# Translation of parted-1.7.0rc1 to Dutch. # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Timmermans , 2000. # Benno Schulenberg , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 12:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-06 22:58+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: libparted/arch/linux.c:319 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kan de status van apparaat %s niet opvragen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Kan de sectorgrootte van %s niet bepalen: %s.\n" "De standaard sectorgrootte (%d) wordt gebruikt." #: libparted/arch/linux.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "" "De logische sectorgrootte van %s is %d. Niet alle onderdelen van GNU Parted " "ondersteunen dit momenteel.\n" #: libparted/arch/linux.c:487 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kan de grootte van %s niet achterhalen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:576 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kan de identiteit van apparaat %s niet achterhalen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:585 msgid "Generic IDE" msgstr "Gewone IDE" #: libparted/arch/linux.c:602 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Apparaat %s bevat per fysieke sector meerdere (%d) logische sectoren.\n" "GNU Parted ondersteunt dit op EXPERIMENTELE basis voor sommige combinaties " "van schijflabel en bestandssysteem, bijvoorbeeld GPT met ext2/3.\n" "Zie de website van Parted voor de laatste informatie." #: libparted/arch/linux.c:772 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Fout tijdens initialiseren van SCSI-apparaat %s -- %s." #: libparted/arch/linux.c:827 #, c-format msgid "" "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Apparaat %s heeft lengte nul en kan met geen mogelijkheid een " "bestandssysteem of partitietabel bevatten. Heeft u misschien een verkeerd " "apparaat gekozen?" #: libparted/arch/linux.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Kan de logische opbouw van het apparaat niet achterhalen. U kunt Parted " "beter niet gebruiken tenzij u ECHT weet wat u doet!" #: libparted/arch/linux.c:1010 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1015 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1020 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1025 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1030 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1035 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1040 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1045 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux-blokapparaat (UBD)" #: libparted/arch/linux.c:1055 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libparted/arch/linux.c:1062 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "Apparaattype wordt niet ondersteund." #: libparted/arch/linux.c:1165 libparted/arch/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fout tijdens openen van %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1176 libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s); %s is geopend voor alleen-" "lezen." #: libparted/arch/linux.c:1284 libparted/arch/linux.c:1361 #: libparted/arch/gnu.c:452 libparted/arch/gnu.c:551 libparted/arch/gnu.c:679 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s tijdens lezen van %s" #: libparted/arch/linux.c:1325 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het lezen van %s" #: libparted/arch/linux.c:1406 libparted/arch/linux.c:1498 #: libparted/arch/linux.c:1567 libparted/arch/gnu.c:588 #: libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:710 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s tijdens schrijven naar %s" #: libparted/arch/linux.c:1435 libparted/arch/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan niet naar %s schrijven, omdat het geopend is voor alleen-lezen." #: libparted/arch/linux.c:1459 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het schrijven naar %s" #: libparted/arch/linux.c:1956 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Fout tijdens het inlichten van de kernel over de veranderingen aan partitie %" "s (%s). Dit betekent dat Linux geen weet heeft van de veranderingen die u " "net heeft gemaakt. U dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s " "te doen." #: libparted/arch/linux.c:2030 #, c-format msgid "" "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made until you " "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "" "De kernel kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat " "Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. U dient " "uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen." #: libparted/arch/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: libparted/arch/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "Kan de logische opbouw van het apparaat niet achterhalen." #: libparted/arch/gnu.c:355 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "De kernel kan de partitietabel niet herlezen. Dit betekent dat u uw " "computer moet herstarten alvorens veranderde partities te gebruiken. Maar " "voor het herstarten moet u ook uw opstartprogramma opnieuw installeren, wat " "mogelijk het aankoppelen van veranderde partitities vereist. De twee dingen " "zijn niet samen mogelijk! U zult dus van een reddingsdiskette of van een CD " "moeten herstarten, en vanaf daar uw opstartprogramma moeten herinstalleren. " "Lees eventueel sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie." #: libparted/arch/gnu.c:372 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "De kernel kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat " "de Hurd geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. U " "dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen." #: libparted/arch/gnu.c:383 parted/parted.c:2215 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Alvorens te herstarten dient u uw opstartprogramma opnieuw te installeren. " "Lees sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie voor meer informatie." #: libparted/arch/gnu.c:775 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s: bezig met synchroniseren van %s naar schijf" #: libparted/disk.c:183 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Kan %s niet openen -- onbekend schijflabel." #: libparted/disk.c:452 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Deze libparted kan niet naar %s schrijven. Mogelijk werd libparted voor " "alleen-lezen gecompileerd." #: libparted/disk.c:579 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partitie %d is %s, maar het bestandssysteem is %s." #: libparted/disk.c:1056 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-schijflabels kennen geen uitgebreide partities." #: libparted/disk.c:1616 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-schijflabels kennen geen logische of uitgebreide partities." #: libparted/disk.c:1629 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Te veel primaire partities." #: libparted/disk.c:1638 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Kan geen logische partitie aan %s toevoegen, omdat er geen uitgebreide " "partitie is." #: libparted/disk.c:1662 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan niet meer dan één uitgebreide partitie maken op %s." #: libparted/disk.c:1672 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie maken." #: libparted/disk.c:1697 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie op %s maken." #: libparted/disk.c:1707 libparted/disk.c:1761 libparted/disk.c:1927 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Kan geen overlappende partities maken." #: libparted/disk.c:1715 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan geen primaire partitie binnen een uitgebreide partitie maken." #: libparted/disk.c:2123 msgid "metadata" msgstr "metagegevens" #: libparted/disk.c:2125 msgid "free" msgstr "vrij" #: libparted/disk.c:2127 parted/ui.c:1002 parted/ui.c:1030 msgid "extended" msgstr "uitgebreid" #: libparted/disk.c:2129 parted/ui.c:1006 parted/ui.c:1034 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libparted/disk.c:2131 parted/ui.c:998 parted/ui.c:1026 msgid "primary" msgstr "primair" #: libparted/disk.c:2147 msgid "boot" msgstr "opstart" #: libparted/disk.c:2149 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2151 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2153 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: libparted/disk.c:2155 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2157 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2159 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2161 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2163 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2165 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2167 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2173 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Onbekende partitievlag %d." #: libparted/labels/rdb.c:179 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s." #: libparted/labels/rdb.c:514 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren." #: libparted/labels/rdb.c:600 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d." #: libparted/labels/rdb.c:619 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : De %s-lijst lijkt verkeerd te zijn bij blok %s." #: libparted/labels/rdb.c:708 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:716 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:724 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Invullen van bestandssysteemblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:732 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Invullen van opstartblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:759 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Schrijven van partitieblok %d is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:1063 libparted/labels/bsd.c:505 #: libparted/labels/dos.c:1949 libparted/labels/dvh.c:772 #: libparted/labels/gpt.c:1447 libparted/labels/loop.c:251 #: libparted/labels/mac.c:1399 libparted/labels/pc98.c:764 #: libparted/labels/sun.c:704 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kan niet aan alle voorwaarden voor deze partitie voldoen." #: libparted/labels/rdb.c:1091 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Geen partitienummer meer beschikbaar." #: libparted/labels/bsd.c:530 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kan in het BSD-schijflabel geen plekje meer reserveren." #: libparted/labels/dos.c:819 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ongeldige partitietabel op %s -- onjuiste vingerafdruk %x." #: libparted/labels/dos.c:847 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ongeldige partitietabel -- recursieve partitie op %s." #: libparted/labels/dos.c:1307 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "Uitgebreide partities kunnen op MSDOS-schijflabels niet verborgen zijn." #: libparted/labels/dos.c:1933 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted kan partitities beheerd door Windows Dynamic Disk niet van grootte " "veranderen." #: libparted/labels/dvh.c:192 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s bevat geen uitgebreide partitie (volumenkop-partitie)." #: libparted/labels/dvh.c:315 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Onjuiste controlesom: de partitietabel is beschadigd." #: libparted/labels/dvh.c:616 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Alleen een primaire partitie kan rootpartitie zijn." #: libparted/labels/dvh.c:630 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Alleen een primaire partitie kan swappartitie zijn." #: libparted/labels/dvh.c:644 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Alleen een logische partitie kan een opstartbestand zijn." #: libparted/labels/dvh.c:723 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Alleen logische partities (opstartbestanden) hebben een naam." #: libparted/labels/dvh.c:814 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Te veel primaire partities." #: libparted/labels/gpt.c:452 #, c-format msgid "" "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " "partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" "%s bevat GPT-vingerafdrukken, die aangeven dat het een GPT-tabel heeft. " "Maar het bevat geen geldige nep-MSDOS-partitietabel, zoals zou moeten. " "Misschien werd deze beschadigd, mogelijk door een programma dat GPT-" "partitietabellen niet begrijpt. Of misschien heeft u de GPT-tabel " "verwijderd en gebruikt nu een MSDOS-partitietabel. Is dit echt een GPT-" "partitietabel?" #: libparted/labels/gpt.c:647 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" "De indeling van de GPT-partitietabel is van versie %x. Dit is nieuwer dan " "wat deze versie van Parted kent. Vertel het ons: " #: libparted/labels/gpt.c:697 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:826 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "De reservekopie van de GPT-tabel staat niet helemaal aan het einde van de " "schijf, zoals zou moeten. Dit zou kunnen betekenen dat een ander " "besturingssysteem aanneemt dat de schijf kleiner is dan hij is. Dit kan " "gerepareerd worden door de reservekopie naar het einde te verplaatsen en de " "oude reservekopie te verwijderen. Reparatie uitvoeren?" #: libparted/labels/gpt.c:861 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze " "laatste zal worden gebruikt." #: libparted/labels/gpt.c:869 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Zowel de primaire GPT-tabel als de reservekopie zijn beschadigd. Maak eerst " "een nieuw schijflabel aan, en probeer dan met de 'red'-opdracht de " "kwijtgeraakte partities te herstellen." #: libparted/labels/mac.c:176 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ongeldige vingerafdruk %x voor een Mac-schijflabel." #: libparted/labels/mac.c:221 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitietabel bevat geen partitietabelitem!" #: libparted/labels/mac.c:268 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s is te klein voor een Mac-schijflabel!" #: libparted/labels/mac.c:522 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige vingerafdruk %x." #: libparted/labels/mac.c:540 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige lengte van 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:570 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Het gegevensgebied begint niet bij het begin van de partitie." #: libparted/labels/mac.c:587 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Het opstartgebied begint niet bij het begin van de partitie." #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Het opstartgebied beslaat niet de gehele partitie." #: libparted/labels/mac.c:611 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Het gegevensgebied beslaat niet de gehele partitie." #: libparted/labels/mac.c:664 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Vreemde blokgrootte in apparaatbeschrijving: %d bytes is niet deelbaar door " "512." #: libparted/labels/mac.c:677 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "De beschrijving van het stuurprogramma zegt dat de fysieke blokgrootte %d " "bytes is, maar Linux zegt dat het %d bytes is." #: libparted/labels/mac.c:725 msgid "No valid partition map found." msgstr "Geen geldige partitietabel gevonden." #: libparted/labels/mac.c:784 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Tegenstrijdige groottes van partitietabelitems! Item 1 zegt dat het %d is, " "maar item %d zegt dat het %d is!" #: libparted/labels/mac.c:811 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Vreemd: twee partitietabelitems!" #: libparted/labels/mac.c:1338 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Het veranderen van de naam van een root- of swappartitie zal verhinderen dat " "Linux deze als zodanig herkent." #: libparted/labels/mac.c:1434 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Kan geen nieuwe primaire partitie toevoegen: de partitietabel is te klein!" #: libparted/labels/pc98.c:357 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ongeldige partitietabel op %s." #: libparted/labels/pc98.c:409 libparted/labels/pc98.c:487 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partitie %d is niet uitgelijnd op cilindergrenzen. Dit wordt nog niet " "ondersteund." #: libparted/labels/pc98.c:796 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan niet nog een partitie toevoegen." #: libparted/labels/sun.c:143 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Beschadigd Sun-schijflabel gevonden." #: libparted/labels/sun.c:264 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) gerapporteerd door het besturingssysteem " "komt niet overeen met de opbouw (%d,%d,%d) opgeslagen in het schijflabel." #: libparted/labels/sun.c:286 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Het schijflabel beschrijft een schijf groter dan %s." #: libparted/labels/sun.c:440 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "De schijf heeft %d cilinders, wat groter is dan het maximum van 65536." #: libparted/labels/sun.c:736 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "De 'Hele-Schijf'-partitie is de enige die over is. In het algemeen is het " "geen goed idee om deze partitie met een echte te overschrijven. Solaris kan " "mogelijk niet zonder deze partitie starten, en SILO (het Sparc-" "opstartprogramma) waardeert de aanwezigheid ervan ook." #: libparted/labels/sun.c:751 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun-schijflabel is vol." #: libparted/filesys.c:386 msgid "Could not detect file system." msgstr "Kan geen bestandssysteem vinden." #: libparted/filesys.c:397 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Het bestandssysteem is groter dan de partitie!" #: libparted/filesys.c:405 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Ondersteuning voor het openen van %s-bestandssystemen is nog niet " "geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:447 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " "geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:508 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Ondersteuning voor het controleren van %s-bestandssystemen is nog niet " "geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:574 msgid "raw block copying" msgstr "bezig met kopiëren van blokken" #: libparted/filesys.c:585 msgid "growing file system" msgstr "bezig met vergroten van bestandssysteem" #: libparted/filesys.c:625 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Kan niet naar een overlappende partitie kopiëren." #: libparted/filesys.c:647 #, c-format msgid "" "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " "partition." msgstr "" "Het tegelijkertijd kopiëren en verkleinen van een %s-bestandssysteem is nog " "niet geïmplementeerd. Verklein dus eerst de bronpartitie alvorens deze naar " "de gekozen partitie te kopiëren, of kies een grotere doelpartitie." #: libparted/filesys.c:661 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Ondersteuning voor het kopiëren van %s-bestandssystemen is nog niet " "geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:699 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Ondersteuning voor het van grootte veranderen van %s-bestandssystemen is nog " "niet geïmplementeerd." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Fout" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fataal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Programmeerfout" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Niet-geïmplementeerd" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Repareren" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Nee" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " "message: " msgstr "" "U bent tegen een programmeerfout in GNU Parted aangelopen. Zie de website " "van Parted (http://www.gnu.org/software/parted/parted.html) voor meer " "informatie over het nuttig rapporteren van fouten. Stuur de foutrapportage " "alstublieft naar met het versienummer (%s) en de " "volgende boodschap:" #: libparted/cs/geom.c:162 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Het einde kan niet vóór het begin liggen!" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan geen partitie maken buiten de schijf!" #: libparted/cs/geom.c:304 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Poging tot het lezen van sectoren %ld-%ld buiten de partitie op %s." #: libparted/cs/geom.c:374 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Poging tot het schrijven van sectoren %ld-%ld buiten de partitie op %s." #: libparted/cs/geom.c:414 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:353 msgid "checking for bad blocks" msgstr "bezig met zoeken naar slechte blokken" #: libparted/libparted.c:298 libparted/libparted.c:318 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Kan grootte van speciale eenheid 'COMPACT' niet bepalen." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" heeft een voor lokaties ongeldige syntaxis." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "De maximum waarde voor de kop is %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "De maximum waarde voor de sector is %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokatie %s ligt buiten het apparaat %s." #: libparted/unit.c:525 msgid "Invalid number." msgstr "Ongeldig nummer." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "Bestandssysteem is vol!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Ongeldig superblok. Weet u zeker dat dit een ext2-bestandssysteem is?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:660 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten! Voer eerst e2fsck uit." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 msgid "" "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " "unclean file system could cause severe corruption." msgstr "" "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst e2fsck uit. " "Het veranderen van een ongeschoond bestandssysteem kan tot zware " "beschadigingen leiden." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "Het bestandssysteem gebruikt een incompatibele functie." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Fout tijdens reserveren van buffercache." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "" "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Er is een inode gevonden met een onjuist aantal verwijzingen. U kunt beter " "eerst e2fsck uitvoeren." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Niet genoeg beschikbare inodes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Het bestandssysteem is te vol om een groep te verwijderen!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "" "Het bestandssysteem heeft te veel gebruikte inodes om een groep te " "verwijderen!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "bezig met toevoegen van groepen" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:530 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "" "Uw bestandssysteem is te vol om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:540 #, c-format msgid "" "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " "Sorry." msgstr "" "Uw bestandssysteem heeft te veel bezette inodes om het naar %i blokken te " "verkleinen. Sorry." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:554 libparted/fs/hfs/hfs.c:249 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:630 msgid "shrinking" msgstr "bezig met verkleinen" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:668 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "" "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst e2fsck uit." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:677 msgid "" "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" "Het bestandssysteem gebruikt de 'dir_index'-functie. Parted kan het " "bestandssysteem alleen van grootte veranderen als het deze functie " "uitschakelt. U kunt deze functie later weer aanzetten door middel van " "'tune2fs -O dir_index APPARAAT' en dan 'e2fsck -fD APPARAAT'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:693 #, fuzzy msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although it hasn't doneso yet\n" "in the past).\n" "You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Het van grootte veranderen van dit bestandssysteem zal EXPERIMENTELE " "programmacode gebruiken dat het bestandssysteem ZOU KUNNEN BESCHADIGEN (maar " "dit nog niet gedaan heeft). Maak een reservekopie van uw gegevens, en draai " "na afloop 'e2fsck -f'." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Kruiselings gekoppelde blokken gevonden! U kunt beter eerst e2fsck " "uitvoeren." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Aan blok %i wordt niet gerefereerd! Merkwaardig." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Blok %i zou niet gemarkeerd moeten zijn!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:188 msgid "" "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " "use the e2fsck program." msgstr "" "Het ext2-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan. Voor een meer " "uitgebreide test kunt u het programma e2fsck gebruiken." #: libparted/fs/ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Kan de buffercache niet leegmaken!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 msgid "writing per-group metadata" msgstr "bezig met schrijven van groepsmetagegevens" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:565 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Het bestandssysteem is te klein voor ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "U heeft minstens %s vrije schijfruimte nodig om deze partitie naar die " "grootte te kunnen verkleinen (u heeft nu slechts %s beschikbaar)." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Clusterbegin-delta = %d, en dat is geen veelvoud van de clustergrootte %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:308 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partitie is te klein of te groot voor een %s-bestandssysteem." #: libparted/fs/fat/fat.c:474 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "De FATs komen niet overeen. Als u niet weet wat dit betekent, selecteer dan " "'Annuleren', voer scandisk uit op het bestandssysteem, en kom dan weer terug." #: libparted/fs/fat/fat.c:514 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Er zijn geen mogelijke configuraties voor dit type FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:526 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Het bestandssysteem heeft andere groottes dan Windows graag wil. De " "clustergrootte is %dk (%dk verwacht); het aantal clusters is %d (%d " "verwacht); de grootte van de FATs is %d sectoren (%d verwacht)." #: libparted/fs/fat/fat.c:549 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Het bestandssysteem geeft de beschikbare ruimte aan als %d clusters, niet %d " "clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:874 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted is verkeerd gecompileerd: de FAT-opstartsector zou 512 bytes " "moeten zijn. Ondersteuning voor FAT wordt uitgeschakeld." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Er is niet genoeg ruimte in de hoofdmap voor alle bestanden. Kies 'Negeren' " "om de overtallige bestanden te verwijderen." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Fout tijdens schrijven naar de hoofdmap." #: libparted/fs/fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Als u het bestandssysteem als FAT16 laat, zult u geen problemen hebben." #: libparted/fs/fat/resize.c:487 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Als u converteert naar FAT16, en MS-Windows is op deze partitie " "geïnstalleerd, dan dient u het MS-Windows-opstartprogramma opnieuw te " "installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of " "de documentatie van uw distributie)." #: libparted/fs/fat/resize.c:495 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Als u het bestandssysteem als FAT32 laat, zult u geen nieuwe problemen " "introduceren." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Als u converteert naar FAT32, en MS-Windows is op deze partitie " "geïnstalleerd, dan dient u het MS-Windows-opstartprogramma opnieuw te " "installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of " "de documentatie van uw distributie). Maar bedenk: converteren naar FAT32 " "maakt het bestandssysteem onleesbaar voor MSDOS, Windows 95a en Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Wilt u FAT32 gebruiken?" #: libparted/fs/fat/resize.c:541 libparted/fs/fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:542 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te " "converteren naar FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:558 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te " "converteren naar FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:571 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted kan de partitiegrootte niet naar deze afmetingen veranderen. We " "zijn er mee bezig!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige vingerafdruk." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige sectorgrootte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige clustergrootte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:76 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldig aantal gereserveerde " "sectoren." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een ongeldig aantal FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Dit bestandssysteem heeft een logische sectorgrootte van %d. GNU Parted " "werkt niet goed met sectorgroottes anders dan 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) vermeld in het bestandssysteem is " "ongeldig. De opbouw opgeslagen in het schijflabel is (%d,%d,%d) (cilinders," "koppen,sectoren). Als u 'Negeren' kiest, wordt de opbouw vermeld in het " "bestandssysteem onveranderd gelaten. Als u 'Repareren' kiest, wordt deze " "opbouw gelijkgemaakt aan die in de partitietabel." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "De FAT-opstartsector zegt dat de logische sectorgrootte 0 is. Dit is heel " "vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "De FAT-opstartsector zegt dat er geen FAT-tabellen zijn. Dit is heel " "vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "De FAT-opstartsector zegt dat een cluster nul sectoren heeft. Dit is heel " "vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Het bestandssysteem is FAT12. Dit wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "De informatiesector heeft een onjuiste vingerafdruk (%x). Kies voorlopig " "'Annuleren', en stuur een foutrapportage naar . Indien " "u heel wanhopig bent: het is waarschijnlijk wel veilig om voor 'Negeren' " "kiezen." #: libparted/fs/fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Foutief mapitem voor %s: de eerste cluster is een bestandseinde-markering." #: libparted/fs/fat/count.c:162 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Onjuiste FAT: onbeëindigde keten voor %s. Voer eerst dosfsck of scandisk " "uit." #: libparted/fs/fat/count.c:171 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Onjuiste FAT: cluster %d in de keten voor %s ligt buiten het " "bestandssysteem. Voer eerst dosfsck of scandisk uit." #: libparted/fs/fat/count.c:181 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Onjuiste FAT: cluster %d is voor %s kruiselings gekoppeld. Voer eerst " "dosfsck of scandisk uit." #: libparted/fs/fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s is %dk, maar heeft %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:263 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "Het bestand %s is gemarkeerd als een systeembestand. Als het verplaatst " "wordt, zullen sommige programma's misschien niet meer werken." #: libparted/fs/fat/table.c:138 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d medium %x komt niet overeen met medium %x uit de opstartsector. U " "kunt beter eerst scandisk uitvoeren." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" #: libparted/fs/fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" #: libparted/fs/fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster(): geen beschikbare clusters" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:236 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor Linux-swappartitie." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:312 msgid "Too many bad pages." msgstr "Te veel slechte pagina's." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:416 libparted/fs/hfs/reloc.c:510 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:541 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Slechte blokken konden niet gelezen worden." #: libparted/fs/hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Poging tot het registreren van een 'extent' beginnend bij blok 0x%X, maar er " "bestaat al een 'extent' op die positie. Voer een bestandssysteemcontrole " "uit!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Poging tot het verplaatsen van een 'extent' van blok 0x%X naar blok Ox%X, " "maar er bestaat al een 'extent' op die positie. Dit hoort nooit te gebeuren!" #: libparted/fs/hfs/file.c:145 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS-bestand met CNID %X niet bijwerken." #: libparted/fs/hfs/file.c:182 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot lezen van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/file.c:192 libparted/fs/hfs/file.c:222 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Kan sector %lli van HFS-bestand met CNID %X niet vinden." #: libparted/fs/hfs/file.c:212 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot schrijven van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:159 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS+-bestand met CNID %X niet bijwerken." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:203 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot lezen van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:214 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kan sector %lli van HFS+-bestand met CNID %X niet vinden." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot schrijven van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Sorry, HFS kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:642 msgid "Data relocation has failed." msgstr "De gegevensverplaatsing is mislukt." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen " "achtergelaten." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "bezig met schrijven van HFS-hoofdmapblok" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Geen geldige HFS[+X]-vingerafdruk gevonden tijdens openen." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versie %d van HFS+ wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versie %d van HFSX wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:673 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen " "achtergelaten." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:721 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fout tijdens schrijven van het reserveringsbestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:736 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "Fout tijdens schrijven van het compatibiliteitsdeel van het " "reserveringsbestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:751 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "bezig met schrijven van HFS+-volumenkop" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:851 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Fout tijdens zoeken naar het vereiste slechte-blokkenbestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:905 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Er schijnt een fout in de HFS-wikkel te zitten: het slechte-blokkenbestand " "bevat geen ingebed HFS+-volumen." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:941 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Sorry, HFS+ kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:976 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "bezig met verkleinen van een ingebed HFS+-volumen" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:992 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Het van grootte veranderen van het HFS+-volumen is mislukt." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:999 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "bezig met verkleinen van HFS-wikkel" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1008 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Het bijwerken van de HFS-wikkel is mislukt." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1110 libparted/fs/hfs/hfs.c:1195 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Dit is geen echte %s-controle. Het extraheert slechts enkele speciale " "bestanden om bij de foutopsporing te helpen." #: libparted/fs/hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Onjuiste controlesom van kop van blokkenlijst." #: libparted/fs/hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Ongeldige grootte (%i bytes) van een transactieblok tijdens herafspelen van " "het journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:261 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Een journal opgeslagen buiten het volumen wordt niet ondersteund. Probeer " "het journal uit te schakelen en voer dan Parted opnieuw uit." #: libparted/fs/hfs/journal.c:272 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Grootte of offset van het journal is geen veelvoud van de sectorgrootte." #: libparted/fs/hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Onjuiste magische getallen in de journalkop." #: libparted/fs/hfs/journal.c:300 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Journalgrootte is verschillend aangegeven in journal-infoblok en journalkop." #: libparted/fs/hfs/journal.c:312 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" "Sommige velden in de journalkop zijn geen veelvoud van de sectorgrootte." #: libparted/fs/hfs/journal.c:321 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "De sectorgrootte is volgens het journal niet 512 bytes. Parted ondersteunt " "alleen sectoren van 512 bytes." #: libparted/fs/hfs/journal.c:333 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Onjuiste controlesom van journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:351 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Het journal is niet leeg. Parted moet de transacties herafspelen alvorens " "het bestandssysteem te openen. Dit zal het bestandssysteem veranderen." #: libparted/fs/hfs/journal.c:379 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "De volumenkop of het hoofdmappenblok is veranderd tijdens het herafspelen " "van het journal. U dient Parted te herstarten." #: libparted/fs/hfs/probe.c:52 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" "d bytes." msgstr "" "Parted kan geen HFS-bestandssystemen bewerken op schijven met een andere " "sectorgrootte dan %d bytes." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:153 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:157 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Een 'extent' is niet verplaatst." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:253 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:309 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Er wordt gerefereerd aan een 'extent' vanuit een onmogelijke plaats. Voer " "een bestandssyteemcontrole uit!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:383 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Dit HFS-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:477 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dit HFS-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer " "ongebruikelijk!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:519 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Het 'extents-overflow'-bestand hoort niet zijn eigen 'extents' te bevatten. " "Voer een bestandssyteemcontrole uit!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:576 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Kan het bestandssysteem niet tijdelijk opslaan in het geheugen." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:637 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "De lijst met slechte blokken kan niet geladen worden." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:651 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van een 'extent'." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:497 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Dit HFS+-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:621 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dit HFS+-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer " "ongebruikelijk!" #: parted/parted.c:76 msgid "displays this help message" msgstr "deze hulptekst weergeven" #: parted/parted.c:77 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "om tussenkomst van de gebruiker vragen, indien nodig" #: parted/parted.c:78 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nooit om tussenkomst van de gebruiker vragen" #: parted/parted.c:79 msgid "displays the version" msgstr "de programmaversie weergeven" #: parted/parted.c:87 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMMER is het door Linux gebruikte nummer van de partitie. In MSDOS-" "schijflabels zijn de primaire partities genummerd van 1 tot 4, de logische " "partities vanaf 5 en hoger.\n" #: parted/parted.c:90 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE is een van: " #: parted/parted.c:91 msgid "FLAG is one of: " msgstr "VLAG is een van: " #: parted/parted.c:92 msgid "UNIT is one of: " msgstr "EENHEID is een van: " #: parted/parted.c:93 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE is een van: primair, logisch, uitgebreid\n" #: parted/parted.c:95 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "BS-SOORT is een van: " #: parted/parted.c:96 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "BEGIN en EINDE zijn schijflokaties, zoals 4GB of 10%. Negatieve waarden " "tellen vanaf het einde van de schijf. Bijvoorbeeld, -1s geeft precies de " "laatste sector aan.\n" #: parted/parted.c:99 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TOESTAND is één van: aan, uit\n" #: parted/parted.c:100 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "APPARAAT is gewoonlijk /dev/hda of /dev/sda\n" #: parted/parted.c:101 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAAM is elk woord dat u wilt\n" #: parted/parted.c:102 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "De partitie dient een van de volgende BS-SOORTen te hebben: " #: parted/parted.c:105 msgid "GNU Parted Version information:\n" msgstr "GNU Parted versieinformatie:\n" #: parted/parted.c:107 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije programmatuur, vallend onder de GNU General Public License.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " "nadere details.\n" #: parted/parted.c:152 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(resterende tijd: %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:170 #, c-format msgid "" "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " "Parted." msgstr "" "Partitie %s is in gebruik. Deze dient ontkoppeld te worden alvorens hem met " "Parted te bewerken." #: parted/parted.c:187 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitie(s) op %s zijn in gebruik." #: parted/parted.c:413 parted/parted.c:594 parted/parted.c:979 #: parted/parted.c:1059 parted/parted.c:1586 parted/parted.c:1663 #: parted/parted.c:1707 msgid "Partition number?" msgstr "Nummer van partitie?" #: parted/parted.c:456 msgid "Source device?" msgstr "Bronapparaat?" #: parted/parted.c:460 msgid "Source partition number?" msgstr "Nummer van bronpartitie?" #: parted/parted.c:465 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet kopiëren." #: parted/parted.c:471 msgid "Destination partition number?" msgstr "Nummer van doelpartitie?" #: parted/parted.c:564 msgid "New disk label type?" msgstr "Type van nieuw schijflabel?" #: parted/parted.c:598 msgid "File system?" msgstr "Bestandssysteem?" #: parted/parted.c:645 parted/parted.c:815 msgid "Partition type?" msgstr "Partitietype?" #: parted/parted.c:652 parted/parted.c:822 parted/parted.c:1062 msgid "Partition name?" msgstr "Naam van partitie?" #: parted/parted.c:660 parted/parted.c:832 msgid "File system type?" msgstr "Bestandssysteemsoort?" #: parted/parted.c:667 parted/parted.c:834 parted/parted.c:994 #: parted/parted.c:1544 parted/parted.c:1595 msgid "Start?" msgstr "Begin?" #: parted/parted.c:669 parted/parted.c:837 parted/parted.c:997 #: parted/parted.c:1546 parted/parted.c:1597 msgid "End?" msgstr "Einde?" #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:875 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " "you?" msgstr "" "U verzocht om een partitie van %s tot %s.\n" "De dichtstbijzijnde mogelijkheid is van %s tot %s. Is dit nog acceptabel?" #: parted/parted.c:827 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" "Een uitgebreide partitie kan geen bestandssysteem bevatten. Bedoelde u " "'maakpart'?" #: parted/parted.c:985 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet verplaatsen." #: parted/parted.c:1014 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "" "Kan een partitie niet naar zichzelf verplaatsen. Bedoelde u 'grootte'?" #: parted/parted.c:1158 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Nummer: %d\n" #: parted/parted.c:1159 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Vlaggen: %s\n" #: parted/parted.c:1160 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Bestandssysteem: %s\n" #: parted/parted.c:1161 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: parted/parted.c:1166 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Minimum grootte: " #: parted/parted.c:1169 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Maximum grootte: " #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Schijf %s: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1267 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Logische schijfopbouw volgens BIOS: %d,%d,%d (cilinders,koppen,sectoren). " "Elke cilinder is %s.\n" #: parted/parted.c:1273 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitietabel: %s\n" #: parted/parted.c:1284 parted/parted.c:1287 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1284 parted/parted.c:1287 msgid "Start" msgstr "Begin" #: parted/parted.c:1285 parted/parted.c:1288 msgid "End" msgstr "Einde" #: parted/parted.c:1288 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: parted/parted.c:1292 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1294 msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #: parted/parted.c:1297 msgid "Name" msgstr "Naam" #: parted/parted.c:1299 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: parted/parted.c:1441 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Er is een %s %s-partitie gevonden van %s tot %s. Wilt u deze aan de " "partitietabel toevoegen?" #: parted/parted.c:1479 msgid "searching for file systems" msgstr "bezig met zoeken naar bestandssystemen" #: parted/parted.c:1684 msgid "New device?" msgstr "Nieuw apparaat?" #: parted/parted.c:1709 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Om te zetten vlag?" #: parted/parted.c:1714 msgid "New state?" msgstr "Nieuwe toestand?" #: parted/parted.c:1747 msgid "Unit?" msgstr "Eenheid?" #: parted/parted.c:1896 msgid "check" msgstr "controleer" #: parted/parted.c:1899 msgid "" "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "" "controleer NUMMER een simpele controle op het bestandssysteem " "uitvoeren" #: parted/parted.c:1905 msgid "cp" msgstr "kopieer" #: parted/parted.c:1908 msgid "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " "partition" msgstr "" "kopieer [APPARAAT] VAN-NUMMER NAAR-NUMMER een bestandssysteem naar een " "andere partitie kopiëren" #: parted/parted.c:1914 msgid "help" msgstr "hulp" #: parted/parted.c:1917 msgid "" "help [COMMAND] prints general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [OPDRACHT] enige algemene hulp geven (of hulp bij OPDRACHT)" #: parted/parted.c:1923 msgid "mklabel" msgstr "maaklabel" #: parted/parted.c:1926 msgid "" "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "maaklabel LABEL-TYPE een nieuw schijflabel (met lege partitietabel) " "maken" #: parted/parted.c:1932 msgid "mkfs" msgstr "maakbs" #: parted/parted.c:1935 msgid "" "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " "partititon NUMBER" msgstr "" "maakbs NUMMER BS-SOORT op partitie NUMMER een bestandssysteem van BS-" "SOORT aanmaken" #: parted/parted.c:1941 msgid "mkpart" msgstr "maakpart" #: parted/parted.c:1944 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "maakpart PART-TYPE [BS-SOORT] BEGIN EINDE een partitie aanmaken" #: parted/parted.c:1950 msgid "" "mkpart makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "Opdracht 'maakpart' maakt een partitie aan zonder een bestandssysteem aan te " "maken. BS-SOORT mag gebruikt worden om het een geschikt partitiekenmerk te " "geven.\n" #: parted/parted.c:1955 msgid "mkpartfs" msgstr "maakpartbs" #: parted/parted.c:1958 msgid "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "" "maakpartbs PART-TYPE BS-SOORT BEGIN EINDE een partitie aanmaken met een " "bestandssysteem" #: parted/parted.c:1964 msgid "move" msgstr "schuif" #: parted/parted.c:1967 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "" "schuif NUMMER BEGIN EINDE partitie NUMMER verplaatsen naar nieuw BEGIN en " "EINDE" #: parted/parted.c:1972 msgid "name" msgstr "noem" #: parted/parted.c:1975 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "noem NUMMER NAAM partitie NUMMER deze NAAM geven" #: parted/parted.c:1980 msgid "print" msgstr "toon" #: parted/parted.c:1983 msgid "" "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a " "partition, or all devices" msgstr "" "toon [free|NUMMER|all] de partitietabel weergeven (of de vrije ruimte, " "een specifieke partitie, of alle apparaten)" #: parted/parted.c:1987 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" "information for all devices will be displayed." msgstr "" "Zonder argumenten toont 'toon' de volledige partitietabel. Met 'free'\n" "als argument, toont het hoeveel ruimte er nog beschikbaar is. Met een\n" " partitienummer als argument, toont het meer gedetailleerde informatie\n" "over die partitie. En met 'all' als argument, toont het informatie over\n" "alle apparaten." #: parted/parted.c:1995 msgid "quit" msgstr "einde" #: parted/parted.c:1998 msgid "quit exit program" msgstr "einde Parted afsluiten" #: parted/parted.c:2003 msgid "rescue" msgstr "red" #: parted/parted.c:2006 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "red BEGIN EINDE een verloren partitie proberen te herstellen" #: parted/parted.c:2012 msgid "resize" msgstr "grootte" #: parted/parted.c:2015 msgid "" "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " "file system" msgstr "" "grootte NUMMER BEGIN EINDE de grootte van het bestandssysteem op partitie " "NUMMER veranderen" #: parted/parted.c:2023 msgid "rm" msgstr "verwijder" #: parted/parted.c:2026 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "verwijder NUMMER partitie NUMMER verwijderen" #: parted/parted.c:2031 msgid "select" msgstr "kies" #: parted/parted.c:2034 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "kies APPARAAT dit APPARAAT kiezen om te bewerken" #: parted/parted.c:2039 msgid "set" msgstr "zet" #: parted/parted.c:2042 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "zet NUMMER VLAG TOESTAND op partitie NUMMER deze VLAG in TOESTAND zetten" #: parted/parted.c:2048 msgid "toggle" msgstr "zetom" #: parted/parted.c:2051 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "zetom [NUMMER [VLAG]] op partitie NUMMER de toestand van VLAG omzetten" #: parted/parted.c:2057 msgid "unit" msgstr "eenheid" #: parted/parted.c:2060 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "eenheid EENHEID standaard deze EENHEID gebruiken" #: parted/parted.c:2065 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versie" #: parted/parted.c:2068 msgid "" "version displays the current version of GNU " "Parted and copyright information" msgstr "" "versie toon het versienummer van GNU Parted en de " "copyrightinformatie" #: parted/parted.c:2072 msgid "" "version displays copyright and version information corressponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'versie' toont informatie over het copyright en de versie van deze GNU " "Parted\n" #: parted/parted.c:2158 msgid "No device found" msgstr "Geen apparaat gevonden" #: parted/parted.c:2222 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Vergeet niet, indien nodig, /etc/fstab bij te werken.\n" #: parted/parted.c:2242 #, c-format msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:68 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Welkom bij GNU Parted! Typ 'help' voor een lijst van beschikbare " "opdrachten.\n" #: parted/ui.c:71 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Gebruik: parted [OPTIE]... [APPARAAT [OPDRACHT [ARGUMENTEN]...]...]\n" "Dit voert OPDRACHT met ARGUMENTEN uit op APPARAAT.\n" "Als er geen OPDRACHT gegeven is, wordt interactieve modus gestart.\n" #: parted/ui.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and additional information about your setup you consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "U heeft een programmeerfout in GNU Parted gevonden. Raak niet in paniek.\n" "De fout heeft zeer waarschijnlijk uw gegevens ongemoeid gelaten.\n" "\n" "Help ons de fout te verbeteren door het volgende te doen:\n" "\n" "Controleer of de fout al is verbeterd door de nieuwste versie van GNU " "Parted\n" "te gebruiken die te vinden is op:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Probeer die versie alvorens een fout te rapporteren.\n" "\n" "Als de fout nog niet is verbeterd, of als u niet precies weet hoe dit\n" "te controleren, kijk dan voor verdere informatie op de Parted-website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "Uw rapportage dient het versienummer van Parted te bevatten (%s),\n" "de onderstaande foutmelding, de uitvoer van\n" "\n" "\tparted APPARAAT unit co print unit s print\n" "\n" "en verdere relevante informatie over de configuratie van uw systeem.\n" #: parted/ui.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)" msgstr "" #: parted/ui.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)" msgstr "" #: parted/ui.c:263 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:320 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:345 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:353 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:374 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:862 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Een partitienummer wordt verwacht." #: parted/ui.c:871 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitie bestaat niet." #: parted/ui.c:891 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Een bestandssysteemsoort wordt verwacht." #: parted/ui.c:897 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Onbekende bestandssysteemsoort '%s'." #: parted/ui.c:917 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Een schijflabeltype wordt verwacht." #: parted/ui.c:1011 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan geen nieuwe partities meer maken." #: parted/ui.c:1021 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Een partitietype wordt verwacht." #: parted/ui.c:1149 msgid "on" msgstr "aan" #: parted/ui.c:1150 msgid "off" msgstr "uit" #: parted/ui.c:1261 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIEs:" #: parted/ui.c:1264 msgid "COMMANDs:" msgstr "OPDRACHTen:" #: parted/ui.c:1272 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s wordt gebruikt\n"