# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 14:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-02 02:59+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:34 #, no-wrap msgid "ABORT" msgstr "ABORT" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/err.3:39 #, no-wrap msgid "2020-06-09" msgstr "2020-06-09" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:28 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/error.3:27 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:28 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/err.3:39 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:27 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:29 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40 #: build/C/man3/errno.3:32 build/C/man3/error.3:28 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:37 msgid "abort - cause abnormal process termination" msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:37 build/C/man3/assert.3:31 #: build/C/man3/assert_perror.3:31 build/C/man3/err.3:42 #: build/C/man3/errno.3:34 build/C/man3/error.3:31 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:40 #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:42 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:43 build/C/man3/assert.3:37 #: build/C/man3/assert_perror.3:38 build/C/man3/err.3:64 #: build/C/man3/errno.3:38 build/C/man3/error.3:46 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:57 msgid "" "The B() function first unblocks the B signal, and then " "raises that signal for the calling process (as though B(3) was " "called). This results in the abnormal termination of the process unless the " "B signal is caught and the signal handler does not return (see " "B(3))." msgstr "B() 関数は、まず B の禁止 (block) を解除してから、 (B(3) が呼び出されたかのように) 呼び出し元のプロセスに B シグナルを上げる。その結果、 B シグナルが捕捉 (caught) されていて、対応するシグナルハンドラーが返って来ない場合 (B(3) 参照) 以外は、プログラムの異常終了が起こる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:66 msgid "" "If the B signal is ignored, or caught by a handler that returns, " "the B() function will still terminate the process. It does this by " "restoring the default disposition for B and then raising the signal " "for a second time." msgstr "B シグナルが無視されている場合や返って来るシグナルハンドラーで捕捉されている場合であっても、 B() 関数はそのプロセスを終了する。 B シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B シグナルを上げることで、このような動作になる。" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:66 build/C/man3/assert.3:73 #: build/C/man3/assert_perror.3:57 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:70 msgid "The B() function never returns." msgstr "B() 関数が返ることはない。" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:70 build/C/man3/assert.3:75 #: build/C/man3/assert_perror.3:59 build/C/man3/err.3:109 #: build/C/man3/error.3:121 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "属性" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:73 build/C/man3/assert.3:78 #: build/C/man3/assert_perror.3:62 build/C/man3/err.3:112 #: build/C/man3/error.3:124 msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "この節で使用されている用語の説明については、 B(7) を参照。" #. type: tbl table #: build/C/man3/abort.3:77 build/C/man3/assert.3:82 #: build/C/man3/assert_perror.3:66 build/C/man3/err.3:116 #: build/C/man3/error.3:129 #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #. type: tbl table #: build/C/man3/abort.3:77 build/C/man3/assert.3:82 #: build/C/man3/assert_perror.3:66 build/C/man3/err.3:116 #: build/C/man3/error.3:129 #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "属性" #. type: tbl table #: build/C/man3/abort.3:77 build/C/man3/assert.3:82 #: build/C/man3/assert_perror.3:66 build/C/man3/err.3:116 #: build/C/man3/error.3:129 #, no-wrap msgid "Value" msgstr "値" #. type: tbl table #: build/C/man3/abort.3:80 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: build/C/man3/abort.3:80 build/C/man3/assert.3:85 #: build/C/man3/assert_perror.3:69 build/C/man3/err.3:129 #: build/C/man3/error.3:132 build/C/man3/error.3:135 #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Thread safety" #. type: tbl table #: build/C/man3/abort.3:80 build/C/man3/assert.3:85 #: build/C/man3/assert_perror.3:69 #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:82 build/C/man3/assert.3:88 #: build/C/man3/assert_perror.3:72 build/C/man3/err.3:132 #: build/C/man3/error.3:156 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:84 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, C89, C99." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, C89, C99." #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:84 build/C/man3/errno.3:604 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. glibc commit 91e7cf982d0104f0e71770f5ae8e3faf352dea9f #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:99 msgid "" "Up until glibc 2.26, if the B() function caused process termination, " "all open streams were closed and flushed (as with B(3)). However, " "in some cases this could result in deadlocks and data corruption. " "Therefore, starting with glibc 2.27, B() terminates the process " "without flushing streams. POSIX.1 permits either possible behavior, saying " "that B() \"may include an attempt to effect fclose() on all open " "streams\"." msgstr "glibc 2.26 以前は、 B() 関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、すべての開いているストリームは (B(3) で) 閉じられフラッシュされる。しかしながら、この動作はデッドロックやデータ破壊につながる場合がある。そのため、 glibc 2.27 以降では、 B() はストリームをフラッシュせずにプロセスを終了する。 POSIX.1-2001 ではどちらの動作も認めており、「B() にはすべてのオープンされたストリームに対して fclose() を行おうとする処理が含まれていてもよい」 (\"B() may include an attempt to effect fclose() on all open streams\") と書かれている。" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:99 build/C/man3/assert.3:105 #: build/C/man3/assert_perror.3:84 build/C/man3/err.3:180 #: build/C/man3/errno.3:658 build/C/man3/error.3:159 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:106 msgid "" "B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:106 build/C/man3/assert.3:109 #: build/C/man3/assert_perror.3:89 build/C/man3/err.3:186 #: build/C/man3/errno.3:664 build/C/man3/error.3:166 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:114 build/C/man3/assert.3:117 #: build/C/man3/assert_perror.3:97 build/C/man3/err.3:194 #: build/C/man3/errno.3:672 build/C/man3/error.3:174 msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 5.10 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man3/assert.3:28 #, no-wrap msgid "ASSERT" msgstr "ASSERT" #. type: TH #: build/C/man3/assert.3:28 build/C/man3/assert_perror.3:28 #: build/C/man3/error.3:27 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "2017-09-15" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:31 msgid "assert - abort the program if assertion is false" msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:34 #, no-wrap msgid "B<#include Eassert.hE>\n" msgstr "B<#include Eassert.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:41 msgid "" "This macro can help programmers find bugs in their programs, or handle " "exceptional cases via a crash that will produce limited debugging output." msgstr "このマクロは、プログラマが、プログラムのバグを見つけたり、例外的な場面を (限定的なデバッグ出力を行う) クラッシュで処理するのに役立つ。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:53 msgid "" "If I is false (i.e., compares equal to zero), B() " "prints an error message to standard error and terminates the program by " "calling B(3). The error message includes the name of the file and " "function containing the B() call, the source code line number of " "the call, and the text of the argument; something like:" msgstr "I が偽 (false) の場合 (つまり I が 0 と比較して等しい場合)、 B() はエラーメッセージを標準エラーに表示し、 B(3) を呼び出してプログラムを終了する。エラーメッセージには、以下のように、ファイル名、 B() の呼び出しを含む関数名、呼び出しのソースコードの行番号、引き数のテキストが含まれる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:57 #, no-wrap msgid "prog: some_file.c:16: some_func: Assertion \\`val == 0\\(aq failed.\n" msgstr "prog: some_file.c:16: some_func: Assertion \\`val == 0\\(aq failed.\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:73 msgid "" "If the macro B is defined at the moment Iassert.hE> was " "last included, the macro B() generates no code, and hence does " "nothing at all. It is not recommended to define B if using " "B() to detect error conditions since the software may behave non-" "deterministically." msgstr "Iassert.hE> が最後にインクルードされた時点で、 B マクロが定義されている場合、 B() マクロは何のコードも生成せず、したがって全く何もしない。 B() を使ってエラー条件を検出している場合に B を定義するのは推奨されない。ソフトウェアの動作が非決定的になってしまう可能性があるからである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:75 build/C/man3/assert_perror.3:59 msgid "No value is returned." msgstr "値は返されない。" #. type: tbl table #: build/C/man3/assert.3:85 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. See Defect Report 107 for more details. #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:97 msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99. In C89, I is required to " "be of type I and undefined behavior results if it is not, but in C99 it " "may have any scalar type." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99. C89 では B は I 型であることが必要とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのようなスカラ値でもよいことになった。" #. type: SH #: build/C/man3/assert.3:97 build/C/man3/assert_perror.3:74 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:105 msgid "" "B() is implemented as a macro; if the expression tested has side-" "effects, program behavior will be different depending on whether B " "is defined. This may create Heisenbugs which go away when debugging is " "turned on." msgstr "B() は、マクロとして実装されている。すなわち、評価されている式が副作用を持っている場合には、プログラムの振舞いは、マクロ B が定義されているかによって異なるだろう。このため、デバッグを有効にすると消えてしまうハイゼンバグ (Heisenbugs) が起こることがある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:109 msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/assert_perror.3:28 #, no-wrap msgid "ASSERT_PERROR" msgstr "ASSERT_PERROR" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:31 msgid "assert_perror - test errnum and abort" msgstr "assert_perror - test errnum and abort" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:35 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eassert.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" "B<#include Eassert.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:37 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:57 msgid "" "If the macro B was defined at the moment Iassert.hE> was " "last included, the macro B() generates no code, and hence " "does nothing at all. Otherwise, the macro B() prints an " "error message to standard error and terminates the program by calling " "B(3) if I is nonzero. The message contains the filename, " "function name and line number of the macro call, and the output of " "I." msgstr "" "最後に Iassert.hE> がインクルードされた時にマクロ B が定義" "されていた場合、マクロ B() は何のコードも生成せず、したがって" "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B() は標準エラーにエ" "ラーメッセージを表示し、 I が 0 でない場合には B(3) を呼び出" "してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しがあっ" "た関数名と行番号、 I の出力が含まれる。" #. type: tbl table #: build/C/man3/assert_perror.3:69 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:74 msgid "This is a GNU extension." msgstr "これは GNU による拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:84 msgid "" "The purpose of the assert macros is to help programmers find bugs in their " "programs, things that cannot happen unless there was a coding mistake. " "However, with system or library calls the situation is rather different, and " "error returns can happen, and will happen, and should be tested for. Not by " "an assert, where the test goes away when B is defined, but by proper " "error handling code. Never use this macro." msgstr "" "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすることで" "あり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしなが" "ら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラーが" "返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストされ" "るべきである。この場合には、 B を定義することで無効にできる assert で" "はなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わない" "こと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:89 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/err.3:39 #, no-wrap msgid "ERR" msgstr "ERR" #. type: TH #: build/C/man3/err.3:39 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:42 msgid "" "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages" msgstr "" "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す" "る" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:45 #, no-wrap msgid "B<#include Eerr.hE>\n" msgstr "B<#include Eerr.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:47 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:49 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:51 #, no-wrap msgid "BIB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:53 #, no-wrap msgid "BIB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:55 #, no-wrap msgid "B<#include Estdarg.hE>\n" msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:57 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:59 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:61 #, no-wrap msgid "BIB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:63 #, no-wrap msgid "BIB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:79 msgid "" "The B() and B() family of functions display a formatted error " "message on the standard error output. In all cases, the last component of " "the program name, a colon character, and a space are output. If the I " "argument is not NULL, the B(3)-like formatted error message is " "output. The output is terminated by a newline character." msgstr "" "B() 関数群と B() 関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー" "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 " "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I 引き数が NULL でない場合、 " "B(3) と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行" "文字で終わる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:94 msgid "" "The B(), B(), B(), and B() functions append an " "error message obtained from B(3) based on the global variable " "I, preceded by another colon and space unless the I argument is " "NULL." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B() は、グローバル変数 I " "に基づいて B(3) から得たエラーメッセージを出力する。 I 引き数" "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:100 msgid "" "The B() and B() functions do not append an error message." msgstr "関数 B(), B() はエラーメッセージを付け加えない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:109 msgid "" "The B(), B(), B(), and B() functions do not return, " "but exit with the value of the argument I." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B() は返り値を返さないが、引き" "数 I の値を exit status に設定し終了する。" #. type: tbl table #: build/C/man3/err.3:120 #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/err.3:120 build/C/man3/err.3:123 build/C/man3/err.3:126 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/err.3:123 #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/err.3:126 #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/err.3:129 #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: build/C/man3/err.3:129 build/C/man3/error.3:132 #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. .SH HISTORY #. The #. .BR err () #. and #. .BR warn () #. functions first appeared in #. 4.4BSD. #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:141 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions." msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。" #. type: SH #: build/C/man3/err.3:141 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "例" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:145 msgid "Display the current I information string and exit:" msgstr "現在の I の情報を表示し、終了する:" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:154 #, no-wrap msgid "" "p = malloc(size);\n" "if (p == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, NULL);\n" "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n" "if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"%s\", file_name);\n" msgstr "" "p = malloc(size);\n" "if (p == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, NULL);\n" "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n" "if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"%s\", file_name);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:158 msgid "Display an error message and exit:" msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:164 #, no-wrap msgid "" "if (tm.tm_hour E START_TIME)\n" " errx(EXIT_FAILURE, \"too early, wait until %s\",\n" " start_time_string);\n" msgstr "" "if (tm.tm_hour E START_TIME)\n" " errx(EXIT_FAILURE, \"too early, wait until %s\",\n" " start_time_string);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:168 msgid "Warn of an error:" msgstr "エラーを警告表示する:" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:178 #, no-wrap msgid "" "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n" "if (fd == -1)\n" " warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n" " raw_device, strerror(errno));\n" "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n" "if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"%s\", block_device);\n" msgstr "" "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n" "if (fd == -1)\n" " warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n" " raw_device, strerror(errno));\n" "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n" "if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"%s\", block_device);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:186 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/errno.3:31 #, no-wrap msgid "ERRNO" msgstr "ERRNO" #. type: TH #: build/C/man3/errno.3:31 #, no-wrap msgid "2020-11-01" msgstr "2020-11-01" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:34 msgid "errno - number of last error" msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号" #. .PP #. .BI "extern int " errno ; #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:38 msgid "B<#include Eerrno.hE>" msgstr "B<#include Eerrno.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:46 msgid "" "The Ierrno.hE> header file defines the integer variable I, " "which is set by system calls and some library functions in the event of an " "error to indicate what went wrong." msgstr "ヘッダーファイル Ierrno.hE> で整数型の変数 I が定義されており、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変数にその原因を示す値を設定する。" #. type: SS #: build/C/man3/errno.3:46 #, no-wrap msgid "errno" msgstr "errno" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:60 msgid "" "The value in I is significant only when the return value of the call " "indicated an error (i.e., -1 from most system calls; -1 or NULL from most " "library functions); a function that succeeds I allowed to change " "I. The value of I is never set to zero by any system call or " "library function." msgstr "I の値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどのシステムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したときにのみ意味を持つが、関数は成功した場合も I を変更することが「許されている」。どのシステムコールもライブラリ関数も I の値を 0 に設定することはない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:72 msgid "" "For some system calls and library functions (e.g., B(2)), -1 is " "a valid return on success. In such cases, a successful return can be " "distinguished from an error return by setting I to zero before the " "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error " "may have occurred, checking to see if I has a nonzero value." msgstr "" "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B(2)) では、成" "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功" "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I を 0 に設定し" "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に" "は、 I が 0 以外の値かを見て確認すればよい。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:84 msgid "" "I is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type " "I, and must not be explicitly declared; I may be a macro. " "I is thread-local; setting it in one thread does not affect its value " "in any other thread." msgstr "" "I は、ISO C standard で I 型の変更可能な左辺値 として定義されてお" "り、明示的に宣言を行ってはならない; I はマクロの場合もありえる。 " "I はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I が設定されて" "も、 他のスレッドの I には影響しない。" #. type: SS #: build/C/man3/errno.3:84 #, no-wrap msgid "Error numbers and names" msgstr "エラー番号とエラー名" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:91 msgid "" "Valid error numbers are all positive numbers. The Ierrno.hE> " "header file defines symbolic names for each of the possible error numbers " "that may appear in I." msgstr "有効なエラー番号はすべて正の数字である。ヘッダーファイル Ierrno.hE> で、 I で使われる可能性のあるすべてのエラー番号に対してシンボル名が定義されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:99 msgid "" "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the " "exception of B and B, which may be the same. On Linux, " "these two have the same value on all architectures." msgstr "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していなければならない。 但し、 B と B は例外で、これらは同じ値を持ってもよい。 Linux では、すべてのアーキテクチャーでこれら二つは同じ値である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:111 msgid "" "The error numbers that correspond to each symbolic name vary across UNIX " "systems, and even across different architectures on Linux. Therefore, " "numeric values are not included as part of the list of error names below. " "The B(3) and B(3) functions can be used to convert these " "names to corresponding textual error messages." msgstr "各シンボル名に対応するエラー番号は UNIX システムにより異なり、 Linux ではアーキテクチャーによっても異なっている。したがって、数値は以下のエラー名の一覧には含まれていない。関数 B(3) と B(3) を使うと、これらの名前を、対応するテキストのエラーメッセージに変換できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:119 msgid "" "On any particular Linux system, one can obtain a list of all symbolic error " "names and the corresponding error numbers using the B(1) command " "(part of the I package):" msgstr "各 Linux システムでは、 B(1) コマンド (I パッケージに含まれている) を使って、すべてのエラーのシンボル名と対応するエラー番号の一覧を取得できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:129 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "EPERM 1 Operation not permitted\n" "ENOENT 2 No such file or directory\n" "ESRCH 3 No such process\n" "EINTR 4 Interrupted system call\n" "EIO 5 Input/output error\n" "\\&...\n" msgstr "" "$ B\n" "EPERM 1 Operation not permitted\n" "ENOENT 2 No such file or directory\n" "ESRCH 3 No such process\n" "EINTR 4 Interrupted system call\n" "EIO 5 Input/output error\n" "\\&...\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:137 msgid "" "The B(1) command can also be used to look up individual error " "numbers and names, and to search for errors using strings from the error " "description, as in the following examples:" msgstr "B(1) コマンドを使うと、個々のエラー番号やエラー名を調べたり、エラーの説明に対する文字列検索でエラーを検索したりできる。以下に例を示す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:146 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "ENOENT 2 No such file or directory\n" "$ B\n" "ESRCH 3 No such process\n" "$ B\n" "EACCES 13 Permission denied\n" msgstr "" "$ B\n" "ENOENT 2 No such file or directory\n" "$ B\n" "ESRCH 3 No such process\n" "$ B\n" "EACCES 13 Permission denied\n" #. .PP #. POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names. Of #. these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard. ISO C #. Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for #. coding errors in multibyte or wide characters. #. type: SS #: build/C/man3/errno.3:154 #, no-wrap msgid "List of error names" msgstr "エラー名の一覧" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:157 msgid "" "In the list of the symbolic error names below, various names are marked as " "follows:" msgstr "以下のエラーのシンボル名の一覧で、シンボル名に付いている注記は以下の通りである。" #. type: IP #: build/C/man3/errno.3:157 build/C/man3/errno.3:161 build/C/man3/errno.3:165 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:161 msgid "" "I: The name is defined by POSIX.1-2001, and is defined in " "later POSIX.1 versions, unless otherwise indicated." msgstr "I: 名前が POSIX.1-2001 とそれ以降のバージョンの POSIX.1 で定義されている。但し書きがある場合を除く。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:165 msgid "" "I: The name is defined in POSIX.1-2008, but was not present in " "earlier POSIX.1 standards." msgstr "I: 名前が POSIX.1-2008 で定義されているが、それ以前の POSIX.1 標準には存在しない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:168 msgid "I: The name is defined by C99." msgstr "I: 名前が C99 で定義されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:170 msgid "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux:" msgstr "以下は Linux で定義されているエラーのシンボル名の一覧である。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:170 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:173 msgid "Argument list too long (POSIX.1-2001)." msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:176 msgid "Permission denied (POSIX.1-2001)." msgstr "許可がない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:176 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:179 msgid "Address already in use (POSIX.1-2001)." msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:179 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. EADV is only an error on HURD(?) #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:183 msgid "Address not available (POSIX.1-2001)." msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:186 msgid "Address family not supported (POSIX.1-2001)." msgstr "アドレスファミリーがサポートされていない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:191 msgid "" "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B) " "(POSIX.1-2001)." msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B と同じ値でもよい) (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:194 msgid "Connection already in progress (POSIX.1-2001)." msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:194 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:197 msgid "Invalid exchange." msgstr "不正なやり取り (exchange) である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:197 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:200 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1-2001)." msgstr "ファイルディスクリプターが不正である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:200 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:203 msgid "File descriptor in bad state." msgstr "ファイルディスクリプターが不正な状態である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:203 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:206 msgid "Bad message (POSIX.1-2001)." msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:209 msgid "Invalid request descriptor." msgstr "不正なリクエストディスクリプター" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:209 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:212 msgid "Invalid request code." msgstr "不正なリクエストコード" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:216 msgid "Invalid slot." msgstr "不正なスロット" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:219 msgid "Device or resource busy (POSIX.1-2001)." msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:219 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:222 msgid "Operation canceled (POSIX.1-2001)." msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:225 msgid "No child processes (POSIX.1-2001)." msgstr "子プロセスがない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:228 msgid "Channel number out of range." msgstr "チャンネル番号が範囲外である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:231 msgid "Communication error on send." msgstr "送信時に通信エラーが発生した" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:231 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:234 msgid "Connection aborted (POSIX.1-2001)." msgstr "接続が異常終了した (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:234 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:237 msgid "Connection refused (POSIX.1-2001)." msgstr "接続が拒否された (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:237 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:240 msgid "Connection reset (POSIX.1-2001)." msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:240 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:243 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1-2001)." msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:243 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:249 msgid "" "On most architectures, a synonym for B. On some architectures (e." "g., Linux MIPS, PowerPC, SPARC), it is a separate error code \"File locking " "deadlock error\"." msgstr "ほとんどのアーキテクチャーでは、 B の同義語である。いくつかのアーキテクチャー (Linux MIPS, PowerPC, SPARC など) では、別のエラーコード \"File locking deadlock error\" である。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:249 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:252 msgid "Destination address required (POSIX.1-2001)." msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:252 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. EDOTDOT is defined but appears to be unused #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:256 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)." msgstr "数学関数で引き数が領域外 (out of domain) である (POSIX.1, C99)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. POSIX just says "Reserved" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:260 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1-2001)." msgstr "ディスククォータ (quota) を超過した (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:263 msgid "File exists (POSIX.1-2001)." msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:263 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:266 msgid "Bad address (POSIX.1-2001)." msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:266 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:269 msgid "File too large (POSIX.1-2001)." msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:269 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:272 msgid "Host is down." msgstr "ホストがダウンしている" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:272 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:275 msgid "Host is unreachable (POSIX.1-2001)." msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:275 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:278 msgid "Memory page has hardware error." msgstr "メモリーページにハードウェアエラーがある" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:278 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:281 msgid "Identifier removed (POSIX.1-2001)." msgstr "識別子が削除された (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:281 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:284 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character (POSIX.1, C99)." msgstr "無効もしくは不完全なマルチバイト文字、ワイド文字である (POSIX.1, C99)." #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:287 msgid "" "The text shown here is the glibc error description; in POSIX.1, this error " "is described as \"Illegal byte sequence\"." msgstr "ここに表示しているテキストは glibc のエラーの説明である。 POSIX.1-2001 では、このエラーの説明は「不正なバイトシーケンス」(\"Illegal byte sequence\") となっている。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:287 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:290 msgid "Operation in progress (POSIX.1-2001)." msgstr "操作が実行中である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:290 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:294 msgid "Interrupted function call (POSIX.1-2001); see B(7)." msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1-2001); B(7) 参照。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:294 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:297 msgid "Invalid argument (POSIX.1-2001)." msgstr "引数が無効である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:297 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:300 msgid "Input/output error (POSIX.1-2001)." msgstr "入出力エラー (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:303 msgid "Socket is connected (POSIX.1-2001)." msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:303 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:306 msgid "Is a directory (POSIX.1-2001)." msgstr "ディレクトリである (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:306 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:309 msgid "Is a named type file." msgstr "名前付きのファイルである" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:309 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:312 msgid "Key has expired." msgstr "鍵が期限切れとなった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:312 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:315 msgid "Key was rejected by service." msgstr "鍵がサーバにより拒否された" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:315 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:318 msgid "Key has been revoked." msgstr "鍵が無効となった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:318 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:321 msgid "Level 2 halted." msgstr "停止 (レベル 2)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:321 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:324 msgid "Level 2 not synchronized." msgstr "同期できていない (レベル 2)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:324 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:327 msgid "Level 3 halted." msgstr "停止 (レベル 3)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:327 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:330 msgid "Level 3 reset." msgstr "停止 (レベル 3)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:330 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:333 msgid "Cannot access a needed shared library." msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:333 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:336 msgid "Accessing a corrupted shared library." msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:336 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:339 msgid "Attempting to link in too many shared libraries." msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:339 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:342 msgid "\\&.lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out の \\&.lib セクションが壊れている (corrupted)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:342 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:345 msgid "Cannot exec a shared library directly." msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:345 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ELNRNG appears to be used by a few drivers #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:349 msgid "Link number out of range." msgstr "リンク番号が範囲外である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:349 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:352 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1-2001)." msgstr "シンボリックリンクの回数が多過ぎる (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:352 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:355 msgid "Wrong medium type." msgstr "間違ったメディア種別である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:355 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:364 msgid "" "Too many open files (POSIX.1-2001). Commonly caused by exceeding the " "B resource limit described in B(2). Can also be " "caused by exceeding the limit specified in I." msgstr "オープンしているファイルが多過ぎる (POSIX.1-2001)。 通常は B(2) に説明があるリソース上限 B を超過した場合に発生する。 I で指定された上限を超過した場合にも発生する。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:364 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:367 msgid "Too many links (POSIX.1-2001)." msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:367 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:370 msgid "Message too long (POSIX.1-2001)." msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:370 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. POSIX says "Reserved" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:374 msgid "Multihop attempted (POSIX.1-2001)." msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:374 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENAVAIL is defined, but appears not to be used #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:378 msgid "Filename too long (POSIX.1-2001)." msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:378 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:381 msgid "Network is down (POSIX.1-2001)." msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:381 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:384 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1-2001)." msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:384 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:387 msgid "Network unreachable (POSIX.1-2001)." msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:387 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:394 msgid "" "Too many open files in system (POSIX.1-2001). On Linux, this is probably a " "result of encountering the I limit (see B(5))." msgstr "システムでオープンされたファイルが多すぎる (POSIX.1-2001)。 Linux では、たいてい I 上限に達した結果である (B(5) を参照)。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENOANO appears to be used by a few drivers #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:398 msgid "No anode." msgstr "anode がない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:398 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENOCSI is defined but appears to be unused. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:402 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))." msgstr "使用可能なバッファー空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS オプション))" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:405 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1-2001)." msgstr "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:405 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:408 msgid "No such device (POSIX.1-2001)." msgstr "そのようなデバイスはない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:408 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:411 msgid "No such file or directory (POSIX.1-2001)." msgstr "そのようなファイルやディレクトリはない (POSIX.1-2001)" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:415 msgid "" "Typically, this error results when a specified pathname does not exist, or " "one of the components in the directory prefix of a pathname does not exist, " "or the specified pathname is a dangling symbolic link." msgstr "通常は、このエラーは、指定されたパス名が存在しないか、パス名のディレクトリプレフィックスの構成要素のいずれかが存在しないか、指定されたパス名が壊れた (dangling) シンボリックリンク、の場合に発生する。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:418 msgid "Exec format error (POSIX.1-2001)." msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:418 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:421 msgid "Required key not available." msgstr "要求された鍵が利用できない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:421 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:424 msgid "No locks available (POSIX.1-2001)." msgstr "利用できるロックがない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:424 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. POSIX says "Reserved" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:428 msgid "Link has been severed (POSIX.1-2001)." msgstr "リンクが切れている (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:428 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:431 msgid "No medium found." msgstr "メディアが見つからない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:431 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:434 msgid "Not enough space/cannot allocate memory (POSIX.1-2001)." msgstr "十分な空きメモリー領域がない/メモリを割り当てることができない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:434 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:437 msgid "No message of the desired type (POSIX.1-2001)." msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:437 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:440 msgid "Machine is not on the network." msgstr "マシンがネットワーク上にない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:440 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:443 msgid "Package not installed." msgstr "パッケージがインストールされていない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:443 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:446 msgid "Protocol not available (POSIX.1-2001)." msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:446 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:449 msgid "No space left on device (POSIX.1-2001)." msgstr "デバイスに空き領域がない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:449 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:452 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))." msgstr "指定されたストリームリソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS オプション))" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:452 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:455 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))." msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS オプション))" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:455 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:458 msgid "Function not implemented (POSIX.1-2001)." msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:458 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:461 msgid "Block device required." msgstr "ブロックデバイスが必要である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:464 msgid "The socket is not connected (POSIX.1-2001)." msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:464 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:467 msgid "Not a directory (POSIX.1-2001)." msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:467 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENOTNAM is defined but appears to be unused. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:471 msgid "Directory not empty (POSIX.1-2001)." msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:471 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:474 msgid "State not recoverable (POSIX.1-2008)." msgstr "状態が復元不可能である (POSIX.1-2008)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:474 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:477 msgid "Not a socket (POSIX.1-2001)." msgstr "ソケットではない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:477 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:480 msgid "Operation not supported (POSIX.1-2001)." msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:480 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:483 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1-2001)." msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:483 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:486 msgid "Name not unique on network." msgstr "名前がネットワークで一意ではない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:486 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:489 msgid "No such device or address (POSIX.1-2001)." msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:489 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:492 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1-2001)." msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1-2001)" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:498 msgid "" "(B and B have the same value on Linux, but according to " "POSIX.1 these error values should be distinct.)" msgstr "" "(Linux では B と B は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両" "者のエラー値は区別されるべきである。)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:498 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:501 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1-2001)." msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:501 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Used at least by the user-space side of rubost mutexes #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:505 msgid "Owner died (POSIX.1-2008)." msgstr "所有者が死んでいる (POSIX.1-2008)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:505 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:508 msgid "Operation not permitted (POSIX.1-2001)." msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:508 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:511 msgid "Protocol family not supported." msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:511 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:514 msgid "Broken pipe (POSIX.1-2001)." msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:514 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:517 msgid "Protocol error (POSIX.1-2001)." msgstr "プロトコルエラー (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:517 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:520 msgid "Protocol not supported (POSIX.1-2001)." msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:520 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:523 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1-2001)." msgstr "ソケットに指定できないプロトコルタイプである (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:523 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:526 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)." msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:526 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:529 msgid "Remote address changed." msgstr "リモートアドレスが変わった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:529 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:532 msgid "Object is remote." msgstr "オブジェクトがリモートにある" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:532 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:535 msgid "Remote I/O error." msgstr "リモート I/O エラー" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:535 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:538 msgid "Interrupted system call should be restarted." msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:538 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ERFKILL appears to be used by various drivers #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:542 msgid "Operation not possible due to RF-kill." msgstr "RF-kill のため操作不可能" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:542 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:545 msgid "Read-only filesystem (POSIX.1-2001)." msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:548 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown." msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:548 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:551 msgid "Invalid seek (POSIX.1-2001)." msgstr "無効なシーク (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:551 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:554 msgid "Socket type not supported." msgstr "サポートされていないソケット種別である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:554 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ESRMNT is defined but appears not to be used #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:558 msgid "No such process (POSIX.1-2001)." msgstr "そのようなプロセスはない (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:558 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:561 msgid "Stale file handle (POSIX.1-2001)." msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1-2001)" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:563 msgid "This error can occur for NFS and for other filesystems." msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:563 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:566 msgid "Streams pipe error." msgstr "ストリームパイプエラー" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:566 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:570 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))." msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:574 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B(2) timeout\".)" msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B(2) timeout\" と書かれている)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:574 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:577 msgid "Connection timed out (POSIX.1-2001)." msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ETOOMANYREFS seems to be used in net/unix/af_unix.c #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:581 msgid "Too many references: cannot splice." msgstr "参照が多すぎる: 接合できない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:581 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:584 msgid "Text file busy (POSIX.1-2001)." msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:587 msgid "Structure needs cleaning." msgstr "データ構造をきれいにする必要がある" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:587 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:590 msgid "Protocol driver not attached." msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:590 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:593 msgid "Too many users." msgstr "ユーザー数が多過ぎる" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:593 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:598 msgid "Operation would block (may be same value as B) (POSIX.1-2001)." msgstr "操作がブロックされる見込みである (B と同じ値でもよい) (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:601 msgid "Improper link (POSIX.1-2001)." msgstr "不適切なリンク (POSIX.1-2001)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:601 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:604 msgid "Exchange full." msgstr "変換テーブルが一杯である" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:606 msgid "A common mistake is to do" msgstr "以下はよくやる間違いである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:613 #, no-wrap msgid "" "if (somecall() == -1) {\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errno == ...) { ... }\n" "}\n" msgstr "" "if (somecall() == -1) {\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errno == ...) { ... }\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:625 msgid "" "where I no longer needs to have the value it had upon return from " "I() (i.e., it may have been changed by the B(3)). If the " "value of I should be preserved across a library call, it must be " "saved:" msgstr "" "このようにすると、参照している時点では I はもはや I() から" "返された値を保持しているとは限らない (B(3) により変更されているかも" "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I の値を保存したい場合は、以下" "のように保存しなければならない:" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:633 #, no-wrap msgid "" "if (somecall() == -1) {\n" " int errsv = errno;\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errsv == ...) { ... }\n" "}\n" msgstr "" "if (somecall() == -1) {\n" " int errsv = errno;\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errsv == ...) { ... }\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:645 msgid "" "Note that the POSIX threads APIs do I set I on error. Instead, " "on failure they return an error number as the function result. These error " "numbers have the same meanings as the error numbers returned in I by " "other APIs." msgstr "POSIX スレッド API は、エラーの場合に I を設定「しない」点に注意すること。代わりに、エラーの場合、関数の結果としてエラー番号が返される。これらのエラー番号は、他の API で I で返されるエラー番号と同じ意味を持つ。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:658 msgid "" "On some ancient systems, Ierrno.hE> was not present or did not " "declare I, so that it was necessary to declare I manually (i." "e., I). B. It long ago ceased to be " "necessary, and it will cause problems with modern versions of the C library." msgstr "いくつかの古いシステムでは、 Ierrno.hE> は存在しなかったり、 I を定義していなかった。そのため、 I を手動で (I のように) 定義する必要があった。B<このようなことはしないこと>。ずっと以前にこのようにする必要はなくなっており、最近のバージョンの C ライブラリでは問題になるからである。" #. In the moreutils package #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:664 msgid "B(1), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/error.3:27 #, no-wrap msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:31 msgid "" "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, " "error_print_progname - glibc error reporting functions" msgstr "" "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line,\n" "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:34 #, no-wrap msgid "B<#include Eerror.hE>\n" msgstr "B<#include Eerror.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:39 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:41 #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:45 #, no-wrap msgid "BIB<) (void);>\n" msgstr "BIB<) (void);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:64 msgid "" "B() is a general error-reporting function. It flushes I, " "and then outputs to I the program name, a colon and a space, the " "message specified by the B(3)-style format string I, and, if " "I is nonzero, a second colon and a space followed by the string " "given by I. Any arguments required for I should " "follow I in the argument list. The output is terminated by a " "newline character." msgstr "B() は汎用的なエラー出力関数である。 この関数は標準出力 (I) をフラッシュしてから、情報を標準エラー出力 (I) に出力する。 出力される情報は、プログラム名、コロン、スペース、 B(3) 形式の フォーマット文字列 I で指定されたメッセージである。 I が 0 以外の場合、 2 つ目のコロンとスペースの後に I で指定された文字列も出力される。 I で必要な引き数は、引き数リストの I の後ろに続けて指定する必要がある。出力は改行文字で終端される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:75 msgid "" "The program name printed by B() is the value of the global variable " "B(3). I initially has the " "same value as I
()'s I. The value of this variable can be " "modified to change the output of B()." msgstr "B() で出力されるプログラム名は、大域変数 B(3) の値である。 I の初期値は I
() の I の値と等しい。この変数の値は変更可能であり、変更すると B() の出力が変わる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:81 msgid "" "If I has a nonzero value, then B() calls B(3) to " "terminate the program using the given value as the exit status." msgstr "I が 0 以外の場合、 B() は B(3) を呼び出して、指定された終了ステータスでプログラムを終了させる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:101 msgid "" "The B() function is exactly the same as B(), except " "for the addition of the arguments I and I. The output " "produced is as for B(), except that after the program name are " "written: a colon, the value of I, a colon, and the value of " "I. The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be " "useful when calling B(), but other values can also be used. " "For example, these arguments could refer to a location in an input file." msgstr "" "B() 関数は、引き数 I と I が追加されている以外は B() と同じである。 生成される出力は B() と同様だが、プログラム名の後に コロン、 I の値、コロン、 I の値が出力される点が異なる。\n" "\n" "プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> は、 B() を呼び出すときに役に立つが、その他のプリプロセッサの値も使うことができる。例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照することもできる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:108 msgid "" "If the global variable I is set nonzero, a sequence of " "B() calls with the same value of I and I " "will result in only one message (the first) being output." msgstr "大域変数 I が 0 以外に設定されている場合、 I と I の値が両方とも等しい一連の B() の呼び出しは、 1 つの (最初の) メッセージの出力にまとめられる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:114 msgid "" "The global variable I counts the number of messages " "that have been output by B() and B()." msgstr "大域変数 I は、 B() と B() で出力されたメッセージの数を表す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:121 msgid "" "If the global variable I is assigned the address of a " "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of " "prefixing the message with the program name and colon. The function should " "print a suitable string to I." msgstr "大域変数 I に 関数のアドレスが割り当てられている場合 (つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すのではなく、この関数を呼び出す。この関数は、適切な文字列を標準エラー出力 (I) に書き出さなければならない。" #. type: tbl table #: build/C/man3/error.3:132 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: build/C/man3/error.3:135 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: build/C/man3/error.3:137 #, no-wrap msgid "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/error_one_per_line locale" msgstr "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/error_one_per_line locale" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:156 msgid "" "The internal I variable is accessed (without any form of " "synchronization, but since it's an I used once, it should be safe " "enough) and, if I is set nonzero, the internal static " "variables (not exposed to users) used to hold the last printed filename and " "line number are accessed and modified without synchronization; the update is " "not atomic and it occurs before disabling cancellation, so it can be " "interrupted only after one of the two variables is modified. After that, " "B() is very much like B()." msgstr "内部変数 I に (同期の仕組みなしで) アクセスが行われる (ただし、この変数は一度使用された I なので、十分安全であろう)。 I が 0 以外に設定されている場合、最後に表示したファイル名と行番号を保持するのに使用される (ユーザーに公開されない) 内部静的変数にアクセスが行われ、同期なしで変更される。この変更は、アトミックではなく、キャンセルが無効化される前にも発生する。そのため、これら 2 つの変数のうち 1 つだけが変更された後でも割り込まれることがある。それ以外は、 B() は B とほぼ同じである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:159 msgid "" "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in " "programs intended to be portable." msgstr "" "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用" "すべきではない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:166 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" #~ msgid "" #~ "The purpose of this macro is to help programmers find bugs in their " #~ "programs. The message \"assertion failed in file foo.c, function " #~ "do_bar(), line 1287\" is of no help at all to a user." #~ msgstr "" #~ "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けをするこ" #~ "とである。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line " #~ "1287\" というメッセージはユーザーには何の助けにもならない。" #~ msgid "" #~ "Valid error numbers are all nonzero; I is never set to zero by any " #~ "system call or library function." #~ msgstr "" #~ "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラ" #~ "リ関数も I を 0 に設定することはない。" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux. " #~ "Some of these are marked I, indicating that the name is defined " #~ "by POSIX.1-2001, or I, indicating that the name is defined by C99." #~ msgstr "" #~ "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux. " #~ "Some of these are marked I, indicating that the name is defined " #~ "by POSIX.1-2001, or I, indicating that the name is defined by C99." #~ msgid "Synonym for B" #~ msgstr "B の同義語" #~ msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)" #~ msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)" #~ msgid "Too many open files in system (POSIX.1)" #~ msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)" #~ msgid "" #~ "It was common in traditional C to declare I manually (i.e., " #~ "I) instead of including Ierrno.hE>. B. It will not work with modern versions of the C library. " #~ "However, on (very) old UNIX systems, there may be no Ierrno.hE> " #~ "and the declaration is needed." #~ msgstr "" #~ "昔の C では、 Ierrno.hE> をインクルードするのではなく I " #~ "を手動で (I のように) 定義するのが一般的であった。 B<こ" #~ "のようなことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリで" #~ "は正しく動作しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 " #~ "Ierrno.hE> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。"