #. type: opindex #: coreutils.texi:8624 #, no-wrap msgid "block @r{(space-padding)}" msgstr "block @r{(space-padding)}" #. type: table #: coreutils.texi:8627 msgid "" "For each line in the input, output @samp{cbs} bytes, replacing the input " "newline with a space and padding with spaces as necessary." msgstr "" "入力 1 行あたり、@samp{cbs} バイト分を出力する。入力中の改行は\n" "スペースに置き換え、@samp{cbs} バイトに足りない分はスペースで\n" "埋める。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8628 coreutils.texi:8629 #, no-wrap msgid "unblock" msgstr "unblock" #. type: table #: coreutils.texi:8632 msgid "" "Remove any trailing spaces in each @samp{cbs}-sized input block, and append " "a newline." msgstr "" "@samp{cbs} バイトの大きさからなる各入力ブロックに対して、末尾に\n" "スペースがあれば、それをすべて削除し、改行を追加する。" #. type: table #: coreutils.texi:8634 msgid "The @samp{block} and @samp{unblock} conversions are mutually exclusive." msgstr "@samp{block} と @samp{unblock} は、どちらか一方しか指定できない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8635 coreutils.texi:14217 coreutils.texi:14219 #, no-wrap msgid "lcase" msgstr "lcase" #. type: opindex #: coreutils.texi:8636 #, no-wrap msgid "lcase@r{, converting to}" msgstr "lcase@r{, converting to}" #. type: table #: coreutils.texi:8638 msgid "Change uppercase letters to lowercase." msgstr "大文字を小文字に変換する。" #. type: item #: coreutils.texi:8639 #, no-wrap msgid "ucase" msgstr "ucase" #. type: opindex #: coreutils.texi:8640 #, no-wrap msgid "ucase@r{, converting to}" msgstr "ucase@r{, converting to}" #. type: table #: coreutils.texi:8642 msgid "Change lowercase letters to uppercase." msgstr "小文字を大文字に変換する。" #. type: table #: coreutils.texi:8644 msgid "The @samp{lcase} and @samp{ucase} conversions are mutually exclusive." msgstr "@samp{lcase} と @samp{ucase} は、どちらか一方しか指定できない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8645 coreutils.texi:8646 #, no-wrap msgid "sparse" msgstr "sparse" #. type: table #: coreutils.texi:8658 msgid "" "Try to seek rather than write NUL output blocks. On a file system that " "supports sparse files, this will create sparse output when extending the " "output file. Be careful when using this option in conjunction with @samp" "{conv=notrunc} or @samp{oflag=append}. With @samp{conv=notrunc}, existing " "data in the output file corresponding to NUL blocks from the input, will be " "untouched. With @samp{oflag=append} the seeks performed will be " "ineffective. Similarly, when the output is a device rather than a file, NUL " "input blocks are not copied, and therefore this option is most useful with " "virtual or pre zeroed devices." msgstr "" "出力ブロックが NUL のみからなっているとき、それを書き出さず\n" "に、seek を試みる。穴空きファイル (sparse file) をサポート\n" "しているシステムでは、この動作は、出力ファイルを書き出して\n" "いるときに、穴空きの出力を作成することになる。このオプションを \n" "@samp{conv=notrunc} や @samp{oflag=append} と一緒に使う際は、気をつけ\n" "なければならない。@samp{conv=notrunc} が付いていると、入力中の NUL \n" "ブロックに対応する位置にある、出力ファイル中の存在するデータは、\n" "そのまま保持されることになる。@samp{oflag=append} を付けた場合は、\n" "seek は行っても効果がない。なお、@samp{conv=sparse} では、出力先が\n" "ファイルではなく、デバイスの場合も、入力中の NUL ブロックは\n" "やはりコピーされない。そんなわけで、このオプションが最も役に\n" "立つのは、仮想デバイスや、前もって 0 で初期化したデバイスに\n" "対してである。" #. type: item #: coreutils.texi:8659 #, no-wrap msgid "swab" msgstr "swab" #. type: opindex #: coreutils.texi:8660 #, no-wrap msgid "swab @r{(byte-swapping)}" msgstr "swab @r{(byte-swapping)}" #. type: cindex #: coreutils.texi:8661 #, no-wrap msgid "byte-swapping" msgstr "byte-swapping" #. type: table #: coreutils.texi:8665 msgid "" "Swap every pair of input bytes. GNU @command{dd}, unlike others, works when " "an odd number of bytes are read---the last byte is simply copied (since " "there is nothing to swap it with)." msgstr "" "入力された全バイトを 2 個づつ組にして、前後を入れ替える。GNU \n" "の @command{dd} は、他の @command{dd} とは違って、読み込むバイトが奇数個で" "も\n" "動作する。最後のバイトは (入れ替えるものがないので) そのまま\n" "コピーするのである。" #. type: pindex #: coreutils.texi:8666 coreutils.texi:8773 coreutils.texi:8774 #: coreutils.texi:11882 #, no-wrap msgid "sync" msgstr "sync" #. type: opindex #: coreutils.texi:8667 #, no-wrap msgid "sync @r{(padding with ASCII NULs)}" msgstr "sync @r{(padding with ASCII NULs)}" #. type: table #: coreutils.texi:8671 msgid "" "Pad every input block to size of @samp{ibs} with trailing zero bytes. When " "used with @samp{block} or @samp{unblock}, pad with spaces instead of zero " "bytes." msgstr "" "すべての入力ブロックに対して @samp{ibs} の大きさになるまで、末尾を\n" "ゼロバイトで埋める。@samp{block} や @samp{unblock} と一緒に使用する\n" "と、ゼロバイトの代わりにスペースで埋める。" #. type: table #: coreutils.texi:8676 msgid "" "The following ``conversions'' are really file flags and don't affect " "internal processing:" msgstr "" "以下の @var{conversion} は、実のところファイルの扱いに関するフラグ\n" "なので、内的な処理には影響を及ぼさない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8678 coreutils.texi:8679 #, no-wrap msgid "excl" msgstr "excl" #. type: cindex #: coreutils.texi:8680 #, no-wrap msgid "creating output file, requiring" msgstr "creating output file, requiring" #. type: table #: coreutils.texi:8683 msgid "" "Fail if the output file already exists; @command{dd} must create the output " "file itself." msgstr "" "出力ファイルがすでに存在する場合は、実行に失敗する。\n" "言い換えれば、@command{dd} が出力ファイルを自分で作成しなければ\n" "ならないということである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8684 coreutils.texi:8685 #, no-wrap msgid "nocreat" msgstr "nocreat" #. type: cindex #: coreutils.texi:8686 #, no-wrap msgid "creating output file, avoiding" msgstr "creating output file, avoiding" #. type: table #: coreutils.texi:8688 msgid "Do not create the output file; the output file must already exist." msgstr "" "出力ファイルを作成しない。言い換えれば、出力ファイルは前もって\n" "存在していなければならないということだ。" #. type: table #: coreutils.texi:8690 msgid "The @samp{excl} and @samp{nocreat} conversions are mutually exclusive." msgstr "@samp{excl} と @samp{nocreat} は、どちらか一方しか指定できない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8691 coreutils.texi:8692 #, no-wrap msgid "notrunc" msgstr "notrunc" #. type: cindex #: coreutils.texi:8693 #, no-wrap msgid "truncating output file, avoiding" msgstr "truncating output file, avoiding" #. type: table #: coreutils.texi:8695 msgid "Do not truncate the output file." msgstr "" "出力ファイルに対して短縮操作をしない (訳注: @samp{of=@var{file}} の項を\n" "参照)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8696 coreutils.texi:8697 #, no-wrap msgid "noerror" msgstr "noerror" #. type: cindex #: coreutils.texi:8698 #, no-wrap msgid "read errors, ignoring" msgstr "read errors, ignoring" #. type: table #: coreutils.texi:8700 msgid "Continue after read errors." msgstr "読み込みエラーがあっても、作業を続行する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8701 coreutils.texi:8702 #, no-wrap msgid "fdatasync" msgstr "fdatasync" #. type: cindex #: coreutils.texi:8703 #, no-wrap msgid "synchronized data writes, before finishing" msgstr "synchronized data writes, before finishing" #. type: table #: coreutils.texi:8706 msgid "" "Synchronize output data just before finishing. This forces a physical write " "of output data." msgstr "" "コマンドを終了する直前に、出力データを同期させる。すなわち、\n" "出力データをディスクに実際に書き込む。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8707 coreutils.texi:8708 #, no-wrap msgid "fsync" msgstr "fsync" #. type: cindex #: coreutils.texi:8709 #, no-wrap msgid "synchronized data and metadata writes, before finishing" msgstr "synchronized data and metadata writes, before finishing" #. type: table #: coreutils.texi:8712 msgid "" "Synchronize output data and metadata just before finishing. This forces a " "physical write of output data and metadata." msgstr "" "コマンドを終了する直前に、出力データだけでなく、メタデータも\n" "同期させる。すなわち、出力データとメタデータをディスクに\n" "実際に書き込む。" #. type: item #: coreutils.texi:8715 #, no-wrap msgid "iflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}" msgstr "iflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8716 #, no-wrap msgid "iflag" msgstr "iflag" #. type: table #: coreutils.texi:8719 msgid "" "Access the input file using the flags specified by the @var{flag} argument" "(s). (No spaces around any comma(s).)" msgstr "" "引数 @var{flag} によって指定されたフラグを使って、入力ファイルに\n" "アクセスする。(コンマの前後にスペースを入れてはいけない。)" #. type: item #: coreutils.texi:8720 #, no-wrap msgid "oflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}" msgstr "oflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}" #. type: opindex #: coreutils.texi:8721 #, no-wrap msgid "oflag" msgstr "oflag" #. type: table #: coreutils.texi:8724 msgid "" "Access the output file using the flags specified by the @var{flag} argument" "(s). (No spaces around any comma(s).)" msgstr "" "引数 @var{flag} によって指定されたフラグを使って、出力ファイルに\n" "アクセスする。(コンマの前後にスペースを入れてはいけない。)" #. type: table #: coreutils.texi:8727 msgid "" "Here are the flags. Not every flag is supported on every operating system." msgstr "" "フラグには次のものがある。どのオペレーティング・システムでも、\n" "すべてのフラグが使えるわけではない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:8732 #, no-wrap msgid "appending to the output file" msgstr "appending to the output file" #. type: table #: coreutils.texi:8739 msgid "" "Write in append mode, so that even if some other process is writing to this " "file, every @command{dd} write will append to the current contents of the " "file. This flag makes sense only for output. If you combine this flag with " "the @samp{of=@var{file}} operand, you should also specify @samp" "{conv=notrunc} unless you want the output file to be truncated before being " "appended to." msgstr "" "追加モードで書き込む。従って、何か別のプロセスが問題の\n" "ファイルに書き出している場合でも、@command{dd} の書き込みは、\n" "書き込むたびに、そのファイルの今現在の内容に追加されること\n" "になる。このフラグは出力に対してしか意味がない。なお、この\n" "フラグを @samp{of=@var{file}} オペランドと組み合わせて使うのなら、\n" "@samp{conv=notrunc} も一緒に指定した方がよい。さもないと、出力\n" "ファイルは、追加書き込みが始まる前に、短縮操作を受けること\n" "になる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8740 coreutils.texi:8741 #, no-wrap msgid "cio" msgstr "cio" #. type: cindex #: coreutils.texi:8742 #, no-wrap msgid "concurrent I/O" msgstr "concurrent I/O" #. type: table #: coreutils.texi:8747 msgid "" "Use concurrent I/O mode for data. This mode performs direct I/O and drops " "the POSIX requirement to serialize all I/O to the same file. A file cannot " "be opened in CIO mode and with a standard open at the same time." msgstr "" "データに対してコンカレント I/O (CIO) モードを使用する。この\n" "モードでは、ダイレクト I/O を行いつつ、同じファイルに対する\n" "すべての I/O は順番に行わなければならないという POSIX の\n" "要件は無視する。一つのファイルを CIO モードと標準的な方法の\n" "両方で同時にオープンすることはできない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8748 coreutils.texi:8749 #, no-wrap msgid "direct" msgstr "direct" #. type: cindex #: coreutils.texi:8750 #, no-wrap msgid "direct I/O" msgstr "direct I/O" #. type: table #: coreutils.texi:8756 msgid "" "Use direct I/O for data, avoiding the buffer cache. Note that the kernel " "may impose restrictions on read or write buffer sizes. For example, with an " "ext4 destination file system and a linux-based kernel, using @samp" "{oflag=direct} will cause writes to fail with @code{EINVAL} if the output " "buffer size is not a multiple of 512." msgstr "" "データに対してダイレクト I/O を使用し、バッファ・キャッシュを\n" "介さないようにする。カーネルが read バッファや write バッファ\n" "のサイズに制限をかけていることがあるのに注意していただきたい。\n" "たとえば、出力先のファイルシステムが ext4 で、カーネルが linux \n" "ベースの場合、出力バッファのサイズが 512 の倍数でなければ、\n" "@samp{oflag=direct} を指定すると、@code{EINVAL} で書き込みに失敗する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:8759 #, no-wrap msgid "directory I/O" msgstr "directory I/O" #. type: table #: coreutils.texi:8763 msgid "" "Fail unless the file is a directory. Most operating systems do not allow I/" "O to a directory, so this flag has limited utility." msgstr "" "ファイルがディレクトリでなければ、実行に失敗する。ほとんどの\n" "オペレーティング・システムがディレクトリに対する I/O を許して\n" "いない。従って、このフラグが役に立つ機会はめったにない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8764 coreutils.texi:8765 #, no-wrap msgid "dsync" msgstr "dsync" #. type: cindex #: coreutils.texi:8766 #, no-wrap msgid "synchronized data reads" msgstr "synchronized data reads" #. type: table #: coreutils.texi:8772 msgid "" "Use synchronized I/O for data. For the output file, this forces a physical " "write of output data on each write. For the input file, this flag can " "matter when reading from a remote file that has been written to " "synchronously by some other process. Metadata (e.g., last-access and last-" "modified time) is not necessarily synchronized." msgstr "" "データに対して同期 I/O を使用する。出力ファイルについては、\n" "このフラグは、各書き込みごとに出力データをディスクに実際に\n" "書き込ませる。入力ファイルについてこのフラグが意味を持つかも\n" "しれないのは、読み込んでいるのがリモートのファイルであり、\n" "それが何か他のプロセスによって同期的に書き込まれているとき\n" "である。メタデータ (たとえば、最終アクセス日時や最終更新日時) \n" "は、必ずしも同期されない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:8775 #, no-wrap msgid "synchronized data and metadata I/O" msgstr "synchronized data and metadata I/O" #. type: table #: coreutils.texi:8777 msgid "Use synchronized I/O for both data and metadata." msgstr "データとメタデータに対して同期された I/O を使用する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8778 coreutils.texi:8779 #, no-wrap msgid "nocache" msgstr "nocache" #. type: cindex #: coreutils.texi:8780 #, no-wrap msgid "discarding file cache" msgstr "discarding file cache" #. type: table #: coreutils.texi:8788 msgid "" "Discard the data cache for a file. When count=0 all cache is discarded, " "otherwise the cache is dropped for the processed portion of the file. Also " "when count=0 failure to discard the cache is diagnosed and reflected in the " "exit status. Here as some usage examples:" msgstr "" "ファイルのデータ・キャッシュを廃棄する。count=0 の場合は、\n" "キャッシュが全部捨てられる。それ以外の場合は、ファイルの\n" "キャッシュのうち、処理の対象になる部分だけが捨てられる。\n" "また、count=0 のとき、キャッシュの廃棄に失敗すると、その旨\n" "メッセージが表示され、終了ステータスに反映する。以下に、\n" "使用法の例をいくつか挙げておく。" #. type: example #: coreutils.texi:8792 #, no-wrap msgid "" "# Advise to drop cache for whole file\n" "dd if=ifile iflag=nocache count=0\n" "\n" msgstr "" "# ファイル全体のキャッシュを捨てるように指示する。\n" "dd if=ifile iflag=nocache count=0\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:8795 #, no-wrap msgid "" "# Ensure drop cache for the whole file\n" "dd of=ofile oflag=nocache conv=notrunc,fdatasync count=0\n" "\n" msgstr "" "# ファイル全体のキャッシュを確実に捨てる。\n" "dd of=ofile oflag=nocache conv=notrunc,fdatasync count=0\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:8798 #, no-wrap msgid "" "# Drop cache for part of file\n" "dd if=ifile iflag=nocache skip=10 count=10 of=/dev/null\n" "\n" msgstr "" "# ファイル中の一部分のキャッシュを捨てる。\n" "dd if=ifile iflag=nocache skip=10 count=10 of=/dev/null\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:8801 #, no-wrap msgid "" "# Stream data using just the read-ahead cache\n" "dd if=ifile of=ofile iflag=nocache oflag=nocache\n" msgstr "" "# read-ahead キャッシュのみを使って、データを転送する。\n" "dd if=ifile of=ofile iflag=nocache oflag=nocache\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:8803 coreutils.texi:8804 #, no-wrap msgid "nonblock" msgstr "nonblock" #. type: cindex #: coreutils.texi:8805 #, no-wrap msgid "nonblocking I/O" msgstr "nonblocking I/O" #. type: table #: coreutils.texi:8807 msgid "Use non-blocking I/O." msgstr "ノンブロッキング I/O を使用する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8808 coreutils.texi:8809 #, no-wrap msgid "noatime" msgstr "noatime" #. type: cindex #: coreutils.texi:8810 #, no-wrap msgid "access time" msgstr "access time" #. type: table #: coreutils.texi:8814 msgid "" "Do not update the file's access time. Some older file systems silently " "ignore this flag, so it is a good idea to test it on your files before " "relying on it." msgstr "" "ファイルのアクセス日時を更新しない。古いシステムの中には、\n" "エラーや警告も出さずに、このフラグを無視するものがある。\n" "そこで、このフラグを使用する前に、有効かどうか、お手元の\n" "ファイルで試してみるとよい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8815 coreutils.texi:8816 #, no-wrap msgid "noctty" msgstr "noctty" #. type: cindex #: coreutils.texi:8817 #, no-wrap msgid "controlling terminal" msgstr "controlling terminal" #. type: table #: coreutils.texi:8822 msgid "" "Do not assign the file to be a controlling terminal for @command{dd}. This " "has no effect when the file is not a terminal. On many hosts (e.g., GNU/" "Linux hosts), this option has no effect at all." msgstr "" "入力 (または、出力) ファイルを @command{dd} の制御端末にしない。この\n" "フラグは、そのファイルが端末でなければ、効果がない。この\n" "フラグが全く効果を持たないホストが、たくさんある (たとえば、\n" "GNU/Linux ホストがそうである)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8823 coreutils.texi:8824 #, no-wrap msgid "nofollow" msgstr "nofollow" #. type: cindex #: coreutils.texi:8825 #, no-wrap msgid "symbolic links, following" msgstr "symbolic links, following" #. type: table #: coreutils.texi:8827 msgid "Do not follow symbolic links." msgstr "シンボリックリンクをたどらない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8828 coreutils.texi:8829 #, no-wrap msgid "nolinks" msgstr "nolinks" #. type: cindex #: coreutils.texi:8830 #, no-wrap msgid "hard links" msgstr "hard links" #. type: table #: coreutils.texi:8832 msgid "Fail if the file has multiple hard links." msgstr "ファイルに複数のハードリンクがあれば、実行に失敗する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8833 coreutils.texi:8834 #, no-wrap msgid "binary" msgstr "binary" #. type: cindex #: coreutils.texi:8835 #, no-wrap msgid "binary I/O" msgstr "binary I/O" #. type: table #: coreutils.texi:8838 msgid "" "Use binary I/O@. This option has an effect only on nonstandard platforms " "that distinguish binary from text I/O." msgstr "" "バイナリ I/O を使用する。このフラグは、バイナリ I/O と\n" "テキスト I/O を区別する非標準的なプラットフォームでしか\n" "効果がない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8839 coreutils.texi:8840 #, no-wrap msgid "text" msgstr "text" #. type: cindex #: coreutils.texi:8841 #, no-wrap msgid "text I/O" msgstr "text I/O" #. type: table #: coreutils.texi:8844 msgid "" "Use text I/O@. Like @samp{binary}, this option has no effect on standard " "platforms." msgstr "" "テキスト I/O を使用する。このフラグが標準的なプラットフォーム\n" "で効果がないのは、@samp{binary} と同様である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8845 coreutils.texi:8846 #, no-wrap msgid "fullblock" msgstr "fullblock" #. type: table #: coreutils.texi:8856 msgid "" "Accumulate full blocks from input. The @code{read} system call may return " "early if a full block is not available. When that happens, continue calling " "@code{read} to fill the remainder of the block. This flag can be used only " "with @code{iflag}. This flag is useful with pipes for example as they may " "return short reads. In that case, this flag is needed to ensure that a @samp" "{count=} argument is interpreted as a block count rather than a count of " "read operations." msgstr "" "各ブロックが一杯になるまで入力から読み込む。@code{read} システム\n" "コールは、入力がブロックの分量に足りない場合、早めに戻って\n" "くることがある。そうした場合に、@code{read} の呼び出しを繰り返\n" "して、ブロックの残りを埋めようとする。このフラグは、@code{iflag} \n" "でのみ使える。このフラグが役に立つのは、たとえばパイプと組み\n" "合わせて使うときである。パイプとの組み合わせでは、入力からの\n" "読み込みがブロックの大きさに足りないことがあるからだ。そうした\n" "場合に、@samp{count=} の引数が、読み込み動作の回数ではなく、読み\n" "込むブロック数だと間違いなく解釈されるようにするには、この\n" "フラグが必要になる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8857 coreutils.texi:8858 #, no-wrap msgid "count_bytes" msgstr "count_bytes" #. type: table #: coreutils.texi:8863 msgid "" "Interpret the @samp{count=} operand as a byte count, rather than a block " "count, which allows specifying a length that is not a multiple of the I/O " "block size. This flag can be used only with @code{iflag}." msgstr "" "@samp{count=} オペランドをブロック数ではなく、バイト数の指定と\n" "見なす。そうすることで、I/O ブロックサイズの倍数ではない\n" "長さが、指定できるようになるわけだ。このフラグは @code{iflag} \n" "でしか使用できない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8864 coreutils.texi:8865 #, no-wrap msgid "skip_bytes" msgstr "skip_bytes" #. type: table #: coreutils.texi:8870 msgid "" "Interpret the @samp{skip=} operand as a byte count, rather than a block " "count, which allows specifying an offset that is not a multiple of the I/O " "block size. This flag can be used only with @code{iflag}." msgstr "" "@samp{skip=} オペランドをブロック数ではなく、バイト数の指定と\n" "見なす。そうすることで、I/O ブロックサイズの倍数ではない\n" "オフセットが、指定できるようになるわけだ。このフラグは \n" "@code{iflag} でしか使用できない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:8871 coreutils.texi:8872 #, no-wrap msgid "seek_bytes" msgstr "seek_bytes" #. type: table #: coreutils.texi:8877 msgid "" "Interpret the @samp{seek=} operand as a byte count, rather than a block " "count, which allows specifying an offset that is not a multiple of the I/O " "block size. This flag can be used only with @code{oflag}." msgstr "" "@samp{seek=} オペランドをブロック数ではなく、バイト数の指定と\n" "見なす。そうすることで、I/O ブロックサイズの倍数ではない\n" "オフセットが、指摘できるようになるわけだ。このフラグは \n" "@code{oflag} でしか使用できない。" #. type: table #: coreutils.texi:8886 msgid "" "These flags are not supported on all systems, and @samp{dd} rejects attempts " "to use them when they are not supported. When reading from standard input " "or writing to standard output, the @samp{nofollow} and @samp{noctty} flags " "should not be specified, and the other flags (e.g., @samp{nonblock}) can " "affect how other processes behave with the affected file descriptors, even " "after @command{dd} exits." msgstr "" "以上のフラグは、すべてのシステムでサポートされているわけではなく、\n" "サポートされていないシステムで使用しようとすると、@samp{dd} に拒否\n" "される。標準入力から読み込んでいる場合や、標準出力に書き出して\n" "いる場合は、@samp{nofollow} や @samp{noctty} フラグは指定するべきではない。\n" "また、他のフラグ (たとえば @samp{nonblock}) は、対象となるファイルの\n" "ファイル・ディスクリプタに対する他のプロセスの動作に、@command{dd} が\n" "終了した後までも、影響を及ぼすかもしれない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:8889 #, no-wrap msgid "multipliers after numbers" msgstr "multipliers after numbers" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8894 msgid "" "The numeric-valued strings above (@var{n} and @var{bytes}) can be followed " "by a multiplier: @samp{b}=512, @samp{c}=1, @samp{w}=2, @samp{x@var{m}}=@var" "{m}, or any of the standard block size suffixes like @samp{k}=1024 (@pxref" "{Block size})." msgstr "" "上記中の数値を表す文字列 (@var{n} や @var{bytes}) には、乗数を示す文字を後ろに\n" "付けることができる。すなわち、@samp{b}=512, @samp{c}=1, @samp{w}=2, @samp{x@var{m}}=@var{m} といった\n" "文字である (訳注: 最後のものは、10xM という表記は 10M と書くのと同じだ\n" "ということ)。あるいは、@samp{k}=1024 のような、ブロックサイズに付ける標準の\n" "接尾辞の一つを続けてもよい (@pxref{Block size})。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8899 msgid "" "Any block size you specify via @samp{bs=}, @samp{ibs=}, @samp{obs=}, @samp" "{cbs=} should not be too large---values larger than a few megabytes are " "generally wasteful or (as in the gigabyte..exabyte case) downright " "counterproductive or error-inducing." msgstr "" "@samp{bs=}, @samp{ibs=}, @samp{obs=}, \"@samp{cbs=} を使って指定するブロック" "サイズは、\n" "大きすぎない方がよい。数メガバイトを越える値は、一般的に言って無駄だし、\n" "(ギガバイト @dots{} エクサバイトを使ったときのように) 全く逆効果だったり、\n" "エラーの元になったりする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8907 msgid "" "To process data that is at an offset or size that is not a multiple of the I/" "O@ block size, you can use the @samp{skip_bytes}, @samp{seek_bytes} and @samp" "{count_bytes} flags. Alternatively the traditional method of separate " "@command{dd} invocations can be used. For example, the following shell " "commands copy data in 512 KiB blocks between a disk and a tape, but do not " "save or restore a 4 KiB label at the start of the disk:" msgstr "" "データのオフセット位置やサイズが I/O ブロックサイズの倍数ではない\n" "場合に、そうしたデータを処理するには、@samp{skip_bytes}, @samp" "{seek_bytes}, \n" "@samp{count_bytes} といったフラグを使用すればよい。あるいは、@command{dd} を" "別々に\n" "呼び出すという伝統的な手法を使用することもできる。一例を挙げると、\n" "以下のシェルコマンドは、1 ブロック を 512 KiB にして、ディスクと\n" "テープの間でデータをコピーしている。ただし、ディスクの先頭にある \n" "4 KiB のラベルについては、保存も復元も行っていない。" #. type: example #: coreutils.texi:8911 #, no-wrap msgid "" "disk=/dev/rdsk/c0t1d0s2\n" "tape=/dev/rmt/0\n" "\n" msgstr "" "disk=/dev/rdsk/c0t1d0s2\n" "tape=/dev/rmt/0\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:8914 #, no-wrap msgid "" "# Copy all but the label from disk to tape.\n" "(dd bs=4k skip=1 count=0 && dd bs=512k) <$disk >$tape\n" "\n" msgstr "" "# ラベル以外のすべてをディスクからテープへコピーする。\n" "(dd bs=4k skip=1 count=0 && dd bs=512k) <$disk >$tape\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:8917 #, no-wrap msgid "" "# Copy from tape back to disk, but leave the disk label alone.\n" "(dd bs=4k seek=1 count=0 && dd bs=512k) <$tape >$disk\n" msgstr "" "# テープからディスクへ書き戻す。ただし、ディスクのラベルには手を\n" "# 付けない。\n" "(dd bs=4k seek=1 count=0 && dd bs=512k) <$tape >$disk\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8926 msgid "" "Sending an @samp{INFO} signal to a running @command{dd} process makes it " "print I/O statistics to standard error and then resume copying. In the " "example below, @command{dd} is run in the background to copy 10 million " "blocks. The @command{kill} command makes it output intermediate I/O " "statistics, and when @command{dd} completes normally or is killed by the " "@code{SIGINT} signal, it outputs the final statistics." msgstr "" "実行中の @command{dd} のプロセスに @samp{INFO} シグナルを送ると、@command{dd} は入出力の\n" "統計情報を標準エラーに書き出してから、コピー作業を続行する。以下の\n" "例では、@command{dd} がバックグラウンドで動作し、1 千万ブロックのコピーを行って\n" "いる。@command{kill} コマンドが実行されると、@command{dd} は実行途中の入出力統計を\n" "表示する。そして、正常に作業を完了するか、@code{SIGINT} シグナルによって\n" "中断されたとき、最終的な統計情報を出力する。" #. type: example #: coreutils.texi:8936 #, no-wrap msgid "" "$ dd if=/dev/zero of=/dev/null count=10MB & pid=$!\n" "$ kill -s INFO $pid; wait $pid\n" "3385223+0 records in\n" "3385223+0 records out\n" "1733234176 bytes (1.7 GB) copied, 6.42173 seconds, 270 MB/s\n" "10000000+0 records in\n" "10000000+0 records out\n" "5120000000 bytes (5.1 GB) copied, 18.913 seconds, 271 MB/s\n" msgstr "" "$ dd if=/dev/zero of=/dev/null count=10MB & pid=$!\n" "$ kill -s INFO $pid; wait $pid\n" "3385223+0 records in\n" "3385223+0 records out\n" "1733234176 bytes (1.7 GB) copied, 6.42173 seconds, 270 MB/s\n" "10000000+0 records in\n" "10000000+0 records out\n" "5120000000 bytes (5.1 GB) copied, 18.913 seconds, 271 MB/s\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8942 msgid "" "On systems lacking the @samp{INFO} signal @command{dd} responds to the @samp" "{USR1} signal instead, unless the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable " "is set." msgstr "" "@samp{INFO} シグナルが存在しないシステムでは、 環境変数 @env" "{POSIXLY_CORRECT} \n" "が設定されていないかぎり、@command{dd} は @samp{INFO} の代わりに @samp{USR1} " "に反応する。" #. type: section #: coreutils.texi:8947 #, no-wrap msgid "@command{install}: Copy files and set attributes" msgstr "@command{install}: ファイルをコピーし属性をセットする" #. type: pindex #: coreutils.texi:8949 #, no-wrap msgid "install" msgstr "install" #. type: cindex #: coreutils.texi:8950 #, no-wrap msgid "copying files and setting attributes" msgstr "copying files and setting attributes" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8954 msgid "" "@command{install} copies files while setting their file mode bits and, if " "possible, their owner and group. Synopses:" msgstr "" "@command{install} はファイルをコピーするとき、ファイルのモードビット \n" "(訳注: 一般にアクセス権とか、許可属性と言われるもの) をセットし、可能なら" "ば、\n" "所有者やグループも設定する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:8960 #, no-wrap msgid "" "install [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n" "install [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n" "install [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n" "install [@var{option}]@dots{} -d @var{directory}@dots{}\n" msgstr "" "install [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n" "install [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n" "install [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n" "install [@var{option}]@dots{} -d @var{directory}@dots{}\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:8966 msgid "" "If two file names are given, @command{install} copies the first file to the " "second." msgstr "" "ファイル名を二つ指定すると、@command{install} は最初のファイルを 2 番目の\n" "ファイルにコピーする。" #. type: itemize #: coreutils.texi:8973 msgid "" "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing " "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} " "(@option{-T}) option is not given, @command{install} copies each @var" "{source} file to the specified directory, using the @var{source}s' names." msgstr "" "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n" "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n" "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n" "@command{install} は各 @var{source} ファイルを指定されたディレクトリに、@var{source} \n" "の名前でコピーする。" #. type: itemize #: coreutils.texi:8981 msgid "" "If the @option{--directory} (@option{-d}) option is given, @command{install} " "creates each @var{directory} and any missing parent directories. Parent " "directories are created with mode @samp{u=rwx,go=rx} (755), regardless of " "the @option{-m} option or the current umask. @xref{Directory Setuid and " "Setgid}, for how the set-user-ID and set-group-ID bits of parent directories " "are inherited." msgstr "" "@option{--directory} (@option{-d}) を指定すると、@command{install} は各 @var{directory} を\n" "作成する。このとき、親ディレクトリが存在しなければ、それも\n" "作成する。作成される親ディレクトリのモードは、@option{-m} オプションの\n" "指定や現在の umask にかかわりなく、@samp{u=rwx,go=rx} (755) になる。 \n" "親ディレクトリの set-user-ID ビットや set-group-ID ビットの継承に\n" "ついては、次の節を参照していただきたい。@xref{Directory Setuid and Setgid}." #. type: cindex #: coreutils.texi:8983 #, no-wrap msgid "Makefiles, installing programs in" msgstr "Makefiles, installing programs in" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8988 msgid "" "@command{install} is similar to @command{cp}, but allows you to control the " "attributes of destination files. It is typically used in Makefiles to copy " "programs into their destination directories. It refuses to copy files onto " "themselves." msgstr "" "@command{install} は @command{cp} に似ているが、コピー先ファイルの属性を自由" "に\n" "設定できる点が違う。@command{install} は通常、Makefile の中で、プログラムを\n" "目標のディレクトリにコピーするために使用される。@command{install} では、ファ" "イル\n" "をそれ自身にコピーすることはできない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:8989 coreutils.texi:9167 #, no-wrap msgid "extended attributes, xattr" msgstr "extended attributes, xattr" #. type: Plain text #: coreutils.texi:8991 msgid "@command{install} never preserves extended attributes (xattr)." msgstr "@command{install} が拡張属性 (xattr) を保存することはない。" #. type: table #: coreutils.texi:8997 coreutils.texi:9194 coreutils.texi:9853 msgid "@optBackup" msgstr "@optBackup" #. type: opindex #: coreutils.texi:8999 coreutils.texi:9001 #, no-wrap msgid "--compare" msgstr "--compare" #. type: table #: coreutils.texi:9011 msgid "" "Compare each pair of source and destination files, and if the destination " "has identical content and any specified owner, group, permissions, and " "possibly SELinux context, then do not modify the destination at all. Note " "this option is best used in conjunction with @option{--user}, @option{--" "group} and @option{--mode} options, lest @command{install} incorrectly " "determines the default attributes that installed files would have (as it " "doesn't consider setgid directories and POSIX default ACLs for example). " "This could result in redundant copies or attributes that are not reset to " "the correct defaults." msgstr "" "インストール元とインストール先の対応するファイルを比較し、\n" "インストール先にあるファイルがインストール元と同じ内容を持ち、\n" "しかも、所有者、グループ、許可属性、場合によっては SELinux \n" "コンテキストについて、そのどれもが指定されているものと同一で\n" "あるときは、インストール先ファイルを全く変更しない。このオプ\n" "ションは、@option{--user}, @option{--group}, @option{--mode} オプションと組み合わせて\n" "使うのが、最善である。そうしたオプションと組み合わせて使えば、\n" "@command{install} コマンドが、(たとえば、ディレクトリに setgid が付いて\n" "いるか否かや、POSIX のデフォルトの ACL を顧慮しないせいで)、\n" "インストールされるファイルがデフォルトで持つはずの属性を不正確に\n" "決めてしまうのを避けることができる。そういうことがあると、\n" "無駄なコピーが行われたり、属性が正しいデフォルト値に設定し直され\n" "なかったりといった不都合が生じかねないのだ。" #. type: table #: coreutils.texi:9015 msgid "Ignored; for compatibility with old Unix versions of @command{install}." msgstr "" "無視する。Unix の古いバージョンの @command{install} との互換性のために\n" "ある。" #. type: table #: coreutils.texi:9022 msgid "" "Create any missing parent directories of @var{dest}, then copy @var{source} " "to @var{dest}. This option is ignored if a destination directory is " "specified via @option{--target-directory=DIR}." msgstr "" "@var{dest} の指定中に存在していない親ディレクトリがあれば、それを作成\n" "してから、@var{source} を @var{dest} にコピーする。インストール先ディレクト" "リ\n" "が @option{--target-directory=DIR} によって指定されている場合は、この\n" "オプションは無視される。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9027 #, no-wrap msgid "directories, creating with given attributes" msgstr "directories, creating with given attributes" #. type: cindex #: coreutils.texi:9028 #, no-wrap msgid "parent directories, creating missing" msgstr "parent directories, creating missing" #. type: cindex #: coreutils.texi:9029 #, no-wrap msgid "leading directories, creating missing" msgstr "leading directories, creating missing" #. type: table #: coreutils.texi:9033 msgid "" "Create any missing parent directories, giving them the default attributes. " "Then create each given directory, setting their owner, group and mode as " "given on the command line or to the defaults." msgstr "" "まず、存在していない親ディレクトリがあれば作成し、それにデフォルトの\n" "属性を与える。それから、指定された各ディレクトリを作成し、所有者、\n" "グループ、許可属性を、コマンドラインで指定されたとおりに、または\n" "デフォルトの値に設定する。" #. type: item #: coreutils.texi:9034 #, no-wrap msgid "-g @var{group}" msgstr "-g @var{group}" #. type: itemx #: coreutils.texi:9035 #, no-wrap msgid "--group=@var{group}" msgstr "--group=@var{group}" #. type: cindex #: coreutils.texi:9038 #, no-wrap msgid "group ownership of installed files, setting" msgstr "group ownership of installed files, setting" #. type: table #: coreutils.texi:9042 msgid "" "Set the group ownership of installed files or directories to @var{group}. " "The default is the process's current group. @var{group} may be either a " "group name or a numeric group ID." msgstr "" "インストールするファイルやディレクトリの所有グループを @var{group} に\n" "設定する。デフォルトは、プロセスの現在のグループである。@var{group} は、\n" "グループ名でも、グループの ID 番号でもよい。" #. type: item #: coreutils.texi:9043 coreutils.texi:10033 coreutils.texi:10109 #: coreutils.texi:10187 #, no-wrap msgid "-m @var{mode}" msgstr "-m @var{mode}" #. type: itemx #: coreutils.texi:9044 coreutils.texi:10034 coreutils.texi:10110 #: coreutils.texi:10188 #, no-wrap msgid "--mode=@var{mode}" msgstr "--mode=@var{mode}" #. type: opindex #: coreutils.texi:9046 coreutils.texi:10036 coreutils.texi:10112 #: coreutils.texi:10190 #, no-wrap msgid "--mode" msgstr "--mode" #. type: cindex #: coreutils.texi:9047 #, no-wrap msgid "permissions of installed files, setting" msgstr "permissions of installed files, setting" #. type: table #: coreutils.texi:9058 msgid "" "Set the file mode bits for the installed file or directory to @var{mode}, " "which can be either an octal number, or a symbolic mode as in @command" "{chmod}, with @samp{a=} (no access allowed to anyone) as the point of " "departure (@pxref{File permissions}). The default mode is @samp{u=rwx,go=rx," "a-s}---read, write, and execute for the owner, read and execute for group " "and other, and with set-user-ID and set-group-ID disabled. This default is " "not quite the same as @samp{755}, since it disables instead of preserving " "set-user-ID and set-group-ID on directories. @xref{Directory Setuid and " "Setgid}." msgstr "" "インストールするファイルやディレクトリのモードビットを @var{mode} に\n" "設定する。@var{mode} の指定は、@samp{a=} (誰にもアクセスを許さない) を\n" "基点として行い、8 進数でも、@command{chmod} で使うようなシンボリック\n" "モードでもよい (@pxref{File permissions})。デフォルトのモードは、\n" "@samp{u=rwx,go=rx,a-s} である。すなわち、所有者には読み、書き、実行を\n" "許可し、グループとその他のユーザには読みと実行のみを許可、\n" "set-user-ID と set-group-ID は無効にする。このデフォルトは、@samp{755} \n" "と全く同じではない。なぜなら、デフォルトの方は、ディレクトリに\n" "ついて set-user-ID や set-group-ID を引き継がず、無効にしている\n" "からである。 @xref{Directory Setuid and Setgid}. " #. type: item #: coreutils.texi:9059 #, no-wrap msgid "-o @var{owner}" msgstr "-o @var{owner}" #. type: itemx #: coreutils.texi:9060 #, no-wrap msgid "--owner=@var{owner}" msgstr "--owner=@var{owner}" #. type: opindex #: coreutils.texi:9062 #, no-wrap msgid "--owner" msgstr "--owner" #. type: cindex #: coreutils.texi:9063 #, no-wrap msgid "ownership of installed files, setting" msgstr "ownership of installed files, setting" #. type: cindex #: coreutils.texi:9064 coreutils.texi:15176 coreutils.texi:15747 #: coreutils.texi:16275 #, no-wrap msgid "appropriate privileges" msgstr "appropriate privileges" #. type: vindex #: coreutils.texi:9065 #, no-wrap msgid "root @r{as default owner}" msgstr "root @r{as default owner}" #. type: table #: coreutils.texi:9070 msgid "" "If @command{install} has appropriate privileges (is run as root), set the " "ownership of installed files or directories to @var{owner}. The default is " "@code{root}. @var{owner} may be either a user name or a numeric user ID." msgstr "" "@command{install} が適切な権限を持っている場合に (つまり、root 権限で\n" "実行されている場合に)、インストールするファイルやディレクトリの\n" "所有者を @var{owner} に設定する。デフォルトは @code{root} である。@var" "{owner} の\n" "指定は、ユーザ名でも、ユーザの ID 番号でもよい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9071 coreutils.texi:9072 #, no-wrap msgid "--preserve-context" msgstr "--preserve-context" #. type: table #: coreutils.texi:9079 msgid "" "Preserve the SELinux security context of files and directories. Failure to " "preserve the context in all of the files or directories will result in an " "exit status of 1. If SELinux is disabled then print a warning and ignore " "the option." msgstr "" "ファイルやディレクトリの SElinux セキュリティ・コンテキストを引き\n" "継ぐ。ファイルやディレクトリすべてのセキュリティ・コンテキストを\n" "引き継げなかった場合は、終了ステータスが 1 になる。SElinux が\n" "無効になっているときは、警告を出し、このオプションを無視する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9081 coreutils.texi:9083 #, no-wrap msgid "--preserve-timestamps" msgstr "--preserve-timestamps" #. type: cindex #: coreutils.texi:9084 #, no-wrap msgid "timestamps of installed files, preserving" msgstr "timestamps of installed files, preserving" #. type: table #: coreutils.texi:9092 msgid "" "Set the time of last access and the time of last modification of each " "installed file to match those of each corresponding original file. When a " "file is installed without this option, its last access and last modification " "times are both set to the time of installation. This option is useful if " "you want to use the last modification times of installed files to keep track " "of when they were last built as opposed to when they were last installed." msgstr "" "インストール先各ファイルの最終アクセス日時 (last access time) と\n" "最終更新日時 (last modification time) を、対応するインストール元\n" "各ファイルのそれぞれの日時に合わせる。このオプションを付けずに\n" "インストールした場合、各ファイルの最終アクセス日時と最終更新日時は、\n" "両方ともインストールした日時になる。インストール先ファイルの最終\n" "更新日時を、最後にインストールした日付ではなく、最後にビルドした\n" "日付の記録として使用したい場合、このオプションは便利である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9094 coreutils.texi:9096 coreutils.texi:13580 #: coreutils.texi:13583 #, no-wrap msgid "--strip" msgstr "--strip" #. type: cindex #: coreutils.texi:9097 #, no-wrap msgid "symbol table information, stripping" msgstr "symbol table information, stripping" #. type: cindex #: coreutils.texi:9098 #, no-wrap msgid "stripping symbol table information" msgstr "stripping symbol table information" #. type: table #: coreutils.texi:9100 msgid "Strip the symbol tables from installed binary executables." msgstr "" "インストールされるバイナリの実行ファイルからシンボル・テーブルを\n" "取り除く。" #. type: item #: coreutils.texi:9101 #, no-wrap msgid "--strip-program=@var{program}" msgstr "--strip-program=@var{program}" #. type: opindex #: coreutils.texi:9102 #, no-wrap msgid "--strip-program" msgstr "--strip-program" #. type: cindex #: coreutils.texi:9103 #, no-wrap msgid "symbol table information, stripping, program" msgstr "symbol table information, stripping, program" #. type: table #: coreutils.texi:9105 msgid "Program used to strip binaries." msgstr "" "バイナリからシンボル・テーブルを取り除くために使用するプログラムを\n" "指定する。" #. type: table #: coreutils.texi:9120 msgid "" "@optContext This option is mutually exclusive with the @option{--preserve-" "context} option." msgstr "" "@optContext このオプションと @option{--preserve-context} \n" "オプションは、どちらか一方しか指定できない。\n" "(@var{context} を省略できるのは、coreutils-8.22 から)" #. type: section #: coreutils.texi:9128 #, no-wrap msgid "@command{mv}: Move (rename) files" msgstr "@command{mv}: ファイルの移動 (名前の変更) を行う" #. type: pindex #: coreutils.texi:9130 #, no-wrap msgid "mv" msgstr "mv" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9133 msgid "@command{mv} moves or renames files (or directories). Synopses:" msgstr "" "@command{mv} は、ファイル (やディレクトリ) の移動、または名前の変更を行う。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:9138 #, no-wrap msgid "" "mv [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n" "mv [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n" "mv [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n" msgstr "" "mv [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n" "mv [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n" "mv [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:9144 msgid "" "If two file names are given, @command{mv} moves the first file to the second." msgstr "" "ファイル名を二つ指定すると、@command{mv} は最初のファイルを 2 番目の\n" "ファイルに移動する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9151 msgid "" "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing " "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} " "(@option{-T}) option is not given, @command{mv} moves each @var{source} file " "to the specified directory, using the @var{source}s' names." msgstr "" "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n" "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n" "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n" "@command{mv} は各 @var{source} ファイルを指定されたディレクトリに、@var{source} の\n" "名前で移動する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9166 msgid "" "@command{mv} can move any type of file from one file system to another. " "Prior to version @code{4.0} of the fileutils, @command{mv} could move only " "regular files between file systems. For example, now @command{mv} can move " "an entire directory hierarchy including special device files from one " "partition to another. It first uses some of the same code that's used by " "@code{cp -a} to copy the requested directories and files, then (assuming the " "copy succeeded) it removes the originals. If the copy fails, then the part " "that was copied to the destination partition is removed. If you were to " "copy three directories from one partition to another and the copy of the " "first directory succeeded, but the second didn't, the first would be left on " "the destination partition and the second and third would be left on the " "original partition." msgstr "" "@command{mv} はいかなるタイプのファイルでも、一つのファイルシステムから\n" "別のファイルシステムへ移動させることができる。fileutils パッケージの\n" "バージョン @code{4.0} 以前では、@command{mv} がファイルシステム間を移動させる\n" "ことができたのは、通常ファイルだけだった。それに対して、現在の @command{mv} \n" "では、たとえば、スペシャル・デバイスファイルを含むディレクトリ階層の\n" "全体を、あるパーティションから別のパーティションへ移動させることが\n" "可能になっている。@command{mv} は、まず @code{cp -a} が使用するのと同じコードを\n" "使って、指定されたディレクトリやファイルをコピーし、その後で (コピーに\n" "成功した場合は) コピー元を削除する。コピーに失敗した場合は、移動先の\n" "パーティションにすでにコピーした部分を消去することになる。仮に、ある\n" "パーティションから別のパーティションに、3 個のディレクトリをコピー\n" "しようとして、最初のディレクトリのコピーには成功したものの、2 番目の\n" "ディレクトリのコピーに失敗したとしよう。その場合、最初のディレクトリ\n" "は、移動先のパーティションに残るが、2 番目と 3 番目のディレクトリは、\n" "元のパーティションに残ることになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9171 msgid "" "@command{mv} always tries to copy extended attributes (xattr), which may " "include SELinux context, ACLs or Capabilities. Upon failure all but @samp" "{Operation not supported} warnings are output." msgstr "" "@command{mv} は拡張属性 (xattr) を常にコピーしようとする。この拡張属性は、\n" "SELinux コンテキストや ACL、ケーパビリティであってもよい。拡張属性の\n" "コピーに失敗したときは、@samp{Operation not supported} 以外のすべての\n" "警告が出力される。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9172 #, no-wrap msgid "prompting, and @command{mv}" msgstr "prompting, and @command{mv}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9178 msgid "" "If a destination file exists but is normally unwritable, standard input is a " "terminal, and the @option{-f} or @option{--force} option is not given, " "@command{mv} prompts the user for whether to replace the file. (You might " "own the file, or have write permission on its directory.) If the response " "is not affirmative, the file is skipped." msgstr "" "移動先ファイルがすでに存在し、それが普通なら書き込みのできないもの\n" "である場合、標準入力が端末であり、@option{-f} や @option{--force} オプション" "が指定\n" "されていなければ、@command{mv} はプロンプトを出して、ファイルを置き換えるか\n" "どうか、ユーザに問い合わせる (ファイルの書き込み権限がなくても、自分\n" "がそのファイルの所有者であったり、そのディレクトリの書き込み権限を\n" "持っていたりすることは、ありえることである)。答えが肯定でなければ、\n" "そのファイルはスキップされる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9188 msgid "" "@emph{Warning}: Avoid specifying a source name with a trailing slash, when " "it might be a symlink to a directory. Otherwise, @command{mv} may do " "something very surprising, since its behavior depends on the underlying " "rename system call. On a system with a modern Linux-based kernel, it fails " "with @code{errno=ENOTDIR}@. However, on other systems (at least FreeBSD 6.1 " "and Solaris 10) it silently renames not the symlink but rather the directory " "referenced by the symlink. @xref{Trailing slashes}." msgstr "" "警告: 名前変更の対象 (または、移動元) がディレクトリへのシンボリック\n" "リンクかもしれないときは、その名前を指定する際に、末尾にスラッシュを\n" "付けてはいけない。さもないと、@command{mv} の動作は内部で使っている rename \n" "システムコール次第なので、全く予想外のことが起きるかもしれないのだ。\n" "Linux ベースの最近のカーネルを使っているシステムでは、@code{errno=ENOTDIR} \n" "で実行に失敗する。しかし、他のシステムでは (少なくとも、FreeBSD 6.1 \n" "や Solaris 10 では)、シンボリックリンクではなく、リンクが参照している\n" "ディレクトリの名前の方を、警告なしで変更するのである。 @xref{Trailing " "slashes}." #. type: cindex #: coreutils.texi:9199 coreutils.texi:9221 #, no-wrap msgid "prompts, omitting" msgstr "prompts, omitting" #. type: table #: coreutils.texi:9201 msgid "Do not prompt the user before removing a destination file." msgstr "" "移動先のファイルを消去する前に、プロンプトを出してユーザに問い合わ\n" "せることをしない。" #. type: macro #: coreutils.texi:9204 msgid "" "If you specify more than one of the @option{-i}, @option{-f}, @option{-n} " "options, only the final one takes effect." msgstr "" "@option{-i}, @option{-f}, @option{-n} オプションを\n" "同時に指定している\n" "場合は、最後に指定したもののみが\n" "効果を持つ。" #. type: table #: coreutils.texi:9206 msgid "@mvOptsIfn" msgstr "@mvOptsIfn" #. type: cindex #: coreutils.texi:9211 #, no-wrap msgid "prompts, forcing" msgstr "prompts, forcing" #. type: table #: coreutils.texi:9216 msgid "" "Prompt whether to overwrite each existing destination file, regardless of " "its permissions. If the response is not affirmative, the file is skipped. " "@mvOptsIfn" msgstr "" "ファイルの許可属性に関係なく、存在する各移動先ファイルを上書き\n" "するかどうかを、プロンプトを出してユーザに問い合わせる。答えが\n" "肯定でなければ、そのファイルをスキップする。@mvOptsIfn" #. type: table #: coreutils.texi:9225 msgid "" "Do not overwrite an existing file. @mvOptsIfn This option is mutually " "exclusive with @option{-b} or @option{--backup} option." msgstr "" "存在するファイルを上書きしない。@mvOptsIfn \n" "このオプションは、@option{-b} や @option{--backup} オプションと一緒には使えな" "い。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9230 #, no-wrap msgid "newer files, moving only" msgstr "newer files, moving only" #. type: table #: coreutils.texi:9238 msgid "" "Do not move a non-directory that has an existing destination with the same " "or newer modification time. If the move is across file system boundaries, " "the comparison is to the source time stamp truncated to the resolutions of " "the destination file system and of the system calls used to update time " "stamps; this avoids duplicate work if several @samp{mv -u} commands are " "executed with the same source and destination." msgstr "" "ディレクトリ以外のものを移動する際、それが移動先にも存在し、\n" "しかもその更新日時 (modification time) が移動元と同じか、より\n" "新しい場合には、移動を行わない。移動が別のファイルシステムに\n" "向かって行われる場合、タイムスタンプの比較は、移動元のタイム\n" "スタンプを移動先のファイルシステム、及びタイムスタンプの更新に\n" "使われるシステムコールの精度に落とした上で行われる。これは、\n" "同じ移動元と移動先に対して、@samp{mv -u} コマンドが何回か実行される\n" "場合に、コピー作業が繰り返されるのを避けるためである。" #. type: table #: coreutils.texi:9244 msgid "Print the name of each file before moving it." msgstr "移動する前に各ファイルの名前を表示する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9257 #, no-wrap msgid "SELinux, restoring security context" msgstr "SELinux, restoring security context" #. type: table #: coreutils.texi:9262 msgid "" "This option functions similarly to the @command{restorecon} command, by " "adjusting the SELinux security context according to the system default type " "for destination files." msgstr "" "このオプションは @command{restorecon} と同様の働きをする。すなわち、\n" "移動先ファイルの SELinux セキュリティ・コンテキストを、移動先に\n" "おけるシステムのデフォルトのタイプによって調整する。(coreutils-8.22 \n" "の新機能)" #. type: section #: coreutils.texi:9269 #, no-wrap msgid "@command{rm}: Remove files or directories" msgstr "@command{rm}: ファイルやディレクトリを削除する" #. type: pindex #: coreutils.texi:9271 #, no-wrap msgid "rm" msgstr "rm" #. type: cindex #: coreutils.texi:9272 #, no-wrap msgid "removing files or directories" msgstr "removing files or directories" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9276 msgid "" "@command{rm} removes each given @var{file}. By default, it does not remove " "directories. Synopsis:" msgstr "" "@command{rm} は、指定された各ファイルを削除する。デフォルトでは、ディレクト" "リ\n" "の削除は行わない。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:9279 #, no-wrap msgid "rm [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "rm [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:9281 #, no-wrap msgid "prompting, and @command{rm}" msgstr "prompting, and @command{rm}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9287 msgid "" "If the @option{-I} or @option{--interactive=once} option is given, and there " "are more than three files or the @option{-r}, @option{-R}, or @option{--" "recursive} are given, then @command{rm} prompts the user for whether to " "proceed with the entire operation. If the response is not affirmative, the " "entire command is aborted." msgstr "" "@option{-I} または @option{--interactive=once} オプションが指定されている場合" "に、\n" "削除するファイルが 4 個以上あるか、あるいは @option{-r}, @option{-R}, @option" "{--recursive}\n" "などのオプションが指定されていると、@command{rm} はプロンプトを出して、作業" "を\n" "最後まで行うかどうか、ユーザに問い合わせる。答えが肯定でなければ、\n" "コマンド全体が中止になる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9293 msgid "" "Otherwise, if a file is unwritable, standard input is a terminal, and the " "@option{-f} or @option{--force} option is not given, or the @option{-i} or " "@option{--interactive=always} option @emph{is} given, @command{rm} prompts " "the user for whether to remove the file. If the response is not " "affirmative, the file is skipped." msgstr "" "それ以外の場合でも、削除するファイルが書き込み不可で、標準入力が\n" "端末、しかも @option{--force} (@option{-f}) オプションが指定されていない場合や、@option{-i} \n" "または @option{--interactive=always} オプションが指定されている場合には、@command{rm} \n" "はプロンプトを出して、そのファイルを削除するかどうか、ユーザに問い合わ\n" "せる。答えが肯定でなければ、そのファイルをスキップする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9297 msgid "" "Any attempt to remove a file whose last file name component is @file{.} or " "@file{..} is rejected without any prompting, as mandated by POSIX." msgstr "" "ファイル名の最後の構成要素 (訳注: ファイル名 (いわゆるパス名) の\n" "最後の / より後ろの部分) が @file{.} や @file{..} であるファイルを削除しようと\n" "しても、@command{rm} はそれを実行せず、ユーザに問い合わせることもない。これは \n" "POSIX が要求している動作である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9301 msgid "" "@emph{Warning}: If you use @command{rm} to remove a file, it is usually " "possible to recover the contents of that file. If you want more assurance " "that the contents are truly unrecoverable, consider using @command{shred}." msgstr "" "警告: @command{rm} を使って、ファイルを削除しても、たいていの場合、その\n" "ファイルの内容を復元することが可能である。ファイルの内容が間違いなく\n" "復元不可能であるとの、より一層の保証が欲しいのなら、@command{shred} コマンド" "の\n" "使用をお考えになるとよい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9307 coreutils.texi:9309 #, no-wrap msgid "--dir" msgstr "--dir" #. type: cindex #: coreutils.texi:9310 #, no-wrap msgid "directories, removing" msgstr "directories, removing" #. type: table #: coreutils.texi:9312 msgid "Remove the listed directories if they are empty." msgstr "指定されたディレクトリが空ならば、それを削除する。" #. type: table #: coreutils.texi:9319 msgid "" "Ignore nonexistent files and missing operands, and never prompt the user. " "Ignore any previous @option{--interactive} (@option{-i}) option." msgstr "" "指定したファイルが存在しなかったり、ユーザが削除の対象を一つも\n" "指定しなかったりしても、問題にしない (訳注: 言い換えれば、エラー\n" "にならない)。また、ユーザに対する問い合わせも全く行わない。\n" "@option{--interactive} (@option{-i}) オプションが前にあっても、それを無視する。" #. type: table #: coreutils.texi:9326 msgid "" "Prompt whether to remove each file. If the response is not affirmative, the " "file is skipped. Ignore any previous @option{--force} (@option{-f}) " "option. Equivalent to @option{--interactive=always}." msgstr "" "プロンプトを出して、各ファイルを削除するかどうか、ユーザに問い\n" "合わせる。答えが肯定でなければ、そのファイルをスキップする。\n" "@option{--force} (@option{-f}) オプションが前にあっても、それを無視する。" #. type: table #: coreutils.texi:9333 msgid "" "Prompt once whether to proceed with the command, if more than three files " "are named or if a recursive removal is requested. Ignore any previous " "@option{--force} (@option{-f}) option. Equivalent to @option{--" "interactive=once}." msgstr "" "4 個以上のファイルが指定された場合や、再帰的な削除が要求された\n" "場合に、プロンプトを出して、コマンドを続行するかどうか、ユーザに\n" "一度だけ尋ねる。@option{--force} (@option{-f}) オプションが前にあっても、それ" "を\n" "無視する。@option{--interactive=once} と同じである。" #. type: item #: coreutils.texi:9334 #, no-wrap msgid "--interactive [=@var{when}]" msgstr "--interactive [=@var{when}]" #. type: table #: coreutils.texi:9338 msgid "" "Specify when to issue an interactive prompt. @var{when} may be omitted, or " "one of:" msgstr "" "問い合わせのプロンプトをいつ出すかを指定する。@var{when} には以下の一つを\n" "指定できるが、なくてもよい。" #. type: vindex #: coreutils.texi:9340 #, no-wrap msgid "never @r{interactive option}" msgstr "never @r{interactive option}" #. type: itemize #: coreutils.texi:9342 msgid "- Do not prompt at all." msgstr "- 問い合わせを全くしない。" #. type: item #: coreutils.texi:9342 #, no-wrap msgid "once" msgstr "once" #. type: vindex #: coreutils.texi:9343 #, no-wrap msgid "once @r{interactive option}" msgstr "once @r{interactive option}" #. type: itemize #: coreutils.texi:9346 msgid "" "- Prompt once if more than three files are named or if a recursive removal " "is requested. Equivalent to @option{-I}." msgstr "" "- 4 個以上のファイルが指定された場合や、再帰的な削除が\n" "要求された場合に、一度だけ問い合わせをする。@option{-I} と同じ。" #. type: vindex #: coreutils.texi:9347 #, no-wrap msgid "always @r{interactive option}" msgstr "always @r{interactive option}" #. type: itemize #: coreutils.texi:9349 msgid "- Prompt for every file being removed. Equivalent to @option{-i}." msgstr "" "- 削除されるすべてのファイルに対して問い合わせをする。\n" "@option{-i} と同じ。" #. type: table #: coreutils.texi:9352 msgid "" "@option{--interactive} with no @var{when} is equivalent to @option{--" "interactive=always}." msgstr "" "@option{--interactive} に @var{when} を指定しないのは、@option{--" "interactive=always} と\n" "同じである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9355 #, no-wrap msgid "one file system, restricting @command{rm} to" msgstr "one file system, restricting @command{rm} to" #. type: table #: coreutils.texi:9358 msgid "" "When removing a hierarchy recursively, skip any directory that is on a file " "system different from that of the corresponding command line argument." msgstr "" "ディレクトリ階層を再帰的に削除する際に、コマンドラインで引数として\n" "指定したディレクトリが存在するファイルシステムとは別のファイル\n" "システム上にある、いかなるディレクトリも削除しない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9359 coreutils.texi:11845 #, no-wrap msgid "bind mount" msgstr "bind mount" #. type: table #: coreutils.texi:9371 msgid "" "This option is useful when removing a build ``chroot'' hierarchy, which " "normally contains no valuable data. However, it is not uncommon to bind-" "mount @file{/home} into such a hierarchy, to make it easier to use one's " "start-up file. The catch is that it's easy to forget to unmount @file{/" "home}. Then, when you use @command{rm -rf} to remove your normally throw-" "away chroot, that command will remove everything under @file{/home}, too. " "Use the @option{--one-file-system} option, and it will warn about and skip " "directories on other file systems. Of course, this will not save your @file" "{/home} if it and your chroot happen to be on the same file system." msgstr "" "このオプションが役に立つのは、ビルド用の ``chroot'' ディレクトリ\n" "階層を削除する場合である。通常、そうしたディレクトリ階層に重要な\n" "データは含まれていない。しかしながら、普段使っているスタートアップ・\n" "ファイルを利用しやすくするために、そうしたディレクトリ階層に \n" "@file{/home} を bind-mount するのは、珍しいことではない。問題は、@file{/" "home} \n" "のアンマウントを忘れやすいことである。アンマウントをやり忘れたまま、\n" "@command{rm -rf} を使って、通常使い捨てにする chroot 環境を削除しようと\n" "すると、@file{/home} 以下にあるすべてまで削除してしまうことになる。\n" "@option{--one-file-system} オプションを使えば、@command{rm} は警告を出した上" "で、\n" "他のファイルシステムにあるディレクトリをスキップしてくれる。\n" "当然ながら、@file{/home} と chroot 環境が同じファイルシステムにある\n" "場合は、このオプションを使っても、@file{/home} が助かるわけではない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9372 coreutils.texi:9373 coreutils.texi:10564 #: coreutils.texi:10565 coreutils.texi:10691 coreutils.texi:10692 #: coreutils.texi:10813 coreutils.texi:10814 coreutils.texi:15881 #: coreutils.texi:15882 #, no-wrap msgid "--preserve-root" msgstr "--preserve-root" #. type: cindex #: coreutils.texi:9374 #, no-wrap msgid "root directory, disallow recursive destruction" msgstr "root directory, disallow recursive destruction" #. type: table #: coreutils.texi:9379 msgid "" "Fail upon any attempt to remove the root directory, @file{/}, when used with " "the @option{--recursive} option. This is the default behavior. @xref" "{Treating / specially}." msgstr "" "@option{--recursive} オプションと一緒に使った場合、ルートディレクトリ \n" "(@file{/}) を削除しようとすると、エラーになる。これがデフォルトの\n" "動作である。 @xref{Treating / specially}.\n" "@sp 1\n" "(訳注: 確かに @option{--preserve-root} が有効になっていれば、@code{rm -rf /} \n" "とした場合に、ルートディレクトリを保護することになる。だが、\n" "@code{rm -rf /*} とした場合には、あまり役に立たない。なぜなら、@file{/*} は、\n" "@file{/bin}, @file{/usr}, @file{/home} などに展開されるが、そうしたディレクトリの\n" "消去は、@option{--preserve-root} によっては止められないからである。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:9380 coreutils.texi:9381 coreutils.texi:10571 #: coreutils.texi:10572 coreutils.texi:10698 coreutils.texi:10699 #: coreutils.texi:10820 coreutils.texi:10821 coreutils.texi:15887 #: coreutils.texi:15888 #, no-wrap msgid "--no-preserve-root" msgstr "--no-preserve-root" #. type: cindex #: coreutils.texi:9382 #, no-wrap msgid "root directory, allow recursive destruction" msgstr "root directory, allow recursive destruction" #. type: table #: coreutils.texi:9387 msgid "" "Do not treat @file{/} specially when removing recursively. This option is " "not recommended unless you really want to remove all the files on your " "computer. @xref{Treating / specially}." msgstr "" "再帰的に削除を行う際、@file{/} を特別扱いしない。コンピュータ上にある\n" "すべてのファイルを本当に削除したい場合以外、このオプションの使用は\n" "お勧めできない。 @xref{Treating / specially}." #. type: cindex #: coreutils.texi:9394 #, no-wrap msgid "directories, removing (recursively)" msgstr "directories, removing (recursively)" #. type: table #: coreutils.texi:9396 msgid "Remove the listed directories and their contents recursively." msgstr "コマンドラインにリストされたディレクトリとその中身を再帰的に削除する。" #. type: table #: coreutils.texi:9402 msgid "Print the name of each file before removing it." msgstr "削除を行う前に、各ファイルの名前を表示する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9405 #, no-wrap msgid "files beginning with @samp{-}, removing" msgstr "files beginning with @samp{-}, removing" #. type: cindex #: coreutils.texi:9406 #, no-wrap msgid "@samp{-}, removing files beginning with" msgstr "@samp{-}, removing files beginning with" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9412 msgid "" "One common question is how to remove files whose names begin with a @samp" "{-}. GNU @command{rm}, like every program that uses the @code{getopt} " "function to parse its arguments, lets you use the @samp{--} option to " "indicate that all following arguments are non-options. To remove a file " "called @file{-f} in the current directory, you could type either:" msgstr "" "よくある質問の一つに、名前が @samp{-} で始まるファイルを削除するには、\n" "どうしたらよいか、というものがある。GNU の @command{rm} では、@code{getopt} " "を\n" "使用して引数の解析を行っているあらゆるプログラムと同様、@samp{--} オプショ" "ン\n" "を使って、以下の引数はすべてオプションではない、と示すことが可能に\n" "なっている。カレントディレクトリにある @file{-f} というファイルを削除する\n" "には、次のどちらかをタイプすればよい。" #. type: example #: coreutils.texi:9415 #, no-wrap msgid "rm -- -f\n" msgstr "rm -- -f\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9419 msgid "or:" msgstr "あるいは、" #. type: example #: coreutils.texi:9422 #, no-wrap msgid "rm ./-f\n" msgstr "rm ./-f\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:9424 #, no-wrap msgid "- @r{and Unix @command{rm}}" msgstr "- @r{and Unix @command{rm}}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9427 msgid "" "The Unix @command{rm} program's use of a single @samp{-} for this purpose " "predates the development of the getopt standard syntax." msgstr "" "Unix の @command{rm} プログラムが、この用途に @samp{-} を 1 個だけ使っていた" "のは、\n" "getopt の標準シンタックスが開発される以前のことである。" #. type: section #: coreutils.texi:9432 #, no-wrap msgid "@command{shred}: Remove files more securely" msgstr "@command{shred}: セキュリティを向上させたファイルの削除" #. type: pindex #: coreutils.texi:9434 #, no-wrap msgid "shred" msgstr "shred" #. type: cindex #: coreutils.texi:9435 #, no-wrap msgid "data, erasing" msgstr "data, erasing" #. type: cindex #: coreutils.texi:9436 #, no-wrap msgid "erasing data" msgstr "erasing data" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9440 msgid "" "@command{shred} overwrites devices or files, to help prevent even very " "expensive hardware from recovering the data." msgstr "" "@command{shred} はデバイスやファイルを上書きして、非常に高価な装置を使用\n" "しても、データの復元ができないようにする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9446 msgid "" "Ordinarily when you remove a file (@pxref{rm invocation}), the data is not " "actually destroyed. Only the index listing where the file is stored is " "destroyed, and the storage is made available for reuse. There are undelete " "utilities that will attempt to reconstruct the index and can bring the file " "back if the parts were not reused." msgstr "" "通常、ファイルを削除しても (@pxref{rm invocation})、データが実際に\n" "消去されるわけではない。単に、ファイルが格納されている場所をリストした\n" "インデックスが破棄されるだけであり、そうすることで、そのデータの\n" "格納場所が再利用可能になるのである。世の中には、インデックスの再構築を\n" "試みる復元ソフト (undelete utilities) というものが存在する。そうした\n" "ものは、ファイルの存在したスペースが再利用されていなければ、ファイルを\n" "復元することができるのだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9451 msgid "" "On a busy system with a nearly-full drive, space can get reused in a few " "seconds. But there is no way to know for sure. If you have sensitive data, " "you may want to be sure that recovery is not possible by actually " "overwriting the file with non-sensitive data." msgstr "" "頻繁に使われているシステムで、ディスクがほとんど一杯になっている\n" "場合、スペースは数秒のうちに再利用されるかもしれない。だが、それを\n" "確実に知る方法は全くない。また、他人に見られては困るデータがあった\n" "ところで、見られても構わないデータでそのファイルを上書きしてしまえ\n" "ば、復元は絶対不可能だと考えたいかもしれない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9457 msgid "" "However, even after doing that, it is possible to take the disk back to a " "laboratory and use a lot of sensitive (and expensive) equipment to look for " "the faint ``echoes'' of the original data underneath the overwritten data. " "If the data has only been overwritten once, it's not even that hard." msgstr "" "しかしながら、そういうことをした後でも、ディスクを研究所に持ち\n" "込んで、高感度の (そして高価な) 装置を山ほど使用すれば、上書きされた\n" "データの下にある元のデータのかすかな「痕跡 (echoes)」を検出することが\n" "可能なのだ。もし、データがたった一回しか上書きされていなかったら、\n" "それはさほど難しいことでもない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9463 msgid "" "The best way to remove something irretrievably is to destroy the media it's " "on with acid, melt it down, or the like. For cheap removable media like " "floppy disks, this is the preferred method. However, hard drives are " "expensive and hard to melt, so the @command{shred} utility tries to achieve " "a similar effect non-destructively." msgstr "" "データを復元できないように消去する最善の方法は、それが載っている\n" "メディアを酸で破壊するとか、熱で溶かすとかすることである。フロッピー\n" "ディスクのような廉価なリムーバブル・メディアの場合、それがよく使わ\n" "れる方法だ。だが、ハードディスクは高価だし、熱で溶かすのも難しい。\n" "そこで、@command{shred} ユーティリティは、物質的な破壊以外の方法で、同様の\n" "効果を実現しようとするのである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9472 msgid "" "This uses many overwrite passes, with the data patterns chosen to maximize " "the damage they do to the old data. While this will work on floppies, the " "patterns are designed for best effect on hard drives. For more details, see " "the source code and Peter Gutmann's paper @uref{http://www.cs.auckland.ac.nz/" "~pgut001/pubs/secure_del.html, @cite{Secure Deletion of Data from Magnetic " "and Solid-State Memory}}, from the proceedings of the Sixth USENIX Security " "Symposium (San Jose, California, July 22--25, 1996)." msgstr "" "そのためには、元のデータに与える損傷を最大にするように選ばれた\n" "データパターンで繰り返し上書きするという方法が採られる。この方法は、\n" "フロッピーディスクにも効果があるものの、パターンはハードディスクで\n" "最も効果を上げるように工夫されたものだ。詳細については、ソースコード\n" "や、第 6 回 USENIX セキュリティ・シンポジウム (San Jose, California, \n" "July 22--25, 1996) の議事録にある Peter Gutmann の次の論文をご覧に\n" "なっていただきたい。@*\n" "@uref{http://www.cs.auckland.ac.nz/~pgut001/pubs/secure_del.html, \n" "@cite{Secure Deletion of Data from Magnetic and Solid-State Memory}}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9477 msgid "" "@strong{Please note} that @command{shred} relies on a very important " "assumption: that the file system overwrites data in place. This is the " "traditional way to do things, but many modern file system designs do not " "satisfy this assumption. Exceptions include:" msgstr "" "ここで心に銘記してしていただきたいのは、@command{shred} には非常に重要な\n" "前提があるということである。すなわち、ファイルシステムはデータを、\n" "それが存在する場所で上書きするものでなければならない。それは、こうした\n" "操作を行うときの伝統的な方法であるが、最近のファイルシステムの設計には、\n" "この前提を満たさないものが多い。そうした例外には、次のようなものがある。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9484 msgid "" "Log-structured or journaled file systems, such as those supplied with AIX " "and Solaris, and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 (in @code{data=journal} mode), " "BFS, NTFS, etc., when they are configured to journal @emph{data}." msgstr "" "ログ構造化 (log-structured) ファイルシステムや、ジャーナル化 \n" "(journaled) ファイルシステム。たとえば、ATX や Solaris で\n" "提供されているもの。JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 (@code{data=journal} \n" "モードの場合), BFS, NTFS などが、「データ」のジャーナリングを\n" "するように設定されている場合もこれに当たる。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9488 msgid "" "File systems that write redundant data and carry on even if some writes " "fail, such as RAID-based file systems." msgstr "" "データを冗長化して書き込んだり、一部の書き込みに失敗することが\n" "あっても、動作し続けるファイルシステム。たとえば、RAID ベースの\n" "ファイルシステム。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9491 msgid "" "File systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server." msgstr "" "Network Appliance の NFS サーバのように、スナップショットを作成する\n" "ファイルシステム。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9495 msgid "" "File systems that cache in temporary locations, such as NFS version 3 " "clients." msgstr "" "NFS バージョン 3 のクライアントのように、一時領域にキャッシュを作る\n" "ファイルシステム。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9498 msgid "Compressed file systems." msgstr "圧縮ファイルシステム。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9508 msgid "" "In the particular case of ext3 file systems, the above disclaimer applies " "(and @command{shred} is thus of limited effectiveness) only in @code" "{data=journal} mode, which journals file data in addition to just metadata. " "In both the @code{data=ordered} (default) and @code{data=writeback} modes, " "@command{shred} works as usual. Ext3 journaling modes can be changed by " "adding the @code{data=something} option to the mount options for a " "particular file system in the @file{/etc/fstab} file, as documented in the " "mount man page (man mount)." msgstr "" "特に ext3 ファイルシステムについて言うと、上記の例外に当てはまるのは\n" "(その結果、@command{shred} が限定された効果しか持たないのは)、@code" "{data=journal} \n" "モードの場合だけである。これは、メタデータだけでなく、ファイルデータも\n" "ジャーナリングするモードだ。@code{data=ordered} (デフォルト) と \n" "@code{data=writeback} の両モードでは、@command{shred} は通常どおり役に立つ。" "ext3 の\n" "ジャーナリング・モードを変更するには、mount のマニュアルに書いてある\n" "ように (man mount)、@file{/etc/fstab} ファイルで問題のファイルシステムの\n" "マウントオプションに @code{data=something} オプションを追加すればよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9512 msgid "" "If you are not sure how your file system operates, then you should assume " "that it does not overwrite data in place, which means that shred cannot " "reliably operate on regular files in your file system." msgstr "" "ファイルシステムがどういう動作をしているか、よくわからない場合は、\n" "データをそれが存在する場所で上書きしていないと考えておいた方がよい。\n" "すなわち、そのファイルシステムでは、通常ファイルに対する @command{shred} の\n" "動作は、信頼できないということである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9519 msgid "" "Generally speaking, it is more reliable to shred a device than a file, since " "this bypasses the problem of file system design mentioned above. However, " "even shredding devices is not always completely reliable. For example, most " "disks map out bad sectors invisibly to the application; if the bad sectors " "contain sensitive data, @command{shred} won't be able to destroy it." msgstr "" "一般的に言って、@command{shred} は、ファイルよりデバイスに対して使った方が\n" "信頼できる。そうすれば、上に述べたファイルシステムの設計の問題を回避\n" "できるからだ。しかしながら、@command{shred} のデバイスに対する使用も、必ずし" "も\n" "全面的に信頼できるわけではない。たとえば、ほとんどのディスクが、バッド\n" "セクターを使用に割り当てる領域から外して、アプリケーションから見えない\n" "ようにしている。そこで、バッドセクターに他人に見られたくないデータが\n" "ある場合、@command{shred} はそれを破壊できないことになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9526 msgid "" "@command{shred} makes no attempt to detect or report this problem, just as " "it makes no attempt to do anything about backups. However, since it is more " "reliable to shred devices than files, @command{shred} by default does not " "truncate or remove the output file. This default is more suitable for " "devices, which typically cannot be truncated and should not be removed." msgstr "" "@command{shred} は、バックアップに対して何の対処も行おうとしないが、バッド\n" "セクターの問題についても全く同様で、検知しようともしないし、通知しよう\n" "ともしない。それでも、@command{shred} はファイルに対して行うより、デバイスに\n" "対して行う方が信頼できるので、デフォルトでは、出力ファイルをサイズ 0 に\n" "短縮したり、削除したりしないようになっている。このデフォルトは、ファイル\n" "よりデバイスに適した動作だ。デバイスは一般に短縮できないし、削除するべき\n" "でもないからである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9532 msgid "" "Finally, consider the risk of backups and mirrors. File system backups and " "remote mirrors may contain copies of the file that cannot be removed, and " "that will allow a shredded file to be recovered later. So if you keep any " "data you may later want to destroy using @command{shred}, be sure that it is " "not backed up or mirrored." msgstr "" "最後になったが、バックアップやミラーの持つリスクも考慮した方がよい。\n" "削除することのできないファイルのコピーが、ファイルシステムのバックアップ\n" "やリモートのミラーに残っていることもありえる。そして、そうしたものが\n" "残っていれば、@command{shred} で破壊したファイルを後日復元することが可能に\n" "なるのだ。だから、後で @command{shred} を使って抹消したくなるようなデータが\n" "ある場合には、そのバックアップやミラーがないことを確認すべきなのである。" #. type: example #: coreutils.texi:9535 #, no-wrap msgid "shred [@var{option}]@dots{} @var{file}[@dots{}]\n" msgstr "shred [@var{option}]@dots{} @var{file}[@dots{}]\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:9545 #, no-wrap msgid "force deletion" msgstr "force deletion" #. type: table #: coreutils.texi:9547 msgid "Override file permissions if necessary to allow overwriting." msgstr "必要ならば、ファイルの許可属性を無視して、上書きできるようにする。" #. type: item #: coreutils.texi:9548 #, no-wrap msgid "-@var{number}" msgstr "-@var{number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:9549 coreutils.texi:9551 #, no-wrap msgid "-n @var{number}" msgstr "-n @var{number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:9550 coreutils.texi:9552 #, no-wrap msgid "--iterations=@var{number}" msgstr "--iterations=@var{number}" #. type: cindex #: coreutils.texi:9553 #, no-wrap msgid "iterations, selecting the number of" msgstr "iterations, selecting the number of" #. type: table #: coreutils.texi:9558 msgid "" "By default, @command{shred} uses @value{SHRED_DEFAULT_PASSES} passes of " "overwrite. You can reduce this to save time, or increase it if you think " "it's appropriate. After 25 passes all of the internal overwrite patterns " "will have been used at least once." msgstr "" "デフォルトで @command{shred} は、上書きを @value{SHRED_DEFAULT_PASSES} 回す" "る。時間を節約するために、\n" "回数を減らすこともできるし、その方がよいと思えば、回数を増やすことも\n" "できる。25 回上書きすると、プログラムが内部に持っている上書き用の\n" "パターンのすべてが、少なくとも一回は使われたことになる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9561 #, no-wrap msgid "random source for shredding" msgstr "random source for shredding" #. type: table #: coreutils.texi:9564 msgid "" "Use @var{file} as a source of random data used to overwrite and to choose " "pass ordering. @xref{Random sources}." msgstr "" "上書きに使用するランダムデータのソースとして @var{file} を使用する。\n" "また、このランダムデータは、上書きパターンの順番を決めるのにも\n" "使用される。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9565 coreutils.texi:9567 #, no-wrap msgid "-s @var{bytes}" msgstr "-s @var{bytes}" #. type: opindex #: coreutils.texi:9566 coreutils.texi:9568 #, no-wrap msgid "--size=@var{bytes}" msgstr "--size=@var{bytes}" #. type: cindex #: coreutils.texi:9569 #, no-wrap msgid "size of file to shred" msgstr "size of file to shred" #. type: table #: coreutils.texi:9573 msgid "" "Shred the first @var{bytes} bytes of the file. The default is to shred the " "whole file. @var{bytes} can be followed by a size specification like @samp" "{K}, @samp{M}, or @samp{G} to specify a multiple. @xref{Block size}." msgstr "" "ファイルの最初の @var{bytes} バイトを shred 処理する。デフォルトは、\n" "ファイル全体の shred である。@var{bytes} の後ろには、その何倍かを示す\n" "ために @samp{K}, @samp{M}, @samp{G} といった、サイズの指定を付けることができ" "る。\n" " @xref{Block size}." #. type: itemx #: coreutils.texi:9575 #, no-wrap msgid "--remove[=@var{how}]" msgstr "--remove[=@var{how}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:9577 #, no-wrap msgid "--remove" msgstr "--remove" #. type: opindex #: coreutils.texi:9578 #, no-wrap msgid "--remove=unlink" msgstr "--remove=unlink" #. type: opindex #: coreutils.texi:9579 #, no-wrap msgid "--remove=wipe" msgstr "--remove=wipe" #. type: opindex #: coreutils.texi:9580 #, no-wrap msgid "--remove=wipesync" msgstr "--remove=wipesync" #. type: cindex #: coreutils.texi:9581 #, no-wrap msgid "removing files after shredding" msgstr "removing files after shredding" #. type: table #: coreutils.texi:9594 msgid "" "After shredding a file, truncate it (if possible) and then remove it. If a " "file has multiple links, only the named links will be removed. Often the " "file name is less sensitive than the file data, in which case the optional " "@var{how} parameter gives control of how to more efficiently remove each " "directory entry. The @samp{unlink} parameter will just use a standard " "unlink call, @samp{wipe} will also first obfuscate bytes in the name, and " "@samp{wipesync} will also sync each obfuscated byte in the name to disk. " "Note @samp{wipesync} is the default method, but can be expensive, requiring " "a sync for every character in every file. This can become significant with " "many files, or is redundant if your file system provides synchronous " "metadata updates." msgstr "" "shred 処理したファイルを (可能ならば) サイズ 0 に短縮し\n" "(truncate)、その上で削除する。ファイルが複数のリンクを持って\n" "いる場合に、削除されるのは名前を指定されたリンクだけである。\n" "ファイルの名前は、ファイルの内容ほど秘密性を必要としないことも\n" "多い。そうした場合は、@var{how} パラメータを付けることで、各ディレ\n" "クトリエントリのより効率的な削除法を指定することができる。@var{how} \n" "パラメータに @samp{unlink} を指定した場合は、お定まりの unlink の\n" "呼び出しをするだけだが、@samp{wipe} を指定すると、unlink する前に\n" "ファイル名を構成するバイトの難読化を行う。@samp{wipesync} を指定した\n" "場合は、ファイル名を難読化するだけでなく、それを 1 バイトづつ\n" "ディスクに sync することまで行う。留意していただきたいのは、\n" "@samp{wipesync} はデフォルトの方法だが、すべてのファイル名のすべての\n" "文字ごとに sync を行うことになるので、負荷が重くなるかもしれない\n" "ということである。ファイル数が多い場合には、無視できない負荷に\n" "なるかもしれない。また、使用しているシステムがメタデータの\n" "同期アップデートを提供している場合には、やらないでもよいこと\n" "かもしれない。(@option{--remove} に対する @var{how} パラメータの指定は、\n" "coreutils-8.22 の新機能)" #. type: table #: coreutils.texi:9600 msgid "Display to standard error all status updates as sterilization proceeds." msgstr "" "shred 処理が進行する間、更新される進行状態の情報のすべてを\n" "標準エラーに表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9602 coreutils.texi:9604 #, no-wrap msgid "--exact" msgstr "--exact" #. type: table #: coreutils.texi:9612 msgid "" "By default, @command{shred} rounds the size of a regular file up to the next " "multiple of the file system block size to fully erase the last block of the " "file. Use @option{--exact} to suppress that behavior. Thus, by default if " "you shred a 10-byte regular file on a system with 512-byte blocks, the " "resulting file will be 512 bytes long. With this option, shred does not " "increase the apparent size of the file." msgstr "" "デフォルトでは、@command{shred} は、ファイルの最後のブロックを完全に消す\n" "ために、通常ファイルのサイズを、ファイルシステムのブロックサイズの\n" "倍数に切り上げることになっている。この動作を抑制したかったら、\n" "@option{--exact} オプションを使用すればよい。すなわち、デフォルトでは、\n" "1 ブロック 512 バイトのシステムで 10 バイトの通常ファイルを shred \n" "すると、結果として 512 バイトのファイルが出来上がる。ところが、\n" "このオプションを使えば、shred はファイルの見かけのサイズを増加\n" "させないのである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9614 coreutils.texi:9616 coreutils.texi:10290 #: coreutils.texi:10292 coreutils.texi:13184 coreutils.texi:13186 #: coreutils.texi:13243 coreutils.texi:13245 coreutils.texi:13591 #: coreutils.texi:13593 coreutils.texi:14571 coreutils.texi:14573 #, no-wrap msgid "--zero" msgstr "--zero" #. type: table #: coreutils.texi:9623 msgid "" "Normally, the last pass that @command{shred} writes is made up of random " "data. If this would be conspicuous on your hard drive (for example, because " "it looks like encrypted data), or you just think it's tidier, the @option{--" "zero} option adds an additional overwrite pass with all zero bits. This is " "in addition to the number of passes specified by the @option{--iterations} " "option." msgstr "" "通常、@command{shred} は、最後の 1 回でもランダムデータを書き込む。\n" "そんなファイルがハードディスクにあると、(たとえば、暗号化された\n" "データに見えて) 目立ってしまうのではないかと思うのなら、あるいは、\n" "単にそっちの方がもっとすっきりしていると思うのなら、@option{--zero} \n" "オプションを指定して、もう一回、 すべて 0 ビットで上書きさせれば\n" "よい。これは、@option{--iterations} オプションで指定した上書き回数の\n" "ほかに、もう一回ということである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9630 msgid "" "You might use the following command to erase all trace of the file system " "you'd created on the floppy disk in your first drive. That command takes " "about 20 minutes to erase a ``1.44MB'' (actually 1440 KiB) floppy." msgstr "" "第 1 ドライブのフロッピーディスクに作成したファイルシステムを跡形\n" "もなく消し去るには、次のコマンドを使えばよいだろう。このコマンドで \n" "``1.44MB'' (実際には 1440 KiB) のフロッピーを消去するには、約 20 分\n" "かかる。" #. type: example #: coreutils.texi:9633 #, no-wrap msgid "shred --verbose /dev/fd0\n" msgstr "shred --verbose /dev/fd0\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9637 msgid "" "Similarly, to erase all data on a selected partition of your hard disk, you " "could give a command like this:" msgstr "" "同様に、ハードディスクの選択したパーティションからすべてのデータを\n" "消去するには、以下のコマンドを打ち込めばよい。" #. type: example #: coreutils.texi:9640 #, no-wrap msgid "shred --verbose /dev/sda5\n" msgstr "shred --verbose /dev/sda5\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9644 msgid "" "On modern disks, a single pass should be adequate, and it will take one " "third the time of the default three-pass approach." msgstr "" "最近のディスクでは、1 回の書き込みで十分なはずだ。それならば、\n" "書き込みを 3 回行うデフォルトの 3 分の 1 の時間ですむ。" #. type: example #: coreutils.texi:9648 #, no-wrap msgid "" "# 1 pass, write pseudo-random data; 3x faster than the default\n" "shred --verbose -n1 /dev/sda5\n" msgstr "" "# 擬似ランダムデータを 1 回書き込む。デフォルトより 3 倍速い。\n" "shred --verbose -n1 /dev/sda5\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9655 msgid "" "To be on the safe side, use at least one pass that overwrites using pseudo-" "random data. I.e., don't be tempted to use @samp{-n0 --zero}, in case some " "disk controller optimizes the process of writing blocks of all zeros, and " "thereby does not clear all bytes in a block. Some SSDs may do just that." msgstr "" "念のため、少なくとも 1 回は擬似ランダムデータで上書きをした方がよい。\n" "言い換えると、つい使いたくなっても、@samp{-n0 --zero} を使ってはいけない。\n" "ディスク・コントローラの中には、すべてが 0 のブロックを書き込む際に、\n" "処理の最適化を行っているものがあり、そのため、ブロック中のバイト\n" "すべてがクリアされない恐れがあるからである。SSD の中には、まさにそう\n" "いうことをするものがある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9659 msgid "" "A @var{file} of @samp{-} denotes standard output. The intended use of this " "is to shred a removed temporary file. For example:" msgstr "" "@samp{-} という @var{file} は、標準出力を表している。これの使い道は、削除し" "た\n" "テンポラリ・ファイルを shred することである。たとえば、次のようにだ。" #. type: example #: coreutils.texi:9667 #, no-wrap msgid "" "i=$(mktemp)\n" "exec 3<>\"$i\"\n" "rm -- \"$i\"\n" "echo \"Hello, world\" >&3\n" "shred - >&3\n" "exec 3>-\n" msgstr "" "i=$(mktemp)\n" "exec 3<>\"$i\"\n" "rm -- \"$i\"\n" "echo \"Hello, world\" >&3\n" "shred - >&3\n" "exec 3>&-\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9673 msgid "" "However, the command @samp{shred - >file} does not shred the contents of @var" "{file}, since the shell truncates @var{file} before invoking @command" "{shred}. Use the command @samp{shred file} or (if using a Bourne-compatible " "shell) the command @samp{shred - 1<>file} instead." msgstr "" "しかしながら、@samp{shred - >file} というコマンドを使っても、ファイルの\n" "内容を shred することにはならない。なぜなら、シェルは @command{shred} を呼" "び\n" "出す前に、ファイルをサイズ 0 に短縮 (truncate) してしまうからである。\n" "@samp{shred file}、あるいは (Bourne 互換シェルをお使いなら) @samp{shred - " "1<>file} \n" "というコマンドを、代わりに使った方がよい。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9680 coreutils.texi:9686 #, no-wrap msgid "special file types" msgstr "special file types" #. type: cindex #: coreutils.texi:9681 #, no-wrap msgid "file types, special" msgstr "file types, special" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9685 msgid "" "This chapter describes commands which create special types of files (and " "@command{rmdir}, which removes directories, one special file type)." msgstr "" "この章では、特殊なタイプのファイルを作成するコマンドの説明を行う \n" "(さらに @command{rmdir} の説明もするが、これはディレクトリという特殊な\n" "ファイル型の一つを削除するコマンドである)。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9687 #, no-wrap msgid "file types" msgstr "file types" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9696 msgid "" "Although Unix-like operating systems have markedly fewer special file types " "than others, not @emph{everything} can be treated only as the " "undifferentiated byte stream of @dfn{normal files}. For example, when a " "file is created or removed, the system must record this information, which " "it does in a @dfn{directory}---a special type of file. Although you can " "read directories as normal files, if you're curious, in order for the system " "to do its job it must impose a structure, a certain order, on the bytes of " "the file. Thus it is a ``special'' type of file." msgstr "" "Unix 系統のオペレーティング・システムでは、ほかのオペレーティング・\n" "システムと比べて、特殊なファイル型というものが著しく少ないが、それでも\n" "普通のファイル (@dfn{normal files}) がそうであるような、のっぺらぼうなバイ" "ト\n" "ストリームとして、何でもかんでも扱えさえすればよいというものではない。\n" "たとえば、ファイルを作成したり、削除したりするとき、システムはその情報\n" "を記録しなければならないが、それはディレクトリ (@dfn{directory}) --- これも\n" "特殊なタイプのファイルである --- に書き込まれる。もし興味があれば、\n" "ディレクトリを普通のファイルのように読むこともできるが、システムが\n" "システムとしての役割を果たすためには、ディレクトリはそのファイル内容\n" "であるバイトに、構造というか、何らかの秩序を持っていなければならない。\n" "そういう意味で、ディレクトリは、「特殊な」タイプのファイルなのである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9699 msgid "" "Besides directories, other special file types include named pipes (FIFOs), " "symbolic links, sockets, and so-called @dfn{special files}." msgstr "" "ディレクトリ以外の特殊なファイル型としては、名前付きパイプ (FIFO)、\n" "シンボリックリンク、ソケット、それに、いわゆるスペシャルファイル \n" "(@dfn{special files}) がある。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:9709 msgid "Make directories." msgstr "ディレクトリを作成する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:9709 msgid "Make FIFOs (named pipes)." msgstr "FIFO (名前付きパイプ) を作成する" #. type: menuentry #: coreutils.texi:9709 msgid "Make block or character special files." msgstr "ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する" #. type: menuentry #: coreutils.texi:9709 msgid "Print value of a symlink or canonical file name." msgstr "シムリンクの値、または正規化されたファイル名を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:9709 msgid "Remove files via the unlink syscall" msgstr "システムコール unlink を使って、ファイルを削除する" #. type: section #: coreutils.texi:9713 #, no-wrap msgid "@command{link}: Make a hard link via the link syscall" msgstr "@command{link}: システムコール link を使って、ハードリンクを作成する" #. type: pindex #: coreutils.texi:9715 #, no-wrap msgid "link" msgstr "link" #. type: cindex #: coreutils.texi:9716 coreutils.texi:9755 #, no-wrap msgid "links, creating" msgstr "links, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:9717 coreutils.texi:9756 #, no-wrap msgid "hard links, creating" msgstr "hard links, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:9718 #, no-wrap msgid "creating links (hard only)" msgstr "creating links (hard only)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9727 msgid "" "@command{link} creates a single hard link at a time. It is a minimalist " "interface to the system-provided @code{link} function. @xref{Hard " "Links, , , libc, The GNU C Library Reference Manual}. It avoids the bells " "and whistles of the more commonly-used @command{ln} command (@pxref{ln " "invocation}). Synopsis:" msgstr "" "@command{link} は、一度に 1 個のハードリンクを作成する。これは、システムが\n" "提供する @code{link} 関数への必要最小のインターフェースである。\n" "@xref{Hard Links, , , libc, The GNU C Library Reference Manual}. \n" "従って、より一般に使われる @command{ln} コマンドの\n" "ような、様々な付加機能をあえて備えていない (@pxref{ln invocation})。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:9730 #, no-wrap msgid "link @var{filename} @var{linkname}\n" msgstr "link @var{filename} @var{linkname}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9736 msgid "" "@var{filename} must specify an existing file, and @var{linkname} must " "specify a nonexistent entry in an existing directory. @command{link} simply " "calls @code{link (@var{filename}, @var{linkname})} to create the link." msgstr "" "@var{filename} は、実在するファイルを指していなければならない。また、\n" "@var{linkname} は、実在するディレクトリ中の実在しないファイルを指していな\n" "ければならない。@command{link} は、リンクを作成するために、@code{link (@var" "{filename}, @var{linkname})} をコールするだけである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9742 msgid "" "On a GNU system, this command acts like @samp{ln --directory --no-target-" "directory @var{filename} @var{linkname}}. However, the @option{--directory} " "and @option{--no-target-directory} options are not specified by POSIX, and " "the @command{link} command is more portable in practice." msgstr "" "GNU のシステムでは、このコマンドは、@samp{ln --directory \n" "--no-target-directory @var{filename} @var{linkname}} と同様に振る舞う。しか" "し、\n" "@option{--directory} や @option{--no-target-directory} は、POSIX の規格にある" "オプ\n" "ションではないので、@command{link} の方が、実用上より可搬性がある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9747 msgid "" "If @var{filename} is a symbolic link, it is unspecified whether @var" "{linkname} will be a hard link to the symbolic link or to the target of the " "symbolic link. Use @command{ln -P} or @command{ln -L} to specify which " "behavior is desired." msgstr "" "@var{filename} がシンボリックリンクの場合、@var{linkname} がシンボリックリン" "ク\n" "へのハードリンクになるか、シンボリックリンクの参照先へのハードリンクに\n" "なるかは、規定されていない。望む方の動作をはっきり指定するには、@command{ln -" "P} や \n" "@command{ln -L} を使用するべきである。" #. type: section #: coreutils.texi:9752 #, no-wrap msgid "@command{ln}: Make links between files" msgstr "@command{ln}: ファイル間のリンクを作成する" #. type: cindex #: coreutils.texi:9757 #, no-wrap msgid "symbolic (soft) links, creating" msgstr "symbolic (soft) links, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:9758 #, no-wrap msgid "creating links (hard or soft)" msgstr "creating links (hard or soft)" #. type: cindex #: coreutils.texi:9760 #, no-wrap msgid "file systems and hard links" msgstr "file systems and hard links" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9764 msgid "" "@command{ln} makes links between files. By default, it makes hard links; " "with the @option{-s} option, it makes symbolic (or @dfn{soft}) links. " "Synopses:" msgstr "" "@command{ln} はファイル間のリンクを作成する。デフォルトではハードリンクを作" "成\n" "するが、@option{-s} オプションを指定すると、シンボリックリンク (@dfn{soft} " "link\n" "とも言う) を作ることになる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:9770 #, no-wrap msgid "" "ln [@var{option}]@dots{} [-T] @var{target} @var{linkname}\n" "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}\n" "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}@dots{} @var{directory}\n" "ln [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{target}@dots{}\n" msgstr "" "ln [@var{option}]@dots{} [-T] @var{target} @var{linkname}\n" "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}\n" "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}@dots{} @var{directory}\n" "ln [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{target}@dots{}\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:9777 msgid "" "If two file names are given, @command{ln} creates a link to the first file " "from the second." msgstr "" "ファイル名を二つ指定すると、@command{ln} は 1 番目に対するリンクを 2 番目\n" "の名前で作成する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9781 msgid "" "If one @var{target} is given, @command{ln} creates a link to that file in " "the current directory." msgstr "" "@var{target} のみを指定すると、@command{ln} はそのファイルに対するリンクを\n" "カレントディレクトリに作成する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:9788 msgid "" "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing " "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} " "(@option{-T}) option is not given, @command{ln} creates a link to each @var" "{target} file in the specified directory, using the @var{target}s' names." msgstr "" "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n" "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n" "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n" "@command{ln} は各 @var{target} ファイルに対するリンクを、指定されたディレクトリに\n" "@var{target} の名前で作成する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9796 msgid "" "Normally @command{ln} does not remove existing files. Use the @option{--" "force} (@option{-f}) option to remove them unconditionally, the @option{--" "interactive} (@option{-i}) option to remove them conditionally, and the " "@option{--backup} (@option{-b}) option to rename them." msgstr "" "通常 @command{ln} は存在するファイルを削除しない。既存のファイルを無条件で\n" "削除するには、@option{--force} (@option{-f}) オプションを使う。また、ユーザに問い\n" "合わせた上で削除するには、@option{--interactive} (@option{-i}) オプションを使う。\n" "既存のファイルを、名前を変更して残すには、@option{--backup} (@option{-b}) オプション\n" "を使用する。(訳注: ここで述べているのは、存在するファイルの名前を\n" "リンクファイル名として使う場合の話である。)" #. type: cindex #: coreutils.texi:9797 #, no-wrap msgid "hard link, defined" msgstr "hard link, defined" #. type: cindex #: coreutils.texi:9798 #, no-wrap msgid "inode, and hard links" msgstr "inode, and hard links" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9808 msgid "" "A @dfn{hard link} is another name for an existing file; the link and the " "original are indistinguishable. Technically speaking, they share the same " "inode, and the inode contains all the information about a file---indeed, it " "is not incorrect to say that the inode @emph{is} the file. Most systems " "prohibit making a hard link to a directory; on those where it is allowed, " "only the super-user can do so (and with caution, since creating a cycle will " "cause problems to many other utilities). Hard links cannot cross file " "system boundaries. (These restrictions are not mandated by POSIX, however.)" msgstr "" "ハードリンク (@dfn{hard link}) というのは、存在するファイルが持つ別の名前\n" "である。だから、リンクとオリジナルは、区別ができない。専門的な言い方を\n" "すると、両者は同じ inode を共有するものである。inode には、ファイルに\n" "関する情報がすべて含まれているので、全くのところ、inode こそファイルで\n" "あると言っても、過言ではないほどだ。たいていのシステムでは、ディレクトリ\n" "に対するハードリンクの作成は禁じられている。許可されているシステムでも、\n" "それができるのは、スーパーユーザだけである (その場合でも、ファイル\n" "システムにループが生じると、ほかの様々なユーティリティ・プログラムで\n" "問題が起きるので、慎重にやらなければならない)。なお、ハードリンクは、\n" "ファイルシステムの境界を越えることができない。(もっとも、ハードリンクに\n" "対するこうした制限は、POSIX で規定されているわけではない。)" #. type: cindex #: coreutils.texi:9809 #, no-wrap msgid "dereferencing symbolic links" msgstr "dereferencing symbolic links" #. type: cindex #: coreutils.texi:9810 #, no-wrap msgid "symbolic link, defined" msgstr "symbolic link, defined" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9826 msgid "" "@dfn{Symbolic links} (@dfn{symlinks} for short), on the other hand, are a " "special file type (which not all kernels support: System V release 3 (and " "older) systems lack symlinks) in which the link file actually refers to a " "different file, by name. When most operations (opening, reading, writing, " "and so on) are passed the symbolic link file, the kernel automatically @dfn" "{dereferences} the link and operates on the target of the link. But some " "operations (e.g., removing) work on the link file itself, rather than on its " "target. The owner and group of a symlink are not significant to file access " "performed through the link, but do have implications on deleting a symbolic " "link from a directory with the restricted deletion bit set. On the GNU " "system, the mode of a symlink has no significance and cannot be changed, but " "on some BSD systems, the mode can be changed and will affect whether the " "symlink will be traversed in file name resolution. @xref{Symbolic Links,,, " "libc, The GNU C Library Reference Manual}." msgstr "" "それに対して、シンボリックリンク (@dfn{symbolic link}、略称はシムリンク \n" "@dfn{symlink}) は、特殊なファイル型の一つである (すべてのカーネルがサポート\n" "しているわけではない。たとえば、System V release 3 やそれ以前の\n" "システムにはシムリンクが存在しない)。このファイル型では、リンク\n" "ファイルは、実際には別のファイルを、名前を使って参照している。\n" "ほとんどのファイル操作では (ファイルのオープン、読み込み、書き出し\n" "など)、シンボリックリンク・ファイルが渡されると、カーネルが自動的に\n" "リンクの参照を読み解いて (@dfn{dereference})、リンクの参照先を操作の\n" "対象にする。ただし、操作によっては (たとえば、ファイルの削除)、\n" "参照先ではなく、リンクファイルそのものを対象にするものもある。\n" "シムリンクの所有者やグループは、リンクを通して行われるファイルアクセス\n" "に対して意味を持たないが、削除制限ビットが立っているディレクトリから\n" "シンボリックリンクを削除する際には、かかわりを持ってくる。GNU の\n" "システムでは、シムリンクのモードには意味がなく、変更することもでき\n" "ない。だが、BSD システムの中には、モードが変更でき、ファイル名の解決に\n" "おいてシムリンクをたどるかどうかに影響するものもある。\n" "@xref{Symbolic Links,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:9839 msgid "" "Symbolic links can contain arbitrary strings; a @dfn{dangling symlink} " "occurs when the string in the symlink does not resolve to a file. There are " "no restrictions against creating dangling symbolic links. There are trade-" "offs to using absolute or relative symlinks. An absolute symlink always " "points to the same file, even if the directory containing the link is " "moved. However, if the symlink is visible from more than one machine (such " "as on a networked file system), the file pointed to might not always be the " "same. A relative symbolic link is resolved in relation to the directory " "that contains the link, and is often useful in referring to files on the " "same device without regards to what name that device is mounted on when " "accessed via networked machines." msgstr "" "シンボリックリンクの中身には、どんな文字列が含まれていてもよい。\n" "シンボリックリンクに含まれる文字列が、実在するファイルの名前になって\n" "いないときは、リンク切れ (@dfn{dangling symlink}) が生ずる。リンク切れの\n" "シンボリックリンクを作成することは、禁止されているわけではない。\n" "シムリンクの作成に絶対パスを使うか、相対パスを使うかには、それぞれ\n" "一長一短がある。絶対パスのシムリンクは、リンクファイルの存在する\n" "ディレクトリが移動しても、常に同じファイルを指す。もっとも、その\n" "シムリンクが複数のマシンから見えるような場合には (たとえば、ネット\n" "ワークでつながったファイルシステムにあるような場合には)、リンクが\n" "指しているファイルは、必ずしも同じではないかもしれない。相対パスの\n" "シンボリックリンクの方は、それが存在しているディレクトリからの相対パス\n" "で参照先が決まる。そこで、リンクファイルがネットワークでつながっている\n" "マシンからアクセスされることがある場合に、リンクと同じデバイス上に\n" "存在するファイルを、そのデバイスのマウントポイントが何という名前かを\n" "気にせずに指示することができて、便利であることが多い。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9847 msgid "" "When creating a relative symlink in a different location than the current " "directory, the resolution of the symlink will be different than the " "resolution of the same string from the current directory. Therefore, many " "users prefer to first change directories to the location where the relative " "symlink will be created, so that tab-completion or other file resolution " "will find the same target as what will be placed in the symlink." msgstr "" "相対パスのシムリンクをカレントディレクトリ以外の場所に作成すると、\n" "そのシムリンクが実際に指しているファイルは、同じ文字列がカレント\n" "ディレクトリを基点として指しているファイルとは別のものになる。\n" "そのため、ユーザの多くが、まずカレントディレクトリを変更して、相対\n" "パスのシムリンクを作成する場所へ移動することを好んでいる。そうすれば、\n" "タブ補完などのファイル名参照方法を用いて、シムリンクに格納する参照先の\n" "適切な相対パスを見つけることができるからである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9860 #, no-wrap msgid "hard links to directories" msgstr "hard links to directories" #. type: table #: coreutils.texi:9865 msgid "" "Allow users with appropriate privileges to attempt to make hard links to " "directories. However, note that this will probably fail due to system " "restrictions, even for the super-user." msgstr "" "ユーザが適切な権限を持っていれば、ディレクトリに対するハードリンク\n" "を作成しようとしても許可する。とは言え、たぶんシステムによって禁止\n" "されているので、たとえスパーユーザでも作成に失敗するだろう。" #. type: table #: coreutils.texi:9871 msgid "Remove existing destination files." msgstr "" "リンクの作成先に、作成するリンクファイルと同名のファイルがすでに\n" "存在していたら、それを削除する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9876 #, no-wrap msgid "prompting, and @command{ln}" msgstr "prompting, and @command{ln}" #. type: table #: coreutils.texi:9878 msgid "Prompt whether to remove existing destination files." msgstr "" "リンクの作成先に、作成するリンクファイルと同名のファイルがすでに\n" "存在していたら、削除するかどうか、ユーザに問い合わせる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9880 coreutils.texi:9882 coreutils.texi:13559 #: coreutils.texi:13561 coreutils.texi:13672 coreutils.texi:13674 #, no-wrap msgid "--logical" msgstr "--logical" #. type: table #: coreutils.texi:9886 msgid "" "If @option{-s} is not in effect, and the source file is a symbolic link, " "create the hard link to the file referred to by the symbolic link, rather " "than the symbolic link itself." msgstr "" "@option{-s} オプションが有効になっていないとき、リンク対象として指定\n" "されたファイル (訳注: 上記書式の @var{target}) がシンボリックリンク\n" "ならば、シンボリックリンクそのものではなく、シンボリックリンクが\n" "参照しているファイルへのハードリンクを作成する。" #. type: table #: coreutils.texi:9893 msgid "" "Do not treat the last operand specially when it is a symbolic link to a " "directory. Instead, treat it as if it were a normal file." msgstr "" "最後のオペランドがディレクトリに対するシンボリックリンクである\n" "とき、それをディレクトリとして特別扱いしない (訳注: すなわち、\n" "ディレクトリ内に @var{target} と同名でリンクを作ることはしない)。\n" "むしろ、普通のファイルであるかのように扱う。" #. type: table #: coreutils.texi:9904 msgid "" "When the destination is an actual directory (not a symlink to one), there is " "no ambiguity. The link is created in that directory. But when the " "specified destination is a symlink to a directory, there are two ways to " "treat the user's request. @command{ln} can treat the destination just as it " "would a normal directory and create the link in it. On the other hand, the " "destination can be viewed as a non-directory---as the symlink itself. In " "that case, @command{ln} must delete or backup that symlink before creating " "the new link. The default is to treat a destination that is a symlink to a " "directory just like a directory." msgstr "" "リンクの作成先として指定されたのが (ディレクトリに対するシムリンク\n" "ではなく) 本物のディレクトリならば、曖昧なところは全くない。その\n" "ディレクトリ内にリンクを作るだけの話だ。ところが、指定された作成先\n" "が、ディレクトリに対するシムリンクの場合は、ユーザの要求を処理する\n" "のに、二つの行き方がある。@command{ln} は、通常のディレクトリを扱う場合と\n" "全く同じように作成先を扱って、そこにリンクを作成することができる。\n" "あるいは、作成先をディレクトリではないもの、すなわち、他ならぬシム\n" "リンクと見なすことも可能だ。後者の場合、@command{ln} は、新しいリンクを\n" "作成する前に、そのシムリンクを消去するなり、バックアップするなり\n" "しなければならない。@command{ln} のデフォルトは、作成先がディレクトリに\n" "対するシムリンクであっても、ディレクトリと全く同様に扱うことである。" #. type: table #: coreutils.texi:9907 msgid "" "This option is weaker than the @option{--no-target-directory} (@option{-T}) " "option, so it has no effect if both options are given." msgstr "" "このオプションは、@option{--no-target-directory} (@option{-T}) の弱いバージョ" "ン\n" "である。従って、両方のオプションを指定した場合、こちらは効果がない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9909 coreutils.texi:9911 coreutils.texi:13566 #: coreutils.texi:13568 coreutils.texi:13681 coreutils.texi:13683 #, no-wrap msgid "--physical" msgstr "--physical" #. type: table #: coreutils.texi:9918 msgid "" "If @option{-s} is not in effect, and the source file is a symbolic link, " "create the hard link to the symbolic link itself. On platforms where this " "is not supported by the kernel, this option creates a symbolic link with " "identical contents; since symbolic link contents cannot be edited, any file " "name resolution performed through either link will be the same as if a hard " "link had been created." msgstr "" "@option{-s} オプションが有効になっていないとき、リンク対象として指定\n" "されたファイル (訳注: 上記書式の @var{target}) がシンボリックリンク\n" "ならば、シンボリックリンクそのものへのハードリンクを作成する。\n" "そういった動作をカーネルがサポートしていないプラットホームでは、\n" "このオプションを指定すると、リンク対象のシンボリックリンクと全く\n" "同じ内容を持つシンボリックリンクが作成される。このとき、シンボ\n" "リックリンクの内容に手が加えられることは決してないので、どちらの\n" "シンボリックリンクを使って行われるファイル名の解決も、シンボリック\n" "リンクへのハードリンクが作成された場合と結局同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:9920 coreutils.texi:9922 #, no-wrap msgid "--relative" msgstr "--relative" #. type: table #: coreutils.texi:9924 msgid "Make symbolic links relative to the link location." msgstr "" "リンクファイルを置く場所を基点とする相対パスのシンボリックリンクを\n" "作成する。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:9930 #, no-wrap msgid "" "ln -srv /a/file /tmp\n" "'/tmp/file' -> '../a/file'\n" msgstr "" "ln -srv /a/file /tmp\n" "'/tmp/file' -> '../a/file'\n" #. type: table #: coreutils.texi:9937 msgid "" "Relative symbolic links are generated based on their canonicalized " "containing directory, and canonicalized targets. I.E. all symbolic links in " "these file names will be resolved. @xref{realpath invocation}, which gives " "greater control over relative file name generation, as demonstrated in the " "following example:" msgstr "" "相対パスのシンボリックリンクは、それを置くディレクトリと参照先の\n" "ファイル名を正規化した上で、それに基づいて作成される。すなわち、\n" "そうしたファイル名中にあるすべてのシンボリックリンクは、実体に\n" "還元されることになるわけだ。なお、@command{realpath} コマンドを使用すれば、\n" "以下の例に示すように、相対パスを生成する際にもっと融通が利く \n" "(訳注: たとえば、@command{realpath} を使うと、ファイル名中のシンボリック\n" "リンクをシンボリックリンクのままにしておくこともできる)。\n" "@xref{realpath invocation}." #. type: verbatim #: coreutils.texi:9948 #, no-wrap msgid "" "ln--relative() {\n" " test \"$1\" = --no-symlinks && { nosym=$1; shift; }\n" " target=\"$1\";\n" " test -d \"$2\" && link=\"$2/.\" || link=\"$2\"\n" " rtarget=\"$(realpath $nosym -m \"$target\" \\\n" " --relative-to \"$(dirname \"$link\")\")\"\n" " ln -s -v \"$rtarget\" \"$link\"\n" "}\n" msgstr "" "ln--relative() {\n" " test \"$1\" = --no-symlinks && { nosym=$1; shift; }\n" " target=\"$1\";\n" " test -d \"$2\" && link=\"$2/.\" || link=\"$2\"\n" " rtarget=\"$(realpath $nosym -m \"$target\" \\\n" " --relative-to \"$(dirname \"$link\")\")\"\n" " ln -s -v \"$rtarget\" \"$link\"\n" "}\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:9952 coreutils.texi:9954 #, no-wrap msgid "--symbolic" msgstr "--symbolic" #. type: table #: coreutils.texi:9957 msgid "" "Make symbolic links instead of hard links. This option merely produces an " "error message on systems that do not support symbolic links." msgstr "" "ハードリンクではなく、シンボリックリンクを作る。このオプションは、\n" "シンボリックリンクをサポートしていないシステムでは、エラー・\n" "メッセージを表示するだけである。" #. type: table #: coreutils.texi:9969 msgid "Print the name of each file after linking it successfully." msgstr "リンクの作成に成功した後で、各ファイルの名前を表示する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:9972 #, no-wrap msgid "hard links to symbolic links" msgstr "hard links to symbolic links" #. type: cindex #: coreutils.texi:9973 #, no-wrap msgid "symbolic links and @command{ln}" msgstr "symbolic links and @command{ln}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:9980 msgid "" "If @option{-L} and @option{-P} are both given, the last one takes " "precedence. If @option{-s} is also given, @option{-L} and @option{-P} are " "silently ignored. If neither option is given, then this implementation " "defaults to @option{-P} if the system @code{link} supports hard links to " "symbolic links (such as the GNU system), and @option{-L} if @code{link} " "follows symbolic links (such as on BSD)." msgstr "" "@option{-L} と @option{-P} の両方を指定すると、最後に指定したものが効果を持" "つ。\n" "さらに @option{-s} も指定した場合は、エラーや警告は出ないが、@option{-L} や " "@option{-P} は\n" "無視される。@option{-L} と @option{-P} のどちらのオプションも指定しない場合、" "@command{ln} の\n" "この実装では、システムの @code{link} 関数がシンボリックリンクに対するハード\n" "リンクをサポートしていれば (たとえば、GNU のシステム)、デフォルトの\n" "動作は @option{-P} になる。@code{link} 関数がシンボリックリンクをたどるものな" "らば \n" "(たとえば、BSD)、デフォルトの動作は @option{-L} である。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:9987 coreutils.texi:9999 #, no-wrap msgid "" "Bad Example:\n" "\n" msgstr "" "悪い例:\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:9991 #, no-wrap msgid "" "# Create link ../a pointing to a in that directory.\n" "# Not really useful because it points to itself.\n" "ln -s a ..\n" "\n" msgstr "" "# カレントディレクトリにあるファイル a を指す ../a というリンクを\n" "# 作成する。実のところ役に立たない。../a が自分自身を指すリンクに\n" "# なってしまうからだ。\n" "ln -s a ..\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:9993 coreutils.texi:10004 #, no-wrap msgid "" "Better Example:\n" "\n" msgstr "" "よりよい例:\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:9997 #, no-wrap msgid "" "# Change to the target before creating symlinks to avoid being confused.\n" "cd ..\n" "ln -s adir/a .\n" "\n" msgstr "" "# 頭がこんがらかってしまわないように、シムリンクを作成する前に、\n" "# リンクを作るディレクトリに移動する。\n" "cd ..\n" "ln -s adir/a .\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:10002 #, no-wrap msgid "" "# Hard coded file names don't move well.\n" "ln -s $(pwd)/a /some/dir/\n" "\n" msgstr "" "# 絶対パスによるリンク対象の指定は、リンク対象の位置が変わると、\n" "# 役に立たない。\n" "ln -s $(pwd)/a /some/dir/\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:10009 #, no-wrap msgid "" "# Relative file names survive directory moves and also\n" "# work across networked file systems.\n" "ln -s afile anotherfile\n" "ln -s ../adir/afile yetanotherfile\n" msgstr "" "# 相対パスによるリンク対象の指定は、リンクやその対象を含む\n" "# ディレクトリが移動しても、両者の相対的な位置関係が変わらない\n" "# かぎり、問題がない。また、ネットワークでつながったファイル\n" "# システム間でも通用する。\n" "ln -s afile anotherfile\n" "ln -s ../adir/afile yetanotherfile" #. type: section #: coreutils.texi:10013 #, no-wrap msgid "@command{mkdir}: Make directories" msgstr "@command{mkdir}: ディレクトリを作成する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10015 #, no-wrap msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #. type: cindex #: coreutils.texi:10016 #, no-wrap msgid "directories, creating" msgstr "directories, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:10017 #, no-wrap msgid "creating directories" msgstr "creating directories" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10020 msgid "" "@command{mkdir} creates directories with the specified names. Synopsis:" msgstr "" "@command{mkdir} は、指定された名前でディレクトリを作成する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10023 #, no-wrap msgid "mkdir [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n" msgstr "mkdir [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10028 msgid "" "@command{mkdir} creates each directory @var{name} in the order given. It " "reports an error if @var{name} already exists, unless the @option{-p} option " "is given and @var{name} is a directory." msgstr "" "@command{mkdir} は、@var{name} で指定された各ディレクトリを、指定された順番" "で\n" "作成する。@var{name} がすでに存在していると、エラーになり、その旨メッセージ\n" "を出すが、@var{name} がすでに存在していても、@option{-p} オプションが指定さ" "れ、@var{name} \n" "がディレクトリの場合は、エラーにならない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10037 #, no-wrap msgid "modes of created directories, setting" msgstr "modes of created directories, setting" #. type: table #: coreutils.texi:10042 msgid "" "Set the file permission bits of created directories to @var{mode}, which " "uses the same syntax as in @command{chmod} and uses @samp{a=rwx} (read, " "write and execute allowed for everyone) for the point of the departure. " "@xref{File permissions}." msgstr "" "作成するディレクトリの許可属性ビットを @var{mode} に設定する。@var{mode} には\n" "@command{chmod} と同じ書式を使用し、@samp{a=rwx} (すべてのユーザに、読み、書き、\n" "実行を許可する) を基点とする。@xref{File permissions}. " #. type: table #: coreutils.texi:10050 msgid "" "Normally the directory has the desired file mode bits at the moment it is " "created. As a GNU extension, @var{mode} may also mention special mode bits, " "but in this case there may be a temporary window during which the directory " "exists but its special mode bits are incorrect. @xref{Directory Setuid and " "Setgid}, for how the set-user-ID and set-group-ID bits of directories are " "inherited unless overridden in this way." msgstr "" "通常、ディレクトリには、作成された時点で、要求したとおりのファイル\n" "モードビットが付く。GNU の拡張として、@var{mode} で特殊モードビットも指定\n" "できるが、その場合は、ディレクトリは存在しているが、特殊モードビット\n" "は要求どおりではないという、時間の隙間が生じるかもしれない。ディレ\n" "クトリの set-user-ID ビットと set-group-ID ビットが、このオプション\n" "を使って変更しない場合にどのように継承されるかについては、次の節を\n" "参照していただきたい。@xref{Directory Setuid and Setgid}." #. type: cindex #: coreutils.texi:10055 #, no-wrap msgid "parent directories, creating" msgstr "parent directories, creating" #. type: table #: coreutils.texi:10060 msgid "" "Make any missing parent directories for each argument, setting their file " "permission bits to the umask modified by @samp{u+wx}. Ignore existing " "parent directories, and do not change their file permission bits." msgstr "" "各引数について、存在していない親ディレクトリがあれば、それを作成し、\n" "その許可属性ビットを umask を基にして @samp{u+wx} になるように設定する。\n" "親ディレクトリがすでに存在している場合は、このオプションは何もせず、\n" "その許可属性ビットを変更することもない。" #. type: table #: coreutils.texi:10070 msgid "" "To set the file permission bits of any newly-created parent directories to a " "value that includes @samp{u+wx}, you can set the umask before invoking " "@command{mkdir}. For example, if the shell command @samp{(umask u=rwx," "go=rx; mkdir -p P/Q)} creates the parent @file{P} it sets the parent's " "permission bits to @samp{u=rwx,go=rx}. To set a parent's special mode bits " "as well, you can invoke @command{chmod} after @command{mkdir}. @xref" "{Directory Setuid and Setgid}, for how the set-user-ID and set-group-ID bits " "of newly-created parent directories are inherited." msgstr "" "新たに作成するいかなる親ディレクトリの許可属性ビットも、@samp{u+wx} \n" "を含むある一定の値に設定するには、@command{mkdir} を実行する前に、umask \n" "を設定すればよい。たとえば、@samp{(umask u=rwx,go=rx; mkdir -p P/Q)} \n" "というシェルコマンドで @file{P} という親ディレクトリを作れば、その\n" "許可属性ビットは @samp{u=rwx,go=rx} になる。また、親ディレクトリに特殊\n" "モードビットも設定するには、@command{chmod} を @command{mkdir} の後で実行すれば\n" "よい。新たに作成される親ディレクトリの set-user-ID ビットと \n" "set-group-ID ビットがどのように継承されるかについては、次の節を\n" "参照していただきたい。 @xref{Directory Setuid and Setgid}." #. type: table #: coreutils.texi:10077 msgid "" "Print a message for each created directory. This is most useful with @option" "{--parents}." msgstr "" "ディレクトリを作成するごとに、メッセージを表示する。@option{--parents} \n" "と併せて使うと、大変便利である。" #. type: table #: coreutils.texi:10079 coreutils.texi:10120 coreutils.texi:10197 msgid "@optContext" msgstr "" "@optContext (@var{context} を省略できる\n" "のは、coreutils-8.22 から)" #. type: section #: coreutils.texi:10086 #, no-wrap msgid "@command{mkfifo}: Make FIFOs (named pipes)" msgstr "@command{mkfifo}: FIFO (名前付きパイプ) を作成する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10088 #, no-wrap msgid "mkfifo" msgstr "mkfifo" #. type: cindex #: coreutils.texi:10089 #, no-wrap msgid "FIFOs, creating" msgstr "FIFOs, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:10090 #, no-wrap msgid "named pipes, creating" msgstr "named pipes, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:10091 #, no-wrap msgid "creating FIFOs (named pipes)" msgstr "creating FIFOs (named pipes)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10095 msgid "" "@command{mkfifo} creates FIFOs (also called @dfn{named pipes}) with the " "specified names. Synopsis:" msgstr "" "@command{mkfifo} は、指定された名前で FIFO (名前付きパイプ @dfn{named " "pipes} \n" "とも言う) を作成する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10098 #, no-wrap msgid "mkfifo [@var{option}] @var{name}@dots{}\n" msgstr "mkfifo [@var{option}] @var{name}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10104 msgid "" "A @dfn{FIFO} is a special file type that permits independent processes to " "communicate. One process opens the FIFO file for writing, and another for " "reading, after which data can flow as with the usual anonymous pipe in " "shells or elsewhere." msgstr "" "@dfn{FIFO} は特殊なファイル型の一つであり、これを利用すると、独立した\n" "プロセスの間でデータのやりとりが可能になる。片方のプロセスが FIFO を\n" "書き出し用にオープンし、もう一方のプロセスが読み込み用にオープンする。\n" "そうすると、シェルなどにある普通の名前のない (anonymous) パイプを\n" "使ったときのように、データを一方から他方へ流すことができるのである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10106 coreutils.texi:10184 coreutils.texi:13239 #: coreutils.texi:14419 coreutils.texi:14452 msgid "" "The program accepts the following option. Also see @ref{Common options}." msgstr "" "このプログラムでは、以下のオプションが使える。参照: @ref{Common options}." #. type: cindex #: coreutils.texi:10113 #, no-wrap msgid "modes of created FIFOs, setting" msgstr "modes of created FIFOs, setting" #. type: table #: coreutils.texi:10118 msgid "" "Set the mode of created FIFOs to @var{mode}, which is symbolic as in @command" "{chmod} and uses @samp{a=rw} (read and write allowed for everyone) for the " "point of departure. @var{mode} should specify only file permission bits. " "@xref{File permissions}." msgstr "" "作成する FIFO の許可属性を @var{mode} にする。@var{mode} は @command{chmod} " "で\n" "使用するのと同じシンボル表記であり、@samp{a=rw} (すべてのユーザに、\n" "読み、書きを許可する) を基点として使う。@var{mode} で指定するのは、\n" "ファイルの許可属性ビットのみにするべきである。 @xref{File permissions}." #. type: section #: coreutils.texi:10127 #, no-wrap msgid "@command{mknod}: Make block or character special files" msgstr "@command{mknod}: ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する。" #. type: pindex #: coreutils.texi:10129 #, no-wrap msgid "mknod" msgstr "mknod" #. type: cindex #: coreutils.texi:10130 #, no-wrap msgid "block special files, creating" msgstr "block special files, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:10131 #, no-wrap msgid "character special files, creating" msgstr "character special files, creating" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10135 msgid "" "@command{mknod} creates a FIFO, character special file, or block special " "file with the specified name. Synopsis:" msgstr "" "@command{mknod} は、指定された名前で FIFO、キャラクター・スペシャルファイ" "ル、\n" "ブロック・スペシャルファイルを作成する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10138 #, no-wrap msgid "mknod [@var{option}]@dots{} @var{name} @var{type} [@var{major} @var{minor}]\n" msgstr "mknod [@var{option}]@dots{} @var{name} @var{type} [@var{major} @var{minor}]\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:10140 #, no-wrap msgid "special files" msgstr "special files" #. type: cindex #: coreutils.texi:10141 #, no-wrap msgid "block special files" msgstr "block special files" #. type: cindex #: coreutils.texi:10142 #, no-wrap msgid "character special files" msgstr "character special files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10151 msgid "" "Unlike the phrase ``special file type'' above, the term @dfn{special file} " "has a technical meaning on Unix: something that can generate or receive " "data. Usually this corresponds to a physical piece of hardware, e.g., a " "printer or a disk. (These files are typically created at system-" "configuration time.) The @command{mknod} command is what creates files of " "this type. Such devices can be read either a character at a time or a " "``block'' (many characters) at a time, hence we say there are @dfn{block " "special} files and @dfn{character special} files." msgstr "" "これまでに使ってきた「特殊なファイル型 (``special file type''」\n" "という言い回しとは違って、「スペシャルファイル (@dfn{special file})」\n" "という用語には、Unix では技術的な意味が存在する。すなわち、それは、\n" "データを生成したり、受け取ったりできるもののことである。たいていの\n" "場合、それはハードウェアという物理的なものを指し、たとえば、プリンタ\n" "やディスクがそれに当たる。(なお、そうしたスペシャルファイルは、通常、\n" "システムの設定時に作られる。) @command{mknod} は、このタイプのファイルを\n" "作成するコマンドである。そうしたデバイスには、そこから一度に 1 文字 \n" "(a character) づつしか読むことのできないものもあれば、一度に 1 ブロックを \n" "(すなわち、たくさんの character を) 読み込むことのできるものもある。\n" "それ故、スペシャルファイルには、ブロック・スペシャルファイル (@dfn{block \n" "special} files) とキャラクタ・スペシャルファイル (@dfn{character special} \n" "files) があると言われるのである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10154 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{mknod}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{mknod}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10156 msgid "The arguments after @var{name} specify the type of file to make:" msgstr "@var{name} に続く引数では、作成するファイルのタイプを指定する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10160 #, no-wrap msgid "p @r{for FIFO file}" msgstr "p @r{for FIFO file}" #. type: table #: coreutils.texi:10162 msgid "for a FIFO" msgstr "FIFO を作成する" #. type: opindex #: coreutils.texi:10164 #, no-wrap msgid "b @r{for block special file}" msgstr "b @r{for block special file}" #. type: table #: coreutils.texi:10166 msgid "for a block special file" msgstr "ブロック・スペシャルファイルを作成する" #. type: opindex #: coreutils.texi:10171 #, no-wrap msgid "c @r{for character special file}" msgstr "c @r{for character special file}" #. type: table #: coreutils.texi:10174 msgid "for a character special file" msgstr "キャラクタ・スペシャルファイルを作成する" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10182 msgid "" "When making a block or character special file, the major and minor device " "numbers must be given after the file type. If a major or minor device " "number begins with @samp{0x} or @samp{0X}, it is interpreted as hexadecimal; " "otherwise, if it begins with @samp{0}, as octal; otherwise, as decimal." msgstr "" "ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する際には、\n" "ファイルタイプに続いて、メージャー・デバイス番号とマイナー・デバイス\n" "番号を指定する必要がある。メージャーやマイナーのデバイス番号が @samp{0x} " "や \n" "@samp{0X} で始まっていれば、番号は 16 進数と見なされる。@samp{0} で始まってい" "れば \n" "8 進数、それ以外の場合は 10 進数である。" #. type: table #: coreutils.texi:10195 msgid "" "Set the mode of created files to @var{mode}, which is symbolic as in @command" "{chmod} and uses @samp{a=rw} as the point of departure. @var{mode} should " "specify only file permission bits. @xref{File permissions}." msgstr "" "作成するファイルの許可属性を @var{mode} にする。@var{mode} は @command" "{chmod} で\n" "使用するのと同じシンボル表記であり、@samp{a=rw} を基点として使う。\n" "@var{mode} で指定するのは、ファイルの許可属性ビットのみにするべきである。\n" "@xref{File permissions}." #. type: section #: coreutils.texi:10204 #, no-wrap msgid "@command{readlink}: Print value of a symlink or canonical file name" msgstr "@command{readlink}: シムリンクの値、または正規化されたファイル名を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10206 #, no-wrap msgid "readlink" msgstr "readlink" #. type: cindex #: coreutils.texi:10207 #, no-wrap msgid "displaying value of a symbolic link" msgstr "displaying value of a symbolic link" #. type: cindex #: coreutils.texi:10208 coreutils.texi:13524 #, no-wrap msgid "canonical file name" msgstr "canonical file name" #. type: cindex #: coreutils.texi:10209 coreutils.texi:13525 #, no-wrap msgid "canonicalize a file name" msgstr "canonicalize a file name" #. type: findex #: coreutils.texi:10210 coreutils.texi:13521 coreutils.texi:13526 #: coreutils.texi:13527 #, no-wrap msgid "realpath" msgstr "realpath" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10213 msgid "@command{readlink} may work in one of two supported modes:" msgstr "@command{readlink} には、二つの動作モードがある。" #. type: item #: coreutils.texi:10216 #, no-wrap msgid "Readlink mode" msgstr "Readlink モード" #. type: table #: coreutils.texi:10221 msgid "" "@command{readlink} outputs the value of the given symbolic links. If " "@command{readlink} is invoked with an argument other than the name of a " "symbolic link, it produces no output and exits with a nonzero exit code." msgstr "" "このモードでは、@command{readlink} は、指定されたシンボリックリンクの値を\n" "表示する。引数がシンボリックの名前以外だったときは、何も出力せず、\n" "0 以外の終了コードで終了する。" #. type: item #: coreutils.texi:10222 #, no-wrap msgid "Canonicalize mode" msgstr "Canonicalize (正規化) モード" #. type: table #: coreutils.texi:10227 msgid "" "@command{readlink} outputs the absolute name of the given files which " "contain no @file{.}, @file{..} components nor any repeated separators (@file" "{/}) or symbolic links." msgstr "" "このモードでは、@command{readlink} は、指定されたファイルの絶対パスによる\n" "名前を表示する。その絶対パスには、@file{.} や @file{..} といった構成要素や\n" "重複するパスの区切り (@file{/})、シンボリックリンクは含まれない。" #. type: example #: coreutils.texi:10232 #, no-wrap msgid "readlink [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n" msgstr "readlink [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10235 msgid "By default, @command{readlink} operates in readlink mode." msgstr "デフォルトでは、@command{readlink} は readlink モードで動作する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10241 coreutils.texi:10243 #, no-wrap msgid "--canonicalize" msgstr "--canonicalize" #. type: table #: coreutils.texi:10248 msgid "" "Activate canonicalize mode. If any component of the file name except the " "last one is missing or unavailable, @command{readlink} produces no output " "and exits with a nonzero exit code. A trailing slash is ignored." msgstr "" "canonicalize モードで動かす。ファイル名を構成する要素のうち、最後の\n" "要素以外のどれかが、存在しなかったり、利用できなかったりすると、\n" "@command{readlink} は何も出力せず、0 以外の終了コードで終了する。引数の\n" "末尾のスラッシュは無視される。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10250 coreutils.texi:10252 coreutils.texi:13542 #: coreutils.texi:13544 #, no-wrap msgid "--canonicalize-existing" msgstr "--canonicalize-existing" #. type: table #: coreutils.texi:10257 msgid "" "Activate canonicalize mode. If any component is missing or unavailable, " "@command{readlink} produces no output and exits with a nonzero exit code. A " "trailing slash requires that the name resolve to a directory." msgstr "" "canonicalize モードで動かす。ファイル名を構成する要素に、存在しな\n" "かったり、利用できなかったりするものが一つでもあれば、@command{readlink} は\n" "何も出力せず、 0 以外の終了コードで終了する。ファイル名のの末尾に\n" "スラッシュを付けると、その名前はディレクトリであるという指定になる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10259 coreutils.texi:10261 coreutils.texi:13552 #: coreutils.texi:13554 #, no-wrap msgid "--canonicalize-missing" msgstr "--canonicalize-missing" #. type: table #: coreutils.texi:10265 msgid "" "Activate canonicalize mode. If any component is missing or unavailable, " "@command{readlink} treats it as a directory." msgstr "" "canonicalize モードで動かす。ファイル名を構成する要素に、存在しな\n" "かったり、利用できなかったりするものがあれば、@command{readlink} はそれを\n" "ディレクトリと見なす。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10267 coreutils.texi:10269 #, no-wrap msgid "--no-newline" msgstr "--no-newline" #. type: table #: coreutils.texi:10272 msgid "" "Do not print the output delimiter, when a single @var{file} is specified. " "Print a warning if specified along with multiple @var{file}s." msgstr "" "@var{file} が 1 個しか指定されなかったときは、ファイル名同士を区切る\n" "デリミタを出力しない。複数の @var{file} とともに、このオプションが\n" "指定されたときは、 警告メッセージを出す。" #. type: table #: coreutils.texi:10282 msgid "Suppress most error messages." msgstr "ほとんどのエラーメッセージを出さないようにする。" #. type: table #: coreutils.texi:10288 msgid "Report error messages." msgstr "エラーメッセージを表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:10294 coreutils.texi:13188 coreutils.texi:13247 #: coreutils.texi:13595 msgid "Separate output items with NUL characters." msgstr "出力する項目を NUL 文字で区切る。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10298 msgid "The @command{readlink} utility first appeared in OpenBSD 2.1." msgstr "" "@command{readlink} ユーティリティが初めて登場したのは、OpenBSD 2.1. だった。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10301 msgid "" "The @command{realpath} command without options, operates like @command" "{readlink} in canonicalize mode." msgstr "" "@command{realpath} コマンドをオプションなしで使うと、canonicalize モードの \n" "@command{readlink} と同じ動作をする。" #. type: section #: coreutils.texi:10306 #, no-wrap msgid "@command{rmdir}: Remove empty directories" msgstr "@command{rmdir}: 空のディレクトリを削除する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10308 #, no-wrap msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #. type: cindex #: coreutils.texi:10309 #, no-wrap msgid "removing empty directories" msgstr "removing empty directories" #. type: cindex #: coreutils.texi:10310 #, no-wrap msgid "directories, removing empty" msgstr "directories, removing empty" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10313 msgid "@command{rmdir} removes empty directories. Synopsis:" msgstr "" "@command{rmdir} は、空のディレクトリを削除する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10316 #, no-wrap msgid "rmdir [@var{option}]@dots{} @var{directory}@dots{}\n" msgstr "rmdir [@var{option}]@dots{} @var{directory}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10320 msgid "" "If any @var{directory} argument does not refer to an existing empty " "directory, it is an error." msgstr "" "引数 @var{directory} が実在する空のディレクトリを指していない場合、\n" "エラーになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10325 coreutils.texi:10326 #, no-wrap msgid "--ignore-fail-on-non-empty" msgstr "--ignore-fail-on-non-empty" #. type: cindex #: coreutils.texi:10327 #, no-wrap msgid "directory deletion, ignoring failures" msgstr "directory deletion, ignoring failures" #. type: table #: coreutils.texi:10330 msgid "" "Ignore each failure to remove a directory that is solely because the " "directory is non-empty." msgstr "" "ディレクトリの削除に失敗しても、その理由が単にディレクトリが空では\n" "ないせいならば、その失敗を無視する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10335 #, no-wrap msgid "parent directories, removing" msgstr "parent directories, removing" #. type: table #: coreutils.texi:10342 msgid "" "Remove @var{directory}, then try to remove each component of @var" "{directory}. So, for example, @samp{rmdir -p a/b/c} is similar to @samp" "{rmdir a/b/c a/b a}. As such, it fails if any of those directories turns " "out not to be empty. Use the @option{--ignore-fail-on-non-empty} option to " "make it so such a failure does not evoke a diagnostic and does not cause " "@command{rmdir} to exit unsuccessfully." msgstr "" "@var{directory} を削除するとき、@var{directory} を構成する各要素の削除を\n" "試みる。そこで、たとえば、@samp{rmdir -p a/b/c} は、@samp{rmdir a/b/c a/b " "a} \n" "と同じになる。従って、そうしたディレクトリのどれかが空ではないこと\n" "が判明すると、動作に失敗する。動作に失敗しても、エラーメッセージを\n" "出して失敗のステータスで終了しないようにするには、\n" "@option{--ignore-fail-on-non-empty} オプションを使えばよい。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10347 #, no-wrap msgid "directory deletion, reporting" msgstr "directory deletion, reporting" #. type: table #: coreutils.texi:10350 msgid "" "Give a diagnostic for each successful removal. @var{directory} is removed." msgstr "@var{directory} の削除に成功するごとに、その旨メッセージを出す。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10354 msgid "" "@xref{rm invocation}, for how to remove non-empty directories (recursively)." msgstr "" "空ではないディレクトリを (再帰的に) 削除する方法については、@command{rm} \n" "コマンドの説明を参照していただきたい。@xref{rm invocation}. " #. type: section #: coreutils.texi:10359 #, no-wrap msgid "@command{unlink}: Remove files via the unlink syscall" msgstr "@command{unlink}: システムコール unlink を使って、ファイルを削除する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10361 #, no-wrap msgid "unlink" msgstr "unlink" #. type: cindex #: coreutils.texi:10362 #, no-wrap msgid "removing files or directories (via the unlink syscall)" msgstr "removing files or directories (via the unlink syscall)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10370 msgid "" "@command{unlink} deletes a single specified file name. It is a minimalist " "interface to the system-provided @code{unlink} function. @xref{Deleting " "Files, , , libc, The GNU C Library Reference Manual}. Synopsis: It avoids " "the bells and whistles of the more commonly-used @command{rm} command (@pxref" "{rm invocation})." msgstr "" "@command{unlink} は、指定された 1 個のファイル名の削除を行う。これは、\n" "システムが提供する @code{unlink} 関数への必要最小のインターフェース\n" "である。@xref{Deleting Files, , , libc, The GNU C Library Reference " "Manual}.\n" "従って、より一般に使われる @command{rm} コマンドのような、様々な付加機能を\n" "あえて備えていない (@pxref{rm invocation})。\n" "@sp 1\n" "書式:\n" #. type: example #: coreutils.texi:10373 #, no-wrap msgid "unlink @var{filename}\n" msgstr "unlink @var{filename}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10378 msgid "" "On some systems @code{unlink} can be used to delete the name of a " "directory. On others, it can be used that way only by a privileged user. " "In the GNU system @code{unlink} can never delete the name of a directory." msgstr "" "システムによっては、@code{unlink} を使って、ディレクトリの名前を削除\n" "できるものもある。また、それができるのは、特権を持ったユーザだけである\n" "システムもある。GNU のシステムでは、@code{unlink} は、ディレクトリの名前を\n" "全く削除できない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10382 msgid "" "The @command{unlink} command honors the @option{--help} and @option{--" "version} options. To remove a file whose name begins with @samp{-}, prefix " "the name with @samp{./}, e.g., @samp{unlink ./--help}." msgstr "" "@command{unlink} コマンドは、@option{--help} と @option{--version} オプション" "を認識する。\n" "名前が @samp{-} で始まるファイルを削除するには、名前の前に @samp{./} を付けれ" "ば\n" "よい。たとえば、@samp{unlink ./--help} のようにだ。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10389 #, no-wrap msgid "changing file attributes" msgstr "changing file attributes" #. type: cindex #: coreutils.texi:10390 #, no-wrap msgid "file attributes, changing" msgstr "file attributes, changing" #. type: cindex #: coreutils.texi:10391 #, no-wrap msgid "attributes, file" msgstr "attributes, file" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10399 msgid "" "A file is not merely its contents, a name, and a file type (@pxref{Special " "file types}). A file also has an owner (a user ID), a group (a group ID), " "permissions (what the owner can do with the file, what people in the group " "can do, and what everyone else can do), various timestamps, and other " "information. Collectively, we call these a file's @dfn{attributes}." msgstr "" "ファイルについては、内容と名前とファイル型 (@pxref{Special file types}) \n" "で、すべてが尽くされるわけではない。ファイルには、他の情報も存在する。\n" "たとえば、所有者 (ユーザ ID)、グループ (グループ ID)、アクセス権 \n" "(そのファイルに対して、所有者、グループに属するユーザ、それ以外の\n" "一般ユーザは、それぞれ何ができるのか)、様々なタイムスタンプ、といった\n" "情報も存在するのである。そうしたものは、一まとめにして、ファイルの属性 \n" "(@dfn{attributes}) と呼ばれている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10401 msgid "These commands change file attributes." msgstr "以下のコマンドは、ファイルの属性を変更する。" #. type: section #: coreutils.texi:10411 #, no-wrap msgid "@command{chown}: Change file owner and group" msgstr "@command{chown}: ファイルの所有者やグループを変更する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10413 #, no-wrap msgid "chown" msgstr "chown" #. type: cindex #: coreutils.texi:10414 #, no-wrap msgid "file ownership, changing" msgstr "file ownership, changing" #. type: cindex #: coreutils.texi:10415 coreutils.texi:10632 #, no-wrap msgid "group ownership, changing" msgstr "group ownership, changing" #. type: cindex #: coreutils.texi:10416 #, no-wrap msgid "changing file ownership" msgstr "changing file ownership" #. type: cindex #: coreutils.texi:10417 coreutils.texi:10633 #, no-wrap msgid "changing group ownership" msgstr "changing group ownership" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10422 msgid "" "@command{chown} changes the user and/or group ownership of each given @var" "{file} to @var{new-owner} or to the user and group of an existing reference " "file. Synopsis:" msgstr "" "@command{chown} は、指定された各 @var{file} の所有者や所有グループを @var" "{new-owner} に\n" "変更する。所有者とグループを、存在する参照用ファイル (reference file) \n" "のそれと同じものに変更することもできる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10426 #, no-wrap msgid "" "chown [@var{option}]@dots{} @{@var{new-owner} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n" " @var{file}@dots{}\n" msgstr "" "chown [@var{option}]@dots{} @{@var{new-owner} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n" " @var{file}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10430 msgid "" "If used, @var{new-owner} specifies the new owner and/or group as follows " "(with no embedded white space):" msgstr "" "@var{new-owner} では、新しい所有者やグループを以下のような形で指定する \n" "(@samp{:} の前後に空白を入れてはいけない)。" #. type: example #: coreutils.texi:10433 #, no-wrap msgid "[@var{owner}] [ : [@var{group}] ]\n" msgstr "[@var{owner}] [ : [@var{group}] ]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10436 msgid "Specifically:" msgstr "細かく説明しよう。" #. type: item #: coreutils.texi:10438 #, no-wrap msgid "owner" msgstr "owner" #. type: table #: coreutils.texi:10442 msgid "" "If only an @var{owner} (a user name or numeric user ID) is given, that user " "is made the owner of each given file, and the files' group is not changed." msgstr "" "@var{owner} (ユーザ名、またはユーザ ID 番号) だけが指定されている場合は、\n" "そのユーザが指定された各ファイルの所有者になる。ファイルの\n" "グループは変化しない。" #. type: item #: coreutils.texi:10443 #, no-wrap msgid "owner@samp{:}group" msgstr "owner@samp{:}group" #. type: table #: coreutils.texi:10447 msgid "" "If the @var{owner} is followed by a colon and a @var{group} (a group name or " "numeric group ID), with no spaces between them, the group ownership of the " "files is changed as well (to @var{group})." msgstr "" "@var{owner} の後に、コロンと @var{group} (グループ名、またはグループ ID 番" "号) \n" "が、間に空白をはさまずに続く場合は、ファイルの所有グループも \n" "(@var{group} に) 変更される。" #. type: item #: coreutils.texi:10448 #, no-wrap msgid "owner@samp{:}" msgstr "owner@samp{:}" #. type: table #: coreutils.texi:10452 msgid "" "If a colon but no group name follows @var{owner}, that user is made the " "owner of the files and the group of the files is changed to @var{owner}'s " "login group." msgstr "" "@var{owner} の後ろにコロンがあるのみで、グループ名が続かない場合は、\n" "そのユーザがファイルの所有者になり、ファイルのグループは、@var{owner} \n" "のログイン・グループに変更される。" #. type: item #: coreutils.texi:10453 #, no-wrap msgid "@samp{:}group" msgstr "@samp{:}group" #. type: table #: coreutils.texi:10457 msgid "" "If the colon and following @var{group} are given, but the owner is omitted, " "only the group of the files is changed; in this case, @command{chown} " "performs the same function as @command{chgrp}." msgstr "" "コロンとそれに続く @var{group} のみが指定され、所有者が省略されている\n" "場合は、ファイルのグループだけが変更される。この場合、@command{chown} \n" "は、@command{chgrp} と同じ動作をするわけだ。" #. type: samp{#1} #: coreutils.texi:10458 #, no-wrap msgid ":" msgstr ":" #. type: table #: coreutils.texi:10461 msgid "" "If only a colon is given, or if @var{new-owner} is empty, neither the owner " "nor the group is changed." msgstr "" "コロンのみが指定されている場合や、@var{new-owner} に何も指定されていない\n" "場合は、所有者もグループも変更されない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10467 msgid "" "If @var{owner} or @var{group} is intended to represent a numeric user or " "group ID, then you may specify it with a leading @samp{+}. @xref" "{Disambiguating names and IDs}." msgstr "" "@var{owner} や @var{group} にユーザ ID 番号やグループ ID 番号を使用する場合" "は、\n" "番号の頭に @samp{+} を付ければ、ID 番号だと明示することができる。\n" "@xref{Disambiguating names and IDs}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:10476 msgid "" "Some older scripts may still use @samp{.} in place of the @samp{:} " "separator. POSIX 1003.1-2001 (@pxref{Standards conformance}) does not " "require support for that, but for backward compatibility GNU @command{chown} " "supports @samp{.} so long as no ambiguity results. New scripts should avoid " "the use of @samp{.} because it is not portable, and because it has " "undesirable results if the entire @var{owner@samp{.}group} happens to " "identify a user whose name contains @samp{.}." msgstr "" "古めのスクリプトの中には、区切りの印として @samp{:} ではなく、@samp{.} を\n" "今だに使っているものがあるかもしれない。POSIX 1003.1-2001 (@pxref{Standards " "conformance}) \n" "では、これに対するサポートを要求していないが、\n" "後方互換のために、GNU の @command{chown} では、曖昧さが生じないかぎり、@samp" "{.} の\n" "使用をサポートしている。とは言え、新しく書くスクリプトでは、@samp{.} の\n" "使用を避けるべきである。他のシステムでも使えるとはかぎらないし、また、\n" "@var{owner@samp{.}group} という全体が、名前に @samp{.} を含むユーザを指してい" "たり\n" "すると、不都合が生じるからだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10487 msgid "" "The @command{chown} command sometimes clears the set-user-ID or set-group-ID " "permission bits. This behavior depends on the policy and functionality of " "the underlying @code{chown} system call, which may make system-dependent " "file mode modifications outside the control of the @command{chown} command. " "For example, the @command{chown} command might not affect those bits when " "invoked by a user with appropriate privileges, or when the bits signify some " "function other than executable permission (e.g., mandatory locking). When " "in doubt, check the underlying system behavior." msgstr "" "@command{chown} コマンドを実行すると、set-user-ID ビットや set-group-ID \n" "ビットが消えてしまうことがある。そうしたことが起きるかどうかは、\n" "裏で動いている @code{chown} システムコールのポリシーや機能次第であり、\n" "従って、システムによるファイルモードの変更が、@command{chown} コマンドの\n" "コントロール外になることがあるのだ。しかるべき特権を持ったユーザが\n" "実行した場合や、問題のビットが実行権とは関係のない何か別の機能 \n" "(たとえば、強制ロック) を表している場合などでは、@command{chown} コマンド\n" "を実行しても、そうしたビットが変わらないかもしれない。どうなるか\n" "よくわからない場合は、裏で動いているシステムの動作を調べるとよい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10493 coreutils.texi:10495 coreutils.texi:10653 #: coreutils.texi:10655 coreutils.texi:10797 coreutils.texi:10799 #, no-wrap msgid "--changes" msgstr "--changes" #. type: cindex #: coreutils.texi:10496 #, no-wrap msgid "changed owners, verbosely describing" msgstr "changed owners, verbosely describing" #. type: table #: coreutils.texi:10499 msgid "" "Verbosely describe the action for each @var{file} whose ownership actually " "changes." msgstr "" "所有者の変更が実際に行われた各 @var{file} について、何を実行したかを\n" "詳しく表示する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10506 coreutils.texi:10666 coreutils.texi:10809 #, no-wrap msgid "error messages, omitting" msgstr "error messages, omitting" #. type: table #: coreutils.texi:10509 msgid "" "Do not print error messages about files whose ownership cannot be changed." msgstr "所有者を変更できないファイルがあっても、エラーメッセージを出さない。" #. type: w{#1} #: coreutils.texi:10510 #, no-wrap msgid "@kbd{--from}=@var{old-owner}" msgstr "@kbd{--from}=@var{old-owner}" #. type: cindex #: coreutils.texi:10512 coreutils.texi:10545 coreutils.texi:10554 #: coreutils.texi:10672 #, no-wrap msgid "symbolic links, changing owner" msgstr "symbolic links, changing owner" #. type: table #: coreutils.texi:10520 msgid "" "Change a @var{file}'s ownership only if it has current attributes specified " "by @var{old-owner}. @var{old-owner} has the same form as @var{new-owner} " "described above. This option is useful primarily from a security standpoint " "in that it narrows considerably the window of potential abuse. For example, " "to reflect a user ID numbering change for one user's files without an option " "like this, @code{root} might run" msgstr "" "@var{file} が @var{old-owner} で指定された属性を現在持っているときにのみ、\n" "その所有者を変更する。@var{old-owner} の書式は、上記の @var{new-owner} と同" "じ\n" "である。このオプションは、ファイルの不正使用が可能になる時間を\n" "大幅に狭めるという点で、主としてセキュリティの見地から役に立つ。\n" "一例を挙げると、この種のオプションを使わない場合、ユーザの ID \n" "番号の変更を、そのユーザのファイルに反映させるために、@code{root} は\n" "次のようなコマンドを実行するかもしれない。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:10523 #, no-wrap msgid "find / -owner OLDUSER -print0 | xargs -0 chown -h NEWUSER\n" msgstr "find / -user OLDUSER -print0 | xargs -0 chown -h NEWUSER\n" #. type: table #: coreutils.texi:10530 msgid "" "But that is dangerous because the interval between when the @command{find} " "tests the existing file's owner and when the @command{chown} is actually run " "may be quite large. One way to narrow the gap would be to invoke chown for " "each file as it is found:" msgstr "" "しかし、これは危険なことである。なぜなら、@command{find} が存在する\n" "ファイルの所有者を検査するときと、@command{chown} が実際に実行される\n" "ときとの間に時間差があり、それはかなり大きいかもしれないからだ。\n" "この時間差を小さくする方法の一つは、ファイルが見つかるごとに、\n" "@command{chown} を実行することだろう。" #. type: example #: coreutils.texi:10533 #, no-wrap msgid "find / -owner OLDUSER -exec chown -h NEWUSER @{@} \\;\n" msgstr "find / -user OLDUSER -exec chown -h NEWUSER @{@} \\;\n" #. type: table #: coreutils.texi:10538 msgid "" "But that is very slow if there are many affected files. With this option, " "it is safer (the gap is narrower still) though still not perfect:" msgstr "" "しかし、動作の対象になるファイルがたくさんあると、この方法は\n" "非常に時間がかかる。@option{--from=@var{old-owner}} オプションを使う方が、\n" "完璧とまでは言えないにしても、より安全である (時間差がさらに\n" "小さくなるので)。" #. type: example #: coreutils.texi:10541 #, no-wrap msgid "chown -h -R --from=OLDUSER NEWUSER /\n" msgstr "chown -h -R --from=OLDUSER NEWUSER /\n" #. type: findex #: coreutils.texi:10546 coreutils.texi:10555 coreutils.texi:10673 #: coreutils.texi:10682 #, no-wrap msgid "lchown" msgstr "lchown" #. type: table #: coreutils.texi:10549 coreutils.texi:10676 msgid "" "Do not act on symbolic links themselves but rather on what they point to. " "This is the default." msgstr "" "シンボリックリンクそのものを動作の対象とせず、リンクが指している\n" "ものを動作の対象にする。これがデフォルトである。" #. type: table #: coreutils.texi:10563 msgid "" "Act on symbolic links themselves instead of what they point to. This mode " "relies on the @code{lchown} system call. On systems that do not provide the " "@code{lchown} system call, @command{chown} fails when a file specified on " "the command line is a symbolic link. By default, no diagnostic is issued " "for symbolic links encountered during a recursive traversal, but see @option" "{--verbose}." msgstr "" "シンボリックリンクが指しているものではなく、シンボリックリンク\n" "そのものを動作の対象にする。このモードは、システムコール @code{lchown} \n" "に依存している。システムコール @code{lchown} を提供していないシステム\n" "では、コマンドラインで指定されたファイルがシンボリックリンクだと、\n" "@command{chown} は実行に失敗する。なお、再帰的にディレクトリ階層をたどって\n" "いる際にシンボリックリンクに出会っても、デフォルトでは診断メッセージ\n" "を表示しない。ただし、@option{--verbose} を指定している場合は別なので、\n" "そちらの説明も参照していただきたい。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10566 coreutils.texi:10693 coreutils.texi:10815 #, no-wrap msgid "root directory, disallow recursive modification" msgstr "root directory, disallow recursive modification" #. type: table #: coreutils.texi:10570 coreutils.texi:10697 coreutils.texi:10819 msgid "" "Fail upon any attempt to recursively change the root directory, @file{/}. " "Without @option{--recursive}, this option has no effect. @xref{Treating / " "specially}." msgstr "" "ルートディレクトリ (@file{/}) を再帰的に変更しようとすると、\n" "エラーになる。@option{--recursive} オプションを指定していない場合、\n" "このオプションは効果がない。 @xref{Treating / specially}." #. type: cindex #: coreutils.texi:10573 coreutils.texi:10700 coreutils.texi:10822 #, no-wrap msgid "root directory, allow recursive modification" msgstr "root directory, allow recursive modification" #. type: table #: coreutils.texi:10576 coreutils.texi:10703 coreutils.texi:10825 msgid "" "Cancel the effect of any preceding @option{--preserve-root} option. @xref" "{Treating / specially}." msgstr "" "@option{--preserve-root} オプションが前にあれば、その効果を無効にする。\n" "@xref{Treating / specially}." #. type: item #: coreutils.texi:10577 coreutils.texi:10704 coreutils.texi:10832 #, no-wrap msgid "--reference=@var{ref_file}" msgstr "--reference=@var{ref_file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:10578 coreutils.texi:10705 coreutils.texi:10833 #: coreutils.texi:11006 coreutils.texi:11947 coreutils.texi:15287 #: coreutils.texi:15871 #, no-wrap msgid "--reference" msgstr "--reference" #. type: table #: coreutils.texi:10583 msgid "" "Change the user and group of each @var{file} to be the same as those of @var" "{ref_file}. If @var{ref_file} is a symbolic link, do not use the user and " "group of the symbolic link, but rather those of the file it refers to." msgstr "" "各 @var{file} の所有者とグループを @var{ref_file} のそれと同じものに変更す" "る。\n" "@var{ref_file} がシンボリックリンクの場合は、シンボリックリンクの\n" "所有者とグループではなく、リンクが指しているファイルの所有者と\n" "グループを使用する。" #. type: table #: coreutils.texi:10593 coreutils.texi:10719 msgid "" "Output a diagnostic for every file processed. If a symbolic link is " "encountered during a recursive traversal on a system without the @code" "{lchown} system call, and @option{--no-dereference} is in effect, then issue " "a diagnostic saying neither the symbolic link nor its referent is being " "changed." msgstr "" "処理したすべてのファイルについてメッセージを表示する。システム\n" "コール @code{lchown} を持っていないシステムで、再帰的にディレクトリ\n" "階層をたどっている際にシンボリックリンクに出会った場合、\n" "@option{--no-dereference} が有効になっていれば、「シンボリックリンクも\n" "その参照先も変更しない」というメッセージを出す。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10598 #, no-wrap msgid "recursively changing file ownership" msgstr "recursively changing file ownership" #. type: table #: coreutils.texi:10600 msgid "Recursively change ownership of directories and their contents." msgstr "ディレクトリとその中身の所有者を再帰的に変更する。" #. type: table #: coreutils.texi:10603 coreutils.texi:10729 coreutils.texi:15895 msgid "@choptH @xref{Traversing symlinks}." msgstr "@choptH @xref{Traversing symlinks}." #. type: table #: coreutils.texi:10606 coreutils.texi:10732 coreutils.texi:15898 msgid "@choptL @xref{Traversing symlinks}." msgstr "@choptL @xref{Traversing symlinks}." #. type: table #: coreutils.texi:10609 coreutils.texi:10735 coreutils.texi:15901 msgid "@choptP @xref{Traversing symlinks}." msgstr "@choptP @xref{Traversing symlinks}." #. type: smallexample #: coreutils.texi:10619 #, no-wrap msgid "" "# Change the owner of /u to \"root\".\n" "chown root /u\n" "\n" msgstr "" "# /u の所有者を \"root\" に変更する。\n" "chown root /u\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:10622 #, no-wrap msgid "" "# Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" "chown root:staff /u\n" "\n" msgstr "" "# 同様だが、グループも \"staff\" に変更する。\n" "chown root:staff /u\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:10625 #, no-wrap msgid "" "# Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" "chown -hR root /u\n" msgstr "" "# /u 及び、それ以下にあるファイルの所有者を \"root\" に変更する。\n" "chown -hR root /u\n" #. type: section #: coreutils.texi:10629 #, no-wrap msgid "@command{chgrp}: Change group ownership" msgstr "@command{chgrp}: ファイルの所有グループを変更する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10631 #, no-wrap msgid "chgrp" msgstr "chgrp" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10638 msgid "" "@command{chgrp} changes the group ownership of each given @var{file} to @var" "{group} (which can be either a group name or a numeric group ID) or to the " "group of an existing reference file. Synopsis:" msgstr "" "@command{chgrp} は、指定された各 @var{file} の所有グループを @var{group} に変" "更する (@var{group} \n" "は、グループ名でもグループ ID 番号でもよい)。所有グループを、存在する\n" "参照用ファイル (reference file) のグループと同じものに変更することも\n" "できる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10642 #, no-wrap msgid "" "chgrp [@var{option}]@dots{} @{@var{group} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n" " @var{file}@dots{}\n" msgstr "" "chgrp [@var{option}]@dots{} @{@var{group} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n" " @var{file}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10647 msgid "" "If @var{group} is intended to represent a numeric group ID, then you may " "specify it with a leading @samp{+}. @xref{Disambiguating names and IDs}." msgstr "" "@var{group} にグループ ID 番号を使用する場合は、番号の頭に @samp{+} を付けれ" "ば、\n" "ID 番号だと明示することができる。 @xref{Disambiguating names and IDs}." #. type: cindex #: coreutils.texi:10656 #, no-wrap msgid "changed files, verbosely describing" msgstr "changed files, verbosely describing" #. type: table #: coreutils.texi:10659 msgid "" "Verbosely describe the action for each @var{file} whose group actually " "changes." msgstr "" "グループの変更が実際に行われた各 @var{file} について、何を実行したかを\n" "詳しく表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:10669 msgid "Do not print error messages about files whose group cannot be changed." msgstr "" "グループを変更できないファイルがあっても、エラーメッセージを\n" "出さない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10681 #, no-wrap msgid "symbolic links, changing group" msgstr "symbolic links, changing group" #. type: table #: coreutils.texi:10690 msgid "" "Act on symbolic links themselves instead of what they point to. This mode " "relies on the @code{lchown} system call. On systems that do not provide the " "@code{lchown} system call, @command{chgrp} fails when a file specified on " "the command line is a symbolic link. By default, no diagnostic is issued " "for symbolic links encountered during a recursive traversal, but see @option" "{--verbose}." msgstr "" "シンボリックリンクが指しているものではなく、シンボリックリンク\n" "そのものを動作の対象にする。このモードは、システムコール @code{lchown} \n" "に依存している。システムコール @code{lchown} を提供していないシステム\n" "では、コマンドラインで指定されたファイルがシンボリックリンクだと、\n" "@command{chgrp} は実行に失敗する。なお、再帰的にディレクトリ階層をたどって\n" "いる際にシンボリックリンクに出会っても、デフォルトでは診断メッセージ\n" "を表示しない。ただし、@option{--verbose} を指定している場合は別なので、\n" "そちらの説明も参照していただきたい。" #. type: table #: coreutils.texi:10709 msgid "" "Change the group of each @var{file} to be the same as that of @var" "{ref_file}. If @var{ref_file} is a symbolic link, do not use the group of " "the symbolic link, but rather that of the file it refers to." msgstr "" "各 @var{file} のグループを @var{ref_file} のグループと同じものに変更する。\n" "@var{ref_file} がシンボリックリンクの場合は、シンボリックリンクの\n" "グループではなく、リンクが指しているファイルのグループを使用する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10724 #, no-wrap msgid "recursively changing group ownership" msgstr "recursively changing group ownership" #. type: table #: coreutils.texi:10726 msgid "" "Recursively change the group ownership of directories and their contents." msgstr "ディレクトリとその中身の所有グループを再帰的に変更する。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:10745 #, no-wrap msgid "" "# Change the group of /u to \"staff\".\n" "chgrp staff /u\n" "\n" msgstr "" "# /u のグループを \"staff\" に変更する。\n" "chgrp staff /u\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:10748 #, no-wrap msgid "" "# Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" "chgrp -hR staff /u\n" msgstr "" "# /u 及び、それ以下にあるファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n" "chgrp -hR staff /u\n" #. type: section #: coreutils.texi:10752 #, no-wrap msgid "@command{chmod}: Change access permissions" msgstr "@command{chmod}: アクセス権を変更する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10754 #, no-wrap msgid "chmod" msgstr "chmod" #. type: cindex #: coreutils.texi:10755 #, no-wrap msgid "changing access permissions" msgstr "changing access permissions" #. type: cindex #: coreutils.texi:10756 #, no-wrap msgid "access permissions, changing" msgstr "access permissions, changing" #. type: cindex #: coreutils.texi:10757 #, no-wrap msgid "permissions, changing access" msgstr "permissions, changing access" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10760 msgid "" "@command{chmod} changes the access permissions of the named files. Synopsis:" msgstr "" "@command{chmod} は、名前を指定したファイルのアクセス権を変更する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10764 #, no-wrap msgid "" "chmod [@var{option}]@dots{} @{@var{mode} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n" " @var{file}@dots{}\n" msgstr "" "chmod [@var{option}]@dots{} @{@var{mode} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n" " @var{file}@dots{}\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:10766 #, no-wrap msgid "symbolic links, permissions of" msgstr "symbolic links, permissions of" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10774 msgid "" "@command{chmod} never changes the permissions of symbolic links, since the " "@command{chmod} system call cannot change their permissions. This is not a " "problem since the permissions of symbolic links are never used. However, " "for each symbolic link listed on the command line, @command{chmod} changes " "the permissions of the pointed-to file. In contrast, @command{chmod} " "ignores symbolic links encountered during recursive directory traversals." msgstr "" "@command{chmod} コマンドがシンボリックリンクのアクセス権を変更することは\n" "ない。@command{chmod} システムコールがシンボリックリンクのアクセス権を変更\n" "できないからである。シンボリックリンクのアクセス権が利用されることは\n" "全くないので、この制限は問題にならない。とは言え、コマンドラインで\n" "指定された @var{file} が、シンボリックリンクだということはあるだろうが、\n" "そうした場合、@command{chmod} は、指定された各シンボリックリンクが参照して\n" "いるファイルのアクセス権を変更する。それに対して、ディレクトリを\n" "再帰的にたどっている最中にシンボリックリンクに出会った場合は、\n" "@command{chmod} はそれを無視することになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10783 msgid "" "A successful use of @command{chmod} clears the set-group-ID bit of a regular " "file if the file's group ID does not match the user's effective group ID or " "one of the user's supplementary group IDs, unless the user has appropriate " "privileges. Additional restrictions may cause the set-user-ID and set-group-" "ID bits of @var{mode} or @var{ref_file} to be ignored. This behavior " "depends on the policy and functionality of the underlying @code{chmod} " "system call. When in doubt, check the underlying system behavior." msgstr "" "@command{chmod} の実行に成功したとき、通常ファイルの set-group-ID ビットが\n" "消えることがあるが、それは、ファイルのグループ ID が、@command{chmod} を実行\n" "したユーザの実効グループ ID や、補助グループ ID の一つに一致しなかった\n" "場合である。もっとも、そのユーザがしかるべき特権を持っている場合には、\n" "set-group-ID ビットが消えることはない。また、制限事項が他にも存在して、\n" "指定した @var{mode} 中や @var{ref_file} の、set-user-ID ビットや set-group-ID \n" "ビットが無視されることもある。そうした動作は、裏で動いている @code{chmod} \n" "システムコールのポリシーや機能次第なのだ。どうなるかよくわからない\n" "場合には、裏で動いているシステムの動作を調べればよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10791 msgid "" "If used, @var{mode} specifies the new file mode bits. For details, see the " "section on @ref{File permissions}. If you really want @var{mode} to have a " "leading @samp{-}, you should use @option{--} first, e.g., @samp{chmod -- -w " "file}. Typically, though, @samp{chmod a-w file} is preferable, and @command" "{chmod -w file} (without the @option{--}) complains if it behaves " "differently from what @samp{chmod a-w file} would do." msgstr "" "@var{mode} には、ファイルの新しいモードビット (訳注: すなわち、アクセス\n" "権) を指定する。詳細については、「ファイルの許可属性」の章を参照して\n" "いただきたい (@pxref{File permissions})。@var{mode} を指定するとき、@var" "{mode} を\n" "どうしても @samp{-} で始めたいのなら、前に @option{--} を置いた方がよい。たと" "えば、\n" "@samp{chmod -- -w file} のようにだ。とは言え、たいていの場合、@samp{chmod a-" "w file} \n" "の方が望ましい。なお、@command{chmod -w file} (@option{--} がない) が \n" "@samp{chmod a-w file} と別の動作になる場合には、警告が出る。" #. type: table #: coreutils.texi:10802 msgid "" "Verbosely describe the action for each @var{file} whose permissions actually " "changes." msgstr "" "アクセス権の変更が実際に行われた各 @var{file} について、何を実行したかを\n" "詳しく表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:10812 msgid "" "Do not print error messages about files whose permissions cannot be changed." msgstr "" "アクセス権が変更できないファイルがあっても、エラーメッセージを\n" "出さない。" #. type: table #: coreutils.texi:10831 msgid "Verbosely describe the action or non-action taken for every @var{file}." msgstr "" "すべての @var{file} について、何を実行し、何を実行しなかったかを詳しく\n" "表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:10838 msgid "" "Change the mode of each @var{file} to be the same as that of @var" "{ref_file}. @xref{File permissions}. If @var{ref_file} is a symbolic link, " "do not use the mode of the symbolic link, but rather that of the file it " "refers to." msgstr "" "各 @var{file} のモードを @var{ref_file} のそれと同じものに変更する。\n" "@xref{File permissions}. @var{ref_file} がシンボリックリンクの場合は、\n" "シンボリックリンクのモードではなく、リンクが参照しているファイルの\n" "モードを使用する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10843 #, no-wrap msgid "recursively changing access permissions" msgstr "recursively changing access permissions" #. type: table #: coreutils.texi:10845 msgid "Recursively change permissions of directories and their contents." msgstr "ディレクトリとその中身のアクセス権を再帰的に変更する。" #. type: section #: coreutils.texi:10852 #, no-wrap msgid "@command{touch}: Change file timestamps" msgstr "@command{touch}: ファイルのタイムスタンプを変更する" #. type: pindex #: coreutils.texi:10854 #, no-wrap msgid "touch" msgstr "touch" #. type: cindex #: coreutils.texi:10855 #, no-wrap msgid "changing file timestamps" msgstr "changing file timestamps" #. type: cindex #: coreutils.texi:10856 #, no-wrap msgid "file timestamps, changing" msgstr "file timestamps, changing" #. type: cindex #: coreutils.texi:10857 #, no-wrap msgid "timestamps, changing file" msgstr "timestamps, changing file" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10861 msgid "" "@command{touch} changes the access and/or modification times of the " "specified files. Synopsis:" msgstr "" "@command{touch} は指定されたファイルのアクセス日時 (access time) や更新日" "時 \n" "(modification time) を変更する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:10864 #, no-wrap msgid "touch [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n" msgstr "touch [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:10866 #, no-wrap msgid "empty files, creating" msgstr "empty files, creating" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10870 msgid "" "Any @var{file} argument that does not exist is created empty, unless option " "@option{--no-create} (@option{-c}) or @option{--no-dereference} (@option{-" "h}) was in effect." msgstr "" "引数 @var{file} に存在しないファイルを指定すると、空のファイルが作成\n" "される。ただし、@option{--no-create} (@option{-c}) や @option{--no-" "dereference} (@option{-h}) が\n" "有効な場合は、ファイルは作成されない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10874 msgid "" "A @var{file} argument string of @samp{-} is handled specially and causes " "@command{touch} to change the times of the file associated with standard " "output." msgstr "" "引数 @var{file} が @samp{-} という文字列の場合は、特別な扱いする。@command" "{touch} は、\n" "標準出力に結びついているファイルの日時を変更するのである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10885 msgid "" "By default, @command{touch} sets file timestamps to the current time. " "Because @command{touch} acts on its operands left to right, the resulting " "timestamps of earlier and later operands may disagree. Also, the " "determination of what time is ``current'' depends on the platform. " "Platforms with network file systems often use different clocks for the " "operating system and for file systems; because @command{touch} typically " "uses file systems' clocks by default, clock skew can cause the resulting " "file timestamps to appear to be in a program's ``future'' or ``past''." msgstr "" "@command{touch} は、デフォルトではファイルのタイムスタンプを現在の日時に\n" "セットする。@command{touch} はオペランドを左から右へと順番に処理するので、\n" "生成されたタイムスタンプが、前後のオペランドで一致しないこともある。\n" "また、「現在」とはいつかを決めるのは、プラットフォーム次第である。\n" "ネットワーク・ファイルシステムを使用しているプラットフォームでは、\n" "オペレーティング・システムとファイルシステムとで別のクロックを使用\n" "していることも珍しくない。@command{touch} は通常、デフォルトではファイル\n" "システムのクロックを使用するので、クロックのずれのために、生成された\n" "ファイルのタイムスタンプが、あるプログラムにとっては「未来」に\n" "見えたり、「過去」に見えたりすることがある。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10886 #, no-wrap msgid "file timestamp resolution" msgstr "file timestamp resolution" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10900 msgid "" "The @command{touch} command sets the file's timestamp to the greatest " "representable value that is not greater than the requested time. This can " "differ from the requested time for several reasons. First, the requested " "time may have a higher resolution than supported. Second, a file system may " "use different resolutions for different types of times. Third, file " "timestamps may use a different resolution than operating system timestamps. " "Fourth, the operating system primitives used to update timestamps may employ " "yet a different resolution. For example, in theory a file system might use " "10-microsecond resolution for access time and 100-nanosecond resolution for " "modification time, and the operating system might use nanosecond resolution " "for the current time and microsecond resolution for the primitive that " "@command{touch} uses to set a file's timestamp to an arbitrary value." msgstr "" "@command{touch} コマンドは、ファイルのタイムスタンプを、ユーザが指定した\n" "日時よりも精度が高くならない範囲で、表現できる最大の値にセットする。\n" "この値がユーザが指定した日時と違うことがあるが、それにはいくつかの\n" "理由がある。第一に、ユーザが指定した日時が、サポートされている精度を\n" "越えていることがある。第二に、ファイルシステムが、日時のタイプに\n" "よって別の精度を使っていることがある。第三に、ファイルのタイム\n" "スタンプが、オペレーティング・システムのタイムスタンプとは別の精度を\n" "使っていることがある。第四に、オペレーティング・システムでタイム\n" "スタンプの更新に使用されている基本データ型が、さらに違う精度を採用\n" "していることがある。そんなわけで、理屈の上では、たとえば、ファイル\n" "システムでは、アクセス日時には 10 マイクロ秒の精度を、更新日時には \n" "100 ナノ秒の精度を使用し、オペレーティング・システムの方では、現在の\n" "時刻にはナノ秒の精度を、@command{touch} がファイルのタイムスタンプを任意の\n" "値に設定するために使う基本データ型には、マイクロ秒の精度を使用して\n" "いる、そういうこともありえるのである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10901 #, no-wrap msgid "permissions, for changing file timestamps" msgstr "permissions, for changing file timestamps" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10908 msgid "" "When setting file timestamps to the current time, @command{touch} can change " "the timestamps for files that the user does not own but has write permission " "for. Otherwise, the user must own the files. Some older systems have a " "further restriction: the user must own the files unless both the access and " "modification times are being set to the current time." msgstr "" "タイムスタンプを現在の時刻にセットする場合には、ユーザが所有して\n" "いないファイルでも、書き込み権限さえ持っていれば、@command{touch} はその\n" "タイムスタンプを変更することができる。しかし、現在の時刻以外にセット\n" "するには、ユーザはそのファイルを所有していなければならない。古い\n" "システムの中には、制限がさらに厳しいものもある。たとえば、アクセス\n" "日時と更新日時の両方を現在の時刻にセットするとき以外、対象となる\n" "ファイルを所有していなければならないといった具合だ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10927 msgid "" "Although @command{touch} provides options for changing two of the times---" "the times of last access and modification---of a file, there is actually a " "standard third one as well: the inode change time. This is often referred " "to as a file's @code{ctime}. The inode change time represents the time when " "the file's meta-information last changed. One common example of this is " "when the permissions of a file change. Changing the permissions doesn't " "access the file, so the atime doesn't change, nor does it modify the file, " "so the mtime doesn't change. Yet, something about the file itself has " "changed, and this must be noted somewhere. This is the job of the ctime " "field. This is necessary, so that, for example, a backup program can make a " "fresh copy of the file, including the new permissions value. Another " "operation that modifies a file's ctime without affecting the others is " "renaming. In any case, it is not possible, in normal operations, for a user " "to change the ctime field to a user-specified value. Some operating systems " "and file systems support a fourth time: the birth time, when the file was " "first created; by definition, this timestamp never changes." msgstr "" "@command{touch} が提供するオプションを使えば、ファイルの 2 種類の日時 --- \n" "最終アクセス日時と最終更新日時 --- を変更することができるが、標準の\n" "日時には、実はそのほかに 3 番目のものがある。すなわち、inode の変更日時 \n" "(inode change time) だ。これは、ファイルの @code{ctime} と呼ばれることが\n" "多い。inode の変更日時は、ファイルのメタ情報が最後に変更された日時を\n" "表している。メタ情報の変更のよくある例の一つは、ファイルのアクセス権\n" "の変更である。アクセス権の変更では、ファイルにアクセスするわけではない\n" "ので、atime (アクセス日時) は変化しないし、またファイルの内容を変更\n" "するわけでもないので、mtime (更新日時) も変化しない。しかし、ファイル\n" "そのものに関する何ものかが変化しているわけであり、それはどこかに記録\n" "されなければならない。まさにそれが、inode の ctime フィールドの役割\n" "なのだ。たとえば、バックアップ・プログラムが、ファイルのアクセス権に\n" "変更があった場合も含めて、ファイルのコピーを最新に保つことができる\n" "ようにするには、ctime が不可欠である。ファイルの ctime は変更するが、\n" "他の日時には影響を及ぼさない別の操作には、ファイル名の変更がある。\n" "なお、いかなる場合であれ、通常の操作では、ユーザが ctime フィールドを\n" "自分で指定する値に変更することはできない。オペーレーティングシステムや\n" "ファイルシステムの中には、4 番目の日時をサポートしているものもある。\n" "すなわち、作成日時 (birth time) であり、ファイルが最初に作られた日時だ。\n" "名前からして当然だが、このタイムスタンプが変更されることはない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:10935 msgid "" "Time stamps assume the time zone rules specified by the @env{TZ} environment " "variable, or by the system default rules if @env{TZ} is not set. @xref{TZ " "Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, The GNU C Library " "Reference Manual}. You can avoid ambiguities during daylight saving " "transitions by using UTC time stamps." msgstr "" "タイムスタンプは、タイムゾーンのルールに従うが、そのルールを指定して\n" "いるのは、環境変数 @env{TZ} である。@env{TZ} が設定されていない場合は、システ" "ム\n" "のデフォルトのルールに従う。 @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone \n" "with @env{TZ}, libc, The GNU C Library Reference Manual}. \n" "なお、UTC のタイムスタンプを使えば、夏 (冬) 時間への\n" "移行時の曖昧さを避けることができる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10946 #, no-wrap msgid "atime@r{, changing}" msgstr "atime@r{, changing}" #. type: opindex #: coreutils.texi:10947 #, no-wrap msgid "access @r{time, changing}" msgstr "access @r{time, changing}" #. type: opindex #: coreutils.texi:10948 #, no-wrap msgid "use @r{time, changing}" msgstr "use @r{time, changing}" #. type: table #: coreutils.texi:10950 msgid "Change the access time only." msgstr "アクセス日時のみ変更する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:10952 coreutils.texi:10954 coreutils.texi:11933 #: coreutils.texi:11935 #, no-wrap msgid "--no-create" msgstr "--no-create" #. type: table #: coreutils.texi:10956 msgid "Do not warn about or create files that do not exist." msgstr "存在しないファイルについて警告を出さず、ファイルの作成もしない。" #. type: itemx #: coreutils.texi:10958 #, no-wrap msgid "--date=@var{time}" msgstr "--date=@var{time}" #. type: opindex #: coreutils.texi:10960 coreutils.texi:15224 #, no-wrap msgid "--date" msgstr "--date" #. type: opindex #: coreutils.texi:10961 coreutils.texi:14332 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: table #: coreutils.texi:10970 msgid "" "Use @var{time} instead of the current time. It can contain month names, " "time zones, @samp{am} and @samp{pm}, @samp{yesterday}, etc. For example, " "@option{--date=\"2004-02-27 14:19:13.489392193 +0530\"} specifies the " "instant of time that is 489,392,193 nanoseconds after February 27, 2004 at " "2:19:13 PM in a time zone that is 5 hours and 30 minutes east of UTC@. @xref" "{Date input formats}. File systems that do not support high-resolution time " "stamps silently ignore any excess precision here." msgstr "" "現在の日時の代わりに @var{time} を使用する。@var{time} には、月の名前、\n" "タイムゾーン、@samp{am} や @samp{pm}、@samp{yesterday} なども使うことができ" "る。\n" "たとえば、@option{--date=\"2004-02-27 14:19:13.489392193 +0530\"} とする" "と、\n" "UTC より 5 時間 30 分東のタイムゾーンで、2004 年 2 月 27 日 午後 \n" "2 時 19 分 13 秒 から 489,392,193 ナノ秒経過した瞬間を指定することに\n" "なる。@xref{Date input formats}. 精度の高いタイムスタンプを\n" "サポートしていないファイルシステムでは、精度の超過分は単に無視\n" "される。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10973 #, no-wrap msgid "BSD @command{touch} compatibility" msgstr "BSD @command{touch} compatibility" #. type: table #: coreutils.texi:10975 msgid "Ignored; for compatibility with BSD versions of @command{touch}." msgstr "何もしない。BSD 版の @command{touch} との互換性のためにある。" #. type: cindex #: coreutils.texi:10980 #, no-wrap msgid "symbolic links, changing time" msgstr "symbolic links, changing time" #. type: findex #: coreutils.texi:10981 #, no-wrap msgid "lutimes" msgstr "lutimes" #. type: table #: coreutils.texi:10993 msgid "" "Attempt to change the timestamps of a symbolic link, rather than what the " "link refers to. When using this option, empty files are not created, but " "option @option{-c} must also be used to avoid warning about files that do " "not exist. Not all systems support changing the timestamps of symlinks, " "since underlying system support for this action was not required until POSIX " "2008. Also, on some systems, the mere act of examining a symbolic link " "changes the access time, such that only changes to the modification time " "will persist long enough to be observable. When coupled with option @option" "{-r}, a reference timestamp is taken from a symbolic link rather than the " "file it refers to." msgstr "" "シンボリックリンクが参照しているファイルではなく、シンボリック\n" "リンクのタイムスタンプの変更を試みる。このオプションを使用すると、\n" "空のファイルは作成されないが、ファイルが存在しないという警告まで\n" "出ないようにするには、@option{-c} オプションも併せて使用する必要がある。\n" "すべてのシステムが、シンボリックリンクのタイムスタンプの変更を\n" "サポートしているわけではない。なぜならば、POSIX 2008 までは、\n" "下層で動いているシステムに対して、そうした動作のサポートを要求\n" "していなかったからである。また、システムによっては、シンボリック\n" "リンクは、調べるだけでアクセス日時が変わってしまうので、変更の\n" "結果が後々まで残って観察できるのは、更新日時だけだというものも\n" "ある。なお、このオプションを @option{-r} オプションと一緒に使用すると、\n" "参照するタイムスタンプが、リンクが指しているファイルからではなく、\n" "シンボリックリンクから取得される。" #. type: itemx #: coreutils.texi:10995 #, no-wrap msgid "--time=mtime" msgstr "--time=mtime" #. type: itemx #: coreutils.texi:10996 #, no-wrap msgid "--time=modify" msgstr "--time=modify" #. type: opindex #: coreutils.texi:10999 #, no-wrap msgid "mtime@r{, changing}" msgstr "mtime@r{, changing}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11000 #, no-wrap msgid "modify @r{time, changing}" msgstr "modify @r{time, changing}" #. type: table #: coreutils.texi:11002 msgid "Change the modification time only." msgstr "更新日時 (modification time) のみ変更する。" #. type: item #: coreutils.texi:11003 coreutils.texi:12483 coreutils.texi:15284 #, no-wrap msgid "-r @var{file}" msgstr "-r @var{file}" #. type: itemx #: coreutils.texi:11004 coreutils.texi:15285 #, no-wrap msgid "--reference=@var{file}" msgstr "--reference=@var{file}" #. type: table #: coreutils.texi:11015 msgid "" "Use the times of the reference @var{file} instead of the current time. If " "this option is combined with the @option{--date=@var{time}} (@option{-d @var" "{time}}) option, the reference @var{file}'s time is the origin for any " "relative @var{time}s given, but is otherwise ignored. For example, @samp{-r " "foo -d '-5 seconds'} specifies a time stamp equal to five seconds before the " "corresponding time stamp for @file{foo}. If @var{file} is a symbolic link, " "the reference timestamp is taken from the target of the symlink, unless " "@option{-h} was also in effect." msgstr "" "現在の日時の代わりに、参照ファイル @var{file} の日時を使用する。この\n" "オプションを @option{--date=@var{time}} (@option{-d @var{time}}) オプションと" "組み合わせて\n" "使うと、@var{time} が相対時間で指定されている場合は、参照ファイル @var" "{file} \n" "の日時がその基点となるが、それ以外の場合は、@var{file} の日時は無視され\n" "る。たとえば、@samp{-r foo -d '-5 seconds'} は、@file{foo} のタイムスタンプ\n" "より 5 秒前のタイムスタンプを指定している。@var{file} がシンボリック\n" "リンクの場合は、@option{-h} が同時に有効になっていないかぎり、参照する\n" "タイムスタンプは、シンボリックリンクの参照先から取得される。" #. type: item #: coreutils.texi:11016 #, no-wrap msgid "-t [[@var{cc}]@var{yy}]@var{mmddhhmm}[.@var{ss}]" msgstr "-t [[@var{cc}]@var{yy}]@var{mmddhhmm}[.@var{ss}]" #. type: cindex #: coreutils.texi:11017 coreutils.texi:14952 coreutils.texi:14958 #: coreutils.texi:15361 coreutils.texi:15521 #, no-wrap msgid "leap seconds" msgstr "leap seconds" #. type: table #: coreutils.texi:11026 msgid "" "Use the argument (optional four-digit or two-digit years, months, days, " "hours, minutes, optional seconds) instead of the current time. If the year " "is specified with only two digits, then @var{cc} is 20 for years in the " "range 0 @dots{} 68, and 19 for years in 69 @dots{} 99. If no digits of the " "year are specified, the argument is interpreted as a date in the current " "year. On the atypical systems that support leap seconds, @var{ss} may be " "@samp{60}." msgstr "" "現在の日時の代わりに、@option{-t} オプションの引数を使用する (引数の構成\n" "は、4 桁または 2 桁の年 (省略可)、月、日、時、分、秒 (秒も省略可) \n" "である)。年が 2 桁のみ指定された場合、0 @dots{} 68 の範囲の年ならば、\n" "@var{cc} は 20 であり、69 @dots{} 99 の範囲の年では、@var{cc} は 19 であ" "る。\n" "年が全く指定されない場合は、引数は今年の日付だと解釈される。閏秒に\n" "対応している例外的なシステムでは、@var{ss} が @samp{60} のこともありえる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11044 msgid "" "On older systems, @command{touch} supports an obsolete syntax, as follows. " "If no timestamp is given with any of the @option{-d}, @option{-r}, or @option" "{-t} options, and if there are two or more @var{file}s and the first @var" "{file} is of the form @samp{@var{mmddhhmm}[@var{yy}]} and this would be a " "valid argument to the @option{-t} option (if the @var{yy}, if any, were " "moved to the front), and if the represented year is in the range 1969--1999, " "that argument is interpreted as the time for the other files instead of as a " "file name. This obsolete behavior can be enabled or disabled with the @env" "{_POSIX2_VERSION} environment variable (@pxref{Standards conformance}), but " "portable scripts should avoid commands whose behavior depends on this " "variable. For example, use @samp{touch ./12312359 main.c} or @samp{touch -t " "12312359 main.c} rather than the ambiguous @samp{touch 12312359 main.c}." msgstr "" "古めのシステムでは、@command{touch} は次のような旧式の書式もサポートして\n" "いる。すなわち、@option{-d}, @option{-r}, @option{-t} のいづれによってもタイムスタンプが指定\n" "されていず、しかも、2 個以上の @var{file} が指定されていて、最初の @var{file} が \n" "@samp{@var{mmddhhmm}[@var{yy}]} の形を持ち、それが (@var{yy} が存在するなら、それを先頭に\n" "移せば) @option{-t} オプションに対する有効な引数と見なすことができる場合に、\n" "その引数の表している年度が 1969--1999 の範囲にあるならば、その引数を\n" "ファイル名ではなく、他のファイルに適用する日時と解釈する、というもの\n" "である。この旧式の動作は、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} によって有効に\n" "したり、無効にしたりできるが (@pxref{Standards conformance})、移植を\n" "考慮したスクリプトでは、動作がこの環境変数に依存するコマンドの使用は\n" "避けるべきである。たとえば、二通りの解釈ができる @samp{touch 12312359 main.c} \n" "を使うより、@samp{touch ./12312359 main.c} や @samp{touch -t 12312359 main.c} を\n" "使用した方がよい。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11051 #, no-wrap msgid "disk usage" msgstr "disk usage" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11056 msgid "" "No disk can hold an infinite amount of data. These commands report how much " "disk storage is in use or available, report other file and file status " "information, and write buffers to disk." msgstr "" "データをいくらでも無限に入れることのできるディスクはない。この章で説明\n" "するコマンドには、使用しているディスク容量や利用可能なディスク容量を報告\n" "するもの、それ以外のファイル情報やファイルステータス情報を報告するもの、\n" "それに、バッファの内容をディスクに書き込むものがある。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:11063 msgid "Report file system disk space usage." msgstr "ファイルシステムのディスク使用量を報告する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:11063 msgid "Estimate file space usage." msgstr "ファイルのディスク使用量を概算する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:11063 msgid "Report file or file system status." msgstr "ファイルやファイルシステムのステータスを報告する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:11063 msgid "Shrink or extend the size of a file." msgstr "ファイルサイズの短縮・伸長を行う。" #. type: section #: coreutils.texi:11067 #, no-wrap msgid "@command{df}: Report file system disk space usage" msgstr "@command{df}: ファイルシステムのディスク使用状態を報告する" #. type: pindex #: coreutils.texi:11069 #, no-wrap msgid "df" msgstr "df" #. type: cindex #: coreutils.texi:11070 #, no-wrap msgid "file system disk usage" msgstr "file system disk usage" #. type: cindex #: coreutils.texi:11071 #, no-wrap msgid "disk usage by file system" msgstr "disk usage by file system" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11075 msgid "" "@command{df} reports the amount of disk space used and available on file " "systems. Synopsis:" msgstr "" "@command{df} は、ファイルシステムごとに、使用されているディスク容量と利用可能" "な\n" "ディスクス容量を報告する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:11078 #, no-wrap msgid "df [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "df [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11083 msgid "" "With no arguments, @command{df} reports the space used and available on all " "currently mounted file systems (of all types). Otherwise, @command{df} " "reports on the file system containing each argument @var{file}." msgstr "" "引数を指定しないと、@command{df} は、現在マウントされているすべてのファイル\n" "システム (ファイルシステムのタイプを問わない) について、使用されている\n" "ディスク容量と、利用可能なディスク容量を報告する。引数が指定されている\n" "場合は、引数として指定された各 @var{file} が存在するファイルシステムについて\n" "報告する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11087 msgid "" "Normally the disk space is printed in units of 1024 bytes, but this can be " "overridden (@pxref{Block size}). Non-integer quantities are rounded up to " "the next higher unit." msgstr "" "通常、ディスク容量は 1024 バイトを 1 単位として表示するが、この動作は\n" "変更することができる (@pxref{Block size})。なお、小数点以下は切り上げて\n" "整数にする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11092 msgid "" "For bind mounts and without arguments, @command{df} only outputs the " "statistics for that device with the shortest mount point name in the list of " "file systems (@var{mtab}), i.e., it hides duplicate entries, unless the " "@option{-a} option is specified." msgstr "" "bind マウントについては、引数が指定されていない場合に @command{df} が\n" "表示するのは、そのデバイスに関する統計情報のうち、ファイルシステムの\n" "リスト中で (すなわち、@var{mtab} 中で) マウントポイントの名前が最も短い\n" "ものに関する情報のみである。すなわち、@option{-a} オプションが指定されて\n" "いないときは、情報が重複するエントリは表示しない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11097 msgid "" "With the same logic, @command{df} elides a mount entry of a dummy pseudo " "device if there is another mount entry of a real block device for that mount " "point with the same device number, e.g. the early-boot pseudo file system " "@samp{rootfs} is not shown per default when already the real root device has " "been mounted." msgstr "" "同じ理屈で、ダミーの擬似デバイスについては、そのマウントポイントに\n" "対する別のマウントエントリが存在し、それが実在のブロックデバイスの\n" "ものであり、しかもデバイス番号が同じ場合、@command{df} は擬似デバイスの\n" "マウントエントリの方は省略する。たとえば、ブート初期に作成される\n" "擬似ファイルシステムの @samp{rootfs} は、実際のルートデバイスがすでに\n" "マウントされていれば、デフォルトでは表示されない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11098 #, no-wrap msgid "disk device file" msgstr "disk device file" #. type: cindex #: coreutils.texi:11099 #, no-wrap msgid "device file, disk" msgstr "device file, disk" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11106 msgid "" "If an argument @var{file} resolves to a special file containing a mounted " "file system, @command{df} shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node. GNU @command{df} " "does not attempt to determine the disk usage on unmounted file systems, " "because on most kinds of systems doing so requires extremely nonportable " "intimate knowledge of file system structures." msgstr "" "引数 @var{file} がスペシャルファイルに還元され、そのスペシャルファイル\n" "上に存在するファイルシステムが現在マウントされている場合、@command{df} が\n" "表示するのは、そのファイルシステムの利用可能な容量であって、デバイス・\n" "ノードが存在するファイルシステムの利用可能な容量ではない。また、GNU の \n" "@command{df} は、マウントされていないファイルシステムのディスク使用量を測定\n" "しようとはしない。なぜなら、ほとんどのファイルシステムにおいて、そういう\n" "ことを行うには、ファイルシステムの構造について他と全く共通性のない内奥の\n" "知識が必要だからである。\n" "@sp 1\n" "(訳注: このパラグラフの前半については、実際にはもう少し複雑である。\n" "確かに、/dev/sda5 が /home にマウントされているとき (ついでに、\n" "/dev/HOME が /dev/sda5 のシンボリックリンクだとしよう)、@samp{df /dev/sda5} \n" "や @samp{df /dev/HOME} は、/dev/sda5 の情報を表示する。しかし、\n" "ルートデバイスの場合は、事情が異なる。訳者の手元の linux-3.2.0 に \n" "coreutils-8.22 という環境で /dev/sda3 が / にマウントされている場合、\n" "@samp{df /dev/sda3} は、/dev/sda3 上にあるファイルシステムではなく、/dev に\n" "マウントされた udev ファイルシステムの情報を表示するのである。カーネルや \n" "coreutils のバージョンによって動作が微妙に違うかもしれないので、実際に\n" "動かして確認することをお勧めする。)" #. type: cindex #: coreutils.texi:11115 #, no-wrap msgid "automounter file systems" msgstr "automounter file systems" #. type: cindex #: coreutils.texi:11116 #, no-wrap msgid "ignore file systems" msgstr "ignore file systems" #. type: table #: coreutils.texi:11120 msgid "" "Include in the listing dummy file systems, which are omitted by default. " "Such file systems are typically special-purpose pseudo-file-systems, such as " "automounter entries." msgstr "" "一覧表示にダミーのファイルシステムを含める。そうしたものは、デフォルト\n" "の表示では省略されている。たいていの場合、そうしたファイルシステムは、\n" "たとえばオートマウンタのエントリのような、特殊な用途のための擬似\n" "ファイルシステムである。" #. type: item #: coreutils.texi:11121 coreutils.texi:11420 #, no-wrap msgid "-B @var{size}" msgstr "-B @var{size}" #. type: cindex #: coreutils.texi:11125 #, no-wrap msgid "file system sizes" msgstr "file system sizes" #. type: table #: coreutils.texi:11128 coreutils.texi:11427 msgid "" "Scale sizes by @var{size} before printing them (@pxref{Block size}). For " "example, @option{-BG} prints sizes in units of 1,073,741,824 bytes." msgstr "" "@var{size} によって単位の大きさを変更してから、サイズを表示する (@pxref{Block size})。\n" "たとえば、@option{-BG} と指定すれば、1,073,741,824 バイト\n" "を 1 単位として、サイズを表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11129 coreutils.texi:11130 coreutils.texi:11435 #: coreutils.texi:11437 #, no-wrap msgid "--total" msgstr "--total" #. type: cindex #: coreutils.texi:11131 #, no-wrap msgid "grand total of disk size, usage and available space" msgstr "grand total of disk size, usage and available space" #. type: table #: coreutils.texi:11135 msgid "" "Print a grand total of all arguments after all arguments have been " "processed. This can be used to find out the total disk size, usage and " "available space of all listed devices." msgstr "" "すべての引数を処理した後で、全引数からなる総計を表示する。\n" "このオプションを使用すれば、ディスクの容量、使用した量、使用可能\n" "な量について、リストされたすべてのデバイスを合わせた総量を知ること\n" "ができる。" #. type: table #: coreutils.texi:11141 msgid "" "For the grand total line, @command{df} prints @samp{\"total\"} into the @var" "{source} column, and @samp{\"-\"} into the @var{target} column. If there is " "no @var{source} column (see @option{--output}), then @command{df} prints " "@samp{\"total\"} into the @var{target} column, if present." msgstr "" "総計の行において @command{df} は @var{source} の列に @samp{\"total\"} と表示し、\n" "@var{target} \n" "の列に @samp{\"-\"} という文字を表示する (訳注: @var{source}, @var{target} などの列に\n" "ついては、@option{--output} の説明を参照していただきたい)。@var{source} の列が\n" "存在しない場合は、@var{target} の列が存在すれば、@command{df} は @var{target} の列に \n" "@samp{\"total\"} と表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:11147 msgid "Equivalent to @option{--si}." msgstr "@option{--si} オプションと同じである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11149 coreutils.texi:11151 coreutils.texi:11470 #: coreutils.texi:11471 #, no-wrap msgid "--inodes" msgstr "--inodes" #. type: cindex #: coreutils.texi:11152 #, no-wrap msgid "inode usage" msgstr "inode usage" #. type: table #: coreutils.texi:11156 msgid "" "List inode usage information instead of block usage. An inode (short for " "index node) contains information about a file such as its owner, " "permissions, timestamps, and location on the disk." msgstr "" "ブロックの使用量ではなく、inode の使用情報を一覧表示する。inode \n" "(index node の略称) には、ファイルの所有者、許可属性、タイム\n" "スタンプ、ディスク上の位置といった、ファイルに関する情報が含まれ\n" "ている。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11159 #, no-wrap msgid "kibibytes for file system sizes" msgstr "kibibytes for file system sizes" #. type: table #: coreutils.texi:11163 coreutils.texi:11488 msgid "" "Print sizes in 1024-byte blocks, overriding the default block size (@pxref" "{Block size}). This option is equivalent to @option{--block-size=1K}." msgstr "" "デフォルトのブロックサイズがどうなっていようと、1 ブロック 1024 \n" "バイトでサイズを表示する (@pxref{Block size})。このオプションは @option{--" "block-size=1K}\n" "に等しい。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11165 coreutils.texi:11167 #, no-wrap msgid "--local" msgstr "--local" #. type: cindex #: coreutils.texi:11168 coreutils.texi:11286 #, no-wrap msgid "file system types, limiting output to certain" msgstr "file system types, limiting output to certain" #. type: table #: coreutils.texi:11171 msgid "" "Limit the listing to local file systems. By default, remote file systems " "are also listed." msgstr "" "一覧表示するのをローカルのファイルシステムに限定する。デフォルトでは、\n" "リモートのファイルシステムも表示される。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11172 coreutils.texi:11173 #, no-wrap msgid "--no-sync" msgstr "--no-sync" #. type: cindex #: coreutils.texi:11174 #, no-wrap msgid "file system space, retrieving old data more quickly" msgstr "file system space, retrieving old data more quickly" #. type: table #: coreutils.texi:11179 msgid "" "Do not invoke the @code{sync} system call before getting any usage data. " "This may make @command{df} run significantly faster on systems with many " "disks, but on some systems (notably SunOS) the results may be slightly out " "of date. This is the default." msgstr "" "使用量に関するデータを取得する前に @code{sync} システムコールを実行\n" "しない。そのため、多数のディスクを搭載しているシステムでは、@command{df} \n" "の実行速度が目に見えて向上するが、システムによっては (特に SunOS \n" "では)、出力結果がほんの少し古いものになるかもしれない。これが\n" "デフォルトの動作である。" #. type: w{#1} #: coreutils.texi:11181 #, no-wrap msgid "@kbd{--output}[=@var{field_list}]" msgstr "@kbd{--output}[=@var{field_list}]" #. type: table #: coreutils.texi:11186 msgid "" "Use the output format defined by @var{field_list}, or print all fields if " "@var{field_list} is omitted. In the latter case, the order of the columns " "conforms to the order of the field descriptions below." msgstr "" "@var{field_list} で定義した出力フォーマットを使用する。@var{field_list} を省略\n" "した場合は、すべてのフィールドを表示する。後者の場合、列の順序は、\n" "以下に挙げているフィールドの説明の順序と同じである。" #. type: table #: coreutils.texi:11189 msgid "" "The use of the @option{--output} together with each of the options @option{-" "i}, @option{-P}, and @option{-T} is mutually exclusive." msgstr "" "@option{--output} オプションは、@option{-i}, @option{-P}, @option{-T} のどのオプションとも\n" "一緒に使うことができない。" #. type: table #: coreutils.texi:11194 msgid "" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included in @command" "{df}'s output and therefore effectively controls the order of output " "columns. Each field can thus be used at the place of choice, but yet must " "only be used once." msgstr "" "@var{field_list} は、@command{df} の出力に含まれることになる、コンマで区切った\n" "列のリストであり、このリストによって出力する列の順序を制御する\n" "ことができる。従って、各フィールドは任意の場所に置くことができるが、\n" "一度しか使うことができない。" #. type: table #: coreutils.texi:11196 msgid "Valid field names in the @var{field_list} are:" msgstr "@var{field_list} で使える有効なフィールドの名前は、次のものである。" #. type: item #: coreutils.texi:11197 #, no-wrap msgid "source" msgstr "source" #. type: table #: coreutils.texi:11199 msgid "The source of the mount point, usually a device." msgstr "マウントポイントにマウントする対象。たいていはデバイス。" #. type: item #: coreutils.texi:11199 #, no-wrap msgid "fstype" msgstr "fstype" #. type: table #: coreutils.texi:11201 msgid "File system type." msgstr "ファイルシステムのタイプ。" #. type: item #: coreutils.texi:11202 #, no-wrap msgid "itotal" msgstr "itotal" #. type: table #: coreutils.texi:11204 msgid "Total number of inodes." msgstr "inode の総数。" #. type: item #: coreutils.texi:11204 #, no-wrap msgid "iused" msgstr "iused" #. type: table #: coreutils.texi:11206 msgid "Number of used inodes." msgstr "使用 inode 数。" #. type: item #: coreutils.texi:11206 #, no-wrap msgid "iavail" msgstr "iavail" #. type: table #: coreutils.texi:11208 msgid "Number of available inodes." msgstr "使用可能な inode 数。" #. type: item #: coreutils.texi:11208 #, no-wrap msgid "ipcent" msgstr "ipcent" #. type: table #: coreutils.texi:11210 msgid "Percentage of @var{iused} divided by @var{itotal}." msgstr "@var{iused} を @var{itotal} で割ったパーセント表示。" #. type: var{#1} #: coreutils.texi:11211 coreutils.texi:14355 coreutils.texi:14356 #: coreutils.texi:16541 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: table #: coreutils.texi:11213 msgid "Total number of blocks." msgstr "ブロックの総数。" #. type: item #: coreutils.texi:11213 #, no-wrap msgid "used" msgstr "used" #. type: table #: coreutils.texi:11215 msgid "Number of used blocks." msgstr "使用ブロック数。" #. type: item #: coreutils.texi:11215 #, no-wrap msgid "avail" msgstr "avail" #. type: table #: coreutils.texi:11217 msgid "Number of available blocks." msgstr "使用可能なブロック数。" #. type: item #: coreutils.texi:11217 #, no-wrap msgid "pcent" msgstr "pcent" #. type: table #: coreutils.texi:11219 msgid "Percentage of @var{used} divided by @var{size}." msgstr "@var{used} を @var{size} で割ったパーセント表示。" #. type: item #: coreutils.texi:11220 #, no-wrap msgid "file" msgstr "file" #. type: table #: coreutils.texi:11222 msgid "The file name if specified on the command line." msgstr "" "ファイル名をコマンドラインで指定した場合、そのファイル名。\n" "(coreutils-8.22 の新機能)" #. type: item #: coreutils.texi:11222 #, no-wrap msgid "target" msgstr "target" #. type: table #: coreutils.texi:11224 msgid "The mount point." msgstr "マウントポイント。" #. type: table #: coreutils.texi:11228 msgid "" "The fields for block and inodes statistics are affected by the scaling " "options like @option{-h} as usual." msgstr "" "ブロックや inode の統計情報を表すフィールドは、他の場合と同じく、\n" "@option{-h} のような数値の大きさを調整するオプションの影響を受ける。" #. type: table #: coreutils.texi:11231 msgid "" "The definition of the @var{field_list} can even be splitted among several " "@option{--output} uses." msgstr "" "@var{field_list} の定義は、複数の @option{--output} オプションを使用して、\n" "分割しても構わない。" #. type: example #: coreutils.texi:11237 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "# Print the TARGET (i.e., the mount point) along with their percentage\n" "# statistic regarding the blocks and the inodes.\n" "df --out=target --output=pcent,ipcent\n" "\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "# TARGET (すなわち、マウントポイント) に続けて、そのブロックや \n" "# inode の使用状態をパーセントで表示する。\n" "df --out=target --output=pcent,ipcent\n" "\n" #. type: example #: coreutils.texi:11240 #, no-wrap msgid "" "# Print all available fields.\n" "df --o\n" msgstr "" "# 表示できるすべてのフィールドを表示する。\n" "df --o\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:11244 coreutils.texi:11246 coreutils.texi:13328 #: coreutils.texi:13329 #, no-wrap msgid "--portability" msgstr "--portability" #. type: cindex #: coreutils.texi:11247 #, no-wrap msgid "one-line output format" msgstr "one-line output format" #. type: cindex #: coreutils.texi:11248 #, no-wrap msgid "POSIX output format" msgstr "POSIX output format" #. type: cindex #: coreutils.texi:11249 #, no-wrap msgid "portable output format" msgstr "portable output format" #. type: cindex #: coreutils.texi:11250 #, no-wrap msgid "output format, portable" msgstr "output format, portable" #. type: table #: coreutils.texi:11253 msgid "" "Use the POSIX output format. This is like the default format except for the " "following:" msgstr "" "POSIX の出力形式を使用する。デフォルトの形式に似ているが、次の\n" "点で異なっている。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:11260 msgid "" "The information about each file system is always printed on exactly one " "line; a mount device is never put on a line by itself. This means that if " "the mount device name is more than 20 characters long (e.g., for some " "network mounts), the columns are misaligned." msgstr "" "各ファイルシステムついての情報が、常にぴったり 1 行で表示\n" "され、マウントされるデバイスが、それのみで 1 行を占めることが\n" "ない。そのため、マウントされるデバイスの名前の長さが 20 字を\n" "越えると (たとえば、ネットワーク・マウントの場合にそういう\n" "ことがありそうだ)、各項目の列がずれることになる。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:11263 msgid "The labels in the header output line are changed to conform to POSIX." msgstr "ヘッダ行の項目名が、POSIX に準拠したものになる。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:11270 msgid "" "The default block size and output format are unaffected by the @env" "{DF_BLOCK_SIZE}, @env{BLOCK_SIZE} and @env{BLOCKSIZE} environment " "variables. However, the default block size is still affected by @env" "{POSIXLY_CORRECT}: it is 512 if @env{POSIXLY_CORRECT} is set, 1024 " "otherwise. @xref{Block size}." msgstr "" "デフォルトのブロックサイズや出力の書式が、環境変数 \n" "@env{DF_BLOCK_SIZE}, @env{BLOCK_SIZE}, @env{BLOCKSIZE} の影響を受けなく\n" "なる。とは言え、デフォルトのブロックサイズについては、\n" "@env{POSIXLY_CORRECT} の影響だけは、やはり受ける。すなわち、\n" "@env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていれば、ブロックサイズは \n" "512 バイトであり、さもなければ 1024 バイトである。 @xref{Block size}." #. type: opindex #: coreutils.texi:11274 coreutils.texi:11275 #, no-wrap msgid "--sync" msgstr "--sync" #. type: cindex #: coreutils.texi:11276 #, no-wrap msgid "file system space, retrieving current data more slowly" msgstr "file system space, retrieving current data more slowly" #. type: table #: coreutils.texi:11281 msgid "" "Invoke the @code{sync} system call before getting any usage data. On some " "systems (notably SunOS), doing this yields more up to date results, but in " "general this option makes @command{df} much slower, especially when there " "are many or very busy file systems." msgstr "" "使用量に関するデータを取得する前に `sync' システムコールを実行\n" "する。システムによっては (特に SunOS では)、そうすることでより\n" "最近の結果が得られるが、一般的に言って、このオプションを使用すると、\n" "@command{df} の実行速度がかなり低下する。ファイルシステムをたくさんマウント\n" "している場合や、作業が頻繁に行われているファイルシステムでは、\n" "とりわけ遅くなる。" #. type: item #: coreutils.texi:11282 #, no-wrap msgid "-t @var{fstype}" msgstr "-t @var{fstype}" #. type: itemx #: coreutils.texi:11283 #, no-wrap msgid "--type=@var{fstype}" msgstr "--type=@var{fstype}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11285 coreutils.texi:15924 coreutils.texi:15990 #, no-wrap msgid "--type" msgstr "--type" #. type: table #: coreutils.texi:11290 msgid "" "Limit the listing to file systems of type @var{fstype}. Multiple file " "system types can be specified by giving multiple @option{-t} options. By " "default, nothing is omitted." msgstr "" "一覧表示するファイルシステムを @var{fstype} というタイプに限定する。\n" "@option{-t} オプションを複数回使うことによって、複数のタイプのファイル\n" "システムを指定することができる。デフォルトでは、いかなるタイプの\n" "ファイルシステムも除外しない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11292 coreutils.texi:11294 #, no-wrap msgid "--print-type" msgstr "--print-type" #. type: cindex #: coreutils.texi:11295 #, no-wrap msgid "file system types, printing" msgstr "file system types, printing" #. type: table #: coreutils.texi:11300 msgid "" "Print each file system's type. The types printed here are the same ones you " "can include or exclude with @option{-t} and @option{-x}. The particular " "types printed are whatever is supported by the system. Here are some of the " "common names (this list is certainly not exhaustive):" msgstr "" "各ファイルシステムのタイプを表示する。このとき表示されるタイプは、\n" "@option{-t} や @option{-x} オプションを使って、一覧表示に含めたり、一覧表示か" "ら\n" "除外したりできるタイプと同じものである。すなわち、表示されるタイプ\n" "は何であれ、システムによってサポートされているということだ。以下に、\n" "よく見受けられるタイプの名前をいくつか挙げておく (当然ながら、\n" "ここに挙げるものがすべてではない)。" #. type: item #: coreutils.texi:11303 #, no-wrap msgid "nfs" msgstr "nfs" #. type: cindex #: coreutils.texi:11304 #, no-wrap msgid "NFS file system type" msgstr "NFS file system type" #. type: table #: coreutils.texi:11308 msgid "" "An NFS file system, i.e., one mounted over a network from another machine. " "This is the one type name which seems to be used uniformly by all systems." msgstr "" "NFS ファイルシステム。すなわち、ネットワーク越しにほかの\n" "マシンからマウントしているファイルシステム。このタイプ名は、\n" "あらゆるシステムで共通して使われているようである。" #. type: item #: coreutils.texi:11309 #, no-wrap msgid "ext2@r{, }ext3@r{, }ext4@r{, }xfs@r{, }btrfs@dots{}" msgstr "ext2@r{, }ext3@r{, }ext4@r{, }xfs@r{, }btrfs@dots{}" #. type: cindex #: coreutils.texi:11310 #, no-wrap msgid "Linux file system types" msgstr "Linux file system types" #. type: cindex #: coreutils.texi:11311 #, no-wrap msgid "local file system types" msgstr "local file system types" #. type: opindex #: coreutils.texi:11312 #, no-wrap msgid "ext2 @r{file system type}" msgstr "ext2 @r{file system type}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11313 #, no-wrap msgid "ext3 @r{file system type}" msgstr "ext3 @r{file system type}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11314 #, no-wrap msgid "ext4 @r{file system type}" msgstr "ext4 @r{file system type}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11315 #, no-wrap msgid "xfs @r{file system type}" msgstr "xfs @r{file system type}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11316 #, no-wrap msgid "btrfs @r{file system type}" msgstr "btrfs @r{file system type}" #. type: table #: coreutils.texi:11319 msgid "" "A file system on a locally-mounted hard disk. (The system might even " "support more than one type here; Linux does.)" msgstr "" "ローカルでマウントしているハードディスクのファイルシステム。\n" "(ローカルのマウントでは、システムが複数のタイプをサポートして\n" "いることもある。たとえば、Linux がそうだ。)" #. type: item #: coreutils.texi:11320 #, no-wrap msgid "iso9660@r{, }cdfs" msgstr "iso9660@r{, }cdfs" #. type: cindex #: coreutils.texi:11321 #, no-wrap msgid "CD-ROM file system type" msgstr "CD-ROM file system type" #. type: cindex #: coreutils.texi:11322 #, no-wrap msgid "DVD file system type" msgstr "DVD file system type" #. type: cindex #: coreutils.texi:11323 #, no-wrap msgid "ISO9660 file system type" msgstr "ISO9660 file system type" #. type: opindex #: coreutils.texi:11324 #, no-wrap msgid "iso9660 @r{file system type}" msgstr "iso9660 @r{file system type}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11325 #, no-wrap msgid "cdfs @r{file system type}" msgstr "cdfs @r{file system type}" #. type: table #: coreutils.texi:11328 msgid "" "A file system on a CD or DVD drive. HP-UX uses @samp{cdfs}, most other " "systems use @samp{iso9660}." msgstr "" "CD や DVD ドライブのファイルシステム。HP-UX は @samp{cdfs} を\n" "使用し、ほかのシステムのほとんどは @samp{iso9660} を使用している。" #. type: item #: coreutils.texi:11329 #, no-wrap msgid "ntfs@r{,}fat" msgstr "ntfs@r{,}fat" #. type: cindex #: coreutils.texi:11330 #, no-wrap msgid "NTFS file system" msgstr "NTFS file system" #. type: cindex #: coreutils.texi:11331 #, no-wrap msgid "DOS file system" msgstr "DOS file system" #. type: cindex #: coreutils.texi:11332 #, no-wrap msgid "MS-DOS file system" msgstr "MS-DOS file system" #. type: cindex #: coreutils.texi:11333 #, no-wrap msgid "MS-Windows file system" msgstr "MS-Windows file system" #. type: opindex #: coreutils.texi:11334 #, no-wrap msgid "ntfs @r{file system file}" msgstr "ntfs @r{file system file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11335 #, no-wrap msgid "fat @r{file system file}" msgstr "fat @r{file system file}" #. type: table #: coreutils.texi:11337 msgid "File systems used by MS-Windows / MS-DOS." msgstr "MS-Windows や MS-DOS で使用されるファイルシステム。" #. type: item #: coreutils.texi:11340 #, no-wrap msgid "-x @var{fstype}" msgstr "-x @var{fstype}" #. type: itemx #: coreutils.texi:11341 #, no-wrap msgid "--exclude-type=@var{fstype}" msgstr "--exclude-type=@var{fstype}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11343 #, no-wrap msgid "--exclude-type" msgstr "--exclude-type" #. type: table #: coreutils.texi:11347 msgid "" "Limit the listing to file systems not of type @var{fstype}. Multiple file " "system types can be eliminated by giving multiple @option{-x} options. By " "default, no file system types are omitted." msgstr "" "一覧表示するファイルシステムを @var{fstype} というタイプ以外のものに\n" "限定する。@option{-x} オプションを複数回使うことによって、複数のタイプの\n" "ファイルシステムを除外することができる。デフォルトでは、いかなる\n" "タイプのファイルシステムも除外しない。" #. type: table #: coreutils.texi:11350 msgid "Ignored; for compatibility with System V versions of @command{df}." msgstr "無視される。System V 版の @command{df} との互換のためにある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11358 msgid "" "@exitstatus Failure includes the case where no output is generated, so you " "can inspect the exit status of a command like @samp{df -t ext3 -t reiserfs " "@var{dir}} to test whether @var{dir} is on a file system of type @samp{ext3} " "or @samp{reiserfs}." msgstr "" "@exitstatus 実行に失敗\n" "しても、何もメッセージが出力されないことがある。そこで、そうしたときに、\n" "ディレクトリ @var{dir} が @samp{ext3} や @samp{reiserfs} というタイプのファイ" "ルシステム\n" "上にあるかどうかを調べるには、@samp{df -t ext3 -t reiserfs @var{dir}} といっ" "た\n" "コマンドを実行して、終了ステータスを検査すればよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11363 msgid "" "Since the list of file systems (@var{mtab}) is needed to determine the file " "system type, failure includes the cases when that list cannot be read and " "one or more of the options @option{-a}, @option{-l}, @option{-t} or @option{-" "x} is used together with a file name argument." msgstr "" "ファイルシステムのタイプを判断するには、ファイルシステムのリスト \n" "(@var{mtab}) が必要になる。従って、ファイルシステムのリストを読み込む\n" "ことができないときに、ファイル名引数とともに @option{-a}, @option{-l}, @option{-t}, @option{-x} \n" "といったオプションが一つ以上使われた場合、@command{df} は実行に失敗する。" #. type: section #: coreutils.texi:11366 #, no-wrap msgid "@command{du}: Estimate file space usage" msgstr "@command{du}: ファイルのディスク使用量を概算する" #. type: pindex #: coreutils.texi:11368 #, no-wrap msgid "du" msgstr "du" #. type: cindex #: coreutils.texi:11369 #, no-wrap msgid "file space usage" msgstr "file space usage" #. type: cindex #: coreutils.texi:11370 #, no-wrap msgid "disk usage for files" msgstr "disk usage for files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11374 msgid "" "@command{du} reports the amount of disk space used by the specified files " "and for each subdirectory (of directory arguments). Synopsis:" msgstr "" "@command{du} は、指定したファイルのディスク使用量を報告する。引数がディレ\n" "クトリの場合は、サブディレクトリごとのディスク使用量も報告する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:11377 #, no-wrap msgid "du [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "du [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11383 msgid "" "With no arguments, @command{du} reports the disk space for the current " "directory. Normally the disk space is printed in units of 1024 bytes, but " "this can be overridden (@pxref{Block size}). Non-integer quantities are " "rounded up to the next higher unit." msgstr "" "引数を指定しないと、@command{du} は、カレントディレクトリのディスク使用量を\n" "報告する。通常、ディスク使用量は 1024 バイトを 1 単位として表示するが、\n" "この動作は変更することができる (@pxref{Block size})。なお、小数点以下\n" "は、切り上げて整数にする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11388 msgid "" "If two or more hard links point to the same file, only one of the hard links " "is counted. The @var{file} argument order affects which links are counted, " "and changing the argument order may change the numbers that @command{du} " "outputs." msgstr "" "2 個以上のハードリンクが同一のファイルを指している場合は、そのうちの\n" "1 個のみが計算の対象になる。引数 @var{file} の順番によって、どのリンクが計算" "の\n" "対象になるかが変わってくるので、引数の順番を変更すると、@command{du} が出力す" "る\n" "数値が変化するかもしれない。" #. type: table #: coreutils.texi:11394 msgid "@optNull{du}" msgstr "@optNull{du}" #. type: table #: coreutils.texi:11400 msgid "Show counts for all files, not just directories." msgstr "ディレクトリだけでなく、すべてのファイルについて使用量を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11401 coreutils.texi:11402 #, no-wrap msgid "--apparent-size" msgstr "--apparent-size" #. type: table #: coreutils.texi:11411 msgid "" "Print apparent sizes, rather than disk usage. The apparent size of a file " "is the number of bytes reported by @code{wc -c} on regular files, or more " "generally, @code{ls -l --block-size=1} or @code{stat --format=%s}. For " "example, a file containing the word @samp{zoo} with no newline would, of " "course, have an apparent size of 3. Such a small file may require anywhere " "from 0 to 16 KiB or more of disk space, depending on the type and " "configuration of the file system on which the file resides. However, a " "sparse file created with this command:" msgstr "" "ディスクの使用量ではなく、見かけのサイズを表示する。ファイルの\n" "見かけのサイズとは、通常ファイルに対して @code{wc -c}、あるいは、もっと\n" "普通に @code{ls -l --block-size=1} や @code{stat --format=%s} を実行したと" "き\n" "に返されるバイト数である。たとえば、@samp{zoo} という単語を改行を付けず\n" "に書き込んだファイルなら、当然ながら、見かけのサイズは 3 になる。\n" "だが、そうした小さなファイルも、そのファイルが存在するファイル\n" "システムのタイプと設定次第で、0 から 16 KiB、あるいは、それ以上の\n" "ディスクスペースを占有するかもしれないのだ。もっとも、穴空きファ\n" "イル (sparse file) の場合は事情が別である。たとえば、" #. type: example #: coreutils.texi:11414 #, no-wrap msgid "dd bs=1 seek=2GiB if=/dev/null of=big\n" msgstr "dd bs=1 seek=2GiB if=/dev/null of=big\n" #. type: table #: coreutils.texi:11419 msgid "" "has an apparent size of 2 GiB, yet on most modern systems, it actually uses " "almost no disk space." msgstr "" "上記のコマンドで作成した穴空きファイルは、見かけのサイズこそ 2 GiB \n" "だが、最近のほとんどのシステムでは、実際に使用するディスクスペースは、\n" "ほとんど 0 である。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11424 #, no-wrap msgid "file sizes" msgstr "file sizes" #. type: table #: coreutils.texi:11433 msgid "Equivalent to @code{--apparent-size --block-size=1}." msgstr "@code{--apparent-size --block-size=1} と同じ。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11438 #, no-wrap msgid "grand total of disk space" msgstr "grand total of disk space" #. type: table #: coreutils.texi:11442 msgid "" "Print a grand total of all arguments after all arguments have been " "processed. This can be used to find out the total disk usage of a given set " "of files or directories." msgstr "" "すべての引数を処理した後で、全引数からなる総計を表示する。\n" "このオプションを使用すれば、指定したファイルやディレクトリについて\n" "ディスク使用量の合計を知ることができる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11444 coreutils.texi:11446 #, no-wrap msgid "--dereference-args" msgstr "--dereference-args" #. type: table #: coreutils.texi:11451 msgid "" "Dereference symbolic links that are command line arguments. Does not affect " "other symbolic links. This is helpful for finding out the disk usage of " "directories, such as @file{/usr/tmp}, which are often symbolic links." msgstr "" "コマンドラインで引数に指定されたシンボリックリンクの参照を行う。\n" "コマンドライン引数以外のシンボリックリンクには影響がない。この\n" "オプションは、@file{/usr/tmp} のような、シンボリックリンクであることが\n" "多いディレクトリのディスク使用量を調べるときに、重宝である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11452 coreutils.texi:11454 #, no-wrap msgid "-d @var{depth}" msgstr "-d @var{depth}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11453 coreutils.texi:11455 #, no-wrap msgid "--max-depth=@var{depth}" msgstr "--max-depth=@var{depth}" #. type: cindex #: coreutils.texi:11456 #, no-wrap msgid "limiting output of @command{du}" msgstr "limiting output of @command{du}" #. type: table #: coreutils.texi:11460 msgid "" "Show the total for each directory (and file if --all) that is at most " "MAX_DEPTH levels down from the root of the hierarchy. The root is at level " "0, so @code{du --max-depth=0} is equivalent to @code{du -s}." msgstr "" "ディレクトリ階層の基点 (訳注: 要するに、コマンドラインで指定\n" "されたディレクトリ) から最大 @var{DEPTH} 段階下がったところまでにある\n" "各ディレクトリについて、ディスク使用量の合計を表示する (@option{--all} \n" "オプションが付いているときは、ファイルについても表示する)。基点\n" "自体は段階 0 なので、@code{du --max-depth=0} は @code{du -s} と同じことに\n" "なる。" #. type: table #: coreutils.texi:11463 msgid "" "@filesZeroFromOption{du,, with the @option{--total} (@option{-c}) option}" msgstr "" "@filesZeroFromOption{du,, @ @option{--total} (@option{-c}) オプションを使用し" "た結果}" #. type: table #: coreutils.texi:11467 msgid "Equivalent to @option{--dereference-args} (@option{-D})." msgstr "@option{--dereference-args} (@option{-D}) と同じである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11472 #, no-wrap msgid "inode usage, dereferencing in @command{du}" msgstr "inode usage, dereferencing in @command{du}" #. type: table #: coreutils.texi:11481 msgid "" "List inode usage information instead of block usage. This option is useful " "for finding directories which contain many files, and therefore eat up most " "of the inodes space of a file system (see @command{df}, option @option{--" "inodes}). It can well be combined with the options @option{-a}, @option{-" "c}, @option{-h}, @option{-l}, @option{-s}, @option{-S}, @option{-t} and " "@option{-x}; however, passing other options regarding the block size, for " "example @option{-b}, @option{-m} and @option{--apparent-size}, is ignored." msgstr "" "ブロックの使用状態ではなく、inode の使用状態をリストする。\n" "このオプションが役に立つのは、多くのファイルを収納しているために、\n" "ファイルシステムの inode スペースを大量に消費しているディレクトリ\n" "を探すときである (@command{df} の @option{--inodes} オプションも参照すること)。\n" "このオプションは、@option{-a}, @option{-c}, @option{-h}, @option{-l}, @option{-s}, @option{-S}, @option{-t}, @option{-x} \n" "といったオプションと組み合わせて使ってもよい。しかし、ブロック\n" "サイズ関係の他のオプション、たとえば、@option{-b}, @option{-m}, @option{--apparent-size} \n" "などを渡しても、無視される。(coreutils-8.22 の新機能)" #. type: cindex #: coreutils.texi:11484 #, no-wrap msgid "kibibytes for file sizes" msgstr "kibibytes for file sizes" #. type: cindex #: coreutils.texi:11493 coreutils.texi:11517 #, no-wrap msgid "symbolic links, dereferencing in @command{du}" msgstr "symbolic links, dereferencing in @command{du}" #. type: table #: coreutils.texi:11497 msgid "" "Dereference symbolic links (show the disk space used by the file or " "directory that the link points to instead of the space used by the link)." msgstr "" "シンボリックリンクの参照を行う (リンク自体のディスク使用量では\n" "なく、リンクが指しているファイルやディレクトリの使用量を表示する)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11499 coreutils.texi:11501 #, no-wrap msgid "--count-links" msgstr "--count-links" #. type: cindex #: coreutils.texi:11502 #, no-wrap msgid "hard links, counting in @command{du}" msgstr "hard links, counting in @command{du}" #. type: table #: coreutils.texi:11505 msgid "" "Count the size of all files, even if they have appeared already (as a hard " "link)." msgstr "" "すべてのファイルを計算に入れる。すなわち、(ハードリンクとして) 前に\n" "現れたことがあっても、計算に入れる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11508 #, no-wrap msgid "mebibytes for file sizes" msgstr "mebibytes for file sizes" #. type: table #: coreutils.texi:11512 msgid "" "Print sizes in 1,048,576-byte blocks, overriding the default block size " "(@pxref{Block size}). This option is equivalent to @option{--block-size=1M}." msgstr "" "デフォルトのブロックサイズを変更し、1 ブロック 1,048,576 バイトの\n" "ブロック数でサイズを表示する (@pxref{Block size})。\n" "このオプションは、@option{--block-size=1M} と同じである。" #. type: table #: coreutils.texi:11520 msgid "" "For each symbolic links encountered by @command{du}, consider the disk space " "used by the symbolic link." msgstr "" "@command{du} が出会った各シンボリックリンクについて、シンボリック自体の\n" "使用ディスクスペースを計算する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11522 coreutils.texi:11524 #, no-wrap msgid "--separate-dirs" msgstr "--separate-dirs" #. type: table #: coreutils.texi:11530 msgid "" "Normally, in the output of @command{du} (when not using @option{--" "summarize}), the size listed next to a directory name, @var{d}, represents " "the sum of sizes of all entries beneath @var{d} as well as the size of @var" "{d} itself. With @option{--separate-dirs}, the size reported for a " "directory name, @var{d}, will exclude the size of any subdirectories." msgstr "" "通常、(@option{--summarize} オプションを使用しない場合の) @command{du} の出力に\n" "おいて、@var{d} というディレクトリ名の隣に表示されるサイズは、@var{d} 以下に\n" "あるすべてのエントリのサイズの合計に、@var{d} 自体のサイズを加えたもの\n" "である。それに対して、@option{--separate-dirs} オプションを指定すると、\n" "@var{d} というディレクトリ名に対して報告されるサイズは、いかなるサブ\n" "ディレクトリのサイズも含まないものになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11534 coreutils.texi:11536 #, no-wrap msgid "--summarize" msgstr "--summarize" #. type: table #: coreutils.texi:11538 msgid "Display only a total for each argument." msgstr "" "各引数についてその合計ディスク使用量のみを表示する (訳注: すなわち、\n" "引数がディレクトリの場合、そのサブディレクトリごとの\n" "情報まで表示しない)。" #. type: item #: coreutils.texi:11539 #, no-wrap msgid "-t @var{size}" msgstr "-t @var{size}" #. type: itemx #: coreutils.texi:11540 #, no-wrap msgid "--threshold=@var{size}" msgstr "--threshold=@var{size}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11542 #, no-wrap msgid "--threshold" msgstr "--threshold" #. type: table #: coreutils.texi:11546 msgid "" "Exclude entries based on a given @var{size}. The @var{size} refers to used " "blocks in normal mode (@pxref{Block size}), or inodes count in conjunction " "with the @option{--inodes} option." msgstr "" "指定された @var{size} を目安にして、表示する対象を取捨する。@var{size} は、\n" "通常モードではディスク使用量を指し (@pxref{Block size})、@option{--inodes} \n" "オプションと組み合わせた場合は inode 使用数を指す。(訳注: ディスク\n" "使用量の目安として使う場合、@var{size} の単位は、デフォルトではバイト\n" "である。もちろん、K, M, G などの接尾辞を付けることもできる。)" #. type: table #: coreutils.texi:11549 msgid "" "If @var{size} is positive, then @command{du} will only print entries with a " "size greater than or equal to that." msgstr "" "@var{size} が正の数ならば、@command{du} はサイズがそれ以上である対象のみを\n" "表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:11552 msgid "" "If @var{size} is negative, then @command{du} will only print entries with a " "size smaller than or equal to that." msgstr "" "@var{size} が負の数ならば、@command{du} はサイズがそれ以下である対象のみを\n" "表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:11556 msgid "" "Although GNU @command{find} can be used to find files of a certain size, " "@command{du}'s @option{--threshold} option can be used to also filter " "directories based on a given size." msgstr "" "GNU の @command{find} を使えば、特定のサイズのファイルを見つけることが\n" "できる。それに対して、@command{du} の @option{--threshold} を使うと、ディレクトリ\n" "も指定サイズに基づいて篩い分けることができるのである。" #. type: table #: coreutils.texi:11560 msgid "" "Please note that the @option{--threshold} option can be combined with the " "@option{--apparent-size} option, and in this case would elide entries based " "on its apparent size." msgstr "" "@option{--threshold} オプションは、@option{--apparent-size} オプションと\n" "組み合わせることができるのに留意していただきたい。その場合は、\n" "見かけのサイズに基づいて表示対象を絞り込むことになる。" #. type: table #: coreutils.texi:11564 msgid "" "Please note that the @option{--threshold} option can be combined with the " "@option{--inodes} option, and in this case would elide entries based on its " "inodes count." msgstr "" "@option{--threshold} オプションは、@option{--inodes} オプションと組み合わせる\n" "こともできる。その場合は、inode 数に基づいて表示対象を絞り込む\n" "ことになる。" #. type: table #: coreutils.texi:11567 msgid "" "Here's how you would use @option{--threshold} to find directories with a " "size greater than or equal to 200 megabytes:" msgstr "" "200 メガバイト以上のサイズを持つディレクトリを捜すには、\n" "@option{--threshold} オプションを次のように使えばよいだろう。" #. type: example #: coreutils.texi:11570 #, no-wrap msgid "du --threshold=200MB\n" msgstr "du --threshold=200MB\n" #. type: table #: coreutils.texi:11574 msgid "" "Here's how you would use @option{--threshold} to find directories and files " "- note the @option{-a} - with an apparent size smaller than or equal to 500 " "bytes:" msgstr "" "見かけのサイズが 500 バイト以下のディレクトリやファイルを捜すには \n" "(@option{-a} を使っていることに注意)、@option{--threshold} を次のように使えば\n" "よい。" #. type: example #: coreutils.texi:11577 #, no-wrap msgid "du -a -t -500 --apparent-size\n" msgstr "du -a -t -500 --apparent-size\n" #. type: table #: coreutils.texi:11581 msgid "" "Here's how you would use @option{--threshold} to find directories on the " "root file system with more than 20000 inodes used in the directory tree " "below:" msgstr "" "ルートファイルシステム上にあるディレクトリで、20000 以上の inode \n" "を使用しているものを、/ 以下のディレクトリ階層で捜すには、\n" "@option{--threshold} を次のように使えばよい。" #. type: example #: coreutils.texi:11584 #, no-wrap msgid "du --inodes -x --threshold=20000 /\n" msgstr "du --inodes -x --threshold=20000 /\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:11589 #, no-wrap msgid "last modified dates, displaying in @command{du}" msgstr "last modified dates, displaying in @command{du}" #. type: table #: coreutils.texi:11592 msgid "" "Show time of the most recent modification of any file in the directory, or " "any of its subdirectories." msgstr "" "ディレクトリやそのサブディレクトリに存在するファイルの更新日時 \n" "(modification time) のうちで最も新しいものを、そのディレクトリの\n" "タイムスタンプとして表示する。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 少し説明が必要だろう。仮に a というディレクトリがあると\n" "する。a 以下にあるファイルのうちで z というファイルの更新日時が\n" "最新だったとしよう (必ずしも a 直下にある必要はなく、a/b/z でも \n" "a/b/c/z でもよい)。そうすると、@samp{du --time} が a ディレクトリに\n" "対して示すタイムスタンプは、ファイル z の最終更新日時になる。\n" "このオプションや、そのバリエーションである次の二つのオプションは、\n" "あるディレクトリ以下を最後に使用したのはいつかを知るのに便利だ。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:11597 #, no-wrap msgid "ctime@r{, show the most recent}" msgstr "ctime@r{, show the most recent}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11598 #, no-wrap msgid "status time@r{, show the most recent}" msgstr "status time@r{, show the most recent}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11599 #, no-wrap msgid "use time@r{, show the most recent}" msgstr "use time@r{, show the most recent}" #. type: table #: coreutils.texi:11602 msgid "" "Show the most recent status change time (the @samp{ctime} in the inode) of " "any file in the directory, instead of the modification time." msgstr "" "ディレクトリ以下にあるファイルの、更新日時のうちの最新ではなく、\n" "ステータス変更日時 (inode 中の @samp{ctime}) のうちで最も新しいものを、\n" "そのディレクトリのタイムスタンプとして表示する。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 原文でもこの三つのオプションを等価なものとして並べているが、\n" "訳者としては、@option{--time=use} と等価なのは、@option{--time=ctime} ではなく、\n" "@option{--time=atime} ではないかと思う。ご自分で確かめていただきたい。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:11606 #, no-wrap msgid "atime@r{, show the most recent}" msgstr "atime@r{, show the most recent}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11607 #, no-wrap msgid "access time@r{, show the most recent}" msgstr "access time@r{, show the most recent}" #. type: table #: coreutils.texi:11610 msgid "" "Show the most recent access time (the @samp{atime} in the inode) of any file " "in the directory, instead of the modification time." msgstr "" "ディレクトリ以下にあるファイルの、更新日時のうちの最新ではなく、\n" "アクセス日時 (inode 中の @samp{atime}) のうちで最も新しいものを、その\n" "ディレクトリのタイムスタンプとして表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:11617 msgid "" "List timestamps in style @var{style}. This option has an effect only if the " "@option{--time} option is also specified. The @var{style} should be one of " "the following:" msgstr "" "タイムスタンプを @var{style} 形式で表示する。このオプションは、@option{--" "time} \n" "オプションと併せて指定したときにのみ効果がある。@var{style} は以下の一つ\n" "でなければならない。" #. type: table #: coreutils.texi:11627 msgid "" "List timestamps using @var{format}, where @var{format} is interpreted like " "the format argument of @command{date} (@pxref{date invocation}). For " "example, @option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} causes @command{du} to " "list timestamps like @samp{2002-03-30 23:45:56}. As with @command{date}, " "@var{format}'s interpretation is affected by the @env{LC_TIME} locale " "category." msgstr "" "@var{format} を使って、タイムスタンプを表示する。その場合、@var{format} \n" "は、@command{date} コマンドの書式引数と同じように解釈される (@pxref{date " "invocation})。\n" "たとえば、@option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} と指定すると、\n" "@command{du} の表示するタイムスタンプは、\n" "@samp{2002-03-30 23:45:56} のようになる。@command{date} の場合と同様、\n" "@var{format} の解釈は、@env{LC_TIME} ロケール・カテゴリの影響を受ける。" #. type: table #: coreutils.texi:11643 msgid "" "List ISO 8601 dates for timestamps, e.g., @samp{2002-03-30}. This style is " "equivalent to @samp{+%Y-%m-%d}." msgstr "" "タイムスタンプに ISO 8601 書式の日付を表示する。たとえば、\n" "@samp{2002-03-30} といった具合である。この形式は、@samp{+%Y-%m-%d} と\n" "同じである。" #. type: table #: coreutils.texi:11653 msgid "" "You can specify the default value of the @option{--time-style} option with " "the environment variable @env{TIME_STYLE}; if @env{TIME_STYLE} is not set " "the default style is @samp{long-iso}. For compatibility with @command{ls}, " "if @env{TIME_STYLE} begins with @samp{+} and contains a newline, the newline " "and any later characters are ignored; if @env{TIME_STYLE} begins with @samp" "{posix-} the @samp{posix-} is ignored; and if @env{TIME_STYLE} is @samp" "{locale} it is ignored." msgstr "" "@option{--time-style} オプションのデフォルト値は、環境変数 @env{TIME_STYLE} " "を\n" "使って指定することができる。@env{TIME_STYLE} が設定されていない場合、\n" "デフォルトの形式は @samp{long-iso} である。@command{ls} と共通の @env" "{TIME_STYLE} を\n" "使えるようにするため、@samp{+} で始まる @env{TIME_STYLE} の値が、改行を\n" "含んでいる場合は、改行以後の文字は無視されることになる。また、\n" "@env{TIME_STYLE} の値が @samp{posix-} で始まる場合、@samp{posix-} は無視され" "る。\n" "さらに、@env{TIME_STYLE} の値が @samp{locale} の場合、@env{TIME_STYLE} は無" "視\n" "される。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11654 coreutils.texi:11656 #, no-wrap msgid "-X @var{file}" msgstr "-X @var{file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:11655 coreutils.texi:11657 #, no-wrap msgid "--exclude-from=@var{file}" msgstr "--exclude-from=@var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:11658 coreutils.texi:11665 #, no-wrap msgid "excluding files from @command{du}" msgstr "excluding files from @command{du}" #. type: table #: coreutils.texi:11662 msgid "" "Like @option{--exclude}, except take the patterns to exclude from @var" "{file}, one per line. If @var{file} is @samp{-}, take the patterns from " "standard input." msgstr "" "@option{--exclude} に似ているが、除外するパターンを @var{file} から 1 行につ" "き \n" "1 パターン読み込む点が違う。@var{file} が @samp{-} なら、パターンを標準入力\n" "から読み込む。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11663 coreutils.texi:11664 #, no-wrap msgid "--exclude=@var{pattern}" msgstr "--exclude=@var{pattern}" #. type: table #: coreutils.texi:11669 msgid "" "When recursing, skip subdirectories or files matching @var{pattern}. For " "example, @code{du --exclude='*.o'} excludes files whose names end in @samp{." "o}." msgstr "" "再帰的な処理を行っているとき、@var{pattern} にマッチするサブディレクトリ\n" "やファイルをスキップする。たとえば、@code{du --exclude='*.o'} と指定\n" "すると、名前が @samp{.o} で終わるファイルを除外することになる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11674 #, no-wrap msgid "one file system, restricting @command{du} to" msgstr "one file system, restricting @command{du} to" #. type: table #: coreutils.texi:11677 msgid "" "Skip directories that are on different file systems from the one that the " "argument being processed is on." msgstr "" "処理される引数が存在するファイルシステムとは別のファイルシステムに\n" "あるディレクトリをスキップする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11686 msgid "" "On BSD systems, @command{du} reports sizes that are half the correct values " "for files that are NFS-mounted from HP-UX systems. On HP-UX systems, it " "reports sizes that are twice the correct values for files that are NFS-" "mounted from BSD systems. This is due to a flaw in HP-UX; it also affects " "the HP-UX @command{du} program." msgstr "" "BSD システムでは、HP-UX システムから NFS マウントしているファイルに\n" "ついて、@command{du} は正確な値の半分のサイズを報告する。逆に、HP-UX システ" "ム\n" "では、BSD システムから NFS マウントしているファイルについて、@command{du} " "は\n" "正確な値の 2 倍のサイズを報告する。これは HP-UX にある欠陥のせいであり、\n" "HP-UX の @command{du} プログラムも、そのとばっちりを受けているのである。" #. type: section #: coreutils.texi:11691 #, no-wrap msgid "@command{stat}: Report file or file system status" msgstr "@command{stat}: ファイルやファイルシステムの状態を報告する" #. type: pindex #: coreutils.texi:11693 #, no-wrap msgid "stat" msgstr "stat" #. type: cindex #: coreutils.texi:11694 #, no-wrap msgid "file status" msgstr "file status" #. type: cindex #: coreutils.texi:11695 #, no-wrap msgid "file system status" msgstr "file system status" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11698 msgid "" "@command{stat} displays information about the specified file(s). Synopsis:" msgstr "" "@command{stat} は指定されたファイルに関する情報を表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:11701 #, no-wrap msgid "stat [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "stat [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11707 msgid "" "With no option, @command{stat} reports all information about the given " "files. But it also can be used to report the information of the file " "systems the given files are located on. If the files are links, @command" "{stat} can also give information about the files the links point to." msgstr "" "オプションなしで実行すると、@command{stat} は指定されたファイルについて\n" "すべての情報を報告する。また、@command{stat} を使って、指定されたファイルが\n" "存在しているファイルシステムの情報を報告させることもできる。ファイルが\n" "リンクの場合は、リンクが指しているファイルについて情報を提供させること\n" "も可能だ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11709 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{stat}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{stat}" #. type: cindex #: coreutils.texi:11716 #, no-wrap msgid "symbolic links, dereferencing in @command{stat}" msgstr "symbolic links, dereferencing in @command{stat}" #. type: table #: coreutils.texi:11721 msgid "" "Change how @command{stat} treats symbolic links. With this option, @command" "{stat} acts on the file referenced by each symbolic link argument. Without " "it, @command{stat} acts on any symbolic link argument directly." msgstr "" "@command{stat} がシンボリックリンクを処理する方法を変更する。この\n" "オプションを付けると、@command{stat} は、引数中の各シンボリックリンク\n" "が参照しているファイルを操作の対象にする。このオプションがないと、\n" "@command{stat} が対象にするのは、引数のシンボリックリンクそのものになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11723 coreutils.texi:11725 #, no-wrap msgid "--file-system" msgstr "--file-system" #. type: cindex #: coreutils.texi:11726 #, no-wrap msgid "file systems" msgstr "file systems" #. type: table #: coreutils.texi:11730 msgid "" "Report information about the file systems where the given files are located " "instead of information about the files themselves. This option implies the " "@option{-L} option." msgstr "" "指定されたファイルそのものについての情報ではなく、そのファイルが\n" "存在しているファイルシステムについての情報を報告する。このオプション\n" "を指定すると、自動的に @option{-L} オプションも指定される。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11735 coreutils.texi:11748 #, no-wrap msgid "output format" msgstr "output format" #. type: table #: coreutils.texi:11740 msgid "" "Use @var{format} rather than the default format. @var{format} is " "automatically newline-terminated, so running a command like the following " "with two or more @var{file} operands produces a line of output for each " "operand:" msgstr "" "デフォルトの書式の代わりに、@var{format} を使用する。@var{format} の末尾に" "は\n" "自動的に改行が付けられるので、下記のようなコマンドを 2 個以上の\n" "@var{file} オペランドに対して実行すると、各オペランドあたり 1 行の\n" "出力を生じることになる。" #. type: example #: coreutils.texi:11744 #, no-wrap msgid "" "$ stat --format=%d:%i / /usr\n" "2050:2\n" "2057:2\n" msgstr "" "$ stat --format=%d:%i / /usr\n" "2050:2\n" "2057:2\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:11746 coreutils.texi:11747 #, no-wrap msgid "--printf=@var{format}" msgstr "--printf=@var{format}" #. type: table #: coreutils.texi:11755 msgid "" "Use @var{format} rather than the default format. Like @option{--format}, " "but interpret backslash escapes, and do not output a mandatory trailing " "newline. If you want a newline, include @samp{\\n} in the @var{format}. " "Here's how you would use @option{--printf} to print the device and inode " "numbers of @file{/} and @file{/usr}:" msgstr "" "デフォルトの書式の代わりに、@var{format} を使用する。@option{--format} に似" "て\n" "いるが、バックスラッシュ・エスケープを解釈して変換する。また、\n" "行末に自動的に改行を付けることもしない。そこで、改行がしたければ、\n" "@var{format} の中で @samp{\\n} を指定する必要がある。@option{--printf} を使っ" "て @file{/} \n" "と @file{/usr} のデバイス番号と inode 番号を表示するには、こんなふうに\n" "する。" #. type: example #: coreutils.texi:11759 #, no-wrap msgid "" "$ stat --printf='%d:%i\\n' / /usr\n" "2050:2\n" "2057:2\n" msgstr "" "$ stat --printf='%d:%i\\n' / /usr\n" "2050:2\n" "2057:2\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:11762 coreutils.texi:11764 #, no-wrap msgid "--terse" msgstr "--terse" #. type: cindex #: coreutils.texi:11765 #, no-wrap msgid "terse output" msgstr "terse output" #. type: table #: coreutils.texi:11767 msgid "" "Print the information in terse form, suitable for parsing by other programs." msgstr "情報を簡潔な形式で表示する。他のプログラムで解析するときに都合がよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11772 msgid "" "The valid @var{format} directives for files with @option{--format} and " "@option{--printf} are:" msgstr "" "@option{--format} や \"@option{--printf} の @var{format} 中で、ファイルに対し" "て使用できる\n" "書式指定子には以下のものがある。" #. type: item #: coreutils.texi:11774 #, no-wrap msgid "%a - Access rights in octal" msgstr "%a - 8 進数で表現したアクセス権" #. type: item #: coreutils.texi:11775 #, no-wrap msgid "%A - Access rights in human readable form" msgstr "%A - 人間にわかりやすい形式で表現したアクセス権" #. type: item #: coreutils.texi:11776 #, no-wrap msgid "%b - Number of blocks allocated (see @samp{%B})" msgstr "%b - 割り当てられているブロック数 (@samp{%B} を参照)" #. type: item #: coreutils.texi:11777 #, no-wrap msgid "%B - The size in bytes of each block reported by @samp{%b}" msgstr "%B - @samp{%b} の報告で使われる 1 ブロックのバイト数" #. type: item #: coreutils.texi:11778 #, no-wrap msgid "%C - The SELinux security context of a file, if available" msgstr "%C - ファイルの SELinux セキュリティ・コンテキスト (取得できる場合)" #. type: item #: coreutils.texi:11779 #, no-wrap msgid "%d - Device number in decimal" msgstr "%d - 10 進数で表現したデバイス番号" #. type: item #: coreutils.texi:11780 #, no-wrap msgid "%D - Device number in hex" msgstr "%D - 16 進数で表現したデバイス番号" #. type: item #: coreutils.texi:11781 #, no-wrap msgid "%f - Raw mode in hex" msgstr "%f - 16 進数で表現した Raw モード" #. type: item #: coreutils.texi:11782 #, no-wrap msgid "%F - File type" msgstr "%F - ファイルの種類" #. type: item #: coreutils.texi:11783 #, no-wrap msgid "%g - Group ID of owner" msgstr "%g - 所有グループの ID 番号" #. type: item #: coreutils.texi:11784 #, no-wrap msgid "%G - Group name of owner" msgstr "%G - 所有グループ名" #. type: item #: coreutils.texi:11785 #, no-wrap msgid "%h - Number of hard links" msgstr "%h - ハードリンク数" #. type: item #: coreutils.texi:11786 #, no-wrap msgid "%i - Inode number" msgstr "%i - Inode 番号" #. type: item #: coreutils.texi:11787 #, no-wrap msgid "%m - Mount point (See note below)" msgstr "%m - マウントポイント (下記の説明を参照)" #. type: item #: coreutils.texi:11788 coreutils.texi:11863 #, no-wrap msgid "%n - File name" msgstr "%n - ファイル名" #. type: item #: coreutils.texi:11789 #, no-wrap msgid "%N - Quoted file name with dereference if symbolic link" msgstr "%N - 引用符で囲んだファイル名。シンボリックリンクなら、参照先も表示" #. type: item #: coreutils.texi:11790 #, no-wrap msgid "%o - Optimal I/O transfer size hint" msgstr "%o - I/O 転送サイズの最適値の提案" #. type: item #: coreutils.texi:11791 #, no-wrap msgid "%s - Total size, in bytes" msgstr "%s - ファイル全体の大きさ。サイズはバイト数" #. type: item #: coreutils.texi:11792 #, no-wrap msgid "%t - Major device type in hex (see below)" msgstr "%t - 16 進数で表現したメジャー・デバイス番号 (下記参照)" #. type: item #: coreutils.texi:11793 #, no-wrap msgid "%T - Minor device type in hex (see below)" msgstr "%T - 16 進数で表現したマイナー・デバイス番号 (下記参照)" #. type: item #: coreutils.texi:11794 #, no-wrap msgid "%u - User ID of owner" msgstr "%u - 所有者のユーザ ID 番号" #. type: item #: coreutils.texi:11795 #, no-wrap msgid "%U - User name of owner" msgstr "%U - 所有者のユーザ名" #. type: item #: coreutils.texi:11796 #, no-wrap msgid "%w - Time of file birth, or @samp{-} if unknown" msgstr "%w - ファイルの作成日時 (the birth time)。不明の場合は @samp{-} を表示" #. type: item #: coreutils.texi:11797 #, no-wrap msgid "%W - Time of file birth as seconds since Epoch, or @samp{0}" msgstr "%W - Unix 紀元からの秒数で表したファイルの作成日時、または @samp{0}" #. type: item #: coreutils.texi:11798 #, no-wrap msgid "%x - Time of last access" msgstr "%x - 最終アクセス日時 (atime)" #. type: item #: coreutils.texi:11799 #, no-wrap msgid "%X - Time of last access as seconds since Epoch" msgstr "%X - Unix 紀元からの秒数で表した最終アクセス日時" #. type: item #: coreutils.texi:11800 #, no-wrap msgid "%y - Time of last modification" msgstr "%y - 最終更新日時 (mtime)" #. type: item #: coreutils.texi:11801 #, no-wrap msgid "%Y - Time of last modification as seconds since Epoch" msgstr "%Y - Unix 紀元からの秒数で表した最終更新日時" #. type: item #: coreutils.texi:11802 #, no-wrap msgid "%z - Time of last change" msgstr "%z - 最終ステータス変更日時 (ctime)" #. type: item #: coreutils.texi:11803 #, no-wrap msgid "%Z - Time of last change as seconds since Epoch" msgstr "%Z - Unix 紀元からの秒数で表した最終ステータス変更日時" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11810 msgid "" "The @samp{%t} and @samp{%T} formats operate on the st_rdev member of the stat" "(2) structure, and are only defined for character and block special files. " "On some systems or file types, st_rdev may be used to represent other " "quantities." msgstr "" "@samp{%t} や @samp{%T} という書式指定子は、stat(2) 構造体の st_rdev メンバ\n" "に対応するものであり、従って、キャラクタ・スペシャルファイルや\n" "ブロック・スペシャルファイルに対してしか動作が定義されていない。\n" "システムやファイルタイプによっては、st_rdev が他のものを表現する\n" "ために使われていることもありえる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11818 msgid "" "The @samp{%W}, @samp{%X}, @samp{%Y}, and @samp{%Z} formats accept a " "precision preceded by a period to specify the number of digits to print " "after the decimal point. For example, @samp{%.3X} outputs the last access " "time to millisecond precision. If a period is given but no precision, " "@command{stat} uses 9 digits, so @samp{%.X} is equivalent to @samp{%.9X}@. " "When discarding excess precision, time stamps are truncated toward minus " "infinity." msgstr "" "@samp{%W}, @samp{%X}, @samp{%Y}, @samp{%Z} では、ピリオドに続けて精度を書くこ" "とで、\n" "小数点以下何桁まで表示するかを指定することができる。たとえば、@samp{%.3X} \n" "と指定すると、最終アクセス日時がミリ秒の精度で出力される。ピリオド\n" "だけ指定して、精度を省略すると、@command{stat} は 9 桁を使用する。従って、\n" "@samp{%.X} は @samp{%.9X} と同じことになるわけだ。なお、余分な精度を捨てる" "際、\n" "タイムスタンプは負の無限大方向に切り下げられる (訳注: 日常の言葉で\n" "言うと、タイムスタンプのような正の数値の場合、指定された桁数より下の\n" "部分は切り捨てられるということ。以下の例を参照)。" #. type: example #: coreutils.texi:11833 #, no-wrap msgid "" "zero pad:\n" " $ stat -c '[%015Y]' /usr\n" " [000001288929712]\n" "space align:\n" " $ stat -c '[%15Y]' /usr\n" " [ 1288929712]\n" " $ stat -c '[%-15Y]' /usr\n" " [1288929712 ]\n" "precision:\n" " $ stat -c '[%.3Y]' /usr\n" " [1288929712.114]\n" " $ stat -c '[%.Y]' /usr\n" " [1288929712.114951834]\n" msgstr "" "0 で埋める:\n" " $ stat -c '[%015Y]' /usr\n" " [000001288929712]\n" "スペースで位置を揃える:\n" " $ stat -c '[%15Y]' /usr\n" " [ 1288929712]\n" " $ stat -c '[%-15Y]' /usr\n" " [1288929712 ]\n" "精度指定:\n" " $ stat -c '[%.3Y]' /usr\n" " [1288929712.114]\n" " $ stat -c '[%.Y]' /usr\n" " [1288929712.114951834]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11837 msgid "" "The mount point printed by @samp{%m} is similar to that output by @command" "{df}, except that:" msgstr "" "@samp{%m} によって表示されるマウントポイントは、@command{df} によるマウント\n" "ポイントの出力とほぼ同じである。ただし、以下の点で異なっている。" #. type: itemize #: coreutils.texi:11841 msgid "" "stat does not dereference symlinks by default (unless @option{-L} is " "specified)" msgstr "" "stat はデフォルトでは、シムリンクの参照を行わない (そのためには、\n" "@option{-L} を指定する必要がある)。" #. type: itemize #: coreutils.texi:11844 msgid "" "stat does not search for specified device nodes in the file system list, " "instead operating on them directly" msgstr "" "引数としてデバイスノードが指定された場合、stat はファイルシステムの\n" "リストを調べて、そのノードを見つけたりはせず、デバイスノードを直接\n" "動作の対象にする (訳注: すなわち、そのデバイス上に存在するファイル\n" "システムのマウントポイントではなく、デバイスノードそのもののマウント\n" "ポイントを表示する)。" #. type: itemize #: coreutils.texi:11850 msgid "" "stat outputs the alias for a bind mounted file, rather than the initial " "mount point of its backing device. One can recursively call stat until " "there is no change in output, to get the current base mount point" msgstr "" "bind マウントされているファイルについては、stat はそのファイルが\n" "載っているデバイスの最初のマウントポイントではなく、bind マウントで\n" "指定された別名 (訳注: 原文は alias。@samp{mount --bind olddir newdir} \n" "における newdir のことか) の方を出力する。出力に変化がなくなる\n" "まで、再帰的に stat を呼び出せば、現在ベースになっているマウント\n" "ポイントを知ることができる。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 訳者には意味不明。「現在ベースになっているマウントポイント \n" "(the current base mount point)」が、上記訳注の newdir のことなら、\n" "stat を再帰的に呼び出すまでもない。@samp{stat -c \"%m\" newdir/@var{FILE}} は、\n" "newdir を表示する。また the current base mount point が「根底にある \n" "(すなわち、デバイスを最初にマウントした) マウントポイント」のこと\n" "なら、stat を再帰的に呼び出しても、それを突き止めることはできない。\n" "ひょっとすると、書式指定子に @samp{%m} が追加された coreutils-8.6 から \n" "coreutils-8.20 あたりまでの stat を linux-2.6 時代の古いカーネルと\n" "組み合わせて使ったときの動作を言っているのかもしれない。その場合は、\n" "@samp{stat -c \"%m\" newdir/@var{FILE}} は上記の olddir を出力するようだ。\n" "従って、そうした組み合わせでは、stat を再帰的に実行することで、\n" "最初にデバイスをマウントしたときのマウントポイントを知ることが\n" "できる。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11854 msgid "" "When listing file system information (@option{--file-system} (@option{-f})), " "you must use a different set of @var{format} directives:" msgstr "" "ファイルシステムの情報をリストする際には (すなわち、@option{--file-system} \n" "(@option{-f}) 使用時には)、書式指定子の別の一群を使わなければならない。" #. type: item #: coreutils.texi:11856 #, no-wrap msgid "%a - Free blocks available to non-super-user" msgstr "%a - スーパーユーザ以外にも利用できる未使用ブロック数" #. type: item #: coreutils.texi:11857 #, no-wrap msgid "%b - Total data blocks in file system" msgstr "%b - ファイルシステムの総データブロック数。" #. type: item #: coreutils.texi:11858 #, no-wrap msgid "%c - Total file nodes in file system" msgstr "%c - ファイルシステムの総 inode 数" #. type: item #: coreutils.texi:11859 #, no-wrap msgid "%d - Free file nodes in file system" msgstr "%d - ファイルシステムの未使用 inode 数" #. type: item #: coreutils.texi:11860 #, no-wrap msgid "%f - Free blocks in file system" msgstr "%f - ファイルシステムの未使用ブロック数" #. type: item #: coreutils.texi:11861 #, no-wrap msgid "%i - File System ID in hex" msgstr "%i - 16 進数で表現したファイルシステム ID" #. type: item #: coreutils.texi:11862 #, no-wrap msgid "%l - Maximum length of file names" msgstr "%l - ファイル名の最大長" #. type: item #: coreutils.texi:11864 #, no-wrap msgid "%s - Block size (for faster transfers)" msgstr "%s - ブロックサイズ (高速転送用)" #. type: item #: coreutils.texi:11865 #, no-wrap msgid "%S - Fundamental block size (for block counts)" msgstr "%S - 基本ブロックサイズ (ブロック計算用)" #. type: item #: coreutils.texi:11866 #, no-wrap msgid "%t - Type in hex" msgstr "%t - 16 進数で表現したファイルシステムのタイプ" #. type: item #: coreutils.texi:11867 #, no-wrap msgid "%T - Type in human readable form" msgstr "%T - 人間にわかりやすい形式で表現したファイルシステムのタイプ" #. type: section #: coreutils.texi:11880 #, no-wrap msgid "@command{sync}: Synchronize data on disk with memory" msgstr "@command{sync}: ディスク上のデータをメモリと同期する" #. type: cindex #: coreutils.texi:11883 #, no-wrap msgid "synchronize disk and memory" msgstr "synchronize disk and memory" #. type: cindex #: coreutils.texi:11885 #, no-wrap msgid "superblock, writing" msgstr "superblock, writing" #. type: cindex #: coreutils.texi:11886 #, no-wrap msgid "inodes, written buffered" msgstr "inodes, written buffered" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11892 msgid "" "@command{sync} writes any data buffered in memory out to disk. This can " "include (but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and " "delayed reads and writes. This must be implemented by the kernel; The " "@command{sync} program does nothing but exercise the @code{sync} system call." msgstr "" "@command{sync} は、メモリにバッファされているあらゆるデータをディスクに\n" "書き出す。そうした書き出しには、スーパーブロックの変更、 inode の\n" "変更、遅延読み書きを含むことができる (が、それだけに止まらない)。\n" "この機能はカーネルによって実装されていなければならない。@command{sync} \n" "プログラムは、@code{sync} システムコールを実行する以外、何もしないのである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11893 #, no-wrap msgid "crashes and corruption" msgstr "crashes and corruption" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11899 msgid "" "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads " "and writes. This improves performance, but if the computer crashes, data " "may be lost or the file system corrupted as a result. The @command{sync} " "command ensures everything in memory is written to disk." msgstr "" "カーネルは、(比較的遅い) ディスクの読み書きをできるだけしないで\n" "済ますために、メモリにデータを保持している。このことによって、動作速度\n" "が向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、データが失われたり、\n" "ファイルシステムが壊れたりという結果が生じかねない。@command{sync} コマンド" "を\n" "使えば、メモリ上にあるすべてが間違いなくディスクに書き出されることに\n" "なる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11902 msgid "" "Any arguments are ignored, except for a lone @option{--help} or @option{--" "version} (@pxref{Common options})." msgstr "" "@option{--help} や @option{--version} を単独で使用することはできるが、それ以" "外の\n" "いかなる引数も無視される (@pxref{Common options})。" #. type: section #: coreutils.texi:11907 #, no-wrap msgid "@command{truncate}: Shrink or extend the size of a file" msgstr "@command{truncate}: ファイルサイズの短縮・伸長を行う" #. type: pindex #: coreutils.texi:11909 #, no-wrap msgid "truncate" msgstr "truncate" #. type: cindex #: coreutils.texi:11910 #, no-wrap msgid "truncating, file sizes" msgstr "truncating, file sizes" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11914 msgid "" "@command{truncate} shrinks or extends the size of each @var{file} to the " "specified size. Synopsis:" msgstr "" "@command{truncate} は、各 @var{file} のサイズを指定したサイズにまで短縮した" "り、引き\n" "伸ばしたりする。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:11917 #, no-wrap msgid "truncate @var{option}@dots{} @var{file}@dots{}\n" msgstr "truncate @var{option}@dots{} @var{file}@dots{}\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:11919 #, no-wrap msgid "files, creating" msgstr "files, creating" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11921 msgid "Any @var{file} that does not exist is created." msgstr "@var{file} が存在していないときは、作成する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:11922 #, no-wrap msgid "sparse files, creating" msgstr "sparse files, creating" #. type: cindex #: coreutils.texi:11923 #, no-wrap msgid "holes, creating files with" msgstr "holes, creating files with" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11927 msgid "" "If a @var{file} is larger than the specified size, the extra data is lost. " "If a @var{file} is shorter, it is extended and the extended part (or hole) " "reads as zero bytes." msgstr "" "@var{file} が指定したサイズより大きい場合は、データのサイズを越える部分\n" "は失われる。@var{file} が指定したサイズより小さい場合は、ファイルは引き伸ば\n" "され、引き伸ばされた部分は、ゼロバイト (ASCII NUL) の連続に見えるよう\n" "になる (引き伸ばされた部分は、穴空きファイル (sparse file) の穴になる)。" #. type: table #: coreutils.texi:11937 msgid "Do not create files that do not exist." msgstr "ファイルが存在しない場合は、作成しない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:11939 coreutils.texi:11941 #, no-wrap msgid "--io-blocks" msgstr "--io-blocks" #. type: table #: coreutils.texi:11943 msgid "" "Treat @var{size} as number of I/O blocks of the @var{file} rather than bytes." msgstr "@var{size} をバイト数ではなく、@var{file} を構成する I/O ブロック数と見なす。" #. type: item #: coreutils.texi:11944 #, no-wrap msgid "-r @var{rfile}" msgstr "-r @var{rfile}" #. type: item #: coreutils.texi:11945 coreutils.texi:15870 #, no-wrap msgid "--reference=@var{rfile}" msgstr "--reference=@var{rfile}" #. type: table #: coreutils.texi:11949 msgid "Base the size of each @var{file} on the size of @var{rfile}." msgstr "@var{rfile} のサイズを基準に、各 @var{file} のサイズを揃える。" #. type: item #: coreutils.texi:11950 #, no-wrap msgid "-s @var{size}" msgstr "-s @var{size}" #. type: itemx #: coreutils.texi:11951 #, no-wrap msgid "--size=@var{size}" msgstr "--size=@var{size}" #. type: table #: coreutils.texi:11957 msgid "" "Set or adjust the size of each @var{file} according to @var{size}. @var" "{size} is in bytes unless @option{--io-blocks} is specified. " "@multiplierSuffixesNoBlocks{size}" msgstr "" "各 @var{file} のサイズを @var{size} にする。@option{--io-blocks} が指定されていない\n" "場合、@var{size} はバイト数である。@multiplierSuffixesNoBlocks{size}" #. type: table #: coreutils.texi:11960 msgid "" "@var{size} may also be prefixed by one of the following to adjust the size " "of each @var{file} based on their current size:" msgstr "" "@var{size} の前に以下の記号の一つを置くと、現在のサイズを元にして、各 @var" "{file} のサイズを\n" "調節することができる。" #. type: example #: coreutils.texi:11967 #, no-wrap msgid "" "@samp{+} => extend by\n" "@samp{-} => reduce by\n" "@samp{<} => at most\n" "@samp{>} => at least\n" "@samp{/} => round down to multiple of\n" "@samp{%} => round up to multiple of\n" msgstr "" "@samp{+} => @var{size} だけ増やす\n" "@samp{-} => @var{size} だけ減らす\n" "@samp{<} => @var{size} 以下に\n" "@samp{>} => @var{size} 以上に\n" "@samp{/} => @var{size} の倍数に切り下げる\n" "@samp{%} => @var{size} の倍数に切り上げる\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:11977 #, no-wrap msgid "printing text, commands for" msgstr "printing text, commands for" #. type: cindex #: coreutils.texi:11978 #, no-wrap msgid "commands for printing text" msgstr "commands for printing text" #. type: Plain text #: coreutils.texi:11981 msgid "This section describes commands that display text strings." msgstr "この章では、テキスト文字列を表示するコマンドについて説明する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:11986 msgid "Print a string until interrupted." msgstr "中断されるまで文字列を表示する。" #. type: section #: coreutils.texi:11990 #, no-wrap msgid "@command{echo}: Print a line of text" msgstr "@command{echo}: テキストを 1 行表示する" #. type: opindex #: coreutils.texi:11992 coreutils.texi:14059 coreutils.texi:14060 #, no-wrap msgid "echo" msgstr "echo" #. type: cindex #: coreutils.texi:11993 #, no-wrap msgid "displaying text" msgstr "displaying text" #. type: cindex #: coreutils.texi:11994 #, no-wrap msgid "printing text" msgstr "printing text" #. type: cindex #: coreutils.texi:11995 #, no-wrap msgid "text, displaying" msgstr "text, displaying" #. type: cindex #: coreutils.texi:11996 #, no-wrap msgid "arbitrary text, displaying" msgstr "arbitrary text, displaying" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12000 msgid "" "@command{echo} writes each given @var{string} to standard output, with a " "space between each and a newline after the last one. Synopsis:" msgstr "" "@command{echo} は、指定された @var{string} を標準出力に書き出す。その際、各 " "@var{string} \n" "の間に 1 個のスペースを置き、行末に改行を付け加える。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:12003 #, no-wrap msgid "echo [@var{option}]@dots{} [@var{string}]@dots{}\n" msgstr "echo [@var{option}]@dots{} [@var{string}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12006 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{echo}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{echo}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12011 msgid "" "The program accepts the following options. Also see @ref{Common options}. " "Options must precede operands, and the normally-special argument @samp{--} " "has no special meaning and is treated like any other @var{string}." msgstr "" "このプログラムでは、以下のオプションが使える。参照: @ref{Common options}.\n" "オプションはオペランドの前に置かなければならない。また、\n" "通常は特別な引数として使われる @samp{--} は、特別な意味を持たず、他の\n" "いかなる @var{string} とも同じように扱われる。" #. type: table #: coreutils.texi:12016 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "出力の末尾に改行を付けない。" #. type: table #: coreutils.texi:12022 msgid "" "Enable interpretation of the following backslash-escaped characters in each " "@var{string}:" msgstr "" "各 \"@var{string} の中に以下に挙げるバックスラッシュでエスケープした\n" "文字があると、それを解釈して変換する。" #. type: table #: coreutils.texi:12026 msgid "alert (bell)" msgstr "警告 (ベル)" #. type: table #: coreutils.texi:12028 msgid "backspace" msgstr "バックスペース" #. type: kindex #: coreutils.texi:12028 coreutils.texi:12115 #, no-wrap msgid "\\c" msgstr "\\c" #. type: table #: coreutils.texi:12030 msgid "produce no further output" msgstr "この位置より後を出力しない" #. type: item #: coreutils.texi:12030 #, no-wrap msgid "\\e" msgstr "\\e" #. type: table #: coreutils.texi:12034 msgid "form feed" msgstr "フォームフィード (form feed)" #. type: table #: coreutils.texi:12036 msgid "newline" msgstr "改行 (newline)" #. type: table #: coreutils.texi:12038 msgid "carriage return" msgstr "復帰 (carriage return)" #. type: table #: coreutils.texi:12040 msgid "horizontal tab" msgstr "水平タブ" #. type: table #: coreutils.texi:12042 msgid "vertical tab" msgstr "垂直タブ" #. type: table #: coreutils.texi:12044 msgid "backslash" msgstr "バックスラッシュ" #. type: item #: coreutils.texi:12044 #, no-wrap msgid "\\0@var{nnn}" msgstr "\\0@var{nnn}" #. type: table #: coreutils.texi:12048 msgid "" "the eight-bit value that is the octal number @var{nnn} (zero to three octal " "digits), if @var{nnn} is a nine-bit value, the ninth bit is ignored" msgstr "" "8 進数 @var{nnn} (0 桁から 3 桁までの 8 進数) で表される 8 ビットの\n" "値に対応する文字。@var{nnn} が 9 ビットの値だと、9 ビット目 (最上位\n" "ビット) は無視される。" #. type: item #: coreutils.texi:12048 #, no-wrap msgid "\\@var{nnn}" msgstr "\\@var{nnn}" #. type: table #: coreutils.texi:12052 msgid "" "the eight-bit value that is the octal number @var{nnn} (one to three octal " "digits), if @var{nnn} is a nine-bit value, the ninth bit is ignored" msgstr "" "8 進数 @var{nnn} (1 桁から 3 桁までの 8 進数) で表される 8 ビットの\n" "値に対応する文字。@var{nnn} が 9 ビットの値だと、9 ビット目 (最上位\n" "ビット) は無視される。" #. type: kindex #: coreutils.texi:12052 coreutils.texi:12163 #, no-wrap msgid "\\x@var{hh}" msgstr "\\x@var{hh}" #. type: table #: coreutils.texi:12055 msgid "" "the eight-bit value that is the hexadecimal number @var{hh} (one or two " "hexadecimal digits)" msgstr "" "16 進数 @var{hh} (1 または 2 桁の 16 進数) で表される 8 ビットの\n" "値に対応する文字。" #. type: table #: coreutils.texi:12063 msgid "" "Disable interpretation of backslash escapes in each @var{string}. This is " "the default. If @option{-e} and @option{-E} are both specified, the last " "one given takes effect." msgstr "" "各 @var{string} の中にあるバックスラッシュ・エスケープの解釈をしない。\n" "これがデフォルトである。@option{-e} と @option{-E} の両方が指定されている場合" "は、\n" "後で指定した方が効果を持つ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12072 msgid "" "If the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable is set, then when @command" "{echo}'s first argument is not @option{-n} it outputs option-like arguments " "instead of treating them as options. For example, @code{echo -ne hello} " "outputs @samp{-ne hello} instead of plain @samp{hello}." msgstr "" "環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が指定されている場合に、@command{echo} の最初" "の\n" "引数が (単独の) @option{-n} 以外だと、@command{echo} はそうした引数をオプショ" "ン\n" "として扱わずに、形がオプションに似た引数として出力する。たとえば、\n" "@code{echo -ne hello} は、単なる @samp{hello} ではなく、@samp{-ne hello} を出" "力する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12079 msgid "" "POSIX does not require support for any options, and says that the behavior " "of @command{echo} is implementation-defined if any @var{string} contains a " "backslash or if the first argument is @option{-n}. Portable programs can " "use the @command{printf} command if they need to omit trailing newlines or " "output control characters or backslashes. @xref{printf invocation}." msgstr "" "POSIX では、いかなるオプションのサポートも要求していない。また、\n" "POSIX では、@var{string} がバックスラッシュを含む場合や、最初の引数が @option{-n} \n" "の場合に、@command{echo} がどう振る舞うかは、実装側で決めることになっている。\n" "従って、他のシステムで使うことも考慮したプログラムで、行末の改行を\n" "省略したり、制御文字やバックスラッシュ・エスケープを出力したりする\n" "必要があるのならば、@command{echo} の代わりに @command{printf} コマンドを使用することを\n" "考えてもよい。@xref{printf invocation}." #. type: section #: coreutils.texi:12084 #, no-wrap msgid "@command{printf}: Format and print data" msgstr "@command{printf}: データを整形して表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:12086 #, no-wrap msgid "printf" msgstr "printf" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12088 msgid "@command{printf} does formatted printing of text. Synopsis:" msgstr "" "@command{printf} は、テキストを整形して表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:12091 #, no-wrap msgid "printf @var{format} [@var{argument}]@dots{}\n" msgstr "printf @var{format} [@var{argument}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12099 msgid "" "@command{printf} prints the @var{format} string, interpreting @samp{%} " "directives and @samp{\\} escapes to format numeric and string arguments in a " "way that is mostly similar to the C @samp{printf} function. @xref{Output " "Conversion Syntax,, @command{printf} format directives, libc, The GNU C " "Library Reference Manual}, for details. The differences are listed below." msgstr "" "@command{printf} は、文字列 @var{format} を表示する。その際、C の @samp{printf} 関数と\n" "ほとんど同じやり方で、@samp{%} 書式指定子と @samp{\\} エスケープシーケンスを解釈\n" "して、数値や文字列の引数 (上記書式の @var{argument}) を整形する。詳細に\n" "ついては、次の項目を参照すること。\n" "@xref{Output Conversion Syntax,, @command{printf} format directives, libc, \n" "The GNU C Library Reference Manual}. C の関数との相違点については、\n" "以下の箇条書きのとおりである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12101 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{printf}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{printf}" #. type: itemize #: coreutils.texi:12108 msgid "" "The @var{format} argument is reused as necessary to convert all the given " "@var{argument}s. For example, the command @samp{printf %s a b} outputs @samp" "{ab}." msgstr "" "@var{format} 引数は、指定された @var{argument} のすべてを変換するのに必要な\n" "だけ、繰り返し使用される。たとえば、@samp{printf %s a b} という\n" "コマンドは、@samp{ab} を出力する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:12113 msgid "" "Missing @var{argument}s are treated as null strings or as zeros, depending " "on whether the context expects a string or a number. For example, the " "command @samp{printf %sx%d} prints @samp{x0}." msgstr "" "@var{argument} の指定がない場合は、文脈が文字列と数値のどちらを期待して\n" "いるかによって、空文字列、または 0 を指定したものと見なされる。\n" "たとえば、@samp{printf %sx%d} というコマンドは、@samp{x0} を表示する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:12119 msgid "" "An additional escape, @samp{\\c}, causes @command{printf} to produce no " "further output. For example, the command @samp{printf 'A%sC\\cD%sF' B E} " "prints @samp{ABC}." msgstr "" "@samp{\\c} というエスケープシーケンスが追加されている。@samp{\\c} より後の部" "分\n" "を、@command{printf} は出力しない。たとえば、@samp{printf 'A%sC\\cD%sF' B E} " "と\n" "いうコマンドは、@samp{ABC} を表示する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:12126 msgid "" "The hexadecimal escape sequence @samp{\\x@var{hh}} has at most two digits, " "as opposed to C where it can have an unlimited number of digits. For " "example, the command @samp{printf '\\x07e'} prints two bytes, whereas the C " "statement @samp{printf (\"\\x07e\")} prints just one." msgstr "" "16 進数エスケープシーケンス @samp{\\x@var{hh}} は、最大でも 2 桁である。\n" "桁数に制限のない C と、その点が違う。たとえば、@samp{printf '\\x07e'} \n" "というコマンドは、2 バイトを表示するが (訳注: \\x07 (ベル) と e)、\n" "C の @samp{printf (\"\\x07e\")} という文の方は、1 バイトしか表示しない。" #. type: item #: coreutils.texi:12128 coreutils.texi:15007 #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: itemize #: coreutils.texi:12136 msgid "" "@command{printf} has an additional directive, @samp{%b}, which prints its " "argument string with @samp{\\} escapes interpreted in the same way as in the " "@var{format} string, except that octal escapes are of the form @samp{\\0@var" "{ooo}} where @var{ooo} is 0 to 3 octal digits. If @samp{\\@var{ooo}} is " "nine-bit value, ignore the ninth bit. If a precision is also given, it " "limits the number of bytes printed from the converted string." msgstr "" "@command{printf} コマンドの書式指定子には、@samp{%b} が追加されている。@samp" "{%b} \n" "は、対応する引数文字列中の @samp{\\} エスケープシーケンスを、それが \n" "@var{format} 文字列中にあるときと同じように解釈・変換して、引数文字列\n" "を表示する。ただし、引数中の 8 進数エスケープシーケンスは @samp{\\0@var" "{ooo}} \n" "の形を取る。@var{ooo} は 0 から 3 桁の 8 進数である。@samp{\\@var{ooo}} が 9 " "ビット\n" "の値ならば、9 ビット目 (訳注: すなわち最上位ビット) は無視される。\n" "@samp{%b} に精度も指定すると、変換した文字列の先頭から何バイトを表示\n" "するかが、それによって決まる。" #. type: itemize #: coreutils.texi:12141 msgid "" "Numeric arguments must be single C constants, possibly with leading @samp{+} " "or @samp{-}. For example, @samp{printf %.4d -3} outputs @samp{-0003}." msgstr "" "数値の引数は、単独の C の定数でなければならない。前に @samp{+} や @samp{-} \n" "が付いていてもよい。たとえば、@samp{printf %.4d -3} は、@samp{-0003} を\n" "出力する。" #. type: itemize #: coreutils.texi:12151 msgid "" "If the leading character of a numeric argument is @samp{\"} or @samp{'} then " "its value is the numeric value of the immediately following character. Any " "remaining characters are silently ignored if the @env{POSIXLY_CORRECT} " "environment variable is set; otherwise, a warning is printed. For example, " "@samp{printf \"%d\" \"'a\"} outputs @samp{97} on hosts that use the ASCII " "character set, since @samp{a} has the numeric value 97 in ASCII." msgstr "" "数値が期待される引数の先頭文字が @samp{\"} や @samp{'} である場合、その引数の\n" "値は、引用符の直後に来る文字の数値である (訳注: すなわち、一般に\n" "は、その文字の ASCII コードの 10 進数表記が出力される)。その後に\n" "さらに文字が続く場合は、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されて\n" "いれば、ただ単に無視され、設定されていなければ、警告が出される。\n" "一例を挙げておくと、@samp{printf \"%d\" \"'a\"} は、ASCII 文字セットを使用\n" "しているホストでは、@samp{97} を出力する。ASCII における @samp{a} の数値は、\n" "10 進数表記で 97 だからだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12161 msgid "" "A floating-point argument must use a period before any fractional digits, " "but is printed according to the @env{LC_NUMERIC} category of the current " "locale. For example, in a locale whose radix character is a comma, the " "command @samp{printf %g 3.14} outputs @samp{3,14} whereas the command @samp" "{printf %g 3,14} is an error. @xref{Floating point}." msgstr "" "引数が浮動小数点数の場合は、小数部の前にはピリオドを置かなければ\n" "ならない。ただし、表示は、現在のロケールの @env{LC_NUMERIC} カテゴリの\n" "ルールに合わせたものになる。たとえば、小数点を表す文字がコンマの\n" "ロケールでは、@samp{printf %g 3.14} というコマンドは、@samp{3,14} を出力する" "が、\n" "@samp{printf %g 3,14} というコマンドはエラーになる。 @xref{Floating point}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:12171 msgid "" "@command{printf} interprets @samp{\\@var{ooo}} in @var{format} as an octal " "number (if @var{ooo} is 1 to 3 octal digits) specifying a byte to print, and " "@samp{\\x@var{hh}} as a hexadecimal number (if @var{hh} is 1 to 2 hex " "digits) specifying a character to print. Note however that when @samp{\\@var" "{ooo}} specifies a number larger than 255, @command{printf} ignores the " "ninth bit. For example, @samp{printf '\\400'} is equivalent to @samp{printf " "'\\0'}." msgstr "" "@command{printf} は、@var{format} 中の @samp{\\@var{ooo}} を (@var{ooo} が 1 から 3 桁の 8 進数なら\n" "ば) 表示すべき 1 バイトを指定している 8 進数と見なす。また、@samp{\\x@var{hh}} \n" "を (@var{hh} が 1 から 2 桁の 16 進数ならば) 表示すべき 1 文字を指定している \n" "16 進数だと解釈する。ただし、注意していただきたいが、@samp{\\@var{ooo}} が 255 より\n" "大きな 10 進数に相当するときは、@command{printf} は 9 ビット目を無視する。\n" "従って、たとえば、@samp{printf '\\400'} は @samp{printf '\\0'} と同じである。" #. type: kindex #: coreutils.texi:12172 #, no-wrap msgid "\\uhhhh" msgstr "\\uhhhh" #. type: kindex #: coreutils.texi:12173 #, no-wrap msgid "\\Uhhhhhhhh" msgstr "\\Uhhhhhhhh" #. type: cindex #: coreutils.texi:12174 #, no-wrap msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. type: cindex #: coreutils.texi:12175 #, no-wrap msgid "ISO/IEC 10646" msgstr "ISO/IEC 10646" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12187 msgid "" "@command{printf} interprets two character syntaxes introduced in ISO C 99: " "@samp{\\u} for 16-bit Unicode (ISO/IEC 10646) characters, specified as four " "hexadecimal digits @var{hhhh}, and @samp{\\U} for 32-bit Unicode characters, " "specified as eight hexadecimal digits @var{hhhhhhhh}. @command{printf} " "outputs the Unicode characters according to the @env{LC_CTYPE} locale. " "Unicode characters in the ranges U+0000@dots{}U+009F, U+D800@dots{}U+DFFF " "cannot be specified by this syntax, except for U+0024 ($), U+0040 (@@), and U" "+0060 (@`)." msgstr "" "@command{printf} は、ISO C 99 で導入された 2 種類のキャラクタ・シンタクス \n" "(訳注: 要するに、コードによる文字の指定法) を解釈することができる。\n" "一つは、Unicode (ISO/IEC 10646) の文字を 16 ビットで表すための @samp{\\u} \n" "であり、4 桁の 16 進数 @var{hhhh} で指定する。もう一つは、Unicode の文字を \n" "32 ビットで表すための @samp{\\U} で、こちらは 8 桁の 16 進数 @var{hhhhhhhh} で指定\n" "する。@command{printf} は Unicode の文字を出力するに当たって、@env{LC_CTYPE} の\n" "ロケールに従う。なお、U+0000@dots{}U+009F と U+D800@dots{}U+DFFF の範囲にある \n" "Unicode の文字は、U+0024 ($), U+0040 (@@), U+0060 (`) を除いて、\n" "このシンタクスでは指定することができない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12192 msgid "" "The processing of @samp{\\u} and @samp{\\U} requires a full-featured @code" "{iconv} facility. It is activated on systems with glibc 2.2 (or newer), or " "when @code{libiconv} is installed prior to this package. Otherwise @samp" "{\\u} and @samp{\\U} will print as-is." msgstr "" "@samp{\\u} や @samp{\\U} を処理するには、フル装備の @code{iconv} の能力が必要" "である。\n" "glibc 2.2 以降を採用しているシステムでは、そうした能力は使えるように\n" "なっている。coreutils パッケージをインストールする前に、@code{libiconv} を\n" "インストールしている場合も同様だ。どちらにも当てはまらない場合は、@samp" "{\\u} \n" "や @samp{\\U} は、変換されずに、そのままの形で表示される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12196 msgid "" "The only options are a lone @option{--help} or @option{--version}. @xref" "{Common options}. Options must precede operands." msgstr "" "オプションとして指定できるのは、単独の @option{--help} か @option{--version} " "だけ\n" "である。@xref{Common options}. オプションはオペランドの前に置かなけれ\n" "ばならない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12199 msgid "" "The Unicode character syntaxes are useful for writing strings in a locale " "independent way. For example, a string containing the Euro currency symbol" msgstr "" "Unicode のキャラクタ・シンタクスを使えば、ロケールに影響されない方法\n" "で文字列を書くことができて、便利である。たとえば、次のようにすれば、" #. type: example #: coreutils.texi:12202 #, no-wrap msgid "$ env printf '\\u20AC 14.95'\n" msgstr "$ env printf '\\u20AC 14.95'\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12207 msgid "" "will be output correctly in all locales supporting the Euro symbol " "(ISO-8859-15, UTF-8, and others). Similarly, a Chinese string" msgstr "" "ユーロ通貨記号を含む文字列が、ユーロ記号をサポートするすべてのロケール \n" "(ISO-8859-15, UTF-8 など) で正しく出力されることになる。同様に、" #. type: example #: coreutils.texi:12210 #, no-wrap msgid "$ env printf '\\u4e2d\\u6587'\n" msgstr "$ env printf '\\u4e2d\\u6587'\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12214 msgid "" "will be output correctly in all Chinese locales (GB2312, BIG5, UTF-8, etc)." msgstr "" "とすれば、漢字の文字列が、すべての中国語のロケール (GB2312, BIG5, \n" "UTF-8 など) で正しく表示される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12218 msgid "" "Note that in these examples, the @command{printf} command has been invoked " "via @command{env} to ensure that we run the program found via your shell's " "search path, and not a shell alias or a built-in function." msgstr "" "上記の例では、@command{printf} コマンドを @command{env} 経由で呼び出している" "ことに\n" "注目していただきたい。これは、シェルのエイリアスや組み込み関数ではなく、\n" "シェルのサーチパスを使って見つけたプログラムを、確実に実行するためである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12225 msgid "" "For larger strings, you don't need to look up the hexadecimal code values of " "each character one by one. ASCII characters mixed with \\u escape sequences " "is also known as the JAVA source file encoding. You can use GNU recode 3.5c " "(or newer) to convert strings to this encoding. Here is how to convert a " "piece of text into a shell script which will output this text in a locale-" "independent way:" msgstr "" "文字列がもっと長い場合でも、各文字に対応する 16 進数コードを一つ\n" "一つ捜す必要はない。 ASCII 文字に \\u エスケープ・シーケンスを混ぜる\n" "書き方は、JAVA のソースファイルで使用されるエンコーディング (JAVA \n" "source file encoding) としても知られているが、GNU の recode コマンド \n" "3.5c 以降を使用すれば、任意の文字列をこのエンコーディングに変換する\n" "ことができるのだ。以下に示すのは、1 個の短文を、ロケールに影響されずに\n" "その短文を出力するシェルスクリプトに変換する方法である。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:12232 #, no-wrap msgid "" "$ LC_CTYPE=zh_CN.big5 /usr/local/bin/printf \\\n" " '\\u4e2d\\u6587\\n' > sample.txt\n" "$ recode BIG5..JAVA < sample.txt \\\n" " | sed -e \"s|^|/usr/local/bin/printf '|\" -e \"s|$|\\\\\\\\n'|\" \\\n" " > sample.sh\n" msgstr "" "$ LC_CTYPE=zh_TW.big5 /usr/local/bin/printf \\\n" " '\\u4e2d\\u6587\\n' > sample.txt\n" " #\n" " # 訳注: もちろん、漢字入力の可能な LANG=zh_TW.big5 (あるいは、\n" " # LANG=ja_JP.eucJP) の環境なら、コマンドラインで直接「中文」\n" " # と打ち込んでもよい。その方が、「各文字に対応する 16 進数\n" " # コードを一つ一つ捜す必要はない」という上記の説明に、\n" " # 例としてはふさわしいだろう。LANG=ja_JP.eucJP の場合、\n" " # 下のコマンドは、当然ながら、recode eucJP..JAVA になる。\n" " #\n" "$ recode BIG5..JAVA < sample.txt \\\n" " | sed -e \"s|^|/usr/local/bin/printf '|\" -e \"s|$|\\\\\\\\n'|\" \\\n" " > sample.sh\n" #. type: section #: coreutils.texi:12238 #, no-wrap msgid "@command{yes}: Print a string until interrupted" msgstr "@command{yes}: 中断されるまで文字列を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:12240 #, no-wrap msgid "yes" msgstr "yes" #. type: cindex #: coreutils.texi:12241 #, no-wrap msgid "repeated output of a string" msgstr "repeated output of a string" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12246 msgid "" "@command{yes} prints the command line arguments, separated by spaces and " "followed by a newline, forever until it is killed. If no arguments are " "given, it prints @samp{y} followed by a newline forever until killed." msgstr "" "@command{yes} は、コマンドラインで指定された引数を、空白で区切り、末尾に\n" "改行を付けて、意図的に中断されるまで (訳注: たとえば @kbd{CTRL-C} で\n" "中断されるまで) 延々と表示する。引数が指定されていない場合は、@samp{y} \n" "の後ろに改行を付けて、中断されるまで延々と表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12248 msgid "Upon a write error, @command{yes} exits with status @samp{1}." msgstr "" "書き込みエラーがあると、@command{yes} はステータス @samp{1} で終了する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12253 msgid "" "The only options are a lone @option{--help} or @option{--version}. To " "output an argument that begins with @samp{-}, precede it with @option{--}, e." "g., @samp{yes -- --help}. @xref{Common options}." msgstr "" "指定できるオプションは、単独の @option{--help} か @option{--version} だけであ" "る。\n" "@samp{-} で始まる引数を出力するには、その引数の前に @option{--} を置けばよ" "い。\n" "たとえば、@samp{yes -- --help} というようにだ。@xref{Common options}." #. type: cindex #: coreutils.texi:12258 #, no-wrap msgid "conditions" msgstr "conditions" #. type: cindex #: coreutils.texi:12259 #, no-wrap msgid "commands for exit status" msgstr "commands for exit status" #. type: cindex #: coreutils.texi:12260 #, no-wrap msgid "exit status commands" msgstr "exit status commands" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12266 msgid "" "This section describes commands that are primarily useful for their exit " "status, rather than their output. Thus, they are often used as the " "condition of shell @code{if} statements, or as the last command in a " "pipeline." msgstr "" "この章で説明するのは、その出力よりも終了ステータスの方が主として役に\n" "立つコマンドである。従って、こうしたコマンドは、シェルの @code{if} 文の\n" "条件として、あるいは、パイプラインの最後のコマンドとして使用される\n" "ことが多い。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12272 msgid "Check file types and compare values." msgstr "ファイルタイプのチェックや値の比較を行う。" #. type: section #: coreutils.texi:12276 #, no-wrap msgid "@command{false}: Do nothing, unsuccessfully" msgstr "@command{false}: 何もせず、実行失敗のステータスを返す" #. type: pindex #: coreutils.texi:12278 #, no-wrap msgid "false" msgstr "false" #. type: cindex #: coreutils.texi:12279 #, no-wrap msgid "do nothing, unsuccessfully" msgstr "do nothing, unsuccessfully" #. type: cindex #: coreutils.texi:12280 #, no-wrap msgid "failure exit status" msgstr "failure exit status" #. type: cindex #: coreutils.texi:12281 #, no-wrap msgid "exit status of @command{false}" msgstr "exit status of @command{false}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12289 msgid "" "@command{false} does nothing except return an exit status of 1, meaning @dfn" "{failure}. It can be used as a place holder in shell scripts where an " "unsuccessful command is needed. In most modern shells, @command{false} is a " "built-in command, so when you use @samp{false} in a script, you're probably " "using the built-in command, not the one documented here." msgstr "" "@command{false} は、実行に失敗したこと (@dfn{failure}) を示す終了ステータス " "1 を\n" "返す以外、何もしない。従って、シェルスクリプト中の、実行に失敗する\n" "コマンドが必要な場所で、仮のコマンドとして使用することができる。\n" "最近のほとんどのシェルでは、@command{false} は組み込みコマンドになっている\n" "ので、スクリプト中で @samp{false} を使う際に使用しているのは、ここで説明\n" "している @samp{false} ではなく、たぶん組み込みコマンドの方である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12291 msgid "" "@command{false} honors the @option{--help} and @option{--version} options." msgstr "" "@command{false} は、@option{--help} と @option{--version} オプションを認識す" "る。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12295 msgid "" "This version of @command{false} is implemented as a C program, and is thus " "more secure and faster than a shell script implementation, and may safely be " "used as a dummy shell for the purpose of disabling accounts." msgstr "" "このバージョンの @command{false} は、C のプログラムとして実装されている。\n" "従って、シェルスクリプトによる実装より安全かつ高速であり、アカウントを\n" "無効化するための安全なダミー・シェルとして使用することができる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12299 msgid "" "Note that @command{false} (unlike all other programs documented herein) " "exits unsuccessfully, even when invoked with @option{--help} or @option{--" "version}." msgstr "" "注意していただきたいが、@command{false} は、@option{--help} や@option{--" "version} を付けて\n" "実行した場合でも (このマニュアルで説明している他のすべてのプログラム\n" "とは違って)、実行失敗のステータスで終了する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12303 msgid "" "Portable programs should not assume that the exit status of @command{false} " "is 1, as it is greater than 1 on some non-GNU hosts." msgstr "" "移植を考慮したプログラムでは、@command{false} の終了ステータスを 1 だと\n" "決めてかからない方がよい。GNU 以外のホストでは、終了ステータスが \n" "1 より大きいこともあるからだ。" #. type: section #: coreutils.texi:12306 #, no-wrap msgid "@command{true}: Do nothing, successfully" msgstr "@command{true}: 何もせず、正常終了する" #. type: pindex #: coreutils.texi:12308 #, no-wrap msgid "true" msgstr "true" #. type: cindex #: coreutils.texi:12309 #, no-wrap msgid "do nothing, successfully" msgstr "do nothing, successfully" #. type: cindex #: coreutils.texi:12310 #, no-wrap msgid "no-op" msgstr "no-op" #. type: cindex #: coreutils.texi:12311 #, no-wrap msgid "successful exit" msgstr "successful exit" #. type: cindex #: coreutils.texi:12312 #, no-wrap msgid "exit status of @command{true}" msgstr "exit status of @command{true}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12321 msgid "" "@command{true} does nothing except return an exit status of 0, meaning @dfn" "{success}. It can be used as a place holder in shell scripts where a " "successful command is needed, although the shell built-in command @code{:} " "(colon) may do the same thing faster. In most modern shells, @command{true} " "is a built-in command, so when you use @samp{true} in a script, you're " "probably using the built-in command, not the one documented here." msgstr "" "@command{true} は、実行に成功したこと (@dfn{success}) を示す終了ステータス 0 " "を\n" "返す以外、何もしない。従って、シェルスクリプト中の、実行に成功する\n" "コマンドが必要な場所で、仮のコマンドとして使用することができる。\n" "とは言え、シェルの組み込みコマンド @code{:} (コロン) の方が、同じことを\n" "より高速に実行してくれるかもしれない。最近のほとんどのシェルでは、\n" "@command{true} は組み込みコマンドになっているので、スクリプト中で @samp" "{true} を\n" "使う際に使用しているのは、ここで説明している @samp{true} ではなく、たぶん\n" "組み込みコマンドの方である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12323 msgid "" "@command{true} honors the @option{--help} and @option{--version} options." msgstr "" "@command{true} は、@option{--help} と @option{--version} オプションを認識す" "る。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12329 msgid "" "Note, however, that it is possible to cause @command{true} to exit with " "nonzero status: with the @option{--help} or @option{--version} option, and " "with standard output already closed or redirected to a file that evokes an I/" "O error. For example, using a Bourne-compatible shell:" msgstr "" "もっとも、@command{true} を 0 以外のステータスで終了させることも可能だと\n" "いうことも、心に留めておいていただきたい。@option{--help} や @option{--" "version} を\n" "使用したとき、標準出力がすでにクローズされていたり、I/O エラーを引き\n" "起こすようなファイルにリダイレクトしたりすると、そういうことが起きる。\n" "たとえば、Bourne 互換のシェルを使用して、次のようにするときだ。" #. type: example #: coreutils.texi:12335 #, no-wrap msgid "" "$ ./true --version >&-\n" "./true: write error: Bad file number\n" "$ ./true --version > /dev/full\n" "./true: write error: No space left on device\n" msgstr "" "$ ./true --version >&-\n" "./true: write error: Bad file number\n" "$ ./true --version > /dev/full\n" "./true: write error: No space left on device\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12340 msgid "" "This version of @command{true} is implemented as a C program, and is thus " "more secure and faster than a shell script implementation, and may safely be " "used as a dummy shell for the purpose of disabling accounts." msgstr "" "このバージョンの @command{true} は、C のプログラムとして実装されている。\n" "従って、シェルスクリプトによる実装より安全かつ高速であり、アカウントを\n" "無効化するための安全なダミー・シェルとして使用することができる。" #. type: pindex #: coreutils.texi:12344 #, no-wrap msgid "test" msgstr "test" #. type: cindex #: coreutils.texi:12345 #, no-wrap msgid "check file types" msgstr "check file types" #. type: cindex #: coreutils.texi:12346 #, no-wrap msgid "compare values" msgstr "compare values" #. type: cindex #: coreutils.texi:12347 coreutils.texi:12678 #, no-wrap msgid "expression evaluation" msgstr "expression evaluation" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12352 msgid "" "@command{test} returns a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the " "evaluation of the conditional expression @var{expr}. Each part of the " "expression must be a separate argument." msgstr "" "@command{test} は、条件式 @var{expression} の評価次第で、0 (真) または 1 " "(偽) の\n" "ステータスを返す。式を構成する各部分は、独立した引数でなければならない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12355 msgid "" "@command{test} has file status checks, string operators, and numeric " "comparison operators." msgstr "" "@command{test} は、ファイルのステータスを検査することができる。また、文字列を\n" "扱う演算子や、数値を比較するための演算子も備えている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12363 msgid "" "@command{test} has an alternate form that uses opening and closing square " "brackets instead a leading @samp{test}. For example, instead of @samp{test -" "d /}, you can write @samp{[ -d / ]}. The square brackets must be separate " "arguments; for example, @samp{[-d /]} does not have the desired effect. " "Since @samp{test @var{expr}} and @samp{[ @var{expr} ]} have the same " "meaning, only the former form is discussed below." msgstr "" "@command{test} には、@samp{test} で始める書式のほかに、一対の角カッコを使用す" "る\n" "もう一つの書式がある。たとえば、@samp{test -d /} の代わりに、@samp{[ -d / ]} " "と\n" "書いても構わない。角カッコは、それぞれ独立した引数でなければならない\n" "(訳注: 言い換えれば、他の引数と空白で分離されていなければならない)。\n" "だから、たとえば、@samp{[-d /]} では、望みの結果を得られないわけだ。@samp" "{test \n" "@var{expression}} と @samp{[ @var{expression} ]} は、同じ意味なので、以下では" "前者の書式\n" "についてのみ解説する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12365 coreutils.texi:14868 coreutils.texi:15947 msgid "Synopses:" msgstr "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:12372 #, no-wrap msgid "" "test @var{expression}\n" "test\n" "[ @var{expression} ]\n" "[ ]\n" "[ @var{option}\n" msgstr "" "test @var{expression}\n" "test\n" "[ @var{expression} ]\n" "[ ]\n" "[ @var{option}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12375 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{test}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{test}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12385 msgid "" "If @var{expression} is omitted, @command{test} returns false. If @var" "{expression} is a single argument, @command{test} returns false if the " "argument is null and true otherwise. The argument can be any string, " "including strings like @samp{-d}, @samp{-1}, @samp{--}, @samp{--help}, and " "@samp{--version} that most other programs would treat as options. To get " "help and version information, invoke the commands @samp{[ --help} and @samp" "{[ --version}, without the usual closing brackets. @xref{Common options}." msgstr "" "@var{expression} を省略した場合、@command{test} は、偽を返す。@var" "{expression} が引数 \n" "1 個だけだった場合、@command{test} は、その引数が空 (null) ならば、偽を返し、" "さも\n" "なければ、真を返す。引数には、@samp{-d}, @samp{-1}, @samp{--}, @samp{--" "help}, @samp{--version} と\n" "いった、他のほとんどのプログラムでなら、オプションとして扱われるものも\n" "含めて、どんな文字列でも指定することができる。そこで、ヘルプやバージョン\n" "情報を取得するには、@samp{[ --help} や @samp{[ --version} という形でコマンド" "を\n" "実行する必要がある。この場合、いつもと違って、閉じカッコは付けない。\n" "@xref{Common options}." #. type: cindex #: coreutils.texi:12386 #, no-wrap msgid "exit status of @command{test}" msgstr "exit status of @command{test}" #. type: display #: coreutils.texi:12393 #, no-wrap msgid "" "0 if the expression is true,\n" "1 if the expression is false,\n" "2 if an error occurred.\n" msgstr "" "0: 式が真の場合。\n" "1: 式が偽の場合。\n" "2: エラーが起きた場合。\n" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12402 msgid "-[bcdfhLpSt]" msgstr "ファイルタイプのテスト (-[gkruwxOG])" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12402 msgid "-[gkruwxOG]" msgstr "アクセス許可のテスト (-[gkruwxOG])" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12402 msgid "-e -s -nt -ot -ef" msgstr "ファイル特性のテスト (-e -s -nt -ot -ef)" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12402 msgid "-z -n = == !=" msgstr "文字列のテスト (-z -n = == !=)" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12402 msgid "-eq -ne -lt -le -gt -ge" msgstr "数値のテスト (-eq -ne -lt -le -gt -ge)" #. type: node #: coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12645 #, no-wrap msgid "Connectives for test" msgstr "Connectives for test" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12402 msgid "! -a -o" msgstr "@command{test} の論理結合演算子 (! -a -o)" #. type: cindex #: coreutils.texi:12408 #, no-wrap msgid "file type tests" msgstr "file type tests" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12412 msgid "" "These options test for particular types of files. (Everything's a file, but " "not all files are the same!)" msgstr "" "以下のオプションは、ある特定のファイルタイプか否かの検査を行う。(Unix \n" "では、あらゆるものがファイルだ。だが、ファイルならみんな同じだという\n" "わけではない!)" #. type: cindex #: coreutils.texi:12417 #, no-wrap msgid "block special check" msgstr "block special check" #. type: table #: coreutils.texi:12419 msgid "True if @var{file} exists and is a block special device." msgstr "@var{file} が存在し、ブロック・スペシャルデバイスならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12420 #, no-wrap msgid "-c @var{file}" msgstr "-c @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12422 #, no-wrap msgid "character special check" msgstr "character special check" #. type: table #: coreutils.texi:12424 msgid "True if @var{file} exists and is a character special device." msgstr "@var{file} が存在し、キャラクタ・スペシャルデバイスならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12425 #, no-wrap msgid "-d @var{file}" msgstr "-d @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12427 #, no-wrap msgid "directory check" msgstr "directory check" #. type: table #: coreutils.texi:12429 msgid "True if @var{file} exists and is a directory." msgstr "@var{file} が存在し、ディレクトリならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12430 #, no-wrap msgid "-f @var{file}" msgstr "-f @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12432 #, no-wrap msgid "regular file check" msgstr "regular file check" #. type: table #: coreutils.texi:12434 msgid "True if @var{file} exists and is a regular file." msgstr "@var{file} が存在し、通常ファイルならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12435 #, no-wrap msgid "-h @var{file}" msgstr "-h @var{file}" #. type: itemx #: coreutils.texi:12436 #, no-wrap msgid "-L @var{file}" msgstr "-L @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12439 #, no-wrap msgid "symbolic link check" msgstr "symbolic link check" #. type: table #: coreutils.texi:12443 msgid "" "True if @var{file} exists and is a symbolic link. Unlike all other file-" "related tests, this test does not dereference @var{file} if it is a symbolic " "link." msgstr "" "@var{file} が存在し、シンボリックリンクならば、真。ファイル関係の他の\n" "すべてのテストとは違って、このテストは、@var{file} がシンボリックリンク\n" "の場合、リンクの参照を行わない。" #. type: item #: coreutils.texi:12444 #, no-wrap msgid "-p @var{file}" msgstr "-p @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12446 #, no-wrap msgid "named pipe check" msgstr "named pipe check" #. type: table #: coreutils.texi:12448 msgid "True if @var{file} exists and is a named pipe." msgstr "@var{file} が存在し、名前付きパイプならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12449 #, no-wrap msgid "-S @var{file}" msgstr "-S @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12451 #, no-wrap msgid "socket check" msgstr "socket check" #. type: table #: coreutils.texi:12453 msgid "True if @var{file} exists and is a socket." msgstr "@var{file} が存在し、ソケットならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12454 #, no-wrap msgid "-t @var{fd}" msgstr "-t @var{fd}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12456 #, no-wrap msgid "terminal check" msgstr "terminal check" #. type: table #: coreutils.texi:12459 msgid "" "True if @var{fd} is a file descriptor that is associated with a terminal." msgstr "@var{fd} が端末と結びついているファイルディスクリプタならば、真。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12466 #, no-wrap msgid "access permission tests" msgstr "access permission tests" #. type: cindex #: coreutils.texi:12467 #, no-wrap msgid "permission tests" msgstr "permission tests" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12470 msgid "These options test for particular access permissions." msgstr "以下のオプションは、特定のアクセス許可について検査をする。" #. type: item #: coreutils.texi:12473 #, no-wrap msgid "-g @var{file}" msgstr "-g @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12475 #, no-wrap msgid "set-group-ID check" msgstr "set-group-ID check" #. type: table #: coreutils.texi:12477 msgid "True if @var{file} exists and has its set-group-ID bit set." msgstr "@var{file} が存在し、set-group-ID ビットが立っていれば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12478 #, no-wrap msgid "-k @var{file}" msgstr "-k @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12480 #, no-wrap msgid "sticky bit check" msgstr "sticky bit check" #. type: table #: coreutils.texi:12482 msgid "True if @var{file} exists and has its @dfn{sticky} bit set." msgstr "@var{file} が存在し、@dfn{sticky} ビットが立っていれば、真" #. type: cindex #: coreutils.texi:12485 #, no-wrap msgid "readable file check" msgstr "readable file check" #. type: table #: coreutils.texi:12487 msgid "True if @var{file} exists and read permission is granted." msgstr "@var{file} が存在し、読み出しが許可されていれば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12488 #, no-wrap msgid "-u @var{file}" msgstr "-u @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12490 #, no-wrap msgid "set-user-ID check" msgstr "set-user-ID check" #. type: table #: coreutils.texi:12492 msgid "True if @var{file} exists and has its set-user-ID bit set." msgstr "@var{file} が存在し、set-user-ID ビットが立っていれば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12493 #, no-wrap msgid "-w @var{file}" msgstr "-w @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12495 #, no-wrap msgid "writable file check" msgstr "writable file check" #. type: table #: coreutils.texi:12497 msgid "True if @var{file} exists and write permission is granted." msgstr "@var{file} が存在し、書き込みが許可されていれば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12498 #, no-wrap msgid "-x @var{file}" msgstr "-x @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12500 #, no-wrap msgid "executable file check" msgstr "executable file check" #. type: table #: coreutils.texi:12503 msgid "" "True if @var{file} exists and execute permission is granted (or search " "permission, if it is a directory)." msgstr "" "@var{file} が存在し、実行が許可されていれば (ディレクトリの場合は、\n" "検索が許可されていれば)、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12504 #, no-wrap msgid "-O @var{file}" msgstr "-O @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12506 #, no-wrap msgid "owned by effective user ID check" msgstr "owned by effective user ID check" #. type: table #: coreutils.texi:12508 msgid "" "True if @var{file} exists and is owned by the current effective user ID." msgstr "" "@var{file} が存在し、その所有者が test コマンド実行者の実効ユーザ ID \n" "と同じならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12509 #, no-wrap msgid "-G @var{file}" msgstr "-G @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12511 #, no-wrap msgid "owned by effective group ID check" msgstr "owned by effective group ID check" #. type: table #: coreutils.texi:12513 msgid "" "True if @var{file} exists and is owned by the current effective group ID." msgstr "" "@var{file} が存在し、そのグループが test コマンド実行者の実効グループ ID \n" "と同じならば、真。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12519 #, no-wrap msgid "file characteristic tests" msgstr "file characteristic tests" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12522 msgid "These options test other file characteristics." msgstr "以下のオプションは、ファイルの他の特性を検査する。" #. type: item #: coreutils.texi:12525 #, no-wrap msgid "-e @var{file}" msgstr "-e @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12527 #, no-wrap msgid "existence-of-file check" msgstr "existence-of-file check" #. type: table #: coreutils.texi:12529 msgid "True if @var{file} exists." msgstr "@var{file} が存在すれば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12530 #, no-wrap msgid "-s @var{file}" msgstr "-s @var{file}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12532 #, no-wrap msgid "nonempty file check" msgstr "nonempty file check" #. type: table #: coreutils.texi:12534 msgid "True if @var{file} exists and has a size greater than zero." msgstr "@var{file} が存在し、サイズが 0 よりも大きければ、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12535 #, no-wrap msgid "@var{file1} -nt @var{file2}" msgstr "@var{file1} -nt @var{file2}" #. type: opindex #: coreutils.texi:12536 #, no-wrap msgid "-nt" msgstr "-nt" #. type: cindex #: coreutils.texi:12537 #, no-wrap msgid "newer-than file check" msgstr "newer-than file check" #. type: table #: coreutils.texi:12540 msgid "" "True if @var{file1} is newer (according to modification date) than @var" "{file2}, or if @var{file1} exists and @var{file2} does not." msgstr "" "@var{file1} が @var{file2} より (更新日時 (modification date) で比較して) \n" "新しいか、あるいは、@var{file1} が存在して、@var{file2} が存在しなければ、" "真。" #. type: item #: coreutils.texi:12541 #, no-wrap msgid "@var{file1} -ot @var{file2}" msgstr "@var{file1} -ot @var{file2}" #. type: opindex #: coreutils.texi:12542 #, no-wrap msgid "-ot" msgstr "-ot" #. type: cindex #: coreutils.texi:12543 #, no-wrap msgid "older-than file check" msgstr "older-than file check" #. type: table #: coreutils.texi:12546 msgid "" "True if @var{file1} is older (according to modification date) than @var" "{file2}, or if @var{file2} exists and @var{file1} does not." msgstr "" "@var{file1} が @var{file2} より (更新日時で比較して) 古いか、あるいは、@var" "{file2} が\n" "存在して、@var{file1} が存在しなければ、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12547 #, no-wrap msgid "@var{file1} -ef @var{file2}" msgstr "@var{file1} -ef @var{file2}" #. type: opindex #: coreutils.texi:12548 #, no-wrap msgid "-ef" msgstr "-ef" #. type: cindex #: coreutils.texi:12549 #, no-wrap msgid "same file check" msgstr "same file check" #. type: cindex #: coreutils.texi:12550 #, no-wrap msgid "hard link check" msgstr "hard link check" #. type: table #: coreutils.texi:12553 msgid "" "True if @var{file1} and @var{file2} have the same device and inode numbers, " "i.e., if they are hard links to each other." msgstr "" "@var{file1} と @var{file2} が同じデバイス番号と同じ inode 番号を持っていれ" "ば、\n" "言い換えれば、両者が互いのハードリンクならば、真。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12560 #, no-wrap msgid "string tests" msgstr "string tests" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12564 msgid "" "These options test string characteristics. You may need to quote @var" "{string} arguments for the shell. For example:" msgstr "" "以下のオプションは、文字列の特性を検査する。シェルに対して引数 @var{string} を\n" "引用符で保護する必要があるかもしれない。たとえば、こんなふうにだ。" #. type: example #: coreutils.texi:12567 #, no-wrap msgid "test -n \"$V\"\n" msgstr "test -n \"$V\"\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12571 msgid "" "The quotes here prevent the wrong arguments from being passed to @command" "{test} if @samp{$V} is empty or contains special characters." msgstr "" "ここで引用符は、@samp{$V} が空だったり、特殊文字を含んでいたりする場合に、\n" "意図に反した引数が @command{test} に渡ることを防いでいる。" #. type: item #: coreutils.texi:12574 #, no-wrap msgid "-z @var{string}" msgstr "-z @var{string}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12576 #, no-wrap msgid "zero-length string check" msgstr "zero-length string check" #. type: table #: coreutils.texi:12578 msgid "True if the length of @var{string} is zero." msgstr "@var{string} の長さが 0 ならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12579 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{string}" #. type: var{#1} #: coreutils.texi:12580 #, no-wrap msgid "string" msgstr "string" #. type: cindex #: coreutils.texi:12582 #, no-wrap msgid "nonzero-length string check" msgstr "nonzero-length string check" #. type: table #: coreutils.texi:12584 msgid "True if the length of @var{string} is nonzero." msgstr "@var{string} の長さが 0 でなければ、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12585 #, no-wrap msgid "@var{string1} = @var{string2}" msgstr "@var{string1} = @var{string2}" #. type: kindex #: coreutils.texi:12586 coreutils.texi:12886 #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: cindex #: coreutils.texi:12587 coreutils.texi:12592 #, no-wrap msgid "equal string check" msgstr "equal string check" #. type: table #: coreutils.texi:12589 msgid "True if the strings are equal." msgstr "両文字列が等しければ、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12590 #, no-wrap msgid "@var{string1} == @var{string2}" msgstr "@var{string1} == @var{string2}" #. type: kindex #: coreutils.texi:12591 coreutils.texi:12887 #, no-wrap msgid "==" msgstr "==" #. type: table #: coreutils.texi:12594 msgid "True if the strings are equal (synonym for =)." msgstr "両文字列が等しければ、真 (= と同じ意味)。" #. type: item #: coreutils.texi:12595 #, no-wrap msgid "@var{string1} != @var{string2}" msgstr "@var{string1} != @var{string2}" #. type: opindex #: coreutils.texi:12596 #, no-wrap msgid "!=" msgstr "!=" #. type: cindex #: coreutils.texi:12597 #, no-wrap msgid "not-equal string check" msgstr "not-equal string check" #. type: table #: coreutils.texi:12599 msgid "True if the strings are not equal." msgstr "両文字列が等しくなければ、真。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12606 #, no-wrap msgid "numeric tests" msgstr "numeric tests" #. type: cindex #: coreutils.texi:12607 #, no-wrap msgid "arithmetic tests" msgstr "arithmetic tests" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12612 msgid "" "Numeric relational operators. The arguments must be entirely numeric " "(possibly negative), or the special expression @w{@code{-l @var{string}}}, " "which evaluates to the length of @var{string}." msgstr "" "数値間の関係を調べる演算子を挙げる。引数は、数字のみで表現される整数か \n" "(負数も使用できる)、@w{@code{-l @var{string}}} という特別な式でなければならない。後者は \n" "@var{string} の長さとして評価される。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 要するに、普通は 10 進数の整数を引数として取るということ。\n" "@command{expr} コマンドとは違って、@command{test} では @samp{+2} といった表現も可能だ。)" #. type: item #: coreutils.texi:12615 #, no-wrap msgid "@var{arg1} -eq @var{arg2}" msgstr "@var{arg1} -eq @var{arg2}" #. type: itemx #: coreutils.texi:12616 #, no-wrap msgid "@var{arg1} -ne @var{arg2}" msgstr "@var{arg1} -ne @var{arg2}" #. type: itemx #: coreutils.texi:12617 #, no-wrap msgid "@var{arg1} -lt @var{arg2}" msgstr "@var{arg1} -lt @var{arg2}" #. type: itemx #: coreutils.texi:12618 #, no-wrap msgid "@var{arg1} -le @var{arg2}" msgstr "@var{arg1} -le @var{arg2}" #. type: itemx #: coreutils.texi:12619 #, no-wrap msgid "@var{arg1} -gt @var{arg2}" msgstr "@var{arg1} -gt @var{arg2}" #. type: itemx #: coreutils.texi:12620 #, no-wrap msgid "@var{arg1} -ge @var{arg2}" msgstr "@var{arg1} -ge @var{arg2}" #. type: opindex #: coreutils.texi:12621 #, no-wrap msgid "-eq" msgstr "-eq" #. type: opindex #: coreutils.texi:12622 #, no-wrap msgid "-ne" msgstr "-ne" #. type: opindex #: coreutils.texi:12623 #, no-wrap msgid "-lt" msgstr "-lt" #. type: opindex #: coreutils.texi:12624 #, no-wrap msgid "-le" msgstr "-le" #. type: opindex #: coreutils.texi:12625 #, no-wrap msgid "-gt" msgstr "-gt" #. type: opindex #: coreutils.texi:12626 #, no-wrap msgid "-ge" msgstr "-ge" #. type: table #: coreutils.texi:12630 msgid "" "These arithmetic binary operators return true if @var{arg1} is equal, not-" "equal, less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal " "than @var{arg2}, respectively." msgstr "" "こうした二項算術演算子は、それぞれ次の場合に真を返す。上から順に、\n" "@var{arg1} が @var{arg2} と比べて、等しい場合、等しくない場合、より小さい場" "合、\n" "より小さいか等しい場合、より大きい場合、より大きいか等しい場合。" #. type: example #: coreutils.texi:12642 #, no-wrap msgid "" "test -1 -gt -2 && echo yes\n" "@result{} yes\n" "test -l abc -gt 1 && echo yes\n" "@result{} yes\n" "test 0x100 -eq 1\n" "@error{} test: integer expression expected before -eq\n" msgstr "" "test -1 -gt -2 && echo yes\n" "@result{} yes\n" "test -l abc -gt 1 && echo yes\n" "@result{} yes\n" "test 0x100 -eq 1\n" "@error{} test: integer expression expected before -eq\n" #. type: subsection #: coreutils.texi:12646 #, no-wrap msgid "Connectives for @command{test}" msgstr "Connectives for @command{test}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12648 coreutils.texi:12857 #, no-wrap msgid "logical connectives" msgstr "logical connectives" #. type: cindex #: coreutils.texi:12649 coreutils.texi:12856 #, no-wrap msgid "connectives, logical" msgstr "connectives, logical" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12652 msgid "The usual logical connectives." msgstr "おなじみの論理結合演算子である。" #. type: item #: coreutils.texi:12655 #, no-wrap msgid "! @var{expr}" msgstr "! @var{expr}" #. type: opindex #: coreutils.texi:12656 #, no-wrap msgid "!" msgstr "!" #. type: table #: coreutils.texi:12658 msgid "True if @var{expr} is false." msgstr "@var{expr} が偽ならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12659 #, no-wrap msgid "@var{expr1} -a @var{expr2}" msgstr "@var{expr1} -a @var{expr2}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12661 coreutils.texi:12877 #, no-wrap msgid "logical and operator" msgstr "logical and operator" #. type: cindex #: coreutils.texi:12662 coreutils.texi:12878 #, no-wrap msgid "and operator" msgstr "and operator" #. type: table #: coreutils.texi:12664 msgid "True if both @var{expr1} and @var{expr2} are true." msgstr "@var{expr1} と @var{expr2} の両方が真ならば、真。" #. type: item #: coreutils.texi:12665 #, no-wrap msgid "@var{expr1} -o @var{expr2}" msgstr "@var{expr1} -o @var{expr2}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12667 coreutils.texi:12868 #, no-wrap msgid "logical or operator" msgstr "logical or operator" #. type: cindex #: coreutils.texi:12668 coreutils.texi:12869 #, no-wrap msgid "or operator" msgstr "or operator" #. type: table #: coreutils.texi:12670 msgid "True if either @var{expr1} or @var{expr2} is true." msgstr "@var{expr1} と @var{expr2} のどちらかが真ならば、真。" #. type: section #: coreutils.texi:12675 #, no-wrap msgid "@command{expr}: Evaluate expressions" msgstr "@command{expr}: 式を評価する" #. type: pindex #: coreutils.texi:12677 #, no-wrap msgid "expr" msgstr "expr" #. type: cindex #: coreutils.texi:12679 #, no-wrap msgid "evaluation of expressions" msgstr "evaluation of expressions" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12683 msgid "" "@command{expr} evaluates an expression and writes the result on standard " "output. Each token of the expression must be a separate argument." msgstr "" "@command{expr} は、式を評価して、結果を標準出力に書き出す。式の各構成要素 \n" "(token) は、独立した引数でなければならない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12689 msgid "" "Operands are either integers or strings. Integers consist of one or more " "decimal digits, with an optional leading @samp{-}. @command{expr} converts " "anything appearing in an operand position to an integer or a string " "depending on the operation being applied to it." msgstr "" "オペランド (演算対象) は、整数か文字列である。整数は、1 個以上の \n" "10 進数の数字から構成され、先頭に @samp{-} が付いていてもよい。@command{expr} は、\n" "オペランドの位置にあるものが何であれ、それを整数、または、文字列に\n" "変換する。どちらになるかは、それに対して行われる演算次第である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12700 msgid "" "Strings are not quoted for @command{expr} itself, though you may need to " "quote them to protect characters with special meaning to the shell, e.g., " "spaces. However, regardless of whether it is quoted, a string operand " "should not be a parenthesis or any of @command{expr}'s operators like @code" "{+}, so you cannot safely pass an arbitrary string @code{$str} to expr " "merely by quoting it to the shell. One way to work around this is to use " "the GNU extension @code{+}, (e.g., @code{+ \"$str\" = foo}); a more portable " "way is to use @code{@w{\" $str\"}} and to adjust the rest of the expression " "to take the leading space into account (e.g., @code{@w{\" $str\" = \" foo" "\"}})." msgstr "" "@command{expr} そのものに対しては、文字列をクォートする必要がない。だが、\n" "シェルにとって特別な意味がある、たとえば空白のような文字を保護する\n" "ためには、文字列を引用符で囲むなどの方法でクォートする必要があるかも\n" "しれない。とは言え、クォートされているかどうかに関わりなく、文字列の\n" "オペランドは、丸カッコ 1 個であってはならないし、@code{+} のような @command" "{expr} \n" "の演算子の一つであるべきでもない。すなわち、シェルに対してクォートする\n" "だけでは、エラーを引き起こすことなく、任意の文字列 @code{$str} を @command" "{expr} に\n" "渡すことはできないのだ。この問題を回避する方法の一つは、GNU の拡張\n" "である @code{+} 演算子 (訳注: この @code{+} は、算術演算子の @code{+} ではな" "く、直後に\n" "来る引数が文字列であることを示す文字列演算子である) を使用することだ \n" "(たとえば、@code{+ \"$str\" = foo} といった具合に)。もっと移植性のある方法" "は、\n" "@code{@w{\" $str\"}} という先頭に空白を入れた表現を使用し、式の残りの部分で" "も\n" "それに合わせて、先頭のスペースを考慮に入れるようにすることである \n" "(たとえば、@code{@w{\" $str\" = \" foo\"}} のように)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12707 msgid "" "You should not pass a negative integer or a string with leading @samp{-} as " "@command{expr}'s first argument, as it might be misinterpreted as an option; " "this can be avoided by parenthesization. Also, portable scripts should not " "use a string operand that happens to take the form of an integer; this can " "be worked around by inserting leading spaces as mentioned above." msgstr "" "負の整数や、@samp{-} で始まる文字列を @command{expr} の 1 番目の引数として渡" "す\n" "べきではない。オプションと間違われかねないからだ。それを避けるため\n" "には、カッコでくくればよい (訳注: たとえば、@code{expr \\( -1 + 1 \\)})。\n" "また、移植を考慮したスクリプトでは、文字列のオペランドに、形が整数と\n" "同じになってしまうものを使うべきではない。こちらは、先頭にスペースを\n" "入れる上記の方法で回避できる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12708 #, no-wrap msgid "parentheses for grouping" msgstr "parentheses for grouping" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12713 msgid "" "Operators may be given as infix symbols or prefix keywords. Parentheses may " "be used for grouping in the usual manner. You must quote parentheses and " "many operators to avoid the shell evaluating them, however." msgstr "" "演算子には、記号としてオペランドとオペランドの間に置くものもあれば、\n" "キーワードとしてオペランドの前に付けるものもある。丸カッコは、おなじみの\n" "やり方で、グループ化に使用できる。ただし、丸カッコや、演算子の多くは、\n" "シェルによって評価されないように、クォートしなければならない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12717 msgid "" "When built with support for the GNU MP library, @command{expr} uses " "arbitrary-precision arithmetic; otherwise, it uses native arithmetic types " "and may fail due to arithmetic overflow." msgstr "" "GNU MP ライブラリ対応でビルドされた場合、@command{expr} は任意精度演算を\n" "使用する。そうでない場合は、ネイティブな算術型を使用するので、算術\n" "オーバーフローのために実行に失敗することがあるかもしれない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12720 coreutils.texi:16454 msgid "" "The only options are @option{--help} and @option{--version}. @xref{Common " "options}. Options must precede operands." msgstr "" "指定できるオプションは、@option{--help} と @option{--version} だけである。\n" "@xref{Common options}. オプションはオペランドの前に置かなければならない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12721 #, no-wrap msgid "exit status of @command{expr}" msgstr "exit status of @command{expr}" #. type: display #: coreutils.texi:12729 #, no-wrap msgid "" "0 if the expression is neither null nor 0,\n" "1 if the expression is null or 0,\n" "2 if the expression is invalid,\n" "3 if an internal error occurred (e.g., arithmetic overflow).\n" msgstr "" "0: 式が null でも 0 でもない場合。\n" "1: 式が null または 0 の場合。\n" "2: 式が無効な場合。\n" "3: 内部エラーが起きた場合 (例: 算術オーバーフロー)。\n" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12736 coreutils.texi:14911 msgid "Examples." msgstr "用例。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12742 #, no-wrap msgid "string expressions" msgstr "string expressions" #. type: cindex #: coreutils.texi:12743 #, no-wrap msgid "expressions, string" msgstr "expressions, string" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12748 msgid "" "@command{expr} supports pattern matching and other string operators. These " "have higher precedence than both the numeric and relational operators (in " "the next sections)." msgstr "" "@command{expr} は、パターンマッチなどの文字列演算子をサポートしている。文字" "列\n" "演算子の優先順位は、算術演算子や関係演算子よりも高い (算術/関係演算子\n" "については後述する)。" #. type: item #: coreutils.texi:12751 #, no-wrap msgid "@var{string} : @var{regex}" msgstr "@var{string} : @var{regex}" #. type: cindex #: coreutils.texi:12752 #, no-wrap msgid "pattern matching" msgstr "pattern matching" #. type: cindex #: coreutils.texi:12753 #, no-wrap msgid "regular expression matching" msgstr "regular expression matching" #. type: cindex #: coreutils.texi:12754 #, no-wrap msgid "matching patterns" msgstr "matching patterns" #. type: table #: coreutils.texi:12759 msgid "" "Perform pattern matching. The arguments are converted to strings and the " "second is considered to be a (basic, a la GNU @code{grep}) regular " "expression, with a @code{^} implicitly prepended. The first argument is " "then matched against this regular expression." msgstr "" "パターンマッチを行う。まず、左右の項を文字列に変換し、右項を、\n" "先頭に @code{^} が暗黙のうちに付いている正規表現と見なす (@code{grep} 風の\n" "基本正規表現)。それから、その正規表現と左項がマッチするかどうかを\n" "調べる。" #. type: table #: coreutils.texi:12763 msgid "" "If the match succeeds and @var{regex} uses @samp{\\(} and @samp{\\)}, the " "@code{:} expression returns the part of @var{string} that matched the " "subexpression; otherwise, it returns the number of characters matched." msgstr "" "マッチが成功した場合、@var{regex} 中でカッコ (@samp{\\(} と @samp{\\)}) を使" "用して\n" "いれば、@code{:} 演算子は、そのカッコ内の部分表現にマッチした @var{string} \n" "中の部分文字列を返す。カッコを使っていなければ、返すのはマッチした\n" "文字数である。" #. type: table #: coreutils.texi:12766 msgid "" "If the match fails, the @code{:} operator returns the null string if @samp" "{\\(} and @samp{\\)} are used in @var{regex}, otherwise 0." msgstr "" "マッチに失敗した場合、@code{:} 演算子は、@var{regex} 中でカッコ (@samp{\\(} " "と @samp{\\)}) \n" "を使用していれば、空文字列を、さもなければ、0 を返す。" #. type: kindex #: coreutils.texi:12767 #, no-wrap msgid "\\( @r{regexp operator}" msgstr "\\( @r{regexp operator}" #. type: table #: coreutils.texi:12771 msgid "" "Only the first @samp{\\( @dots{} \\)} pair is relevant to the return value; " "additional pairs are meaningful only for grouping the regular expression " "operators." msgstr "" "最初の @samp{\\( @dots{} \\)} のペアだけが、返り値に関係する。二番目以降の\n" "カッコのペアには、正規表現の演算子をグループ化する働きしかない。" #. type: kindex #: coreutils.texi:12772 #, no-wrap msgid "\\+ @r{regexp operator}" msgstr "\\+ @r{regexp operator}" #. type: kindex #: coreutils.texi:12773 #, no-wrap msgid "\\? @r{regexp operator}" msgstr "\\? @r{regexp operator}" #. type: kindex #: coreutils.texi:12774 #, no-wrap msgid "\\| @r{regexp operator}" msgstr "\\| @r{regexp operator}" #. type: table #: coreutils.texi:12781 msgid "" "In the regular expression, @code{\\+}, @code{\\?}, and @code{\\|} are " "operators which respectively match one or more, zero or one, or separate " "alternatives. SunOS and other @command{expr}'s treat these as regular " "characters. (POSIX allows either behavior.) @xref{Top, , Regular " "Expression Library, regex, Regex}, for details of regular expression " "syntax. Some examples are in @ref{Examples of expr}." msgstr "" "正規表現では、@code{\\+}, @code{\\?}, @code{\\|} は演算子であり、それぞれ、1 " "個以上\n" "にマッチする、あってもなくてもよい、候補のうちのどちらか、を意味して\n" "いる。ところが、SunOS などの @command{expr} では、こうした記号を通常の文字\n" "として扱っている (POSIX は、どちらの動作も認めている)。正規表現の\n" "文法については次のものが詳しい。@xref{Top, , Regular Expression Library, " "regex, Regex}.\n" "実例をいくつか、「@command{expr} の使用例」に挙げておいた。\n" "@ref{Examples of expr}." #. type: item #: coreutils.texi:12782 #, no-wrap msgid "match @var{string} @var{regex}" msgstr "match @var{string} @var{regex}" #. type: findex #: coreutils.texi:12783 #, no-wrap msgid "match" msgstr "match" #. type: table #: coreutils.texi:12786 msgid "" "An alternative way to do pattern matching. This is the same as @w{@samp{@var" "{string} : @var{regex}}}." msgstr "" "パターンマッチを行う別の方法。これは、@w{@samp{@var{string} : @var{regex}}} " "と同じ\n" "である。" #. type: item #: coreutils.texi:12787 #, no-wrap msgid "substr @var{string} @var{position} @var{length}" msgstr "substr @var{string} @var{position} @var{length}" #. type: findex #: coreutils.texi:12788 #, no-wrap msgid "substr" msgstr "substr" #. type: table #: coreutils.texi:12792 msgid "" "Returns the substring of @var{string} beginning at @var{position} with " "length at most @var{length}. If either @var{position} or @var{length} is " "negative, zero, or non-numeric, returns the null string." msgstr "" "@var{string} の部分文字列を返す。部分文字列は、@var{position} の位置から\n" "始まり、最長でも @var{length} の長さである。@var{position} と @var{length} の" "どちらか\n" "が、負数や 0 だったり、数値以外だったりする場合は、空文字列を返す。" #. type: item #: coreutils.texi:12793 #, no-wrap msgid "index @var{string} @var{charset}" msgstr "index @var{string} @var{charset}" #. type: findex #: coreutils.texi:12794 #, no-wrap msgid "index" msgstr "index" #. type: table #: coreutils.texi:12798 msgid "" "Returns the first position in @var{string} where the first character in @var" "{charset} was found. If no character in @var{charset} is found in @var" "{string}, return 0." msgstr "" "@var{charset} 中の文字が最初に見つかった @var{string} 中の位置を返す。@var" "{string} 中に \n" "@var{charset} 中のどの文字も見つからなかった場合は、0 を返す。" #. type: item #: coreutils.texi:12799 #, no-wrap msgid "length @var{string}" msgstr "length @var{string}" #. type: findex #: coreutils.texi:12800 #, no-wrap msgid "length" msgstr "length" #. type: table #: coreutils.texi:12802 msgid "Returns the length of @var{string}." msgstr "@var{string} の長さを返す。" #. type: item #: coreutils.texi:12803 #, no-wrap msgid "+ @var{token}" msgstr "+ @var{token}" #. type: kindex #: coreutils.texi:12804 coreutils.texi:12833 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: table #: coreutils.texi:12812 msgid "" "Interpret @var{token} as a string, even if it is a keyword like @var{match} " "or an operator like @code{/}. This makes it possible to test @code{expr " "length + \"$x\"} or @code{expr + \"$x\" : '.*/\\(.\\)'} and have it do the " "right thing even if the value of @var{$x} happens to be (for example) @code" "{/} or @code{index}. This operator is a GNU extension. Portable shell " "scripts should use @code{@w{\" $token\"} : @w{' \\(.*\\)'}} instead of @code" "{+ \"$token\"}." msgstr "" "たとえ、@var{token} が @code{match} のようなキーワードや、 @code{/} のような" "演算子\n" "であっても、@var{token} を文字列として解釈する。これを使用すると、@code" "{expr \n" "length + \"$x\"} や @code{expr + \"$x\" : '.*/\\(.\\)'} を実行したとき、@code" "{$x} \n" "の値が (たとえば) たまたま @code{/} や @code{index} であっても、適切な動作" "を\n" "させることができる。この演算子は、GNU の拡張である。移植を考慮した\n" "シェルスクリプトでは、@code{+ \"$token\"} ではなく、@code{@w{\" $token\"} : " "@w{' \\(.*\\)'}} \n" "を使うべきである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12817 msgid "" "To make @command{expr} interpret keywords as strings, you must use the @code" "{quote} operator." msgstr "" "@command{expr} にキーワードを文字列として解釈させるためには、クォート演算子\n" "(すなわち、上で述べている @code{+} 演算子) を使用しなければならない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12822 #, no-wrap msgid "numeric expressions" msgstr "numeric expressions" #. type: cindex #: coreutils.texi:12823 #, no-wrap msgid "expressions, numeric" msgstr "expressions, numeric" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12829 msgid "" "@command{expr} supports the usual numeric operators, in order of increasing " "precedence. These numeric operators have lower precedence than the string " "operators described in the previous section, and higher precedence than the " "connectives (next section)." msgstr "" "@command{expr} は、以下に挙げる通常の算術演算子を、昇順の優先順位で、サポー" "ト\n" "している。こうした算術演算子は、前節で述べた文字列演算子より優先順位が\n" "低く、次節で述べる関係演算子より優先順位が高い。" #. type: item #: coreutils.texi:12832 #, no-wrap msgid "+ -" msgstr "+ -" #. type: cindex #: coreutils.texi:12835 #, no-wrap msgid "addition" msgstr "addition" #. type: cindex #: coreutils.texi:12836 #, no-wrap msgid "subtraction" msgstr "subtraction" #. type: table #: coreutils.texi:12839 msgid "" "Addition and subtraction. Both arguments are converted to integers; an " "error occurs if this cannot be done." msgstr "" "加算と減算。左右の項は両方とも整数に変換される。整数に変換できない\n" "場合は、エラーになる。" #. type: item #: coreutils.texi:12840 #, no-wrap msgid "* / %" msgstr "* / %" #. type: kindex #: coreutils.texi:12841 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: kindex #: coreutils.texi:12842 #, no-wrap msgid "/" msgstr "/" #. type: kindex #: coreutils.texi:12843 #, no-wrap msgid "%" msgstr "%" #. type: cindex #: coreutils.texi:12844 #, no-wrap msgid "multiplication" msgstr "multiplication" #. type: cindex #: coreutils.texi:12845 #, no-wrap msgid "division" msgstr "division" #. type: cindex #: coreutils.texi:12846 #, no-wrap msgid "remainder" msgstr "remainder" #. type: table #: coreutils.texi:12849 msgid "" "Multiplication, division, remainder. Both arguments are converted to " "integers; an error occurs if this cannot be done." msgstr "" "乗算、除算、剰余演算。左右の項は両方とも整数に変換される。整数に\n" "変換できない場合は、エラーになる。" #. type: subsection #: coreutils.texi:12854 #, no-wrap msgid "Relations for @command{expr}" msgstr "@command{expr} の関係表現" #. type: cindex #: coreutils.texi:12858 #, no-wrap msgid "relations, numeric or string" msgstr "relations, numeric or string" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12863 msgid "" "@command{expr} supports the usual logical connectives and relations. These " "have lower precedence than the string and numeric operators (previous " "sections). Here is the list, lowest-precedence operator first." msgstr "" "@command{expr} は、通常の論理結合や関係表現をサポートしている。そうした演算" "子\n" "は、前の節で述べた文字列演算子や算術演算子より優先順位が低い。論理結合や\n" "関係表現の演算子を、優先順位の低いものから高いものへ順に並べておく。" #. type: kindex #: coreutils.texi:12866 coreutils.texi:12867 #, no-wrap msgid "|" msgstr "|" #. type: table #: coreutils.texi:12874 msgid "" "Returns its first argument if that is neither null nor zero, otherwise its " "second argument if it is neither null nor zero, otherwise 0. It does not " "evaluate its second argument if its first argument is neither null nor zero." msgstr "" "左項が null でも 0 でもなければ、左項を返す。左項が null または \n" "0 の場合は、右項が null でも 0 でもなければ、右項を返す。両項とも \n" "null または 0 の場合は、0 を返す。左項が null でも 0 でもない場合、\n" "右項の評価は行われない。" #. type: kindex #: coreutils.texi:12875 coreutils.texi:12876 #, no-wrap msgid "&" msgstr "&" #. type: table #: coreutils.texi:12882 msgid "" "Return its first argument if neither argument is null or zero, otherwise 0. " "It does not evaluate its second argument if its first argument is null or " "zero." msgstr "" "両項とも null でも 0 でもなければ、左項を返し、それ以外の場合は、0 \n" "を返す。左項が null または 0 の場合、右項の評価は行われない。" #. type: item #: coreutils.texi:12883 #, no-wrap msgid "< <= = == != >= >" msgstr "< <= = == != >= >" #. type: kindex #: coreutils.texi:12884 #, no-wrap msgid "<" msgstr "<" #. type: kindex #: coreutils.texi:12885 #, no-wrap msgid "<=" msgstr "<=" #. type: kindex #: coreutils.texi:12888 #, no-wrap msgid ">" msgstr ">" #. type: kindex #: coreutils.texi:12889 #, no-wrap msgid ">=" msgstr ">=" #. type: cindex #: coreutils.texi:12890 #, no-wrap msgid "comparison operators" msgstr "comparison operators" #. type: table #: coreutils.texi:12897 msgid "" "Compare the arguments and return 1 if the relation is true, 0 otherwise. " "@code{==} is a synonym for @code{=}. @command{expr} first tries to convert " "both arguments to integers and do a numeric comparison; if either conversion " "fails, it does a lexicographic comparison using the character collating " "sequence specified by the @env{LC_COLLATE} locale." msgstr "" "両項を比較し、関係が真ならば、1 を返し、偽の場合は、0 を返す。\n" "@code{==} は @code{=} と同じ意味である。@command{expr} は、まず両項を整数に変" "換し、\n" "数値としての比較を試みる。左右どちらかの項の変換に失敗した場合は、\n" "@env{LC_COLLATE} のロケールで指定されている、文字の照合順を使用して、\n" "辞書的な比較を行う。" #. type: cindex #: coreutils.texi:12904 #, no-wrap msgid "examples of @command{expr}" msgstr "examples of @command{expr}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12906 msgid "Here are a few examples, including quoting for shell metacharacters." msgstr "シェルのメタ文字をクオートする例も含めて、用例をいくつか挙げておく。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12908 msgid "To add 1 to the shell variable @code{foo}, in Bourne-compatible shells:" msgstr "Bourne 互換シェルで、シェル変数 @code{foo} に 1 を加える。" #. type: example #: coreutils.texi:12911 #, no-wrap msgid "foo=$(expr $foo + 1)\n" msgstr "foo=$(expr $foo + 1)\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12915 msgid "" "To print the non-directory part of the file name stored in @code{$fname}, " "which need not contain a @code{/}:" msgstr "" "変数 @code{$fname} に格納されているファイル名から、ディレクトリではない\n" "部分を取り出して、表示する。@code{$fname} に @code{/} が含まれていなくてもよ" "い。" #. type: example #: coreutils.texi:12918 #, no-wrap msgid "expr $fname : '.*/\\(.*\\)' '|' $fname\n" msgstr "expr $fname : '.*/\\(.*\\)' '|' $fname\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12921 msgid "An example showing that @code{\\+} is an operator:" msgstr "" "次の例で @code{\\+} は演算子である (訳注: 細かいことを言うと、@command{grep} " "流\n" "の基本正規表現の演算子。ちなみに、最後の例の @code{+} は、@command{expr} の文" "字列\n" "演算子である)。" #. type: example #: coreutils.texi:12925 #, no-wrap msgid "" "expr aaa : 'a\\+'\n" "@result{} 3\n" msgstr "" "expr aaa : 'a\\+'\n" "@result{} 3\n" #. type: example #: coreutils.texi:12936 #, no-wrap msgid "" "expr abc : 'a\\(.\\)c'\n" "@result{} b\n" "expr index abcdef cz\n" "@result{} 3\n" "expr index index a\n" "@error{} expr: syntax error\n" "expr index + index a\n" "@result{} 0\n" msgstr "" "expr abc : 'a\\(.\\)c'\n" "@result{} b\n" "expr index abcdef cz\n" "@result{} 3\n" "expr index index a\n" "@error{} expr: syntax error\n" "expr index + index a\n" "@result{} 0\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:12942 #, no-wrap msgid "redirection" msgstr "redirection" #. type: cindex #: coreutils.texi:12943 #, no-wrap msgid "commands for redirection" msgstr "commands for redirection" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12949 msgid "" "Unix shells commonly provide several forms of @dfn{redirection}---ways to " "change the input source or output destination of a command. But one useful " "redirection is performed by a separate command, not by the shell; it's " "described here." msgstr "" "Unix のシェルは、いくつかの形式のリダイレクション (@dfn{redirection}) \n" "--- コマンドの入力元や出力先を変更する手段 --- をたいてい用意している。\n" "しかし、ある一つの便利なリダイレクションは、シェルではなく、独立した\n" "コマンドによって行われる。この章では、そのコマンドについて説明する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:12952 msgid "Redirect output to multiple files or processes." msgstr "出力を複数のファイルやプロセスにリダイレクトする。" #. type: section #: coreutils.texi:12956 #, no-wrap msgid "@command{tee}: Redirect output to multiple files or processes" msgstr "@command{tee}: 出力を複数のファイルやプロセスにリダイレクトする" #. type: cindex #: coreutils.texi:12959 #, no-wrap msgid "pipe fitting" msgstr "pipe fitting" #. type: cindex #: coreutils.texi:12960 #, no-wrap msgid "destinations, multiple output" msgstr "destinations, multiple output" #. type: cindex #: coreutils.texi:12961 #, no-wrap msgid "read from stdin and write to stdout and files" msgstr "read from stdin and write to stdout and files" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12966 msgid "" "The @command{tee} command copies standard input to standard output and also " "to any files given as arguments. This is useful when you want not only to " "send some data down a pipe, but also to save a copy. Synopsis:" msgstr "" "@command{tee} コマンドは、標準入力を標準出力にコピーするとともに、引数とし" "て\n" "指定されたファイル (複数可) にもコピーする。これは、あるデータをパイプ\n" "に送るだけでなく、同時にそのコピーを保存したい場合に、便利である。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:12969 #, no-wrap msgid "tee [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" msgstr "tee [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12974 msgid "" "If a file being written to does not already exist, it is created. If a file " "being written to already exists, the data it previously contained is " "overwritten unless the @option{-a} option is used." msgstr "" "書き出し先のファイルがまだ存在していなければ、作成される。書き出し\n" "先のファイルがすでに存在している場合は、@option{-a} オプションを使用しない\n" "かぎり、ファイルに前からあったデータは上書きされる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:12978 msgid "" "A @var{file} of @samp{-} causes @command{tee} to send another copy of input " "to standard output, but this is typically not that useful as the copies are " "interleaved." msgstr "" "@var{file} の一つに @samp{-} を指定すると、@command{tee} は、入力のコピーをも" "う一つ、\n" "標準出力に送出する。だが、コピー同士が重なり合うので、たいていの場合、\n" "これはあまり役に立たない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:12983 coreutils.texi:12985 #, no-wrap msgid "--append" msgstr "--append" #. type: table #: coreutils.texi:12988 msgid "Append standard input to the given files rather than overwriting them." msgstr "" "指定されたファイルの末尾に標準入力を追加する。すなわち、ファイルを\n" "上書きしない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:12990 coreutils.texi:12992 #, no-wrap msgid "--ignore-interrupts" msgstr "--ignore-interrupts" #. type: table #: coreutils.texi:12994 msgid "Ignore interrupt signals." msgstr "割り込みシグナルを無視する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13002 msgid "" "The @command{tee} command is useful when you happen to be transferring a " "large amount of data and also want to summarize that data without reading it " "a second time. For example, when you are downloading a DVD image, you often " "want to verify its signature or checksum right away. The inefficient way to " "do it is simply:" msgstr "" "大量のデータの転送を行いながら、同時にそのデータのサマライズも\n" "行いたい、改めてデータを読み直すようなことはしたくない。@command{tee} は、\n" "そういうときに便利である。たとえば、DVD イメージをダウンロードして\n" "いるとき、その場ですぐ、署名やチェックサムを確認したくなることがよく\n" "ある。単に次のようにするのは、効率が悪い。" #. type: example #: coreutils.texi:13005 #, no-wrap msgid "wget http://example.com/some.iso && sha1sum some.iso\n" msgstr "wget http://example.com/some.iso && sha1sum some.iso\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13011 msgid "" "One problem with the above is that it makes you wait for the download to " "complete before starting the time-consuming SHA1 computation. Perhaps even " "more importantly, the above requires reading the DVD image a second time " "(the first was from the network)." msgstr "" "上記コマンドの問題点の一つは、ただでさえ時間のかかる SHA1 の計算に\n" "取りかかる前に、ダウンロードが完了するのを待たなければならないことで\n" "ある。たぶん、さらに問題なのは、上記のやり方では、DVD イメージを改めて\n" "読み直さなければならないことだろう (一度目の読み込みは、ネットワーク\n" "からだ)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13015 msgid "" "The efficient way to do it is to interleave the download and SHA1 " "computation. Then, you'll get the checksum for free, because the entire " "process parallelizes so well:" msgstr "" "こうした作業を行う効率的な方法は、ダウンロードと SHA1 の計算を\n" "同時に、交互に実行することである。そうすれば、プロセス全体が平行して\n" "スムーズに進むので、無駄な時間を使わずに、チェックサムが手に入る。" #. type: example #: coreutils.texi:13020 #, no-wrap msgid "" "# slightly contrived, to demonstrate process substitution\n" "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n" " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) > dvd.iso\n" msgstr "" "# ちょっと凝った方法。プロセス置換の実例をご覧に入れるため。\n" "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n" " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) > dvd.iso\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13025 msgid "" "That makes @command{tee} write not just to the expected output file, but " "also to a pipe running @command{sha1sum} and saving the final checksum in a " "file named @file{dvd.sha1}." msgstr "" "こうすれば、@command{tee} は、出力を目当てのファイルに書き出すだけでなく、\n" "パイプにも書き出す。そして、後者では、 @command{sha1sum} を実行し、最終的に\n" "チェックサムを @file{dvd.sha1} という名前のファイルに保存することになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13034 msgid "" "Note, however, that this example relies on a feature of modern shells called " "@dfn{process substitution} (the @samp{>(command)} syntax, above; @xref" "{Process Substitution,,Process Substitution, bash, The Bash Reference " "Manual}.), so it works with @command{zsh}, @command{bash}, and @command" "{ksh}, but not with @command{/bin/sh}. So if you write code like this in a " "shell script, be sure to start the script with @samp{#!/bin/bash}." msgstr "" "しかし、気をつけていただきたい。上記の例は、プロセス置換 (@dfn{process \n" "substitution}) と呼ばれる最近のシェルの機能を当てにしている (上記の\n" "@samp{>(command)} という構文のことである。@xref{Process Substitution,,\n" "Process Substitution, bash, The Bash Reference Manual}.)。\n" "そのため、@command{zsh}, @command{bash}, @command{ksh} では\n" "うまく動作するが、@command{/bin/sh} では動作しない。従って、こうしたコードを\n" "シェルスクリプトで使用するときは、スクリプトの先頭に @samp{#!/bin/bash} など\n" "と書くことを忘れてはいけない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13037 msgid "" "Since the above example writes to one file and one process, a more " "conventional and portable use of @command{tee} is even better:" msgstr "" "上記の例は、書き出しを 1 個のファイルと 1 個のプロセスに行っている\n" "だけだ。その程度なら、もっと普通の、もっと移植性のある使い方をした方が\n" "ずっとよい。" #. type: example #: coreutils.texi:13041 #, no-wrap msgid "" "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n" " | tee dvd.iso | sha1sum > dvd.sha1\n" msgstr "" "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n" " | tee dvd.iso | sha1sum > dvd.sha1\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13046 msgid "" "You can extend this example to make @command{tee} write to two processes, " "computing MD5 and SHA1 checksums in parallel. In this case, process " "substitution is required:" msgstr "" "@command{tee} が二つのプロセスに書き込むように、この例を拡張して、MD5 と \n" "SHA1 のチェックサムを平行して計算させることもできる。その場合は、\n" "プロセス置換が必要になる。" #. type: example #: coreutils.texi:13052 #, no-wrap msgid "" "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n" " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) \\\n" " >(md5sum > dvd.md5) \\\n" " > dvd.iso\n" msgstr "" "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n" " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) \\\n" " >(md5sum > dvd.md5) \\\n" " > dvd.iso\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13061 msgid "" "This technique is also useful when you want to make a @emph{compressed} copy " "of the contents of a pipe. Consider a tool to graphically summarize disk " "usage data from @samp{du -ak}. For a large hierarchy, @samp{du -ak} can run " "for a long time, and can easily produce terabytes of data, so you won't want " "to rerun the command unnecessarily. Nor will you want to save the " "uncompressed output." msgstr "" "このテクニックは、パイプから入ってくるデータの圧縮したコピーを作り\n" "たいときにも、役に立つ。@samp{du -ak} の出力するディスク使用量のデータを\n" "要約して、グラフィカルに表示するツールを考えていただきたい。\n" "ディレクトリ階層が膨大だと、@samp{du -ak} は実行に長い時間がかかるだろう\n" "し、いともたやすくテラバイトのデータを作成してくれるだろう。そこで、\n" "@samp{du} コマンドをむやみに再実行することはやりたくない。また、圧縮される\n" "前のデータを保存しておきたくもない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13064 msgid "" "Doing it the inefficient way, you can't even start the GUI until after " "you've compressed all of the @command{du} output:" msgstr "" "これを効率の悪い方法でやると、@command{du} の出力全部の圧縮を済ませるまで、\n" "GUI ツールを起動することすらできない。" #. type: example #: coreutils.texi:13068 #, no-wrap msgid "" "du -ak | gzip -9 > /tmp/du.gz\n" "gzip -d /tmp/du.gz | xdiskusage -a\n" msgstr "" "du -ak | gzip -9 > /tmp/du.gz\n" "gzip -d /tmp/du.gz | xdiskusage -a\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13072 msgid "" "With @command{tee} and process substitution, you start the GUI right away " "and eliminate the decompression completely:" msgstr "" "@command{tee} とプロセス置換を使えば、GUI ツールを直ちに起動できるし、\n" "圧縮ファイルの展開も全くやらないですむ。" #. type: example #: coreutils.texi:13075 #, no-wrap msgid "du -ak | tee >(gzip -9 > /tmp/du.gz) | xdiskusage -a\n" msgstr "du -ak | tee >(gzip -9 > /tmp/du.gz) | xdiskusage -a\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13084 msgid "" "Finally, if you regularly create more than one type of compressed tarball at " "once, for example when @code{make dist} creates both @command{gzip}-" "compressed and @command{bzip2}-compressed tarballs, there may be a better " "way. Typical @command{automake}-generated @file{Makefile} rules create the " "two compressed tar archives with commands in sequence, like this (slightly " "simplified):" msgstr "" "最後にもう一つ。常に 2 種類以上の圧縮した tar アーカイブ (tarball) \n" "を一度に作ることにしている場合は、より効率のよいやり方ができるかも\n" "しれない。たとえば、@code{make dist} が @command{gzip} と @command{bzip2} の" "両方で圧縮した \n" "tar アーカイブを作成するような場合だ。@command{automake} が生成する @file" "{Makefile} \n" "のルールは、たいてい、こんなふうにコマンドを連続して実行することで、\n" "圧縮した tar アーカイブを二つ作成している (少し単純化してある)。" #. type: example #: coreutils.texi:13089 #, no-wrap msgid "" "tardir=your-pkg-M.N\n" "tar chof - \"$tardir\" | gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz\n" "tar chof - \"$tardir\" | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n" msgstr "" "tardir=your-pkg-M.N\n" "tar chof - \"$tardir\" | gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz\n" "tar chof - \"$tardir\" | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13095 msgid "" "However, if the hierarchy you are archiving and compressing is larger than a " "couple megabytes, and especially if you are using a multi-processor system " "with plenty of memory, then you can do much better by reading the directory " "contents only once and running the compression programs in parallel:" msgstr "" "しかしながら、アーカイブの作成・圧縮の対象になっているディレクトリ\n" "階層が、数メガバイトより大きい場合は --- 使用しているシステムがマルチ\n" "プロセッサを搭載し、メモリがふんだんにある場合はなおさらそうだが --- \n" "ディレクトリの中身を 1 回だけ読み込み、圧縮プログラムを平行して走ら\n" "せることで、ずっと効率のよい仕事ができる。" #. type: example #: coreutils.texi:13101 #, no-wrap msgid "" "tardir=your-pkg-M.N\n" "tar chof - \"$tardir\" \\\n" " | tee >(gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz) \\\n" " | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n" msgstr "" "tardir=your-pkg-M.N\n" "tar chof - \"$tardir\" \\\n" " | tee >(gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz) \\\n" " | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:13109 #, no-wrap msgid "file name manipulation" msgstr "file name manipulation" #. type: cindex #: coreutils.texi:13110 #, no-wrap msgid "manipulation of file names" msgstr "manipulation of file names" #. type: cindex #: coreutils.texi:13111 #, no-wrap msgid "commands for file name manipulation" msgstr "commands for file name manipulation" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13114 msgid "This section describes commands that manipulate file names." msgstr "この章では、ファイル名操作に使うコマンドについて説明する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:13121 msgid "Strip directory and suffix from a file name." msgstr "ファイル名からディレクトリと接尾辞を取り除く。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:13121 msgid "Check file name validity and portability." msgstr "ファイル名の有効性や可搬性を検査する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:13121 msgid "Create temporary file or directory." msgstr "テンポラリファイルやディレクトリを作成する。" #. type: section #: coreutils.texi:13125 #, no-wrap msgid "@command{basename}: Strip directory and suffix from a file name" msgstr "@command{basename}: ファイル名からディレクトリと接尾辞を取り除く" #. type: pindex #: coreutils.texi:13127 #, no-wrap msgid "basename" msgstr "basename" #. type: cindex #: coreutils.texi:13128 #, no-wrap msgid "strip directory and suffix from file names" msgstr "strip directory and suffix from file names" #. type: cindex #: coreutils.texi:13129 #, no-wrap msgid "directory, stripping from file names" msgstr "directory, stripping from file names" #. type: cindex #: coreutils.texi:13130 #, no-wrap msgid "suffix, stripping from file names" msgstr "suffix, stripping from file names" #. type: cindex #: coreutils.texi:13131 #, no-wrap msgid "file names, stripping directory and suffix" msgstr "file names, stripping directory and suffix" #. type: cindex #: coreutils.texi:13132 #, no-wrap msgid "leading directory components, stripping" msgstr "leading directory components, stripping" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13136 msgid "" "@command{basename} removes any leading directory components from @var" "{name}. Synopsis:" msgstr "" "@command{basename} は、@var{name} の先頭にディレクトリ部分があれば、それを取" "り除く。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:13140 #, no-wrap msgid "" "basename @var{name} [@var{suffix}]\n" "basename @var{option}@dots{} @var{name}@dots{}\n" msgstr "" "basename @var{name} [@var{suffix}]\n" "basename @var{option}@dots{} @var{name}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13147 msgid "" "If @var{suffix} is specified and is identical to the end of @var{name}, it " "is removed from @var{name} as well. Note that since trailing slashes are " "removed prior to suffix matching, @var{suffix} will do nothing if it " "contains slashes. @command{basename} prints the result on standard output." msgstr "" "@var{suffix} が指定されていて、それが @var{name} の末尾と同一ならば、@var" "{suffix} の\n" "部分も @var{name} から取り除かれる。気をつけていただきたいが、ファイル名の\n" "末尾のスラッシュは、接尾辞のマッチングに先立って除去されるので、@var" "{suffix} \n" "にスラッシュが含まれていると、指定に効果がないことになる。@command{basename} " "は、\n" "結果を標準出力に表示する。" #. type: macro #: coreutils.texi:13154 msgid "" "Together, @command{basename} and @command{dirname} are designed such that if " "@samp{ls \"$name\"} succeeds, then the command sequence @samp{cd \"$(dirname " "\"$name\")\"; ls \"$(basename \"$name\")\"} will, too. This works for " "everything except file names containing a trailing newline." msgstr "" "@command{basename} と @command{dirname} は合わせて設計されており、もし @samp" "{ls \"$name\"} \n" "が成功するならば、@samp{cd \"$(dirname \"$name\")\"; ls \"$(basename \"$name" "\")\"} \n" "というコマンドの連続も成功するようになっている。これは、ファイル名の\n" "末尾に改行が付いている場合を除いて、あらゆる場合にうまく行く。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13156 coreutils.texi:13232 msgid "@basenameAndDirname" msgstr "@basenameAndDirname" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13162 msgid "" "POSIX allows the implementation to define the results if @var{name} is empty " "or @samp{//}. In the former case, GNU @command{basename} returns the empty " "string. In the latter case, the result is @samp{//} on platforms where @var" "{//} is distinct from @var{/}, and @samp{/} on platforms where there is no " "difference." msgstr "" "POSIX によれば、@var{name} が空の場合や @samp{//} の場合に、結果がどうなるか" "は、\n" "実装側で決めてよいことになっている。前者の場合、GNU の @command{basename} " "は、\n" "空文字列を返す。後者の場合、@var{//} と @var{/} とが別のものであるプラット" "フォーム\n" "では、結果は @samp{//} になり、全く区別しないプラットフォームでは、結果は " "@samp{/} \n" "になる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13165 coreutils.texi:13301 coreutils.texi:16062 #: coreutils.texi:16235 coreutils.texi:16577 coreutils.texi:16883 msgid "" "The program accepts the following options. Also see @ref{Common options}. " "Options must precede operands." msgstr "" "このプログラムでは以下のオプションが使用できる。参照: @ref{Common options}.\n" "オプションはオペランドの前に置かなければならない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13169 coreutils.texi:13171 #, no-wrap msgid "--multiple" msgstr "--multiple" #. type: table #: coreutils.texi:13175 msgid "" "Support more than one argument. Treat every argument as a @var{name}. With " "this, an optional @var{suffix} must be specified using the @option{-s} " "option." msgstr "" "複数の引数を受け付ける。すべての引数は @var{name} として処理される。この\n" "オプションを使用する場合、@var{suffix} を指定するならば、@option{-s} オプショ" "ン\n" "を使わなければならない。" #. type: item #: coreutils.texi:13176 #, no-wrap msgid "-s @var{suffix}" msgstr "-s @var{suffix}" #. type: table #: coreutils.texi:13182 msgid "" "Remove a trailing @var{suffix}. This option implies the @option{-a} option." msgstr "" "末尾にある @var{suffix} を除去する。このオプションを指定すると @option{-a} オ" "プ\n" "ションも指定したことになる。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:13198 #, no-wrap msgid "" "# Output \"sort\".\n" "basename /usr/bin/sort\n" "\n" msgstr "" "# \"sort\" を出力する。\n" "basename /usr/bin/sort\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:13201 #, no-wrap msgid "" "# Output \"stdio\".\n" "basename include/stdio.h .h\n" "\n" msgstr "" "# \"stdio\" を出力する。\n" "basename include/stdio.h .h\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:13204 #, no-wrap msgid "" "# Output \"stdio\".\n" "basename -s .h include/stdio.h\n" "\n" msgstr "" "# \"stdio\" を出力する。\n" "basename -s .h include/stdio.h\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:13207 #, no-wrap msgid "" "# Output \"stdio\" followed by \"stdlib\"\n" "basename -a -s .h include/stdio.h include/stdlib.h\n" msgstr "" "# \"stdio\", \"stdlib\" の順に出力する。\n" "basename -a -s .h include/stdio.h include/stdlib.h\n" #. type: section #: coreutils.texi:13211 #, no-wrap msgid "@command{dirname}: Strip last file name component" msgstr "@command{dirname}: ファイル名から最後の要素を取り除く" #. type: pindex #: coreutils.texi:13213 #, no-wrap msgid "dirname" msgstr "dirname" #. type: cindex #: coreutils.texi:13214 #, no-wrap msgid "directory components, printing" msgstr "directory components, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:13215 #, no-wrap msgid "stripping non-directory suffix" msgstr "stripping non-directory suffix" #. type: cindex #: coreutils.texi:13216 #, no-wrap msgid "non-directory suffix, stripping" msgstr "non-directory suffix, stripping" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13222 msgid "" "@command{dirname} prints all but the final slash-delimited component of each " "@var{name}. Slashes on either side of the final component are also " "removed. If the string contains no slash, @command{dirname} prints @samp{.} " "(meaning the current directory). Synopsis:" msgstr "" "@command{dirname} は、各 @var{name} からスラッシュで区切られた最後の要素を取り除いて、\n" "残りのすべてを表示する。その際、最後の要素の左右どちらにあるスラッシュ\n" "も除去される。@var{name} を構成する文字列にスラッシュが一つも含まれない場合、\n" "@command{dirname} は (カレントディレクトリを意味する) @samp{.} を表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:13225 #, no-wrap msgid "dirname [@var{option}] @var{name}@dots{}\n" msgstr "dirname [@var{option}] @var{name}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13230 msgid "" "@var{name} need not be a file name, but if it is, this operation effectively " "lists the directory that contains the final component, including the case " "when the final component is itself a directory." msgstr "" "@var{name} は実在するファイル名でなくても構わないが、実在するファイル名\n" "ならば、この操作によって、最後の要素それ自体がディレクトリである場合も\n" "含めて、最後の要素が存在するディレクトリが、利用できる形で表示される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13237 msgid "" "POSIX allows the implementation to define the results if @var{name} is @samp" "{//}. With GNU @command{dirname}, the result is @samp{//} on platforms " "where @var{//} is distinct from @var{/}, and @samp{/} on platforms where " "there is no difference." msgstr "" "POSIX によれば、@var{name} が @samp{//} の場合に、結果がどうなるかは、実装側" "で\n" "決めてよいことになっている。GNU の @command{dirname} について言うと、@var" "{//} と @var{/} \n" "とが別のものであるプラットフォームでは、結果は @samp{//} になり、全く区別\n" "しないプラットフォームでは、結果は @samp{/} になる。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:13258 #, no-wrap msgid "" "# Output \"/usr/bin\".\n" "dirname /usr/bin/sort\n" "dirname /usr/bin//.//\n" "\n" msgstr "" "# \"/usr/bin\" を出力する。\n" "dirname /usr/bin/sort\n" "dirname /usr/bin//.//\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:13261 #, no-wrap msgid "" "# Output \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" "dirname dir1/str dir2/str\n" "\n" msgstr "" "# \"dir1\", \"dir2\" の順に出力する。\n" "dirname dir1/str dir2/str\n" "\n" #. type: smallexample #: coreutils.texi:13264 #, no-wrap msgid "" "# Output \".\".\n" "dirname stdio.h\n" msgstr "" "# \".\" を出力する。\n" "dirname stdio.h\n" #. type: section #: coreutils.texi:13268 #, no-wrap msgid "@command{pathchk}: Check file name validity and portability" msgstr "@command{pathchk}: ファイル名の有効性や可搬性を検査する" #. type: pindex #: coreutils.texi:13270 #, no-wrap msgid "pathchk" msgstr "pathchk" #. type: cindex #: coreutils.texi:13271 #, no-wrap msgid "file names, checking validity and portability" msgstr "file names, checking validity and portability" #. type: cindex #: coreutils.texi:13272 #, no-wrap msgid "valid file names, checking for" msgstr "valid file names, checking for" #. type: cindex #: coreutils.texi:13273 #, no-wrap msgid "portable file names, checking for" msgstr "portable file names, checking for" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13276 msgid "" "@command{pathchk} checks validity and portability of file names. Synopsis:" msgstr "" "@command{pathchk} は、ファイル名が有効かどうか、可搬性があるかどうかを検査す" "る。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:13279 #, no-wrap msgid "pathchk [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n" msgstr "pathchk [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13283 msgid "" "For each @var{name}, @command{pathchk} prints an error message if any of " "these conditions is true:" msgstr "" "@command{pathchk} は各 @var{name} に対して、以下の条件のどれかが真ならば、エ" "ラー\n" "メッセージを表示する。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:13288 msgid "" "One of the existing directories in @var{name} does not have search (execute) " "permission," msgstr "" "@var{name} 中の実在するディレクトリの一つが、検索 (実行) 許可を持って\n" "いない。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:13291 msgid "" "The length of @var{name} is larger than the maximum supported by the " "operating system." msgstr "" "@var{name} の長さが、オペレーティング・システムによってサポートされている\n" "最大長を越えている。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:13294 msgid "" "The length of one component of @var{name} is longer than its file system's " "maximum." msgstr "" "@var{name} の構成要素の一つの長さが、それが存在することになるファイル\n" "システムによってサポートされている最大長を越えている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13298 msgid "" "A nonexistent @var{name} is not an error, so long a file with that name " "could be created under the above conditions." msgstr "" "実在しないファイル名を指定しても、エラーにはならない。その名前の\n" "ファイルが、上記の条件内で作成可能であればよい。" #. type: table #: coreutils.texi:13308 msgid "" "Instead of performing checks based on the underlying file system, print an " "error message if any of these conditions is true:" msgstr "" "実際に使用しているファイルシステムに基づいて検査を行うのではなく、\n" "以下の条件を調べて、そのどれかが真ならば、エラーメッセージを表示\n" "する。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:13312 msgid "A file name is empty." msgstr "ファイル名が空である。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:13317 msgid "" "A file name contains a character outside the POSIX portable file name " "character set, namely, the ASCII letters and digits, @samp{.}, @samp{_}, " "@samp{-}, and @samp{/}." msgstr "" "ファイル名に、どのシステムでもファイル名に使用できる文字と\n" "して POSIX が規定している文字セット以外の文字が含まれている。\n" "すなわち、ASCII 英数字、@samp{.}、@samp{_}、@samp{-}、@samp{/} 以外の文字が使" "用\n" "されている。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:13321 msgid "" "The length of a file name or one of its components exceeds the POSIX minimum " "limits for portability." msgstr "" "ファイル名の長さや、その構成要素の一つの長さが、POSIX の規格で\n" "可搬性のために最小限サポートすべしとされている長さを越えている。" #. type: table #: coreutils.texi:13327 msgid "" "Print an error message if a file name is empty, or if it contains a " "component that begins with @samp{-}." msgstr "" "ファイル名が空だったり、@samp{-} で始まる構成要素を含んでいたりすると、\n" "エラーメッセージを表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:13332 msgid "" "Print an error message if a file name is not portable to all POSIX hosts. " "This option is equivalent to @samp{-p -P}." msgstr "" "ファイル名が POSIX に準拠しているすべてのホストで使えるもので\n" "なければ、エラーメッセージを表示する。このオプションは、@samp{-p -P} と\n" "同じことである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:13335 #, no-wrap msgid "exit status of @command{pathchk}" msgstr "exit status of @command{pathchk}" #. type: display #: coreutils.texi:13341 #, no-wrap msgid "" "0 if all specified file names passed all checks,\n" "1 otherwise.\n" msgstr "" "0: 指定されたすべてのファイル名が検査のすべてにパスした場合。\n" "1: それ以外。\n" #. type: section #: coreutils.texi:13344 #, no-wrap msgid "@command{mktemp}: Create temporary file or directory" msgstr "@command{mktemp}: テンポラリファイルやディレクトリを作成する" #. type: pindex #: coreutils.texi:13346 #, no-wrap msgid "mktemp" msgstr "mktemp" #. type: cindex #: coreutils.texi:13347 #, no-wrap msgid "file names, creating temporary" msgstr "file names, creating temporary" #. type: cindex #: coreutils.texi:13348 #, no-wrap msgid "directory, creating temporary" msgstr "directory, creating temporary" #. type: cindex #: coreutils.texi:13349 #, no-wrap msgid "temporary files and directories" msgstr "temporary files and directories" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13353 msgid "" "@command{mktemp} manages the creation of temporary files and directories. " "Synopsis:" msgstr "" "@command{mktemp} は、テンポラリファイルやテンポラリディレクトリの作成を行" "う。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:13356 #, no-wrap msgid "mktemp [@var{option}]@dots{} [@var{template}]\n" msgstr "mktemp [@var{option}]@dots{} [@var{template}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13366 msgid "" "Safely create a temporary file or directory based on @var{template}, and " "print its name. If given, @var{template} must include at least three " "consecutive @samp{X}s in the last component. If omitted, the template @samp" "{tmp.XXXXXXXXXX} is used, and option @option{--tmpdir} is implied. The " "final run of @samp{X}s in the @var{template} will be replaced by alpha-" "numeric characters; thus, on a case-sensitive file system, and with a @var" "{template} including a run of @var{n} instances of @samp{X}, there are @samp" "{62**@var{n}} potential file names." msgstr "" "@command{mktemp} は、@var{template} を基にして、安全なテンポラリファイルや\n" "ディレクトリを作成し、その名前を表示する。@var{template} を指定する場合、\n" "その最後の構成部分に少なくとも 3 個の連続する @samp{X} が含まれていなければ\n" "ならない。@var{template} を省略した場合は、@samp{tmp.XXXXXXXXXX} というテンプレート\n" "が使用され、@option{--tmpdir} オプションが暗黙のうちに指定されることになる。\n" "@var{template} 中の @samp{X} が連続する最後の部分は、英数字で置き換えられる。\n" "従って、大文字小文字を区別するファイルシステムなら、テンプレートに\n" "連続する @var{n} 個の @samp{X} が含まれていると、作成されるファイル名には、\n" "62 の @var{n} 乗とおりの可能性があることになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13380 msgid "" "Older scripts used to create temporary files by simply joining the name of " "the program with the process id (@samp{$$}) as a suffix. However, that " "naming scheme is easily predictable, and suffers from a race condition where " "the attacker can create an appropriately named symbolic link, such that when " "the script then opens a handle to what it thought was an unused file, it is " "instead modifying an existing file. Using the same scheme to create a " "directory is slightly safer, since the @command{mkdir} will fail if the " "target already exists, but it is still inferior because it allows for denial " "of service attacks. Therefore, modern scripts should use the @command" "{mktemp} command to guarantee that the generated name will be unpredictable, " "and that knowledge of the temporary file name implies that the file was " "created by the current script and cannot be modified by other users." msgstr "" "昔のスクリプトでは、テンポラリファイルを作成する際、単にプログラムの\n" "名前にプロセス ID (@samp{$$}) を拡張子として付けるのが習慣だった。しかし、\n" "この命名法は、名前の推測が容易であり、従って、競合状態を起こしやすい\n" "という弱点がある。攻撃者としては、テンポラリファイルに使われそうな名前で\n" "シンボリックリンクを作っておけばよい。そうすれば、スクリプトが未使用の\n" "ファイルだと考えて、テンポラリファイルのファイルハンドルを開いたとき、\n" "実際にはすでに存在しているファイルに書き込みをしているという羽目になる。\n" "同じ命名法を使ってディレクトリを作成するのは、もう少し安全である。作成\n" "しようとするディレクトリがすでに存在していると、@command{mkdir} は実行に失敗\n" "するからだ。とは言え、こちらもサービス不能化攻撃 (denial of service \n" "attacks) を可能にしてしまうわけで、やはり良策とは言えない。それ故、\n" "新しいスクリプトでは @command{mktemp} コマンドを使用するべきである。そうすれば、\n" "生成されるファイル名が確実に予測不可能になるので、実行中のスクリプトが\n" "テンポラリファイルの名前を知っているというまさにその事実が、ファイルを\n" "作成したのがそのスクリプトであり、他のユーザはそのファイルを変更でき\n" "ないと、間違いなく示すことになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13385 msgid "" "When creating a file, the resulting file has read and write permissions for " "the current user, but no permissions for the group or others; these " "permissions are reduced if the current umask is more restrictive." msgstr "" "ファイルを作成する場合、作成されるファイルには現在のユーザに対する\n" "読み込みと書き出しの許可が付くが、グループやその他のユーザに対しては、\n" "いかなる許可も付かない。現在の umask がより厳格な場合、付けられる許可は\n" "さらに厳しくなる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13388 msgid "" "Here are some examples (although note that if you repeat them, you will most " "likely get different file names):" msgstr "" "用例をいくつか挙げてみる (ただし、注意していただきたいが、お手元で\n" "この通り実行しても、おそらくファイル名は違ったものになるはずだ)。" #. type: itemize #: coreutils.texi:13393 msgid "Create a temporary file in the current directory." msgstr "カレントディレクトリにテンポラリファイルを作成する。" #. type: example #: coreutils.texi:13396 #, no-wrap msgid "" "$ mktemp file.XXXX\n" "file.H47c\n" msgstr "" "$ mktemp file.XXXX\n" "file.H47c\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:13400 msgid "Create a temporary file with a known suffix." msgstr "一般的な拡張子を付けて、テンポラリファイルを作成する。" #. type: example #: coreutils.texi:13405 #, no-wrap msgid "" "$ mktemp --suffix=.txt file-XXXX\n" "file-H08W.txt\n" "$ mktemp file-XXXX-XXXX.txt\n" "file-XXXX-eI9L.txt\n" msgstr "" "$ mktemp --suffix=.txt file-XXXX\n" "file-H08W.txt\n" "$ mktemp file-XXXX-XXXX.txt\n" "file-XXXX-eI9L.txt\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:13413 msgid "" "Create a secure fifo relative to the user's choice of @env{TMPDIR}, but " "falling back to the current directory rather than @file{/tmp}. Note that " "@command{mktemp} does not create fifos, but can create a secure directory in " "which the fifo can live. Exit the shell if the directory or fifo could not " "be created." msgstr "" "ユーザが環境変数 @env{TMPDIR} で指定しているディレクトリを基点として、\n" "その下に安全な FIFO を作成する。@env{TMPDIR} が設定されていない場合は、\n" "@file{/tmp} ではなく、カレントディレクトリを基点として使用する。肝腎な\n" "点は、@command{mktemp} は FIFO を作成しないが、FIFO を置くことができる\n" "安全なディレクトリなら作成できるということである。ディレクトリや \n" "FIFO を作成することができなかったときは、シェルを終了する。" #. type: example #: coreutils.texi:13417 #, no-wrap msgid "" "$ dir=$(mktemp -p \"$@{TMPDIR:-.@}\" -d dir-XXXX) || exit 1\n" "$ fifo=$dir/fifo\n" "$ mkfifo \"$fifo\" || @{ rmdir \"$dir\"; exit 1; @}\n" msgstr "" "$ dir=$(mktemp -p \"$@{TMPDIR:-.@}\" -d dir-XXXX) || exit 1\n" "$ fifo=$dir/fifo\n" "$ mkfifo \"$fifo\" || @{ rmdir \"$dir\"; exit 1; @}\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:13423 msgid "" "Create and use a temporary file if possible, but ignore failure. The file " "will reside in the directory named by @env{TMPDIR}, if specified, or else in " "@file{/tmp}." msgstr "" "可能ならば、テンポラリファイルを作成して使用するが、作成に失敗\n" "しても、エラーメッセージを出さない。ファイルは、環境変数 @env{TMPDIR} \n" "が設定されていれば、そこで指名されているディレクトリに作られるが、\n" "設定されていなければ、@file{/tmp} に作られる。" #. type: example #: coreutils.texi:13430 #, no-wrap msgid "" "$ file=$(mktemp -q) && @{\n" "> # Safe to use $file only within this block. Use quotes,\n" "> # since $TMPDIR, and thus $file, may contain whitespace.\n" "> echo ... > \"$file\"\n" "> rm \"$file\"\n" "> @}\n" msgstr "" "$ file=$(mktemp -q) && @{\n" "> # $file の使用をこのブロックの内側に限定しておけば、\n" "> # 安全である。$file を引用符で囲んでいるのは、$TMPDIR が、\n" "> # 従って、$file が、ホワイトスペースを含んでいるかも\n" "> # しれないからだ。\n" "> echo ... > \"$file\"\n" "> rm \"$file\"\n" "> @}\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:13436 msgid "" "Act as a semi-random character generator (it is not fully random, since it " "is impacted by the contents of the current directory). To avoid security " "holes, do not use the resulting names to create a file." msgstr "" "擬似ランダム文字発生装置として動作する (カレントディレクトリの内容\n" "によって影響を受けるので、完全にランダムではない)。セキュリティ\n" "ホールを避けたいならば、生成された名前を使って、ファイルを作っては\n" "いけない。" #. type: example #: coreutils.texi:13441 #, no-wrap msgid "" "$ mktemp -u XXX\n" "Gb9\n" "$ mktemp -u XXX\n" "nzC\n" msgstr "" "$ mktemp -u XXX\n" "Gb9\n" "$ mktemp -u XXX\n" "nzC\n" #. type: table #: coreutils.texi:13457 msgid "" "Create a directory rather than a file. The directory will have read, write, " "and search permissions for the current user, but no permissions for the " "group or others; these permissions are reduced if the current umask is more " "restrictive." msgstr "" "ファイルではなく、ディレクトリを作成する。作成されるディレクトリには\n" "現在のユーザに対して、読み、書き、検索の許可が付くが、グループや\n" "その他のユーザに対しては、いかなる許可も付かない。現在の umask が\n" "より厳格な場合、付けられる許可はさらに厳しくなる。" #. type: table #: coreutils.texi:13464 msgid "" "Suppress diagnostics about failure to create a file or directory. The exit " "status will still reflect whether a file was created." msgstr "" "ファイルやディレクトリの作成に失敗しても、エラーメッセージを出さない。\n" "終了ステータスは、ファイルが作成されたかどうかをやはり反映する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13466 coreutils.texi:13468 #, no-wrap msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. type: table #: coreutils.texi:13474 msgid "" "Generate a temporary name that does not name an existing file, without " "changing the file system contents. Using the output of this command to " "create a new file is inherently unsafe, as there is a window of time between " "generating the name and using it where another process can create an object " "by the same name." msgstr "" "既存のファイルの名前と重ならないテンポラリファイル用の名前を生成\n" "するが、ファイルシステムの内容を変更することはない (訳注: 要する\n" "に、テンポラリファイル名を生成表示するだけで、実際にファイルを\n" "作成することはないということ)。このコマンドの出力を使って、新しい\n" "ファイルを作るのは、本質的に安全ではない。名前の生成とその使用との\n" "間には、時間差があり、その間に他のプロセスが同じ名前でオブジェクト\n" "を作成することもありえるからである。" #. type: item #: coreutils.texi:13475 #, no-wrap msgid "-p @var{dir}" msgstr "-p @var{dir}" #. type: itemx #: coreutils.texi:13476 #, no-wrap msgid "--tmpdir[=@var{dir}]" msgstr "--tmpdir[=@var{dir}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:13478 #, no-wrap msgid "--tmpdir" msgstr "--tmpdir" #. type: table #: coreutils.texi:13486 msgid "" "Treat @var{template} relative to the directory @var{dir}. If @var{dir} is " "not specified (only possible with the long option @option{--tmpdir}) or is " "the empty string, use the value of @env{TMPDIR} if available, otherwise use " "@samp{/tmp}. If this is specified, @var{template} must not be absolute. " "However, @var{template} can still contain slashes, although intermediate " "directories must already exist." msgstr "" "@var{template} をディレクトリ @var{dir} を基点とする相対パスとして扱う。\n" "@var{dir} が指定されていない場合や (ロングオプションの @option{--tmpdir} での" "み\n" "可能)、空文字列の場合は、環境変数 @env{TMPDIR} が設定されていれば、その\n" "値を使用し、設定されていなければ、@samp{/tmp} を使用する。このオプション\n" "を指定する場合、 @var{template} は絶対パスであってはならない。とは言え、\n" "@var{template} にスラッシュが含まれていても構わないが、その場合、途中に\n" "あるディレクトリはすでに存在していなければならない。" #. type: table #: coreutils.texi:13496 msgid "" "Append @var{suffix} to the @var{template}. @var{suffix} must not contain " "slash. If @option{--suffix} is specified, @var{template} must end in @samp" "{X}; if it is not specified, then an appropriate @option{--suffix} is " "inferred by finding the last @samp{X} in @var{template}. This option exists " "for use with the default @var{template} and for the creation of a @var" "{suffix} that starts with @samp{X}." msgstr "" "@var{template} の末尾に @var{suffix} を追加する。@var{suffix} はスラッシュを" "含んで\n" "いてはならない。@option{--suffix} を指定する場合、@var{template} は @samp{X} " "で終わっ\n" "ていなければならない。@option{--suffix} が指定されていない場合は、@var" "{template} \n" "中の最後の @samp{X} の位置を調べることで、@var{suffix} としてふさわしいもの\n" "を割り出す。このオプションが存在するのは、デフォルトの @var{template} を\n" "使用しているとき、@samp{X} で始まる @var{suffix} を付けられるようにするため\n" "である。" #. type: table #: coreutils.texi:13506 msgid "" "Treat @var{template} as a single file relative to the value of @env{TMPDIR} " "if available, or to the directory specified by @option{-p}, otherwise to " "@samp{/tmp}. @var{template} must not contain slashes. This option is " "deprecated; the use of @option{-p} without @option{-t} offers better " "defaults (by favoring the command line over @env{TMPDIR}) and more " "flexibility (by allowing intermediate directories)." msgstr "" "@var{template} を、環境変数 @env{TMPDIR} が設定されていれば、その値である\n" "ディレクトリ直下の 1 個のファイルとして扱う。@env{TMPDIR} が設定されて\n" "いなければ、@option{-p} で指定されるディレクトリ直下、それ以外の場合は、\n" "@samp{/tmp} 直下になる。なお、@var{template} にスラッシュが含まれていてはな" "ら\n" "ない。このオプションは非推奨である。@option{-t} なしで @option{-p} を使う方" "が \n" "(@env{TMPDIR} よりコマンドラインの指定を優先するという点で) デフォルト\n" "の動作として優れているし、(途中のディレクトリも指定できるという\n" "点で) 柔軟性も上だからである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:13509 #, no-wrap msgid "exit status of @command{mktemp}" msgstr "exit status of @command{mktemp}" #. type: display #: coreutils.texi:13515 #, no-wrap msgid "" "0 if the file was created,\n" "1 otherwise.\n" msgstr "" "0: ファイルが作成された場合。\n" "1: それ以外。\n" #. type: section #: coreutils.texi:13519 #, no-wrap msgid "@command{realpath}: Print the resolved file name." msgstr "@command{realpath}: ファイル名を展開して表示する" #. type: cindex #: coreutils.texi:13522 #, no-wrap msgid "file names, canonicalization" msgstr "file names, canonicalization" #. type: cindex #: coreutils.texi:13523 #, no-wrap msgid "symlinks, resolution" msgstr "symlinks, resolution" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13532 msgid "" "@command{realpath} expands all symbolic links and resolves references to " "@samp{/./}, @samp{/../} and extra @samp{/} characters. By default, all but " "the last component of the specified files must exist. Synopsis:" msgstr "" "@command{realpath} は、すべてのシンボリックリンクを展開し、@samp{/./} や " "@samp{/../} に\n" "対する参照を解決する。さらに、余分な @samp{/} 文字の削除も行う。デフォルト\n" "では、指定したファイル名のうち、最後の要素以外のすべての要素が実在して\n" "いなければならない。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:13535 #, no-wrap msgid "realpath [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n" msgstr "realpath [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n" #. type: table #: coreutils.texi:13550 msgid "" "Ensure that all components of the specified file names exist. If any " "component is missing or unavailable, @command{realpath} will output a " "diagnostic unless the @option{-q} option is specified, and exit with a " "nonzero exit code. A trailing slash requires that the name resolve to a " "directory." msgstr "" "指定されたファイル名中のすべての構成要素が実在することを確認する。\n" "存在しなかったり、利用できなかったりする要素があると、@option{-q} オプ\n" "ションが指定されていないかぎり、@command{realpath} はエラーメッセージを\n" "出し、0 以外の終了コードで終了する。ファイル名の末尾にスラッシュ\n" "を付けると、その名前はディレクトリであるという指定になる。" #. type: table #: coreutils.texi:13557 msgid "" "If any component of a specified file name is missing or unavailable, treat " "it as a directory." msgstr "" "指定されたファイル名中に存在しなかったり、使用できなかったりする\n" "構成要素があれば、それをディレクトリとして処理する。" #. type: table #: coreutils.texi:13564 msgid "" "Symbolic links are resolved in the specified file names, but they are " "resolved after any subsequent @samp{..} components are processed." msgstr "" "指定されたファイル名中にあるシンボリックリンクを展開する。ただし、\n" "シンボリックリンクに @samp{..} という要素が後続している場合は、シンボ\n" "リックリンクの展開を行う前に、そちらを先に処理する。(訳注: 例を\n" "挙げた方が、わかりやすいだろう。@samp{symlink-directory/../..} といった\n" "ファイル名が与えられた場合、symlink-directory というシンボリック\n" "リンクそのものの親ディレクトリの親ディレクトリに展開するという\n" "こと。次項の注と比較していただきたい。)" #. type: table #: coreutils.texi:13572 msgid "" "Symbolic links are resolved in the specified file names, and they are " "resolved before any subsequent @samp{..} components are processed. This is " "the default mode of operation." msgstr "" "指定されたファイル名中にあるシンボリックリンクを展開する。シンボ\n" "リックリンクに @samp{..} という要素が後続している場合も、シンボリック\n" "リンクを展開してから、@samp{..} の処理を行う。こちらがデフォルトの動作\n" "モードである。(訳注: すなわち、@samp{symlink-directory/../..} といった\n" "ファイル名が与えられた場合、シンボリックリンクの参照先の親ディレ\n" "クトリの親ディレクトリに展開する。)" #. type: table #: coreutils.texi:13578 msgid "Suppress diagnostic messages for specified file names." msgstr "指定されたファイル名についてエラーメッセージを出力しない。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13581 coreutils.texi:13584 #, no-wrap msgid "--no-symlinks" msgstr "--no-symlinks" #. type: table #: coreutils.texi:13589 msgid "" "Do not resolve symbolic links. Only resolve references to @samp{/./}, @samp" "{/../} and remove extra @samp{/} characters. When combined with the @option" "{-m} option, realpath operates only on the file name, and does not touch any " "actual file." msgstr "" "シンボリックリンクの展開を行わない。すなわち、@samp{/./} や @samp{/../} の\n" "参照の解決と、余分な @samp{/} 文字の削除だけを行う。@option{-m} オプションと\n" "組み合わせた場合、@command{realpath} は与えられたファイル名に対して操作を\n" "行うだけであり、その各要素が存在しているかどうか、実在のファイルに\n" "当たってみることはない。" #. type: item #: coreutils.texi:13596 #, no-wrap msgid "--relative-to=@var{file}" msgstr "--relative-to=@var{file}" #. type: opindex #: coreutils.texi:13597 #, no-wrap msgid "--relative-to" msgstr "--relative-to" #. type: cindex #: coreutils.texi:13598 #, no-wrap msgid "relpath" msgstr "relpath" #. type: table #: coreutils.texi:13602 msgid "" "Print the resolved file names relative to the specified file. Note this " "option honors the @option{-m} and @option{-e} options pertaining to file " "existence." msgstr "" "オプション引数に指定したファイルを基点とする相対パスとして、\n" "ファイル名を展開する。このオプションは、ファイルの存在に関して \n" "@option{-m} や @option{-e} オプションを認識することに注意していただきたい。" #. type: item #: coreutils.texi:13603 #, no-wrap msgid "--relative-base=@var{base}" msgstr "--relative-base=@var{base}" #. type: opindex #: coreutils.texi:13604 #, no-wrap msgid "--relative-base" msgstr "--relative-base" #. type: table #: coreutils.texi:13614 msgid "" "This option is valid when used with @option{--relative-to}, and will " "restrict the output of @option{--relative-to} so that relative names are " "output, only when @var{file}s are descendants of @var{base}. Otherwise " "output the absolute file name. If @option{--relative-to} was not specified, " "then the descendants of @var{base} are printed relative to @var{base}. If " "@option{--relative-to} is specified, then that directory must be a " "descendant of @var{base} for this option to have an effect. Note: this " "option honors the @option{-m} and @option{-e} options pertaining to file " "existence. For example:" msgstr "" "このオプションは @option{--relative-to} と一緒に使うこともでき、その\n" "場合は、操作対象の @var{file} が @var{base} 以下のディレクトリに存在すると" "き\n" "にのみ、相対パス名を表示するように、@option{--relative-to} の出力に制限\n" "を課す。@var{file} が @var{base} 以下のディレクトリに存在しないときは、出力\n" "は絶対パスのファイル名になる。@option{--relative-to} を指定しなかった\n" "場合、@var{base} 以下のディレクトリに存在するファイルは、@var{base} を基点\n" "とする相対パスで表示される。@option{--relative-to} も指定するなら、その\n" "ディレクトリは @var{base} の下位ディレクトリでなければならず、さもない\n" "と、このオプションは効果を持たない。このオプションは、ファイル\n" "の存在に関して @option{-m} や @option{-e} オプションを認識することに注意し" "て\n" "いただきたい。例を挙げよう。" #. type: example #: coreutils.texi:13622 #, no-wrap msgid "" "realpath --relative-to=/usr /tmp /usr/bin\n" "@result{} ../tmp\n" "@result{} bin\n" "realpath --relative-base=/usr /tmp /usr/bin\n" "@result{} /tmp\n" "@result{} bin\n" msgstr "" "realpath --relative-to=/usr /tmp /usr/bin\n" "@result{} ../tmp\n" "@result{} bin\n" "realpath --relative-base=/usr /tmp /usr/bin\n" "@result{} /tmp\n" "@result{} bin\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:13626 #, no-wrap msgid "exit status of @command{realpath}" msgstr "exit status of @command{realpath}" #. type: display #: coreutils.texi:13632 #, no-wrap msgid "" "0 if all file names were printed without issue.\n" "1 otherwise.\n" msgstr "" "0: すべてのファイル名が問題なく表示できた場合。\n" "1: それ以外。\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:13638 #, no-wrap msgid "working context" msgstr "working context" #. type: cindex #: coreutils.texi:13639 #, no-wrap msgid "commands for printing the working context" msgstr "commands for printing the working context" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13644 msgid "" "This section describes commands that display or alter the context in which " "you are working: the current directory, the terminal settings, and so " "forth. See also the user-related commands in the next section." msgstr "" "この章では、現在作業中の環境を表示したり、変更したりするコマンドを説明\n" "する。ここで環境というのは、カレントディレクトリ、端末の設定などである。\n" "次章で取り上げるユーザ関係のコマンドも参照していただきたい。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:13650 msgid "Print or change terminal characteristics." msgstr "端末の諸特性を表示・変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:13650 msgid "Print file name of terminal on standard input." msgstr "標準出力に接続している端末のファイル名を表示する。" #. type: section #: coreutils.texi:13654 #, no-wrap msgid "@command{pwd}: Print working directory" msgstr "@command{pwd}: 現在作業中のディレクトリを表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:13656 #, no-wrap msgid "pwd" msgstr "pwd" #. type: cindex #: coreutils.texi:13657 #, no-wrap msgid "print name of current directory" msgstr "print name of current directory" #. type: cindex #: coreutils.texi:13658 #, no-wrap msgid "current working directory, printing" msgstr "current working directory, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:13659 #, no-wrap msgid "working directory, printing" msgstr "working directory, printing" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13663 msgid "@command{pwd} prints the name of the current directory. Synopsis:" msgstr "" "@command{pwd} は、カレントディレクトリの名前を表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:13666 #, no-wrap msgid "pwd [@var{option}]@dots{}\n" msgstr "pwd [@var{option}]@dots{}\n" #. type: table #: coreutils.texi:13679 msgid "" "If the contents of the environment variable @env{PWD} provide an absolute " "name of the current directory with no @samp{.} or @samp{..} components, but " "possibly with symbolic links, then output those contents. Otherwise, fall " "back to default @option{-P} handling." msgstr "" "環境変数 @env{PWD} の値が、@samp{.} や @samp{..} を含まないカレントディレクトリ\n" "の絶対パス名であっても、シンボリックリンクは含んでいるかもしれない。\n" "その場合は、その値をそのまま出力する。それ以外の場合は、デフォルトの \n" "@option{-P} オプションと同じ処理を行う。" #. type: table #: coreutils.texi:13687 msgid "" "Print a fully resolved name for the current directory. That is, all " "components of the printed name will be actual directory names---none will be " "symbolic links." msgstr "" "カレントディレクトリについて、参照を完全に解決した名前を表示する。\n" "すなわち、表示される名前のすべての要素が、本物のディレクトリの名前\n" "になり、シンボリックリンクは一つも含まれない。" #. type: cindex #: coreutils.texi:13689 #, no-wrap msgid "symbolic links and @command{pwd}" msgstr "symbolic links and @command{pwd}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13694 msgid "" "If @option{-L} and @option{-P} are both given, the last one takes " "precedence. If neither option is given, then this implementation uses " "@option{-P} as the default unless the @env{POSIXLY_CORRECT} environment " "variable is set." msgstr "" "@option{-L} と @option{-P} のオプションが両方とも指定されている場合は、最後" "に\n" "指定された方が優先される。どちらのオプションも指定されない場合は、\n" "環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていないかぎり、この実装では、\n" "@option{-P} がデフォルトとして使用される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13696 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{pwd}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{pwd}" #. type: pindex #: coreutils.texi:13703 #, no-wrap msgid "stty" msgstr "stty" #. type: cindex #: coreutils.texi:13704 #, no-wrap msgid "change or print terminal settings" msgstr "change or print terminal settings" #. type: cindex #: coreutils.texi:13705 #, no-wrap msgid "terminal settings" msgstr "terminal settings" #. type: cindex #: coreutils.texi:13706 #, no-wrap msgid "line settings of terminal" msgstr "line settings of terminal" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13710 msgid "" "@command{stty} prints or changes terminal characteristics, such as baud " "rate. Synopses:" msgstr "" "@command{stty} は、たとえばボーレート (baud rate) のような、端末の諸特性を表" "示、\n" "または変更する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:13714 #, no-wrap msgid "" "stty [@var{option}] [@var{setting}]@dots{}\n" "stty [@var{option}]\n" msgstr "" "stty [@var{option}] [@var{setting}]@dots{}\n" "stty [@var{option}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13722 msgid "" "If given no line settings, @command{stty} prints the baud rate, line " "discipline number (on systems that support it), and line settings that have " "been changed from the values set by @samp{stty sane}. By default, mode " "reading and setting are performed on the tty line connected to standard " "input, although this can be modified by the @option{--file} option." msgstr "" "tty ラインの設定を一つも指定しない場合、@command{stty} は、ボーレートと \n" "(それをサポートしているシステムでは) ライン制御規則番号 (line discipline \n" "number)、それに、ライン設定のうち @samp{stty sane} によって設定される値から\n" "変更のあるものを表示する。デフォルトでは、モードの取得や設定は、\n" "標準入力に結びついている tty ラインに対して行うが、これは @option{--file} \n" "オプションによって変更することができる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13725 msgid "" "@command{stty} accepts many non-option arguments that change aspects of the " "terminal line operation, as described below." msgstr "" "@command{stty} では、以下で述べるように、オプションではないたくさんの\n" "引数が使える。そうした引数は、端末ライン運用の様々な面を変更する。" #. type: table #: coreutils.texi:13735 msgid "" "Print all current settings in human-readable form. This option may not be " "used in combination with any line settings." msgstr "" "現在のすべての設定を人間に読みやすい形で表示する。このオプションを\n" "指定したときには、ラインの設定はできない。" #. type: item #: coreutils.texi:13736 #, no-wrap msgid "-F @var{device}" msgstr "-F @var{device}" #. type: itemx #: coreutils.texi:13737 #, no-wrap msgid "--file=@var{device}" msgstr "--file=@var{device}" #. type: opindex #: coreutils.texi:13739 coreutils.texi:15249 #, no-wrap msgid "--file" msgstr "--file" #. type: table #: coreutils.texi:13747 msgid "" "Set the line opened by the file name specified in @var{device} instead of " "the tty line connected to standard input. This option is necessary because " "opening a POSIX tty requires use of the @code{O_NONDELAY} flag to prevent a " "POSIX tty from blocking until the carrier detect line is high if the @code" "{clocal} flag is not set. Hence, it is not always possible to allow the " "shell to open the device in the traditional manner." msgstr "" "標準入力に結びついている tty ラインを操作の対象にする代わりに、\n" "@var{device} で指定されたファイル名を使ってオープンするラインを操作\n" "の対象にする。このオプションが必要なのは、POSIX 準拠の tty を\n" "オープンするには、@code{O_NONDELAY} フラグを使う必要があるからだ。\n" "そうしないと、POSIX 準拠の tty は、@code{clocal} フラグがセットされて\n" "いない場合に、キャリア検出線 (carrier detect line) が活発化する\n" "まで、ブロッキングを起こす。そんなわけで、デバイスのオープンは、\n" "いつも通りのやり方で (訳注: たとえば、@samp{stty < /dev/ttyS1} といった\n" "形で) シェルにやらせておけばよい、というわけには必ずしも行かない\n" "のである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13749 coreutils.texi:13751 #, no-wrap msgid "--save" msgstr "--save" #. type: cindex #: coreutils.texi:13752 #, no-wrap msgid "machine-readable @command{stty} output" msgstr "machine-readable @command{stty} output" #. type: table #: coreutils.texi:13756 msgid "" "Print all current settings in a form that can be used as an argument to " "another @command{stty} command to restore the current settings. This option " "may not be used in combination with any line settings." msgstr "" "現在の設定を別の @command{stty} コマンドを使って再現する際に、その引数と\n" "して使えるような形で、現在のすべての設定を表示する。このオプション\n" "を指定したときには、ラインの設定はできない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13764 msgid "" "Many settings can be turned off by preceding them with a @samp{-}. Such " "arguments are marked below with ``May be negated'' in their description. " "The descriptions themselves refer to the positive case, that is, when @emph" "{not} negated (unless stated otherwise, of course)." msgstr "" "設定の多くは、前に @samp{-} を付けることで OFF にすることができる。以下\n" "では、そうした引数については、説明中に「無効化できる」と記しておいた。\n" "説明そのものは、有効にする場合について、すなわち、@samp{-} で OFF にしない\n" "場合について述べている (「無効にした場合」とはっきりことわっている場合\n" "は、もちろん別である)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13771 msgid "" "Some settings are not available on all POSIX systems, since they use " "extensions. Such arguments are marked below with ``Non-POSIX'' in their " "description. On non-POSIX systems, those or other settings also may not be " "available, but it's not feasible to document all the variations: just try it " "and see." msgstr "" "設定の中には、すべての POSIX 準拠システムで利用できるとはかぎらない\n" "ものもある。そうしたものは、拡張機能を使用しているからだ。以下では、\n" "そうした引数については、説明中に「非 POSIX」と記しておいた。非 POSIX \n" "のシステムであっても、そうした設定が使えないことがあるかもしれないが、\n" "あらゆる場合について書いておくことは、不可能である。とりあえず、試して\n" "みていただきたい。" #. type: cindex #: coreutils.texi:13788 #, no-wrap msgid "control settings" msgstr "control settings" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13790 msgid "Control settings:" msgstr "制御関係の設定:" #. type: opindex #: coreutils.texi:13792 coreutils.texi:13793 #, no-wrap msgid "parenb" msgstr "parenb" #. type: cindex #: coreutils.texi:13794 #, no-wrap msgid "two-way parity" msgstr "two-way parity" #. type: table #: coreutils.texi:13797 msgid "" "Generate parity bit in output and expect parity bit in input. May be " "negated." msgstr "" "出力にパリティビットを生成し、入力にもパリティビットがあるものと\n" "期待する。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13798 coreutils.texi:13799 #, no-wrap msgid "parodd" msgstr "parodd" #. type: cindex #: coreutils.texi:13800 #, no-wrap msgid "odd parity" msgstr "odd parity" #. type: cindex #: coreutils.texi:13801 #, no-wrap msgid "even parity" msgstr "even parity" #. type: table #: coreutils.texi:13803 msgid "Set odd parity (even if negated). May be negated." msgstr "" "パリティを奇数に設定する。無効化できる (この設定の場合、@samp{-} の前置\n" "は偶数パリティを意味する)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13804 coreutils.texi:13805 #, no-wrap msgid "cmspar" msgstr "cmspar" #. type: cindex #: coreutils.texi:13806 #, no-wrap msgid "constant parity" msgstr "constant parity" #. type: cindex #: coreutils.texi:13807 #, no-wrap msgid "stick parity" msgstr "stick parity" #. type: cindex #: coreutils.texi:13808 #, no-wrap msgid "mark parity" msgstr "mark parity" #. type: cindex #: coreutils.texi:13809 #, no-wrap msgid "space parity" msgstr "space parity" #. type: table #: coreutils.texi:13813 msgid "" "Use \"stick\" (mark/space) parity. If parodd is set, the parity bit is " "always 1; if parodd is not set, the parity bit is always zero. Non-POSIX@. " "May be negated." msgstr "" "\"stick\" (mark/space) パリティを使用する。parodd が設定されている\n" "場合、このパリティビットは常に 1 である。parodd が設定されていない\n" "場合、このパリティビットは常に 0 だ。非 POSIX。無効化できる。\n" "(coreutils-8.22 の新機能)" #. type: item #: coreutils.texi:13814 #, no-wrap msgid "cs5" msgstr "cs5" #. type: itemx #: coreutils.texi:13815 #, no-wrap msgid "cs6" msgstr "cs6" #. type: itemx #: coreutils.texi:13816 #, no-wrap msgid "cs7" msgstr "cs7" #. type: itemx #: coreutils.texi:13817 #, no-wrap msgid "cs8" msgstr "cs8" #. type: opindex #: coreutils.texi:13818 #, no-wrap msgid "cs@var{n}" msgstr "cs@var{n}" #. type: cindex #: coreutils.texi:13819 #, no-wrap msgid "character size" msgstr "character size" #. type: cindex #: coreutils.texi:13820 coreutils.texi:14199 #, no-wrap msgid "eight-bit characters" msgstr "eight-bit characters" #. type: table #: coreutils.texi:13822 msgid "Set character size to 5, 6, 7, or 8 bits." msgstr "キャラクタ・サイズを 5, 6, 7, 8 ビットにする。" #. type: item #: coreutils.texi:13823 #, no-wrap msgid "hup" msgstr "hup" #. type: itemx #: coreutils.texi:13824 #, no-wrap msgid "hupcl" msgstr "hupcl" #. type: opindex #: coreutils.texi:13825 #, no-wrap msgid "hup[cl]" msgstr "hup[cl]" #. type: table #: coreutils.texi:13828 msgid "" "Send a hangup signal when the last process closes the tty. May be negated." msgstr "" "最後のプロセスが tty をクローズするとき、ハングアップ・シグナルを\n" "送る。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13829 coreutils.texi:13830 #, no-wrap msgid "cstopb" msgstr "cstopb" #. type: cindex #: coreutils.texi:13831 #, no-wrap msgid "stop bits" msgstr "stop bits" #. type: table #: coreutils.texi:13833 msgid "Use two stop bits per character (one if negated). May be negated." msgstr "" "1 キャラクタにつき 2 個のストップビットを使用する。無効化できる \n" "(この設定の場合、@samp{-} の前置は 1 個のストップビット使用を意味する)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13834 coreutils.texi:13835 #, no-wrap msgid "cread" msgstr "cread" #. type: table #: coreutils.texi:13837 msgid "Allow input to be received. May be negated." msgstr "入力の受信を許可する。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13838 coreutils.texi:13839 #, no-wrap msgid "clocal" msgstr "clocal" #. type: cindex #: coreutils.texi:13840 #, no-wrap msgid "modem control" msgstr "modem control" #. type: table #: coreutils.texi:13842 msgid "Disable modem control signals. May be negated." msgstr "モデムのコントロール・シグナルを無効にする。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13843 coreutils.texi:13844 #, no-wrap msgid "crtscts" msgstr "crtscts" #. type: cindex #: coreutils.texi:13845 coreutils.texi:13852 #, no-wrap msgid "hardware flow control" msgstr "hardware flow control" #. type: cindex #: coreutils.texi:13846 coreutils.texi:13853 #, no-wrap msgid "flow control, hardware" msgstr "flow control, hardware" #. type: cindex #: coreutils.texi:13847 #, no-wrap msgid "RTS/CTS flow control" msgstr "RTS/CTS flow control" #. type: table #: coreutils.texi:13849 msgid "Enable RTS/CTS flow control. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "RTS/CTS フロー制御を有効にする。非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13850 coreutils.texi:13851 #, no-wrap msgid "cdtrdsr" msgstr "cdtrdsr" #. type: cindex #: coreutils.texi:13854 #, no-wrap msgid "DTR/DSR flow control" msgstr "DTR/DSR flow control" #. type: table #: coreutils.texi:13856 msgid "Enable DTR/DSR flow control. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "DTR/DSR フロー制御を有効にする。非 POSIX。無効化できる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:13862 #, no-wrap msgid "input settings" msgstr "input settings" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13864 msgid "These settings control operations on data received from the terminal." msgstr "以下の設定は、端末から受け取るデータに対する操作を制御する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13866 coreutils.texi:13867 #, no-wrap msgid "ignbrk" msgstr "ignbrk" #. type: cindex #: coreutils.texi:13868 #, no-wrap msgid "breaks, ignoring" msgstr "breaks, ignoring" #. type: table #: coreutils.texi:13870 msgid "Ignore break characters. May be negated." msgstr "ブレーク (break) 文字を無視する。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13871 coreutils.texi:13872 #, no-wrap msgid "brkint" msgstr "brkint" #. type: cindex #: coreutils.texi:13873 #, no-wrap msgid "breaks, cause interrupts" msgstr "breaks, cause interrupts" #. type: table #: coreutils.texi:13875 msgid "Make breaks cause an interrupt signal. May be negated." msgstr "ブレークが割り込みシグナルを発生するようにする。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13876 coreutils.texi:13877 #, no-wrap msgid "ignpar" msgstr "ignpar" #. type: cindex #: coreutils.texi:13878 #, no-wrap msgid "parity, ignoring" msgstr "parity, ignoring" #. type: table #: coreutils.texi:13880 msgid "Ignore characters with parity errors. May be negated." msgstr "パリティエラーのある文字を無視する。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13881 coreutils.texi:13882 #, no-wrap msgid "parmrk" msgstr "parmrk" #. type: cindex #: coreutils.texi:13883 #, no-wrap msgid "parity errors, marking" msgstr "parity errors, marking" #. type: table #: coreutils.texi:13885 msgid "Mark parity errors (with a 255-0-character sequence). May be negated." msgstr "" "パリティエラーをマークする (その印として 255, 0 (0xFF, 0x00) という\n" "2 文字の連続を使う)。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13886 coreutils.texi:13887 #, no-wrap msgid "inpck" msgstr "inpck" #. type: table #: coreutils.texi:13889 msgid "Enable input parity checking. May be negated." msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13890 coreutils.texi:13891 #, no-wrap msgid "istrip" msgstr "istrip" #. type: cindex #: coreutils.texi:13892 #, no-wrap msgid "eight-bit input" msgstr "eight-bit input" #. type: table #: coreutils.texi:13894 msgid "Clear high (8th) bit of input characters. May be negated." msgstr "入力文字の高位ビット (8 番目のビット) をクリアする。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13895 coreutils.texi:13896 #, no-wrap msgid "inlcr" msgstr "inlcr" #. type: cindex #: coreutils.texi:13897 #, no-wrap msgid "newline, translating to return" msgstr "newline, translating to return" #. type: table #: coreutils.texi:13899 msgid "Translate newline to carriage return. May be negated." msgstr "" "改行文字 (newline) を復帰文字 (carriage return) に変換する。無効化\n" "できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13900 coreutils.texi:13901 #, no-wrap msgid "igncr" msgstr "igncr" #. type: cindex #: coreutils.texi:13902 #, no-wrap msgid "return, ignoring" msgstr "return, ignoring" #. type: table #: coreutils.texi:13904 msgid "Ignore carriage return. May be negated." msgstr "復帰文字を無視する。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13905 coreutils.texi:13906 #, no-wrap msgid "icrnl" msgstr "icrnl" #. type: cindex #: coreutils.texi:13907 coreutils.texi:13971 #, no-wrap msgid "return, translating to newline" msgstr "return, translating to newline" #. type: table #: coreutils.texi:13909 msgid "Translate carriage return to newline. May be negated." msgstr "復帰文字を改行文字に変換する。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13910 coreutils.texi:13911 #, no-wrap msgid "iutf8" msgstr "iutf8" #. type: cindex #: coreutils.texi:13912 #, no-wrap msgid "input encoding, UTF-8" msgstr "input encoding, UTF-8" #. type: table #: coreutils.texi:13914 msgid "Assume input characters are UTF-8 encoded. May be negated." msgstr "入力文字が UTF-8 で符号化されていると見なす。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13915 coreutils.texi:13916 #, no-wrap msgid "ixon" msgstr "ixon" #. type: kindex #: coreutils.texi:13917 #, no-wrap msgid "C-s/C-q flow control" msgstr "C-s/C-q flow control" #. type: cindex #: coreutils.texi:13918 #, no-wrap msgid "XON/XOFF flow control" msgstr "XON/XOFF flow control" #. type: table #: coreutils.texi:13921 msgid "" "Enable XON/XOFF flow control (that is, @kbd{CTRL-S}/@kbd{CTRL-Q}). May be " "negated." msgstr "" "XON/XOFF フロー制御を有効にする (すなわち、@kbd{CTRL-S}/@kbd{CTRL-Q} を\n" "有効にする)。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13922 coreutils.texi:13924 #, no-wrap msgid "ixoff" msgstr "ixoff" #. type: opindex #: coreutils.texi:13923 coreutils.texi:13925 #, no-wrap msgid "tandem" msgstr "tandem" #. type: cindex #: coreutils.texi:13926 #, no-wrap msgid "software flow control" msgstr "software flow control" #. type: cindex #: coreutils.texi:13927 #, no-wrap msgid "flow control, software" msgstr "flow control, software" #. type: table #: coreutils.texi:13931 msgid "" "Enable sending of @code{stop} character when the system input buffer is " "almost full, and @code{start} character when it becomes almost empty again. " "May be negated." msgstr "" "システムの入力バッファが一杯になりかけたら、@code{stop} 文字を送り、\n" "バッファがほぼ空に戻ったら、@code{start} 文字を送るようにする。\n" "無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13932 coreutils.texi:13933 #, no-wrap msgid "iuclc" msgstr "iuclc" #. type: cindex #: coreutils.texi:13934 #, no-wrap msgid "uppercase, translating to lowercase" msgstr "uppercase, translating to lowercase" #. type: table #: coreutils.texi:13938 msgid "" "Translate uppercase characters to lowercase. Non-POSIX@. May be negated. " "Note ilcuc is not implemented, as one would not be able to issue almost any " "(lowercase) Unix command, after invoking it." msgstr "" "大文字を小文字に変換する。非 POSIX。無効化できる。ilcuc は実装\n" "されていないことに注意していただきたい。そんなものを有効にしたら、\n" "ほとんどの (小文字である) Unix のコマンドが、打ち込めなくなって\n" "しまうからである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13939 coreutils.texi:13940 #, no-wrap msgid "ixany" msgstr "ixany" #. type: table #: coreutils.texi:13943 msgid "" "Allow any character to restart output (only the start character if " "negated). Non-POSIX@. May be negated." msgstr "" "どんな文字でも出力を再開できるようにする (これを無効にすると、start\n" "文字のみが出力を再開する)。非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13944 coreutils.texi:13945 #, no-wrap msgid "imaxbel" msgstr "imaxbel" #. type: cindex #: coreutils.texi:13946 #, no-wrap msgid "beeping at input buffer full" msgstr "beeping at input buffer full" #. type: table #: coreutils.texi:13949 msgid "" "Enable beeping and not flushing input buffer if a character arrives when the " "input buffer is full. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "" "入力バッファが一杯のとき、文字を受け取ると、入力バッファをフラッシュ\n" "せずに、ビープ音を鳴らすようにする。非 POSIX。無効化できる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:13955 #, no-wrap msgid "output settings" msgstr "output settings" #. type: Plain text #: coreutils.texi:13957 msgid "These settings control operations on data sent to the terminal." msgstr "以下の設定は、端末に送るデータに対する操作を制御する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13959 coreutils.texi:13960 #, no-wrap msgid "opost" msgstr "opost" #. type: table #: coreutils.texi:13962 msgid "Postprocess output. May be negated." msgstr "" "出力に対して後処理 (postprocess) を行う (訳注: すなわち、以下に列挙\n" "するようなことをする)。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13963 coreutils.texi:13964 #, no-wrap msgid "olcuc" msgstr "olcuc" #. type: cindex #: coreutils.texi:13965 #, no-wrap msgid "lowercase, translating to output" msgstr "lowercase, translating to output" #. type: table #: coreutils.texi:13968 msgid "" "Translate lowercase characters to uppercase. Non-POSIX@. May be negated. " "(Note ouclc is not currently implemented.)" msgstr "" "小文字を大文字に変換する。非 POSIX。無効化できる。(ouclc は現在の\n" "ところ、実装されていないことに注意。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:13969 coreutils.texi:13970 #, no-wrap msgid "ocrnl" msgstr "ocrnl" #. type: table #: coreutils.texi:13973 msgid "Translate carriage return to newline. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "" "復帰文字 (carriage return) を改行文字 (newline) に変換する。\n" "非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13974 coreutils.texi:13975 #, no-wrap msgid "onlcr" msgstr "onlcr" #. type: cindex #: coreutils.texi:13976 #, no-wrap msgid "newline, translating to crlf" msgstr "newline, translating to crlf" #. type: table #: coreutils.texi:13979 msgid "" "Translate newline to carriage return-newline. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "改行文字を復帰文字 + 改行文字に変換する。非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13980 coreutils.texi:13981 #, no-wrap msgid "onocr" msgstr "onocr" #. type: table #: coreutils.texi:13984 msgid "" "Do not print carriage returns in the first column. Non-POSIX@. May be " "negated." msgstr "行頭に復帰文字を出力しない。非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13985 coreutils.texi:13986 #, no-wrap msgid "onlret" msgstr "onlret" #. type: table #: coreutils.texi:13988 msgid "Newline performs a carriage return. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "改行が復帰として動作する。非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13989 coreutils.texi:13990 #, no-wrap msgid "ofill" msgstr "ofill" #. type: cindex #: coreutils.texi:13991 #, no-wrap msgid "pad instead of timing for delaying" msgstr "pad instead of timing for delaying" #. type: table #: coreutils.texi:13995 msgid "" "Use fill (padding) characters instead of timing for delays. Non-POSIX@. " "May be negated." msgstr "" "時間で間合いを計る代りに、充填文字 (埋め草文字) を何字か送る\n" "ことで、遅延を行う。非 POSIX。無効化できる。(訳注: 遅延という\n" "のは、端末側の処理が済むまで、データの送出を遅らせること)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:13996 coreutils.texi:13997 #, no-wrap msgid "ofdel" msgstr "ofdel" #. type: cindex #: coreutils.texi:13998 #, no-wrap msgid "pad character" msgstr "pad character" #. type: table #: coreutils.texi:14002 msgid "" "Use ASCII DEL characters for fill instead of ASCII NUL characters. Non-" "POSIX@. May be negated." msgstr "" "充填文字として ASCII NUL 文字ではなく、ASCII DEL 文字を使う。\n" "非 POSIX。無効化できる。" #. type: item #: coreutils.texi:14003 #, no-wrap msgid "nl1" msgstr "nl1" #. type: itemx #: coreutils.texi:14004 #, no-wrap msgid "nl0" msgstr "nl0" #. type: opindex #: coreutils.texi:14005 #, no-wrap msgid "nl@var{n}" msgstr "nl@var{n}" #. type: table #: coreutils.texi:14007 msgid "Newline delay style. Non-POSIX." msgstr "改行 (newline) 用の遅延方式。非 POSIX。" #. type: item #: coreutils.texi:14008 #, no-wrap msgid "cr3" msgstr "cr3" #. type: itemx #: coreutils.texi:14009 #, no-wrap msgid "cr2" msgstr "cr2" #. type: itemx #: coreutils.texi:14010 #, no-wrap msgid "cr1" msgstr "cr1" #. type: itemx #: coreutils.texi:14011 #, no-wrap msgid "cr0" msgstr "cr0" #. type: opindex #: coreutils.texi:14012 #, no-wrap msgid "cr@var{n}" msgstr "cr@var{n}" #. type: table #: coreutils.texi:14014 msgid "Carriage return delay style. Non-POSIX." msgstr "復帰 (carriage return) 用の遅延方式。非 POSIX。" #. type: item #: coreutils.texi:14015 #, no-wrap msgid "tab3" msgstr "tab3" #. type: itemx #: coreutils.texi:14016 #, no-wrap msgid "tab2" msgstr "tab2" #. type: itemx #: coreutils.texi:14017 #, no-wrap msgid "tab1" msgstr "tab1" #. type: itemx #: coreutils.texi:14018 #, no-wrap msgid "tab0" msgstr "tab0" #. type: opindex #: coreutils.texi:14019 #, no-wrap msgid "tab@var{n}" msgstr "tab@var{n}" #. type: table #: coreutils.texi:14021 msgid "Horizontal tab delay style. Non-POSIX." msgstr "水平タブ用の遅延方式。非 POSIX。" #. type: item #: coreutils.texi:14022 #, no-wrap msgid "bs1" msgstr "bs1" #. type: itemx #: coreutils.texi:14023 #, no-wrap msgid "bs0" msgstr "bs0" #. type: opindex #: coreutils.texi:14024 #, no-wrap msgid "bs@var{n}" msgstr "bs@var{n}" #. type: table #: coreutils.texi:14026 msgid "Backspace delay style. Non-POSIX." msgstr "バックスペース用の遅延方式。非 POSIX。" #. type: item #: coreutils.texi:14027 #, no-wrap msgid "vt1" msgstr "vt1" #. type: itemx #: coreutils.texi:14028 #, no-wrap msgid "vt0" msgstr "vt0" #. type: opindex #: coreutils.texi:14029 #, no-wrap msgid "vt@var{n}" msgstr "vt@var{n}" #. type: table #: coreutils.texi:14031 msgid "Vertical tab delay style. Non-POSIX." msgstr "垂直タブ用の遅延方式。非 POSIX。" #. type: item #: coreutils.texi:14032 #, no-wrap msgid "ff1" msgstr "ff1" #. type: itemx #: coreutils.texi:14033 #, no-wrap msgid "ff0" msgstr "ff0" #. type: opindex #: coreutils.texi:14034 #, no-wrap msgid "ff@var{n}" msgstr "ff@var{n}" #. type: table #: coreutils.texi:14036 msgid "Form feed delay style. Non-POSIX." msgstr "改ページ (form feed) 用の遅延方式。非 POSIX。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14042 #, no-wrap msgid "local settings" msgstr "local settings" #. type: opindex #: coreutils.texi:14045 coreutils.texi:14046 #, no-wrap msgid "isig" msgstr "isig" #. type: table #: coreutils.texi:14049 msgid "" "Enable @code{interrupt}, @code{quit}, and @code{suspend} special " "characters. May be negated." msgstr "" "特殊文字 @code{interrupt}, @code{quit}, @code{suspend} を有効にする。無効化\n" "できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14050 coreutils.texi:14051 #, no-wrap msgid "icanon" msgstr "icanon" #. type: table #: coreutils.texi:14054 msgid "" "Enable @code{erase}, @code{kill}, @code{werase}, and @code{rprnt} special " "characters. May be negated." msgstr "" "特殊文字 @code{erase}, @code{kill}, @code{werase}, @code{rprnt} を有効にす" "る。無効化\n" "できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14055 coreutils.texi:14056 #, no-wrap msgid "iexten" msgstr "iexten" #. type: table #: coreutils.texi:14058 msgid "Enable non-POSIX special characters. May be negated." msgstr "POSIX にない特殊文字を有効にする。無効化できる。" #. type: table #: coreutils.texi:14062 msgid "Echo input characters. May be negated." msgstr "入力した文字をエコーする。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14063 coreutils.texi:14065 #, no-wrap msgid "echoe" msgstr "echoe" #. type: opindex #: coreutils.texi:14064 coreutils.texi:14066 #, no-wrap msgid "crterase" msgstr "crterase" #. type: table #: coreutils.texi:14069 msgid "" "Echo @code{erase} characters as backspace-space-backspace. May be negated." msgstr "" "@code{erase} 文字を「バックスペース、スペース、バックスペース」として\n" "エコーする。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14070 coreutils.texi:14071 #, no-wrap msgid "echok" msgstr "echok" #. type: cindex #: coreutils.texi:14072 #, no-wrap msgid "newline echoing after @code{kill}" msgstr "newline echoing after @code{kill}" #. type: table #: coreutils.texi:14074 msgid "Echo a newline after a @code{kill} character. May be negated." msgstr "@code{kill} 文字に続けて、改行文字をエコーする。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14075 coreutils.texi:14076 #, no-wrap msgid "echonl" msgstr "echonl" #. type: cindex #: coreutils.texi:14077 #, no-wrap msgid "newline, echoing" msgstr "newline, echoing" #. type: table #: coreutils.texi:14079 msgid "Echo newline even if not echoing other characters. May be negated." msgstr "" "他の文字のエコーを行わないない場合でも、改行文字はエコーする。\n" "無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14080 coreutils.texi:14081 #, no-wrap msgid "noflsh" msgstr "noflsh" #. type: cindex #: coreutils.texi:14082 #, no-wrap msgid "flushing, disabling" msgstr "flushing, disabling" #. type: table #: coreutils.texi:14085 msgid "" "Disable flushing after @code{interrupt} and @code{quit} special characters. " "May be negated." msgstr "" "特殊文字 @code{interrupt} や @code{quit} の後で、フラッシュを行わない。無効" "化\n" "できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14086 coreutils.texi:14087 #, no-wrap msgid "xcase" msgstr "xcase" #. type: cindex #: coreutils.texi:14088 #, no-wrap msgid "case translation" msgstr "case translation" #. type: table #: coreutils.texi:14092 msgid "" "Enable input and output of uppercase characters by preceding their lowercase " "equivalents with @samp{\\}, when @code{icanon} is set. Non-POSIX@. May be " "negated." msgstr "" "@code{icanon} が設定されているとき、小文字を表す文字の頭に @samp{\\} を付ける\n" "ことで、大文字の入出力を可能にする。非 POSIX。無効化できる。\n" "(訳注: たとえば、大文字しか入出力できない端末で、ただの @samp{A} なら\n" "小文字の a を意味し、@samp{\\A} なら大文字の A を意味するということ。\n" "次節「組み合わせ設定」の lcase と termios(3) を参照。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:14093 coreutils.texi:14094 #, no-wrap msgid "tostop" msgstr "tostop" #. type: cindex #: coreutils.texi:14095 #, no-wrap msgid "background jobs, stopping at terminal write" msgstr "background jobs, stopping at terminal write" #. type: table #: coreutils.texi:14098 msgid "" "Stop background jobs that try to write to the terminal. Non-POSIX@. May be " "negated." msgstr "" "端末に書き込もうとしているバックグラウンドジョブを止める。\n" "非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14099 coreutils.texi:14101 #, no-wrap msgid "echoprt" msgstr "echoprt" #. type: opindex #: coreutils.texi:14100 coreutils.texi:14102 #, no-wrap msgid "prterase" msgstr "prterase" #. type: table #: coreutils.texi:14105 msgid "" "Echo erased characters backward, between @samp{\\} and @samp{/}. Non-" "POSIX@. May be negated." msgstr "" "削除した文字を @samp{\\} と @samp{/} で囲んで、逆順にエコーする。非 POSIX。\n" "無効化できる。(訳注: プリンタ端末で使用する設定らしい。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:14106 coreutils.texi:14108 #, no-wrap msgid "echoctl" msgstr "echoctl" #. type: opindex #: coreutils.texi:14107 coreutils.texi:14109 #, no-wrap msgid "ctlecho" msgstr "ctlecho" #. type: cindex #: coreutils.texi:14110 #, no-wrap msgid "control characters, using @samp{^@var{c}}" msgstr "control characters, using @samp{^@var{c}}" #. type: cindex #: coreutils.texi:14111 #, no-wrap msgid "hat notation for control characters" msgstr "hat notation for control characters" #. type: table #: coreutils.texi:14114 msgid "" "Echo control characters in hat notation (@samp{^@var{c}}) instead of " "literally. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "" "制御文字をそのまま表示するのではなく、ハット記法 (@samp{^@var{c}}) で\n" "エコーする。非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14115 coreutils.texi:14117 #, no-wrap msgid "echoke" msgstr "echoke" #. type: opindex #: coreutils.texi:14116 coreutils.texi:14118 #, no-wrap msgid "crtkill" msgstr "crtkill" #. type: table #: coreutils.texi:14124 msgid "" "Echo the @code{kill} special character by erasing each character on the line " "as indicated by the @code{echoprt} and @code{echoe} settings, instead of by " "the @code{echoctl} and @code{echok} settings. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "" "行上の各文字を削除することで、特殊文字 @code{kill} のエコーを行う際、\n" "@code{echoctl} や @code{echok} の設定ではなく、@code{echoprt} や @code" "{echoe} の設定が\n" "指示するところに従う。非 POSIX。無効化できる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14130 #, no-wrap msgid "combination settings" msgstr "combination settings" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14132 msgid "Combination settings:" msgstr "組み合わせ設定:" #. type: opindex #: coreutils.texi:14134 coreutils.texi:14135 #, no-wrap msgid "evenp" msgstr "evenp" #. type: opindex #: coreutils.texi:14136 coreutils.texi:14137 #, no-wrap msgid "parity" msgstr "parity" #. type: table #: coreutils.texi:14140 msgid "" "Same as @code{parenb -parodd cs7}. May be negated. If negated, same as " "@code{-parenb cs8}." msgstr "" "@code{parenb -parodd cs7} に相当する。無効化できる。無効化した場合、\n" "@code{-parenb cs8} と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14141 coreutils.texi:14142 #, no-wrap msgid "oddp" msgstr "oddp" #. type: table #: coreutils.texi:14145 msgid "" "Same as @code{parenb parodd cs7}. May be negated. If negated, same as @code" "{-parenb cs8}." msgstr "" "@code{parenb parodd cs7} に相当する。無効化できる。無効化した場合、\n" "@code{-parenb cs8} と同じになる。" #. type: table #: coreutils.texi:14150 msgid "" "Same as @code{-icrnl -onlcr}. May be negated. If negated, same as @code" "{icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret}." msgstr "" "@code{-icrnl -onlcr} に相当する。無効化できる。無効化した場合、@code{icrnl \n" "-inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret} と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14151 coreutils.texi:14152 #, no-wrap msgid "ek" msgstr "ek" #. type: table #: coreutils.texi:14155 msgid "" "Reset the @code{erase} and @code{kill} special characters to their default " "values." msgstr "特殊文字 @code{erase} と @code{kill} をデフォルトの値に戻す。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14156 coreutils.texi:14157 #, no-wrap msgid "sane" msgstr "sane" #. type: table #: coreutils.texi:14159 coreutils.texi:14182 msgid "Same as:" msgstr "以下の設定に相当する。" #. type: example #: coreutils.texi:14167 #, no-wrap msgid "" "cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n" "-iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" "-onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0\n" "ff0 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl\n" "-noflsh -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke\n" msgstr "" "cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n" "-iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" "-onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0\n" "ff0 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl\n" "-noflsh -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke\n" #. type: table #: coreutils.texi:14171 msgid "and also sets all special characters to their default values." msgstr "さらに、すべての特殊文字をそのデフォルトの値に設定する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14172 coreutils.texi:14173 #, no-wrap msgid "cooked" msgstr "cooked" #. type: table #: coreutils.texi:14178 msgid "" "Same as @code{brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon}, plus sets " "the @code{eof} and @code{eol} characters to their default values if they are " "the same as the @code{min} and @code{time} characters. May be negated. If " "negated, same as @code{raw}." msgstr "" "@code{brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon} に相当する。\n" "さらに、特殊文字 @code{eof} と @code{eol} が @code{min} 及び @code{time} 文字" "と同じ\n" "ならば、@code{eof} と @code{eol} をデフォルトの値に設定する。無効化できる。\n" "無効化した場合は、@code{raw} と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14179 coreutils.texi:14180 #, no-wrap msgid "raw" msgstr "raw" #. type: example #: coreutils.texi:14187 #, no-wrap msgid "" "-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" "-inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" "-imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" msgstr "" "-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" "-inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" "-imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #. type: table #: coreutils.texi:14191 msgid "May be negated. If negated, same as @code{cooked}." msgstr "無効化できる。無効化した場合は、@code{cooked} と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14192 coreutils.texi:14193 #, no-wrap msgid "cbreak" msgstr "cbreak" #. type: table #: coreutils.texi:14196 msgid "" "Same as @option{-icanon}. May be negated. If negated, same as @code" "{icanon}." msgstr "" "@option{-icanon} と同じである。無効化できる。無効化した場合は、@code" "{icanon} \n" "と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14197 coreutils.texi:14198 #, no-wrap msgid "pass8" msgstr "pass8" #. type: table #: coreutils.texi:14202 msgid "" "Same as @code{-parenb -istrip cs8}. May be negated. If negated, same as " "@code{parenb istrip cs7}." msgstr "" "@code{-parenb -istrip cs8} に相当する。無効化できる。無効化した場合は、\n" "@code{parenb istrip cs7} と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14203 coreutils.texi:14204 #, no-wrap msgid "litout" msgstr "litout" #. type: table #: coreutils.texi:14207 msgid "" "Same as @option{-parenb -istrip -opost cs8}. May be negated. If negated, " "same as @code{parenb istrip opost cs7}." msgstr "" "@option{-parenb -istrip -opost cs8} に相当する。無効化できる。無効化した\n" "場合は、@code{parenb istrip opost cs7} と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14208 coreutils.texi:14209 #, no-wrap msgid "decctlq" msgstr "decctlq" #. type: table #: coreutils.texi:14211 msgid "Same as @option{-ixany}. Non-POSIX@. May be negated." msgstr "@option{-ixany} と同じである。非 POSIX。無効化できる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14212 coreutils.texi:14213 #, no-wrap msgid "tabs" msgstr "tabs" #. type: table #: coreutils.texi:14216 msgid "" "Same as @code{tab0}. Non-POSIX@. May be negated. If negated, same as @code" "{tab3}." msgstr "" "@code{tab0} と同じである。非 POSIX。無効化できる。無効化した場合は、\n" "@code{tab3} と同じになる。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14218 coreutils.texi:14220 #, no-wrap msgid "LCASE" msgstr "LCASE" #. type: table #: coreutils.texi:14223 msgid "" "Same as @code{xcase iuclc olcuc}. Non-POSIX@. May be negated. (Used for " "terminals with uppercase characters only.)" msgstr "" "@code{xcase iuclc olcuc} に相当する。非 POSIX。無効化できる。(この設定\n" "は、大文字しか扱えない端末で使用する。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:14224 coreutils.texi:14225 #, no-wrap msgid "crt" msgstr "crt" #. type: table #: coreutils.texi:14227 msgid "Same as @code{echoe echoctl echoke}." msgstr "@code{echoe echoctl echoke} に相当する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14228 coreutils.texi:14229 #, no-wrap msgid "dec" msgstr "dec" #. type: table #: coreutils.texi:14231 msgid "Same as @code{echoe echoctl echoke -ixany intr ^C erase ^? kill C-u}." msgstr "" "@code{echoe echoctl echoke -ixany intr ^C erase ^? kill ^U} に相当する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14237 #, no-wrap msgid "special characters" msgstr "special characters" #. type: cindex #: coreutils.texi:14238 #, no-wrap msgid "characters, special" msgstr "characters, special" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14246 msgid "" "The special characters' default values vary from system to system. They are " "set with the syntax @samp{name value}, where the names are listed below and " "the value can be given either literally, in hat notation (@samp{^@var{c}}), " "or as an integer which may start with @samp{0x} to indicate hexadecimal, " "@samp{0} to indicate octal, or any other digit to indicate decimal." msgstr "" "特殊文字のデフォルトの値は、システムによって様々である。特殊文字を設定\n" "するには、@samp{name value} という書式を用いる。この name に何が指定できる\n" "かは、以下に列挙するが、value には、文字そのもの、ハット記法 (@samp{^@var" "{c}})、\n" "整数のいづれかを指定することができる。整数は、@samp{0x} で始まっていれば \n" "16 進数、@samp{0} で始まっていれば 8 進数、それ以外の数字なら 10 進数と\n" "見なされる。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14247 #, no-wrap msgid "disabling special characters" msgstr "disabling special characters" #. type: kindex #: coreutils.texi:14248 #, no-wrap msgid "u@r{, and disabling special characters}" msgstr "u@r{, and disabling special characters}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14254 msgid "" "For GNU stty, giving a value of @code{^-} or @code{undef} disables that " "special character. (This is incompatible with Ultrix @command{stty}, which " "uses a value of @samp{u} to disable a special character. GNU @command{stty} " "treats a value @samp{u} like any other, namely to set that special character " "to @key{U}.)" msgstr "" "GNU の stty では、値に @code{^-} や @code{undef} を指定すると、その特殊文字" "を\n" "無効にする。(これは、Ultrix の @command{stty} と互換性がない。そこでは、特" "殊\n" "文字を無効にするには @samp{u} という値が使用されるのだ。GNU の @command" "{stty} は、\n" "@samp{u} という値を特別扱いしない。すなわち、その特殊文字として @key{U} を設" "定\n" "するだけである。)" #. type: opindex #: coreutils.texi:14257 coreutils.texi:14258 #, no-wrap msgid "intr" msgstr "intr" #. type: table #: coreutils.texi:14260 msgid "Send an interrupt signal." msgstr "割り込み (interrupt) シグナルを送る。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14261 coreutils.texi:14262 #, no-wrap msgid "quit" msgstr "quit" #. type: table #: coreutils.texi:14264 msgid "Send a quit signal." msgstr "終了 (quit) シグナルを送る。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14265 coreutils.texi:14266 #, no-wrap msgid "erase" msgstr "erase" #. type: table #: coreutils.texi:14268 msgid "Erase the last character typed." msgstr "直前にタイプした文字を削除する。" #. type: table #: coreutils.texi:14272 msgid "Erase the current line." msgstr "現在行を削除する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14273 coreutils.texi:14274 #, no-wrap msgid "eof" msgstr "eof" #. type: table #: coreutils.texi:14276 msgid "Send an end of file (terminate the input)." msgstr "ファイル終端 (end of file) 文字を送る (入力を終了する)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14277 coreutils.texi:14278 #, no-wrap msgid "eol" msgstr "eol" #. type: table #: coreutils.texi:14280 msgid "End the line." msgstr "行を終端する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14281 coreutils.texi:14282 #, no-wrap msgid "eol2" msgstr "eol2" #. type: table #: coreutils.texi:14284 msgid "Alternate character to end the line. Non-POSIX." msgstr "行を終端する別の文字。非 POSIX。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14285 coreutils.texi:14286 #, no-wrap msgid "swtch" msgstr "swtch" #. type: table #: coreutils.texi:14288 msgid "Switch to a different shell layer. Non-POSIX." msgstr "シェルの別の層 (a different shell layer) に切り換える。非 POSIX。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14289 coreutils.texi:14290 #, no-wrap msgid "start" msgstr "start" #. type: table #: coreutils.texi:14292 msgid "Restart the output after stopping it." msgstr "停止している出力を再開する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14293 coreutils.texi:14294 #, no-wrap msgid "stop" msgstr "stop" #. type: table #: coreutils.texi:14296 msgid "Stop the output." msgstr "出力を停止する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14297 coreutils.texi:14298 #, no-wrap msgid "susp" msgstr "susp" #. type: table #: coreutils.texi:14300 msgid "Send a terminal stop signal." msgstr "端末停止シグナル (terminal stop signal) を送る。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14301 coreutils.texi:14302 #, no-wrap msgid "dsusp" msgstr "dsusp" #. type: table #: coreutils.texi:14304 msgid "Send a terminal stop signal after flushing the input. Non-POSIX." msgstr "入力をフラッシュしてから、端末停止シグナルを送る。非 POSIX。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14305 coreutils.texi:14306 #, no-wrap msgid "rprnt" msgstr "rprnt" #. type: table #: coreutils.texi:14308 msgid "Redraw the current line. Non-POSIX." msgstr "現在行を表示し直す。非 POSIX。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14309 coreutils.texi:14310 #, no-wrap msgid "werase" msgstr "werase" #. type: table #: coreutils.texi:14312 msgid "Erase the last word typed. Non-POSIX." msgstr "直前にタイプした単語 (word) を削除する。非 POSIX。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14313 coreutils.texi:14314 #, no-wrap msgid "lnext" msgstr "lnext" #. type: table #: coreutils.texi:14317 msgid "" "Enter the next character typed literally, even if it is a special " "character. Non-POSIX." msgstr "" "次にタイプする文字が特殊文字であっても、タイプしたとおりの文字として\n" "入力する。非 POSIX。(訳注: たとえば、lnext が ^V の場合、^V^D と\n" "続けてタイプすると、^D を入力終了の印としてではなく、^D という文字\n" "そのものとして入力できるということ。)" #. type: cindex #: coreutils.texi:14323 #, no-wrap msgid "special settings" msgstr "special settings" #. type: item #: coreutils.texi:14326 #, no-wrap msgid "min @var{n}" msgstr "min @var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:14327 #, no-wrap msgid "min" msgstr "min" #. type: table #: coreutils.texi:14330 msgid "" "Set the minimum number of characters that will satisfy a read until the time " "value has expired, when @option{-icanon} is set." msgstr "" "@option{-icanon} が設定されている際、time の値として指定されている時間が\n" "経過するまでの間に、1 回分の読み込みの条件を満たす最少限の文字数を\n" "設定する。" #. type: item #: coreutils.texi:14331 #, no-wrap msgid "time @var{n}" msgstr "time @var{n}" #. type: table #: coreutils.texi:14335 msgid "" "Set the number of tenths of a second before reads time out if the minimum " "number of characters have not been read, when @option{-icanon} is set." msgstr "" "@option{-icanon} が設定されている際、最小限の文字数が読み込まれなかった\n" "場合に、読み込みが時間切れになるまでの時間を 10 分の 1 秒単位で\n" "設定する。" #. type: item #: coreutils.texi:14336 #, no-wrap msgid "ispeed @var{n}" msgstr "ispeed @var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:14337 #, no-wrap msgid "ispeed" msgstr "ispeed" #. type: table #: coreutils.texi:14339 msgid "Set the input speed to @var{n}." msgstr "入力速度を @var{n} に設定する。" #. type: item #: coreutils.texi:14340 #, no-wrap msgid "ospeed @var{n}" msgstr "ospeed @var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:14341 #, no-wrap msgid "ospeed" msgstr "ospeed" #. type: table #: coreutils.texi:14343 msgid "Set the output speed to @var{n}." msgstr "出力速度を @var{n} に設定する。" #. type: item #: coreutils.texi:14344 #, no-wrap msgid "rows @var{n}" msgstr "rows @var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:14345 #, no-wrap msgid "rows" msgstr "rows" #. type: table #: coreutils.texi:14348 msgid "" "Tell the tty kernel driver that the terminal has @var{n} rows. Non-POSIX." msgstr "端末の行数は @var{n} 行だと、tty カーネルドライバに伝える。非 POSIX。" #. type: item #: coreutils.texi:14349 #, no-wrap msgid "cols @var{n}" msgstr "cols @var{n}" #. type: itemx #: coreutils.texi:14350 #, no-wrap msgid "columns @var{n}" msgstr "columns @var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:14351 #, no-wrap msgid "cols" msgstr "cols" #. type: opindex #: coreutils.texi:14352 #, no-wrap msgid "columns" msgstr "columns" #. type: table #: coreutils.texi:14354 msgid "Tell the kernel that the terminal has @var{n} columns. Non-POSIX." msgstr "端末の横幅は @var{n} 桁だと、カーネルに伝える。非 POSIX。" #. type: vindex #: coreutils.texi:14357 #, no-wrap msgid "LINES" msgstr "LINES" #. type: table #: coreutils.texi:14364 msgid "" "Print the number of rows and columns that the kernel thinks the terminal " "has. (Systems that don't support rows and columns in the kernel typically " "use the environment variables @env{LINES} and @env{COLUMNS} instead; " "however, GNU @command{stty} does not know anything about them.) Non-POSIX." msgstr "" "端末の行数と桁数を表示する。これは、端末が持っていると、カーネルが\n" "考えている行数と桁数である。(カーネル中に行数や桁数を保持しない\n" "システムでは、通常その代わりに、環境変数 @env{LINES} や @env{COLUMNS} を\n" "使用する。それに対して、GNU の @command{stty} は、そうした環境変数に全く\n" "関知しない。) 非 POSIX。" #. type: item #: coreutils.texi:14365 #, no-wrap msgid "line @var{n}" msgstr "line @var{n}" #. type: opindex #: coreutils.texi:14366 #, no-wrap msgid "line" msgstr "line" #. type: table #: coreutils.texi:14368 msgid "Use line discipline @var{n}. Non-POSIX." msgstr "ライン制御規則 (line discipline) @var{n} を使用する。非 POSIX。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14369 coreutils.texi:14370 #, no-wrap msgid "speed" msgstr "speed" #. type: table #: coreutils.texi:14372 msgid "Print the terminal speed." msgstr "端末速度を表示する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14374 #, no-wrap msgid "baud rate, setting" msgstr "baud rate, setting" #. type: table #: coreutils.texi:14398 msgid "" "Set the input and output speeds to @var{n}. @var{n} can be one of: 0 50 75 " "110 134 134.5 150 200 300 600 1200 1800 2400 4800 9600 19200 38400 @code" "{exta} @code{extb}. @code{exta} is the same as 19200; @code{extb} is the " "same as 38400. Many systems, including GNU/Linux, support higher speeds. " "The @command{stty} command includes support for speeds of 57600, 115200, " "230400, 460800, 500000, 576000, 921600, 1000000, 1152000, 1500000, 2000000, " "2500000, 3000000, 3500000, or 4000000 where the system supports these. 0 " "hangs up the line if @option{-clocal} is set." msgstr "" "入出力の速度を @var{n} に設定する。@var{n} には次の一つが使える。0 50 75 " "110 \n" "134 134.5 150 200 300 600 1200 1800 2400 4800 9600 19200 38400 \n" "@code{exta} @code{extb}。@code{exta} は 19200 と同じであり、@code{extb} は " "38400 と\n" "同じである。GNU/Linux を含む多くのシステムが、もっと早い速度を\n" "サポートしている。@command{stty} は、システムがサポートしているならという\n" "条件で、次の速度もサポートしている。57600 115200 230400 460800 \n" "500000 576000 921600 1000000 1152000 1500000 2000000 2500000 \n" "3000000 3500000 4000000。なお、0 は、@option{-clocal} が設定されている場合\n" "に、ラインを切断する。" #. type: section #: coreutils.texi:14402 #, no-wrap msgid "@command{printenv}: Print all or some environment variables" msgstr "@command{printenv}: 環境変数のすべて、あるいは一部を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14404 #, no-wrap msgid "printenv" msgstr "printenv" #. type: cindex #: coreutils.texi:14405 #, no-wrap msgid "printing all or some environment variables" msgstr "printing all or some environment variables" #. type: cindex #: coreutils.texi:14406 #, no-wrap msgid "environment variables, printing" msgstr "environment variables, printing" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14409 msgid "@command{printenv} prints environment variable values. Synopsis:" msgstr "" "@command{printenv} は、環境変数の値を表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:14412 #, no-wrap msgid "printenv [@var{option}] [@var{variable}]@dots{}\n" msgstr "printenv [@var{option}] [@var{variable}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14417 msgid "" "If no @var{variable}s are specified, @command{printenv} prints the value of " "every environment variable. Otherwise, it prints the value of each @var" "{variable} that is set, and nothing for those that are not set." msgstr "" "@var{variable} が一つも指定されていない場合、@command{printenv} はすべての環" "境変数\n" "の値を表示する。@var{variable} が指定されている場合は、その変数それぞれに\n" "ついて、設定されていれば値を表示し、設定されていなければ何も表示しない。" #. type: table #: coreutils.texi:14423 msgid "@optNull{printenv}" msgstr "@optNull{printenv}" #. type: cindex #: coreutils.texi:14426 #, no-wrap msgid "exit status of @command{printenv}" msgstr "exit status of @command{printenv}" #. type: display #: coreutils.texi:14433 #, no-wrap msgid "" "0 if all variables specified were found\n" "1 if at least one specified variable was not found\n" "2 if a write error occurred\n" msgstr "" "0: 指定されているすべての変数が見つかった。\n" "1: 指定されている変数のうちに、見つからなかったものがある。\n" "2: 書き込みエラーが生じた。\n" #. type: section #: coreutils.texi:14437 #, no-wrap msgid "@command{tty}: Print file name of terminal on standard input" msgstr "@command{tty}: 標準出力に接続している端末のファイル名を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14439 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: cindex #: coreutils.texi:14440 #, no-wrap msgid "print terminal file name" msgstr "print terminal file name" #. type: cindex #: coreutils.texi:14441 #, no-wrap msgid "terminal file name, printing" msgstr "terminal file name, printing" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14446 msgid "" "@command{tty} prints the file name of the terminal connected to its standard " "input. It prints @samp{not a tty} if standard input is not a terminal. " "Synopsis:" msgstr "" "@command{tty} は、自分の標準入力に接続している端末のファイル名を表示する。\n" "標準入力が端末ではない場合は、@samp{not a tty} というメッセージを出す。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:14449 #, no-wrap msgid "tty [@var{option}]@dots{}\n" msgstr "tty [@var{option}]@dots{}\n" #. type: table #: coreutils.texi:14462 msgid "Print nothing; only return an exit status." msgstr "何も表示しない。終了ステータスを返すだけ。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14465 #, no-wrap msgid "exit status of @command{tty}" msgstr "exit status of @command{tty}" #. type: display #: coreutils.texi:14473 #, no-wrap msgid "" "0 if standard input is a terminal\n" "1 if standard input is not a terminal\n" "2 if given incorrect arguments\n" "3 if a write error occurs\n" msgstr "" "0: 標準入力が端末である。\n" "1: 標準入力が端末ではない。\n" "2: 指定した引数が正しくない。\n" "3: 書き込みエラーが生じた。\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:14479 #, no-wrap msgid "user information, commands for" msgstr "user information, commands for" #. type: cindex #: coreutils.texi:14480 #, no-wrap msgid "commands for printing user information" msgstr "commands for printing user information" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14484 msgid "" "This section describes commands that print user-related information: logins, " "groups, and so forth." msgstr "" "この章では、ユーザ関係の情報を表示するコマンドの説明をする。誰がログイン\n" "しているか、どんなグループに所属しているか、などである。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:14492 msgid "Print login names of users currently logged in." msgstr "現在ログインしている全ユーザのログイン名を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:14492 msgid "Print who is currently logged in." msgstr "現在誰がログインしているかを表示する。" #. type: section #: coreutils.texi:14496 #, no-wrap msgid "@command{id}: Print user identity" msgstr "@command{id}: ユーザの ID を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14498 #, no-wrap msgid "id" msgstr "id" #. type: cindex #: coreutils.texi:14499 #, no-wrap msgid "real user and group IDs, printing" msgstr "real user and group IDs, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:14500 #, no-wrap msgid "effective user and group IDs, printing" msgstr "effective user and group IDs, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:14501 #, no-wrap msgid "printing real and effective user and group IDs" msgstr "printing real and effective user and group IDs" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14505 msgid "" "@command{id} prints information about the given user, or the process running " "it if no user is specified. Synopsis:" msgstr "" "@command{id} は、指定されたユーザについて情報を表示する。ユーザが指定されて\n" "いない場合は、@command{id} を実行しているプロセスについて情報を表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:14508 #, no-wrap msgid "id [@var{option}]@dots{} [@var{user}]\n" msgstr "id [@var{option}]@dots{} [@var{user}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14512 msgid "" "@var{user} can be either a user ID or a name, with name lookup taking " "precedence unless the ID is specified with a leading @samp{+}." msgstr "" "@var{user} にはユーザ ID (番号) とユーザ名のどちらも使えるが、ID が頭に \n" "@samp{+} を付けて指定されていないかぎり、まずユーザ名として検索が行われる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14520 msgid "" "By default, it prints the real user ID, real group ID, effective user ID if " "different from the real user ID, effective group ID if different from the " "real group ID, and supplemental group IDs. In addition, if SELinux is " "enabled and the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable is not set, then " "print @samp{context=@var{c}}, where @var{c} is the security context." msgstr "" "デフォルトで表示するのは、実ユーザ ID、実グループ ID、実効ユーザ ID \n" "(実ユーザ ID と違う場合)、実効グループ ID (実グループID と違う場合)、\n" "それに、補助 (supplemental) グループ ID である。さらに、SELinux が\n" "有効になっていて、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていない場合は、\n" "@samp{context=@var{c}} も表示する。この @var{c} はセキュリティ・コンテキスト" "である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14523 msgid "" "Each of these numeric values is preceded by an identifying string and " "followed by the corresponding user or group name in parentheses." msgstr "" "表示される各数値には、それが何であるかを示す文字列が前に付き、対応\n" "するユーザ名やグループ名がカッコで囲まれて後ろに続く。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14526 msgid "" "The options cause @command{id} to print only part of the above information. " "Also see @ref{Common options}." msgstr "" "オプションを指定すると、@command{id} は上で述べた情報のうち、一部のみを表示\n" "する。参照: @ref{Common options}." #. type: table #: coreutils.texi:14533 msgid "Print only the group ID." msgstr "グループ ID のみ表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14535 coreutils.texi:14537 coreutils.texi:16073 #, no-wrap msgid "--groups" msgstr "--groups" #. type: table #: coreutils.texi:14539 msgid "Print only the group ID and the supplementary groups." msgstr "グループ ID と補助グループ ID のみ表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14541 coreutils.texi:14543 #, no-wrap msgid "--name" msgstr "--name" #. type: table #: coreutils.texi:14546 msgid "" "Print the user or group name instead of the ID number. Requires @option{-" "u}, @option{-g}, or @option{-G}." msgstr "" "ID 番号の代りに、ユーザ名やグループ名を表示する。@option{-u}, @option{-g}, " "@option{-G} \n" "の一つを指定する必要がある。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14548 coreutils.texi:14550 #, no-wrap msgid "--real" msgstr "--real" #. type: table #: coreutils.texi:14553 msgid "" "Print the real, instead of effective, user or group ID@. Requires @option{-" "u}, @option{-g}, or @option{-G}." msgstr "" "実効ユーザや実効グループの ID ではなく、実ユーザや実グループの ID \n" "を表示する。@option{-u}, @option{-g}, @option{-G} のどれか一つを指定する必要" "がある。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14555 coreutils.texi:14557 coreutils.texi:15912 #: coreutils.texi:15978 #, no-wrap msgid "--user" msgstr "--user" #. type: table #: coreutils.texi:14559 msgid "Print only the user ID." msgstr "ユーザ ID のみ表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:14569 msgid "" "Print only the security context of the current user. If SELinux is disabled " "then print a warning and set the exit status to 1." msgstr "" "実行中のユーザのセキュリティ・コンテキストのみを表示する。SELinux \n" "が無効になっている場合は、警告メッセージを出し、終了ステータスを \n" "1 にする。" #. type: table #: coreutils.texi:14576 msgid "" "Delimit output items with NUL characters. This option is not permitted when " "using the default format." msgstr "" "出力する項目を NUL 文字で区切る。このオプションは、デフォルトの\n" "フォーマットを使用しているときは、使うことができない。\n" "(coreutils-8.22 の新機能)" #. type: example #: coreutils.texi:14581 #, no-wrap msgid "" "$ id -Gn --zero\n" "users devs \n" msgstr "" "$ id -Gn --zero\n" "users devs \n" #. type: macro #: coreutils.texi:14592 msgid "" "Primary and supplementary groups for a process are normally inherited from " "its parent and are usually unchanged since login. This means that if you " "change the group database after logging in, @command{\\cmd\\} will not " "reflect your changes within your existing login session. Running @command" "{\\cmd\\} with a \\arg\\ causes the user and group database to be consulted " "afresh, and so will give a different result." msgstr "" "プロセスの基本 (primary) グループや 補助 (supplementary) グループは、\n" "通常その親プロセスから継承され、ログイン後ずっと変わらないのが普通だ。\n" "従って、ログイン後にグループ・データベースを変更しても、現在のログイン\n" "セッションが続いている間は、@command{\\cmd\\} コマンドはその変更を反映しない。\n" "しかし、\\arg\\を指定して @command{\\cmd\\} を実行した場合は、ユーザ・\n" "データベースやグループ・データベースの参照が改めて行われるので、\n" "変更した結果が表示されることになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14594 msgid "@primaryAndSupplementaryGroups{id,user argument}" msgstr "@primaryAndSupplementaryGroups{id,引数にユーザの名前}" #. type: section #: coreutils.texi:14598 #, no-wrap msgid "@command{logname}: Print current login name" msgstr "@command{logname}: 現在のログイン名を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14600 #, no-wrap msgid "logname" msgstr "logname" #. type: cindex #: coreutils.texi:14601 #, no-wrap msgid "printing user's login name" msgstr "printing user's login name" #. type: cindex #: coreutils.texi:14602 #, no-wrap msgid "login name, printing" msgstr "login name, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:14603 #, no-wrap msgid "user name, printing" msgstr "user name, printing" #. type: flindex #: coreutils.texi:14605 coreutils.texi:14679 coreutils.texi:14713 #, no-wrap msgid "utmp" msgstr "utmp" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14611 msgid "" "@command{logname} prints the calling user's name, as found in a system-" "maintained file (often @file{/var/run/utmp} or @file{/etc/utmp}), and exits " "with a status of 0. If there is no entry for the calling process, @command" "{logname} prints an error message and exits with a status of 1." msgstr "" "@command{logname} は、自分を呼び出したユーザの名前を、システムが管理して\n" "いるファイル (たいていは @file{/var/run/utmp} か @file{/etc/utmp}) で調べて\n" "表示し、ステータス 0 で終了する。自分を呼び出しているプロセスの\n" "エントリが存在しない場合は、@command{logname} はエラーメッセージを出し、\n" "ステータス 1 で終了する。" #. type: section #: coreutils.texi:14619 #, no-wrap msgid "@command{whoami}: Print effective user ID" msgstr "@command{whoami}: 実効ユーザ ID を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14621 #, no-wrap msgid "whoami" msgstr "whoami" #. type: cindex #: coreutils.texi:14622 #, no-wrap msgid "effective user ID, printing" msgstr "effective user ID, printing" #. type: cindex #: coreutils.texi:14623 #, no-wrap msgid "printing the effective user ID" msgstr "printing the effective user ID" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14627 msgid "" "@command{whoami} prints the user name associated with the current effective " "user ID@. It is equivalent to the command @samp{id -un}." msgstr "" "@command{whoami} は、現在の実効ユーザ ID に対応するユーザ名を表示する。\n" "@samp{id -un} コマンドと同じことである。" #. type: section #: coreutils.texi:14635 #, no-wrap msgid "@command{groups}: Print group names a user is in" msgstr "@command{groups}: ユーザが所属しているグループ名を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14637 #, no-wrap msgid "groups" msgstr "groups" #. type: cindex #: coreutils.texi:14638 #, no-wrap msgid "printing groups a user is in" msgstr "printing groups a user is in" #. type: cindex #: coreutils.texi:14639 #, no-wrap msgid "supplementary groups, printing" msgstr "supplementary groups, printing" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14647 msgid "" "@command{groups} prints the names of the primary and any supplementary " "groups for each given @var{username}, or the current process if no names are " "given. If more than one name is given, the name of each user is printed " "before the list of that user's groups and the user name is separated from " "the group list by a colon. Synopsis:" msgstr "" "@command{groups} は、@var{username} が指定されていれば、指定された各ユーザの" "基本 \n" "(primary) グループ名と補助 (supplementary) グループ名を表示し、\n" "ユーザ名が指定されていなければ、現在のプロセスの基本グループ名と\n" "補助グループ名を表示する。複数の名前が指定されている場合は、\n" "各ユーザの名前がグループのリストの前に置かれ、両者の間はコロンで\n" "区切られる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:14650 #, no-wrap msgid "groups [@var{username}]@dots{}\n" msgstr "groups [@var{username}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14653 msgid "" "The group lists are equivalent to the output of the command @samp{id -Gn}." msgstr "グループのリストは、@samp{id -Gn} コマンドの出力と同じである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14658 msgid "@primaryAndSupplementaryGroups{groups,list of users}" msgstr "@primaryAndSupplementaryGroups{groups,ユーザのリスト}" #. type: section #: coreutils.texi:14662 #, no-wrap msgid "@command{users}: Print login names of users currently logged in" msgstr "@command{users}: 現在ログインしている全ユーザのログイン名を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14664 #, no-wrap msgid "users" msgstr "users" #. type: cindex #: coreutils.texi:14665 #, no-wrap msgid "printing current usernames" msgstr "printing current usernames" #. type: cindex #: coreutils.texi:14666 #, no-wrap msgid "usernames, printing current" msgstr "usernames, printing current" #. type: cindex #: coreutils.texi:14668 #, no-wrap msgid "login sessions, printing users with" msgstr "login sessions, printing users with" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14674 msgid "" "@command{users} prints on a single line a blank-separated list of user names " "of users currently logged in to the current host. Each user name " "corresponds to a login session, so if a user has more than one login " "session, that user's name will appear the same number of times in the " "output. Synopsis:" msgstr "" "@command{users} は、目下使用しているホストに現在ログインしている全ユーザの\n" "ユーザ名のリストを、空白で区切って 1 行に表示する。ユーザ名はログイン\n" "セッションごとに表示されるので、あるユーザが複数のログインセッションを\n" "行っていれば、そのユーザの名前はログインセッションの数だけ出力に現れる\n" "ことになる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:14677 #, no-wrap msgid "users [@var{file}]\n" msgstr "users [@var{file}]\n" #. type: flindex #: coreutils.texi:14680 coreutils.texi:14714 #, no-wrap msgid "wtmp" msgstr "wtmp" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14685 msgid "" "With no @var{file} argument, @command{users} extracts its information from a " "system-maintained file (often @file{/var/run/utmp} or @file{/etc/utmp}). If " "a file argument is given, @command{users} uses that file instead. A common " "choice is @file{/var/log/wtmp}." msgstr "" "引数 @var{file} の指定がない場合、@command{users} はシステムが管理するファイ" "ル \n" "(たいていは @file{/var/run/utmp} か @file{/etc/utmp}) からログインしている" "ユーザの\n" "情報を引き出す。引数 @var{file} が指定されている場合は、代りにそのファイル" "を\n" "使用する。@file{/var/log/wtmp} が使われることが多い。" #. type: section #: coreutils.texi:14693 #, no-wrap msgid "@command{who}: Print who is currently logged in" msgstr "@command{who}: 現在誰がログインしているかを表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:14695 #, no-wrap msgid "who" msgstr "who" #. type: cindex #: coreutils.texi:14696 #, no-wrap msgid "printing current user information" msgstr "printing current user information" #. type: cindex #: coreutils.texi:14697 #, no-wrap msgid "information, about current users" msgstr "information, about current users" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14701 msgid "" "@command{who} prints information about users who are currently logged on. " "Synopsis:" msgstr "" "@command{who} は、現在ログインしているユーザについての情報を表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:14704 #, no-wrap msgid "@command{who} [@var{option}] [@var{file}] [am i]\n" msgstr "@command{who} [@var{option}] [@var{file}] [am i]\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:14706 #, no-wrap msgid "terminal lines, currently used" msgstr "terminal lines, currently used" #. type: cindex #: coreutils.texi:14707 #, no-wrap msgid "login time" msgstr "login time" #. type: cindex #: coreutils.texi:14708 #, no-wrap msgid "remote hostname" msgstr "remote hostname" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14712 msgid "" "If given no non-option arguments, @command{who} prints the following " "information for each user currently logged on: login name, terminal line, " "login time, and remote hostname or X display." msgstr "" "オプション以外の引数が一つもない場合、@command{who} は現在ログインしている\n" "各ユーザについて、次の情報を表示する。ログイン名、端末ライン、ログイン\n" "日時、それにリモート・ホスト名か X ディスプレー名。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14720 msgid "" "If given one non-option argument, @command{who} uses that instead of a " "default system-maintained file (often @file{/var/run/utmp} or @file{/etc/" "utmp}) as the name of the file containing the record of users logged on. " "@file{/var/log/wtmp} is commonly given as an argument to @command{who} to " "look at who has previously logged on." msgstr "" "オプション以外の引数を一つだけ指定すると、@command{who} はそれを、ログイン\n" "したユーザを記録しているファイルの名前として、システムが管理している\n" "デフォルトのファイル (たいていは @file{/var/run/utmp} か @file{/etc/utmp}) " "の\n" "代りに使用する。@command{who} に引数として @file{/var/log/wtmp} を渡して、こ" "れまでに\n" "誰がログインしたかを調べるのはよくあることである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14721 #, no-wrap msgid "am i" msgstr "am i" #. type: opindex #: coreutils.texi:14722 #, no-wrap msgid "who am i" msgstr "who am i" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14727 msgid "" "If given two non-option arguments, @command{who} prints only the entry for " "the user running it (determined from its standard input), preceded by the " "hostname. Traditionally, the two arguments given are @samp{am i}, as in " "@samp{who am i}." msgstr "" "オプション以外の引数を二つ指定すると、@command{who} は、自分を実行している\n" "ユーザの情報のみを (自分が接続している標準入力からユーザの見当を\n" "付けて)、ホスト名を前に付けて表示する。渡される二つの引数は、\n" "全体として @samp{who am i} になるように、@samp{am i} とするのが慣例である。 " #. type: table #: coreutils.texi:14743 msgid "Same as @samp{-b -d --login -p -r -t -T -u}." msgstr "@samp{-b -d --login -p -r -t -T -u} と同じである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14745 coreutils.texi:14747 #, no-wrap msgid "--boot" msgstr "--boot" #. type: table #: coreutils.texi:14749 msgid "Print the date and time of last system boot." msgstr "システムをブートした直近の日時を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14751 coreutils.texi:14753 #, no-wrap msgid "--dead" msgstr "--dead" #. type: table #: coreutils.texi:14755 msgid "Print information corresponding to dead processes." msgstr "終了したプロセスに関する情報を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14757 coreutils.texi:14759 #, no-wrap msgid "--heading" msgstr "--heading" #. type: table #: coreutils.texi:14761 msgid "Print a line of column headings." msgstr "最初の行に各列の見出しを表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14763 coreutils.texi:14765 #, no-wrap msgid "--login" msgstr "--login" #. type: table #: coreutils.texi:14768 msgid "" "List only the entries that correspond to processes via which the system is " "waiting for a user to login. The user name is always @samp{LOGIN}." msgstr "" "現在システムがログインの窓口としてユーザを待ち受けているプロセス\n" "に関する情報のみを表示する。ユーザ名は常に @samp{LOGIN} である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14769 coreutils.texi:14770 #, no-wrap msgid "--lookup" msgstr "--lookup" #. type: table #: coreutils.texi:14774 msgid "" "Attempt to canonicalize hostnames found in utmp through a DNS lookup. This " "is not the default because it can cause significant delays on systems with " "automatic dial-up internet access." msgstr "" "utmp で見つかったホスト名について DNS を検索して正規名を得ようと\n" "する。これがデフォルトになっていないのは、インターネットに自動\n" "ダイアルアップで接続しているシステムでは、深刻な遅滞を招きかねない\n" "からである。" #. type: table #: coreutils.texi:14778 msgid "Same as @samp{who am i}." msgstr "@samp{who am i} と同じである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14780 coreutils.texi:14782 #, no-wrap msgid "--process" msgstr "--process" #. type: table #: coreutils.texi:14784 msgid "List active processes spawned by init." msgstr "" "init によって生み出されたプロセスのうち、現在活動中のものをリスト\n" "する。" #. type: table #: coreutils.texi:14791 msgid "" "Print only the login names and the number of users logged on. Overrides all " "other options." msgstr "" "ログインしているユーザのログイン名と人数のみを表示する。他のすべての\n" "オプションを無効にする。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14793 coreutils.texi:14795 #, no-wrap msgid "--runlevel" msgstr "--runlevel" #. type: table #: coreutils.texi:14797 msgid "Print the current (and maybe previous) run-level of the init process." msgstr "" "init プロセスの現在のランレベルを表示する (たぶん、直前のラン\n" "レベルも)。" #. type: table #: coreutils.texi:14801 msgid "Ignored; for compatibility with other versions of @command{who}." msgstr "無視する。他の版の @command{who} との互換性のためにある。" #. type: table #: coreutils.texi:14807 msgid "Print last system clock change." msgstr "システムクロックを最後に変更した日時を表示する。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14810 #, no-wrap msgid "idle time" msgstr "idle time" #. type: table #: coreutils.texi:14814 msgid "" "After the login time, print the number of hours and minutes that the user " "has been idle. @samp{.} means the user was active in the last minute. @samp" "{old} means the user has been idle for more than 24 hours." msgstr "" "ログイン日時の後ろに、ユーザが何時間何分端末を使用していないかを\n" "(idle 状態かを) 表示する。@samp{.} は、ユーザがここ 1 分以内に端末操作\n" "をしたことを意味する。@samp{old} は、ユーザが 24 時間以上端末を使用\n" "していないいうことである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:14817 coreutils.texi:14822 #, no-wrap msgid "--mesg" msgstr "--mesg" #. type: opindex #: coreutils.texi:14818 coreutils.texi:14823 #, no-wrap msgid "--message" msgstr "--message" #. type: opindex #: coreutils.texi:14819 coreutils.texi:14824 #, no-wrap msgid "--writable" msgstr "--writable" #. type: cindex #: coreutils.texi:14825 #, no-wrap msgid "message status" msgstr "message status" #. type: pindex #: coreutils.texi:14826 #, no-wrap msgid "write@r{, allowed}" msgstr "write@r{, allowed}" #. type: table #: coreutils.texi:14828 msgid "" "After each login name print a character indicating the user's message status:" msgstr "" "ログイン名の後ろに、ユーザのメッセージ受け入れ状態を示す 1 文字を\n" "表示する。" #. type: display #: coreutils.texi:14833 #, no-wrap msgid "" "@samp{+} allowing @code{write} messages\n" "@samp{-} disallowing @code{write} messages\n" "@samp{?} cannot find terminal device\n" msgstr "" "@samp{+} @code{write} によるメッセージを受け入れる。\n" "@samp{-} @code{write} によるメッセージを拒否する。\n" "@samp{?} 端末デバイスが見つからない。\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:14843 #, no-wrap msgid "system context" msgstr "system context" #. type: cindex #: coreutils.texi:14844 #, no-wrap msgid "context, system" msgstr "context, system" #. type: cindex #: coreutils.texi:14845 #, no-wrap msgid "commands for system context" msgstr "commands for system context" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14849 msgid "" "This section describes commands that print or change system-wide information." msgstr "" "この章では、システム全体に関わる情報を表示したり、変更したりするコマンドを\n" "説明する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:14858 msgid "Print or set system date and time." msgstr "システムの日付や時刻を表示、設定する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:14858 msgid "Print system uptime and load." msgstr "システムの連続稼働時間と負荷を表示する。" #. type: item #: coreutils.texi:14863 coreutils.texi:15326 #, no-wrap msgid "date" msgstr "date" #. type: cindex #: coreutils.texi:14864 #, no-wrap msgid "time, printing or setting" msgstr "time, printing or setting" #. type: cindex #: coreutils.texi:14865 #, no-wrap msgid "printing the current time" msgstr "printing the current time" #. type: example #: coreutils.texi:14873 #, no-wrap msgid "" "date [@var{option}]@dots{} [+@var{format}]\n" "date [-u|--utc|--universal] @c this avoids a newline in the output\n" "[ MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ]\n" msgstr "" "date [@var{option}]@dots{} [+@var{format}]\n" "date [-u|--utc|--universal] @c this avoids a newline in the output\n" "[ MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14880 msgid "" "Invoking @command{date} with no @var{format} argument is equivalent to " "invoking it with a default format that depends on the @env{LC_TIME} locale " "category. In the default C locale, this format is @samp{'+%a %b %e %H:%M:%S " "%Z %Y'}, so the output looks like @samp{Thu Mar @ 3 13:47:51 PST 2005}." msgstr "" "@command{date} を @var{format} 引数なしで起動すると、デフォルトの書式を指定し" "て\n" "起動するのと同じことになる。デフォルトの書式は、@env{LC_TIME} ロケール・\n" "カテゴリによって様々である。デフォルトの C ロケールの場合、その書式は \n" "@samp{'+%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y'} なので、出力は @samp{Thu Mar @ 3 13:47:51 " "PST 2005} \n" "のような形になる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14886 msgid "" "Normally, @command{date} uses the time zone rules indicated by the @env{TZ} " "environment variable, or the system default rules if @env{TZ} is not set. " "@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, The GNU C " "Library Reference Manual}." msgstr "" "通常 @command{date} は、環境変数 @env{TZ} が指示しているタイムゾーンのルール" "を\n" "使用し、@env{TZ} が設定されていないときは、システムのデフォルトのルールを\n" "使用する。@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, " "libc, \n" "The GNU C Library Reference Manual}." #. type: findex #: coreutils.texi:14887 #, no-wrap msgid "strftime @r{and @command{date}}" msgstr "strftime @r{and @command{date}}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14897 msgid "" "If given an argument that starts with a @samp{+}, @command{date} prints the " "current date and time (or the date and time specified by the @option{--date} " "option, see below) in the format defined by that argument, which is similar " "to that of the @code{strftime} function. Except for conversion specifiers, " "which start with @samp{%}, characters in the format string are printed " "unchanged. The conversion specifiers are described below." msgstr "" "@samp{+} で始まる引数を指定すると、@command{date} は現在の日付と時刻を (ある" "いは、\n" "後述する @option{--date} オプションで指定した日付と時刻を)、その引数によっ" "て\n" "定義された書式で表示する。書式を指定するこの引数は、@code{strftime} 関数の\n" "それとほぼ同じである。なお、@samp{%} で始まる変換指定子を除いて、書式文字列\n" "中の文字は、変更されずにそのまま表示される。変換指定子については、次節\n" "以降で説明する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:14907 msgid "Changing the system clock." msgstr "システムクロックの変更。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:14907 msgid "Instead of the current time." msgstr "現在の日時以外の指定。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:14909 msgid "Specifying date strings." msgstr "日付文字列の指定法。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14916 #, no-wrap msgid "time conversion specifiers" msgstr "time conversion specifiers" #. type: cindex #: coreutils.texi:14917 #, no-wrap msgid "conversion specifiers, time" msgstr "conversion specifiers, time" #. type: Plain text #: coreutils.texi:14920 msgid "@command{date} conversion specifiers related to times." msgstr "@command{date} の時刻関係の変換指定子" #. type: item #: coreutils.texi:14922 #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: table #: coreutils.texi:14924 msgid "hour (@samp{00}@dots{}@samp{23})" msgstr "時 (@samp{00}@dots{}@samp{23})" #. type: item #: coreutils.texi:14924 #, no-wrap msgid "%I" msgstr "%I" #. type: table #: coreutils.texi:14926 msgid "hour (@samp{01}@dots{}@samp{12})" msgstr "時 (@samp{01}@dots{}@samp{12})" #. type: item #: coreutils.texi:14926 #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: table #: coreutils.texi:14929 msgid "" "hour, space padded (@samp{ 0}@dots{}@samp{23}); equivalent to @samp{%_H}@. " "This is a GNU extension." msgstr "" "時。一桁のときは、0 ではなく、空白で埋める (@samp{ 0}@dots{}@samp{23})。@samp" "{%_H} と\n" "同じ。これは GNU の拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14929 #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: table #: coreutils.texi:14932 msgid "" "hour, space padded (@samp{ 1}@dots{}@samp{12}); equivalent to @samp{%_I}@. " "This is a GNU extension." msgstr "" "時。一桁のときは、0 ではなく、空白で埋める (@samp{ 1}@dots{}@samp{12})。@samp" "{%_I} と\n" "同じ。これは GNU の拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14932 #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: table #: coreutils.texi:14934 msgid "minute (@samp{00}@dots{}@samp{59})" msgstr "分 (@samp{00}@dots{}@samp{59})" #. type: item #: coreutils.texi:14934 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: table #: coreutils.texi:14937 msgid "" "nanoseconds (@samp{000000000}@dots{}@samp{999999999}). This is a GNU " "extension." msgstr "" "ナノ秒 (@samp{000000000}@dots{}@samp{999999999})。これは GNU の拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14937 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: table #: coreutils.texi:14941 msgid "" "locale's equivalent of either @samp{AM} or @samp{PM}; blank in many " "locales. Noon is treated as @samp{PM} and midnight as @samp{AM}." msgstr "" "現在のロケールで @samp{AM} や @samp{PM} に相当するもの。空白になるロケール\n" "も多い。正午は @samp{PM} として、真夜中は @samp{AM} として扱う。" #. type: item #: coreutils.texi:14941 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: table #: coreutils.texi:14944 msgid "like @samp{%p}, except lower case. This is a GNU extension." msgstr "@samp{%p} と同様だが、小文字を使う。これは GNU の拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14944 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: table #: coreutils.texi:14946 msgid "locale's 12-hour clock time (e.g., @samp{11:11:04 PM})" msgstr "現在のロケールによる 12 時間表記の時刻 (例: @samp{11:11:04 PM})" #. type: item #: coreutils.texi:14946 #, no-wrap msgid "%R" msgstr "%R" #. type: table #: coreutils.texi:14948 msgid "24-hour hour and minute. Same as @samp{%H:%M}." msgstr "24 時間表記の時と分。@samp{%H:%M} と同じ。" #. type: item #: coreutils.texi:14948 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: cindex #: coreutils.texi:14949 #, no-wrap msgid "epoch, seconds since" msgstr "epoch, seconds since" #. type: cindex #: coreutils.texi:14950 #, no-wrap msgid "seconds since the epoch" msgstr "seconds since the epoch" #. type: cindex #: coreutils.texi:14951 #, no-wrap msgid "beginning of time" msgstr "beginning of time" #. type: table #: coreutils.texi:14957 msgid "" "seconds since the epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC@. Leap seconds " "are not counted unless leap second support is available. @xref{%s-" "examples}, for examples. This is a GNU extension." msgstr "" "ジ・エポック (the epoch、Unix 紀元)、すなわち 1970-01-01 00:00:00 UTC \n" "からの経過秒数。閏秒のサポートを利用できない場合、閏秒は計算に\n" "入れない。用例については、「@command{date} の用例」を見ること。\n" "@xref{%s-examples}. これは GNU の拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14957 #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: table #: coreutils.texi:14961 msgid "" "second (@samp{00}@dots{}@samp{60}). This may be @samp{60} if leap seconds " "are supported." msgstr "" "秒 (@samp{00}@dots{}@samp{60})。閏秒がサポートされている場合、@samp{60} にな" "ることが\n" "ある。" #. type: item #: coreutils.texi:14961 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: table #: coreutils.texi:14963 msgid "24-hour hour, minute, and second. Same as @samp{%H:%M:%S}." msgstr "24 時間表記の時、分、秒。@samp{%H:%M:%S} と同じ。" #. type: item #: coreutils.texi:14963 #, no-wrap msgid "%X" msgstr "%X" #. type: table #: coreutils.texi:14965 msgid "locale's time representation (e.g., @samp{23:13:48})" msgstr "現在のロケールによる時刻表示 (例: @samp{23:13:48})" #. type: item #: coreutils.texi:14965 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: table #: coreutils.texi:14973 msgid "" "@w{RFC 2822/ISO 8601} style numeric time zone (e.g., @samp{-0600} or @samp" "{+0530}), or nothing if no time zone is determinable. This value reflects " "the numeric time zone appropriate for the current time, using the time zone " "rules specified by the @env{TZ} environment variable. The time (and " "optionally, the time zone rules) can be overridden by the @option{--date} " "option." msgstr "" "@w{RFC 2822/ISO 8601} 形式の数値によるタイムゾーン (たとえば、@samp{-0600} や \n" "@samp{+0530})。タイムゾーンが特定できない場合は、空になる。この値は、\n" "環境変数 @env{TZ} によって指定されたタイムゾーンのルールを使用する\n" "ことで、現在の日時に対応した、数値によるタイムゾーンを正しく反映\n" "する (訳注: 要するに、夏時間、冬時間が存在する地帯では、それを\n" "反映するということ)。操作の対象となる日時は (もしそうしたければ、\n" "その日時におけるタイムゾーンのルールも)、@option{--date} オプションに\n" "よって変更することができる。" #. type: item #: coreutils.texi:14973 #, no-wrap msgid "%:z" msgstr "%:z" #. type: table #: coreutils.texi:14978 msgid "" "@w{RFC 3339/ISO 8601} style numeric time zone with @samp{:} (e.g., @samp" "{-06:00} or @samp{+05:30}), or nothing if no time zone is determinable. " "This is a GNU extension." msgstr "" "@w{RFC 3339/ISO 8601} 形式の、@samp{:} を使用する数値によるタイムゾーン \n" "(たとえば、@samp{-06:00} や @samp{+05:30})。タイムゾーンが特定できない\n" "場合は、空になる。これは GNU による拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14978 #, no-wrap msgid "%::z" msgstr "%::z" #. type: table #: coreutils.texi:14983 msgid "" "Numeric time zone to the nearest second with @samp{:} (e.g., @samp" "{-06:00:00} or @samp{+05:30:00}), or nothing if no time zone is " "determinable. This is a GNU extension." msgstr "" "@samp{:} を使用する数値によるタイムゾーンで、もっとも近い秒まで表示する\n" "(たとえば、@samp{-06:00:00} や @samp{+05:30:00})。タイムゾーンが特定できな" "い\n" "場合は、空になる。これは GNU による拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14983 #, no-wrap msgid "%:::z" msgstr "%:::z" #. type: table #: coreutils.texi:14988 msgid "" "Numeric time zone with @samp{:} using the minimum necessary precision (e.g., " "@samp{-06}, @samp{+05:30}, or @samp{-04:56:02}), or nothing if no time zone " "is determinable. This is a GNU extension." msgstr "" "@samp{:} を使用する数値によるタイムゾーンで、時間の精度は必要最小限で\n" "済ます (たとえば、@samp{-06}, @samp{+05:30}, @samp{-04:56:02})。タイムゾーン" "が\n" "特定できない場合は、空になる。これは GNU による拡張である。" #. type: item #: coreutils.texi:14988 #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: table #: coreutils.texi:14991 msgid "" "alphabetic time zone abbreviation (e.g., @samp{EDT}), or nothing if no time " "zone is determinable. See @samp{%z} for how it is determined." msgstr "" "アルファベットによるタイムゾーンの略称 (たとえば、@samp{EDT})。タイム\n" "ゾーンが特定できない場合は、空になる。タイムゾーンがどのようにして\n" "特定されるか (訳注: たとえば、アメリカ東部なら、EST (冬時間) と EDT \n" "(夏時間) のどちらが選ばれるか) については、@samp{%z} を参照すること。" #. type: cindex #: coreutils.texi:14997 #, no-wrap msgid "date conversion specifiers" msgstr "date conversion specifiers" #. type: cindex #: coreutils.texi:14998 #, no-wrap msgid "conversion specifiers, date" msgstr "conversion specifiers, date" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15001 msgid "@command{date} conversion specifiers related to dates." msgstr "@command{date} の日付関係の変換指定子。" #. type: item #: coreutils.texi:15003 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: table #: coreutils.texi:15005 msgid "locale's abbreviated weekday name (e.g., @samp{Sun})" msgstr "現在のロケールによる曜日の省略形 (例: @samp{Sun})" #. type: item #: coreutils.texi:15005 #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: table #: coreutils.texi:15007 msgid "locale's full weekday name, variable length (e.g., @samp{Sunday})" msgstr "" "現在のロケールによる曜日の省略しない表現。長さは不定 (例: @samp{Sunday})" #. type: table #: coreutils.texi:15009 msgid "locale's abbreviated month name (e.g., @samp{Jan})" msgstr "現在のロケールによる月名の省略形 (例: @samp{Jan})" #. type: item #: coreutils.texi:15009 #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: table #: coreutils.texi:15011 msgid "locale's full month name, variable length (e.g., @samp{January})" msgstr "" "現在のロケールによる月名の省略しない表現。長さは不定 (例: @samp{January})" #. type: item #: coreutils.texi:15011 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: table #: coreutils.texi:15013 msgid "locale's date and time (e.g., @samp{Thu Mar @ 3 23:05:25 2005})" msgstr "現在のロケールによる日付と時刻 (例: @samp{Thu Mar @ 3 23:05:25 2005})" #. type: item #: coreutils.texi:15013 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: table #: coreutils.texi:15018 msgid "" "century. This is like @samp{%Y}, except the last two digits are omitted. " "For example, it is @samp{20} if @samp{%Y} is @samp{2000}, and is @samp{-0} " "if @samp{%Y} is @samp{-001}. It is normally at least two characters, but it " "may be more." msgstr "" "世紀。@samp{%Y} に似ているが、下二桁を省略している。たとえば、@samp{%Y} が \n" "@samp{2000} ならば、@samp{%C} は @samp{20}、@samp{%Y} が @samp{-001} ならば、" "@samp{%C} は @samp{-0} \n" "である。通例、少なくとも 2 個の文字からなるが、2 個以上のことも\n" "ありえる。" #. type: item #: coreutils.texi:15018 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: table #: coreutils.texi:15020 msgid "day of month (e.g., @samp{01})" msgstr "その月の何日目か (e.g., @samp{01})" #. type: item #: coreutils.texi:15020 #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: table #: coreutils.texi:15022 msgid "date; same as @samp{%m/%d/%y}" msgstr "日付。@samp{%m/%d/%y} と同じ" #. type: item #: coreutils.texi:15022 #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: table #: coreutils.texi:15024 msgid "day of month, space padded; same as @samp{%_d}" msgstr "" "その月の何日目か。一桁のときは、0 ではなく、空白で埋める。@samp{%_d} \n" "と同じ。" #. type: item #: coreutils.texi:15024 #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: table #: coreutils.texi:15029 msgid "" "full date in ISO 8601 format; same as @samp{%Y-%m-%d}. This is a good " "choice for a date format, as it is standard and is easy to sort in the usual " "case where years are in the range 0000@dots{}9999." msgstr "" "ISO 8601 形式の完全な日付。@samp{%Y-%m-%d} と同じ。日付の形式にこれを\n" "選ぶのは、好判断である。標準的な形式だし、年度が 0000@dots{}9999 の\n" "範囲にある通常の場合に、ソートしやすい。" #. type: item #: coreutils.texi:15029 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: table #: coreutils.texi:15035 msgid "" "year corresponding to the ISO week number, but without the century (range " "@samp{00} through @samp{99}). This has the same format and value as @samp" "{%y}, except that if the ISO week number (see @samp{%V}) belongs to the " "previous or next year, that year is used instead." msgstr "" "ISO 週番号に対応する年度表示だが、世紀の部分を省略している (その\n" "結果、@samp{00} から @samp{99} の範囲になる)。これは普通 @samp{%y} と同じ形" "式、\n" "同じ値になるが、ISO 週番号 (@samp{%V} 参照) が前年、または翌年に\n" "属する場合は、そちらの年度が代りに使用される点が異なる。" #. type: item #: coreutils.texi:15035 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: table #: coreutils.texi:15044 msgid "" "year corresponding to the ISO week number. This has the same format and " "value as @samp{%Y}, except that if the ISO week number (see @samp{%V}) " "belongs to the previous or next year, that year is used instead. It is " "normally useful only if @samp{%V} is also used; for example, the format @samp" "{%G-%m-%d} is probably a mistake, since it combines the ISO week number year " "with the conventional month and day." msgstr "" "ISO 週番号に対応する年度表示。これは普通 @samp{%Y} と同じ形式、同じ値\n" "になるが、ISO 週番号 (@samp{%V} 参照) が前年、または翌年に属する場合は、\n" "そちらの年度が代りに使用される点が異なる。通常、これが役に立つのは、\n" "@samp{%V} も一緒に使用するときだけである。たとえば、@samp{%G-%m-%d} という\n" "書式は、ISO 週番号による年度と普段使用する月や日を組み合わせている\n" "ので、たぶん指定の仕方を間違えている。" #. type: item #: coreutils.texi:15044 #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: table #: coreutils.texi:15046 msgid "same as @samp{%b}" msgstr "@samp{%b} と同じ。" #. type: item #: coreutils.texi:15046 #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" #. type: table #: coreutils.texi:15048 msgid "day of year (@samp{001}@dots{}@samp{366})" msgstr "その年の何日目か (@samp{001}@dots{}@samp{366})" #. type: item #: coreutils.texi:15048 #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: table #: coreutils.texi:15050 msgid "month (@samp{01}@dots{}@samp{12})" msgstr "月 (@samp{01}@dots{}@samp{12})" #. type: item #: coreutils.texi:15050 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: table #: coreutils.texi:15052 msgid "" "day of week (@samp{1}@dots{}@samp{7}) with @samp{1} corresponding to Monday" msgstr "" "その週の何日目か (@samp{1}@dots{}@samp{7})。@samp{1} は月曜日に当たる。" #. type: item #: coreutils.texi:15052 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: table #: coreutils.texi:15056 msgid "" "week number of year, with Sunday as the first day of the week (@samp{00}@dots" "{}@samp{53}). Days in a new year preceding the first Sunday are in week " "zero." msgstr "" "日曜日を週の最初の日とする、その年の週番号 (@samp{00}@dots{}@samp{53})。新し" "い\n" "年の最初の日曜日より前の日々は、第 0 週に属する。" #. type: item #: coreutils.texi:15056 #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: table #: coreutils.texi:15064 msgid "" "ISO week number, that is, the week number of year, with Monday as the first " "day of the week (@samp{01}@dots{}@samp{53}). If the week containing January " "1 has four or more days in the new year, then it is considered week 1; " "otherwise, it is week 53 of the previous year, and the next week is week 1. " "(See the ISO 8601 standard.)" msgstr "" "ISO 週番号。すなわち、月曜日を週の最初の日とする、その年の週番号 \n" "(@samp{01}@dots{}@samp{53})。1 月 1 日を含む週が、新しい年の日々を 4 日以上含" "む\n" "場合は、その週が第 1 週であると見なされる。そうでない場合は、\n" "その週は前年の第 53 週であり、翌週が第 1 週になる。(ISO 8601 の\n" "規格を参照。)" #. type: item #: coreutils.texi:15064 #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: table #: coreutils.texi:15066 msgid "day of week (@samp{0}@dots{}@samp{6}) with 0 corresponding to Sunday" msgstr "その週の何日目か (@samp{0}@dots{}@samp{6})。0 は日曜日に当たる。" #. type: item #: coreutils.texi:15066 #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: table #: coreutils.texi:15070 msgid "" "week number of year, with Monday as first day of week (@samp{00}@dots{}@samp" "{53}). Days in a new year preceding the first Monday are in week zero." msgstr "" "月曜日を週の最初の日とする、その年の週番号 (@samp{00}@dots{}@samp{53})。最初" "の\n" "月曜日より前の新しい年の日々は、第 0 週に属する。" #. type: item #: coreutils.texi:15070 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: table #: coreutils.texi:15072 msgid "locale's date representation (e.g., @samp{12/31/99})" msgstr "現在のロケールによる日付の表示 (例: @samp{12/31/99})" #. type: item #: coreutils.texi:15072 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: table #: coreutils.texi:15074 msgid "last two digits of year (@samp{00}@dots{}@samp{99})" msgstr "年度の下二桁 (@samp{00}@dots{}@samp{99})" #. type: item #: coreutils.texi:15074 #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" #. type: table #: coreutils.texi:15078 msgid "" "year. This is normally at least four characters, but it may be more. Year " "@samp{0000} precedes year @samp{0001}, and year @samp{-001} precedes year " "@samp{0000}." msgstr "" "年度。通例、少なくとも 4 文字だが、もっと多いこともある。@samp{0000} 年は\n" "@samp{0001} の前年であり、@samp{-001} 年は @samp{0000} の前年である。" #. type: cindex #: coreutils.texi:15084 #, no-wrap msgid "literal conversion specifiers" msgstr "literal conversion specifiers" #. type: cindex #: coreutils.texi:15085 #, no-wrap msgid "conversion specifiers, literal" msgstr "conversion specifiers, literal" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15088 msgid "@command{date} conversion specifiers that produce literal strings." msgstr "日付や時刻以外の @command{date} の変換指定子。" #. type: item #: coreutils.texi:15090 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: table #: coreutils.texi:15092 msgid "a literal %" msgstr "1 個の % という文字" #. type: item #: coreutils.texi:15092 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: table #: coreutils.texi:15094 msgid "a newline" msgstr "改行" #. type: item #: coreutils.texi:15094 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: table #: coreutils.texi:15096 msgid "a horizontal tab" msgstr "水平タブ" #. type: cindex #: coreutils.texi:15102 #, no-wrap msgid "numeric field padding" msgstr "numeric field padding" #. type: cindex #: coreutils.texi:15103 #, no-wrap msgid "padding of numeric fields" msgstr "padding of numeric fields" #. type: cindex #: coreutils.texi:15104 #, no-wrap msgid "fields, padding numeric" msgstr "fields, padding numeric" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15111 msgid "" "Unless otherwise specified, @command{date} normally pads numeric fields with " "zeros, so that, for example, numeric months are always output as two " "digits. Seconds since the epoch are not padded, though, since there is no " "natural width for them." msgstr "" "特に指定がないかぎり、@command{date} は通常、数値の入るフィールドの空きを \n" "0 で埋める。従って、たとえば、数値による月名は常に二桁の数字として\n" "出力される。しかし、ジ・エポック (Unix 紀元) 以来の経過秒数では、\n" "空きを埋めることはしない。この秒数には決まった長さがないからである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15114 msgid "" "As a GNU extension, @command{date} recognizes any of the following optional " "flags after the @samp{%}:" msgstr "" "GNU の拡張として、以下に挙げるフラグの一つを @samp{%} の後ろに置くことが\n" "できる (指定するしないは自由)。" #. type: table #: coreutils.texi:15119 msgid "" "(hyphen) Do not pad the field; useful if the output is intended for human " "consumption." msgstr "" "(ハイフン) フィールドの空き埋めをしない。出力が人間に見せるための\n" "ものである場合に、役に立つ。" #. type: item #: coreutils.texi:15119 #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: table #: coreutils.texi:15122 msgid "" "(underscore) Pad with spaces; useful if you need a fixed number of " "characters in the output, but zeros are too distracting." msgstr "" "(アンダースコア、下線) 空白で空き埋めをする。出力を一定の文字数に\n" "する必要があるが、0 で埋めたのでは見にくいという場合に、役に立つ。" #. type: item #: coreutils.texi:15122 coreutils.texi:16531 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: table #: coreutils.texi:15125 msgid "" "(zero) Pad with zeros even if the conversion specifier would normally pad " "with spaces." msgstr "" "(ゼロ) 変換指定子が普通なら空白で埋める場合にも、ゼロで空き埋めを\n" "する。" #. type: item #: coreutils.texi:15125 #, no-wrap msgid "^" msgstr "^" #. type: table #: coreutils.texi:15127 msgid "Use upper case characters if possible." msgstr "可能なら、大文字を使う。" #. type: item #: coreutils.texi:15127 #, no-wrap msgid "#" msgstr "#" #. type: table #: coreutils.texi:15130 msgid "" "Use opposite case characters if possible. A field that is normally upper " "case becomes lower case, and vice versa." msgstr "" "可能なら、反対の文字を使う。通常大文字のフィールドは小文字になり、\n" "小文字のフィールドは大文字になる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15134 msgid "Here are some examples of padding:" msgstr "空き埋めの例をいくつか挙げておく。" #. type: example #: coreutils.texi:15142 #, no-wrap msgid "" "date +%d/%m -d \"Feb 1\"\n" "@result{} 01/02\n" "date +%-d/%-m -d \"Feb 1\"\n" "@result{} 1/2\n" "date +%_d/%_m -d \"Feb 1\"\n" "@result{} 1/ 2\n" msgstr "" "date +%d/%m -d \"Feb 1\"\n" "@result{} 01/02\n" "date +%-d/%-m -d \"Feb 1\"\n" "@result{} 1/2\n" "date +%_d/%_m -d \"Feb 1\"\n" "@result{} 1/ 2\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15150 msgid "" "As a GNU extension, you can specify the field width (after any flag, if " "present) as a decimal number. If the natural size of the output of the " "field has less than the specified number of characters, the result is " "written right adjusted and padded to the given size. For example, @samp" "{%9B} prints the right adjusted month name in a field of width 9." msgstr "" "これも GNU の拡張だが、フィールドの幅を 10 進数で指定することができ\n" "る (数字は、上記のフラグがあれば、その後ろに置く)。そのフィールドの\n" "出力の加工前の長さが、幅として指定した文字数より短い場合は、右詰めに\n" "して、指定サイズにまで空き埋めした結果が書き出される。たとえば、@samp{%9B} \n" "は、右詰めにした月の名前を 9 文字分のフィールドに表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15153 msgid "" "An optional modifier can follow the optional flag and width specification. " "The modifiers are:" msgstr "" "上記のフラグやフィールド幅の指定の後ろに、修飾子 (modifier) を付ける\n" "こともできる (指定するしないは自由)。修飾子には、次のものがある。" #. type: table #: coreutils.texi:15161 msgid "" "Use the locale's alternate representation for date and time. This modifier " "applies to the @samp{%c}, @samp{%C}, @samp{%x}, @samp{%X}, @samp{%y} and " "@samp{%Y} conversion specifiers. In a Japanese locale, for example, @samp" "{%Ex} might yield a date format based on the Japanese Emperors' reigns." msgstr "" "現在のロケールが持つもう一つの日時表記を使用する。この修飾子は、\n" "@samp{%c}, @samp{%C}, @samp{%x}, @samp{%X}, @samp{%y}, @samp{%Y} に対して使用" "できる。たとえば、\n" "日本語ロケールで @samp{%Ex} とすれば、元号による日付を表示するだろう。" #. type: item #: coreutils.texi:15162 #, no-wrap msgid "O" msgstr "O" #. type: table #: coreutils.texi:15165 msgid "" "Use the locale's alternate numeric symbols for numbers. This modifier " "applies only to numeric conversion specifiers." msgstr "" "現在のロケールが持つもう一つの数字表記を使用する。この修飾子は、\n" "数値を表す変換指定子にしか使用できない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15169 msgid "" "If the format supports the modifier but no alternate representation is " "available, it is ignored." msgstr "" "書式が修飾子をサポートしていても、もう一つの表記が利用できない場合、\n" "修飾子は無視される。" #. type: cindex #: coreutils.texi:15174 #, no-wrap msgid "setting the time" msgstr "setting the time" #. type: cindex #: coreutils.texi:15175 #, no-wrap msgid "time setting" msgstr "time setting" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15184 msgid "" "If given an argument that does not start with @samp{+}, @command{date} sets " "the system clock to the date and time specified by that argument (as " "described below). You must have appropriate privileges to set the system " "clock. Note for changes to persist across a reboot, the hardware clock may " "need to be updated from the system clock, which might not happen " "automatically on your system." msgstr "" "@samp{+} で始まらない引数を指定すると、@command{date} は、(以下で述べるよう" "に) その\n" "引数で指定した日時にシステムクロックを設定する。システムクロックを設定\n" "するには、しかるべき権限が必要である。リブート後も変更を維持するには、\n" "システムクロックに合わせてハードウェアクロックも更新する必要があるかも\n" "しれないことに注意していただきたい。ご使用のシステムでは、ハードウェア\n" "クロックの更新は、自動的に行われないかもしれないからだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15187 msgid "" "The argument must consist entirely of digits, which have the following " "meaning:" msgstr "" "引き数の構成要素は、すべて数字でなければならない。それは以下の意味を\n" "持っている。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 念のため、この章の冒頭にあるシステムクロック設定用の書式を\n" "再掲しておく。date [-u|--utc|--universal] [ MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ])" #. type: item #: coreutils.texi:15189 #, no-wrap msgid "MM" msgstr "MM" #. type: table #: coreutils.texi:15191 msgid "month" msgstr "何月" #. type: item #: coreutils.texi:15191 #, no-wrap msgid "DD" msgstr "DD" #. type: table #: coreutils.texi:15193 msgid "day within month" msgstr "(何月の) 何日" #. type: item #: coreutils.texi:15193 #, no-wrap msgid "hh" msgstr "hh" #. type: table #: coreutils.texi:15195 msgid "hour" msgstr "何時" #. type: item #: coreutils.texi:15195 #, no-wrap msgid "mm" msgstr "mm" #. type: table #: coreutils.texi:15197 msgid "minute" msgstr "何分" #. type: item #: coreutils.texi:15197 #, no-wrap msgid "CC" msgstr "CC" #. type: table #: coreutils.texi:15199 msgid "first two digits of year (optional)" msgstr "年度の上二桁 (省略可)" #. type: item #: coreutils.texi:15199 #, no-wrap msgid "YY" msgstr "YY" #. type: table #: coreutils.texi:15201 msgid "last two digits of year (optional)" msgstr "年度の下二桁 (省略可)" #. type: item #: coreutils.texi:15201 #, no-wrap msgid "ss" msgstr "ss" #. type: table #: coreutils.texi:15203 msgid "second (optional)" msgstr "何秒 (省略可)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15209 msgid "" "Note, the @option{--date} and @option{--set} options may not be used with an " "argument in the above format. The @option{--universal} option may be used " "with such an argument to indicate that the specified date and time are " "relative to Coordinated Universal Time rather than to the local time zone." msgstr "" "注意していただきたいが、@option{--date} や @option{--set} オプションは、ここ" "で\n" "述べている書式の引数と組み合わせて使うことができない。@option{--universal} \n" "オプションは、ここで述べている書式の引数と一緒に使うことができるが、\n" "その場合、指定されている日時が現在地のタイムゾーンではなく、協定世界時 \n" "(UTC) に準じているのを示すことになる。" #. type: subsection #: coreutils.texi:15212 #, no-wrap msgid "Options for @command{date}" msgstr "@command{date} のオプション" #. type: cindex #: coreutils.texi:15214 #, no-wrap msgid "@command{date} options" msgstr "@command{date} options" #. type: cindex #: coreutils.texi:15215 #, no-wrap msgid "options for @command{date}" msgstr "options for @command{date}" #. type: item #: coreutils.texi:15221 #, no-wrap msgid "-d @var{datestr}" msgstr "-d @var{datestr}" #. type: itemx #: coreutils.texi:15222 #, no-wrap msgid "--date=@var{datestr}" msgstr "--date=@var{datestr}" #. type: cindex #: coreutils.texi:15225 #, no-wrap msgid "parsing date strings" msgstr "parsing date strings" #. type: cindex #: coreutils.texi:15226 #, no-wrap msgid "date strings, parsing" msgstr "date strings, parsing" #. type: cindex #: coreutils.texi:15227 #, no-wrap msgid "arbitrary date strings, parsing" msgstr "arbitrary date strings, parsing" #. type: opindex #: coreutils.texi:15228 #, no-wrap msgid "yesterday" msgstr "yesterday" #. type: opindex #: coreutils.texi:15229 #, no-wrap msgid "tomorrow" msgstr "tomorrow" #. type: opindex #: coreutils.texi:15230 #, no-wrap msgid "next @var{day}" msgstr "next @var{day}" #. type: opindex #: coreutils.texi:15231 #, no-wrap msgid "last @var{day}" msgstr "last @var{day}" #. type: table #: coreutils.texi:15241 msgid "" "Display the date and time specified in @var{datestr} instead of the current " "date and time. @var{datestr} can be in almost any common format. It can " "contain month names, time zones, @samp{am} and @samp{pm}, @samp{yesterday}, " "etc. For example, @option{--date=\"2004-02-27 14:19:13.489392193 +0530\"} " "specifies the instant of time that is 489,392,193 nanoseconds after February " "27, 2004 at 2:19:13 PM in a time zone that is 5 hours and 30 minutes east of " "UTC.@* Note: input currently must be in locale independent format. E.g., " "the LC_TIME=C below is needed to print back the correct date in many locales:" msgstr "" "現在の日時の代りに、日付文字列 @var{datestr} で指定した日時を表示する。\n" "@var{datestr} には、よく使われる書式なら、ほとんどどんな書式でも使う\n" "ことができる。月の名前、タイムゾーン、@samp{am} や @samp{pm}、@samp" "{yesterday} \n" "といった単語、などを含んでいてもよい。たとえば、@option{--date=" "\"2004-02-27 \n" "14:19:13.489392193 +0530\"} は、UTC よりも東 5 時間 30 分のタイム\n" "ゾーンで 2004 年 2 月 27 日 午後 2 時 19 分 13 秒から 489,392,193 \n" "ナノ秒経過した瞬間を指定している。\n" "@*注意: 現在のところ、入力は、ロケールに依存しない書式でなければ\n" "ならない。たとえば、以下の例の LC_TIME=C は、多くのロケールで正しい\n" "日時を再表示させるために必要である。" #. type: example #: coreutils.texi:15243 #, no-wrap msgid "date -d \"$(LC_TIME=C date)\"\n" msgstr "date -d \"$(LC_TIME=C date)\"\n" #. type: table #: coreutils.texi:15245 msgid "@xref{Date input formats}." msgstr "参照: @xref{Date input formats}." #. type: item #: coreutils.texi:15246 #, no-wrap msgid "-f @var{datefile}" msgstr "-f @var{datefile}" #. type: itemx #: coreutils.texi:15247 #, no-wrap msgid "--file=@var{datefile}" msgstr "--file=@var{datefile}" #. type: table #: coreutils.texi:15255 msgid "" "Parse each line in @var{datefile} as with @option{-d} and display the " "resulting date and time. If @var{datefile} is @samp{-}, use standard " "input. This is useful when you have many dates to process, because the " "system overhead of starting up the @command{date} executable many times can " "be considerable." msgstr "" "@var{datefile} の各行を @option{-d} の場合と同じように解析して、生成された日" "付\n" "と時刻を表示する。@var{datefile} が @samp{-} ならば、標準入力を使用する。処" "理\n" "する日付がたくさんある場合に、このオプションは重宝である。何故ならば、\n" "@command{date} コマンドを何度も起動するときのシステムのオーバーヘッドは、\n" "馬鹿にならないことがあるからだ。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15256 coreutils.texi:15258 #, no-wrap msgid "-I[@var{timespec}]" msgstr "-I[@var{timespec}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:15257 coreutils.texi:15259 #, no-wrap msgid "--iso-8601[=@var{timespec}]" msgstr "--iso-8601[=@var{timespec}]" #. type: table #: coreutils.texi:15261 msgid "Display the date using the ISO 8601 format, @samp{%Y-%m-%d}." msgstr "ISO 8601 の書式、@samp{%Y-%m-%d} を使って、日付を表示する。" #. type: table #: coreutils.texi:15264 msgid "" "The argument @var{timespec} specifies the number of additional terms of the " "time to include. It can be one of the following:" msgstr "" "引数 @var{timespec} では、日付の後ろに時刻をどの単位まで追加するかを\n" "指定する。以下の一つを指定することができる。" #. type: table #: coreutils.texi:15267 msgid "Print just the date. This is the default if @var{timespec} is omitted." msgstr "日付のみを表示する。@var{timespec} を省略した場合のデフォルト。" #. type: table #: coreutils.texi:15268 coreutils.texi:16767 #, no-wrap msgid "hours" msgstr "hours" #. type: table #: coreutils.texi:15270 msgid "Append the hour of the day to the date." msgstr "日付にその日の何時かを追加する。" #. type: table #: coreutils.texi:15271 coreutils.texi:16765 #, no-wrap msgid "minutes" msgstr "minutes" #. type: table #: coreutils.texi:15273 msgid "Append the hours and minutes." msgstr "何時何分まで追加する。" #. type: table #: coreutils.texi:15274 coreutils.texi:15330 coreutils.texi:16763 #, no-wrap msgid "seconds" msgstr "seconds" #. type: table #: coreutils.texi:15276 msgid "Append the hours, minutes and seconds." msgstr "何時何分何秒まで追加する。" #. type: item #: coreutils.texi:15277 coreutils.texi:15337 #, no-wrap msgid "ns" msgstr "ns" #. type: table #: coreutils.texi:15279 msgid "Append the hours, minutes, seconds and nanoseconds." msgstr "何時何分何秒何ナノ秒まで追加する。" #. type: table #: coreutils.texi:15283 msgid "" "If showing any time terms, then include the time zone using the format @samp" "{%z}." msgstr "時刻の部分まで表示するときは、@samp{%z} の書式でタイムゾーンも付ける。" #. type: table #: coreutils.texi:15290 msgid "" "Display the date and time of the last modification of @var{file}, instead of " "the current date and time." msgstr "" "現在の日付と時刻の代りに、@var{file} の内容を最後に更新した (the last \n" "modification) 日付と時刻を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15292 coreutils.texi:15295 #, no-wrap msgid "--rfc-822" msgstr "--rfc-822" #. type: opindex #: coreutils.texi:15293 coreutils.texi:15296 #, no-wrap msgid "--rfc-2822" msgstr "--rfc-2822" #. type: table #: coreutils.texi:15300 msgid "" "Display the date and time using the format @samp{%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z}, " "evaluated in the C locale so abbreviations are always in English. For " "example:" msgstr "" "日付と時刻を @samp{%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z} という書式を使用し、C \n" "ロケールで評価して表示する。従って、月や曜日の省略形は常に英語に\n" "なる。一例を挙げると、こんな表示である。" #. type: example #: coreutils.texi:15303 coreutils.texi:15446 #, no-wrap msgid "Fri, 09 Sep 2005 13:51:39 -0700\n" msgstr "Fri, 09 Sep 2005 13:51:39 -0700\n" #. type: table #: coreutils.texi:15310 msgid "" "This format conforms to @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2822.txt, " "Internet RFCs 2822} and @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc822.txt, " "822}, the current and previous standards for Internet email." msgstr "" "この書式は、@uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2822.txt, Internet " "RFC 2822} \n" "と @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc822.txt, RFC 822} に従ってい" "る。\n" "インターネットの E メールに関する現在と以前の規格である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15311 coreutils.texi:15312 #, no-wrap msgid "--rfc-3339=@var{timespec}" msgstr "--rfc-3339=@var{timespec}" #. type: table #: coreutils.texi:15321 msgid "" "Display the date using a format specified by @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/" "in-notes/rfc3339.txt, Internet RFC 3339}. This is a subset of the ISO 8601 " "format, except that it also permits applications to use a space rather than " "a @samp{T} to separate dates from times. Unlike the other standard formats, " "RFC 3339 format is always suitable as input for the @option{--date} (@option" "{-d}) and @option{--file} (@option{-f}) options, regardless of the current " "locale." msgstr "" "@uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc3339.txt, Internet RFC 3339} \n" "が規定している書式を使用して、日付を表示する。この書式は、ISO 8601 \n" "の書式のサブセットだが、日付と時刻を区切るのに、@samp{T} という文字では\n" "なく、空白を使うことをアプリケーションに許している、という相違点も\n" "ある。他の標準の書式とは違って、RFC 3339 の書式は、現在のロケール\n" "が何であろうとも、@option{--date} (@option{-d}) や @option{--file} (@option{-" "f}) オプションに\n" "対する入力として常に適切である。" #. type: table #: coreutils.texi:15324 msgid "" "The argument @var{timespec} specifies how much of the time to include. It " "can be one of the following:" msgstr "" "引数 @var{timespec} では、時刻をどこまで表示するかを指定する。以下の一つ\n" "を指定することができる。" #. type: table #: coreutils.texi:15329 msgid "" "Print just the full-date, e.g., @samp{2005-09-14}. This is equivalent to " "the format @samp{%Y-%m-%d}." msgstr "" "年から始まる日付だけを表示する。たとえば、@samp{2005-09-14}。これは、\n" "@samp{%Y-%m-%d} という書式と等価ある。" #. type: table #: coreutils.texi:15336 msgid "" "Print the full-date and full-time separated by a space, e.g., @samp" "{2005-09-14 00:56:06+05:30}. The output ends with a numeric time-offset; " "here the @samp{+05:30} means that local time is five hours and thirty " "minutes east of UTC@. This is equivalent to the format @samp{%Y-%m-%d %H:%M:" "%S%:z}." msgstr "" "年から始まる日付と秒までの時刻を表示し、両者の間は空白で区切る。\n" "一例を挙げると、@samp{2005-09-14 00:56:06+05:30}。出力の末尾には、\n" "協定世界時からの時差が付く。例の場合、@samp{+05:30} は、地方時が \n" "UTC より 5 時間 30 分進んでいることを意味している。これは、\n" "@samp{%Y-%m-%d %H:%M:%S%:z} という書式と等価である。" #. type: table #: coreutils.texi:15341 msgid "" "Like @samp{seconds}, but also print nanoseconds, e.g., @samp{2005-09-14 " "00:56:06.998458565+05:30}. This is equivalent to the format @samp{%Y-%m-%d " "%H:%M:%S.%N%:z}." msgstr "" "@samp{seconds} と似ているが、ナノ秒まで表示する。一例を挙げると、\n" "@samp{2005-09-14 00:56:06.998458565+05:30}。これは、@samp{%Y-%m-%d \n" "%H:%M:%S.%N%:z} という書式と等価である。" #. type: item #: coreutils.texi:15344 #, no-wrap msgid "-s @var{datestr}" msgstr "-s @var{datestr}" #. type: itemx #: coreutils.texi:15345 #, no-wrap msgid "--set=@var{datestr}" msgstr "--set=@var{datestr}" #. type: opindex #: coreutils.texi:15347 #, no-wrap msgid "--set" msgstr "--set" #. type: table #: coreutils.texi:15350 msgid "" "Set the date and time to @var{datestr}. See @option{-d} above. See also " "@ref{Setting the time}." msgstr "" "日付と時刻を @var{datestr} に設定する。上記の @option{-d} を参照。前節「システム\n" "クロックの設定」 も参照すること。@ref{Setting the time}." #. type: opindex #: coreutils.texi:15352 coreutils.texi:15355 #, no-wrap msgid "--utc" msgstr "--utc" #. type: opindex #: coreutils.texi:15353 coreutils.texi:15356 #, no-wrap msgid "--universal" msgstr "--universal" #. type: cindex #: coreutils.texi:15357 #, no-wrap msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Coordinated Universal Time" #. type: cindex #: coreutils.texi:15358 #, no-wrap msgid "UTC" msgstr "UTC" #. type: cindex #: coreutils.texi:15359 #, no-wrap msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #. type: cindex #: coreutils.texi:15360 #, no-wrap msgid "GMT" msgstr "GMT" #. type: table #: coreutils.texi:15370 msgid "" "Use Coordinated Universal Time (UTC) by operating as if the @env{TZ} " "environment variable were set to the string @samp{UTC0}. Coordinated " "Universal Time is often called ``Greenwich Mean Time'' (GMT) for historical " "reasons. Typically, systems ignore leap seconds and thus implement an " "approximation to UTC rather than true UTC." msgstr "" "環境変数 @env{TZ} が、文字列 @samp{UTC0} に設定されているかのように、処理に\n" "協定世界時 (UTC, Coordinated Universal Time) を使用する。協定世界時\n" "は、歴史的な理由から「グリニッジ標準時 (GMT)」と呼ばれることもよく\n" "ある。一般にシステムは閏秒を無視するので、日時は正真の UTC では\n" "なく、UTC の近似値になる。" #. type: subsection #: coreutils.texi:15374 #, no-wrap msgid "Examples of @command{date}" msgstr "@command{date} の使用例" #. type: cindex #: coreutils.texi:15376 #, no-wrap msgid "examples of @command{date}" msgstr "examples of @command{date}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15380 msgid "" "Here are a few examples. Also see the documentation for the @option{-d} " "option in the previous section." msgstr "" "用例をいくつか挙げてみる。前節の @option{-d} オプションの説明も参照して\n" "いただきたい。" #. type: itemize #: coreutils.texi:15385 msgid "To print the date of the day before yesterday:" msgstr "一昨日の日付を表示する。" #. type: example #: coreutils.texi:15388 #, no-wrap msgid "date --date='2 days ago'\n" msgstr "date --date='2 days ago'\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15392 msgid "To print the date of the day three months and one day hence:" msgstr "今から 3 ヶ月と 1 日後の日付けを表示する。" #. type: example #: coreutils.texi:15395 #, no-wrap msgid "date --date='3 months 1 day'\n" msgstr "date --date='3 months 1 day'\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15399 msgid "To print the day of year of Christmas in the current year:" msgstr "今年のクリスマスは年の初めから何日目かを表示する。" #. type: example #: coreutils.texi:15402 #, no-wrap msgid "date --date='25 Dec' +%j\n" msgstr "date --date='25 Dec' +%j\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15406 msgid "To print the current full month name and the day of the month:" msgstr "今日が何月何日かを、省略しない月の名前で表示する。" #. type: example #: coreutils.texi:15409 #, no-wrap msgid "date '+%B %d'\n" msgstr "date '+%B %d'\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15414 msgid "" "But this may not be what you want because for the first nine days of the " "month, the @samp{%d} expands to a zero-padded two-digit field, for example " "@samp{date -d 1may '+%B %d'} will print @samp{May 01}." msgstr "" "しかし、月の最初の 9 日間では、@samp{%d} は空きを 0 で埋めた 2 桁の\n" "フィールドに展開されるので、この結果はご希望のものとは違うかも\n" "しれない。たとえば、@samp{date -d 1may '+%B %d'} の出力は、@samp{May 01} に\n" "なるのだ。" #. type: itemize #: coreutils.texi:15420 msgid "" "To print a date without the leading zero for one-digit days of the month, " "you can use the (GNU extension) @samp{-} flag to suppress the padding " "altogether:" msgstr "" "月のうちの 1 桁の日々に対して、先頭に 0 を付けずに日付を表示したい\n" "のなら、(GNU の拡張である) @samp{-} フラグを使用すれば、空き埋めを全く\n" "しないようにすることができる。" #. type: example #: coreutils.texi:15423 #, no-wrap msgid "date -d 1may '+%B %-d\n" msgstr "date -d 1may '+%B %-d'\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15428 msgid "" "To print the current date and time in the format required by many non-GNU " "versions of @command{date} when setting the system clock:" msgstr "" "現在の日付と時刻を、non-GNU 版の @command{date} の多くでシステムクロックを\n" "設定するときに要求される書式で表示する。" #. type: example #: coreutils.texi:15431 #, no-wrap msgid "date +%m%d%H%M%Y.%S\n" msgstr "date +%m%d%H%M%Y.%S\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15435 msgid "To set the system clock forward by two minutes:" msgstr "システムクロックを 2 分進める。" #. type: example #: coreutils.texi:15438 #, no-wrap msgid "date --set='+2 minutes'\n" msgstr "date --set='+2 minutes'\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15443 msgid "" "To print the date in RFC 2822 format, use @samp{date --rfc-2822}. Here is " "some example output:" msgstr "" "日付を RFC 2822 の書式で表示するためには、@samp{date --rfc-2822} を使用\n" "する。ここに示すのは、出力の一例である。" #. type: anchor{#1} #: coreutils.texi:15449 msgid "%s-examples" msgstr "%s-examples" #. type: itemize #: coreutils.texi:15456 msgid "" "To convert a date string to the number of seconds since the epoch (which is " "1970-01-01 00:00:00 UTC), use the @option{--date} option with the @samp{%s} " "format. That can be useful in sorting and/or graphing and/or comparing data " "by date. The following command outputs the number of the seconds since the " "epoch for the time two minutes after the epoch:" msgstr "" "日付を表す文字列をジ・エポック (the epoch、Unix 紀元、すなわち、\n" "1970-01-01 00:00:00 UTC) からの経過秒数に変換するには、@option{--date} \n" "オプションを @samp{%s} 書式と組み合わせて使用する。これは、データを日付\n" "によってソートしたり、グラフ化したり、比較したりする際に、便利\n" "である。次のコマンドは、ジ・エポックから 2 分経ったときの、\n" "ジ・エポックからの経過秒数を出力する。" #. type: example #: coreutils.texi:15460 #, no-wrap msgid "" "date --date='1970-01-01 00:02:00 +0000' +%s\n" "120\n" msgstr "" "date --date='1970-01-01 00:02:00 +0000' +%s\n" "120\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15467 msgid "" "If you do not specify time zone information in the date string, @command" "{date} uses your computer's idea of the time zone when interpreting the " "string. For example, if your computer's time zone is that of Cambridge, " "Massachusetts, which was then 5 hours (i.e., 18,000 seconds) behind UTC:" msgstr "" "日付を表す文字列でタイムゾーン情報を指定しない場合、@command{date} は、\n" "コンピュータが認識しているタイムゾーンを使用して、その文字列を\n" "解釈する。たとえば、使用しているコンピュータのタイムゾーンが、\n" "マサチューセッツ州のケンブリッジのものならば、それは UTC より \n" "5 時間遅れているので、次のようになる。" #. type: example #: coreutils.texi:15472 #, no-wrap msgid "" "# local time zone used\n" "date --date='1970-01-01 00:02:00' +%s\n" "18120\n" msgstr "" "# 現在地のタイムゾーンを使用\n" "date --date='1970-01-01 00:02:00' +%s\n" "18120\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15479 msgid "" "If you're sorting or graphing dated data, your raw date values may be " "represented as seconds since the epoch. But few people can look at the date " "@samp{946684800} and casually note ``Oh, that's the first second of the year " "2000 in Greenwich, England.''" msgstr "" "日付の付いたデータをソートしたり、グラフ化したりしているとしよう。\n" "その日付の加工前の値は、ジ・エポックからの経過秒数で表されている\n" "かもしれない。もっとも、@samp{946684800} といった日付を見て、「ああ、\n" "イギリスのグリニッジの 2000 年の最初の 0 秒だね」と、さりげなく\n" "言える人は、めったにいないけれど。" #. type: example #: coreutils.texi:15483 #, no-wrap msgid "" "date --date='2000-01-01 UTC' +%s\n" "946684800\n" msgstr "" "date --date='2000-01-01 UTC' +%s\n" "946684800\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15490 msgid "" "An alternative is to use the @option{--utc} (@option{-u}) option. Then you " "may omit @samp{UTC} from the date string. Although this produces the same " "result for @samp{%s} and many other format sequences, with a time zone " "offset different from zero, it would give a different result for zone-" "dependent formats like @samp{%z}." msgstr "" "なお、上と同じ結果は、@option{--utc} (@option{-u}) オプションを使っても得られ、\n" "その場合は、日付を表す文字列で @samp{UTC} を省略することができる。\n" "とは言え、@option{--utc} を使う方法は、@samp{%s} を始め、多くの書式文字列では、\n" "日付文字列で @samp{UTC} を使うのと同じ結果をもたらすものの、協定世界時\n" "からの時差が 0 ではないタイムゾーンでは、@samp{%z} など、タイムゾーン\n" "によって値が変わってくる書式文字列に対しては、異なる結果をもたらす\n" "ことになるだろう。" #. type: example #: coreutils.texi:15494 #, no-wrap msgid "" "date -u --date=2000-01-01 +%s\n" "946684800\n" msgstr "" "date -u --date=2000-01-01 +%s\n" "946684800\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15498 msgid "" "To convert such an unwieldy number of seconds back to a more readable form, " "use a command like this:" msgstr "" "こうした秒数という扱いにくいデータをもっと読みやすい形に変換し直す\n" "には、次のようなコマンドを使う。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:15503 #, no-wrap msgid "" "# local time zone used\n" "date -d '1970-01-01 UTC 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n" "1999-12-31 19:00:00 -0500\n" msgstr "" "# 現在地のタイムゾーンを使用\n" "date -d '1970-01-01 UTC 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n" "1999-12-31 19:00:00 -0500\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15507 msgid "" "Or if you do not mind depending on the @samp{@@} feature present since " "coreutils 5.3.0, you could shorten this to:" msgstr "" "coreutils 5.3.0 以来使用できるようになった @samp{@@} という表記に頼っても\n" "構わないなら、上記のコマンドを短くすることができる。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:15511 #, no-wrap msgid "" "date -d @@946684800 +\"%F %T %z\"\n" "1999-12-31 19:00:00 -0500\n" msgstr "" "date -d @@946684800 +\"%F %T %z\"\n" "1999-12-31 19:00:00 -0500\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15514 msgid "Often it is better to output UTC-relative date and time:" msgstr "UTC の日付や時刻を出力した方がよいことも多い。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:15518 #, no-wrap msgid "" "date -u -d '1970-01-01 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n" "2000-01-01 00:00:00 +0000\n" msgstr "" "date -u -d '1970-01-01 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n" "2000-01-01 00:00:00 +0000\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:15526 msgid "" "Typically the seconds count omits leap seconds, but some systems are " "exceptions. Because leap seconds are not predictable, the mapping between " "the seconds count and a future timestamp is not reliable on the atypical " "systems that include leap seconds in their counts." msgstr "" "閏秒は秒数計算に入れないのが一般的だが、例外的なシステムもある。\n" "閏秒は予測できないものなので、閏秒を計算に入れる例外的なシステム\n" "では、秒数による計算と未来の日時との対応は信頼性に欠ける。" #. type: itemize #: coreutils.texi:15529 msgid "" "Here is how the two kinds of systems handle the leap second at 2012-06-30 " "23:59:60 UTC:" msgstr "" "一般的なシステムと例外的なシステムの両者が、2012-06-30 23:59:60 UTC \n" "の閏秒をどのように処理しているかを以下に示す。" #. type: example #: coreutils.texi:15538 #, no-wrap msgid "" "# Typical systems ignore leap seconds:\n" "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n" "1341100799\n" "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n" "date: invalid date '2012-06-30 23:59:60 +0000'\n" "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n" "1341100800\n" msgstr "" "# 一般的なシステムは閏秒を無視する:\n" "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n" "1341100799\n" "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n" "date: invalid date '2012-06-30 23:59:60 +0000'\n" "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n" "1341100800\n" #. type: example #: coreutils.texi:15548 #, no-wrap msgid "" "# Atypical systems count leap seconds:\n" "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n" "1341100823\n" "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n" "1341100824\n" "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n" "1341100825\n" msgstr "" "# 例外的なシステムは閏秒をカウントする:\n" "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n" "1341100823\n" "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n" "1341100824\n" "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n" "1341100825\n" #. type: section #: coreutils.texi:15554 #, no-wrap msgid "@command{arch}: Print machine hardware name" msgstr "@command{arch}: マシンのハードウェア名を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:15556 #, no-wrap msgid "arch" msgstr "arch" #. type: cindex #: coreutils.texi:15557 #, no-wrap msgid "print machine hardware name" msgstr "print machine hardware name" #. type: cindex #: coreutils.texi:15558 coreutils.texi:15578 coreutils.texi:15615 #, no-wrap msgid "system information, printing" msgstr "system information, printing" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15563 msgid "" "@command{arch} prints the machine hardware name, and is equivalent to @samp" "{uname -m}. Synopsis:" msgstr "" "@command{arch} は、マシンのハードウェア名を表示する。@samp{uname -m} と同じこ" "と\n" "である。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:15566 #, no-wrap msgid "arch [@var{option}]\n" msgstr "arch [@var{option}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15569 msgid "The program accepts the @ref{Common options} only." msgstr "" "このプログラムでは、共通オプションしか使用できない。@ref{Common options}." #. type: section #: coreutils.texi:15574 #, no-wrap msgid "@command{nproc}: Print the number of available processors" msgstr "@command{nproc}: 利用できるプロセッサの個数を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:15576 #, no-wrap msgid "nproc" msgstr "nproc" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15586 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process, which " "may be less than the number of online processors. If this information is " "not accessible, then print the number of processors installed. If the @env" "{OMP_NUM_THREADS} environment variable is set, then it will determine the " "returned value. The result is guaranteed to be greater than zero. Synopsis:" msgstr "" "カレントプロセスが利用できるプロセシング・ユニットの個数を表示する。\n" "それは、稼働しているプロセッサの数より少ないかもしれない。そうした\n" "情報が取得できない場合は、搭載されているプロセッサの数を表示する。\n" "環境変数 @env{OMP_NUM_THREADS} が設定されている場合は、その変数が、返さ\n" "れる値を決めることになる。なお、結果は必ず 0 より大きくなる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:15589 #, no-wrap msgid "nproc [@var{option}]\n" msgstr "nproc [@var{option}]\n" #. type: table #: coreutils.texi:15600 msgid "" "Print the number of installed processors on the system, which may be greater " "than the number online or available to the current process. The @env" "{OMP_NUM_THREADS} environment variable is not honored in this case." msgstr "" "システムに搭載されているプロセッサの数を表示する。それは、稼働して\n" "いるプロセッサや、カレントプロセスが利用できるプロセッサの数より\n" "多いかもしれない。このオプションを付けた場合、環境変数 \n" "@env{OMP_NUM_THREADS} は考慮されない。" #. type: item #: coreutils.texi:15601 #, no-wrap msgid "--ignore=@var{number}" msgstr "--ignore=@var{number}" #. type: opindex #: coreutils.texi:15602 #, no-wrap msgid "--ignore" msgstr "--ignore" #. type: table #: coreutils.texi:15604 msgid "If possible, exclude this @var{number} of processing units." msgstr "可能ならば、@var{number} 個のプロセシング・ユニットを除外する。" #. type: section #: coreutils.texi:15611 #, no-wrap msgid "@command{uname}: Print system information" msgstr "@command{uname}: システムについて情報を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:15613 #, no-wrap msgid "uname" msgstr "uname" #. type: cindex #: coreutils.texi:15614 #, no-wrap msgid "print system information" msgstr "print system information" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15620 msgid "" "@command{uname} prints information about the machine and operating system it " "is run on. If no options are given, @command{uname} acts as if the @option{-" "s} option were given. Synopsis:" msgstr "" "@command{uname} は、自分がその上で実行されているマシンとオペレーティング・\n" "システムについて情報を表示する。オプションが一つも指定されない場合は、\n" "@option{-s} オプションが指定されたかのように振る舞う。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:15623 #, no-wrap msgid "uname [@var{option}]@dots{}\n" msgstr "uname [@var{option}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15627 msgid "" "If multiple options or @option{-a} are given, the selected information is " "printed in this order:" msgstr "" "複数のオプションや @option{-a} オプションが指定された場合、選択された情報は\n" "次の順番で表示される。" #. type: example #: coreutils.texi:15631 #, no-wrap msgid "" "@var{kernel-name} @var{nodename} @var{kernel-release} @var{kernel-version}\n" "@var{machine} @var{processor} @var{hardware-platform} @var{operating-system}\n" msgstr "" "@var{kernel-name} @var{nodename} @var{kernel-release} @var{kernel-version}\n" "@var{machine} @var{processor} @var{hardware-platform} @var{operating-system}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15636 msgid "" "The information may contain internal spaces, so such output cannot be parsed " "reliably. In the following example, @var{release} is @samp{2.2.18ss.e820-" "bda652a #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001}:" msgstr "" "個々の情報が空白を含んでいることがある。そうした場合、出力のどこから\n" "どこまでが、ある情報に当たるかを判断することは難しい。以下の例で @var" "{release} \n" "に当たるのは、@samp{2.2.18 #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001} の部分であ" "る。\n" "@sp 1\n" "(訳注: @var{release} が @var{kernel-release} のことならば、それに相当するの" "は \n" "@samp{2.2.18} だけである。#4 から 2001 までは @var{kernel-version}。原文は両" "者を\n" "合わせて、@var{release} と言っているのかもしれない。なお、以下の例はちょっ" "と\n" "古い。最近の @command{uname -a} では、@option{-a} オプションの説明にあるよう" "に、unknown \n" "の部分は表示されないはずである。)" #. type: smallexample #: coreutils.texi:15641 #, no-wrap msgid "" "uname -a\n" "@result{} Linux dumdum 2.2.18 #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001 i686@c\n" " unknown unknown GNU/Linux\n" msgstr "" "uname -a\n" "@result{} Linux dumdum 2.2.18 #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001 i686@c\n" " unknown unknown GNU/Linux\n" #. type: table #: coreutils.texi:15654 msgid "" "Print all of the below information, except omit the processor type and the " "hardware platform name if they are unknown." msgstr "" "以下の情報をすべて表示する。ただし、プロセッサ・タイプとハードウェア・\n" "プラットホームは、unknown ならば省略する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15656 coreutils.texi:15658 #, no-wrap msgid "--hardware-platform" msgstr "--hardware-platform" #. type: cindex #: coreutils.texi:15659 #, no-wrap msgid "implementation, hardware" msgstr "implementation, hardware" #. type: cindex #: coreutils.texi:15660 #, no-wrap msgid "hardware platform" msgstr "hardware platform" #. type: cindex #: coreutils.texi:15661 #, no-wrap msgid "platform, hardware" msgstr "platform, hardware" #. type: table #: coreutils.texi:15666 msgid "" "Print the hardware platform name (sometimes called the hardware " "implementation). Print @samp{unknown} if the kernel does not make this " "information easily available, as is the case with Linux kernels." msgstr "" "ハードウェア・プラットホームの名前を表示する (ハードウェア実装と\n" "呼ばれることもある)。この情報がカーネルから簡単に取得できるように\n" "なっていない場合は、@samp{unknown} と表示する。Linux のカーネルがその\n" "一例である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15668 coreutils.texi:15670 #, no-wrap msgid "--machine" msgstr "--machine" #. type: cindex #: coreutils.texi:15671 #, no-wrap msgid "machine type" msgstr "machine type" #. type: cindex #: coreutils.texi:15672 #, no-wrap msgid "hardware class" msgstr "hardware class" #. type: cindex #: coreutils.texi:15673 #, no-wrap msgid "hardware type" msgstr "hardware type" #. type: table #: coreutils.texi:15676 msgid "" "Print the machine hardware name (sometimes called the hardware class or " "hardware type)." msgstr "" "マシンのハードウェア名を表示する (ハードウェア・クラスとかハード\n" "ウェア・タイプと呼ばれることもある)。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15678 coreutils.texi:15680 #, no-wrap msgid "--nodename" msgstr "--nodename" #. type: pindex #: coreutils.texi:15681 coreutils.texi:15743 #, no-wrap msgid "hostname" msgstr "hostname" #. type: cindex #: coreutils.texi:15682 #, no-wrap msgid "node name" msgstr "node name" #. type: cindex #: coreutils.texi:15683 #, no-wrap msgid "network node name" msgstr "network node name" #. type: table #: coreutils.texi:15685 msgid "Print the network node hostname." msgstr "ネットワークノードのホスト名を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15687 coreutils.texi:15689 #, no-wrap msgid "--processor" msgstr "--processor" #. type: cindex #: coreutils.texi:15690 #, no-wrap msgid "host processor type" msgstr "host processor type" #. type: table #: coreutils.texi:15695 msgid "" "Print the processor type (sometimes called the instruction set architecture " "or ISA). Print @samp{unknown} if the kernel does not make this information " "easily available, as is the case with Linux kernels." msgstr "" "プロセッサ・タイプを表示する (命令セット体系、the instruction \n" "set architecture、ISA などと呼ばれることもある)。この情報が\n" "カーネルから簡単に取得できるようになっていない場合は、@samp{unknown} と\n" "表示する。Linux のカーネルがその一例である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15697 coreutils.texi:15699 #, no-wrap msgid "--operating-system" msgstr "--operating-system" #. type: cindex #: coreutils.texi:15700 #, no-wrap msgid "operating system name" msgstr "operating system name" #. type: table #: coreutils.texi:15702 msgid "Print the name of the operating system." msgstr "オペレーティング・システムの名前を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15704 coreutils.texi:15706 #, no-wrap msgid "--kernel-release" msgstr "--kernel-release" #. type: cindex #: coreutils.texi:15707 #, no-wrap msgid "kernel release" msgstr "kernel release" #. type: cindex #: coreutils.texi:15708 #, no-wrap msgid "release of kernel" msgstr "release of kernel" #. type: table #: coreutils.texi:15710 msgid "Print the kernel release." msgstr "カーネルのリリース名を表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15712 coreutils.texi:15714 #, no-wrap msgid "--kernel-name" msgstr "--kernel-name" #. type: cindex #: coreutils.texi:15715 #, no-wrap msgid "kernel name" msgstr "kernel name" #. type: cindex #: coreutils.texi:15716 #, no-wrap msgid "name of kernel" msgstr "name of kernel" #. type: table #: coreutils.texi:15726 msgid "" "Print the kernel name. POSIX 1003.1-2001 (@pxref{Standards conformance}) " "calls this ``the implementation of the operating system'', because the POSIX " "specification itself has no notion of ``kernel''. The kernel name might be " "the same as the operating system name printed by the @option{-o} or @option" "{--operating-system} option, but it might differ. Some operating systems (e." "g., FreeBSD, HP-UX) have the same name as their underlying kernels; others " "(e.g., GNU/Linux, Solaris) do not." msgstr "" "カーネル名を表示する。POSIX 1003.1-2001 では (@pxref{Standards \n" "conformance})、これを「オペレーティング・システムの実装」と\n" "呼んでいる。POSIX の仕様には、カーネルという概念がないから\n" "である。カーネル名は、@option{-o} や @option{--operating-system} オプショ" "ン\n" "で表示されるオペレーティング・システム名と同じかもしれないし、\n" "違うかもしれない。オペレーティング・システムによって、基盤と\n" "なっているカーネルと名前が同じものもあれば (FreeBSD, HP-UX など)、\n" "違うものもある (GNU/Linux, Solaris など) からである。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15728 coreutils.texi:15730 #, no-wrap msgid "--kernel-version" msgstr "--kernel-version" #. type: cindex #: coreutils.texi:15731 #, no-wrap msgid "kernel version" msgstr "kernel version" #. type: cindex #: coreutils.texi:15732 #, no-wrap msgid "version of kernel" msgstr "version of kernel" #. type: table #: coreutils.texi:15734 msgid "Print the kernel version." msgstr "カーネルのバージョンを表示する。" #. type: section #: coreutils.texi:15741 #, no-wrap msgid "@command{hostname}: Print or set system name" msgstr "@command{hostname}: システムの名前を表示、または設定する" #. type: cindex #: coreutils.texi:15744 #, no-wrap msgid "setting the hostname" msgstr "setting the hostname" #. type: cindex #: coreutils.texi:15745 #, no-wrap msgid "printing the hostname" msgstr "printing the hostname" #. type: cindex #: coreutils.texi:15746 #, no-wrap msgid "system name, printing" msgstr "system name, printing" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15753 msgid "" "With no arguments, @command{hostname} prints the name of the current host " "system. With one argument, it sets the current host name to the specified " "string. You must have appropriate privileges to set the host name. " "Synopsis:" msgstr "" "@command{hostname} は、引数なしで実行すると、使用しているホストシステムの\n" "名前を表示する。引数を一つ付けると、使用しているホストの名前を指定\n" "された文字列に設定する。ホストの名前を設定するには、しかるべき権限が\n" "必要である。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:15756 #, no-wrap msgid "hostname [@var{name}]\n" msgstr "hostname [@var{name}]\n" #. type: section #: coreutils.texi:15765 #, no-wrap msgid "@command{hostid}: Print numeric host identifier" msgstr "@command{hostid}: 数値によるホストの識別名を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:15767 #, no-wrap msgid "hostid" msgstr "hostid" #. type: cindex #: coreutils.texi:15768 #, no-wrap msgid "printing the host identifier" msgstr "printing the host identifier" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15774 msgid "" "@command{hostid} prints the numeric identifier of the current host in " "hexadecimal. This command accepts no arguments. The only options are " "@option{--help} and @option{--version}. @xref{Common options}." msgstr "" "@command{hostid} は、使用しているホストの数値による識別名を 16 進数で表示す" "る。\n" "このコマンドは引数を取らない。使用できるオプションは、@option{--help} と \n" "@option{--version} だけである。@xref{Common options}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:15776 msgid "For example, here's what it prints on one system I use:" msgstr "たとえば、筆者が使っているシステムの一つでは、次のように表示される。" #. type: example #: coreutils.texi:15780 #, no-wrap msgid "" "$ hostid\n" "1bac013d\n" msgstr "" "$ hostid\n" "1bac013d\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15785 msgid "" "On that system, the 32-bit quantity happens to be closely related to the " "system's Internet address, but that isn't always the case." msgstr "" "たまたまこのシステムでは、識別名の 32 ビットの数値が、システムの\n" "インターネット・アドレスと密接な関係を持っているが、いつでもそうとは\n" "かぎらない。" #. type: section #: coreutils.texi:15789 #, no-wrap msgid "@command{uptime}: Print system uptime and load" msgstr "@command{uptime}: システムの連続稼働時間と負荷を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:15791 #, no-wrap msgid "uptime" msgstr "uptime" #. type: cindex #: coreutils.texi:15792 #, no-wrap msgid "printing the system uptime and load" msgstr "printing the system uptime and load" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15796 msgid "" "@command{uptime} prints the current time, the system's uptime, the number of " "logged-in users and the current load average." msgstr "" "@command{uptime} は、現在の時刻、システムの連続稼働時間、ログインしているユー" "ザ\n" "の数、それに現在の平均負荷 (load average) を表示する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15801 msgid "" "If an argument is specified, it is used as the file to be read to discover " "how many users are logged in. If no argument is specified, a system default " "is used (@command{uptime --help} indicates the default setting)." msgstr "" "引数を指定すると、ユーザが何人ログインしているかを知るために読み込む\n" "ファイルとして、その引数が使用される。引数を指定しない場合は、システムの\n" "デフォルトが使用される (@command{uptime --help} を実行すれば、デフォルトの設" "定が\n" "わかる)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15806 msgid "For example, here's what it prints right now on one system I use:" msgstr "" "たとえば、以下の例は、筆者が使っているシステムの一つで、ちょうど今表示\n" "されたものだ。" #. type: example #: coreutils.texi:15810 #, no-wrap msgid "" "$ uptime\n" " 14:07 up 3:35, 3 users, load average: 1.39, 1.15, 1.04\n" msgstr "" "$ uptime\n" " 14:07 up 3:35, 3 users, load average: 1.39, 1.15, 1.04\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15818 msgid "" "The precise method of calculation of load average varies somewhat between " "systems. Some systems calculate it as the average number of runnable " "processes over the last 1, 5 and 15 minutes, but some systems also include " "processes in the uninterruptible sleep state (that is, those processes which " "are waiting for disk I/O). The Linux kernel includes uninterruptible " "processes." msgstr "" "細かいことを言うと、平均負荷の計算方法は、システムによっていくらか\n" "異なっている。あるシステムでは、ここ 1 分間、5 分間、15 分間の、実行\n" "可能状態のプロセスの平均数として計算されるが、別のシステムでは、割り込み\n" "不可能なスリープ状態のプロセスも含めている (すなわち、ディスク I/O を\n" "待っているプロセスだ)。Linux のカーネルは、割り込み不可能なプロセスを\n" "含める方である。" #. type: cindex #: coreutils.texi:15823 #, no-wrap msgid "SELinux, context" msgstr "SELinux, context" #. type: cindex #: coreutils.texi:15824 #, no-wrap msgid "commands for SELinux context" msgstr "commands for SELinux context" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15828 msgid "This section describes commands for operations with SELinux contexts." msgstr "この章では、SELinux コンテキスト関係の操作を行うコマンドを説明する。" #. type: section #: coreutils.texi:15835 #, no-wrap msgid "@command{chcon}: Change SELinux context of file" msgstr "@command{chcon}: ファイルの SELinux コンテキストを変更する" #. type: pindex #: coreutils.texi:15837 #, no-wrap msgid "chcon" msgstr "chcon" #. type: cindex #: coreutils.texi:15838 #, no-wrap msgid "changing security context" msgstr "changing security context" #. type: cindex #: coreutils.texi:15839 #, no-wrap msgid "change SELinux context" msgstr "change SELinux context" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15843 msgid "" "@command{chcon} changes the SELinux security context of the selected files. " "Synopses:" msgstr "" "@command{chcon} は、指定されたファイルの SELinux セキュリティ・コンテキストを\n" "変更する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: smallexample #: coreutils.texi:15849 #, no-wrap msgid "" "chcon [@var{option}]@dots{} @var{context} @var{file}@dots{}\n" "chcon [@var{option}]@dots{} [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-l @var{range}]@c\n" " [-t @var{type}] @var{file}@dots{}\n" "chcon [@var{option}]@dots{} --reference=@var{rfile} @var{file}@dots{}\n" msgstr "" "chcon [@var{option}]@dots{} @var{context} @var{file}@dots{}\n" "chcon [@var{option}]@dots{} [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-l @var{range}]@c\n" " [-t @var{type}] @var{file}@dots{}\n" "chcon [@var{option}]@dots{} --reference=@var{rfile} @var{file}@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15854 msgid "" "Change the SELinux security context of each @var{file} to @var{context}. " "With @option{--reference}, change the security context of each @var{file} to " "that of @var{rfile}." msgstr "" "各 @var{file} の SELinux セキュリティ・コンテキストを @var{context} に変更する。\n" "@option{--reference} オプションを使用した場合は、各 @var{file} のセキュリティ・\n" "コンテキストを @var{rfile} のそれに変更する。" #. type: table #: coreutils.texi:15862 msgid "" "Do not affect symbolic links but what they refer to; this is the default." msgstr "" "シンボリックリンクそのものではなく、リンクが指しているものを操作の\n" "対象にする。これがデフォルトである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:15867 #, no-wrap msgid "no dereference" msgstr "no dereference" #. type: table #: coreutils.texi:15869 msgid "Affect the symbolic links themselves instead of any referenced file." msgstr "" "参照先のファイルではなく、シンボリックリンクそのものを操作の対象\n" "にする。" #. type: cindex #: coreutils.texi:15872 #, no-wrap msgid "reference file" msgstr "reference file" #. type: table #: coreutils.texi:15874 msgid "" "Use @var{rfile}'s security context rather than specifying a @var{context} " "value." msgstr "" "@var{context} の値を直接指定する代わりに、@var{rfile} のセキュリティ・\n" "コンテキストを使用する。" #. type: table #: coreutils.texi:15880 msgid "Operate on files and directories recursively." msgstr "ファイルやディレクトリに対して再帰的に動作する。" #. type: table #: coreutils.texi:15886 msgid "" "Refuse to operate recursively on the root directory, @file{/}, when used " "together with the @option{--recursive} option. @xref{Treating / specially}." msgstr "" "@option{--recursive} オプションと一緒に使ったとき、ルートディレクトリ (@file{/}) \n" "に対して再帰的に動作することを拒否する。 @xref{Treating / specially}." #. type: table #: coreutils.texi:15892 msgid "" "Do not treat the root directory, @file{/}, specially when operating " "recursively; this is the default. @xref{Treating / specially}." msgstr "" "@option{--recursive} オプションと一緒に使ったとき、ルートディレクトリ (@file{/}) \n" "を特別扱いしない。こちらがデフォルトの動作である。 @xref{Treating / specially}." #. type: cindex #: coreutils.texi:15906 #, no-wrap msgid "diagnostic" msgstr "diagnostic" #. type: table #: coreutils.texi:15908 msgid "Output a diagnostic for every file processed." msgstr "処理したすべてのファイルについてメッセージを表示する。" #. type: item #: coreutils.texi:15909 coreutils.texi:15975 #, no-wrap msgid "-u @var{user}" msgstr "-u @var{user}" #. type: itemx #: coreutils.texi:15910 coreutils.texi:15976 #, no-wrap msgid "--user=@var{user}" msgstr "--user=@var{user}" #. type: table #: coreutils.texi:15914 coreutils.texi:15980 msgid "Set user @var{user} in the target security context." msgstr "操作対象のセキュリティ・コンテキストのユーザを @var{user} にする。" #. type: item #: coreutils.texi:15915 coreutils.texi:15981 #, no-wrap msgid "-r @var{role}" msgstr "-r @var{role}" #. type: itemx #: coreutils.texi:15916 coreutils.texi:15982 #, no-wrap msgid "--role=@var{role}" msgstr "--role=@var{role}" #. type: opindex #: coreutils.texi:15918 coreutils.texi:15984 #, no-wrap msgid "--role" msgstr "--role" #. type: table #: coreutils.texi:15920 coreutils.texi:15986 msgid "Set role @var{role} in the target security context." msgstr "操作対象のセキュリティ・コンテキストのロールを @var{role} にする。" #. type: itemx #: coreutils.texi:15922 coreutils.texi:15988 #, no-wrap msgid "--type=@var{type}" msgstr "--type=@var{type}" #. type: table #: coreutils.texi:15926 coreutils.texi:15992 msgid "Set type @var{type} in the target security context." msgstr "操作対象のセキュリティ・コンテキストのタイプを @var{type} にする。" #. type: item #: coreutils.texi:15927 coreutils.texi:15993 #, no-wrap msgid "-l @var{range}" msgstr "-l @var{range}" #. type: itemx #: coreutils.texi:15928 coreutils.texi:15994 #, no-wrap msgid "--range=@var{range}" msgstr "--range=@var{range}" #. type: opindex #: coreutils.texi:15930 coreutils.texi:15996 #, no-wrap msgid "--range" msgstr "--range" #. type: table #: coreutils.texi:15932 coreutils.texi:15998 msgid "Set range @var{range} in the target security context." msgstr "" "操作対象のセキュリティ・コンテキストのセキュリティ・レベルの\n" "範囲を @var{range} にする。" #. type: section #: coreutils.texi:15938 #, no-wrap msgid "@command{runcon}: Run a command in specified SELinux context" msgstr "@command{runcon}: 指定された SELinux コンテキストでコマンドを実行する。" #. type: pindex #: coreutils.texi:15940 #, no-wrap msgid "runcon" msgstr "runcon" #. type: cindex #: coreutils.texi:15941 #, no-wrap msgid "run with security context" msgstr "run with security context" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15945 msgid "@command{runcon} runs file in specified SELinux security context." msgstr "" "@command{runcon} は、指定された SELinux セキュリティ・コンテキストでファイルを\n" "実行する。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:15951 #, no-wrap msgid "" "runcon @var{context} @var{command} [@var{args}]\n" "runcon [ -c ] [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-t @var{type}]@c\n" " [-l @var{range}] @var{command} [@var{args}]\n" msgstr "" "runcon @var{context} @var{command} [@var{args}]\n" "runcon [ -c ] [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-t @var{type}]@c\n" " [-l @var{range}] @var{command} [@var{args}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15956 msgid "" "Run @var{command} with completely-specified @var{context}, or with current " "or transitioned security context modified by one or more of @var{level}, @var" "{role}, @var{type} and @var{user}." msgstr "" "セキュリティ・コンテキストのすべてを @var{context} で指定して、@var{command} を\n" "実行する。あるいは、現在の、または遷移後のセキュリティ・コンテキストの\n" "うち、@var{user}, @var{role}, @var{type}, @var{level} (訳注: 上の書式で言えば @var{range}) の一つ以上\n" "を変更して、@var{command} を実行する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15961 msgid "" "If none of @option{-c}, @option{-t}, @option{-u}, @option{-r}, or @option{-" "l} is specified, the first argument is used as the complete context. Any " "additional arguments after @var{command} are interpreted as arguments to the " "command." msgstr "" "@option{-c}, @option{-u}, @option{-r}, @option{-t}, @option{-l} のどのオプションも指定されていない場合\n" "は、最初の引数が完全なコンテキストとして使用される。@var{command} の後ろに続く\n" "引数があれば、それはそのコマンドに対する引数と見なされる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:15964 msgid "" "With neither @var{context} nor @var{command}, print the current security " "context." msgstr "" "@var{context} と @var{command} のどちらも指定されていない場合は、現在の\n" "セキュリティ・コンテキストを表示する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:15970 coreutils.texi:15972 #, no-wrap msgid "--compute" msgstr "--compute" #. type: table #: coreutils.texi:15974 msgid "Compute process transition context before modifying." msgstr "" "セキュリティ・コンテキストの変更を行う前に、プロセスの遷移による\n" "コンテキストを求めておく。" #. type: cindex #: coreutils.texi:16001 #, no-wrap msgid "exit status of @command{runcon}" msgstr "exit status of @command{runcon}" #. type: display #: coreutils.texi:16008 #, no-wrap msgid "" "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n" "127 if @command{runcon} itself fails or if @var{command} cannot be found\n" "the exit status of @var{command} otherwise\n" msgstr "" "126: @var{command} が見つかったが、起動できなかった。\n" "127: @command{runcon} そのものの実行に失敗した。あるいは、@var{command} が\n" " 見つからなかった。\n" "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:16013 #, no-wrap msgid "modified command invocation" msgstr "modified command invocation" #. type: cindex #: coreutils.texi:16014 #, no-wrap msgid "invocation of commands, modified" msgstr "invocation of commands, modified" #. type: cindex #: coreutils.texi:16015 #, no-wrap msgid "commands for invoking other commands" msgstr "commands for invoking other commands" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16020 msgid "" "This section describes commands that run other commands in some context " "different than the current one: a modified environment, as a different user, " "etc." msgstr "" "この章で説明するコマンドは、他のコマンドを現在の条件とは違った条件で\n" "実行するものである。たとえば、環境を変更して実行する、別のユーザとして\n" "実行するといったコマンドだ。\n" "@sp 1\n" "(訳注: 「別のユーザとして実行する」というのは、@command{chroot} の \n" "@option{--userspec} オプションを指していると考えられなくもないが、元々は \n" "@command{su} コマンドのことを言っていたのだと思う。@command{su} も以前はこの章で説明されて\n" "いたが、現在では coreutils に収録されていない。)" #. type: menuentry #: coreutils.texi:16028 msgid "Modify the root directory." msgstr "ルート・ディレクトリを変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:16028 msgid "Modify environment variables." msgstr "環境変数を変更する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:16028 msgid "Modify buffering of standard streams." msgstr "標準ストリームのバッファリングを変更する。" #. type: section #: coreutils.texi:16032 #, no-wrap msgid "@command{chroot}: Run a command with a different root directory" msgstr "@command{chroot}: ルートディレクトリを変更して、コマンドを実行する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16034 #, no-wrap msgid "chroot" msgstr "chroot" #. type: cindex #: coreutils.texi:16035 #, no-wrap msgid "running a program in a specified root directory" msgstr "running a program in a specified root directory" #. type: cindex #: coreutils.texi:16036 #, no-wrap msgid "root directory, running a program in a specified" msgstr "root directory, running a program in a specified" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16045 msgid "" "@command{chroot} runs a command with a specified root directory. On many " "systems, only the super-user can do this.@footnote{However, some systems (e." "g., FreeBSD) can be configured to allow certain regular users to use the " "@code{chroot} system call, and hence to run this program. Also, on Cygwin, " "anyone can run the @command{chroot} command, because the underlying function " "is non-privileged due to lack of support in MS-Windows.} Synopses:" msgstr "" "@command{chroot} は、指定されたディレクトリをルートディレクトリにして、コマン" "ド\n" "を実行する。多くのシステムでは、この操作を行うことができるのはスーパー\n" "ユーザだけである。\n" "@footnote{もっとも、システムによっては (たとえば、FreeBSD がそうだが)、\n" "特定の一般ユーザが @code{chroot} システムコールを使用できるように設定\n" "できるものもある。従って、そうしたユーザは @command{chroot} コマンドを実行\n" "できるわけだ。また、Cygwin では、どんなユーザでも @command{chroot} コマンド\n" "を実行できる。MS-Windows では chroot 関数をサポートしていないため、\n" "内部で使用する関数が特権を要求しないからである。}\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16049 #, no-wrap msgid "" "chroot @var{option} @var{newroot} [@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n" "chroot @var{option}\n" msgstr "" "chroot @var{option} @var{newroot} [@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n" "chroot @var{option}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16059 msgid "" "Ordinarily, file names are looked up starting at the root of the directory " "structure, i.e., @file{/}. @command{chroot} changes the root to the " "directory @var{newroot} (which must exist) and then runs @var{command} with " "optional @var{args}. If @var{command} is not specified, the default is the " "value of the @env{SHELL} environment variable or @command{/bin/sh} if not " "set, invoked with the @option{-i} option. @var{command} must not be a " "special built-in utility (@pxref{Special built-in utilities})." msgstr "" "通常、ファイル名の検索は、ディレクトリ構造の根 (ルート、root)、\n" "すなわち @file{/} を起点として行われる。@command{chroot} はこのルートを @var" "{newroot} \n" "ディレクトリ (実在するディレクトリでなければならない) に変更し、\n" "その上で @var{command} を、@var{args} の指定があれば @var{args} を付けて実行" "する。\n" "@var{command} が指定されていない場合、デフォルトのコマンドは、環境変数 \n" "@env{SHELL} の値か、@env{SHELL} が設定されていなければ、@command{/bin/sh} で" "あり、\n" "それが @option{-i} オプションを付けて、呼び出される。@var{command} は シェル" "の\n" "組み込みコマンドであってはならない (@pxref{Special built-in utilities})。" #. type: item #: coreutils.texi:16065 #, no-wrap msgid "--userspec=@var{user}[:@var{group}]" msgstr "--userspec=@var{user}[:@var{group}]" #. type: opindex #: coreutils.texi:16066 #, no-wrap msgid "--userspec" msgstr "--userspec" #. type: table #: coreutils.texi:16071 msgid "" "By default, @var{command} is run with the same credentials as the invoking " "process. Use this option to run it as a different @var{user} and/or with a " "different primary @var{group}." msgstr "" "デフォルトでは、@var{command} は呼び出し側のプロセスと同じ資格情報を\n" "使って実行されるが、このオプションを使えば、@var{command} を別の @var{user} \n" "として実行することができる。別の基本 @var{group} を指定することも可能だ。\n" "(訳注: coreutils-8.22 では、場合によっては @var{user} や @var{group} を名前\n" "ではなく、ID 番号で指定しなければならないことがある。)" #. type: item #: coreutils.texi:16072 #, no-wrap msgid "--groups=@var{groups}" msgstr "--groups=@var{groups}" #. type: table #: coreutils.texi:16077 msgid "" "Use this option to specify the supplementary @var{groups} to be used by the " "new process. The items in the list (names or numeric IDs) must be separated " "by commas." msgstr "" "このオプションを使えば、新しいプロセスが使用する補助 @var{groups} を指定\n" "することができる。グループのリスト (名前でも ID 番号でもよい) は、\n" "コンマで区切られていなければならない。(訳注: coreutils-8.22 では、\n" "このオプションが使用できない場合もある。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16085 msgid "" "Here are a few tips to help avoid common problems in using chroot. To start " "with a simple example, make @var{command} refer to a statically linked " "binary. If you were to use a dynamically linked executable, then you'd have " "to arrange to have the shared libraries in the right place under your new " "root directory." msgstr "" "chroot を使う上でよくある問題を避けることができるように、ちょっと\n" "した情報をいくつか挙げておく。まず簡単なことから言うと、@var{command} は、\n" "静的にリンクしたバイナリを指すようにした方がよい。もし、動的にリンク\n" "した実行ファイルを使用するのならば、共有ライブラリが新しいルート\n" "ディレクトリ以下の適切な場所に存在するように、前もって準備しておく\n" "必要があるだろう。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16088 msgid "" "For example, if you create a statically linked @command{ls} executable, and " "put it in @file{/tmp/empty}, you can run this command as root:" msgstr "" "たとえば、静的にリンクした @command{ls} の実行ファイルを作成して、\n" "@file{/tmp/empty} に置けば、root ユーザとして次のようなコマンドを実行する\n" "ことができる。" #. type: example #: coreutils.texi:16091 #, no-wrap msgid "$ chroot /tmp/empty /ls -Rl /\n" msgstr "$ chroot /tmp/empty /ls -Rl /\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16094 msgid "Then you'll see output like this:" msgstr "出力はこんなふうになるだろう。" #. type: example #: coreutils.texi:16099 #, no-wrap msgid "" "/:\n" "total 1023\n" "-rwxr-xr-x 1 0 0 1041745 Aug 16 11:17 ls\n" msgstr "" "/:\n" "total 1023\n" "-rwxr-xr-x 1 0 0 1041745 Aug 16 11:17 ls\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16107 msgid "" "If you want to use a dynamically linked executable, say @command{bash}, then " "first run @samp{ldd bash} to see what shared objects it needs. Then, in " "addition to copying the actual binary, also copy the listed files to the " "required positions under your intended new root directory. Finally, if the " "executable requires any other files (e.g., data, state, device files), copy " "them into place, too." msgstr "" "もし、動的にリンクした実行ファイル、たとえば @command{bash} を使いたい\n" "ならば、まず @samp{ldd bash} を実行して、どんな共有オブジェクトファイルが\n" "必要かを調べることだ。それから、@command{bash} 自体のバイナリをコピーするだ" "け\n" "でなく、@samp{ldd bash} でリストされたファイルも、新しいルートディレクトリ\n" "になるディレクトリ以下のしかるべき場所にコピーしておく。さらに、\n" "実行ファイルが何か他のファイルも必要としているなら (たとえば、データ\n" "ファイル、ステータスファイル、デバイスファイルなど)、それも適切な\n" "場所にコピーする。" #. type: cindex #: coreutils.texi:16108 #, no-wrap msgid "exit status of @command{chroot}" msgstr "exit status of @command{chroot}" #. type: display #: coreutils.texi:16116 #, no-wrap msgid "" "125 if @command{chroot} itself fails\n" "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n" "127 if @var{command} cannot be found\n" "the exit status of @var{command} otherwise\n" msgstr "" "125: @command{chroot} そのものの実行に失敗した。\n" "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n" "127: @var{command} が見つからなかった。\n" "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n" #. type: section #: coreutils.texi:16120 #, no-wrap msgid "@command{env}: Run a command in a modified environment" msgstr "@command{env}: 変更した環境でコマンドを実行する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16122 #, no-wrap msgid "env" msgstr "env" #. type: cindex #: coreutils.texi:16123 #, no-wrap msgid "environment, running a program in a modified" msgstr "environment, running a program in a modified" #. type: cindex #: coreutils.texi:16124 #, no-wrap msgid "modified environment, running a program in a" msgstr "modified environment, running a program in a" #. type: cindex #: coreutils.texi:16125 #, no-wrap msgid "running a program in a modified environment" msgstr "running a program in a modified environment" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16128 msgid "@command{env} runs a command with a modified environment. Synopses:" msgstr "" "@command{env} は、環境を変更して、コマンドを実行する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16133 #, no-wrap msgid "" "env [@var{option}]@dots{} [@var{name}=@var{value}]@dots{} @c\n" "[@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n" "env\n" msgstr "" "env [@var{option}]@dots{} [@var{name}=@var{value}]@dots{} @c\n" "[@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n" "env\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16141 msgid "" "Operands of the form @samp{@var{variable}=@var{value}} set the environment " "variable @var{variable} to value @var{value}. @var{value} may be empty " "(@samp{@var{variable}=}). Setting a variable to an empty value is different " "from unsetting it. These operands are evaluated left-to-right, so if two " "operands mention the same variable the earlier is ignored." msgstr "" "@samp{@var{variable}=@var{value}} という形のオペランドは、環境変数 @var" "{variable} の値を \n" "@var{value} に設定する。@var{value} は空っぽでも構わない (@samp{@var" "{variable}=})。変数の値を\n" "空に設定 (set) するのは、変数を破棄 (unset) するのとは別のことである。\n" "こうしたオペランドは、左から右へ評価されるので、二つのオペランドが同じ\n" "変数を対象にしている場合、前のものは無視される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16148 msgid "" "Environment variable names can be empty, and can contain any characters " "other than @samp{=} and ASCII NUL. However, it is wise to limit yourself to " "names that consist solely of underscores, digits, and ASCII letters, and " "that begin with a non-digit, as applications like the shell do not work well " "with other names." msgstr "" "環境変数名は、空でもよいし、@samp{=} と ASCII NUL 以外なら、どんな文字を\n" "含んでいても構わない。とは言え、変数名は、アンダースコア、数字、ASCII \n" "文字のみから構成し、数字以外の文字で始めるようにした方が、賢明である。\n" "それ以外の名前だと、シェルなどのアプリケーションがうまく動作しないからだ。" #. type: vindex #: coreutils.texi:16149 #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16156 msgid "" "The first operand that does not contain the character @samp{=} specifies the " "program to invoke; it is searched for according to the @env{PATH} " "environment variable. Any remaining arguments are passed as arguments to " "that program. The program should not be a special built-in utility (@pxref" "{Special built-in utilities})." msgstr "" "@samp{=} という文字を含まない最初のオペランドが、起動するプログラムで\n" "あり、環境変数 @env{PATH} に従って、どこにあるかが検索される。残っている\n" "引数があれば、すべてそのプログラムに引数として渡される。起動するプロ\n" "グラムは、シェルの組み込みコマンドであってはならない (@pxref{Special built-" "in \n" "utilities})。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16161 msgid "" "Modifications to @env{PATH} take effect prior to searching for @var" "{command}. Use caution when reducing @env{PATH}; behavior is not portable " "when @env{PATH} is undefined or omits key directories such as @file{/bin}." msgstr "" "@env{PATH} に対する変更は、@var{command} のありかを検索する前に有効になる。\n" "そこで、@env{PATH} を短縮するときには、気をつけなければならない。@env{PATH} " "が\n" "空だったり、@file{/bin} のような重要なディレクトリを欠いていると、@env{PATH} " "を\n" "変更する前と同じ動作にならないからだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16167 msgid "" "In the rare case that a utility contains a @samp{=} in the name, the only " "way to disambiguate it from a variable assignment is to use an intermediate " "command for @var{command}, and pass the problematic program name via @var" "{args}. For example, if @file{./prog=} is an executable in the current @env" "{PATH}:" msgstr "" "めったにないことだが、プログラムの名前に @samp{=} という文字が含まれて\n" "いる場合、それを変数の指定と区別する唯一の方法は、@var{command} として仲介" "的\n" "なコマンドを使用し、その @var{args} として問題のあるプログラム名を渡すこと\n" "である。たとえば、@file{./prog=} が現在の @env{PATH} 中に存在する実行ファイル" "だ\n" "としよう。" #. type: example #: coreutils.texi:16174 #, no-wrap msgid "" "env prog= true # runs 'true', with prog= in environment\n" "env ./prog= true # runs 'true', with ./prog= in environment\n" "env -- prog= true # runs 'true', with prog= in environment\n" "env sh -c '\\prog= true' # runs 'prog=' with argument 'true'\n" "env sh -c 'exec \"$@@\"' sh prog= true # also runs 'prog='\n" msgstr "" "env prog= true \n" " # 環境変数 prog を空に設定して 'true' を実行する。\n" "env ./prog= true \n" " # 環境変数 ./prog を空に設定して 'true' を実行する。\n" "env -- prog= true \n" " # 環境変数 prog を空に設定して 'true' を実行する。\n" "env sh -c '\\prog= true' \n" " # 'true' を引数にして 'prog=' を実行する。\n" "env sh -c 'exec \"$@@\"' sh prog= true \n" " # これも 'prog=' を実行する。\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:16176 #, no-wrap msgid "environment, printing" msgstr "environment, printing" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16181 msgid "" "If no command name is specified following the environment specifications, " "the resulting environment is printed. This is like specifying the @command" "{printenv} program." msgstr "" "環境変数の設定の後にコマンド名が指定されていない場合は、生成された\n" "環境が表示される。これは、@var{command} に @command{printenv} を指定するのと" "同じこと\n" "である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16185 msgid "" "For some examples, suppose the environment passed to @command{env} contains " "@samp{LOGNAME=rms}, @samp{EDITOR=emacs}, and @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}:" msgstr "" "以下に例をいくつか挙げる。@command{env} に渡される環境は、@samp" "{LOGNAME=rms}, \n" "@samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks} からなっているものとする。" #. type: itemize #: coreutils.texi:16190 msgid "Output the current environment." msgstr "現在の環境を出力する。" #. type: example #: coreutils.texi:16195 #, no-wrap msgid "" "$ env | LC_ALL=C sort\n" "EDITOR=emacs\n" "LOGNAME=rms\n" "PATH=.:/gnubin:/hacks\n" msgstr "" "$ env | LC_ALL=C sort\n" "EDITOR=emacs\n" "LOGNAME=rms\n" "PATH=.:/gnubin:/hacks\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:16200 msgid "" "Run @command{foo} with a reduced environment, preserving only the original " "@env{PATH} to avoid problems in locating @command{foo}." msgstr "" "環境を削減して、@command{foo} を実行する。@command{foo} が見つからないといけ" "ない\n" "ので、@env{PATH} だけは元のまま残している。" #. type: example #: coreutils.texi:16202 #, no-wrap msgid "env - PATH=\"$PATH\" foo\n" msgstr "env - PATH=\"$PATH\" foo\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:16209 msgid "" "Run @command{foo} with the environment containing @samp{LOGNAME=rms}, @samp" "{EDITOR=emacs}, and @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}, and guarantees that " "@command{foo} was found in the file system rather than as a shell built-in." msgstr "" "@samp{LOGNAME=rms}, @samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks} からな" "る環境\n" "で @command{foo} を実行する。@command{foo} には、シェルの組み込みコマンドでは" "なく、\n" "ファイルシステム中で見つかった実行ファイルが必ず使用される。" #. type: example #: coreutils.texi:16211 #, no-wrap msgid "env foo\n" msgstr "env foo\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:16217 msgid "" "Run @command{nemacs} with the environment containing @samp{LOGNAME=foo}, " "@samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}, and @samp{DISPLAY=gnu:0}." msgstr "" "@samp{LOGNAME=foo}, @samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}, @samp" "{DISPLAY=gnu:0} \n" "からなる環境で、@command{nemacs} を実行する。" #. type: example #: coreutils.texi:16219 #, no-wrap msgid "env DISPLAY=gnu:0 LOGNAME=foo nemacs\n" msgstr "env DISPLAY=gnu:0 LOGNAME=foo nemacs\n" #. type: itemize #: coreutils.texi:16226 msgid "" "Attempt to run the program @command{/energy/--} (as that is the only " "possible path search result); if the command exists, the environment will " "contain @samp{LOGNAME=rms} and @samp{PATH=/energy}, and the arguments will " "be @samp{e=mc2}, @samp{bar}, and @samp{baz}." msgstr "" "プログラム @command{/energy/--} の実行を試みる (パスの検索でそれしか出て\n" "こないようにしている)。@command{--} というコマンドが存在する場合、環境\n" "は、@samp{LOGNAME=rms} と @samp{PATH=/energy} だけになり、引数には、@samp" "{e=mc2}, \n" "@samp{bar}, @samp{baz} が使われる。" #. type: example #: coreutils.texi:16228 #, no-wrap msgid "env -u EDITOR PATH=/energy -- e=mc2 bar baz\n" msgstr "env -u EDITOR PATH=/energy -- e=mc2 bar baz\n" #. type: table #: coreutils.texi:16239 msgid "@optNull{env}" msgstr "@optNull{env}" #. type: item #: coreutils.texi:16240 #, no-wrap msgid "-u @var{name}" msgstr "-u @var{name}" #. type: itemx #: coreutils.texi:16241 #, no-wrap msgid "--unset=@var{name}" msgstr "--unset=@var{name}" #. type: opindex #: coreutils.texi:16243 #, no-wrap msgid "--unset" msgstr "--unset" #. type: table #: coreutils.texi:16246 msgid "" "Remove variable @var{name} from the environment, if it was in the " "environment." msgstr "変数 @var{name} が環境中にあれば、それを環境から削除する。" #. type: opindex #: coreutils.texi:16249 coreutils.texi:16252 #, no-wrap msgid "--ignore-environment" msgstr "--ignore-environment" #. type: table #: coreutils.texi:16254 msgid "Start with an empty environment, ignoring the inherited environment." msgstr "継承した環境を無視し、空っぽの環境から始める。" #. type: cindex #: coreutils.texi:16257 #, no-wrap msgid "exit status of @command{env}" msgstr "exit status of @command{env}" #. type: display #: coreutils.texi:16266 #, no-wrap msgid "" "0 if no @var{command} is specified and the environment is output\n" "125 if @command{env} itself fails\n" "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n" "127 if @var{command} cannot be found\n" "the exit status of @var{command} otherwise\n" msgstr "" "0: @var{command} が指定されなかったので、環境を出力した。\n" "125: @command{env} そのものの実行に失敗した。\n" "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n" "127: @var{command} が見つからなかった。\n" "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n" #. type: section #: coreutils.texi:16270 #, no-wrap msgid "@command{nice}: Run a command with modified niceness" msgstr "@command{nice}: niceness を変更して、コマンドを実行する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16272 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: cindex #: coreutils.texi:16273 #, no-wrap msgid "niceness" msgstr "niceness" #. type: cindex #: coreutils.texi:16274 #, no-wrap msgid "scheduling, affecting" msgstr "scheduling, affecting" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16281 msgid "" "@command{nice} prints a process's @dfn{niceness}, or runs a command with " "modified niceness. @dfn{niceness} affects how favorably the process is " "scheduled in the system. Synopsis:" msgstr "" "\"@command{nice} はプロセスの @dfn{niceness} を表示したり、niceness を変更して\n" "コマンドを実行したりする。@dfn{niceness} は、プロセスがシステム中でどの程度\n" "優先的にスケジュールされるかに影響を与える。(訳注: niceness を「スケ\n" "ジューリング優先度」と訳さない理由については、三つほど下のパラグラフを\n" "御覧いただきたい。)\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16284 #, no-wrap msgid "nice [@var{option}]@dots{} [@var{command} [@var{arg}]@dots{}]\n" msgstr "nice [@var{option}]@dots{} [@var{command} [@var{arg}]@dots{}]\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16289 msgid "" "If no arguments are given, @command{nice} prints the current niceness. " "Otherwise, @command{nice} runs the given @var{command} with its niceness " "adjusted. By default, its niceness is incremented by 10." msgstr "" "引数を指定しないと、@command{nice} は現在の niceness を表示する。引数に\n" "@var{command} を指定した場合は、niceness を調整して、その @var{command} を実" "行する。\n" "デフォルトでは、niceness が 10 増加する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16298 msgid "" "Niceness values range at least from @minus{}20 (process has high priority " "and gets more resources, thus slowing down other processes) through 19 " "(process has lower priority and runs slowly itself, but has less impact on " "the speed of other running processes). Some systems may have a wider range " "of niceness values; conversely, other systems may enforce more restrictive " "limits. An attempt to set the niceness outside the supported range is " "treated as an attempt to use the minimum or maximum supported value." msgstr "" "niceness の値は、最小が @minus{}20 で、最大が 19 である (値が小さければ、\n" "プロセスの優先度が高くなり、使えるリソースも多くなるが、その分、他の\n" "プロセスの動作が遅くなる。また、値が大きければ、プロセスの優先度が低く\n" "なり、自分自身の動作は遅くなるが、実行中の他のプロセスの速度に与える\n" "影響は小さくなる)。システムによっては、niceness の値の範囲がもっと広い\n" "ものもあるし、反対に、上下限の制限がもっときついものもある。サポート\n" "されている範囲を越えた niceness を指定すると、サポートされている値の\n" "最小、または最大を使用しようとしているものとみなされる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16308 msgid "" "A niceness should not be confused with a scheduling priority, which lets " "applications determine the order in which threads are scheduled to run. " "Unlike a priority, a niceness is merely advice to the scheduler, which the " "scheduler is free to ignore. Also, as a point of terminology, POSIX defines " "the behavior of @command{nice} in terms of a @dfn{nice value}, which is the " "nonnegative difference between a niceness and the minimum niceness. Though " "@command{nice} conforms to POSIX, its documentation and diagnostics use the " "term ``niceness'' for compatibility with historical practice." msgstr "" "niceness をスケジューリング優先度 (scheduling priority) と混同しては\n" "ならない。後者は、様々なスレッドをどういう序列で実行するかの予定を組む\n" "際に、その序列をアプリケーション側に決めさせるものである。優先度とは\n" "違って、niceness はスケジューラに対する単なるアドバイスにすぎず、スケ\n" "ジューラはそれを無視することができるのだ。また、用語について言うと、\n" "POSIX は @command{nice} の動作を @dfn{nice value} という用語で定義している。\n" "この nice value は、ある niceness と 最小の niceness との間の負ではない\n" "差である。@command{nice} コマンドは POSIX に準拠しているものの、この文書や\n" "エラーメッセージでは、従来の習慣との親和性を考慮して、``niceness'' という\n" "言葉を使っている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16311 coreutils.texi:16451 coreutils.texi:16574 msgid "" "@var{command} must not be a special built-in utility (@pxref{Special built-" "in utilities})." msgstr "" "@var{command} は、シェルの組み込みコマンドであってはならない (@pxref" "{Special \n" "built-in utilities})。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16313 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{nice}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{nice}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16316 msgid "" "Note to change the @dfn{niceness} of an existing process, one needs to use " "the @command{renice} command." msgstr "" "注意: 現在動作中のプロセスの @dfn{niceness} を変更するには、@command{renice} \n" "コマンドを使う必要がある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16319 msgid "" "The program accepts the following option. Also see @ref{Common options}. " "Options must precede operands." msgstr "" "このプログラムでは、以下のオプションが使用できる。参照: @ref{Common " "options}. \n" "オプションはオペランドの前に置かなければならない。" #. type: item #: coreutils.texi:16321 #, no-wrap msgid "-n @var{adjustment}" msgstr "-n @var{adjustment}" #. type: itemx #: coreutils.texi:16322 #, no-wrap msgid "--adjustment=@var{adjustment}" msgstr "--adjustment=@var{adjustment}" #. type: opindex #: coreutils.texi:16324 #, no-wrap msgid "--adjustment" msgstr "--adjustment" #. type: table #: coreutils.texi:16329 msgid "" "Add @var{adjustment} instead of 10 to the command's niceness. If @var" "{adjustment} is negative and you lack appropriate privileges, @command{nice} " "issues a warning but otherwise acts as if you specified a zero adjustment." msgstr "" "コマンドの niceness を 10 ではなく、@var{adjustment} 増加する。@var" "{adjustment} \n" "が負の数の場合、ユーザがしかるべき特権を持っていなければ、@command{nice} は\n" "警告を発する。とは言え、警告を出すだけで、@var{adjustment} として 0 が\n" "指定されたかのように振る舞う。" #. type: table #: coreutils.texi:16333 msgid "" "For compatibility @command{nice} also supports an obsolete option syntax " "@option{-@var{adjustment}}. New scripts should use @option{-n @var" "{adjustment}} instead." msgstr "" "互換性を考慮して、@command{nice} は @option{-@var{adjustment}} というオプショ" "ンの古い\n" "書式もサポートしている。だが、新しいスクリプトでは、@option{-n @var" "{adjustment}} \n" "の方を使うべきである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:16336 #, no-wrap msgid "exit status of @command{nice}" msgstr "exit status of @command{nice}" #. type: display #: coreutils.texi:16345 #, no-wrap msgid "" "0 if no @var{command} is specified and the niceness is output\n" "125 if @command{nice} itself fails\n" "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n" "127 if @var{command} cannot be found\n" "the exit status of @var{command} otherwise\n" msgstr "" "0: @var{command} が指定されなかったので、niceness を出力した。\n" "125: @command{nice} そのものの実行に失敗した。\n" "126: @var{command} が見つかったが、起動できなかった。\n" "127: @var{command} が見つからなかった。\n" "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16348 msgid "" "It is sometimes useful to run a non-interactive program with reduced " "niceness." msgstr "" "対話的ではないプログラムは、niceness を落として (訳注: すなわち、\n" "niceness の値を増やして) 実行すると、都合のよいことがある。" #. type: example #: coreutils.texi:16351 #, no-wrap msgid "$ nice factor 4611686018427387903\n" msgstr "$ nice factor 4611686018427387903\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16355 msgid "" "Since @command{nice} prints the current niceness, you can invoke it through " "itself to demonstrate how it works." msgstr "" "@command{nice} は、現在の niceness を表示するので、@command{nice} を通して " "@command{nice} \n" "を起動すれば、それがどんな動作をするか、目の当たりに見ることができる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16357 msgid "The default behavior is to increase the niceness by @samp{10}:" msgstr "デフォルトの動作は、niceness を @samp{10} 増加することである。" #. type: example #: coreutils.texi:16365 #, no-wrap msgid "" "$ nice\n" "0\n" "$ nice nice\n" "10\n" "$ nice -n 10 nice\n" "10\n" msgstr "" "$ nice\n" "0\n" "$ nice nice\n" "10\n" "$ nice -n 10 nice\n" "10\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16371 msgid "" "The @var{adjustment} is relative to the current niceness. In the next " "example, the first @command{nice} invocation runs the second one with " "niceness 10, and it in turn runs the final one with a niceness that is 3 " "more:" msgstr "" "@var{adjustment} は、現在の niceness からいくら増減するかということである。\n" "次の例では、最初の @command{nice} が、二番目の @command{nice} を niceness 10 " "で実行し、\n" "二番目の @command{nice} は、niceness をさらに 3 増やして、三番目の @command" "{nice} を\n" "実行している。" #. type: example #: coreutils.texi:16375 #, no-wrap msgid "" "$ nice nice -n 3 nice\n" "13\n" msgstr "" "$ nice nice -n 3 nice\n" "13\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16379 msgid "" "Specifying a niceness larger than the supported range is the same as " "specifying the maximum supported value:" msgstr "" "サポートされている範囲より大きい niceness を指定するのは、サポート\n" "されている最大値を指定するのと同じことである。" #. type: example #: coreutils.texi:16383 #, no-wrap msgid "" "$ nice -n 10000000000 nice\n" "19\n" msgstr "" "$ nice -n 10000000000 nice\n" "19\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16386 msgid "Only a privileged user may run a process with lower niceness:" msgstr "特権ユーザだけが niceness の値を下げて、プロセスを実行できる。" #. type: example #: coreutils.texi:16393 #, no-wrap msgid "" "$ nice -n -1 nice\n" "nice: cannot set niceness: Permission denied\n" "0\n" "$ sudo nice -n -1 nice\n" "-1\n" msgstr "" "$ nice -n -1 nice\n" "nice: cannot set niceness: Permission denied\n" "0\n" "$ sudo nice -n -1 nice\n" "-1\n" #. type: section #: coreutils.texi:16397 #, no-wrap msgid "@command{nohup}: Run a command immune to hangups" msgstr "@command{nohup}: ハングアップ・シグナルで終了しないコマンドを実行する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16399 #, no-wrap msgid "nohup" msgstr "nohup" #. type: cindex #: coreutils.texi:16400 #, no-wrap msgid "hangups, immunity to" msgstr "hangups, immunity to" #. type: cindex #: coreutils.texi:16401 #, no-wrap msgid "immunity to hangups" msgstr "immunity to hangups" #. type: cindex #: coreutils.texi:16402 #, no-wrap msgid "logging out and continuing to run" msgstr "logging out and continuing to run" #. type: flindex #: coreutils.texi:16404 coreutils.texi:16420 #, no-wrap msgid "nohup.out" msgstr "nohup.out" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16408 msgid "" "@command{nohup} runs the given @var{command} with hangup signals ignored, so " "that the command can continue running in the background after you log out. " "Synopsis:" msgstr "" "@command{nohup} を使って、@var{command} を実行すると、指定されたコマンドがハ" "ング\n" "アップ・シグナルを無視するようになる。従って、そのコマンドは、ユーザが\n" "ログアウトした後でも、バックグラウンドで実行を継続することができる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16411 #, no-wrap msgid "nohup @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n" msgstr "nohup @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16419 msgid "" "If standard input is a terminal, it is redirected from @file{/dev/null} so " "that terminal sessions do not mistakenly consider the terminal to be used by " "the command. This is a GNU extension; programs intended to be portable to " "non-GNU hosts should use @samp{nohup @var{command} [@var{arg}]@dots{} make.log\n" msgstr "nohup make > make.log\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16448 msgid "" "@command{nohup} does not automatically put the command it runs in the " "background; you must do that explicitly, by ending the command line with an " "@samp{&}. Also, @command{nohup} does not alter the niceness of @var" "{command}; use @command{nice} for that, e.g., @samp{nohup nice @var" "{command}}." msgstr "" "@command{nohup} は、実行するコマンドを自動的にバックグラウンドに送ることを\n" "しない。そこで、ユーザは、コマンドラインの末尾に @samp{&} を付けることで、\n" "明示的にそれを行わなければならない。また、@command{nohup} は、@var{command} " "の\n" "niceness を変更しない。niceness を変更したかったら、@command{nice} を使っ" "て、\n" "@samp{nohup nice @var{command}} のように実行すればよい。" #. type: cindex #: coreutils.texi:16455 #, no-wrap msgid "exit status of @command{nohup}" msgstr "exit status of @command{nohup}" #. type: display #: coreutils.texi:16463 #, no-wrap msgid "" "125 if @command{nohup} itself fails, and @env{POSIXLY_CORRECT} is not set\n" "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n" "127 if @var{command} cannot be found\n" "the exit status of @var{command} otherwise\n" msgstr "" "125: @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていない場合に、@command{nohup} そのものの\n" " 実行に失敗した。\n" "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n" "127: @var{command} が見つからなかった。 \n" "それ以外の場合は、@var{command} の終了ステータス。\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16467 msgid "" "If @env{POSIXLY_CORRECT} is set, internal failures give status 127 instead " "of 125." msgstr "" "@env{POSIXLY_CORRECT} が設定されている場合は、@command{nohup} そのものが実行" "に\n" "失敗したときの終了ステータスは、125 ではなく 127 になる。" #. type: section #: coreutils.texi:16470 #, no-wrap msgid "@command{stdbuf}: Run a command with modified I/O stream buffering" msgstr "@command{stdbuf}: 入出力ストリームのバッファリングを変更して、コマンドを実行する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16472 #, no-wrap msgid "stdbuf" msgstr "stdbuf" #. type: cindex #: coreutils.texi:16473 #, no-wrap msgid "standard streams, buffering" msgstr "standard streams, buffering" #. type: cindex #: coreutils.texi:16474 #, no-wrap msgid "line buffered" msgstr "line buffered" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16478 msgid "" "@command{stdbuf} allows one to modify the buffering operations of the three " "standard I/O streams associated with a program. Synopsis:" msgstr "" "@command{stdbuf} を使用すると、プログラムと結びついている 3 種類の標準入出力\n" "ストリームに対して、そのバッファリング動作を変更することができる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16481 #, no-wrap msgid "stdbuf @var{option}@dots{} @var{command}\n" msgstr "stdbuf @var{option}@dots{} @var{command}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16484 msgid "@var{command} must start with the name of a program that" msgstr "" "@var{command} は、次の条件を満たすプログラムの名前で始まっていなければ\n" "ならない。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:16488 msgid "" "uses the ISO C @code{FILE} streams for input/output (note the programs " "@command{dd} and @command{cat} don't do that)," msgstr "" "入出力に ISO C @code{FILE} ストリームを使用している (注意: プログラム " "@command{dd} や \n" "@command{cat} は、これを使用していない)。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:16492 msgid "" "does not adjust the buffering of its standard streams (note the program " "@command{tee} is not in this category)." msgstr "" "自分で標準ストリームのバッファリングを調整していない (注意: プログ\n" "ラム @command{tee} は、この部類に入らない)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16496 msgid "" "Any additional @var{arg}s are passed as additional arguments to the @var" "{command}." msgstr "後に続く引数があれば、@var{command} に引数として渡される。" #. type: item #: coreutils.texi:16501 #, no-wrap msgid "-i @var{mode}" msgstr "-i @var{mode}" #. type: itemx #: coreutils.texi:16502 #, no-wrap msgid "--input=@var{mode}" msgstr "--input=@var{mode}" #. type: opindex #: coreutils.texi:16504 #, no-wrap msgid "--input" msgstr "--input" #. type: table #: coreutils.texi:16506 msgid "Adjust the standard input stream buffering." msgstr "標準入力ストリームのバッファリングを調整する。" #. type: item #: coreutils.texi:16507 #, no-wrap msgid "-o @var{mode}" msgstr "-o @var{mode}" #. type: itemx #: coreutils.texi:16508 #, no-wrap msgid "--output=@var{mode}" msgstr "--output=@var{mode}" #. type: table #: coreutils.texi:16512 msgid "Adjust the standard output stream buffering." msgstr "標準出力ストリームのバッファリングを調整する。" #. type: item #: coreutils.texi:16513 #, no-wrap msgid "-e @var{mode}" msgstr "-e @var{mode}" #. type: itemx #: coreutils.texi:16514 #, no-wrap msgid "--error=@var{mode}" msgstr "--error=@var{mode}" #. type: opindex #: coreutils.texi:16516 #, no-wrap msgid "--error" msgstr "--error" #. type: table #: coreutils.texi:16518 msgid "Adjust the standard error stream buffering." msgstr "標準エラーストリームのバッファリングを調整する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16522 msgid "The @var{mode} can be specified as follows:" msgstr "@var{mode} には、以下のものを指定できる。" #. type: table #: coreutils.texi:16530 msgid "" "Set the stream to line buffered mode. In this mode data is coalesced until " "a newline is output or input is read from any stream attached to a terminal " "device. This option is invalid with standard input." msgstr "" "ストリームを行単位のバッファ・モードにする。このモードでは、\n" "改行が出力されることになるか、あるいは、端末デバイスに結びついて\n" "いるストリームから入力が読み込まれるまで、データを溜めておく。\n" "このオプションは、標準入力に対しては無効である。" #. type: table #: coreutils.texi:16540 msgid "" "Disable buffering of the selected stream. In this mode, data is output " "immediately and only the amount of data requested is read from input. Note " "the difference in function for input and output. Disabling buffering for " "input will not influence the responsiveness or blocking behavior of the " "stream input functions. For example @code{fread} will still block until " "@code{EOF} or error, even if the underlying @code{read} returns less data " "than requested." msgstr "" "選択したストリームのバッファリングを無効にする。このモードでは、\n" "データは即座に出力される。また、要求された量のデータしか入力から\n" "読み込まない。入力と出力で動作が違うことに気をつけていただきたい。\n" "なお、入力のバッファリングを無効にしても、ストリーム入力関数の\n" "応答性やブロッキング動作に影響することはない。たとえば、@code{fread} \n" "は、要求した量より少ないデータを、下層で動いている @code{read} が返して\n" "きても、@code{EOF} が来るか、エラーが起きるまで、やはりブロッキングを\n" "行うのである。" #. type: table #: coreutils.texi:16544 msgid "" "Specify the size of the buffer to use in fully buffered mode. " "@multiplierSuffixesNoBlocks{size}" msgstr "" "バッファ一杯モード (fully buffered mode) で使用するバッファのサイズ\n" "を指定する。\n" "@multiplierSuffixesNoBlocks{size}" #. type: cindex #: coreutils.texi:16547 #, no-wrap msgid "exit status of @command{stdbuf}" msgstr "exit status of @command{stdbuf}" #. type: display #: coreutils.texi:16555 #, no-wrap msgid "" "125 if @command{stdbuf} itself fails\n" "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n" "127 if @var{command} cannot be found\n" "the exit status of @var{command} otherwise\n" msgstr "" "125: @command{stdbuf} そのものの実行に失敗した。\n" "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n" "127: @var{command} が見つからなかった。\n" "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n" #. type: section #: coreutils.texi:16559 #, no-wrap msgid "@command{timeout}: Run a command with a time limit" msgstr "@command{timeout}: タイムリミット付きでコマンドを実行する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16561 #, no-wrap msgid "timeout" msgstr "timeout" #. type: cindex #: coreutils.texi:16562 #, no-wrap msgid "time limit" msgstr "time limit" #. type: cindex #: coreutils.texi:16563 #, no-wrap msgid "run commands with bounded time" msgstr "run commands with bounded time" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16567 msgid "" "@command{timeout} runs the given @var{command} and kills it if it is still " "running after the specified time interval. Synopsis:" msgstr "" "@command{timeout} は渡されたコマンドを実行し、指定された時間が経過しても\n" "まだ実行が続いていたら、そのコマンドを終了させる。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16570 #, no-wrap msgid "timeout [@var{option}] @var{duration} @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n" msgstr "timeout [@var{option}] @var{duration} @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n" #. type: opindex #: coreutils.texi:16579 coreutils.texi:16580 #, no-wrap msgid "--preserve-status" msgstr "--preserve-status" #. type: table #: coreutils.texi:16584 msgid "" "Return the exit status of the managed @var{command} on timeout, rather than " "a specific exit status indicating a timeout. This is useful if the managed " "@var{command} supports running for an indeterminite amount of time." msgstr "" "タイムアウトしたときに、タイムアウトであることを示す @command{timeout} \n" "コマンドの終了ステータスではなく、@command{timeout} が管理している \n" "@var{command} の終了ステータスを返す。このオプションが役に立つのは、\n" "管理される @var{command} が無期限の続行時間をサポートしている場合である。" #. type: opindex #: coreutils.texi:16585 coreutils.texi:16586 #, no-wrap msgid "--foreground" msgstr "--foreground" #. type: table #: coreutils.texi:16591 msgid "" "Don't create a separate background program group, so that the managed @var" "{command} can use the foreground TTY normally. This is needed to support " "timing out commands not started directly from an interactive shell, in two " "situations." msgstr "" "独立したバックグラウンドのプログラム・グループを作成しない。\n" "その結果、@command{timeout} に管理される @var{command} が、フォアグラウンドの \n" "TTY を通常どおり使用できるようになる。コマンドが対話的シェルから\n" "直接実行されない場合でも (訳注: たとえば、シェルスクリプト中で\n" "実行される場合でも)、そのコマンドのタイムアウトを実現するには、\n" "この動作が必要になることがあり、次の二つの場合がそれに当たる。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:16594 msgid "" "@var{command} is interactive and needs to read from the terminal for example" msgstr "" "@var{command} が対話的であり、たとえば端末からの読み込みが必要な\n" "場合。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:16597 msgid "" "the user wants to support sending signals directly to @var{command} from the " "terminal (like Ctrl-C for example)" msgstr "" "端末から直接 @var{command} にシグナルを送ることができるようにしたい\n" "場合。(たとえば、Ctrl-C を送るとか)。" #. type: table #: coreutils.texi:16601 msgid "" "Note in this mode of operation, any children of @var{command} will not be " "timed out." msgstr "" "この動作モードでは、@var{command} のいかなる子プロセスも、時間切れで\n" "終了することがないのに注意すること。" #. type: item #: coreutils.texi:16602 #, no-wrap msgid "-k @var{duration}" msgstr "-k @var{duration}" #. type: itemx #: coreutils.texi:16603 #, no-wrap msgid "--kill-after=@var{duration}" msgstr "--kill-after=@var{duration}" #. type: opindex #: coreutils.texi:16605 #, no-wrap msgid "--kill-after" msgstr "--kill-after" #. type: table #: coreutils.texi:16610 msgid "" "Ensure the monitored @var{command} is killed by also sending a @samp{KILL} " "signal, after the specified @var{duration}. Without this option, if the " "selected signal proves not to be fatal, @command{timeout} does not kill the " "@var{command}." msgstr "" "ここで指定した @var{duration} の経過後に、改めて @samp{KILL} シグナルを送り\n" "付けて、監視対象の @var{command} を確実に終了させる。このオプションを\n" "付けないと、選択したシグナルに @var{command} を終了させる力がなかった\n" "場合に、@command{timeout} は @var{command} を殺すことができない。" #. type: item #: coreutils.texi:16611 #, no-wrap msgid "-s @var{signal}" msgstr "-s @var{signal}" #. type: itemx #: coreutils.texi:16612 #, no-wrap msgid "--signal=@var{signal}" msgstr "--signal=@var{signal}" #. type: opindex #: coreutils.texi:16614 #, no-wrap msgid "--signal" msgstr "--signal" #. type: table #: coreutils.texi:16618 msgid "" "Send this @var{signal} to @var{command} on timeout, rather than the default " "@samp{TERM} signal. @var{signal} may be a name like @samp{HUP} or a " "number. @xref{Signal specifications}." msgstr "" "制限時間が来たとき、デフォルトの @samp{TERM} シグナルではなく、指定した \n" "@var{signal} を @var{command} に送る。@var{signal} は @samp{HUP} のような名前でもよく、\n" "番号でもよい。@xref{Signal specifications}." #. type: cindex #: coreutils.texi:16620 coreutils.texi:16756 #, no-wrap msgid "time units" msgstr "time units" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16622 msgid "@var{duration} is a floating point number followed by an optional unit:" msgstr "@var{duration} は浮動小数点数であり、後ろに単位を付けることもできる。" #. type: display #: coreutils.texi:16627 #, no-wrap msgid "" "@samp{s} for seconds (the default)\n" "@samp{m} for minutes\n" "@samp{h} for hours\n" "@samp{d} for days\n" msgstr "" "@samp{s} 何秒 (デフォルト)\n" "@samp{m} 何分\n" "@samp{h} 何時間\n" "@samp{d} 何日\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16631 msgid "" "A duration of 0 disables the associated timeout. Note that the actual " "timeout duration is dependent on system conditions, which should be " "especially considered when specifying sub-second timeouts." msgstr "" "@var{duration} が 0 だと、対象となるコマンドが時間切れなしになる。実際の\n" "制限時間は、システムの制約を受けることに注意していただきたい。秒以下の\n" "制限時間を指定するときは、とりわけそれを考慮に入れるべきである。" #. type: cindex #: coreutils.texi:16632 #, no-wrap msgid "exit status of @command{timeout}" msgstr "exit status of @command{timeout}" #. type: display #: coreutils.texi:16642 #, no-wrap msgid "" "124 if @var{command} times out\n" "125 if @command{timeout} itself fails\n" "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n" "127 if @var{command} cannot be found\n" "137 if @var{command} is sent the KILL(9) signal (128+9)\n" "the exit status of @var{command} otherwise\n" msgstr "" "124: @var{command} がタイムアウトした。\n" "125: @command{timeout} そのものの実行に失敗した。 \n" "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n" "127: @var{command} が見つからなかった。\n" "137: @var{command} に the KILL(9) シグナルを送った (128+9)\n" "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n" #. type: cindex #: coreutils.texi:16648 #, no-wrap msgid "processes, commands for controlling" msgstr "processes, commands for controlling" #. type: cindex #: coreutils.texi:16649 #, no-wrap msgid "commands for controlling processes" msgstr "commands for controlling processes" #. type: section #: coreutils.texi:16657 #, no-wrap msgid "@command{kill}: Send a signal to processes" msgstr "@command{kill}: プロセスにシグナルを送る" #. type: cindex #: coreutils.texi:16660 #, no-wrap msgid "send a signal to processes" msgstr "send a signal to processes" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16665 msgid "" "The @command{kill} command sends a signal to processes, causing them to " "terminate or otherwise act upon receiving the signal in some way. " "Alternatively, it lists information about signals. Synopses:" msgstr "" "@command{kill} コマンドは、プロセスにシグナルを送る。シグナルを送られた\n" "プロセスは、終了するか、あるいは、シグナルを受け取った瞬間に他の\n" "何らかの形で反応する。また、@command{kill} は、シグナルに関する情報を一覧\n" "表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16669 #, no-wrap msgid "" "kill [-s @var{signal} | --signal @var{signal} | -@var{signal}] @var{pid}@dots{}\n" "kill [-l | --list | -t | --table] [@var{signal}]@dots{}\n" msgstr "" "kill [-s @var{signal} | --signal @var{signal} | -@var{signal}] @var{pid}@dots{}\n" "kill [-l | --list | -t | --table] [@var{signal}]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16672 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{kill}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{kill}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16678 msgid "" "The first form of the @command{kill} command sends a signal to all @var{pid} " "arguments. The default signal to send if none is specified is @samp{TERM}" "@. The special signal number @samp{0} does not denote a valid signal, but " "can be used to test whether the @var{pid} arguments specify processes to " "which a signal could be sent." msgstr "" "@command{kill} コマンドの最初の書式では、すべての @var{pid} 引数に対してシグ" "ナルが\n" "送られる。シグナルが指定されていない場合に送られるデフォルトのシグナル\n" "は、@samp{TERM} である。 @samp{0} という特別なシグナル番号は、有効なシグナル" "を\n" "表していないが、引数 @var{pid} が指しているプロセスに対してシグナルを送る\n" "ことが可能かどうかを、調べるために使うことができる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16686 msgid "" "If @var{pid} is positive, the signal is sent to the process with the process " "ID @var{pid}. If @var{pid} is zero, the signal is sent to all processes in " "the process group of the current process. If @var{pid} is @minus{}1, the " "signal is sent to all processes for which the user has permission to send a " "signal. If @var{pid} is less than @minus{}1, the signal is sent to all " "processes in the process group that equals the absolute value of @var{pid}." msgstr "" "@var{pid} が正の数なら、シグナルはプロセス ID が @var{pid} のプロセスに送られ" "る。\n" "@var{pid} が 0 なら、シグナルはカレントプロセスのプロセスグループに属する\n" "すべてのプロセスに送られる。@var{pid} が @minus{}1 の場合、シグナルが送られる" "のは、\n" "ユーザがシグナルを送る権限を持っているすべてのプロセスである。@var{pid} が " "@minus{}1 \n" "より小さい場合は、@var{pid} の絶対値に等しいプロセスグループに属するすべて" "の\n" "プロセスにシグナルが送られる。\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16690 msgid "" "If @var{pid} is not positive, a system-dependent set of system processes is " "excluded from the list of processes to which the signal is sent." msgstr "" "@var{pid} が正の数ではない場合、システムプロセスに属するプロセス (システム\n" "によって様々である) は、シグナルが送られるプロセスのリストから除外\n" "される。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16695 msgid "" "If a negative @var{pid} argument is desired as the first one, it should be " "preceded by @option{--}. However, as a common extension to POSIX, @option" "{--} is not required with @samp{kill -@var{signal} -@var{pid}}. The " "following commands are equivalent:" msgstr "" "最初の @var{pid} 引数として負の @var{pid} を使用したい場合は、その前に@option" "{--} オプ\n" "ションを置くべきである。とは言え、@samp{kill -@var{signal} -@var{pid}} という" "書式を使う\n" "場合は、@option{--} は必要がない。これは、POSIX に対する一般的な拡張であ" "る。\n" "そこで、次に挙げるコマンドは等価になる。" #. type: example #: coreutils.texi:16701 #, no-wrap msgid "" "kill -15 -1\n" "kill -TERM -1\n" "kill -s TERM -- -1\n" "kill -- -1\n" msgstr "" "kill -15 -1\n" "kill -TERM -1\n" "kill -s TERM -- -1\n" "kill -- -1\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16705 msgid "" "The first form of the @command{kill} command succeeds if every @var{pid} " "argument specifies at least one process that the signal was sent to." msgstr "" "最初の書式の @command{kill} コマンドは、すべての @var{pid} 引数が、シグナル" "が\n" "送られたプロセスをそれぞれ少なくとも一つは指している場合に、成功の\n" "ステータスで終了する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16716 msgid "" "The second form of the @command{kill} command lists signal information. " "Either the @option{-l} or @option{--list} option, or the @option{-t} or " "@option{--table} option must be specified. Without any @var{signal} " "argument, all supported signals are listed. The output of @option{-l} or " "@option{--list} is a list of the signal names, one per line; if @var{signal} " "is already a name, the signal number is printed instead. The output of " "@option{-t} or @option{--table} is a table of signal numbers, names, and " "descriptions. This form of the @command{kill} command succeeds if all @var" "{signal} arguments are valid and if there is no output error." msgstr "" "@command{kill} コマンドの二番目の書式では、シグナルに関する情報が表示される。\n" "@option{-l} または @option{--list}、あるいは、@option{-t} または @option{--table} オプションの\n" "指定は必須である。引数 @var{signal} を一つも指定しないと、サポートされている\n" "すべてのシグナルがリストされる。@option{-l} や @option{--list} の出力は、シグナル名の\n" "リストであり、1 行に一つづつ表示される。ただし、引数 @var{signal} がすでに\n" "シグナル名である場合に表示されるのは、名前ではなく、シグナル番号だ。\n" "@option{-t} や @option{--table} の出力は、シグナル番号、シグナル名、その説明からなる\n" "表である。この書式の @command{kill} コマンドは、引数として指定されたすべての \n" "@var{signal} が有効なものであり、出力エラーがなかったとき、成功のステータスで\n" "終了する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16719 msgid "" "The @command{kill} command also supports the @option{--help} and @option{--" "version} options. @xref{Common options}." msgstr "" "@command{kill} コマンドでは、@option{--help} や @option{--version} オプション" "も使用できる。\n" "@xref{Common options}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:16728 msgid "" "A @var{signal} may be a signal name like @samp{HUP}, or a signal number like " "@samp{1}, or an exit status of a process terminated by the signal. A signal " "name can be given in canonical form or prefixed by @samp{SIG}@. The case of " "the letters is ignored, except for the @option{-@var{signal}} option which " "must use upper case to avoid ambiguity with lower case option letters. @xref" "{Signal specifications}, for a list of supported signal names and numbers." msgstr "" "@var{signal} の指定には、@samp{HUP} のようなシグナル名や、@samp{1}のようなシグナル\n" "番号、それに、シグナルによって終了させられるときのプロセスの終了ステー\n" "タスを使うことができる (訳注: 最後のものは、GNU coreutils の @command{kill} \n" "コマンドでは使用できるが、他の系統の @command{kill} では使えないかもしれない)。\n" "シグナル名は、標準的な形式でも、頭に @samp{SIG} を付けた形式でも構わない。\n" "大文字小文字はどちらを使ってもよいが、@option{-@var{signal}} という形式のオプション\n" "の場合は例外で、大文字を使わなければならない。小文字を使うと、他の\n" "オプションとまぎらわしいからである。サポートしているシグナル名と\n" "シグナル番号については、「2.5 シグナルの指定」を参照していただきたい。\n" "@xref{Signal specifications}." #. type: cindex #: coreutils.texi:16732 #, no-wrap msgid "delaying commands" msgstr "delaying commands" #. type: cindex #: coreutils.texi:16733 #, no-wrap msgid "commands for delaying" msgstr "commands for delaying" #. type: section #: coreutils.texi:16743 #, no-wrap msgid "@command{sleep}: Delay for a specified time" msgstr "@command{sleep}: 指定された時間、停止する" #. type: cindex #: coreutils.texi:16746 #, no-wrap msgid "delay for a specified time" msgstr "delay for a specified time" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16751 msgid "" "@command{sleep} pauses for an amount of time specified by the sum of the " "values of the command line arguments. Synopsis:" msgstr "" "@command{sleep} は、コマンドラインで引数として指定された値を合計した時間だけ\n" "停止する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16754 #, no-wrap msgid "sleep @var{number}[smhd]@dots{}\n" msgstr "sleep @var{number}[smhd]@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16759 msgid "" "Each argument is a number followed by an optional unit; the default is " "seconds. The units are:" msgstr "" "各引数は数値であり、後ろに単位を付けてもよい。デフォルトの単位は\n" "秒である。単位には、以下のものが指定できる。" #. type: item #: coreutils.texi:16763 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: item #: coreutils.texi:16765 #, no-wrap msgid "h" msgstr "h" #. type: table #: coreutils.texi:16769 msgid "days" msgstr "日" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16775 msgid "" "Historical implementations of @command{sleep} have required that @var" "{number} be an integer, and only accepted a single argument without a " "suffix. However, GNU @command{sleep} accepts arbitrary floating point " "numbers. @xref{Floating point}." msgstr "" "@command{sleep} の従来の実装では、@var{number} は整数でなければならず、引数は\n" "接尾辞なしのものが 1 個しか認められていなかった。それに対して GNU の \n" "@command{sleep} では、任意の浮動小数点数を複数個指定できる。 @xref{Floating point}." #. type: Plain text #: coreutils.texi:16781 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{sleep}" msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{sleep}" #. type: cindex #: coreutils.texi:16788 #, no-wrap msgid "numeric operations" msgstr "numeric operations" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16790 msgid "These programs do numerically-related operations." msgstr "以下のプログラムは、数に関係した作業をする。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:16794 msgid "Show factors of numbers." msgstr "素因数を表示する。" #. type: menuentry #: coreutils.texi:16794 msgid "Print sequences of numbers." msgstr "連続する数を表示する。" #. type: section #: coreutils.texi:16798 #, no-wrap msgid "@command{factor}: Print prime factors" msgstr "@command{factor}: 素因数を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16800 #, no-wrap msgid "factor" msgstr "factor" #. type: cindex #: coreutils.texi:16801 #, no-wrap msgid "prime factors" msgstr "prime factors" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16804 msgid "@command{factor} prints prime factors. Synopses:" msgstr "" "@command{factor} は、素因数を表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16808 #, no-wrap msgid "" "factor [@var{number}]@dots{}\n" "factor @var{option}\n" msgstr "" "factor [@var{number}]@dots{}\n" "factor @var{option}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16812 msgid "" "If no @var{number} is specified on the command line, @command{factor} reads " "numbers from standard input, delimited by newlines, tabs, or spaces." msgstr "" "@var{number} がコマンドラインで指定されていない場合、@command{factor} は標準入力\n" "から数値を読み込む。このとき、改行、タブ、空白で区切って複数の数値を\n" "入力することができる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16814 msgid "The @command{factor} command supports only a small number of options:" msgstr "@command{factor} コマンドで使えるオプションは、いくつもない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16827 msgid "" "Factoring the product of the eighth and ninth Mersenne primes takes about 30 " "milliseconds of CPU time on a 2.2 GHz Athlon." msgstr "" "メルセンヌ素数の 8 番目と 9 番目の積を素因数に分解するには、2.2 GHz \n" "Athlon のシステムで、30 ミリセコンドの CPU 時間を要する。" #. type: example #: coreutils.texi:16835 #, no-wrap msgid "" "M8=$(echo 2^31-1|bc)\n" "M9=$(echo 2^61-1|bc)\n" "n=$(echo \"$M8 * $M9\" | bc)\n" "/usr/bin/time -f %U factor $n\n" "4951760154835678088235319297: 2147483647 2305843009213693951\n" "0.03\n" msgstr "" "M8=$(echo 2^31-1|bc)\n" "M9=$(echo 2^61-1|bc)\n" "n=$(echo \"$M8 * $M9\" | bc)\n" "/usr/bin/time -f %U factor $n\n" "4951760154835678088235319297: 2147483647 2305843009213693951\n" "0.03\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16839 msgid "" "Similarly, factoring the eighth Fermat number @math{2^{256}+1} takes about " "20 seconds on the same machine." msgstr "" "同様に、8 番目のフェルマー数、@math{2^{256}+1} では、同じマシンで約 20 秒\n" "かかる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16845 msgid "" "Factoring large numbers is, in general, hard. The Pollard Rho algorithm " "used by @command{factor} is particularly effective for numbers with " "relatively small factors. If you wish to factor large numbers which do not " "have small factors (for example, numbers which are the product of two large " "primes), other methods are far better." msgstr "" "大きな数の素因数分解は、そもそも大変な作業である。@command{factor} が使用\n" "している Pollard Rho アルゴリズムは、比較的小さな因数を持つ数値に\n" "対してとりわけ効率がよい。もし、小さな因数を持たない大きな数値 (たと\n" "えば、二つの大きな素数の積からなる数値) の素因数分解をなさりたいのなら、\n" "他の方法の方がずっとすぐれている。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16851 msgid "" "If @command{factor} is built without using GNU MP, only single-precision " "arithmetic is available, and so large numbers (typically @math{2^{64}} and " "above) will not be supported. The single-precision code uses an algorithm " "which is designed for factoring smaller numbers." msgstr "" "@command{factor} が GNU MP を使用せずにビルドされている場合は、単精度の\n" "算術しか利用できない。従って、大きな数値 (一般には @math{2^{64}} 以上) \n" "には対応していない。単精度用のコードが使用しているアルゴリズムは、\n" "比較的小さな数値を素因数に分解するためのものなのである。" #. type: section #: coreutils.texi:16856 #, no-wrap msgid "@command{seq}: Print numeric sequences" msgstr "@command{seq}: 数列を表示する" #. type: pindex #: coreutils.texi:16858 #, no-wrap msgid "seq" msgstr "seq" #. type: cindex #: coreutils.texi:16859 #, no-wrap msgid "numeric sequences" msgstr "numeric sequences" #. type: cindex #: coreutils.texi:16860 #, no-wrap msgid "sequence of numbers" msgstr "sequence of numbers" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16863 msgid "" "@command{seq} prints a sequence of numbers to standard output. Synopses:" msgstr "" "@command{seq} は、数列を標準出力に表示する。\n" "@sp 1\n" "書式:" #. type: example #: coreutils.texi:16868 #, no-wrap msgid "" "seq [@var{option}]@dots{} @var{last}\n" "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{last}\n" "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{increment} @var{last}\n" msgstr "" "seq [@var{option}]@dots{} @var{last}\n" "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{last}\n" "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{increment} @var{last}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16880 msgid "" "@command{seq} prints the numbers from @var{first} to @var{last} by @var" "{increment}. By default, each number is printed on a separate line. When " "@var{increment} is not specified, it defaults to @samp{1}, even when @var" "{first} is larger than @var{last}. @var{first} also defaults to @samp{1}. " "So @code{seq 1} prints @samp{1}, but @code{seq 0} and @code{seq 10 5} " "produce no output. The sequence of numbers ends when the sum of the current " "number and @var{increment} would become greater than @var{last}, so @code" "{seq 1 10 10} only produces @samp{1}. Floating-point numbers may be " "specified. @xref{Floating point}." msgstr "" "@command{seq} は、@var{first} から @var{last} までの数を @var{increment} おきに表示する。\n" "デフォルトでは、それぞれの数は 1 行に 1 個づつ表示される。@var{increment} が\n" "指定されていない場合は、@var{first} が @var{last} より大きい場合でも、デフォルトの \n" "@samp{1} が @var{increment} として使用される。@var{first} のデフォルトもまた @samp{1} である。\n" "従って、@code{seq 1} は @samp{1} を表示するが、@code{seq 0} や @code{seq 10 5} は、何も出力\n" "しない。数列が終了するのは、現在の数値に @var{increment} を加えると @var{last} より\n" "大きくなる時点である。だから、@code{seq 1 10 10} は、@samp{1} しか表示しない。\n" "なお、数値には浮動小数点数を指定してもよい。@xref{Floating point}." #. type: opindex #: coreutils.texi:16885 coreutils.texi:16887 #, no-wrap msgid "-f @var{format}" msgstr "-f @var{format}" #. type: cindex #: coreutils.texi:16889 #, no-wrap msgid "formatting of numbers in @command{seq}" msgstr "formatting of numbers in @command{seq}" #. type: table #: coreutils.texi:16900 msgid "" "Print all numbers using @var{format}. @var{format} must contain exactly one " "of the @samp{printf}-style floating point conversion specifications @samp" "{%a}, @samp{%e}, @samp{%f}, @samp{%g}, @samp{%A}, @samp{%E}, @samp{%F}, @samp" "{%G}@. The @samp{%} may be followed by zero or more flags taken from the " "set @samp{-+#0 '}, then an optional width containing one or more digits, " "then an optional precision consisting of a @samp{.} followed by zero or more " "digits. @var{format} may also contain any number of @samp{%%} conversion " "specifications. All conversion specifications have the same meaning as with " "@samp{printf}." msgstr "" "すべての数を @var{format} を使用して表示する。@var{format} は、 @samp" "{printf} 形式の\n" "浮動小数点数の変換指定をただ一つ含むものでなければならない。すなわち、\n" "@samp{%a}, @samp{%e}, @samp{%f}, @samp{%g}, @samp{%A}, @samp{%E}, @samp{%F}, " "@samp{%G} のいづれかである。\n" "@samp{%} の後ろには 0 個以上のフラグを、@samp{-+#0 '} のうちから選んで置く\n" "ことができる。また、それに続けて、1 個以上の数字からなるフィールド\n" "幅を指定することもできるし、さらにその後ろに、@samp{.} とそれに続く 0 個\n" "以上の数字からなる精度を指定することもできる。@var{format} には、任意の\n" "数の @samp{%%} 変換指定が含まれていてもよい。変換指定はすべて、@samp" "{printf} \n" "の場合と同じ意味を持っている。" #. type: table #: coreutils.texi:16906 msgid "" "The default format is derived from @var{first}, @var{step}, and @var{last}. " "If these all use a fixed point decimal representation, the default format is " "@samp{%.@var{p}f}, where @var{p} is the minimum precision that can represent " "the output numbers exactly. Otherwise, the default format is @samp{%g}." msgstr "" "デフォルトの表示形式は、@var{first}, @var{increment}, @var{last} がどういう表" "記を使用\n" "しているかよって決まる。そのすべてが固定小数点の 10進数表記を使用\n" "しているならば、デフォルトの表示形式は @samp{%.@var{p}f} になる。ここで @var" "{p} は、\n" "出力する数値を過不足なく表現できる最小の精度である。それ以外の場合、\n" "デフォルトの表示形式は @samp{%g} になる。" #. type: itemx #: coreutils.texi:16908 #, no-wrap msgid "--separator=@var{string}" msgstr "--separator=@var{string}" #. type: cindex #: coreutils.texi:16909 #, no-wrap msgid "separator for numbers in @command{seq}" msgstr "separator for numbers in @command{seq}" #. type: table #: coreutils.texi:16912 msgid "" "Separate numbers with @var{string}; default is a newline. The output always " "terminates with a newline." msgstr "" "数の区切りに @var{string} を使う。デフォルトは改行である。出力の最後\n" "には、必ず改行が付く。" #. type: itemx #: coreutils.texi:16914 #, no-wrap msgid "--equal-width" msgstr "--equal-width" #. type: table #: coreutils.texi:16919 msgid "" "Print all numbers with the same width, by padding with leading zeros. @var" "{first}, @var{step}, and @var{last} should all use a fixed point decimal " "representation. (To have other kinds of padding, use @option{--format})." msgstr "" "すべての数を同じ桁数で表示する。先頭の空きは 0 で埋める。@var{first}, \n" "@var{increment}, @var{last} は、すべて固定小数点の 10 進数表記でなければな" "ら\n" "ない (他のやり方で先頭を埋めたければ、@option{--format} を使うこと)。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16923 msgid "You can get finer-grained control over output with @option{-f}:" msgstr "" "@option{-f} オプションを使えば、出力をもっときめ細かく制御することができる。" #. type: example #: coreutils.texi:16929 #, no-wrap msgid "" "$ seq -f '(%9.2E)' -9e5 1.1e6 1.3e6\n" "(-9.00E+05)\n" "( 2.00E+05)\n" "( 1.30E+06)\n" msgstr "" "$ seq -f '(%9.2E)' -9e5 1.1e6 1.3e6\n" "(-9.00E+05)\n" "( 2.00E+05)\n" "( 1.30E+06)\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16933 msgid "" "If you want hexadecimal integer output, you can use @command{printf} to " "perform the conversion:" msgstr "" "出力を 16 進数の整数にしたかったら、@command{printf} を使って変換すればよい。" #. type: example #: coreutils.texi:16939 #, no-wrap msgid "" "$ printf '%x\\n' $(seq 1048575 1024 1050623)\n" "fffff\n" "1003ff\n" "1007ff\n" msgstr "" "$ printf '%x\\n' $(seq 1048575 1024 1050623)\n" "fffff\n" "1003ff\n" "1007ff\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16943 msgid "" "For very long lists of numbers, use xargs to avoid system limitations on the " "length of an argument list:" msgstr "" "数のリストが非常に長くなる場合は、@command{xargs} を使用すると、引数リスト" "の\n" "長さに対するシステムの制限を回避することができる。" #. type: example #: coreutils.texi:16949 #, no-wrap msgid "" "$ seq 1000000 | xargs printf '%x\\n' | tail -n 3\n" "f423e\n" "f423f\n" "f4240\n" msgstr "" "$ seq 1000000 | xargs printf '%x\\n' | tail -n 3\n" "f423e\n" "f423f\n" "f4240\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16953 msgid "" "To generate octal output, use the printf @code{%o} format instead of @code" "{%x}." msgstr "" "8 進数の出力を生成するには、printf に対して @code{%x} の代わりに、@code" "{%o} \n" "フォーマットを使用すればよい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16960 msgid "" "On most systems, seq can produce whole-number output for values up to at " "least @math{2^{53}}. Larger integers are approximated. The details differ " "depending on your floating-point implementation. @xref{Floating point}. A " "common case is that @command{seq} works with integers through @math{2^{64}}, " "and larger integers may not be numerically correct:" msgstr "" "ほとんどのシステムで @command{seq} は、少なくとも @math{2^{53}} までの数値に" "対して\n" "整数の出力を生成することができる。それより大きい整数に対しては概算に\n" "なる。細かい点は、ご使用のシステムの浮動小数点の実装によって異なって\n" "いる。@xref{Floating point}. @command{seq} が @math{2^{64}} までの整数に対し" "ては、\n" "きちんと動作するが、それより大きな整数に対しては、数値が不正確になる\n" "ことがあるというのは、よくある話である。" #. type: example #: coreutils.texi:16966 #, no-wrap msgid "" "$ seq 50000000000000000000 2 50000000000000000004\n" "50000000000000000000\n" "50000000000000000000\n" "50000000000000000004\n" msgstr "" "$ seq 50000000000000000000 2 50000000000000000004\n" "50000000000000000000\n" "50000000000000000000\n" "50000000000000000004\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16971 msgid "" "However, note that when limited to non-negative whole numbers, an increment " "of 1 and no format-specifying option, seq can print arbitrarily large " "numbers." msgstr "" "とは言え、負ではない整数を対象とし、インクリメントが 1 で、フォー\n" "マット指定オプションはないという条件の元では、@command{seq} は任意の大きな\n" "数値を表示できることも心に留めておいていただきたい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16976 msgid "" "Be careful when using @command{seq} with outlandish values: otherwise you " "may see surprising results, as @command{seq} uses floating point " "internally. For example, on the x86 platform, where the internal " "representation uses a 64-bit fraction, the command:" msgstr "" "@command{seq} でとんでもなく大きな桁の値を扱うときは、気をつけた方がよい。\n" "さもないと、@command{seq} は内部で浮動小数点を使用しているので、結果を見て\n" "びっくりするかもしれない。たとえば、x86 のプラットフォームでは、\n" "内部表現が 64 ビットの仮数部を使用しているが、そこで次のコマンドを\n" "実行すると、" #. type: example #: coreutils.texi:16979 #, no-wrap msgid "seq 1 0.0000000000000000001 1.0000000000000000009\n" msgstr "seq 1 0.0000000000000000001 1.0000000000000000009\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:16982 msgid "outputs 1.0000000000000000007 twice and skips 1.0000000000000000008." msgstr "" "@command{seq} は 1.0000000000000000007 を二度出力し、1.0000000000000000008 \n" "をスキップする (訳注: 訳者の amd64 環境では、1.0000000000000000008 では\n" "なく、1.0000000000000000006 をスキップする)。" #. type: include #: coreutils.texi:16988 #, no-wrap msgid "perm.texi" msgstr "perm-ja.texi" #. type: include #: coreutils.texi:16990 #, no-wrap msgid "parse-datetime.texi" msgstr "parse-datetime-ja.texi" #. type: chapter #: coreutils.texi:16995 #, no-wrap msgid "Opening the Software Toolbox" msgstr "ソフトウェアの道具箱" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17001 msgid "" "An earlier version of this chapter appeared in @uref{http://www.linuxjournal." "com/article.php?sid=2762, the @cite{What's GNU@?} column of the June 1994 " "@cite{Linux Journal}}. It was written by Arnold Robbins." msgstr "" "この章の初期のバージョンは、「GNU とは何か? (@cite{What's GNU?})」という\n" "連載記事として @cite{Linux Journal} 1994 年 6 月号に掲載された。執筆者は \n" "Arnold Robbins である。\n" "(@uref{http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=2762})" #. type: unnumberedsec #: coreutils.texi:17014 #, no-wrap msgid "Toolbox Introduction" msgstr "はじめに" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17021 msgid "" "This month's column is only peripherally related to the GNU Project, in that " "it describes a number of the GNU tools on your GNU/Linux system and how they " "might be used. What it's really about is the ``Software Tools'' philosophy " "of program development and usage." msgstr "" "今月の記事と GNU プロジェクトの関係は、周辺的なものにすぎない。お手元の \n" "GNU/Linux システムの GNU ツールをいくつか取り上げて、こんな使い方もあり\n" "ますよ、と説明している点で、関係があるにすぎないのだ。今月の記事の真の\n" "狙いは、プログラムを開発したり、使用したりする上での、「ソフトウェアは\n" "工具だ」という考え方を説明することである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17028 msgid "" "The software tools philosophy was an important and integral concept in the " "initial design and development of Unix (of which Linux and GNU are " "essentially clones). Unfortunately, in the modern day press of " "Internetworking and flashy GUIs, it seems to have fallen by the wayside. " "This is a shame, since it provides a powerful mental model for solving many " "kinds of problems." msgstr "" "ソフトウェアは工具だという思想は、Unix が最初に設計され、開発された\n" "ときの重要で不可欠な考え方だった (Linux も GNU も本質的には Unix の\n" "クローンである)。残念なことに、最近ではインターネットや見栄えのよい \n" "GUI の勢いに押されて、ソフトウェア工具論は流行らなくなっているようだ。\n" "この思想は、様々な問題を解決するための強力な思考モデルを提供してくれる\n" "のだから、まことに残念な話である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17034 msgid "" "Many people carry a Swiss Army knife around in their pants pockets (or " "purse). A Swiss Army knife is a handy tool to have: it has several knife " "blades, a screwdriver, tweezers, toothpick, nail file, corkscrew, and " "perhaps a number of other things on it. For the everyday, small " "miscellaneous jobs where you need a simple, general purpose tool, it's just " "the thing." msgstr "" "スイス・アーミーナイフをズボンのポケットに (または、小物入れに) \n" "入れて、持ち歩いている人は多い。スイス・アーミーナイフは持っていると\n" "重宝な道具だ。それには、何本かのナイフ、ねじ回し、ピンセット、つまようじ、\n" "爪やすり、コルク抜き、他にもたぶん、いろいろ付いているだろう。日常の\n" "ちょっとした雑用には、何にでも使える簡単な道具があれば済むのだから、\n" "そうした用途にはまさにピッタリの道具である。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17040 msgid "" "On the other hand, an experienced carpenter doesn't build a house using a " "Swiss Army knife. Instead, he has a toolbox chock full of specialized " "tools---a saw, a hammer, a screwdriver, a plane, and so on. And he knows " "exactly when and where to use each tool; you won't catch him hammering nails " "with the handle of his screwdriver." msgstr "" "しかしながら、熟練した大工は、スイス・アーミーナイフを使って家を建て\n" "たりしない。彼は、その代わりに道具箱を持っていて、そこには用途別の工具 \n" "--- のこぎり、金槌、ねじ回し、鉋など --- がぎっしり詰まっている。しかも、\n" "彼は一つ一つの工具について、いつどこで使えばよいかをきちんと心得ている。\n" "ねじ回しの柄で釘を打ち込んだりすることは絶対にないのだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17045 msgid "" "The Unix developers at Bell Labs were all professional programmers and " "trained computer scientists. They had found that while a one-size-fits-all " "program might appeal to a user because there's only one program to use, in " "practice such programs are" msgstr "" "ベル研究所にいた Unix の開発者たちは、プロのプログラマやコンピュー\n" "タ・サイエンスの専門家ばかりだった。その彼らが、こういうことに気づいた\n" "のだ。万能型のプログラムは、たった一つのプログラムを使えばよいので、\n" "ユーザには受けがよいかもしれない。だが、いざ実際に作ってみると、そうした\n" "プログラムは、" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17049 msgid "difficult to write," msgstr "書くのが難しく、" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17053 msgid "difficult to maintain and debug, and" msgstr "保守やデバッグが難しく、" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17056 msgid "difficult to extend to meet new situations." msgstr "新しい状況に合わせて機能を拡張するのが難しい。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17061 msgid "" "Instead, they felt that programs should be specialized tools. In short, " "each program ``should do one thing well.'' No more and no less. Such " "programs are simpler to design, write, and get right---they only do one " "thing." msgstr "" "むしろ彼らは、プログラムは用途別の工具であるべきだと痛感した。\n" "要するに、個々のプログラムは、「一つの仕事をきちんとやってのければ\n" "よい」。それ以上でもそれ以下でもない。そういったプログラムは、設計\n" "するのも、コードを書くのも、修正するのも、ずっと簡単である --- \n" "たった一つのことしかしないからだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17071 msgid "" "Furthermore, they found that with the right machinery for hooking programs " "together, that the whole was greater than the sum of the parts. By " "combining several special purpose programs, you could accomplish a specific " "task that none of the programs was designed for, and accomplish it much more " "quickly and easily than if you had to write a special purpose program. We " "will see some (classic) examples of this further on in the column. (An " "important additional point was that, if necessary, take a detour and build " "any software tools you may need first, if you don't already have something " "appropriate in the toolbox.)" msgstr "" "それだけではない。適切な仕組みを使って、プログラムを組み合わせると、\n" "全体が部分の総和以上になることにも、彼らは気づいた。ある用途専用の\n" "プログラムをいくつか組み合わせると、どのプログラムもそのために作られた\n" "のではない、ある特定の作業をやってのけることができる。それも、それ専用の\n" "プログラムを書かなければならない場合よりも、はるかに迅速に、かつ簡単に\n" "やってのけられるのだ。この記事の以下では、そうした使用法の (典型的な) \n" "例をいくつか紹介する。(大事なことを一つ付記しておく。急がば回れだ。\n" "必要になるかもしれないソフトウェア工具があれば、まずそれを作ること。\n" "道具箱に適切な工具がまだない場合の話であるが。)" #. type: unnumberedsec #: coreutils.texi:17073 #, no-wrap msgid "I/O Redirection" msgstr "I/O リダイレクション" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17085 msgid "" "Hopefully, you are familiar with the basics of I/O redirection in the shell, " "in particular the concepts of ``standard input,'' ``standard output,'' and " "``standard error''. Briefly, ``standard input'' is a data source, where " "data comes from. A program should not need to either know or care if the " "data source is a disk file, a keyboard, a magnetic tape, or even a punched " "card reader. Similarly, ``standard output'' is a data sink, where data goes " "to. The program should neither know nor care where this might be. Programs " "that only read their standard input, do something to the data, and then send " "it on, are called @dfn{filters}, by analogy to filters in a water pipeline." msgstr "" "シェルの入出力リダイレクションについて、基本的なこと、とくに標準入力、\n" "標準出力、標準エラーがどういうものかを、読者がよく御存じだとして、話を\n" "進める。簡単に言うと、標準入力とは、データの入力元、すなわち、データが\n" "そこからやって来る場所のことだ。データの入力元が、ディスク上のファイル\n" "だろうと、キーボードだろうと、磁気テープだろうと、それどころかパンチ\n" "カード・リーダーだろうと、プログラムはそれを知る必要もなければ、気に\n" "かける必要もない。同様に、標準出力とは、データの溜まる場所、データが\n" "そこに行く場所のことだ。プログラムとしては、それがどこになろうと、知ら\n" "なくてもよく、気にかけなくてもよい。標準入力からデータを読み込み、それに\n" "対して何らかの処理を行い、標準出力に送り出すだけのプログラムを、水道の\n" "パイプラインのフィルターになぞらえて、「フィルター (@dfn{filter})」と呼ぶ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17087 msgid "With the Unix shell, it's very easy to set up data pipelines:" msgstr "Unix のシェルでは、データのパイプラインを作るのはとてもやさしい。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:17090 #, no-wrap msgid "program_to_create_data | filter1 | ... | filterN > final.pretty.data\n" msgstr "program_to_create_data | filter1 | ... | filterN > final.pretty.data\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17095 msgid "" "We start out by creating the raw data; each filter applies some successive " "transformation to the data, until by the time it comes out of the pipeline, " "it is in the desired form." msgstr "" "ここでは、まず最初に生のデータを作成している。各フィルターがその\n" "データに対して何らかの変形を次々に行い、最終的に、データが希望どおりの\n" "形になって、パイプラインから抜け出してくる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17105 msgid "" "This is fine and good for standard input and standard output. Where does " "the standard error come in to play? Well, think about @command{filter1} in " "the pipeline above. What happens if it encounters an error in the data it " "sees? If it writes an error message to standard output, it will just " "disappear down the pipeline into @command{filter2}'s input, and the user " "will probably never see it. So programs need a place where they can send " "error messages so that the user will notice them. This is standard error, " "and it is usually connected to your console or window, even if you have " "redirected standard output of your program away from your screen." msgstr "" "標準入力と標準出力にとっては、それで十分だ。では、標準エラーはどこ\n" "で登場し、どんな役割を果たすのだろうか? 上記パイプラインの @command{filter1} に\n" "ついて考えてほしい。データを読んでいるうちにエラーが起きたら、どうなる\n" "だろうか? @command{filter1} がエラーメッセージを標準出力に書き出したら、その\n" "メッセージはパイプラインを下って @command{filter2} の入力に飲み込まれてしまう。\n" "そうなると、ユーザはたぶんメッセージをまったく目にしないことになるだろう。\n" "そこで、プログラムとしては、ユーザがエラーメッセージに気がついてくれる\n" "ように、それを送ることのできる場所が必要になる。それが、標準エラー\n" "なのであり、標準エラーは通常、現在使用しているコンソールやウィンドウ\n" "に結びついている。プログラムの標準出力を使用中のスクリーン以外に\n" "リダイレクトしている場合でも、それは変わらない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17117 msgid "" "For filter programs to work together, the format of the data has to be " "agreed upon. The most straightforward and easiest format to use is simply " "lines of text. Unix data files are generally just streams of bytes, with " "lines delimited by the ASCII LF (Line Feed) character, conventionally called " "a ``newline'' in the Unix literature. (This is @code{'\\n'} if you're a C " "programmer.) This is the format used by all the traditional filtering " "programs. (Many earlier operating systems had elaborate facilities and " "special purpose programs for managing binary data. Unix has always shied " "away from such things, under the philosophy that it's easiest to simply be " "able to view and edit your data with a text editor.)" msgstr "" "フィルター・プログラムが協力し合うためには、データのフォーマットに\n" "ついて互いに合意している必要がある。最も素直で使いやすいフォーマットと\n" "言えば、何と言っても、行分けされたテキストだ。そして、Unix のデータファ\n" "イルは、たいていの場合、まさに、ASCII LF (Line Feed) 文字によって行分け\n" "されたバイトの連続なのである。なお、この LF 文字は、Unix の文書では\n" "「改行 (newline)」と呼ばれる習慣になっている (C のプログラマにとっては \n" "@code{\\n} だ)。これこそ、すべての伝統的なフィルター・プログラムによって使" "用\n" "されて来たフォーマットである。(昔のオペレーティング・システムの多くは、\n" "バイナリ・データを扱うための複雑な手段や専用のプログラムを備えていた。\n" "だが、Unix は、ただ単にテキストエディタでデータを見たり編集できたり\n" "する方がはるかに簡単だという考えから、そうした道具をずっと敬遠してきた\n" "のである。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17123 msgid "" "OK, enough introduction. Let's take a look at some of the tools, and then " "we'll see how to hook them together in interesting ways. In the following " "discussion, we will only present those command line options that interest " "us. As you should always do, double check your system documentation for the " "full story." msgstr "" "さて、前置きはこれくらいで十分だ。まず、道具のいくつかをざっと見て\n" "みよう。その後で、そうした道具をおもしろいやり方で組み合わせる方法を\n" "ご覧に入れる。以下の解説では、当面の問題に関係のあるコマンドライン・\n" "オプションしか取り上げない。いつでもそうすべきことだが、コマンドについて\n" "詳しいことを知りたかったら、ご使用のシステムの文書を参照なさるとよい。" #. type: unnumberedsec #: coreutils.texi:17125 #, no-wrap msgid "The @command{who} Command" msgstr "@command{who} コマンド" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17131 msgid "" "The first program is the @command{who} command. By itself, it generates a " "list of the users who are currently logged in. Although I'm writing this on " "a single-user system, we'll pretend that several people are logged in:" msgstr "" "最初に取り上げるプログラムは、@command{who} コマンドだ。これは単独で使うと、\n" "現在ログインしているユーザのリストを生成する (参照: @ref{who invocation})。\n" "筆者がこの原稿を書いているのは、シングルユーザのシステム\n" "だが、数人のユーザがログインしていることにしよう。" #. type: example #: coreutils.texi:17138 #, no-wrap msgid "" "$ who\n" "@print{} arnold console Jan 22 19:57\n" "@print{} miriam ttyp0 Jan 23 14:19(:0.0)\n" "@print{} bill ttyp1 Jan 21 09:32(:0.0)\n" "@print{} arnold ttyp2 Jan 23 20:48(:0.0)\n" msgstr "" "$ who\n" "@print{} arnold console Jan 22 19:57\n" "@print{} miriam ttyp0 Jan 23 14:19(:0.0)\n" "@print{} bill ttyp1 Jan 21 09:32(:0.0)\n" "@print{} arnold ttyp2 Jan 23 20:48(:0.0)\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17145 msgid "" "Here, the @samp{$} is the usual shell prompt, at which I typed @samp{who}. " "There are three people logged in, and I am logged in twice. On traditional " "Unix systems, user names are never more than eight characters long. This " "little bit of trivia will be useful later. The output of @command{who} is " "nice, but the data is not all that exciting." msgstr "" "ここで @samp{$} はお馴染みのシェルプロンプトであり、筆者はそれに対して\n" "@samp{who} と打ち込んだわけだ。三人のユーザがログインしており、筆者は二度\n" "ログインしている。伝統的な Unix のシステムでは、ユーザ名はアルファベット \n" "8 文字までということになっている。このちょっとした豆知識が、後で役に\n" "立つことになる。@samp{who} の出力は悪くはない。だが、大しておもしろいデータ\n" "でもない。" #. type: unnumberedsec #: coreutils.texi:17147 #, no-wrap msgid "The @command{cut} Command" msgstr "@command{cut} コマンド" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17154 msgid "" "The next program we'll look at is the @command{cut} command. This program " "cuts out columns or fields of input data. For example, we can tell it to " "print just the login name and full name from the @file{/etc/passwd} file. " "The @file{/etc/passwd} file has seven fields, separated by colons:" msgstr "" "次に注目するプログラムは @command{cut} コマンドだ。このコマンドは、入力された\n" "データから縦の列 (columns) やフィールドを切り出す (参照: @ref{cut invocation})。\n" "そこで、@command{cut} に命じて、@file{/etc/passwd} ファイルから\n" "ログイン名とフルネームだけ表示させるといったことができる。@file{/etc/passwd} \n" "には、七つのフィールドがあり、おのおのコロンで区切られている。" #. type: example #: coreutils.texi:17157 #, no-wrap msgid "arnold:xyzzy:2076:10:Arnold D. Robbins:/home/arnold:/bin/bash\n" msgstr "arnold:xyzzy:2076:10:Arnold D. Robbins:/home/arnold:/bin/bash\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17160 msgid "" "To get the first and fifth fields, we would use @command{cut} like this:" msgstr "" "1 番目と 5 番目のフィールドを取り出すには、次のように @command{cut} を使用\n" "する。" #. type: example #: coreutils.texi:17168 #, no-wrap msgid "" "$ cut -d: -f1,5 /etc/passwd\n" "@print{} root:Operator\n" "@dots{}\n" "@print{} arnold:Arnold D. Robbins\n" "@print{} miriam:Miriam A. Robbins\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ cut -d: -f1,5 /etc/passwd\n" "@print{} root:Operator\n" "@dots{}\n" "@print{} arnold:Arnold D. Robbins\n" "@print{} miriam:Miriam A. Robbins\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17174 msgid "" "With the @option{-c} option, @command{cut} will cut out specific characters " "(i.e., columns) in the input lines. This is useful for input data that has " "fixed width fields, and does not have a field separator. For example, list " "the Monday dates for the current month:" msgstr "" "@option{-c} オプションを付けると、 @command{cut} は入力行中の特定の文字 (すな" "わち、\n" "特定の縦の列) を切り出す。これは、入力データが固定幅のフィールドを持ち、\n" "フィールド・セパレータがないときに便利である。たとえば、今月の月曜日は、\n" "何日と何日かをリストするには、次のようにする。" #. type: example #: coreutils.texi:17184 #, no-wrap msgid "" "$ cal | cut -c 3-5\n" "@print{}Mo\n" "@print{}\n" "@print{} 6\n" "@print{} 13\n" "@print{} 20\n" "@print{} 27\n" msgstr "" "$ cal | cut -c 3-5\n" "@print{} Mo\n" "@print{}\n" "@print{} 6\n" "@print{} 13\n" "@print{} 20\n" "@print{} 27\n" #. type: unnumberedsec #: coreutils.texi:17187 #, no-wrap msgid "The @command{sort} Command" msgstr "@command{sort} コマンド" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17192 msgid "" "Next we'll look at the @command{sort} command. This is one of the most " "powerful commands on a Unix-style system; one that you will often find " "yourself using when setting up fancy data plumbing." msgstr "" "次に @command{sort} コマンドを一瞥する。これは Unix 風のシステムにおける最も\n" "強力なコマンドの一つであり、パイプを使って手の込んだデータ処理を行う\n" "とき、気がつくと使っていることがよくあるものだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17199 msgid "" "The @command{sort} command reads and sorts each file named on the command " "line. It then merges the sorted data and writes it to standard output. It " "will read standard input if no files are given on the command line (thus " "making it into a filter). The sort is based on the character collating " "sequence or based on user-supplied ordering criteria." msgstr "" " @command{sort} コマンドは、コマンドラインで指名された各ファイルを読み込んで、\n" "ソートする。その後で、ソートしたデータをマージし、それを標準出力に書き\n" "出す。コマンドラインでファイルが指定されていない場合は、標準入力を読み\n" "込む (こうして、フィルターになる)。ソートは、文字の照合順序、あるいは、\n" "ユーザが順序について指定した基準に基づいて行われる (参照: @ref{sort invocation})。" #. type: unnumberedsec #: coreutils.texi:17202 #, no-wrap msgid "The @command{uniq} Command" msgstr "@command{uniq} コマンド" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17212 msgid "" "Finally (at least for now), we'll look at the @command{uniq} program. When " "sorting data, you will often end up with duplicate lines, lines that are " "identical. Usually, all you need is one instance of each line. This is " "where @command{uniq} comes in. The @command{uniq} program reads its " "standard input. It prints only one copy of each repeated line. It does " "have several options. Later on, we'll use the @option{-c} option, which " "prints each unique line, preceded by a count of the number of times that " "line occurred in the input." msgstr "" "最後に目を向けるのは (少なくとも今のところはだが)、@command{uniq} プログラムだ。\n" "データのソートをしていると、結果に重複行が現れることがよくある。内容が\n" "全く同じ行だ。たいていの場合、各行は一つだけあればよい。そこで、@command{uniq} \n" "の出番になる。@command{uniq} プログラムは、標準入力を読み込み、連続する同一行に\n" "ついては、そのうちの一件だけを表示する。@command{uniq} には、オプションがいくつ\n" "かある。後で @option{-c} オプションを使うことになるが、これはユニークな、つまり\n" "他と違っている各行を表示するとき、その行が入力中に現れた回数を前に付ける\n" "ものである (参照: @ref{uniq invocation})。" #. type: unnumberedsec #: coreutils.texi:17215 #, no-wrap msgid "Putting the Tools Together" msgstr "工具 (tools) を組み合わせる" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17223 msgid "" "Now, let's suppose this is a large ISP server system with dozens of users " "logged in. The management wants the system administrator to write a program " "that will generate a sorted list of logged in users. Furthermore, even if a " "user is logged in multiple times, his or her name should only show up in the " "output once." msgstr "" "さて、大規模な ISP のサーバーシステムがあって、何十人ものユーザが\n" "ログインしているとしよう。経営側がシステム管理者に、ログインしている\n" "ユーザのソートしたリストを生成するプログラムを書くことを求めている。\n" "しかも、あるユーザが多重ログインをしていても、その人の名前は出力に \n" "1 回だけ現れればよいという条件がある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17229 msgid "" "The administrator could sit down with the system documentation and write a C " "program that did this. It would take perhaps a couple of hundred lines of " "code and about two hours to write it, test it, and debug it. However, " "knowing the software toolbox, the administrator can instead start out by " "generating just a list of logged on users:" msgstr "" "システム管理者は腰を据えてシステムのマニュアル類に取り組み、そうした\n" "作業を実行する C のプログラムを書くこともできるだろう。そのためには、\n" "たぶん数百行のコードが必要であり、プログラムを書いて、テストして、\n" "デバッグするには、2 時間ぐらいかかるはずだ。それに対して、ソフトウェアの\n" "道具箱に精通しているシステム管理者なら、C のプログラムを書く代わりに、\n" "ログインしているユーザのリストを生成するところから始めることができる。" #. type: example #: coreutils.texi:17236 #, no-wrap msgid "" "$ who | cut -c1-8\n" "@print{} arnold\n" "@print{} miriam\n" "@print{} bill\n" "@print{} arnold\n" msgstr "" "$ who | cut -c1-8\n" "@print{} arnold\n" "@print{} miriam\n" "@print{} bill\n" "@print{} arnold\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17239 msgid "Next, sort the list:" msgstr "次に、リストをソートする。" #. type: example #: coreutils.texi:17246 #, no-wrap msgid "" "$ who | cut -c1-8 | sort\n" "@print{} arnold\n" "@print{} arnold\n" "@print{} bill\n" "@print{} miriam\n" msgstr "" "$ who | cut -c1-8 | sort\n" "@print{} arnold\n" "@print{} arnold\n" "@print{} bill\n" "@print{} miriam\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17249 msgid "" "Finally, run the sorted list through @command{uniq}, to weed out duplicates:" msgstr "最後に、ソートしたリストを @command{uniq} に渡して、重複を除く。" #. type: example #: coreutils.texi:17255 #, no-wrap msgid "" "$ who | cut -c1-8 | sort | uniq\n" "@print{} arnold\n" "@print{} bill\n" "@print{} miriam\n" msgstr "" "$ who | cut -c1-8 | sort | uniq\n" "@print{} arnold\n" "@print{} bill\n" "@print{} miriam\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17260 msgid "" "The @command{sort} command actually has a @option{-u} option that does what " "@command{uniq} does. However, @command{uniq} has other uses for which one " "cannot substitute @samp{sort -u}." msgstr "" "実を言うと、@command{sort} コマンドには @option{-u} というオプションがあっ" "て、@command{uniq} \n" "がやることをやってくれる。しかし、@command{uniq} にはほかの働きもあり、そちら" "は \n" "@samp{sort -u} で代用することができない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17265 msgid "" "The administrator puts this pipeline into a shell script, and makes it " "available for all the users on the system (@samp{#} is the system " "administrator, or @code{root}, prompt):" msgstr "" "システム管理者が、以下のように、このパイプラインをシェルスクリプトに\n" "しておけば、システムのすべてのユーザが利用できるようになる (@samp{#} は\n" "システム管理者、すなわち @code{root} のプロンプトだ)。" #. type: example #: coreutils.texi:17271 #, no-wrap msgid "" "# cat > /usr/local/bin/listusers\n" "who | cut -c1-8 | sort | uniq\n" "^D\n" "# chmod +x /usr/local/bin/listusers\n" msgstr "" "# cat > /usr/local/bin/listusers\n" "who | cut -c1-8 | sort | uniq\n" "^D\n" "# chmod +x /usr/local/bin/listusers\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17281 msgid "" "There are four major points to note here. First, with just four programs, " "on one command line, the administrator was able to save about two hours " "worth of work. Furthermore, the shell pipeline is just about as efficient " "as the C program would be, and it is much more efficient in terms of " "programmer time. People time is much more expensive than computer time, and " "in our modern ``there's never enough time to do everything'' society, saving " "two hours of programmer time is no mean feat." msgstr "" "ここには、心に留めておくべき重要なことが四つある。まず第一に、1 行の\n" "コマンドラインにたった四つのプログラムを書くことで、システム管理者は約 \n" "2 時間分の仕事をしないで済ますことができた。それだけではない。シェルの\n" "パイプラインは、C のプログラムを使った場合と比べても、ほぼ同じくらい\n" "効率がよく、プログラマの労働時間という点から見ると、ずっとずっと効率が\n" "よい。人間の労働時間はコンピュータの時間よりはるかに高価であり、「何も\n" "かもやるには、いつだって時間が足りない」現代社会では、プログラマの時間\n" "を 2 時間も節約するのは、馬鹿にできない成果だ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17285 msgid "" "Second, it is also important to emphasize that with the @emph{combination} " "of the tools, it is possible to do a special purpose job never imagined by " "the authors of the individual programs." msgstr "" "二番目に、ツールを組み合わせることで、個々のプログラムの作者が想像も\n" "しなかったような、ある特定の目的のための仕事をやってのけることができる。\n" "これも、強調しておくべき重要なことである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17289 msgid "" "Third, it is also valuable to build up your pipeline in stages, as we did " "here. This allows you to view the data at each stage in the pipeline, which " "helps you acquire the confidence that you are indeed using these tools " "correctly." msgstr "" "第三に、ここでやって見せたように、段階を追ってパイプラインを構成する\n" "のも有益な方法だ。そうすれば、パイプラインの段階ごとにデータを目で見る\n" "ことができるので、ツール類を間違いなく適切に使っているという自信を得る\n" "ことができる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17294 msgid "" "Finally, by bundling the pipeline in a shell script, other users can use " "your command, without having to remember the fancy plumbing you set up for " "them. In terms of how you run them, shell scripts and compiled programs are " "indistinguishable." msgstr "" "最後に、実行したパイプラインをシェルスクリプトにまとめておけば、\n" "他のユーザがそのコマンドを使うことができる。彼らのために作成した\n" "手の込んだコマンドの配管工事を、彼らは憶える必要すらないのだ。どう\n" "やって実行するかという点から見ると、シェルスクリプトもコンパイル\n" "されたプログラムも見分けが付かないのである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17297 msgid "" "After the previous warm-up exercise, we'll look at two additional, more " "complicated pipelines. For them, we need to introduce two more tools." msgstr "" "ここまでは準備運動だ。続いて、もっと複雑なパイプラインをもう二つ\n" "ご覧に入れよう。そのためには、工具をもう二つ紹介する必要がある。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17302 msgid "" "The first is the @command{tr} command, which stands for ``transliterate.'' " "The @command{tr} command works on a character-by-character basis, changing " "characters. Normally it is used for things like mapping upper case to lower " "case:" msgstr "" "一つ目は @command{tr} コマンドだ。``transliterate (翻字する、字を置き換える)'' \n" "の意味である。 @command{tr} コマンドは、一字一字処理して行くというやり方で、\n" "文字を置き換える (参照: @ref{tr invocation})。通常、このコマンドを使用\n" "するのは、大文字を小文字に変換するといったことのためである。" #. type: example #: coreutils.texi:17306 #, no-wrap msgid "" "$ echo ThIs ExAmPlE HaS MIXED case! | tr '[:upper:]' '[:lower:]'\n" "@print{} this example has mixed case!\n" msgstr "" "$ echo ThIs ExAmPlE HaS MIXED case! | tr '[:upper:]' '[:lower:]'\n" "@print{} this example has mixed case!\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17309 msgid "There are several options of interest:" msgstr "役に立ちそうなオプションがいくつかある。" #. type: table #: coreutils.texi:17314 msgid "" "work on the complement of the listed characters, i.e., operations apply to " "characters not in the given set" msgstr "" "リストされた文字の補集合を動作対象にする。言い換えると、指定された\n" "集合に存在しない文字に対して操作が行われる。" #. type: table #: coreutils.texi:17317 msgid "delete characters in the first set from the output" msgstr "一つ目の集合にある文字を出力から削除する。" #. type: table #: coreutils.texi:17320 msgid "squeeze repeated characters in the output into just one character." msgstr "出力中の連続する同一文字を、ただの 1 文字に圧縮する。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17323 msgid "We will be using all three options in a moment." msgstr "すぐ後で、この三つのオプションをすべて使うことになる。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17331 msgid "" "The other command we'll look at is @command{comm}. The @command{comm} " "command takes two sorted input files as input data, and prints out the " "files' lines in three columns. The output columns are the data lines unique " "to the first file, the data lines unique to the second file, and the data " "lines that are common to both. The @option{-1}, @option{-2}, and @option" "{-3} command line options @emph{omit} the respective columns. (This is non-" "intuitive and takes a little getting used to.) For example:" msgstr "" "紹介するもう一つのコマンドは、@command{comm} だ。@command{comm} コマンドは、二つの\n" "ソートされた入力ファイルを入力データとして受け取り、両ファイルの各行を\n" "三つの列に分けて表示する。出力される列は、一番目のファイルにのみ存在\n" "する行、二番目のファイルにのみ存在する行、両方のファイルに存在する行の\n" "順番である。@option{-1}, @option{-2}, @option{-3} というコマンドライン・オプションを\n" "付けると、対応する列を表示しないようになる。 (これは直感的ではないので、\n" "ちょっとした慣れが必要だ。参照: @ref{comm invocation}) 例を挙げよう。" #. type: example #: coreutils.texi:17350 #, no-wrap msgid "" "$ cat f1\n" "@print{} 11111\n" "@print{} 22222\n" "@print{} 33333\n" "@print{} 44444\n" "$ cat f2\n" "@print{} 00000\n" "@print{} 22222\n" "@print{} 33333\n" "@print{} 55555\n" "$ comm f1 f2\n" "@print{} 00000\n" "@print{} 11111\n" "@print{} 22222\n" "@print{} 33333\n" "@print{} 44444\n" "@print{} 55555\n" msgstr "" "$ cat f1\n" "@print{} 11111\n" "@print{} 22222\n" "@print{} 33333\n" "@print{} 44444\n" "$ cat f2\n" "@print{} 00000\n" "@print{} 22222\n" "@print{} 33333\n" "@print{} 55555\n" "$ comm f1 f2\n" "@print{} 00000\n" "@print{} 11111\n" "@print{} 22222\n" "@print{} 33333\n" "@print{} 44444\n" "@print{} 55555\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17354 msgid "" "The file name @file{-} tells @command{comm} to read standard input instead " "of a regular file." msgstr "" "ファイル名を @file{-} にすると、@command{comm} は通常ファイルではなく、標準入" "力を\n" "読み込む。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17358 msgid "" "Now we're ready to build a fancy pipeline. The first application is a word " "frequency counter. This helps an author determine if he or she is over-" "using certain words." msgstr "" "これで、気の利いたパイプラインを組み立てる準備ができた。最初に作る\n" "アプリケーションは、単語の出現頻度カウンターである。これは、ある特定の\n" "単語を使いすぎていないかどうか、文書の作成者が判断するとき、役に立つ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17361 msgid "" "The first step is to change the case of all the letters in our input file to " "one case. ``The'' and ``the'' are the same word when doing counting." msgstr "" "最初のステップは、入力ファイル中のすべての文字を大文字か小文字の\n" "どちらかに統一することである。``The'' と ``the'' は、頻度計算にとって同じ\n" "単語だ。" #. type: example #: coreutils.texi:17364 #, no-wrap msgid "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | ...\n" msgstr "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | ...\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17369 msgid "" "The next step is to get rid of punctuation. Quoted words and unquoted words " "should be treated identically; it's easiest to just get the punctuation out " "of the way." msgstr "" "次のステップは、句読点を除去することだ。引用符の付いている単語と\n" "付いていない単語も同じものとして扱った方がよいだろう。それならば、\n" "句読点類をすっぱり取り除いてしまうのが、一番簡単だ。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:17372 #, no-wrap msgid "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' | ...\n" msgstr "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' | ...\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17379 msgid "" "The second @command{tr} command operates on the complement of the listed " "characters, which are all the letters, the digits, the underscore, and the " "blank. The @samp{\\n} represents the newline character; it has to be left " "alone. (The ASCII tab character should also be included for good measure in " "a production script.)" msgstr "" "二番目の @command{tr} コマンドは、リストされた文字の補集合を操作対象にして\n" "いる。すなわち、アルファベットのすべての文字、数字、アンダースコア、空白\n" "以外を対象にするわけだ。@samp{\\n} は改行文字のことであり、これもそのまま残" "さ\n" "なければならない。(市販のアプリで使うスクリプトなら、念のため ASCII タブ\n" "文字も含めた方がよいだろう。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17384 msgid "" "At this point, we have data consisting of words separated by blank space. " "The words only contain alphanumeric characters (and the underscore). The " "next step is break the data apart so that we have one word per line. This " "makes the counting operation much easier, as we will see shortly." msgstr "" "この時点で、空白 (訳注: 改行を含む) で区切られた単語からなるデータが\n" "できていることになる。単語には、英数字 (それにアンダースコア) しか含まれ\n" "ていない。次のステップは、データをバラして、1 行 1 単語になるようにする\n" "ことだ。そうすれば、すぐ後で見るように、出現回数の計算がずっと楽になる。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:17388 #, no-wrap msgid "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | ...\n" msgstr "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | ...\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17395 msgid "" "This command turns blanks into newlines. The @option{-s} option squeezes " "multiple newline characters in the output into just one. This helps us " "avoid blank lines. (The @samp{>} is the shell's ``secondary prompt.'' This " "is what the shell prints when it notices you haven't finished typing in all " "of a command.)" msgstr "" "このコマンドは、空白を改行に変える。@option{-s} オプションが付いているの" "で、\n" "出力中の連続する改行文字は、たった 1 個に圧縮される。これで、空行を\n" "なくすことができるわけだ。(なお、2 行目行頭の @samp{>} という記号は、シェル\n" "の二次プロンプトである。シェルがユーザに、コマンドがまだ最後まで打ち\n" "込まれていないと知らせるとき、これが表示される。)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17398 msgid "" "We now have data consisting of one word per line, no punctuation, all one " "case. We're ready to count each word:" msgstr "" "今や、1 行 1 単語からなるデータが手元にある。句読点は含まれず、すべて\n" "小文字だ。これで、各単語の出現回数を数える準備が整った。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:17402 #, no-wrap msgid "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | ...\n" msgstr "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | ...\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17405 msgid "At this point, the data might look something like this:" msgstr "この時点で、データはたぶんこんなふうになっているだろう。" #. type: example #: coreutils.texi:17415 #, no-wrap msgid "" " 60 a\n" " 2 able\n" " 6 about\n" " 1 above\n" " 2 accomplish\n" " 1 acquire\n" " 1 actually\n" " 2 additional\n" msgstr "" " 60 a\n" " 2 able\n" " 6 about\n" " 1 above\n" " 2 accomplish\n" " 1 acquire\n" " 1 actually\n" " 2 additional\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17420 msgid "" "The output is sorted by word, not by count! What we want is the most " "frequently used words first. Fortunately, this is easy to accomplish, with " "the help of two more @command{sort} options:" msgstr "" "なんと、出力が出現回数ではなく、単語によってソートされている! こちら\n" "としては、最も頻繁に使われる単語ほど先に表示したいのにだ。幸いなことに、\n" "それは簡単に実現できる。@command{sort} のオプションをもう二つ使うだけでよい。" #. type: table #: coreutils.texi:17424 msgid "do a numeric sort, not a textual one" msgstr "文字としてではなく、数値としてソートする。" #. type: table #: coreutils.texi:17427 msgid "reverse the order of the sort" msgstr "逆順にソートする。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17430 msgid "The final pipeline looks like this:" msgstr "最終的なパイプラインは次のようになる。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:17440 #, no-wrap msgid "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | sort -n -r\n" "@print{} 156 the\n" "@print{} 60 a\n" "@print{} 58 to\n" "@print{} 51 of\n" "@print{} 51 and\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | sort -n -r\n" "@print{} 156 the\n" "@print{} 60 a\n" "@print{} 58 to\n" "@print{} 51 of\n" "@print{} 51 and\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17446 msgid "" "Whew! That's a lot to digest. Yet, the same principles apply. With six " "commands, on two lines (really one long one split for convenience), we've " "created a program that does something interesting and useful, in much less " "time than we could have written a C program to do the same thing." msgstr "" "ふう、憶えることがどっさり! うん、でもね、同じ原則を応用してるだけ\n" "なんだよ。たった 2 行、6 個のコマンドで (実際には、長い 1 行を便宜上 \n" "2 行に分割しているだけだが) 興味深く有用な作業をするプログラムが\n" "出来上がった。それも、同じこことする C のプログラムを書くよりもずっと\n" "短い時間でだ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17455 msgid "" "A minor modification to the above pipeline can give us a simple spelling " "checker! To determine if you've spelled a word correctly, all you have to do " "is look it up in a dictionary. If it is not there, then chances are that " "your spelling is incorrect. So, we need a dictionary. The conventional " "location for a dictionary is @file{/usr/dict/words}. On my GNU/Linux system," "@footnote{Redhat Linux 6.1, for the November 2000 revision of this article.} " "this is a sorted, 45,402 word dictionary." msgstr "" "上記のパイプラインをちょっといじるだけで、なんと、簡単なスペル\n" "チェッカーが出来てしまう。ある単語の綴りが正しいかどうかを判断するには、\n" "辞書で調べさえすればよい。その単語が辞書になければ、綴りを間違えている\n" "可能性が高いわけだ。そこで、とりあえず、辞書が必要になる。辞書の在り処\n" "は、慣例からすると @file{/usr/dict/words} だ。筆者の GNU/Linux システムで" "は \n" "@footnote{この記事を 2000 年 11 月に改訂したとき使用したのは、Redhat Linux \n" "6.1 である}、それはソートされた 45,402 語からなる辞書である。\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17458 msgid "" "Now, how to compare our file with the dictionary? As before, we generate a " "sorted list of words, one per line:" msgstr "" "それでは、自分の作ったファイルをどうやって辞書と比べるのか? 前の例と\n" "同様、ソートした単語のリストを 1 行 1 語の形式で生成する。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:17462 #, no-wrap msgid "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u | ...\n" msgstr "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u | ...\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17466 msgid "" "Now, all we need is a list of words that are @emph{not} in the dictionary. " "Here is where the @command{comm} command comes in." msgstr "" "必要なのは、辞書にない単語のリストだけだ。そこで、@command{comm} の出番に\n" "なる。" #. type: smallexample #: coreutils.texi:17471 #, no-wrap msgid "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u |\n" "> comm -23 - /usr/dict/words\n" msgstr "" "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n" "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u |\n" "> comm -23 - /usr/dict/words\n" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17479 msgid "" "The @option{-2} and @option{-3} options eliminate lines that are only in the " "dictionary (the second file), and lines that are in both files. Lines only " "in the first file (standard input, our stream of words), are words that are " "not in the dictionary. These are likely candidates for spelling errors. " "This pipeline was the first cut at a production spelling checker on Unix." msgstr "" "@option{-2} と @option{-3} のオプションを使うと、辞書 (2 番目のファイル) にし" "かない\n" "行と、両方のファイルにある行が排除される。1 番目のファイル (標準入力、\n" "すなわち、自分が使った単語のリストだ) にしかない行は、辞書に存在しない\n" "単語だ。そうした単語は、綴りを間違えている可能性がかなり高いわけである。\n" "ご覧に入れたこのパイプラインは、Unix における市販のスペルチェッカーに\n" "対する最初の一太刀だったのである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17481 msgid "There are some other tools that deserve brief mention." msgstr "他にも一言述べておくべきツールがいくつかある。" #. type: item #: coreutils.texi:17483 #, no-wrap msgid "grep" msgstr "grep" #. type: table #: coreutils.texi:17485 msgid "search files for text that matches a regular expression" msgstr "ファイルを調べて、正規表現にマッチするテキストを検索する。" #. type: table #: coreutils.texi:17488 msgid "count lines, words, characters" msgstr "行数、単語数、文字数を計算する。" #. type: table #: coreutils.texi:17491 msgid "a T-fitting for data pipes, copies data to files and to standard output" msgstr "" "データが流れるパイプのための T 字管。データをファイルと標準出力に\n" "コピーする。" #. type: item #: coreutils.texi:17492 #, no-wrap msgid "sed" msgstr "sed" #. type: table #: coreutils.texi:17494 msgid "the stream editor, an advanced tool" msgstr "ストリーム・エディタ。上級ツール。" #. type: item #: coreutils.texi:17495 #, no-wrap msgid "awk" msgstr "awk" #. type: table #: coreutils.texi:17497 msgid "a data manipulation language, another advanced tool" msgstr "データ処理用の言語。これも上級ツール。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17503 msgid "" "The software tools philosophy also espoused the following bit of advice: " "``Let someone else do the hard part.'' This means, take something that gives " "you most of what you need, and then massage it the rest of the way until " "it's in the form that you want." msgstr "" "ソフトウェア工具論が取り入れたものに、次のちょっとしたアドバイスも\n" "ある。「骨の折れる部分は、他の奴にやらせろ」。すなわち、ある道具を\n" "選んで、必要なことの大部分をやらせ、それから、その結果に手を加えて、\n" "こちらの望む形にする、ということである。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17505 msgid "To summarize:" msgstr "要約しておこう。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17509 msgid "Each program should do one thing well. No more, no less." msgstr "" "個々のプログラムは、一つの仕事をきちんとやってのければよい。それ\n" "以上でもそれ以下でもない。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17514 msgid "" "Combining programs with appropriate plumbing leads to results where the " "whole is greater than the sum of the parts. It also leads to novel uses of " "programs that the authors might never have imagined." msgstr "" "プログラムを適切な配管工事で組み合わせると、全体が部分の総和以上に\n" "なる結果が生じる。作者が想像もしなかったようなプログラムの新しい\n" "使用法が見つかることもある。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17518 msgid "" "Programs should never print extraneous header or trailer data, since these " "could get sent on down a pipeline. (A point we didn't mention earlier.)" msgstr "" "プログラムは決して余計なヘッダや追加情報を出力すべきではない。\n" "そうしたものもパイプラインの先へ送られてしまうかもしれないからだ。\n" "(これは、これまでに言及しなかったが、重要なことだ。)" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17521 msgid "Let someone else do the hard part." msgstr "骨の折れる部分は、他の奴にやらせろ。" #. type: enumerate #: coreutils.texi:17525 msgid "" "Know your toolbox! Use each program appropriately. If you don't have an " "appropriate tool, build one." msgstr "" "自分の道具箱をよく知れ! 個々のプログラムを適切に使え。適切なツール\n" "がなかったら、それを作れ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17531 msgid "" "As of this writing, all the programs discussed are available from @uref" "{http://ftp.gnu.org/old-gnu/textutils/textutils-1.22.tar.gz}, with more " "recent versions available from @uref{http://ftp.gnu.org/gnu/coreutils}." msgstr "" "これを執筆している時点で、ここで取り上げたプログラムはすべて次の \n" "URL から手に入れることができる。@*\n" "@uref{http://ftp.gnu.org/old-gnu/textutils/textutils-1.22.tar.gz} @*\n" "もっと新しいバージョンは以下の場所にある。@*\n" "@uref{http://ftp.gnu.org/gnu/coreutils}" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17542 msgid "" "None of what I have presented in this column is new. The Software Tools " "philosophy was first introduced in the book @cite{Software Tools}, by Brian " "Kernighan and P.J. Plauger (Addison-Wesley, ISBN 0-201-03669-X). This book " "showed how to write and use software tools. It was written in 1976, using a " "preprocessor for FORTRAN named @command{ratfor} (RATional FORtran). At the " "time, C was not as ubiquitous as it is now; FORTRAN was. The last chapter " "presented a @command{ratfor} to FORTRAN processor, written in @command" "{ratfor}. @command{ratfor} looks an awful lot like C; if you know C, you " "won't have any problem following the code." msgstr "" "この記事で筆者が述べたことに、新しいことは何もない。ソフトウェアは\n" "工具だという思想が最初に紹介されたのは、Brian Kernighan と P.J. Plauger \n" "による @cite{Software Tools} という本の中だった (Addison-Wesley, ISBN \n" "0-201-03669-X)。ソフトウェア工具の書き方と使い方を教えるこの本は、1976 \n" "年に執筆され、@command{ratfor} (RATional FORtran) という名前の FORTRAN のプリ\n" "プロセッサを使用している。その当時、C は今ほどありふれてはいず、FORTRAN \n" "がそうだったのだ。最後の章では、@command{ratfor} を FORTRAN に変換するプロセッサ\n" "を @command{ratfor} で書いて見せている。@command{ratfor} は C にとてもよく似ているので、\n" "C を御存じの方なら、コードを追うのに何の苦労もないことだろう。\n" "(訳注: @cite{Software Tools} の翻訳は「ソフトウェア作法」という題で 1981 年に\n" "出版されている。木村泉 訳、共立出版)" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17548 msgid "" "In 1981, the book was updated and made available as @cite{Software Tools in " "Pascal} (Addison-Wesley, ISBN 0-201-10342-7). Both books are still in print " "and are well worth reading if you're a programmer. They certainly made a " "major change in how I view programming." msgstr "" "1981 年に本は改訂され、@cite{Software Tools in Pascal} という形でも手に\n" "入るようになった (Addison-Wesley, ISBN 0-201-10342-7)。どちらの本も\n" "現在でも入手可能であり、プログラマなら、一読の価値が十分にある。この\n" "2 冊の本が筆者のプログラミングに対する見方を大きく変えてくれたことに、\n" "疑いの余地はない。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17556 msgid "" "The programs in both books are available from @uref{http://cm.bell-labs.com/" "who/bwk, Brian Kernighan's home page}. For a number of years, there was an " "active Software Tools Users Group, whose members had ported the original " "@command{ratfor} programs to essentially every computer system with a " "FORTRAN compiler. The popularity of the group waned in the middle 1980s as " "Unix began to spread beyond universities." msgstr "" "両方の本にあるプログラムは、Brian Kernighan のホームページから手に\n" "入れることができる (@uref{http://cm.bell-labs.com/who/bwk})。Software " "Tools \n" "Users Group という活動的なグループが長年に渡って存在し、そのメンバーが\n" "オリジナルの @command{ratfor} プログラムを、FORTRAN コンパイラを持っている\n" "ほとんどすべてのコンピュータ・システムに移植していた。だが、1980 年代の\n" "中頃に Unix が大学を越えて浸透し出すにつれて、グループの人気は衰えて\n" "行った。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17562 msgid "" "With the current proliferation of GNU code and other clones of Unix " "programs, these programs now receive little attention; modern C versions are " "much more efficient and do more than these programs do. Nevertheless, as " "exposition of good programming style, and evangelism for a still-valuable " "philosophy, these books are unparalleled, and I recommend them highly." msgstr "" "現在では GNU のコードをはじめ、Unix クローンのプログラムがどんどん\n" "作られており、上記のプログラムはほとんど関心を持たれていない。それに、\n" "現代の C のバージョンの方がはるかに効率がよく、できることも上記の\n" "プログラムよりずっと多くなっている。それでも、よいプログラミング・\n" "スタイルのお手本として、また、今でも価値がある考え方を熱心に説いている\n" "点において、この 2 冊の本は肩を並べるものがない。筆者としては、大いに\n" "お薦めする次第だ。" #. type: Plain text #: coreutils.texi:17565 msgid "" "Acknowledgment: I would like to express my gratitude to Brian Kernighan of " "Bell Labs, the original Software Toolsmith, for reviewing this column." msgstr "" "謝辞: ソフトウェア工具の最初の道具鍛冶である、Bell 研究所の Brian \n" "Kernighan 氏に、この記事を読んでチェックしてくださったことについて、\n" "心からお礼を申し上げる。" #. type: include #: coreutils.texi:17569 #, no-wrap msgid "fdl.texi" msgstr "fdl.texi" #. type: unnumbered #: coreutils.texi:17572 #, no-wrap msgid "Index" msgstr "Index"