# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-17 11:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:04+0900\n" "Last-Translator: Chonan Yoichi \n" "Language-Team: Linux JM project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: chapter #: parse-datetime.texi:12 parse-datetime.texi:13 #, no-wrap msgid "Date input formats" msgstr "Date input formats" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:15 #, no-wrap msgid "date input formats" msgstr "date input formats" #. type: findex #: parse-datetime.texi:16 #, no-wrap msgid "parse_datetime" msgstr "parse_datetime" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:19 msgid "First, a quote:" msgstr "まず、引用から始める。" #. type: quotation #: parse-datetime.texi:34 msgid "" "Our units of temporal measurement, from seconds on up to months, are so " "complicated, asymmetrical and disjunctive so as to make coherent mental " "reckoning in time all but impossible. Indeed, had some tyrannical god " "contrived to enslave our minds to time, to make it all but impossible for us " "to escape subjection to sodden routines and unpleasant surprises, he could " "hardly have done better than handing down our present system. It is like a " "set of trapezoidal building blocks, with no vertical or horizontal surfaces, " "like a language in which the simplest thought demands ornate constructions, " "useless particles and lengthy circumlocutions. Unlike the more successful " "patterns of language and science, which enable us to face experience boldly " "or at least level-headedly, our system of temporal calculation silently and " "persistently encourages our terror of time." msgstr "" "時間を計るための我々の単位は、秒から月にいたるまで、あまりにも複雑で、一貫性がなく、ばらばらなので、\n" "時間について間違わずに暗算をすることなど、ほとんど不可能なほどだ。\n" "まったくの話、どこかの横暴な神様が、人間の知能を時間の奴隷にしてやろうと企んだとしても \n" "--- 腐った決まりごとや不愉快な不意打ちに隷従せずに済ますことなど、\n" "人間にはほとんど不可能にしてやろうと企んだとしても --- \n" "現在我々が使っているシステムをお下げ渡しになる以上のことは、できなかったに違いない。\n" "我々の時間計算のシステムは、垂直な面も水平な面もない不等辺四辺形の建築ブロックの集まりのようなものだ。\n" "あるいは、ほんの簡単な考えを述べるにも、\n" "凝りに凝った構成や、無駄な不変化詞や、長々しい婉曲表現が必要な言語のようなものだ。\n" "言語や科学のもっとうまく行っている思考様式は、我々が経験に果敢に立ち向かうことを、\n" "少なくとも冷静に立ち向かうことを可能にしてくれる。\n" "ところが、そうしたものとは違って、我々の時間計算のシステムは、\n" "密かに、しかも執拗に時間に対する我々の恐怖をかきたてるのである。" #. type: quotation #: parse-datetime.texi:40 msgid "" "@dots{} It is as though architects had to measure length in feet, width in " "meters and height in ells; as though basic instruction manuals demanded a " "knowledge of five different languages. It is no wonder then that we often " "look into our own immediate past or future, last Tuesday or a week from " "Sunday, with feelings of helpless confusion. @dots{}" msgstr "" "@dots{} それは、建築家が長さをフィートで、幅をメートルで、高さをエルで測らなければならないようなものだ。\n" "あるいは、基本的な使用説明書を読むのに、五つの異なった言語の知識が必要なようなものだ。\n" "だから、我々が、自分にとってすぐ最近の過去や未来を表す、この前の火曜日 \n" "(last Tuesday) とか、来週の日曜日 (a week from Sunday) \n" "とかいった表現について、それは一体いつを指しているのだろうと考え込んでは、\n" "どうしようもない混乱を覚えることがよくあるのも、無理からぬことなのである。@dots{}" #. type: quotation #: parse-datetime.texi:42 msgid "---Robert Grudin, @cite{Time and the Art of Living}." msgstr "--- Robert Grudin, @cite{Time and the Art of Living}." #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:48 msgid "" "This section describes the textual date representations that GNU programs " "accept. These are the strings you, as a user, can supply as arguments to " "the various programs. The C interface (via the @code{parse_datetime} " "function) is not described here." msgstr "" "この章では、GNU のプログラムが認識する日付表現文字列について説明する。\n" "そうした文字列は、ユーザである読者が、様々なプログラムに引数として渡すことのできるものだ。\n" "C のインターフェース (@code{parse_datetime} 関数で使用する) \n" "については、ここでは説明しない。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:64 parse-datetime.texi:65 #, no-wrap msgid "General date syntax" msgstr "General date syntax" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "Common rules." msgstr "共通規則。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:155 parse-datetime.texi:156 #, no-wrap msgid "Calendar date items" msgstr "Calendar date items" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "19 Dec 1994." msgstr "暦日の項目 (19 Dec 1994)。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:226 parse-datetime.texi:227 #, no-wrap msgid "Time of day items" msgstr "Time of day items" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "9:20pm." msgstr "時刻の項目 (9:20pm)。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:289 parse-datetime.texi:290 #, no-wrap msgid "Time zone items" msgstr "Time zone items" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "EST, PDT, UTC, @dots{}" msgstr "タイムゾーンの項目 (EST, PDT, UTC, @dots{})。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:318 parse-datetime.texi:319 #, no-wrap msgid "Combined date and time of day items" msgstr "Combined date and time of day items" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "1972-09-24T20:02:00,000000-0500." msgstr "暦日と時刻を組み合わせた項目 (1972-09-24T20:02:00,000000-0500)。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:344 parse-datetime.texi:345 #, no-wrap msgid "Day of week items" msgstr "Day of week items" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "Monday and others." msgstr "曜日の項目 (Monday, Tuesday)。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:371 parse-datetime.texi:372 #, no-wrap msgid "Relative items in date strings" msgstr "Relative items in date strings" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "next tuesday, 2 years ago." msgstr "相対表現の項目 (next tuesday, 2 years ago)。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:454 parse-datetime.texi:455 #, no-wrap msgid "Pure numbers in date strings" msgstr "Pure numbers in date strings" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "19931219, 1440." msgstr "純粋な数値 (19931219, 1440)。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:478 parse-datetime.texi:479 #, no-wrap msgid "Seconds since the Epoch" msgstr "Seconds since the Epoch" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "@@1078100502." msgstr "紀元からの秒数 (@@1078100502)。" #. type: section #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:512 parse-datetime.texi:513 #, no-wrap msgid "Specifying time zone rules" msgstr "Specifying time zone rules" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\"." msgstr "タイムゾーン・ルールの指定 (TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\")。" #. type: node #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:563 #, no-wrap msgid "Authors of parse_datetime" msgstr "Authors of parse_datetime" #. type: menuentry #: parse-datetime.texi:61 msgid "Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al." msgstr "parse_datetime の作者 (Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al.)。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:67 #, no-wrap msgid "general date syntax" msgstr "general date syntax" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:69 #, no-wrap msgid "items in date strings" msgstr "items in date strings" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:75 msgid "" "A @dfn{date} is a string, possibly empty, containing many items separated by " "whitespace. The whitespace may be omitted when no ambiguity arises. The " "empty string means the beginning of today (i.e., midnight). Order of the " "items is immaterial. A date string may contain many flavors of items:" msgstr "" "日付 (@dfn{date}) は、空文字列のこともある文字列であり、空白 (whitespace) \n" "で区切られた多くの項目を含んでいる。各項目の意味に曖昧さが生じないなら、\n" "空白は省略できる。空の文字列は、今日の始まり (すなわち、真夜中) を意味している。\n" "項目の順序は重要ではない。日付文字列では、様々な種類の項目を指定することができる。" #. type: item #: parse-datetime.texi:77 #, no-wrap msgid "calendar date items" msgstr "暦日の項目" #. type: item #: parse-datetime.texi:78 #, no-wrap msgid "time of day items" msgstr "時刻の項目" #. type: item #: parse-datetime.texi:79 #, no-wrap msgid "time zone items" msgstr "タイムゾーンの項目" #. type: item #: parse-datetime.texi:80 #, no-wrap msgid "combined date and time of day items" msgstr "日付と時刻を組み合わせた項目" #. type: item #: parse-datetime.texi:81 #, no-wrap msgid "day of the week items" msgstr "曜日の項目" #. type: item #: parse-datetime.texi:82 #, no-wrap msgid "relative items" msgstr "相対表現の項目" #. type: item #: parse-datetime.texi:83 #, no-wrap msgid "pure numbers." msgstr "純粋な数値" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:88 #, no-wrap msgid "numbers, written-out" msgstr "numbers, written-out" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:89 #, no-wrap msgid "ordinal numbers" msgstr "ordinal numbers" #. type: findex #: parse-datetime.texi:90 #, no-wrap msgid "first @r{in date strings}" msgstr "first @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:91 #, no-wrap msgid "next @r{in date strings}" msgstr "next @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:92 #, no-wrap msgid "last @r{in date strings}" msgstr "last @r{in date strings}" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:104 msgid "" "A few ordinal numbers may be written out in words in some contexts. This is " "most useful for specifying day of the week items or relative items (see " "below). Among the most commonly used ordinal numbers, the word @samp{last} " "stands for @math{-1}, @samp{this} stands for 0, and @samp{first} and " "@samp{next} both stand for 1. Because the word @samp{second} stands for the " "unit of time there is no way to write the ordinal number 2, but for " "convenience @samp{third} stands for 3, @samp{fourth} for 4, @samp{fifth} for " "5, @samp{sixth} for 6, @samp{seventh} for 7, @samp{eighth} for 8, " "@samp{ninth} for 9, @samp{tenth} for 10, @samp{eleventh} for 11 and " "@samp{twelfth} for 12." msgstr "" "何番目かを示す序数の中には、現れる場所によっては、単語で表現できるものがいくつかある。\n" "これは、曜日や相対的表現の項目を指定するとき、たいへん便利だ (下記参照)。\n" "使用頻度のきわめて高い序数を取り上げると、@samp{last} という単語は \n" "@math{-1} を表し、@samp{this} は 0 を、@samp{first} と @samp{next} \n" "は両方とも 1 を表している。@samp{second} という単語は時間の単位でもあるので、\n" "序数の 2 を単語で表現する方法はない。だが、便宜を考えて、@samp{third} は \n" "3 を、@samp{fourth} は 4 を、@samp{fifth} は 5 を、@samp{sixth} は \n" "6 を、@samp{seventh} は 7 を、@samp{eighth} は 8 を、@samp{ninth}は \n" "9 を、@samp{tenth} は 10 を、@samp{eleventh} は \n" "11 を、@samp{twelfth} は 12 を表すことになっている。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:105 #, no-wrap msgid "months, written-out" msgstr "months, written-out" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:109 msgid "" "When a month is written this way, it is still considered to be written " "numerically, instead of being ``spelled in full''; this changes the allowed " "strings." msgstr "" "月がこの形で表現されたときも、やはり数値として (訳注: たとえば、今月から何ヶ月後と) \n" "指定されたと見なされるのであって、月の名前の省略なしの表記と解釈されるわけではない \n" "(訳注: たとえば、third month を March の別名の完全表記とは考えない)。\n" "そのため、March のような月名を使った場合とは、指定できる文字列が違ってくる。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:110 parse-datetime.texi:115 #, no-wrap msgid "language, in dates" msgstr "language, in dates" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:114 msgid "" "In the current implementation, only English is supported for words and " "abbreviations like @samp{AM}, @samp{DST}, @samp{EST}, @samp{first}, " "@samp{January}, @samp{Sunday}, @samp{tomorrow}, and @samp{year}." msgstr "" "現在の実装で使用できる単語は、英語の単語とその省略形のみである。\n" "すなわち、@samp{AM}, @samp{DST}, @samp{EST}, @samp{first}, @samp{January}, \n" "@samp{Sunday}, @samp{tomorrow}, @samp{year} などだ。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:116 parse-datetime.texi:292 #, no-wrap msgid "time zone item" msgstr "time zone item" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:125 msgid "" "The output of the @command{date} command is not always acceptable as a date " "string, not only because of the language problem, but also because there is " "no standard meaning for time zone items like @samp{IST}@. When using " "@command{date} to generate a date string intended to be parsed later, " "specify a date format that is independent of language and that does not use " "time zone items other than @samp{UTC} and @samp{Z}@. Here are some ways to " "do this:" msgstr "" "@command{date} コマンドの出力だからと言って、必ずしも日付文字列としてプログラムに渡せるとはかぎらない。\n" "言語の問題のせいばかりではない。@samp{IST} のようなタイムゾーン項目には、標準的な意味が存在しないからでもある。\n" "後でプログラムに構文解析をさせる予定の日付文字列を、@command{date} \n" "を使用して生成するのなら、日付の書式には、言語が何であるかに依存せず、@samp{UTC} \n" "と @samp{Z} 以外のタイムゾーン項目を使用しないものを指定するべきだ。\n" "それを行う方法をいくつか挙げておく。" #. type: example #: parse-datetime.texi:139 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=C TZ=UTC0 date\n" "Mon Mar 1 00:21:42 UTC 2004\n" "$ TZ=UTC0 date +'%Y-%m-%d %H:%M:%SZ'\n" "2004-03-01 00:21:42Z\n" "$ date --rfc-3339=ns # --rfc-3339 is a GNU extension.\n" "2004-02-29 16:21:42.692722128-08:00\n" "$ date --rfc-2822 # a GNU extension\n" "Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\n" "$ date +'%Y-%m-%d %H:%M:%S %z' # %z is a GNU extension.\n" "2004-02-29 16:21:42 -0800\n" "$ date +'@@%s.%N' # %s and %N are GNU extensions.\n" "@@1078100502.692722128\n" msgstr "" "$ LC_ALL=C TZ=UTC0 date\n" "Mon Mar 1 00:21:42 UTC 2004\n" "$ TZ=UTC0 date +'%Y-%m-%d %H:%M:%SZ'\n" "2004-03-01 00:21:42Z\n" "$ date --rfc-3339=ns # --rfc-3339 は GNU の拡張。\n" "2004-02-29 16:21:42.692722128-08:00\n" "$ date --rfc-2822 # GNU の拡張。\n" "Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\n" "$ date +'%Y-%m-%d %H:%M:%S %z' # %z は GNU の拡張。\n" "2004-02-29 16:21:42 -0800\n" "$ date +'@@%s.%N' # %s と %N も GNU の拡張。\n" "@@1078100502.692722128\n" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:141 #, no-wrap msgid "case, ignored in dates" msgstr "case, ignored in dates" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:142 #, no-wrap msgid "comments, in dates" msgstr "comments, in dates" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:147 msgid "" "Alphabetic case is completely ignored in dates. Comments may be introduced " "between round parentheses, as long as included parentheses are properly " "nested. Hyphens not followed by a digit are currently ignored. Leading " "zeros on numbers are ignored." msgstr "" "日付を指定する際、アルファベットの大文字と小文字は全く区別されない。\n" "丸カッコで囲めば、コメントを入れることができる。ただし、丸カッコを入れ子にするときは、\n" "開きカッコと閉じカッコがきちんと対応していなければならない。\n" "数字が後に続かないハイフンは、現在のところ無視される。\n" "また、数値の前に付けた 0 も無視される。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:148 parse-datetime.texi:241 parse-datetime.texi:505 #, no-wrap msgid "leap seconds" msgstr "leap seconds" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:153 msgid "" "Invalid dates like @samp{2005-02-29} or times like @samp{24:00} are " "rejected. In the typical case of a host that does not support leap seconds, " "a time like @samp{23:59:60} is rejected even if it corresponds to a valid " "leap second." msgstr "" "@samp{2005-02-29} のような無効な日付や @samp{24:00} のような無効な時刻は、却下される。\n" "閏秒をサポートしていないホストでは、@samp{23:59:60} のような時刻は、\n" "たとえ閏秒に正しく対応する値であっても、却下されるのが普通である。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:158 #, no-wrap msgid "calendar date item" msgstr "calendar date item" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:163 msgid "" "A @dfn{calendar date item} specifies a day of the year. It is specified " "differently, depending on whether the month is specified numerically or " "literally. All these strings specify the same calendar date:" msgstr "" "暦日の項目 (@dfn{calendar date item}) では、ある年のある一日を指定する。\n" "月を数字で指定するか、文字で指定するかにかによって、日付の指定法が変わってくる。\n" "以下に挙げる文字列は、すべて暦の上の同じ日付を指定している。" #. type: example #: parse-datetime.texi:176 #, no-wrap msgid "" "1972-09-24 # ISO 8601.\n" "72-9-24 # Assume 19xx for 69 through 99,\n" " # 20xx for 00 through 68.\n" "72-09-24 # Leading zeros are ignored.\n" "9/24/72 # Common U.S. writing.\n" "24 September 1972\n" "24 Sept 72 # September has a special abbreviation.\n" "24 Sep 72 # Three-letter abbreviations always allowed.\n" "Sep 24, 1972\n" "24-sep-72\n" "24sep72\n" msgstr "" "1972-09-24 # ISO 8601 形式。\n" "72-9-24 # 69 から 99 までは、19xx 年と見なし、\n" " # 00 から 68 までは、20xx 年と見なす。\n" "72-09-24 # 先頭の 0 は無視される。\n" "9/24/72 # アメリカでよく使われる表記。\n" "24 September 1972\n" "24 Sept 72 # September には、4 文字の省略形もある。\n" "24 Sep 72 # 3 文字の省略形は、何月に対しても使用できる。\n" "Sep 24, 1972\n" "24-sep-72\n" "24sep72\n" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:180 msgid "" "The year can also be omitted. In this case, the last specified year is " "used, or the current year if none. For example:" msgstr "" "年を省略することもできる。その場合は、日付文字列の後方で指定された年が使用される \n" "(訳注: たとえば、@code{date -d \"5/3 2:00 UTC 2015\"} のような場合だろう)。\n" "それもない場合は、今年が使われる。例を挙げると、次のような形である。" #. type: example #: parse-datetime.texi:184 #, no-wrap msgid "" "9/24\n" "sep 24\n" msgstr "" "9/24\n" "sep 24\n" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:187 msgid "Here are the rules." msgstr "要するに、ルールはこうだ。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:188 #, no-wrap msgid "ISO 8601 date format" msgstr "ISO 8601 date format" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:189 #, no-wrap msgid "date format, ISO 8601" msgstr "date format, ISO 8601" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:199 msgid "" "For numeric months, the ISO 8601 format @samp{@var{year}-@var{month}-" "@var{day}} is allowed, where @var{year} is any positive number, @var{month} " "is a number between 01 and 12, and @var{day} is a number between 01 and 31. " "A leading zero must be present if a number is less than ten. If @var{year} " "is 68 or smaller, then 2000 is added to it; otherwise, if @var{year} is less " "than 100, then 1900 is added to it. The construct @samp{@var{month}/" "@var{day}/@var{year}}, popular in the United States, is accepted. Also " "@samp{@var{month}/@var{day}}, omitting the year." msgstr "" "月を数字で表す場合、ISO 8601 の形式、すなわち @samp{@var{year}-@var{month}-@var{day}} \n" "が使用できる。ここで @var{year} は任意の正の数であり、@var{month} は 01 から 12 \n" "までの数、@var{day} は 01 から 31 までの数である。\n" "数が 10 未満のときは、0 を前に付けることになる。@var{year} が \n" "68 以下の場合は、@var{year} に2000 が加算される。また、@var{year} が \n" "69 以上、100 未満ならば、1900 が加算される。アメリカ合衆国で一般的な \n" "@samp{@var{month}/@var{day}/@var{year}} という書式も使うことができる。\n" "年を省略した @samp{@var{month}/@var{day}} も可能である。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:200 #, no-wrap msgid "month names in date strings" msgstr "month names in date strings" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:201 #, no-wrap msgid "abbreviations for months" msgstr "abbreviations for months" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:208 msgid "" "Literal months may be spelled out in full: @samp{January}, @samp{February}, " "@samp{March}, @samp{April}, @samp{May}, @samp{June}, @samp{July}, " "@samp{August}, @samp{September}, @samp{October}, @samp{November} or " "@samp{December}. Literal months may be abbreviated to their first three " "letters, possibly followed by an abbreviating dot. It is also permitted to " "write @samp{Sept} instead of @samp{September}." msgstr "" "月の名前を使用する場合は、フルスペルで書いてもよい。\n" "すなわち、@samp{January}, @samp{February}, @samp{March}, \n" "@samp{April}, @samp{May}, @samp{June}, @samp{July}, \n" "@samp{August}, @samp{September}, @samp{October}, \n" "@samp{November}, @samp{December} である。\n" "月の名前は、最初の 3 文字に省略することができる。\n" "その場合、省略の印のピリオドは、付けても付けなくてもよい。\n" "また、@samp{September} の代わりに、@samp{Sept} と書くことも認められている。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:211 msgid "" "When months are written literally, the calendar date may be given as any of " "the following:" msgstr "月名を使用する場合、暦の上の日付は、以下のどの形で指定してもよい。" #. type: example #: parse-datetime.texi:217 #, no-wrap msgid "" "@var{day} @var{month} @var{year}\n" "@var{day} @var{month}\n" "@var{month} @var{day} @var{year}\n" "@var{day}-@var{month}-@var{year}\n" msgstr "" "@var{day} @var{month} @var{year}\n" "@var{day} @var{month}\n" "@var{month} @var{day} @var{year}\n" "@var{day}-@var{month}-@var{year}\n" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:220 msgid "Or, omitting the year:" msgstr "年を省略することもできる。" #. type: example #: parse-datetime.texi:223 #, no-wrap msgid "@var{month} @var{day}\n" msgstr "@var{month} @var{day}\n" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:229 #, no-wrap msgid "time of day item" msgstr "time of day item" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:233 msgid "" "A @dfn{time of day item} in date strings specifies the time on a given day. " "Here are some examples, all of which represent the same time:" msgstr "" "日付文字列中の時刻の項目 (@dfn{time of day item}) では、当日の時刻を指定する。\n" "以下に挙げるいくつかの例は、すべて同じ時刻を表している。" #. type: example #: parse-datetime.texi:239 #, no-wrap msgid "" "20:02:00.000000\n" "20:02\n" "8:02pm\n" "20:02-0500 # In EST (U.S. Eastern Standard Time).\n" msgstr "" "20:02:00.000000\n" "20:02\n" "8:02pm\n" "20:02-0500 # EST (U.S. Eastern Standard Time)\n" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:251 msgid "" "More generally, the time of day may be given as @samp{@var{hour}:" "@var{minute}:@var{second}}, where @var{hour} is a number between 0 and 23, " "@var{minute} is a number between 0 and 59, and @var{second} is a number " "between 0 and 59 possibly followed by @samp{.} or @samp{,} and a fraction " "containing one or more digits. Alternatively, @samp{:@var{second}} can be " "omitted, in which case it is taken to be zero. On the rare hosts that " "support leap seconds, @var{second} may be 60." msgstr "" "もっと一般的に言うと、時刻は @samp{@var{hour}:@var{minute}:@var{second}} の形で指定できる。\n" "@var{hour} は 0 から 23 までの数であり、@var{minute} は 0 から 59 までの数である。\n" "@var{second} は 0 から 59 までの数であり、@samp{.} や @samp{,} \n" "を後ろに付けて、一桁以上の数字からなる小数を続けてもよい。\n" "なお、@samp{:@var{second}} は省略することもでき、その場合は 0 を指定したことになる。\n" "閏秒をサポートするホストもまれにはあり、そうしたところでは @var{second} \n" "に 60 を指定することができる。" #. type: findex #: parse-datetime.texi:252 #, no-wrap msgid "am @r{in date strings}" msgstr "am @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:253 #, no-wrap msgid "pm @r{in date strings}" msgstr "pm @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:254 #, no-wrap msgid "midnight @r{in date strings}" msgstr "midnight @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:255 #, no-wrap msgid "noon @r{in date strings}" msgstr "noon @r{in date strings}" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:265 msgid "" "If the time is followed by @samp{am} or @samp{pm} (or @samp{a.m.} or @samp{p." "m.}), @var{hour} is restricted to run from 1 to 12, and @samp{:@var{minute}} " "may be omitted (taken to be zero). @samp{am} indicates the first half of " "the day, @samp{pm} indicates the second half of the day. In this notation, " "12 is the predecessor of 1: midnight is @samp{12am} while noon is " "@samp{12pm}. (This is the zero-oriented interpretation of @samp{12am} and " "@samp{12pm}, as opposed to the old tradition derived from Latin which uses " "@samp{12m} for noon and @samp{12pm} for midnight.)" msgstr "" "時刻に @samp{am} や @samp{pm} (または @samp{a.m.} や @samp{p.m.}) が続く場合は、\n" "@var{hour} が 1 から 12 までになる。@samp{:@var{minute}} は省略してもよい \n" "(0 を指定したものと見なされる)。@samp{am} は一日の前半を示し、@samp{pm} \n" "は一日の後半を示す。この表記法では、1 の前が 12 になる。すなわち、真夜中は \n" "@samp{12am} であり、正午は @samp{12pm} である。(これは @samp{12am} や \n" "@samp{12pm} の 12 を 0 のように見なす解釈であり、正午を @samp{12m}、深夜を \n" "@samp{12pm} とするラテン文化から来た従来の習慣とは逆になっている。)" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:266 #, no-wrap msgid "time zone correction" msgstr "time zone correction" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:267 #, no-wrap msgid "minutes, time zone correction by" msgstr "minutes, time zone correction by" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:284 msgid "" "The time may alternatively be followed by a time zone correction, expressed " "as @samp{@var{s}@var{hh}@var{mm}}, where @var{s} is @samp{+} or @samp{-}, " "@var{hh} is a number of zone hours and @var{mm} is a number of zone " "minutes. The zone minutes term, @var{mm}, may be omitted, in which case the " "one- or two-digit correction is interpreted as a number of hours. You can " "also separate @var{hh} from @var{mm} with a colon. When a time zone " "correction is given this way, it forces interpretation of the time relative " "to Coordinated Universal Time (UTC), overriding any previous specification " "for the time zone or the local time zone. For example, @samp{+0530} and " "@samp{+05:30} both stand for the time zone 5.5 hours ahead of UTC (e.g., " "India). This is the best way to specify a time zone correction by " "fractional parts of an hour. The maximum zone correction is 24 hours." msgstr "" "また、時刻にはタイムゾーン補正を続けてもよい。補正は @samp{@var{s}@var{hh}@var{mm}} \n" "という形で表現され、@var{s} は @samp{+} または @samp{-} 符号、@var{hh} \n" "は時間帯の時間差、@var{mm} は分差の部分である。分差の部分 \n" "@var{mm} は指定しないでもよく、その場合は、1 桁ないし \n" "2 桁の補正は、時間差の指定と見なされる。なお、@var{hh} と @var{mm} \n" "の間をコロンで区切ってもよい。タイムゾーン補正をこの方法で指定した場合、\n" "それが、それまでに指定したいかなるタイムゾーンよりも、\n" "また、ローカル・タイムゾーンよりも優先され、指定した時刻は、協定世界時 (UTC) \n" "よりも補正分進んでいる (あるいは、遅れている) タイムゾーンの時刻であると解釈されることになる。\n" "一例を挙げると、@samp{+0530} と @samp{+05:30} は両方とも、UTC より \n" "5.5 時間進んだタイムゾーンを表している (たとえば、インドである)。\n" "これは、タイムゾーン補正を 1 時間以下の部分まで指定する最善の方法である。\n" "タイムゾーン補正の最大値は、24 時間である。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:287 msgid "" "Either @samp{am}/@samp{pm} or a time zone correction may be specified, but " "not both." msgstr "" "@samp{am}/@samp{pm} とタイムゾーン補正は、どちらか一方のみが指定できる。\n" "両方を指定することはできない。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:305 msgid "" "A @dfn{time zone item} specifies an international time zone, indicated by a " "small set of letters, e.g., @samp{UTC} or @samp{Z} for Coordinated Universal " "Time. Any included periods are ignored. By following a non-daylight-saving " "time zone by the string @samp{DST} in a separate word (that is, separated by " "some white space), the corresponding daylight saving time zone may be " "specified. Alternatively, a non-daylight-saving time zone can be followed " "by a time zone correction, to add the two values. This is normally done " "only for @samp{UTC}; for example, @samp{UTC+05:30} is equivalent to " "@samp{+05:30}." msgstr "" "タイムゾーン項目 (@dfn{time zone item}) では、国際時間帯を指定する。\n" "これは数個の文字によって表されるもので、たとえば、協定世界時 (Coordinated \n" "Universal Time) なら @samp{UTC} または @samp{Z} である。\n" "省略の印のピリオドは、すべて無視される。標準時のタイムゾーン \n" "(a non-daylight-saving time zone) の後ろに、文字列 @samp{DST} \n" "を独立した単語として (すなわち、空白、タブなどを間に置いて) \n" "続ければ、対応する夏時間のタイムゾーンを指定することができる。\n" "ちなみに、標準時のタイムゾーンの後ろに、タイムゾーン補正を続けて、\n" "両方の値を加算することもできる。ただし、その指定法は、通常 @samp{UTC} \n" "に対してしか行われない。たとえば、@samp{UTC+05:30} は @samp{+05:30} \n" "と同じことである。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:312 msgid "" "Time zone items other than @samp{UTC} and @samp{Z} are obsolescent and are " "not recommended, because they are ambiguous; for example, @samp{EST} has a " "different meaning in Australia than in the United States. Instead, it's " "better to use unambiguous numeric time zone corrections like @samp{-0500}, " "as described in the previous section." msgstr "" "@samp{UTC} と @samp{Z} 以外のタイムゾーン項目は、時代遅れになりかかっているので、使用しない方がよい。\n" "理由は解釈が一定しないからであり、たとえば、@samp{EST} \n" "はオーストラリアとアメリカ合衆国で違った意味を持っている。\n" "タイムゾーン項目を使用するよりも、前節で述べた @samp{-0500} \n" "のような、数値によるタイムゾーン補正を使う方が、曖昧さがない分優れている。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:316 msgid "" "If neither a time zone item nor a time zone correction is supplied, time " "stamps are interpreted using the rules of the default time zone " "(@pxref{Specifying time zone rules})." msgstr "" "タイムゾーン項目とタイムゾーン補正のどちらも指定されていない場合、\n" "タイムスタンプの解釈は、デフォルトのタイムゾーンのルールを用いて行われる \n" "(@pxref{Specifying time zone rules})。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:321 #, no-wrap msgid "combined date and time of day item" msgstr "combined date and time of day item" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:322 #, no-wrap msgid "ISO 8601 date and time of day format" msgstr "ISO 8601 date and time of day format" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:323 #, no-wrap msgid "date and time of day format, ISO 8601" msgstr "date and time of day format, ISO 8601" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:329 msgid "" "The ISO 8601 date and time of day extended format consists of an ISO 8601 " "date, a @samp{T} character separator, and an ISO 8601 time of day. This " "format is also recognized if the @samp{T} is replaced by a space." msgstr "" "ISO 8601 の拡張日時書式は、ISO 8601 形式の日付、@samp{T} \n" "という区切り文字、ISO 8601 形式の時刻という構成になっている。\n" "@samp{T} の代わりにスペースが使われていても、この書式として認識される。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:335 msgid "" "In this format, the time of day should use 24-hour notation. Fractional " "seconds are allowed, with either comma or period preceding the fraction. " "ISO 8601 fractional minutes and hours are not supported. Typically, hosts " "support nanosecond timestamp resolution; excess precision is silently " "discarded." msgstr "" "この書式では、時刻は 24 時間表記を使用するべきである。\n" "秒については、コンマまたはピリオドに小数部分を続けることで、小数点以下も指定できる。\n" "ISO 8601 で認められている分や時の小数表現には対応していない。\n" "たいていのホストがナノセコンドの精度のタイムスタンプをサポートしている。\n" "サポートを超えた精度は、エラーや警告を出さずに単に除去される。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:337 msgid "Here are some examples:" msgstr "例をいくつか挙げてみよう。" #. type: example #: parse-datetime.texi:342 #, no-wrap msgid "" "2012-09-24T20:02:00.052-05:00\n" "2012-12-31T23:59:59,999999999+11:00\n" "1970-01-01 00:00Z\n" msgstr "" "2012-09-24T20:02:00.052-05:00\n" "2012-12-31T23:59:59,999999999+11:00\n" "1970-01-01 00:00Z\n" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:347 #, no-wrap msgid "day of week item" msgstr "day of week item" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:351 msgid "" "The explicit mention of a day of the week will forward the date (only if " "necessary) to reach that day of the week in the future." msgstr "" "曜日を明示的に指定すると、未来のその曜日にまで日付を前に進めることになる \n" "(これが行われるのは、その必要があるときだけである)。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:359 msgid "" "Days of the week may be spelled out in full: @samp{Sunday}, @samp{Monday}, " "@samp{Tuesday}, @samp{Wednesday}, @samp{Thursday}, @samp{Friday} or " "@samp{Saturday}. Days may be abbreviated to their first three letters, " "optionally followed by a period. The special abbreviations @samp{Tues} for " "@samp{Tuesday}, @samp{Wednes} for @samp{Wednesday} and @samp{Thur} or " "@samp{Thurs} for @samp{Thursday} are also allowed." msgstr "" "曜日は省略なしに書いてもよい。すなわち、@samp{Sunday}, @samp{Monday}, \n" "@samp{Tuesday}, @samp{Wednesday}, @samp{Thursday}, \n" "@samp{Friday}, @samp{Saturday} である。最初の 3 文字に短縮することもでき、\n" "その場合、省略の印のピリオドは付けても付けなくてもよい。\n" "@samp{Tuesday} には @samp{Tues}、@samp{Wednesday} には @samp{Wednes}、\n" "@samp{Thursday} には @samp{Thur} または @samp{Thurs} という特殊な省略形もある。" #. type: findex #: parse-datetime.texi:360 #, no-wrap msgid "next @var{day}" msgstr "next @var{day}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:361 #, no-wrap msgid "last @var{day}" msgstr "last @var{day}" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:367 msgid "" "A number may precede a day of the week item to move forward supplementary " "weeks. It is best used in expression like @samp{third monday}. In this " "context, @samp{last @var{day}} or @samp{next @var{day}} is also acceptable; " "they move one week before or after the day that @var{day} by itself would " "represent." msgstr "" "曜日項目の前に数値を付けてもよい。週がその分だけ前に進むことになる。\n" "これは、@samp{third monday} のような表現で使うのが、一番よい。\n" "その伝で、@samp{last @var{day}} や @samp{next @var{day}} という表現も許されている \n" "(訳注: @var{day} の部分には Sunday, Monday などの曜日を指定する)。\n" "それぞれ、単独の @var{day} が表すことになる日付より 1 週間前、または \n" "1 週間後の日付になる。\n" "\n" "(訳注: next について上記のことが成り立つのは、@var{day} が今日の曜日のときだけである。\n" "それ以外の場合は、@var{day} と @samp{next @var{day}} は同じになる。)" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:369 msgid "A comma following a day of the week item is ignored." msgstr "" "曜日項目の後ろにコンマがあっても、無視される。\n" "\n" "(訳注: 確かに @samp{-d \"Thu, 2013-03-07\"} といった指定では、コンマが無視されるが、\n" "@samp{-d \"next Thu,\"} や @samp{-d \"3 Thu,\"} といった指定では、\n" "``invalid date'' と言われ、エラーになる。)" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:374 #, no-wrap msgid "relative items in date strings" msgstr "relative items in date strings" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:375 #, no-wrap msgid "displacement of dates" msgstr "displacement of dates" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:380 msgid "" "@dfn{Relative items} adjust a date (or the current date if none) forward or " "backward. The effects of relative items accumulate. Here are some examples:" msgstr "" "相対表現の項目 (@dfn{Relative items}) は、日付を (指定しない場合は、現在の日付を) \n" "前後に移動させる。また、相対表現の項目の作用は、加算されていく。\n" "相対表現の項目とは、次のようなものである。" #. type: example #: parse-datetime.texi:386 #, no-wrap msgid "" "1 year\n" "1 year ago\n" "3 years\n" "2 days\n" msgstr "" "1 year\n" "1 year ago\n" "3 years\n" "2 days\n" #. type: findex #: parse-datetime.texi:388 #, no-wrap msgid "year @r{in date strings}" msgstr "year @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:389 #, no-wrap msgid "month @r{in date strings}" msgstr "month @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:390 #, no-wrap msgid "fortnight @r{in date strings}" msgstr "fortnight @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:391 #, no-wrap msgid "week @r{in date strings}" msgstr "week @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:392 parse-datetime.texi:411 #, no-wrap msgid "day @r{in date strings}" msgstr "day @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:393 #, no-wrap msgid "hour @r{in date strings}" msgstr "hour @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:394 #, no-wrap msgid "minute @r{in date strings}" msgstr "minute @r{in date strings}" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:403 msgid "" "The unit of time displacement may be selected by the string @samp{year} or " "@samp{month} for moving by whole years or months. These are fuzzy units, as " "years and months are not all of equal duration. More precise units are " "@samp{fortnight} which is worth 14 days, @samp{week} worth 7 days, " "@samp{day} worth 24 hours, @samp{hour} worth 60 minutes, @samp{minute} or " "@samp{min} worth 60 seconds, and @samp{second} or @samp{sec} worth one " "second. An @samp{s} suffix on these units is accepted and ignored." msgstr "" "時間をどれくらい移動するかの単位は、文字列を使って選択する。\n" "まる数年、あるいは、まる数ヶ月ずらすのなら、@samp{year} や @samp{month} という文字列を使う。\n" "年も月も、曖昧な単位である。すべての年や月が、同じ長さをしているわけではないからだ。\n" "もっと厳密な単位としては、@samp{fortnight} (14 日間)、@samp{week} \n" "(7 日間)、@samp{day} (24 時間)、@samp{hour} (60 分間)、@samp{minute} \n" "または @samp{min} (60 秒間)、@samp{second} または @samp{sec} (1 秒間) \n" "がある。こうした単位には、複数語尾の @samp{s} を付けてもよいが、付けても無視される。" #. type: findex #: parse-datetime.texi:404 #, no-wrap msgid "ago @r{in date strings}" msgstr "ago @r{in date strings}" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:410 msgid "" "The unit of time may be preceded by a multiplier, given as an optionally " "signed number. Unsigned numbers are taken as positively signed. No number " "at all implies 1 for a multiplier. Following a relative item by the string " "@samp{ago} is equivalent to preceding the unit by a multiplier with value " "@math{-1}." msgstr "" "時間の単位の前に、何倍かを示す乗数を置くことができる。\n" "乗数には、@samp{+} または @samp{-} の符号を付けてもよい。\n" "符号なしの数値には、@samp{+} の符号が付いているものと見なされる。\n" "数値を指定しなければ、乗数に 1 を指定したことになる。相対表現の項目に \n" "@samp{ago} を続けるのは、単位の前にマイナスの乗数を置くのと同じことである。" #. type: findex #: parse-datetime.texi:412 #, no-wrap msgid "tomorrow @r{in date strings}" msgstr "tomorrow @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:413 #, no-wrap msgid "yesterday @r{in date strings}" msgstr "yesterday @r{in date strings}" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:417 msgid "" "The string @samp{tomorrow} is worth one day in the future (equivalent to " "@samp{day}), the string @samp{yesterday} is worth one day in the past " "(equivalent to @samp{day ago})." msgstr "" "@samp{tomorrow} という文字列は、1 日分未来ということである (@samp{day} \n" "と等しい)。@samp{yesterday} は、1 日分過去ということだ (@samp{day ago} と等しい)。" #. type: findex #: parse-datetime.texi:418 #, no-wrap msgid "now @r{in date strings}" msgstr "now @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:419 #, no-wrap msgid "today @r{in date strings}" msgstr "today @r{in date strings}" #. type: findex #: parse-datetime.texi:420 #, no-wrap msgid "this @r{in date strings}" msgstr "this @r{in date strings}" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:428 msgid "" "The strings @samp{now} or @samp{today} are relative items corresponding to " "zero-valued time displacement, these strings come from the fact a zero-" "valued time displacement represents the current time when not otherwise " "changed by previous items. They may be used to stress other items, like in " "@samp{12:00 today}. The string @samp{this} also has the meaning of a zero-" "valued time displacement, but is preferred in date strings like @samp{this " "thursday}." msgstr "" "@samp{now} や @samp{today} という文字列は、値 0 の時間移動に対応する相対表現の項目である。\n" "値 0 の時間移動は、先行する項目によって別の日時に変更されていないかぎり、\n" "今現在の日時を表すということから、@samp{now} (今) や @samp{today} (今日) という言い方ができるわけだ。\n" "こうしたものは、他の項目を強調するために、たとえば、@samp{12:00 today} \n" "といった具合に使うこともできる。@samp{this} という文字列にも、値 0 \n" "の時間移動という意味があるが、こちらは @samp{this thursday} \n" "のような日付文字列で使用される。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:432 msgid "" "When a relative item causes the resulting date to cross a boundary where the " "clocks were adjusted, typically for daylight saving time, the resulting date " "and time are adjusted accordingly." msgstr "" "相対表現の項目によって生成される日付が、\n" "標準時と夏時間の切り替えを典型とするような、時刻調整の境目を越えたものになる場合、\n" "生成される日時は適切に調整される。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:438 msgid "" "The fuzz in units can cause problems with relative items. For example, " "@samp{2003-07-31 -1 month} might evaluate to 2003-07-01, because 2003-06-31 " "is an invalid date. To determine the previous month more reliably, you can " "ask for the month before the 15th of the current month. For example:" msgstr "" "単位の曖昧さが、相対表現の項目では問題を起こすことがある。\n" "たとえば、@samp{2003-07-31 -1 month} は、2003-07-01 と評価されるかもしれない。\n" "2003-06-31 が無効な日付だからだ。先月が何月かをもっと確実に引き出すためには、\n" "今月の 15 日よりも前に、先行する月を求めればよい。例を挙げる。" #. type: example #: parse-datetime.texi:446 #, no-wrap msgid "" "$ date -R\n" "Thu, 31 Jul 2003 13:02:39 -0700\n" "$ date --date='-1 month' +'Last month was %B?'\n" "Last month was July?\n" "$ date --date=\"$(date +%Y-%m-15) -1 month\" +'Last month was %B!'\n" "Last month was June!\n" msgstr "" "$ date -R\n" "Thu, 31 Jul 2003 13:02:39 -0700\n" "$ date --date='-1 month' +'Last month was %B?'\n" "Last month was July?\n" "$ date --date=\"$(date +%Y-%m-15) -1 month\" +'Last month was %B!'\n" "Last month was June!\n" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:453 msgid "" "Also, take care when manipulating dates around clock changes such as " "daylight saving leaps. In a few cases these have added or subtracted as " "much as 24 hours from the clock, so it is often wise to adopt universal time " "by setting the @env{TZ} environment variable to @samp{UTC0} before embarking " "on calendrical calculations." msgstr "" "また、標準時と夏時間の切り替えのような時刻変更があるときの前後で日付の操作を行う場合も、気を付けた方がよい。\n" "24 時間も加算されたり、減算されたりしてしまうことも、ないとは言えないからだ。\n" "そこで、たいていの場合、日付の計算に取りかかる前に、環境変数 @env{TZ} を @samp{UTC0} \n" "に設定して、協定世界時を採用するのが賢明である。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:457 #, no-wrap msgid "pure numbers in date strings" msgstr "pure numbers in date strings" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:461 msgid "" "The precise interpretation of a pure decimal number depends on the context " "in the date string." msgstr "純粋な 10 進数をどう解釈するかは、日付文字列の文脈次第である。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:467 msgid "" "If the decimal number is of the form @var{yyyy}@var{mm}@var{dd} and no other " "calendar date item (@pxref{Calendar date items}) appears before it in the " "date string, then @var{yyyy} is read as the year, @var{mm} as the month " "number and @var{dd} as the day of the month, for the specified calendar date." msgstr "" "10 進数が @var{yyyy}@var{mm}@var{dd} の形をとり、日付文字列中のそれより前に他の暦日の項目 \n" "(@pxref{Calendar date items}) が存在しない場合、@var{yyyy} \n" "は暦の上のある 1 日の年の部分と見なされる。\n" "@var{mm} は何番目の月かということ、@var{dd} はその月の日にちである。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:472 msgid "" "If the decimal number is of the form @var{hh}@var{mm} and no other time of " "day item appears before it in the date string, then @var{hh} is read as the " "hour of the day and @var{mm} as the minute of the hour, for the specified " "time of day. @var{mm} can also be omitted." msgstr "" "10 進数が @var{hh}@var{mm} の形をとり、日付文字列中のそれより前に他の時刻の項目が存在しない場合、\n" "@var{hh}@var{mm} は時刻の指定になり、@var{hh} はある 1 日の何時の部分、@var{mm} \n" "は何分の部分と見なされる。@var{mm} を省略してもよい。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:476 msgid "" "If both a calendar date and a time of day appear to the left of a number in " "the date string, but no relative item, then the number overrides the year." msgstr "" "日付文字列中で、ある数値の左側に暦の上の日にちとその日の時刻の両方が存在し、相対表現の項目が存在しない場合は、\n" "その数値が今年の代わりに使われる。\n" "\n" "(訳注: たとえば、@code{date -d \"3/27 10:10 2012\"} と指定すると、\n" "今年の代わりに 2012 が使われるということらしい。\n" "@code{date -d \"3/27/2001 10:10 2012\"} や @code{date -d \"2001-03-27 10:10 2012\"} \n" "は無効な日付になるし、@code{date -d \"3/27 1010 2012\"} \n" "は、1010 年 3 月 27 日 20:12:00 になる。)" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:487 msgid "" "If you precede a number with @samp{@@}, it represents an internal time stamp " "as a count of seconds. The number can contain an internal decimal point " "(either @samp{.} or @samp{,}); any excess precision not supported by the " "internal representation is truncated toward minus infinity. Such a number " "cannot be combined with any other date item, as it specifies a complete time " "stamp." msgstr "" "@samp{@@} に数値を続けると、それは、秒数として、システム内部で使われるタイムスタンプを表すことになる。\n" "数値には、小数点 (@samp{.} または @samp{,}) が含まれていてもよい。\n" "内部表現がサポートしていない余分な精度は、マイナスの無限に向けて切り詰められる。\n" "@samp{@@} で始まるこうした数値は、他の日付項目のいかなるものとも組み合わせて使うことができない。\n" "欠けるところのない完全なタイムスタンプの指定だからである。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:488 #, no-wrap msgid "beginning of time, for POSIX" msgstr "beginning of time, for POSIX" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:489 #, no-wrap msgid "epoch, for POSIX" msgstr "epoch, for POSIX" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:498 msgid "" "Internally, computer times are represented as a count of seconds since an " "epoch---a well-defined point of time. On GNU and POSIX systems, the epoch " "is 1970-01-01 00:00:00 UTC, so @samp{@@0} represents this time, @samp{@@1} " "represents 1970-01-01 00:00:01 UTC, and so forth. GNU and most other POSIX-" "compliant systems support such times as an extension to POSIX, using " "negative counts, so that @samp{@@-1} represents 1969-12-31 23:59:59 UTC." msgstr "" "コンピュータの内部では、時間は、ある紀元 (an epoch) --- \n" "きちんと定義された時間中のある一点 --- からの秒数として表現されている。\n" "GNU や POSIX のシステムでは、紀元は 1970-01-01 00:00:00 UTC である。\n" "従って、@samp{@@0} はその時刻を表し、@samp{@@1} は 1970-01-01 00:00:01 UTC \n" "を表す、以下同様ということになる。GNU を始め、POSIX に準拠したほとんどのシステムでは、\n" "POSIX に対する拡張として、こうした時間表記をマイナスの秒数を使うことも含めて、サポートしている。\n" "従って、@samp{@@-1} は 1969-12-31 23:59:59 UTC を表すことになる。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:504 msgid "" "Traditional Unix systems count seconds with 32-bit two's-complement integers " "and can represent times from 1901-12-13 20:45:52 through 2038-01-19 03:14:07 " "UTC@. More modern systems use 64-bit counts of seconds with nanosecond " "subcounts, and can represent all the times in the known lifetime of the " "universe to a resolution of 1 nanosecond." msgstr "" "旧来の Unix システムでは、秒を 32 ビットの 2 の補数である整数で数えており、\n" "1901-12-13 20:45:52 から 2038-01-19 03:14:07 UTC まで表すことができる。\n" "もっと新しいシステムでは、64 ビットの秒数計算を、ナノセコンドのサブカウント付きで使用しており、\n" "宇宙の寿命として知られている時間のうちのあらゆる時刻を 1 ナノセコンドの精密さで表すことができる。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:511 msgid "" "On most hosts, these counts ignore the presence of leap seconds. For " "example, on most hosts @samp{@@915148799} represents 1998-12-31 23:59:59 " "UTC, @samp{@@915148800} represents 1999-01-01 00:00:00 UTC, and there is no " "way to represent the intervening leap second 1998-12-31 23:59:60 UTC." msgstr "" "ほとんどのホストのこうした計算では、閏秒の存在が無視されている。\n" "たとえば、ほとんどのホストで @samp{@@915148799} は 1998-12-31 23:59:59 UTC \n" "を表し、@samp{@@915148800} は 1999-01-01 00:00:00 UTC を表している。\n" "従って、間にある 1998-12-31 23:59:60 UTC という閏秒を表現する方法は存在しない。" #. type: vindex #: parse-datetime.texi:515 #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "TZ" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:524 msgid "" "Normally, dates are interpreted using the rules of the current time zone, " "which in turn are specified by the @env{TZ} environment variable, or by a " "system default if @env{TZ} is not set. To specify a different set of " "default time zone rules that apply just to one date, start the date with a " "string of the form @samp{TZ=\"@var{rule}\"}. The two quote characters " "(@samp{\"}) must be present in the date, and any quotes or backslashes " "within @var{rule} must be escaped by a backslash." msgstr "" "通常、日付の解釈は、現在のタイムゾーンのルールを使って行われる。\n" "そして、その現在のタイムゾーンのルールを指定しているのは、環境変数 @env{TZ} か、\n" "@env{TZ} が設定されていなければ、システムのデフォルト設定である。\n" "今、ある一つの日付のみに別のタイムゾーンでデフォルトとして使われる一連のルールを適用したいとしよう。\n" "その場合は、日付を @samp{TZ=\"@var{rule}\"} という文字列で始めればよい。\n" "日付中では、対になった二重引用符 (@samp{\"}) で @var{rule} を必ず囲わなければならない。\n" "また、@var{rule} 中に引用符やバックスラッシュがあるときは、\n" "それをバックスラッシュでエスケープしなければならない。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:529 msgid "" "For example, with the GNU @command{date} command you can answer the question " "``What time is it in New York when a Paris clock shows 6:30am on October 31, " "2004?'' by using a date beginning with @samp{TZ=\"Europe/Paris\"} as shown " "in the following shell transcript:" msgstr "" "一例を挙げると、GNU の @command{date} コマンドを使って、「パリで \n" "2004 年 10 月 31 日 午前 6 時 30 分のとき、\n" "ニューヨークでは何時か?」という質問に答えることができる、\n" "以下で示すように、@samp{TZ=\"Europe/Paris\"}で始まる日付を使うのである。" #. type: example #: parse-datetime.texi:534 #, no-wrap msgid "" "$ export TZ=\"America/New_York\"\n" "$ date --date='TZ=\"Europe/Paris\" 2004-10-31 06:30'\n" "Sun Oct 31 01:30:00 EDT 2004\n" msgstr "" "$ export TZ=\"America/New_York\"\n" "$ date --date='TZ=\"Europe/Paris\" 2004-10-31 06:30'\n" "Sun Oct 31 01:30:00 EDT 2004\n" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:544 msgid "" "In this example, the @option{--date} operand begins with its own @env{TZ} " "setting, so the rest of that operand is processed according to @samp{Europe/" "Paris} rules, treating the string @samp{2004-10-31 06:30} as if it were in " "Paris. However, since the output of the @command{date} command is processed " "according to the overall time zone rules, it uses New York time. (Paris was " "normally six hours ahead of New York in 2004, but this example refers to a " "brief Halloween period when the gap was five hours.)" msgstr "" "この例では、@option{--date} のオペランドの最初の部分で、その日付専用の @env{TZ} \n" "が設定されている。そこで、このオペランドの残りの部分は、@samp{Europe/Paris} \n" "のルールに従って処理され、@samp{2004-10-31 06:30} \n" "という文字列が、パリの日時であるかのように扱われる。ところが、@command{date} \n" "コマンドの出力は、全体のタイムゾーンのルールに従って処理されるので、\n" "出力にはニューヨークの時刻が使用されるのである。\n" "(2004 年には、パリは通常ニューヨークより 6 時間進んでいた。\n" "しかし、この例は、時差が 5 時間だったハロウィーンの日のほんの短い間のことを言っている。)" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:552 msgid "" "A @env{TZ} value is a rule that typically names a location in the " "@uref{http://www.twinsun.com/tz/tz-link.htm, @samp{tz} database}. A recent " "catalog of location names appears in the @uref{http://twiki.org/cgi-bin/xtra/" "tzdate, TWiki Date and Time Gateway}. A few non-GNU hosts require a colon " "before a location name in a @env{TZ} setting, e.g., @samp{TZ=\":America/" "New_York\"}." msgstr "" "@env{TZ} の値はルールであり、ルールには通常、@samp{tz} データベースの地域名が付けられている \n" "(@uref{http://www.twinsun.com/tz/tz-link.htm})。\n" "地域名の最新の一覧は、TWiki Date and Time Gateway で見ることができる \n" "(@uref{http://twiki.org/cgi-bin/xtra/tzdate})。\n" "なお、GNU 以外のホストの中には、@env{TZ} を設定するとき、@samp{TZ=\":America/New_York\"} \n" "のように、地域名の前にコロンを置く必要があるものもある。" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:562 msgid "" "The @samp{tz} database includes a wide variety of locations ranging from " "@samp{Arctic/Longyearbyen} to @samp{Antarctica/South_Pole}, but if you are " "at sea and have your own private time zone, or if you are using a non-GNU " "host that does not support the @samp{tz} database, you may need to use a " "POSIX rule instead. Simple POSIX rules like @samp{UTC0} specify a time zone " "without daylight saving time; other rules can specify simple daylight saving " "regimes. @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @code{TZ}, libc, " "The GNU C Library}." msgstr "" "@samp{tz} データベースには、@samp{Arctic/Longyearbyen} から \n" "@samp{Antarctica/South_Pole} に至るまで、実にさまざまな地域が含まれている。\n" "それでも、目下航海の最中でタイムゾーンが船特有のものである場合や、@samp{tz} \n" "データベースに対応していない non-GNU のホストを使用している場合は、@samp{tz} \n" "データベースの地域名で表されるルールの代わりに、POSIX \n" "式のルールを使う必要があるかもしれない。POSIX 式では、@samp{UTC0} \n" "のような単純なルールだと、夏時間なしのタイムゾーン指定になるが、\n" "そのほかに、簡単な夏時間制度なら指定できる別のルールも存在する。\n" "@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @code{TZ}, libc, \n" "The GNU C Library}." #. type: section #: parse-datetime.texi:564 #, no-wrap msgid "Authors of @code{parse_datetime}" msgstr "@code{parse_datetime} の作者" #. type: anchor{#1} #: parse-datetime.texi:567 msgid "Authors of get_date" msgstr "Authors of get_date" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:568 #, no-wrap msgid "authors of @code{parse_datetime}" msgstr "authors of @code{parse_datetime}" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:570 #, no-wrap msgid "Bellovin, Steven M." msgstr "Bellovin, Steven M." #. type: cindex #: parse-datetime.texi:571 #, no-wrap msgid "Salz, Rich" msgstr "Salz, Rich" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:572 #, no-wrap msgid "Berets, Jim" msgstr "Berets, Jim" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:573 #, no-wrap msgid "MacKenzie, David" msgstr "MacKenzie, David" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:574 #, no-wrap msgid "Meyering, Jim" msgstr "Meyering, Jim" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:575 #, no-wrap msgid "Eggert, Paul" msgstr "Eggert, Paul" #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:589 msgid "" "@code{parse_datetime} started life as @code{getdate}, as originally " "implemented by Steven M. Bellovin (@email{smb@@research.att.com}) while at " "the University of North Carolina at Chapel Hill. The code was later tweaked " "by a couple of people on Usenet, then completely overhauled by Rich $alz " "(@email{rsalz@@bbn.com}) and Jim Berets (@email{jberets@@bbn.com}) in " "August, 1990. Various revisions for the GNU system were made by David " "MacKenzie, Jim Meyering, Paul Eggert and others, including renaming it to " "@code{get_date} to avoid a conflict with the alternative Posix function " "@code{getdate}, and a later rename to @code{parse_datetime}. The Posix " "function @code{getdate} can parse more locale-specific dates using " "@code{strptime}, but relies on an environment variable and external file, " "and lacks the thread-safety of @code{parse_datetime}." msgstr "" "@code{parse_datetime} は、@code{getdate} として誕生した。\n" "最初の実装を行ったのは、Steven M. Bellovin (@email{smb@@research.att.com}) \n" "であり、ノースカロライナ大学チャペルヒル校に在学中のことだった。\n" "その後、Usenet 上で数人によって機能が追加され、1990 年 8 月に \n" "Rich $alz (@email{rsalz@@bbn.com}) と Jim Berets \n" "(@email{jberets@@bbn.com}) によって徹底的なオーバーホールがなされた。\n" "GNU システムのための様々な改訂は、David MacKenzie, Jim Meyering, \n" "Paul Eggert などによって行われた。ほぼ同様の機能を持つ Posix の \n" "@code{getdate} 関数との衝突を避けるために @code{get_date} \n" "と名前を変えたのも、この改訂の一部であり、さらに後に、@code{parse_datetime} \n" "と改名した。Posix の @code{getdate} 関数は、@code{strptime} \n" "の使用によりロケール特有の日付の解析に優れているが、環境変数や外部のファイルに依存しており、\n" "@code{parse_datetime} の持つスレッド安全性 (thread-safety) を欠いている。" #. type: cindex #: parse-datetime.texi:590 #, no-wrap msgid "Pinard, F." msgstr "Pinard, F." #. type: cindex #: parse-datetime.texi:591 #, no-wrap msgid "Berry, K." msgstr "Berry, K." #. type: Plain text #: parse-datetime.texi:594 msgid "" "This chapter was originally produced by Fran@,{c}ois Pinard " "(@email{pinard@@iro.umontreal.ca}) from the @file{parse_datetime.y} source " "code, and then edited by K. Berry (@email{kb@@cs.umb.edu})." msgstr "" "この章は、Fran@,{c}ois Pinard (@email{pinard@@iro.umontreal.ca}) \n" "がソースコードの @file{parse_datetime.y} を元にして最初に作成し、\n" "その後、K. Berry (@email{kb@@cs.umb.edu}) が増補改訂した。"