# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Japanese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # Nobuhito Okada , 2005-2006. # MATSUMOTO Yuji , 2005. # naoki iimura , 2005-2008. # IWAI, Masaharu , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-08 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 05:44+0900\n" "Last-Translator: IWAI, Masaharu \n" "Language-Team: \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:5 msgid "Compressed Saves" msgstr "圧縮して保存" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "保存データを削除するときに確認する" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "マウスでのスクロール" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Middle-click Scrolling" msgstr "中央ボタンでのスクロール" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "マウスがウィンドウ外でもスクロールし続ける" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Animate Map" msgstr "マップをアニメーションさせる" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 #, fuzzy msgid "Local time of day light" msgstr "開始時の時刻をランダムにする" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:48 msgid "Local time of day light effect (use more memory)." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:55 msgid "Show Titlescreen Animation" msgstr "タイトル画面のアニメーションを表示" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:62 msgid "Unit Standing Animations" msgstr "ユニットが立っている時にアニメーション" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "Show Combat" msgstr "戦闘を表示" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Ping Timeout" msgstr "Ping の時間切れ" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with " "0." msgstr "タイムアウトするまでの ping 応答を待つ秒数。0 で無効化。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Accept whisper messages from friends only" msgstr "友人からのささやきメッセージのみを受け入れる" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "ロビーでささやきウィンドウを自動的に開く" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Group players in lobby" msgstr "ロビーのプレイヤーをグループ分け" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:108 msgid "Lobby sounds" msgstr "ロビーの効果音" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:115 #, fuzzy msgid "Disable notifications" msgstr "自動保存を無効にする。" #. [ai]: id=testing_ai_default #: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5 msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" msgstr "RCA AI" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:306 #: data/lua/wml-tags.lua:709 src/actions.cpp:1273 msgid "poisoned" msgstr "毒を受けた" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1352 #: data/lua/wml-tags.lua:710 src/actions.cpp:1278 msgid "female^slowed" msgstr "遅くなった" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1355 #: data/lua/wml-tags.lua:710 src/actions.cpp:1278 msgid "slowed" msgstr "遅くなった" #. [about] #: data/core/about.cfg:7 msgid "Programming" msgstr "プログラミング" #. [about] #: data/core/about.cfg:232 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "全般の管理と調整" #. [about] #: data/core/about.cfg:254 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "アートワークおよびグラフィクス" #. [about] #: data/core/about.cfg:634 msgid "Music" msgstr "音楽" #. [about] #: data/core/about.cfg:671 msgid "Sound Effects" msgstr "サウンドエフェクト" #. [about] #: data/core/about.cfg:687 msgid "Campaign Design" msgstr "キャンペーンデザイン" #. [about] #: data/core/about.cfg:758 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "マルチプレイヤーマップとバランス調整" #. [about] #: data/core/about.cfg:799 msgid "Packagers" msgstr "パッケージ作成" #. [about] #: data/core/about.cfg:870 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "その他の貢献者" #. [about] #: data/core/about.cfg:1170 msgid "Internationalization Managers" msgstr "国際化責任者" #. [about] #: data/core/about.cfg:1195 msgid "English strings edition" msgstr "英語文字列版" #. [about] #: data/core/about.cfg:1202 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "アフリカーンス語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1222 msgid "Arabic Translation" msgstr "アラビア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1229 msgid "Basque Translation" msgstr "バスク語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1242 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "ブルガリア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1261 msgid "Catalan Translation" msgstr "カタロニア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1302 msgid "Chinese Translation" msgstr "中国語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1364 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "中国語(台湾)翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1374 msgid "Croatian Translation" msgstr "クロアチア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1381 msgid "Czech Translation" msgstr "チェコ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1441 msgid "Danish Translation" msgstr "デンマーク語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1472 msgid "Dutch Translation" msgstr "オランダ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1533 msgid "English (GB) Translation" msgstr "英語(イギリス)翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1555 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "英語(ショー)翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1579 msgid "Esperanto Translation" msgstr "エスペラント語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1598 msgid "Estonian Translation" msgstr "エストニア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1608 msgid "Filipino Translation" msgstr "フィリピン語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1618 msgid "Finnish Translation" msgstr "フィンランド語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1664 msgid "French Translation" msgstr "フランス語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1820 msgid "Friulian Translation" msgstr "フリウリ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1827 msgid "Galician Translation" msgstr "ガリシア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1863 msgid "German Translation" msgstr "ドイツ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1930 msgid "Greek Translation" msgstr "ギリシャ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1967 msgid "Hebrew Translation" msgstr "ヘブライ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:1980 msgid "Hungarian Translation" msgstr "ハンガリー語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2041 msgid "Icelandic Translation" msgstr "アイスランド語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2051 msgid "Indonesian Translation" msgstr "インドネシア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2068 #, fuzzy msgid "Irish Translation" msgstr "トルコ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2075 msgid "Italian Translation" msgstr "イタリア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2110 msgid "Japanese Translation" msgstr "日本語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2174 msgid "Korean Translation" msgstr "韓国語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2186 msgid "Latin Translation" msgstr "ラテン語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2213 msgid "Latvian Translation" msgstr "ラトビア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2224 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "リトアニア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2247 msgid "Macedonian Translation" msgstr "マケドニア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2254 msgid "Marathi Translation" msgstr "マラーティー語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2263 msgid "Norwegian Translation" msgstr "ノルウェー語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 #, fuzzy msgid "Old English Translation" msgstr "英語(イギリス)翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2297 msgid "Polish Translation" msgstr "ポーランド語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2337 msgid "Portuguese Translation" msgstr "ポルトガル語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2344 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2386 msgid "Romanian Translation" msgstr "ルーマニア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2394 msgid "Russian Translation" msgstr "ロシア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2464 msgid "Serbian Translation" msgstr "セルビア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2483 msgid "Slovak Translation" msgstr "スロバキア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2509 msgid "Slovenian Translation" msgstr "スロベニア語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2525 msgid "Spanish Translation" msgstr "スペイン語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2595 msgid "Swedish Translation" msgstr "スウェーデン語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2627 msgid "Turkish Translation" msgstr "トルコ語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "バレンシア語(カタロニア南部)翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2662 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "ベトナム語翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2681 msgid "RACV’s Translation" msgstr "RACV 翻訳" #. [about] #: data/core/about.cfg:2688 msgid "Bots" msgstr "ボット" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai.cfg:494 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "$ally_leader.name ($ally_leader.side のリーダー)にここに移動するように依頼" "する" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:5 #, fuzzy msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "このシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、友軍へ指示するこ" "とができます。" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:19 data/core/macros/ai_controller.cfg:26 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:33 msgid "Instruct ally" msgstr "友軍に指示する" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:27 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は以下の指示を実行しています:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:34 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は何も指示を受けていません。通常通り" "行動します。" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:41 msgid "Be more aggressive" msgstr "もっと攻撃的に" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:42 msgid "aggressive." msgstr "攻撃的に。" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:59 msgid "Be more defensive" msgstr "もっと防御的に" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:60 msgid "defensive." msgstr "防御的に。" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:71 msgid "Focus on defeating..." msgstr "攻撃に集中しています……" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:273 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:277 msgid "(side $temp_i|)" msgstr "(陣営 $temp_i| )" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:143 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:278 msgid "side $temp_i" msgstr "陣営 $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:156 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:291 msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" msgstr "$side_i_leader.name (陣営 $temp_i| )" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:182 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:320 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:709 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:800 msgid "Back" msgstr "戻る" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:201 msgid "Focus on protecting..." msgstr "護衛に集中しています……" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:202 #, fuzzy msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:352 msgid "Defend a location..." msgstr "拠点を守っています……" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:368 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "右クリックして防衛する場所を選択" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:375 msgid "Defend this location" msgstr "この地点を防衛する" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "$x1|,$y1| 周辺の地域の防衛に注力する。" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 msgid "Location selection canceled" msgstr "位置選択は取り消されました" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:449 msgid "Clear objective orders" msgstr "目標命令を消去" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:461 msgid "Clear behavior orders" msgstr "行動命令を消去" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:474 msgid "Clear all orders" msgstr "すべての命令を消去" #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:591 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:602 msgid "none set." msgstr "設定なし" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:644 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "目標: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "行動: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:652 msgid "Set objective..." msgstr "目標の設定..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:743 msgid "Set behavior..." msgstr "行動の設定..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:848 msgid "Exit" msgstr "終わる" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Set special orders..." msgstr "特殊命令の設定..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:976 msgid "Move leader to..." msgstr "リーダーを移動..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "右クリックしてリーダーを移動する場所を選択" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:978 msgid "Move leader here" msgstr "リーダーをここに移動" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:979 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "リーダーを $x1|,$y1| に移動。" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:980 msgid "Clear special orders" msgstr "特殊命令を消去" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:981 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [advancement]: id=tough_{HP_ADVANCE_NUMBER} #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:416 msgid ", MAX XP +25%" msgstr "、最大 XP +25%" #. [advancement]: id=tough_{HP_ADVANCE_NUMBER} #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:416 msgid "Max HP bonus +" msgstr "最大 HP ボーナス +" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "願かけ井戸に遭遇しました。何を願いたいですか?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "あっという間の勝利" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:33 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "この金貨で、私は即座に安全な勝利でこの戦闘が終わることを願います。" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:39 msgid "Lots of gold" msgstr "大量の金" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:47 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "私はこの一枚の金貨が 10 倍になって返ってくる事を願います。" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:53 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Wesnoth 全体の平和" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:61 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "この国家全体に広がる平和のみが祈るだけの価値があります。" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:67 msgid "Don’t make a wish." msgstr "願い事はしません。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:205 msgid "Potion of Healing" msgstr "回復の藥" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "酔っぱらいの気分" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "あなたは回復する必要がありません。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:243 msgid "Poison" msgstr "毒" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "まさにこの瞬間、このユニットの血管から毒がしみ出ています。" #: data/core/macros/items.cfg:266 #, fuzzy msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "この水をかけることで、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に「秘術」の攻撃型が" "つきます。これを $unit.name に使わせますか?" #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Take it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "holy water^Leave it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:269 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "私はこのアイテムを使うのにふさわしくない! 他の人に使わせて下さい。" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:271 msgid "Holy Water" msgstr "聖水" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "この水により、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に「秘術」の攻撃型がつ" "きます。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:303 msgid "Potion of Strength" msgstr "力の藥" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:306 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "力が飲んだ者に与えられます。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:346 msgid "Potion of Decay" msgstr "腐敗の藥" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:349 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "この哀れなユニットは、ひどく悪い何かを飲んでしまいました。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "再生の指輪" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:386 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "この指輪は、各ターンに少しだけ持ち主を回復させます。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "Ring of Slowness" msgstr "鈍足の指輪" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:425 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "この指輪の持ち主は遅くなります。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:459 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "俊敏の杖" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "この杖は持ち主に俊敏な動きを与えます。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "魔法を扱えるものだけが、その物体を扱うことができます。" #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "マーマンだけがこの道具を使用できます!" #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "$unit.name はトライデントを取りますか?" #: data/core/macros/items.cfg:513 #, fuzzy msgid "storm trident^Leave it" msgstr "ストームトライデント" #: data/core/macros/items.cfg:513 #, fuzzy msgid "storm trident^Take it" msgstr "ストームトライデント" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "Storm Trident" msgstr "ストームトライデント" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:518 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "このトライデントを持ったマーマンは、敵に電気の矢を放つことができます!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:522 msgid "storm trident" msgstr "ストームトライデント" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "時間切れ" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:101 msgid "Early finish bonus." msgstr "早期終了ボーナス。" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:103 msgid "No early finish bonus." msgstr "早期終了ボーナスなし。" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(早期終了ボーナス)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(早期終了ボーナス)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:111 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "ゴールドは次のシナリオに引き継がれません。" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:33 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "終了時のゴールドの 100% が次のシナリオに引き継がれます。" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:37 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "終了時のゴールドの 40% が次のシナリオに引き継がれます。" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:41 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "終了時のゴールドの 20% が次のシナリオに引き継がれます。" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 msgid "Alternative objective:" msgstr "他の目標:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "Bonus objective:" msgstr "ボーナスのある目標:" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "このシナリオでは、コンピュータプレイヤーは陣営 $side_number を操作できないか" "もしれません。陣営 $side_number は人間のプレイヤーが操作するよう意図されてい" "ます。" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:83 msgid "Red" msgstr "赤" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "明赤" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 msgid "Dark Red" msgstr "暗赤" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:89 msgid "Blue" msgstr "青" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:38 data/core/team-colors.cfg:95 msgid "Green" msgstr "緑" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:101 msgid "Purple" msgstr "紫" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:50 data/core/team-colors.cfg:113 msgid "Black" msgstr "黒" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:125 msgid "Brown" msgstr "茶" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Orange" msgstr "橙" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:119 msgid "White" msgstr "白" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Teal" msgstr "青緑" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "易しい" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "普通" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "難しい" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "悪夢" #. [language] #: data/english.cfg:10 msgid "" "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " "day and night.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "黄昏ユニットは戦いにおいて、夕方に強く、昼夜は普通に戦えます。\n" "\n" "夕方: +25% ダメージ" #. [language] #: data/english.cfg:15 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "秩序ユニットは戦いにおいて、日中強く、夜間に弱くなります。\n" "\n" "日中: +25% ダメージ\n" "夜間: −25% ダメージ" #. [language] #: data/english.cfg:16 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "中立ユニットは、昼夜の影響を受けず、どちらの条件下でも同じ強さで戦います。" #. [language] #: data/english.cfg:20 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "混沌ユニットは戦いにおいて、夜間強く、日中に弱くなります。\n" "\n" "日中: −25% ダメージ\n" "夜間: +25% ダメージ" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "$name の橋,$name の渡" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "$name の街道,$name の通り,$name の道" #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "$name 川,$name 河" #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "$name 森,$name の森" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "$name 湖" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "$name の峰,$name の山" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "$name|’s の沼,$name| 湿地,$name| 沢" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "$name| 湾,$name| 港,$lake| 港,$lake| 湾" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "" "$name| 郷,$name| の浅瀬,$name| の渡,$river| の浅瀬,$river| の渡,川の $name" #. [language] #: data/english.cfg:33 msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "" "$river| 橋,$river| 橋,$river| 橋,$name| 郷,$name| 橋,$bridge| 郷,$bridge| 町" #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|平野" #. [language] #: data/english.cfg:35 msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "" "$name| 郷,$name| 町,$name| 森,$name の森,$forest| 森,$forest| 郷,$forest| 町" #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|丘,$name|峰" #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "$mountain| 山,$mountain| 崖,$mountain| 塚,$mountain| 郷" #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "$name|山,$name|山,$name|岳,$name|山脈,$name|山脈,$name|岳,$name|岳" #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "$road の宿,$road の中間,$road| 塚,$road| 郷,$name| 塚,$name| 郷" #. [language] #: data/english.cfg:40 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町,$swamp| 塚,$swamp| 郷,$swamp| 町," #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "格闘" #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "投射" #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "斬撃" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "貫通" #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "打撃" #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "火炎" #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "冷気" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "秘術" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "公式サーバー" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "代わりの Wesnoth サーバー" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc,Junicode-Regular.ttf" msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc,Junicode-Regular.ttf" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,WenQuanYi Zen Hei,Junicode" msgstr "DejaVu Sans,Andagii,WenQuanYi Zen Hei,Junicode" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:4 #, fuzzy msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "リーダーに経験を積ませることを怠ってはならない! 彼を安全に保つ必要があるが、" "あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎるということ" "になりかねない。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:5 data/hardwired/tips.cfg:137 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― 偉大なる魔法使い Delfador, 516YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:8 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "「行動」メニューにおいて「敵の動きを見る」を選ぶと、敵が動く可" "能性があるすべてのヘクスがハイライトされる(あなたのユニットが今いる場所にい" "ると仮定して)。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できな" "いことを確認するためにこれを使え。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:9 data/hardwired/tips.cfg:21 #: data/hardwired/tips.cfg:25 data/hardwired/tips.cfg:33 #: data/hardwired/tips.cfg:37 data/hardwired/tips.cfg:53 #: data/hardwired/tips.cfg:57 data/hardwired/tips.cfg:61 #: data/hardwired/tips.cfg:65 data/hardwired/tips.cfg:69 #: data/hardwired/tips.cfg:81 data/hardwired/tips.cfg:85 #: data/hardwired/tips.cfg:89 data/hardwired/tips.cfg:101 #: data/hardwired/tips.cfg:109 data/hardwired/tips.cfg:113 #: data/hardwired/tips.cfg:121 data/hardwired/tips.cfg:145 #: data/hardwired/tips.cfg:149 data/hardwired/tips.cfg:153 #: data/hardwired/tips.cfg:161 data/hardwired/tips.cfg:169 #: data/hardwired/tips.cfg:177 data/hardwired/tips.cfg:181 #: data/hardwired/tips.cfg:189 data/hardwired/tips.cfg:193 #: data/hardwired/tips.cfg:197 data/hardwired/tips.cfg:205 #: data/hardwired/tips.cfg:225 data/hardwired/tips.cfg:234 #: data/hardwired/tips.cfg:238 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Wesnoth 戦術ガイド" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:12 #, fuzzy msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "「知的」特性を持ったユニットはレベルアップするために少ない経験しか必要としな" "い。キャンペーンの序盤では、これらのユニットにとどめを刺ささせるようにすれば" "より早くレベルの高い部隊を得ることができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:13 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Konrad 王, 536YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "2 体のユニットで敵を取り囲む戦術は非常に強力である。特に素早い相手に対して。" "2 体のユニットを敵の両側に配置することで、彼らの支配ゾーンによってどの方向に" "も 1 ヘクスしか動くことができないよう制限することができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Gweddry の自叙伝, 627YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "城タイルの上で右クリックすることで「雇用」や「召還」コマンドを使用することが" "できる。これによって新しいユニットを配置するヘクスを選ぶことができる。賢明に" "ユニットを配置することにより、しばしば早いターンに村にたどり着くことができ" "る。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "メインメニューにはいくつかの有用な概要を確認するための画面がある。例えば「ス" "テータス表」は、敵がどのようなことをしているか、またそれに対してあなたがどの" "ようなことをしているかを教えてくれる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "「敏捷」特性を持ったユニットは 1 ターンにつき 1 ヘクス追加で移動することがで" "きる。これは水中や洞窟のような通ることが難しい地形を通って移動する際に非常に" "重要である。1 ヘクスしか動けないか、2 ヘクス動けるかの違いをもたらす可能性が" "ある。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105 #: data/hardwired/tips.cfg:209 data/hardwired/tips.cfg:221 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― 高級貴族 Kalenz, 470YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "いくつかのシナリオをプレイしたら、ヘルプ画面の「ゲームの遊び方」セクションを" "注意深く読め。シナリオが難しくなると、些細な点が重要になってくる!" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:36 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "たいてい、キャンペーンにおいて次のシナリオを始めるとき、高いレベルのユニット" "で始めるよりもレベルアップの近い低いレベルの同じユニットで始める方が良い。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:40 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "www.wesnoth.org において、戦術ガイド、技術サポート、Wesnoth の歴史、その他を" "読むことができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:41 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Wesnoth コミュニティー" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:44 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare Liminal unit type fights best during the twilight hours." msgstr "" "秩序ユニットは昼間の戦闘に強く、混沌ユニットは夜間の戦闘に強" "い。中立ユニットは昼夜の影響を受けない。稀有な黄昏ユニットは夕" "暮れ時に最も強い。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:45 #, fuzzy msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "- 戦闘における専門用語についての最高の概要書 - 第 2 巻, 212YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:48 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "適切な計画であっても、もし間違った時刻に攻撃すれば失敗しかねない。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:49 data/hardwired/tips.cfg:73 #: data/hardwired/tips.cfg:125 data/hardwired/tips.cfg:133 #: data/hardwired/tips.cfg:213 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:52 #, fuzzy msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "霧や幕の中でプレイしているときには、どんなものと向き合っているのか知ることは" "できない。この場合、長距離を移動できる偵察ユニットはそのコストに見合う価値が" "ある。周りを取り囲んでいる地形を簡単に移動することができる偵察者を選択してみ" "るのだ。ユニットは 1 ターンで移動することができるところまで見ることができるか" "らだ。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "戦闘には6種類、貫通、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして秘術による攻撃がある。そ" "れぞれのユニットは攻撃の種類によって異なる弱点を持っている。ユニットの上で右" "クリックして、「ユニットの解説」を選択すると、ユニットがそれぞれの攻撃の種類" "に対してどのくらい抵抗力を持っているか、またどの種類も最も影響されるかを見る" "ことができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:60 #, fuzzy msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "ユニットが占領している地形によって、戦闘において敵がそれに命中できる確率が決" "定する。選択中のユニットの選択中の地形における防御率は、画面の右上の隅に表示" "されている。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:64 #, fuzzy msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "毒を受けているユニットは残り 1 ポイントになるまで毎ターン 8 ヒットポイントを" "失う。彼らは毒が取り除かれるまで死の入り口にいることになる。回復ユニットは毒" "を受けたユニットが悪化するのを防ぐことができるが、ユニットが再生能力を持って" "いるか、村か「治療」能力を持ったユニットの隣で 1 ターン過ごさなければ毒を取り" "除くことはできない。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:68 #, fuzzy msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "「アクション」メニューの「召還」を選択することで、前のシナリオからのユニット" "を使うことができる。同じユニットを何度も何度も召還することで、強力で経験を積" "んだ軍隊を築き上げることが可能となる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "レベル 1 以上のユニットは隣接する各ヘクスに「支配ゾーン」を持っている。もしユ" "ニットが敵の支配ゾーンに入れば、そのターンにそれ以上移動することはできない。" "これは、ユニットの間に 2 つの無人のヘクスがあったとしても敵に対するバリアを構" "築することができることを意味している。しかしながら、散兵ユニットはこのゾーン" "を無視するスキルを持つ。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:76 #, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "ユニットに命中する確率は通常、ユニットがいる地形で自分をどれだけ防御すること" "ができるかによる。しかしながら、魔法攻撃は常に 70% の確率で命中し、「射撃」能" "力を持っているユニットの攻撃は彼らのターンに攻撃したときには常に最低でも 60% " "の確率で命中する。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:77 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:80 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "村に駐留しているユニットはそのターンの開始時に 8 ヒットポイント回復するか、毒" "から回復する。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:84 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "必要がなければ、傷ついたユニットを動かすな。ユニットを休ませるのだ。ユニット" "が移動や攻撃をしなければ、次のターンの開始時に 2 ヒットポイント回復する。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "「幕」や「戦雲(霧)」が有効になっているマップでは、ユニットの視界はそのユ" "ニットが最大で移動できる範囲に制限されている。特定の地形を偵察するのにどのユ" "ニットが最適かを決めるときにこのことを思い出すように。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:92 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "ほとんどの徒歩ユニットは村と城において、他の地形よりもよりよく防御することが" "できるという傾向があるが、ほとんどの乗馬ユニットは村や城での防御上の利点を受" "けることは全くない。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:93 data/hardwired/tips.cfg:173 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "- Kaylan 卿, 498YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:96 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "馬に乗ったユニットは全般的に、斬撃や打撃といった攻撃には耐性があるが、弓や槍" "などの貫通する武器での攻撃には弱い。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:97 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Kaylan 卿, 502YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:100 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "敵ユニットにとどめの一撃を与えることが、経験を得る最も良い方法である。敵を殺" "したユニットは、その敵のレベルの 8 倍の経験値を得られる。あるいは、レベル 0 " "の敵については 4 ポイントの経験値を得られる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:104 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "エルフ族のユニットは、森における移動や戦闘が得意である。ドワーフ族のユニット" "は、丘や山、洞窟における移動や攻撃を得意とする。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:108 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "忍耐はしばしば鍵となる。悪条件や少数軍で攻撃するよりも、より良い条件になるま" "で待ってから攻撃するとよい。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:112 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "もし多方面からの攻撃を受けたなら、敵ユニットを遅らせるため、何方向かに損害覚" "悟のユニットを送るのも良い考えかもしれない。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:116 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "退却や再編成することを怖れてはいけない。それは、しばしば勝利への鍵となる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:117 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:120 #, fuzzy msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "多くのキャンペーンにおいて、早期終了に対するボーナスゴールドを、マップ上の村" "の数と、早々に終了したターン数に応じて、受け取る。こちらの方が、村を占領して" "ターンが尽きるまで待ったりするよりも多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:124 #, fuzzy msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "あなたのリーダーは、スタート地点だけでなく、城内のどの主塔からもユニットを雇" "用したり召還することができる。敵から主塔を奪って、そこから雇用することもでき" "る。また、あなたの同盟軍のあるものは、主塔の場所をあなたのために空けて、そこ" "から雇用できるようにしてくれるかもしれない。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:128 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "スケルトンは、貫通、斬撃、冷気による攻撃に耐性があるが、打撃、火炎、秘術によ" "る攻撃には弱い。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:132 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "「統率」能力をもつユニットは、隣接する、同陣営で自分より低レベルのユニットの" "戦闘力をより良くしてくれる。他のユニットをより早くレベルアップさせるために" "リーダーを使うのだ。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:136 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "未占拠の村の隣に移動することは避けた方がよい。敵ユニットがその村に移動してあ" "なたを攻撃してくるかもしれない。その村での防御力と回復効果を享受しながら。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:140 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "負傷したユニットを回復のためにふるい分けるには、ユニットのラインを使うとよ" "い。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:141 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Li’sar 王女, 515YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "設定メニューのホットキーの一覧を読んでみよ。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:148 #, fuzzy msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "もし、ユニットを動かしても、攻撃をしたり、何も追加情報を発見していないな" "ら、'u' を押してその移動を元に戻す(アンドゥ)ことができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:152 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "敵ユニットがどれだけの距離を移動できるかは、マウスカーソルをそのユニットの上" "に当てることで、見ることができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:156 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "回復させる者を攻撃のサポートに用いよ - 彼等は自身では何も攻撃せずとも、あなた" "を戦いに勝利させてくれるだろう。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:201 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Chantal の巻物, 516YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くし、彼らのターンが終わるまで敵ユニットの" "攻撃によるダメージを半減させる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:164 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "秘術による攻撃はアンデッドに対して大変強力である。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:165 #, fuzzy msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "- 偉大なる賢者 Dacyn, 626YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:168 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "ユニットはレベルが上がると回復する。これを賢く使えば、戦いに逆転することもで" "きる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:172 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "突撃ユニットは、一撃で倒すことのできる敵に対して最も役立つ。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:176 #, fuzzy msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "レベルの高いユニットは、レベルアップの代わりに、「最高位後昇進(AMLA)」を得" "ることができる。これは通常ユニットの最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復" "させる。これはレベルアップによって得られる通常の変化よりも効果が小さい。従っ" "て、低いレベルのユニットを成長させるようにする方がたいていは有益である。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:180 #, fuzzy msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Wesntoh のゲーム画面にあるほとんどすべてのアイコンや単語にはツールティップが" "ある。マウスポインタをその上に置けば、説明や詳細を見ることができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:184 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "レベルの低いユニットを早くレベルアップさせるためには、ベテランユニットとチー" "ムを組ませ、共通のターゲットに対してベテランにダメージを十分与えさせ、若手の" "パートナーに致死となる一撃を与えさせるのがよい。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:185 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Li’sar 女王, 528YW" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:188 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "もし、珍しい地形タイプにおいて敵があなたよりも利益を受けるのであれば、その地" "形を占拠することによって彼らの利益を奪うことができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:192 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "水中で高い防御力を発揮できるユニットはほとんどいない。そのため、川の水際に" "そって攻撃ユニットを配置することによって甚大な被害を与えることができる。同様" "に、森のふちにエルフを配置したり、山々にドワーフを配置することによって同じよ" "うな効果を発揮することができる。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:196 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" "多くのキャンペーンシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、コ" "ンピュータが操作する友軍に単純な指示を発行するかもしれません。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:200 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:204 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:208 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:212 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:216 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:217 data/hardwired/tips.cfg:229 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:220 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:224 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:228 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:233 #, fuzzy msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "霧や幕を取り除くような動きは取り消すことができない。「幕の更新を遅らせる」オ" "プションで設定を切り替えることができる。ユニットの移動取り消しを維持したいの" "であれば。" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:237 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #: data/lua/wml-tags.lua:709 src/actions.cpp:1273 msgid "female^poisoned" msgstr "毒を受けた" #: data/lua/wml-tags.lua:711 src/actions.cpp:1283 msgid "female^petrified" msgstr "石化した" #: data/lua/wml-tags.lua:711 src/actions.cpp:1283 msgid "petrified" msgstr "石化した" #: data/lua/wml-tags.lua:712 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "アンデッド" #: data/lua/wml-tags.lua:712 #, fuzzy msgid "unhealable" msgstr "歩行不能" #: data/lua/wml/objectives.lua:50 src/multiplayer_connect.cpp:1609 msgid "Victory:" msgstr "勝利条件:" #: data/lua/wml/objectives.lua:51 msgid "Defeat:" msgstr "敗北条件:" #: data/lua/wml/objectives.lua:52 msgid "Gold carryover:" msgstr "ゴールドの引き継ぎ:" #: data/lua/wml/objectives.lua:53 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: data/lua/wml/objectives.lua:69 msgid "(%d turns left)" msgstr "(残り %d ターン)" #: data/lua/wml/objectives.lua:71 msgid "(this turn left)" msgstr "(このターンまで)" #: data/lua/wml/objectives.lua:113 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "次のシナリオに %d%% のゴールドを引き継ぎます。" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:390 src/dialogs.cpp:634 #: src/multiplayer_create.cpp:93 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:391 src/dialogs.cpp:635 src/dialogs.cpp:1073 #: src/dialogs.cpp:1179 src/multiplayer_connect.cpp:981 #: src/multiplayer_create.cpp:92 src/multiplayer_wait.cpp:179 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:3048 msgid "very long" msgstr "" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:3049 #, fuzzy msgid "electrical" msgstr "機械" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:139 #: data/themes/experimental.cfg:101 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:131 data/themes/dfool.cfg:150 #: data/themes/experimental.cfg:112 msgid "Actions" msgstr "行動" #. [menu]: id=button-endturn #: data/themes/default.cfg:153 data/themes/dfool.cfg:165 msgid "End Turn" msgstr "ターン終了" #. [menu]: id=button-endturn #: data/themes/default.cfg:154 data/themes/dfool.cfg:166 msgid "End Scenario" msgstr "シナリオ終了" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:212 data/themes/dfool.cfg:237 #: data/themes/experimental.cfg:187 src/menu_events.cpp:209 src/unit.cpp:2373 #: src/unit.cpp:2540 msgid "HP" msgstr "HP" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:221 data/themes/dfool.cfg:247 #: data/themes/experimental.cfg:196 src/menu_events.cpp:211 #: src/menu_events.cpp:862 msgid "XP" msgstr "経験" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/default.cfg:231 data/themes/dfool.cfg:266 #: data/themes/experimental.cfg:205 msgid "gold" msgstr "金" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/default.cfg:240 data/themes/dfool.cfg:275 #: data/themes/experimental.cfg:214 msgid "villages" msgstr "村" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/default.cfg:249 data/themes/dfool.cfg:284 #: data/themes/experimental.cfg:223 msgid "units" msgstr "ユニット" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/default.cfg:258 data/themes/dfool.cfg:293 #: data/themes/experimental.cfg:232 msgid "upkeep" msgstr "維持" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/default.cfg:267 data/themes/dfool.cfg:302 #: data/themes/experimental.cfg:241 msgid "income" msgstr "収入" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:429 data/themes/dfool.cfg:472 #: data/themes/experimental.cfg:375 msgid "statuspanel^level" msgstr "レベル" #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/default.cfg:459 data/themes/experimental.cfg:405 msgid "statuspanel^moves" msgstr "移動" #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:414 msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "地形防御" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/dfool.cfg:257 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/macros.cfg:51 msgid "Replay" msgstr "リプレイ" #. [menu]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/macros.cfg:66 msgid "Play" msgstr "プレイ" #. [menu]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/macros.cfg:67 msgid "continuous replay" msgstr "連続してリプレイ" #. [menu]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/macros.cfg:80 msgid "Stop" msgstr "停止" #. [menu]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/macros.cfg:81 msgid "pause at end of turn" msgstr "ターン終了時に一時停止" #. [menu]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/macros.cfg:94 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. [menu]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/macros.cfg:95 msgid "reset to beginning" msgstr "始めに戻る" #. [menu]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/macros.cfg:108 msgid "Next Turn" msgstr "次のターン" #. [menu]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/macros.cfg:109 msgid "play turn" msgstr "ターンを再生" #. [menu]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/macros.cfg:122 msgid "Next Side" msgstr "次のサイド" #. [menu]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/macros.cfg:123 msgid "play side turn" msgstr "サイドのターンを再生" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/macros.cfg:135 msgid "Point of view" msgstr "視点" #. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/macros.cfg:147 msgid "Skip animation" msgstr "アニメーションを省略" #: src/about.cpp:196 src/menu_events.cpp:318 src/menu_events.cpp:345 #: src/statistics_dialog.cpp:114 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/actions.cpp:370 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "雇用するためのリーダーがいません。" #: src/actions.cpp:375 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgstr "" "ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま" "せん。" #: src/actions.cpp:393 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgstr "ユニットを雇用するための城タイルの空きがありません。" #: src/actions.cpp:533 src/actions.cpp:592 src/actions.cpp:1509 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "無効な攻撃側武器が選択されました" #: src/actions.cpp:538 msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "無効な防御側武器が選択されました" #: src/actions.cpp:2505 msgid "Ambushed!" msgstr "待ち伏せにあった!" #: src/actions.cpp:2512 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "テレポートに失敗した! 出口が空いていなかった" #: src/actions.cpp:2557 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "味方ユニット発見 $friends" #: src/actions.cpp:2560 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "敵ユニット発見!$enemies" #: src/actions.cpp:2565 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "味方 $friends" #: src/actions.cpp:2566 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "敵 $enemies" #: src/actions.cpp:2567 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "ユニットを発見! ( $friendphrase、$enemyphrase )" #: src/actions.cpp:2576 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(移動し続けるには $hotkey を押して下さい)" #: src/addon/manager.cpp:415 msgid "B" msgstr "バイト" #: src/addon/manager.cpp:418 src/dialogs.cpp:1106 msgid "KB" msgstr "Kバイト" #: src/addon/manager.cpp:421 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: src/addon/manager.cpp:424 msgid "GB" msgstr "Gバイト" #: src/addon/manager.cpp:457 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "キャンペーン" #: src/addon/manager.cpp:459 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "シナリオ" #: src/addon/manager.cpp:461 msgid "addon_type^MP era" msgstr "MP の時代" #: src/addon/manager.cpp:463 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "MP 党派" #: src/addon/manager.cpp:465 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "MP マップパック" #: src/addon/manager.cpp:467 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "MP シナリオ" #: src/addon/manager.cpp:469 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "MP キャンペーン" #: src/addon/manager.cpp:471 msgid "addon_type^Resources" msgstr "素材集" #: src/addon/manager.cpp:473 msgid "addon_type^Other" msgstr "その他" #: src/addon/manager.cpp:475 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/addon/manager.cpp:487 src/addon/manager.cpp:560 src/multiplayer.cpp:226 #: src/multiplayer.cpp:286 src/multiplayer_ui.cpp:83 msgid "Connection timed out" msgstr "接続時間切れ" #: src/addon/manager.cpp:490 msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" msgstr "サーバーがエラーを返しました: \"$error|\"" #: src/addon/manager.cpp:499 msgid "Terms" msgstr "通信" #: src/addon/manager.cpp:533 msgid "Sending add-on" msgstr "アドオンを送信しています" #: src/addon/manager.cpp:537 src/addon/manager.cpp:562 msgid "The server responded with an error: \"" msgstr "サーバーがエラーを返しました: \"" #: src/addon/manager.cpp:540 src/addon/manager.cpp:565 #: src/multiplayer_wait.cpp:409 msgid "Response" msgstr "応答" #: src/addon/manager.cpp:585 msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgstr "アドオン「 $addon_title| 」のダウンロード中……" #: src/addon/manager.cpp:600 msgid "" "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgstr "" "アドオンが無効なファイル名またはディレクトリ名を含んでいるので導入できませ" "ん。" #: src/addon/manager.cpp:649 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "アドオン「 $addon_title| 」は正常に導入されました。" #: src/addon/manager.cpp:650 msgid "Add-on Installed" msgstr "アドオンのインストール完了" #: src/addon/manager.cpp:750 src/addon/manager.cpp:936 #: src/addon/manager.cpp:1148 src/dialogs.cpp:591 src/menu_events.cpp:206 #: src/menu_events.cpp:860 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/addon/manager.cpp:750 src/addon/manager.cpp:1148 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/addon/manager.cpp:751 src/addon/manager.cpp:937 #: src/addon/manager.cpp:1149 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/addon/manager.cpp:751 src/addon/manager.cpp:937 #: src/addon/manager.cpp:1149 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/addon/manager.cpp:751 src/addon/manager.cpp:1149 #: src/menu_events.cpp:205 src/menu_events.cpp:859 src/menu_events.cpp:1514 msgid "Type" msgstr "型" #: src/addon/manager.cpp:800 #, fuzzy msgid "Install dependencies" msgstr "依存関係" #: src/addon/manager.cpp:801 msgid "" "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install it?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to install " "them?" msgstr[0] "" #: src/addon/manager.cpp:830 msgid "Installation of a dependency failed" msgstr "" #: src/addon/manager.cpp:832 msgid "" "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to update " "the installed add-ons." msgstr "" #: src/addon/manager.cpp:846 msgid "Installation failed" msgstr "" #: src/addon/manager.cpp:848 src/addon/manager.cpp:1076 msgid "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" msgstr[0] "以下のアドオンは正常にダウンロードまたは更新ができませんでした:" #: src/addon/manager.cpp:909 msgid "Outdated add-ons" msgstr "期限切れのアドオン" #: src/addon/manager.cpp:911 msgid "" "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not be " "offered for updating." msgid_plural "" "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They will " "not be offered for updating." msgstr[0] "" "期限切れのローカルアドオンは付帯情報を公開しています。それは更新用に提供され" "ていません。" #: src/addon/manager.cpp:923 msgid "No add-ons to update" msgstr "更新するアドオンがありません" #: src/addon/manager.cpp:924 msgid "Could not find any updated add-ons on this server." msgstr "更新されたアドオンはこのサーバー上に見つかりませんでした。" #: src/addon/manager.cpp:936 msgid "New version" msgstr "新しいバージョン" #: src/addon/manager.cpp:936 msgid "Old version" msgstr "古いバージョン" #: src/addon/manager.cpp:988 msgid "Update add-ons" msgstr "アドオンの更新" #: src/addon/manager.cpp:989 msgid "Select an add-on to update:" msgstr "更新するアドオンを選択してください:" #: src/addon/manager.cpp:1003 msgid "Update all" msgstr "すべて更新" #: src/addon/manager.cpp:1041 src/addon/manager.cpp:1058 #: src/addon/manager.cpp:1323 msgid "Installation of some dependency failed" msgstr "" #: src/addon/manager.cpp:1043 src/addon/manager.cpp:1060 #: src/addon/manager.cpp:1325 msgid "" "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " "update the installed add-ons." msgstr "" #: src/addon/manager.cpp:1074 msgid "Update failed" msgstr "更新失敗" #: src/addon/manager.cpp:1084 msgid "Update succeeded" msgstr "更新成功" #: src/addon/manager.cpp:1085 msgid "Add-on updated successfully." msgstr "アドオンが正常に更新されました。" #: src/addon/manager.cpp:1086 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "すべてのアドオンが正常に更新されました。" #: src/addon/manager.cpp:1109 msgid "Connecting to add-ons server..." msgstr "アドオンサーバーに接続中……" #: src/addon/manager.cpp:1112 src/network.cpp:398 src/network.cpp:406 msgid "Could not connect to host." msgstr "ホストに接続できませんでした。" #: src/addon/manager.cpp:1120 msgid "Requesting list of add-ons" msgstr "アドオンの一覧を要求中" #: src/addon/manager.cpp:1132 msgid "An error occurred while communicating with the server." msgstr "サーバーとの通信中にエラーが発生しました。" #: src/addon/manager.cpp:1149 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード数" #: src/addon/manager.cpp:1246 msgid "Publish add-on: " msgstr "アドオンの公開: " #: src/addon/manager.cpp:1252 msgid "Delete add-on: " msgstr "アドオンの削除: " #: src/addon/manager.cpp:1258 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。" #: src/addon/manager.cpp:1271 msgid "Get add-ons" msgstr "アドオンの入手" #: src/addon/manager.cpp:1272 msgid "Choose the add-on to download." msgstr "ダウンロードするアドオンを選択して下さい。" #: src/addon/manager.cpp:1273 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/addon/manager.cpp:1274 msgid "Done" msgstr "終了" #: src/addon/manager.cpp:1286 src/dialogs.cpp:616 src/menu_events.cpp:930 #: src/menu_events.cpp:1550 msgid "Filter: " msgstr "フィルター: " #: src/addon/manager.cpp:1291 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/addon/manager.cpp:1335 msgid "Network communication error." msgstr "ネットワーク通信エラー。" #: src/addon/manager.cpp:1338 msgid "Remote host disconnected." msgstr "リモートホストと切断しました。" #: src/addon/manager.cpp:1341 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "このアドオンを導入するのに必要なファイルを作成する際に、問題が発生しました。" #: src/addon/manager.cpp:1359 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "アドオンは一つも導入されていません。" #: src/addon/manager.cpp:1371 msgid "Choose the add-on to remove." msgstr "削除するアドオンを選択して下さい。" #: src/addon/manager.cpp:1371 msgid "Uninstall add-ons" msgstr "アドオンの削除" #: src/addon/manager.cpp:1373 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/addon/manager.cpp:1380 msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgstr "本当にアドオン「 $addon| 」を削除してもよろしいですか?" #: src/addon/manager.cpp:1386 src/multiplayer.cpp:238 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/addon/manager.cpp:1399 msgid "Add-on '$addon|' deleted." msgstr "アドオン「 $addon| 」は削除されました" #: src/addon/manager.cpp:1404 msgid "Add-on deleted" msgstr "アドオンは削除されました" #: src/addon/manager.cpp:1412 msgid "Add-on could not be deleted properly:" msgstr "アドオンは削除できませんでした: " #: src/attack_prediction_display.cpp:107 src/attack_prediction_display.cpp:239 msgid "Attacker" msgstr "攻撃側" #: src/attack_prediction_display.cpp:108 src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid "Defender" msgstr "防御側" #: src/attack_prediction_display.cpp:126 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "想定される戦闘結果 (HP)" #: src/attack_prediction_display.cpp:217 msgid "Time of day" msgstr "時刻" #: src/attack_prediction_display.cpp:227 msgid "Leadership" msgstr "統率" #: src/attack_prediction_display.cpp:240 msgid " resistance vs " msgstr "抵抗:" #: src/attack_prediction_display.cpp:241 msgid " vulnerability vs " msgstr "弱点:" #: src/attack_prediction_display.cpp:251 msgid "Slowed" msgstr "遅くなった" #: src/attack_prediction_display.cpp:256 msgid "Total damage" msgstr "総ダメージ" #: src/attack_prediction_display.cpp:263 src/mouse_events.cpp:835 msgid "No usable weapon" msgstr "使用できる武器がありません" #: src/attack_prediction_display.cpp:268 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "無傷でいられる可能性" #: src/attack_prediction_display.cpp:547 src/mouse_events.cpp:904 msgid "Damage Calculations" msgstr "ダメージ計算" #: src/dialogs.cpp:122 msgid "Advance Unit" msgstr "ユニットの昇進" #: src/dialogs.cpp:123 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "この勝利ユニットは何になりますか?" #: src/dialogs.cpp:260 msgid "No objectives available" msgstr "目標がありません" #: src/dialogs.cpp:449 src/savegame.cpp:135 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %H:%M" #: src/dialogs.cpp:464 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(無効)" #: src/dialogs.cpp:482 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "キャンペーン: $campaign_name" #: src/dialogs.cpp:489 msgid "Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #: src/dialogs.cpp:491 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" #: src/dialogs.cpp:499 src/savegame.cpp:965 msgid "replay" msgstr "リプレイ" #: src/dialogs.cpp:501 src/savegame.cpp:1035 msgid "Turn" msgstr "ターン" #: src/dialogs.cpp:503 msgid "Scenario Start" msgstr "シナリオ開始時点" #: src/dialogs.cpp:506 msgid "Difficulty: " msgstr "難易度: " #: src/dialogs.cpp:508 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: src/dialogs.cpp:532 src/dialogs.cpp:548 src/savegame.cpp:164 #: src/savegame.cpp:180 msgid "%b %d %y" msgstr "%y年%m月%d日" #: src/dialogs.cpp:538 src/savegame.cpp:170 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/dialogs.cpp:541 src/savegame.cpp:173 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/dialogs.cpp:544 src/savegame.cpp:176 msgid "%b %d" msgstr "%m月%d日" #: src/dialogs.cpp:572 msgid "No Saved Games" msgstr "保存されたゲームはありません" #: src/dialogs.cpp:573 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "読み込み用に保存されたゲームがありません。\n" "\n" "(シナリオを制覇すると、自動的にゲームは保存されます)" #: src/dialogs.cpp:591 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.cpp:608 src/multiplayer_create.cpp:114 msgid "Load Game" msgstr "ロード" #: src/dialogs.cpp:609 msgid "Choose the game to load" msgstr "ロードするゲームを選択して下さい" #: src/dialogs.cpp:623 msgid "Show replay" msgstr "リプレイを見る" #: src/dialogs.cpp:629 msgid "Cancel orders" msgstr "順序をキャンセル" #: src/dialogs.cpp:638 msgid "Delete Save" msgstr "保存データの削除" #: src/dialogs.cpp:696 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: src/dialogs.cpp:809 msgid "level" msgstr "レベル" #: src/dialogs.cpp:822 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/dialogs.cpp:825 msgid "XP: " msgstr "経験: " #: src/dialogs.cpp:829 msgid "Moves: " msgstr "移動: " #: src/game.cpp:654 src/game.cpp:1423 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #: src/game.cpp:961 src/game.cpp:979 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。" #: src/game.cpp:964 src/game.cpp:982 src/savegame.cpp:550 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています: '" #: src/game.cpp:972 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー" #: src/game.cpp:974 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー: '" #: src/game.cpp:1072 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "キャンペーンが存在しません。\n" #: src/game.cpp:1308 msgid "Do you really want to start the server?" msgstr "本当にサーバーを開始しますか?" #: src/game.cpp:1309 msgid "" "The server will run in a background process until all users have " "disconnected." msgstr "" "サーバーはすべてのユーザーが切断するまでバックグラウンドプロセスで動作しま" "す。" #: src/game.cpp:1313 msgid "Don’t show again" msgstr "二度と表示しない" #: src/game.cpp:1384 msgid "Error while starting server: " msgstr "サーバー開始中のエラー: " #: src/game.cpp:1386 src/playcampaign.cpp:108 src/playcampaign.cpp:373 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "ゲームはロードできませんでした: " #: src/game.cpp:1388 src/playcampaign.cpp:110 src/playcampaign.cpp:376 msgid "Error while playing the game: " msgstr "ゲームプレイ中のエラー: " #: src/game.cpp:1406 src/playcampaign.cpp:112 src/playcampaign.cpp:379 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "ゲームマップを読み込めませんでした: " #: src/game.cpp:1536 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:" #: src/game.cpp:1543 msgid "ERROR DETAILS:" msgstr "エラー詳細:" #: src/game.cpp:1575 msgid "Error loading game configuration files: '" msgstr "ゲーム設定ファイルの読み込みエラー: 「" #: src/game.cpp:1576 msgid "' (The game will now exit)" msgstr "」 (このゲームは終了します)" #: src/game_config.cpp:302 msgid "Invalid color range: " msgstr "無効な色範囲: " #: src/game_events.cpp:179 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/game_events.cpp:182 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/game_events.cpp:185 msgid "Debug: " msgstr "デバッグ: " #: src/game_events.cpp:188 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: src/game_events.cpp:2234 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:205 src/multiplayer_lobby.cpp:435 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "不明な時代: $era_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:210 src/multiplayer_lobby.cpp:439 msgid "Unknown era" msgstr "不明な時代" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:266 src/multiplayer_lobby.cpp:501 msgid "Remote scenario" msgstr "リモートシナリオ" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:274 src/multiplayer_lobby.cpp:508 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "不明なシナリオ: $scenario_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:279 src/multiplayer_lobby.cpp:512 msgid "Unknown scenario" msgstr "不明なシナリオ" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:285 src/multiplayer_lobby.cpp:517 msgid "Reloaded game" msgstr "リロードされたゲーム" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:296 src/multiplayer_lobby.cpp:533 msgid "Turn " msgstr "ターン " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:537 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "空いているスロット" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:306 src/multiplayer_lobby.cpp:548 msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:309 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:312 src/multiplayer_create.cpp:90 #: src/multiplayer_lobby.cpp:552 src/multiplayer_lobby.cpp:558 msgid "Shroud" msgstr "幕" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:314 src/multiplayer_lobby.cpp:562 msgid "none" msgstr "なし" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:98 msgid "In game:" msgstr "ゲーム内:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100 msgid "(observing)" msgstr "(観戦中)" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:102 msgid "(playing)" msgstr "(プレイ中)" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105 msgid "In lobby" msgstr "ロビー内" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:129 msgid "On friends list" msgstr "友人リスト上" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:134 msgid "On ignores list" msgstr "無視リスト上" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:139 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "友人でも無視してもいない" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:144 msgid "You" msgstr "あなた" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:147 src/multiplayer_create.cpp:554 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/intro.cpp:44 msgid "The End" msgstr "完" #: src/language.cpp:102 msgid "System default language" msgstr "システムデフォルト言語" #: src/leader_list.cpp:138 src/menu_events.cpp:1540 #: src/multiplayer_connect.cpp:224 src/multiplayer_connect.cpp:268 msgid "gender^Random" msgstr "ランダム" #: src/leader_list.cpp:148 src/multiplayer_connect.cpp:220 #: src/multiplayer_connect.cpp:264 msgid "Female ♀" msgstr "女性 ♀" #: src/leader_list.cpp:152 src/multiplayer_connect.cpp:222 #: src/multiplayer_connect.cpp:266 msgid "Male ♂" msgstr "男性 ♂" #: src/leader_list.cpp:163 src/leader_list.cpp:188 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/leader_list.cpp:236 src/leader_list.cpp:242 msgid "?" msgstr "?" #: src/loadscreen.cpp:222 msgid "Initializing user interface" msgstr "ユーザインタフェースの初期化" #: src/loadscreen.cpp:223 msgid "Loading game configuration" msgstr "ゲーム設定の読み込み" #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 msgid "Verifying cache" msgstr "キャッシュの検証" #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "ファイルの読み込み、キャッシュの作成" #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 msgid "Reading unit files" msgstr "ユニットのファイルを読み込み" #: src/loadscreen.cpp:227 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "現在の言語でフォントを再初期化" #: src/loadscreen.cpp:228 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "導入されているアドオンを検索中" #: src/loadscreen.cpp:229 msgid "Loading title screen" msgstr "タイトル画面の読み込み" #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "データファイル読み込み" #: src/loadscreen.cpp:234 msgid "Loading level" msgstr "レベルの読み込み" #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "チーム初期化" #: src/loadscreen.cpp:236 msgid "Loading units" msgstr "ユニットを読み込んでいます" #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "表示初期化中" #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "地形ルールの構築" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "ゲーム開始" #: src/map.cpp:194 msgid "A map without a header is not supported" msgstr "ヘッダのないマップはサポートされていません。" #: src/mapgen.cpp:743 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "奇数の幅のランダムマップはサポートされていません。" #: src/mapgen.cpp:1007 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:97 src/menu_events.cpp:100 src/menu_events.cpp:104 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "本当に彼を解雇しますか?" #: src/menu_events.cpp:97 msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " msgstr "閣下、このユニットは忠義のため維持コストがかかりません! " #: src/menu_events.cpp:98 src/menu_events.cpp:101 src/menu_events.cpp:105 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "本当に彼女を解雇しますか?" #: src/menu_events.cpp:100 msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " msgstr "閣下、このユニットは経験を積んでいてレベルが高いです! " #: src/menu_events.cpp:104 msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " msgstr "閣下、このユニットはもうすぐレベルアップします! " #: src/menu_events.cpp:196 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: src/menu_events.cpp:207 msgid "Moves" msgstr "移動" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/menu_events.cpp:210 src/menu_events.cpp:861 msgid "Level^Lvl." msgstr "レベル" #: src/menu_events.cpp:212 msgid "unit list^Traits" msgstr "特性" #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Unit List" msgstr "ユニット一覧" #: src/menu_events.cpp:316 src/menu_events.cpp:338 msgid "Scroll To" msgstr "スクロールする" #: src/menu_events.cpp:370 msgid "Leader" msgstr "リーダー" #: src/menu_events.cpp:371 src/multiplayer_connect.cpp:966 msgid "Team" msgstr "チーム" #: src/menu_events.cpp:372 src/multiplayer_connect.cpp:977 msgid "Gold" msgstr "所持金" #: src/menu_events.cpp:373 msgid "Villages" msgstr "村の数" #: src/menu_events.cpp:374 msgid "status^Units" msgstr "ユニット" #: src/menu_events.cpp:375 msgid "Upkeep" msgstr "維持" #: src/menu_events.cpp:376 src/multiplayer_connect.cpp:978 #: src/multiplayer_wait.cpp:523 msgid "Income" msgstr "収入" #: src/menu_events.cpp:482 msgid "Current Status" msgstr "現在のステータス" #: src/menu_events.cpp:483 msgid "More >" msgstr "次 >" #: src/menu_events.cpp:501 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "リーダー" #: src/menu_events.cpp:503 msgid "scenario settings^Side" msgstr "陣営" #: src/menu_events.cpp:504 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "" "開始\n" "ゴールド" #: src/menu_events.cpp:505 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" "基準\n" "収入" #: src/menu_events.cpp:506 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" "村あたりの\n" "ゴールド" #: src/menu_events.cpp:507 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "霧" #: src/menu_events.cpp:508 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "幕" #: src/menu_events.cpp:557 src/menu_events.cpp:558 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/menu_events.cpp:557 src/menu_events.cpp:558 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/menu_events.cpp:574 msgid "Scenario Settings" msgstr "シナリオ設定" #: src/menu_events.cpp:577 msgid " < Back" msgstr " < 戻る" #: src/menu_events.cpp:596 msgid "Save the Map As" msgstr "マップを保存する" #: src/menu_events.cpp:600 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "マップは既に存在します。上書きしますか?" #: src/menu_events.cpp:612 msgid "Map saved." msgstr "マップを保存しました。" #: src/menu_events.cpp:616 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "マップを保存することができませんでした: $msg" #: src/menu_events.cpp:631 msgid "Chat Log" msgstr "チャットログ" #: src/menu_events.cpp:641 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: src/menu_events.cpp:642 msgid "Send to allies only" msgstr "同盟者にのみ送る" #: src/menu_events.cpp:642 msgid "Send to observers only" msgstr "観戦者にのみ送る" #: src/menu_events.cpp:707 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "ゴールド" #: src/menu_events.cpp:714 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "雇用できるユニットがいない。" #: src/menu_events.cpp:726 msgid "Recruit" msgstr "雇用する" #: src/menu_events.cpp:727 src/menu_events.cpp:925 msgid "Select unit:" msgstr "ユニットを選択してください:" #: src/menu_events.cpp:774 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "そのユニットを雇用できるだけのお金がありません。" #: src/menu_events.cpp:826 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "あなたは戦士達から離れてしまい、彼等を召還することはできません。" #: src/menu_events.cpp:850 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "召還可能な部隊がありません\n" "(以前のシナリオからの老練な生存者がいなければなりません)" #: src/menu_events.cpp:863 msgid "Traits" msgstr "特性" #: src/menu_events.cpp:924 msgid "Recall" msgstr "召還" #: src/menu_events.cpp:934 msgid "Dismiss Unit" msgstr "ユニットを解雇する" #: src/menu_events.cpp:971 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "1 ユニット召還するのに 少なくとも $cost ゴールド必要です。" #: src/menu_events.cpp:1353 #, fuzzy msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "ターン終了時に一時停止" #: src/menu_events.cpp:1377 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "このターンではまだ行動を開始していません。本当に自分のターンを終了しますか?" #: src/menu_events.cpp:1385 #, fuzzy msgid "" "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "まだ移動可能なユニットが残っています。本当にターンを終了してよろしいですか?" #: src/menu_events.cpp:1393 src/menu_events.cpp:1398 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "まだ移動可能なユニットが残っています。本当にターンを終了してよろしいですか?" #: src/menu_events.cpp:1433 msgid "Rename Unit" msgstr "ユニット名変更" #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Race" msgstr "種族" #: src/menu_events.cpp:1537 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "ユニット作成(デバッグ!)" #: src/menu_events.cpp:1540 src/multiplayer_wait.cpp:131 msgid "Gender: " msgstr "性別: " #: src/menu_events.cpp:1831 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "そのコマンドは現在使用できません。" #: src/menu_events.cpp:2014 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "未知のコマンド '$command' です。 利用可能なコマンドの一覧を調べるには " "$help_command を実行してください。" #: src/menu_events.cpp:2032 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "利用可能なコマンドの一覧と各コマンドのヘルプ。「 help all 」を使った場合は、" "現在利用不可能なコマンドも含まれます。" #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2078 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: src/menu_events.cpp:2084 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "存在しない引数 $arg_id" #: src/menu_events.cpp:2132 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "利用可能なコマンド $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/menu_events.cpp:2132 src/menu_events.cpp:2133 src/menu_events.cpp:2156 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "更なる情報のために $help_command <コマンド> を入力してください。" #: src/menu_events.cpp:2144 msgid " No help available." msgstr " ヘルプは利用できません。" #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Usage:" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2154 msgid "aliases:" msgstr "エイリアス:" #: src/menu_events.cpp:2275 msgid "(A) - admin command" msgstr "(A) - 管理者コマンド" #: src/menu_events.cpp:2282 src/menu_events.cpp:2488 msgid "(admin only)" msgstr "(管理者のみ)" #: src/menu_events.cpp:2302 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "サーバーに問い合わせを送信します。引数なしの場合は、サーバーが利用可能なコマ" "ンドを返します。" #: src/menu_events.cpp:2306 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "プレイヤーまたは観戦者を参加できないようにして追い出します。ゲームに参加して" "いなくてもサーバー上にいる場合は、参加できないようになります。" #: src/menu_events.cpp:2307 src/menu_events.cpp:2310 src/menu_events.cpp:2312 #: src/menu_events.cpp:2314 src/menu_events.cpp:2316 src/menu_events.cpp:2343 #: src/menu_events.cpp:2345 src/menu_events.cpp:2347 src/menu_events.cpp:2361 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2309 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "禁止したユーザーを元に戻します。ゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー上" "に存在しなければなりません。" #: src/menu_events.cpp:2312 msgid "Kick a player or observer." msgstr "プレイヤーまたは観戦者を追い出します。" #: src/menu_events.cpp:2314 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "観戦者を発言できないようにします。引数なしの場合は、発言禁止状況を表示しま" "す。" #: src/menu_events.cpp:2316 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "観戦者の発言禁止を解除します。引数なしの場合は、全員の発言禁止を解除します。" #: src/menu_events.cpp:2318 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "すべての観戦者の発言可または発言禁止を切り替えます。" #: src/menu_events.cpp:2328 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicks, etc." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2332 msgid "" msgstr "<メッセージ>" #: src/menu_events.cpp:2332 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "チャットで、感情や個人的な行動を送ります。" #: src/menu_events.cpp:2335 #, fuzzy msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプレ" "イヤーにはメッセージを送ることができません。" #: src/menu_events.cpp:2337 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2341 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2341 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "ログドメインのログレベルを変更します。" #: src/menu_events.cpp:2343 msgid "Add a nick to your ignores list." msgstr "無視リストにニックネームを追加します。" #: src/menu_events.cpp:2345 msgid "Add a nick to your friends list." msgstr "友人リストにニックネームを追加します。" #: src/menu_events.cpp:2347 msgid "Remove a nick from your ignores or friends list." msgstr "無視リスト、友人リストからニックネームを削除します。" #: src/menu_events.cpp:2349 msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "無視リスト、友人リストを表示します。" #: src/menu_events.cpp:2352 msgid "Display version information." msgstr "バージョン情報を表示します。" #: src/menu_events.cpp:2354 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2354 msgid "Register your nick" msgstr "あなたのニックネームを登録します。" #: src/menu_events.cpp:2356 msgid "Drop your nick." msgstr "ニックネームを消します。" #: src/menu_events.cpp:2358 msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'." msgstr "あなたのニックネームの詳細を更新します。可能な詳細は「 /details 」。" #: src/menu_events.cpp:2359 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2361 msgid "Request information about a nick." msgstr "ニックネームについての情報を要求します。" #: src/menu_events.cpp:2363 msgid "Request a list of details you can set for your registered nick." msgstr "あなたの登録したニックネームを設定できる詳細の一覧を要求します。" #: src/menu_events.cpp:2365 src/menu_events.cpp:2368 src/menu_events.cpp:2370 msgid "" msgstr "<部屋>" #: src/menu_events.cpp:2365 msgid "Join a room." msgstr "部屋に参加。" #: src/menu_events.cpp:2368 msgid "Part a room." msgstr "部屋の分割。" #: src/menu_events.cpp:2370 msgid "List room members." msgstr "部屋のメンバーの一覧。" #: src/menu_events.cpp:2372 msgid "List available rooms." msgstr "利用可能な部屋の一覧。" #: src/menu_events.cpp:2374 msgid " " msgstr "<部屋> <メッセージ>" #: src/menu_events.cpp:2374 msgid "Room message." msgstr "部屋のメッセージ。" #: src/menu_events.cpp:2376 msgid " [value]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2376 msgid "Room query." msgstr "部屋の問い合わせ。" #: src/menu_events.cpp:2480 msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - admin only" msgstr "(D) - デバッグのみ, (N) - ネットワークのみ, (A) - 管理者のみ" #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "(debug command)" msgstr "(デバッグコマンド)" #: src/menu_events.cpp:2487 msgid "(network only)" msgstr "(ネットワークのみ)" #: src/menu_events.cpp:2512 msgid "Refresh gui." msgstr "GUI をリフレッシュします。" #: src/menu_events.cpp:2514 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "陣営の AI 操作を切り替えます。" #: src/menu_events.cpp:2514 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2517 msgid " " msgstr "<陣営> <ニックネーム>" #: src/menu_events.cpp:2517 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "陣営の操作権を他のプレイヤーまたは観戦者に割り当てます。" #: src/menu_events.cpp:2519 msgid "Clear chat history." msgstr "チャット履歴を消去します。" #: src/menu_events.cpp:2521 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "画面更新手続きを可視化します。" #: src/menu_events.cpp:2523 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2525 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2526 msgid "Show fps." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2528 msgid "Save game." msgstr "ゲームを保存します。" #: src/menu_events.cpp:2530 msgid "Quit game." msgstr "ゲームを終了します。" #: src/menu_events.cpp:2534 msgid "Save and quit." msgstr "保存して終了します。" #: src/menu_events.cpp:2537 msgid "Ignore replay errors." msgstr "リプレイのエラーを無視する。" #: src/menu_events.cpp:2539 msgid "Disable autosaves." msgstr "自動保存を無効にする。" #: src/menu_events.cpp:2541 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2541 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "次のシナリオ、または「 id 」で識別されるシナリオに進む。" #: src/menu_events.cpp:2544 msgid "Choose next scenario" msgstr "次のシナリオを選択" #: src/menu_events.cpp:2547 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2547 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2549 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2549 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2551 msgid "Turn debug mode on." msgstr "デバッグモードを有効にする。" #: src/menu_events.cpp:2553 msgid "Turn debug mode off." msgstr "デバッグモードをオフにする。" #: src/menu_events.cpp:2555 src/menu_events.cpp:2559 msgid "[;...]" msgstr "<コマンド>[;<コマンド>...]" #: src/menu_events.cpp:2555 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Lua の命令文を実行" #: src/menu_events.cpp:2557 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2559 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "カスタムコマンドホットキーで使われるコマンドを設定" #: src/menu_events.cpp:2562 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2566 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "ゲーム状態インスペクタを起動" #: src/menu_events.cpp:2568 msgid "Manage persistence data" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2570 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2570 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "コマンドのエイリアスを設定または表示" #: src/menu_events.cpp:2572 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2572 msgid "Set a scenario variable." msgstr "シナリオ変数を設定する。" #: src/menu_events.cpp:2574 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2574 msgid "Show a scenario variable." msgstr "シナリオ変数を表示する。" #: src/menu_events.cpp:2576 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" "ユニット変数を変更する。(サポートされるのはトップレベルキーのみです。)" #: src/menu_events.cpp:2583 msgid "Discover all units in help." msgstr "ヘルプ中のすべてのユニットを発見する。" #: src/menu_events.cpp:2585 #, fuzzy msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "ヘルプ中のすべてのユニットを発見する。" #: src/menu_events.cpp:2587 msgid "Create a unit." msgstr "ユニットの作成" #: src/menu_events.cpp:2589 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "現在のプレイヤーの霧を切り換える。" #: src/menu_events.cpp:2591 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換える。" #: src/menu_events.cpp:2593 msgid "Give gold to the current player." msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与える。" #: src/menu_events.cpp:2595 msgid "Fire a game event." msgstr "ゲームイベントを起こす。" #: src/menu_events.cpp:2598 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "ヘクス上の x,y 座標表示を切り替える。" #: src/menu_events.cpp:2601 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替える。" #: src/menu_events.cpp:2604 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2647 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "不明なデバッグレベル: 「 $level 」。" #: src/menu_events.cpp:2649 src/menu_events.cpp:2658 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/menu_events.cpp:2656 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "不明なデバッグ範囲: 「 $domain 」。" #: src/menu_events.cpp:2665 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "範囲切り替え: 「 $domain 」を以下のレベルに: 「 $level 」。" #: src/menu_events.cpp:2736 msgid "whisper to $receiver" msgstr "$receiver にささやく" #: src/menu_events.cpp:2743 src/multiplayer_ui.cpp:542 msgid "whisper: $sender" msgstr "ささやき: $sender" #: src/menu_events.cpp:2839 src/menu_events.cpp:2858 #: src/multiplayer_connect.cpp:665 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/menu_events.cpp:2839 src/menu_events.cpp:2845 src/menu_events.cpp:2895 msgid "ignores list" msgstr "無視リスト" #: src/menu_events.cpp:2845 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "無視リストに追加されました: $nick" #: src/menu_events.cpp:2848 src/menu_events.cpp:2867 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "無効なユーザー名: $nick" #: src/menu_events.cpp:2858 src/menu_events.cpp:2865 src/menu_events.cpp:2891 msgid "friends list" msgstr "友人リスト" #: src/menu_events.cpp:2865 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "友人リストに追加されました: $nick" #: src/menu_events.cpp:2881 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "リストから削除されました: $nick" #: src/menu_events.cpp:2881 src/menu_events.cpp:2899 msgid "friends and ignores list" msgstr "友人/無視リスト" #: src/menu_events.cpp:2899 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "友人リスト、無視リストにプレイヤーはいません。" #: src/menu_events.cpp:2904 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/menu_events.cpp:2920 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2924 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2927 src/menu_events.cpp:2938 src/menu_events.cpp:2956 #: src/menu_events.cpp:2970 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2938 msgid "dropping your username" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2956 msgid "setting $var to $value" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2970 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "ユーザー $nick についての情報を要求します。" #: src/menu_events.cpp:3083 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgstr "文字「 $search 」を含むラベル名やユニットは見つかりませんでした。" #: src/menu_events.cpp:3117 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "無効な陣営をコンピュータに操作させることはできません: 「 $side 」。" #: src/menu_events.cpp:3122 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" "ネットワークの陣営をコンピュータに操作させることはできません: 「 $side 」。" #: src/menu_events.cpp:3160 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "無効な陣営の操作を変更することはできません: 「 $side 」。" #: src/menu_events.cpp:3166 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "禁止されている陣営の操作を変更することはできません: 「 $side 」。" #: src/menu_events.cpp:3250 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "プレイヤー数: " #: src/menu_events.cpp:3323 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "シナリオ選択(デバッグ!)" #: src/menu_events.cpp:3368 msgid "Debug mode activated!" msgstr "デバッグモードが有効になりました!" #: src/menu_events.cpp:3371 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "ネットワークゲームではデバッグモードは利用できません。" #: src/menu_events.cpp:3376 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "デバッグモードが無効になりました!" #: src/menu_events.cpp:3387 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3388 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3391 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3434 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3484 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, chaotic " "or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3534 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3545 msgid "Invalid unit type" msgstr "無効なユニットタイプ" #: src/menu_events.cpp:3558 msgid "Invalid location" msgstr "無効な場所" #: src/menu_events.cpp:3593 #, fuzzy msgid "Planning mode activated!" msgstr "デバッグモードが有効になりました!" #: src/menu_events.cpp:3596 #, fuzzy msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "デバッグモードが無効になりました!" #: src/menu_events.cpp:3604 msgid "ai" msgstr "AI" #: src/menu_events.cpp:3614 src/menu_events.cpp:3644 msgid "prompt^Command:" msgstr "コマンド:" #: src/mouse_events.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits " "left." msgstr "" "ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま" "せん。" #: src/mouse_events.cpp:834 src/mouse_events.cpp:914 msgid "Attack Enemy" msgstr "敵を攻撃する" #: src/mouse_events.cpp:915 msgid "Choose weapon:" msgstr "武器の選択:" #: src/multiplayer.cpp:148 src/multiplayer.cpp:185 msgid "Connecting to Server..." msgstr "サーバーに接続中……" #: src/multiplayer.cpp:158 msgid "Reading from Server..." msgstr "サーバーから読み込み中……" #: src/multiplayer.cpp:168 msgid "" "The server requires version '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" "サーバーではバージョン「 $version1 」を要求していますが、あなたのお使いのバー" "ジョンは「 $version2 」です。" #: src/multiplayer.cpp:179 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "サーバー側のリダイレクトループ" #: src/multiplayer.cpp:268 msgid "Bad data received from server" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:309 msgid "You must login first." msgstr "あなたは最初にログインする必要があります" #: src/multiplayer.cpp:311 msgid "The nick '$nick' is already taken." msgstr "ニックネーム「 $nick 」は既に使用されています。" #: src/multiplayer.cpp:313 msgid "" "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric characters, " "underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "ニックネーム「 $nick 」は使用できない文字を含んでいます。英数字とアンダースコ" "ア(_)、ハイフン(-)のみが使用できます。" #: src/multiplayer.cpp:317 #, fuzzy msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "ニックネーム「 $nick 」は長すぎます。ニックネームは 18 文字以下でなければなり" "ません。" #: src/multiplayer.cpp:320 msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players." msgstr "ニックネーム「 $nick 」は予約済みです。プレイヤーには使用できません。" #: src/multiplayer.cpp:322 msgid "The nick '$nick' is not registered on this server." msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されていません。" #: src/multiplayer.cpp:323 msgid " This server disallows unregistered nicks." msgstr " このサーバーは登録されていないニックネームを許容しません。" #: src/multiplayer.cpp:325 src/multiplayer.cpp:327 msgid "The nick '$nick' is registered on this server." msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されています。" #: src/multiplayer.cpp:328 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause " "that client to be kicked!" msgstr "" "警告: このニックネームを使用している端末が既に存在しています。このままログイ" "ンすると、その端末は切断されます!" #: src/multiplayer.cpp:331 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "ログイン処理中のエラー(サーバーに接続の種がありません)" #: src/multiplayer.cpp:334 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "入力したパスワードは間違っています。" #: src/multiplayer_connect.cpp:100 src/multiplayer_connect.cpp:449 #: src/multiplayer_connect.cpp:597 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: src/multiplayer_connect.cpp:445 src/multiplayer_connect.cpp:593 #: src/multiplayer_wait.cpp:515 src/multiplayer_wait.cpp:523 msgid "(" msgstr "(" #: src/multiplayer_connect.cpp:445 src/multiplayer_connect.cpp:593 #: src/multiplayer_wait.cpp:515 src/multiplayer_wait.cpp:526 msgid ")" msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:447 src/multiplayer_connect.cpp:595 #: src/multiplayer_wait.cpp:525 msgid "+" msgstr "+" #: src/multiplayer_connect.cpp:625 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(空席スロット)" #: src/multiplayer_connect.cpp:633 msgid "Anonymous local player" msgstr "匿名ローカルプレイヤー" #: src/multiplayer_connect.cpp:646 src/multiplayer_connect.cpp:1432 msgid "Computer Player" msgstr "コンピュータ" #: src/multiplayer_connect.cpp:649 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/multiplayer_connect.cpp:653 msgid "(Empty slot)" msgstr "(空きスロット)" #: src/multiplayer_connect.cpp:660 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "( $playername のために予約済み)" #: src/multiplayer_connect.cpp:761 msgid "Reserved" msgstr "予約済み" #: src/multiplayer_connect.cpp:762 msgid "--give--" msgstr "<投了>" #: src/multiplayer_connect.cpp:890 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "この時代にはランダム以外の陣営はありません。" #: src/multiplayer_connect.cpp:914 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "党派 $faction のリーダーのタイプが見つかりません。" #: src/multiplayer_connect.cpp:951 msgid "Game Lobby: " msgstr "ゲームロビー: " #: src/multiplayer_connect.cpp:973 msgid "Player/Type" msgstr "プレイヤー" #: src/multiplayer_connect.cpp:974 msgid "Faction" msgstr "党派" #: src/multiplayer_connect.cpp:975 msgid "Team/Gender" msgstr "チーム/性別" #: src/multiplayer_connect.cpp:976 msgid "Color" msgstr "色" #: src/multiplayer_connect.cpp:980 msgid "I’m Ready" msgstr "準備完了" #: src/multiplayer_connect.cpp:982 #, fuzzy msgid "Add named local player" msgstr "匿名ローカルプレイヤー" #: src/multiplayer_connect.cpp:992 msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "ID がないため、シナリオは無効です。" #: src/multiplayer_connect.cpp:996 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "チームがないため、シナリオは無効です。" #: src/multiplayer_connect.cpp:1063 msgid "Enter a name for the new player" msgstr "" #: src/multiplayer_connect.cpp:1064 src/reports.cpp:135 src/savegame.cpp:707 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: src/multiplayer_connect.cpp:1429 msgid "Network Player" msgstr "ネットプレイヤー" #: src/multiplayer_connect.cpp:1431 msgid "Local Player" msgstr "ローカルプレイヤー" #: src/multiplayer_connect.cpp:1433 msgid "Empty" msgstr "なし" #: src/multiplayer_connect.cpp:1586 msgid "Cannot find era $era" msgstr "$era の時代が見つかりません" #: src/multiplayer_connect.cpp:1611 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "敵のリーダー(達)を倒す" #: src/multiplayer_connect.cpp:1716 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "プレイヤーの参加待ち……" #: src/multiplayer_connect.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "プレイヤーの参加待ち……" #: src/multiplayer_create.cpp:56 src/multiplayer_lobby.cpp:731 msgid "Create Game" msgstr "ゲームの作成" #: src/multiplayer_create.cpp:69 msgid "Time limit" msgstr "制限時間" #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Name of game:" msgstr "ゲーム名:" #: src/multiplayer_create.cpp:85 msgid "Era:" msgstr "時代:" #: src/multiplayer_create.cpp:86 msgid "Map to play:" msgstr "使用マップ:" #: src/multiplayer_create.cpp:87 src/multiplayer_lobby.cpp:276 msgid "Use map settings" msgstr "マップ設定を使用" #: src/multiplayer_create.cpp:88 msgid "Random start time" msgstr "開始時刻をランダム化" #: src/multiplayer_create.cpp:89 msgid "Fog Of War" msgstr "戦争の霧" #: src/multiplayer_create.cpp:91 msgid "Observers" msgstr "観戦者" #: src/multiplayer_create.cpp:94 msgid "Regenerate" msgstr "再生" #: src/multiplayer_create.cpp:95 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: src/multiplayer_create.cpp:96 msgid "Set Password..." msgstr "パスワードの設定..." #: src/multiplayer_create.cpp:115 msgid "Load Game..." msgstr "ゲームの読み込み..." #: src/multiplayer_create.cpp:151 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "ゲームが続けられる最大ターン数" #: src/multiplayer_create.cpp:154 msgid "Enables user time limit" msgstr "ユーザー設定の時間制限を有効にする" #: src/multiplayer_create.cpp:160 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "最初のターンに使用できる最長時間(秒)" #: src/multiplayer_create.cpp:166 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "どのターンにも使用できる最長時間(秒)" #: src/multiplayer_create.cpp:172 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "それぞれのターンに一般的な行動をするための時間(秒)" #: src/multiplayer_create.cpp:178 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "攻撃、雇用、占拠のそれぞれのための時間" #: src/multiplayer_create.cpp:183 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "各村がターン毎にもたらす総収入" #: src/multiplayer_create.cpp:189 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "ユニットがレベルアップに必要な経験値の合計" #: src/multiplayer_create.cpp:192 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "シナリオ特有の設定を使用" #: src/multiplayer_create.cpp:195 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "開始時の時刻をランダムにする" #: src/multiplayer_create.cpp:198 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "敵ユニットは、あなたのユニットの範囲に入るまで見えません。" #: src/multiplayer_create.cpp:201 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "あなたのユニットが調査するまで、そのマップは未知のままです。" #: src/multiplayer_create.cpp:204 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "プレイしていないユーザがゲームを見ることを許可" #: src/multiplayer_create.cpp:208 msgid "Share View" msgstr "視界を共有" #: src/multiplayer_create.cpp:209 msgid "Share Maps" msgstr "マップを共有" #: src/multiplayer_create.cpp:210 msgid "Share None" msgstr "共有なし" #: src/multiplayer_create.cpp:220 msgid "No eras found." msgstr "時代が見つかりません。" #: src/multiplayer_create.cpp:221 msgid "No eras found" msgstr "時代が見つかりません" #: src/multiplayer_create.cpp:234 msgid "$login|’s game" msgstr "$login のゲーム" #: src/multiplayer_create.cpp:299 msgid "Invalid era selected" msgstr "無効な時代が選択されました" #: src/multiplayer_create.cpp:345 msgid "The map is invalid." msgstr "このマップは無効です。" #: src/multiplayer_create.cpp:347 msgid "You must enter a name." msgstr "名前を入れて下さい。" #: src/multiplayer_create.cpp:366 msgid "Turns: " msgstr "ターン数: " #: src/multiplayer_create.cpp:368 msgid "Unlimited Turns" msgstr "ターン無制限" #: src/multiplayer_create.cpp:396 msgid "Init. Limit: " msgstr "持ち時間の初期値: " #: src/multiplayer_create.cpp:401 msgid "Turn Bonus: " msgstr "ターン毎の増加量: " #: src/multiplayer_create.cpp:405 msgid "Reservoir: " msgstr "持ち時間の最大値: " #: src/multiplayer_create.cpp:410 msgid "Action Bonus: " msgstr "行動毎の増加量: " #: src/multiplayer_create.cpp:417 msgid "Village Gold: " msgstr "村からの収入: " #: src/multiplayer_create.cpp:423 src/reports.cpp:329 msgid "Experience Modifier: " msgstr "経験の修正: " #: src/multiplayer_create.cpp:551 msgid "Players: " msgstr "プレイヤー数: " #: src/multiplayer_create.cpp:552 msgid "Size: " msgstr "大きさ: " #: src/multiplayer_lobby.cpp:124 msgid "--no games open--" msgstr "<公開中のゲームはありません>" #: src/multiplayer_lobby.cpp:158 msgid " (Unknown Era)" msgstr " (不明な時代)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:540 src/multiplayer_lobby.cpp:880 msgid "Password Required" msgstr "要パスワード" #: src/multiplayer_lobby.cpp:724 src/multiplayer_wait.cpp:178 msgid "Game Lobby" msgstr "ゲームロビー" #: src/multiplayer_lobby.cpp:729 msgid "Observe Game" msgstr "ゲーム観戦" #: src/multiplayer_lobby.cpp:730 msgid "Join Game" msgstr "ゲームに参加" #: src/multiplayer_lobby.cpp:732 msgid "Quick Replays" msgstr "高速リプレイ" #: src/multiplayer_lobby.cpp:733 msgid "Preferences" msgstr "初期設定" #: src/multiplayer_lobby.cpp:734 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/multiplayer_lobby.cpp:735 msgid "Apply Filter" msgstr "フィルター適用" #: src/multiplayer_lobby.cpp:736 msgid "Invert" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:737 msgid "Vacant Slots" msgstr "空いているスロット" #: src/multiplayer_lobby.cpp:738 msgid "Friends in Game" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:739 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:747 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "観戦のとき、現在のターンまで瞬時にスキップします" #: src/multiplayer_lobby.cpp:750 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:753 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:757 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:761 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:767 msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:881 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "ゲームに参加するにはパスワードが必要です。" #: src/multiplayer_lobby.cpp:882 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/multiplayer_ui.cpp:198 msgid "Invalid Color" msgstr "無効な色" #: src/multiplayer_ui.cpp:425 msgid "Selected user: " msgstr "ユーザーを選択してください: " #: src/multiplayer_wait.cpp:129 msgid "Leader: " msgstr "リーダー: " #: src/multiplayer_wait.cpp:133 msgid "Recruits: " msgstr "雇用: " #: src/multiplayer_wait.cpp:180 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "ゲーム開始を待っています……" #: src/multiplayer_wait.cpp:203 msgid "Getting game data..." msgstr "ゲームデータ入手中……" #: src/multiplayer_wait.cpp:265 msgid "No era information found." msgstr "時代情報が見つかりません。" #: src/multiplayer_wait.cpp:269 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "マルチプレイヤー側は見つからない" #: src/multiplayer_wait.cpp:313 msgid "Choose your faction:" msgstr "党派を選んで下さい:" #: src/multiplayer_wait.cpp:313 msgid "Starting position: " msgstr "開始位置: " #: src/multiplayer_wait.cpp:519 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "ゴールド" #: src/network.cpp:109 msgid "invalid network handle" msgstr "無効なネットワークハンドル" #: src/network.cpp:142 src/network_manager_ana.cpp:780 #: src/network_manager_ana.cpp:787 msgid "Client disconnected" msgstr "端末と切断しました" #: src/network.cpp:557 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "ソケットセットにソケットを追加できませんでした" #: src/network.cpp:569 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "初期応答確認を送れませんでした" #: src/network_manager_ana.cpp:650 src/network_manager_ana.cpp:667 #: src/network_manager_ana.cpp:689 #, fuzzy msgid "Could not connect to host" msgstr "ホストに接続できませんでした。" #: src/pathfind/pathfind.cpp:473 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "移動コストが 1 未満の土地が見つかりました。" #: src/play_controller.cpp:239 msgid "time left for current turn" msgstr "現在のターンの残り時間" #: src/play_controller.cpp:241 src/replay_controller.cpp:134 msgid "current local time" msgstr "現在のローカル時間" #: src/play_controller.cpp:1061 src/savegame.cpp:308 src/savegame.cpp:320 #: src/savegame.cpp:991 src/savegame.cpp:993 msgid "Auto-Save" msgstr "自動保存" #: src/play_controller.cpp:1068 msgid "Back to turn " msgstr "戻るターン: " #: src/play_controller.cpp:1316 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1317 src/replay_controller.cpp:305 #, fuzzy msgid "Error details:" msgstr "エラー:" #: src/playcampaign.cpp:137 src/playcampaign.cpp:176 msgid "Defeat" msgstr "敗北" #: src/playcampaign.cpp:138 src/playcampaign.cpp:177 msgid "You have been defeated!" msgstr "あなたは敗れました!" #: src/playcampaign.cpp:383 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "WML 読み込み中のエラー: " #: src/playcampaign.cpp:418 src/playsingle_controller.cpp:447 msgid "Game Over" msgstr "ゲームオーバー" #: src/playcampaign.cpp:419 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "このシナリオは終了しました。キャンペーンを続けますか?" #: src/playcampaign.cpp:446 msgid "Downloading next scenario..." msgstr "次のシナリオをダウンロード中……" #: src/playcampaign.cpp:600 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "不明なシナリオ: 「 $scenario| 」" #: src/playmp_controller.cpp:91 msgid "$name has taken control" msgstr "$name は操作権を取得しました" #: src/playmp_controller.cpp:93 msgid "Turn changed" msgstr "ターンが変更されました" #: src/playmp_controller.cpp:224 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "移動のアンドゥはまだサーバーに送信されていません。" #: src/playmp_controller.cpp:397 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "次のシナリオを待っています……" #: src/playmp_controller.cpp:526 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "ゲームは同期が取れなくなり、続けることができません。これが起こったのにはいく" "つかの原因が考えられます。あなた、もしくは別のプレイヤーがゲームの設定を変更" "した場合にこの問題が起こり得ます。これはプレイヤーの一人が不正をしようとした" "可能性があることを意味します。ゲームのバグによっても起こりますが、これはあま" "り有り得ません。\n" "\n" "ゲームのエラーログを保存しますか?" #: src/playsingle_controller.cpp:257 msgid "Remaining gold: " msgstr "残っているゴールド: " #: src/playsingle_controller.cpp:261 msgid "Early finish bonus: " msgstr "早期終了ボーナス: " #: src/playsingle_controller.cpp:263 msgid "per turn" msgstr "/ターン" #: src/playsingle_controller.cpp:264 msgid "Turns finished early: " msgstr "早期に終わったターン: " #: src/playsingle_controller.cpp:266 msgid "Bonus: " msgstr "ボーナス: " #: src/playsingle_controller.cpp:269 msgid "Gold: " msgstr "所持金額: " #: src/playsingle_controller.cpp:273 msgid "Carry over percentage: " msgstr "持ち越し率: " #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Bonus Gold: " msgstr "ボーナス金額: " #: src/playsingle_controller.cpp:278 msgid "Retained Gold: " msgstr "保持金額: " #: src/playsingle_controller.cpp:291 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドに $gold " "を加えたものになります。" #: src/playsingle_controller.cpp:299 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドになりま" "す。" #: src/playsingle_controller.cpp:307 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "次のシナリオの開始ゴールドは $gold あるいは次のシナリオに設定されている最小の" "開始ゴールドのどちらか高い方になります。" #: src/playsingle_controller.cpp:448 msgid "The game is over." msgstr "ゲーム終了です。" #: src/playsingle_controller.cpp:528 #, fuzzy msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "ネットワークが切断されたため、ゲームを続けられません。\n" "このゲームを保存しますか?" #: src/playsingle_controller.cpp:686 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "$name| のターンです" #: src/playsingle_controller.cpp:915 msgid "Scenario Report" msgstr "シナリオレポート" #: src/playsingle_controller.cpp:918 msgid "Victory" msgstr "勝利" #: src/playsingle_controller.cpp:919 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "あなたの勝利が明らかになりました!" #: src/playturn.cpp:219 msgid "Replace with AI" msgstr "AI と交代する" #: src/playturn.cpp:220 msgid "Replace with local player" msgstr "ローカルプレイヤーと交代する" #: src/playturn.cpp:221 msgid "Abort game" msgstr "ゲームを中断する" #: src/playturn.cpp:227 src/playturn.cpp:241 msgid "Replace with $player" msgstr "$player と交代する" #: src/playturn.cpp:247 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "$player はゲームを去りました。どうしますか?" #: src/replay_controller.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "ネットワークが切断されたため、ゲームを続けられません。\n" "このゲームを保存しますか?" #: src/reports.cpp:145 msgid "Type: " msgstr "型: " #: src/reports.cpp:156 msgid "Race: " msgstr "種族: " #: src/reports.cpp:180 msgid "Level: " msgstr "レベル: " #: src/reports.cpp:183 #, fuzzy msgid "No advancement" msgstr "レベルアップ" #: src/reports.cpp:185 msgid "Advances to:" msgstr "クラスチェンジ先:" #: src/reports.cpp:215 msgid "Trait: " msgstr "特性: " #: src/reports.cpp:229 msgid "invisible: " msgstr "姿が見えない: " #: src/reports.cpp:230 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "このユニットは見えません。敵のユニットから発見されることも、攻撃されることも" "ありません。" #: src/reports.cpp:233 msgid "slowed: " msgstr "遅化: " #: src/reports.cpp:234 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "このユニットは遅くなってしまいました。攻撃時に通常の半分のダメージしか与えら" "れません。また、移動コストが倍になります。" #: src/reports.cpp:237 msgid "poisoned: " msgstr "毒: " #: src/reports.cpp:238 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "このユニットは毒を受けています。村の中か治療能力をもつ友好なユニットからの毒" "の治療を受けるまで、毎ターン 8 HP 失います。\n" "\n" "毒のみでは死ぬことはありません。毒は HP を 1 未満には下げません。" #: src/reports.cpp:241 msgid "petrified: " msgstr "石化: " #: src/reports.cpp:242 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "このユニットは石になってしまいました。移動や攻撃はできません。" #: src/reports.cpp:256 msgid "Alignment: " msgstr "属性: " #: src/reports.cpp:275 msgid "Ability: " msgstr "能力: " #: src/reports.cpp:310 msgid "Resistances: " msgstr "抵抗力: " #: src/reports.cpp:312 msgid "(Att / Def)" msgstr "(攻撃 / 防御)" #: src/reports.cpp:363 msgid "Terrain: " msgstr "地形: " #: src/reports.cpp:381 msgid "maximum^max." msgstr "最大値." #: src/reports.cpp:381 msgid "minimum^min." msgstr "最小値." #: src/reports.cpp:386 msgid "Defense: " msgstr "防御: " #: src/reports.cpp:455 msgid "Weapon: " msgstr "武器: " #: src/reports.cpp:456 msgid "Damage: " msgstr "ダメージ: " #: src/reports.cpp:460 msgid "Base damage: " msgstr "基本ダメージ: " #: src/reports.cpp:462 msgid "Time of day: " msgstr "時刻修正: " #: src/reports.cpp:466 msgid "Leadership: " msgstr "統率: " #: src/reports.cpp:470 #, fuzzy msgid "Slowed: " msgstr "遅化: " #: src/reports.cpp:474 msgid "Attacks: " msgstr "攻撃回数: " #: src/reports.cpp:476 msgid "Base attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:478 #, fuzzy msgid "Swarm: " msgstr "群れ" #: src/reports.cpp:490 msgid "Weapon range: " msgstr "武器の射程: " #: src/reports.cpp:491 msgid "Damage type: " msgstr "ダメージの種類: " # [ja] それぞれのユニットに与えるダメージの一覧表示のラベル #: src/reports.cpp:492 msgid "Damage versus: " msgstr "与えるダメージ: " #: src/reports.cpp:536 #, fuzzy msgid "Accuracy:" msgstr "% 命中" #: src/reports.cpp:541 #, fuzzy msgid "Parry:" msgstr "% 回避" #: src/reports.cpp:558 msgid "Weapon special: " msgstr "武器の特殊効果: " #: src/reports.cpp:599 msgid "Lawful units: " msgstr "秩序ユニット: " #: src/reports.cpp:600 msgid "Neutral units: " msgstr "中立ユニット: " #: src/reports.cpp:601 msgid "Chaotic units: " msgstr "混沌ユニット: " #: src/reports.cpp:603 msgid "Liminal units: " msgstr "黄昏ユニット: " #: src/reports.cpp:801 msgid "Observers:" msgstr "観戦者:" #: src/savegame.cpp:207 src/savegame.cpp:209 msgid " replay" msgstr " リプレイ" #: src/savegame.cpp:462 src/savegame.cpp:466 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "警告: 読み込もうとしたファイルは壊れています。とにかく読み込みます。\n" #: src/savegame.cpp:505 msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgstr "この保存データのバージョンは古すぎます。ロードすることができません。" #: src/savegame.cpp:509 msgid "" "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " "load it?" msgstr "この保存データはゲームとは異なるバージョンです。ロードしてみますか?" #: src/savegame.cpp:556 msgid "This is not a multiplayer save" msgstr "マルチプレイヤーの保存データではありません" #: src/savegame.cpp:622 msgid "The game could not be saved: " msgstr "ゲームは保存できませんでした: " #: src/savegame.cpp:707 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "保存データは既に存在します。上書きしますか?" #: src/savegame.cpp:708 msgid "Overwrite?" msgstr "上書きしますか?" #: src/savegame.cpp:718 msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgstr "" "保存名は、末尾に「 .gz 」をつけることはできません。違う名前をつけて下さい。" #: src/savegame.cpp:784 msgid "Saved" msgstr "保存された" #: src/savegame.cpp:784 msgid "The game has been saved" msgstr "ゲームを保存しました。" #: src/savegame.cpp:818 src/savegame.cpp:843 msgid "Could not write to file" msgstr "ファイルに書き込みできませんでした。" #: src/savegame.cpp:956 msgid "Save Replay" msgstr "リプレイを保存する" #: src/savegame.cpp:974 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "ゲームを自動保存できませんでした。手動で保存して下さい。" #: src/savegame.cpp:1023 msgid "Save Game" msgstr "ゲームの保存" #: src/serialization/parser.cpp:124 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "行頭に予期せぬ文字" #: src/serialization/parser.cpp:142 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgstr "$pos の位置のタグ $tag に対する閉じタグがない" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "予期せぬ [element] タグ" #: src/serialization/parser.cpp:165 src/serialization/parser.cpp:201 msgid "Invalid tag name" msgstr "無効なタグ名" #: src/serialization/parser.cpp:168 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "予期せぬ [+element] タグ" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "無効な閉じタグ名" #: src/serialization/parser.cpp:185 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "終わっていない閉じタグ" #: src/serialization/parser.cpp:187 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "予期せぬ閉じタグ" #: src/serialization/parser.cpp:195 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)" msgstr "" "($pos にて開かれた)タグ $tag1 に対するタグ $tag2 の無効な閉じタグを発見" #: src/serialization/parser.cpp:220 src/serialization/parser.cpp:232 msgid "Empty variable name" msgstr "空の変数名" #: src/serialization/parser.cpp:226 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "変数名の後に予期せぬ文字 ( , あるいは = を期待)" #: src/serialization/parser.cpp:260 src/serialization/parser.cpp:288 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "引用符が閉じられていない文字列" #: src/serialization/parser.cpp:335 msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos" msgstr "$pos の $error 、値「 $value 」、以前の値「 $previous_value 」" #: src/serialization/parser.cpp:339 msgid "$error, value '$value' at $pos" msgstr "$pos の $error 、値「 $value 」" #: src/statistics_dialog.cpp:70 src/statistics_dialog.cpp:126 msgid "Recruits" msgstr "雇用" #: src/statistics_dialog.cpp:74 src/statistics_dialog.cpp:137 msgid "Recalls" msgstr "召還" #: src/statistics_dialog.cpp:78 src/statistics_dialog.cpp:147 msgid "Advancements" msgstr "レベルアップ" #: src/statistics_dialog.cpp:82 src/statistics_dialog.cpp:155 msgid "Losses" msgstr "失った数" #: src/statistics_dialog.cpp:87 src/statistics_dialog.cpp:166 msgid "Kills" msgstr "倒した数" #: src/statistics_dialog.cpp:107 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/statistics_dialog.cpp:175 msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #: src/statistics_dialog.cpp:176 msgid "Overall" msgstr "全体" #: src/statistics_dialog.cpp:178 msgid "This Turn" msgstr "このターン" #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Inflicted" msgstr "与えた" #: src/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Taken" msgstr "受けた" #: src/storyscreen/controller.cpp:135 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/terrain.cpp:154 msgid "Village" msgstr "村" #: src/terrain.cpp:159 msgid "Allied village" msgstr "同盟所有の村" #: src/terrain.cpp:164 msgid "Enemy village" msgstr "敵所有の村" #: src/terrain.cpp:169 msgid "Owned village" msgstr "自軍所有の村" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size は 0.0 から 0.5 の間であるべきです。" #: src/tod_manager.cpp:143 msgid "No time of day has been defined." msgstr "時刻が定義されていません。" #: src/unit.cpp:691 msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" msgstr "特性の生成中に不明なユニットタイプ「 $type| 」" # とりあえず…… #: src/unit.cpp:2332 src/unit.cpp:2529 src/unit.cpp:2600 msgid " and " msgstr " かつ " #: src/unit.cpp:2343 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2404 msgid "moves" msgstr "移動" #: src/unit.cpp:2419 src/unit.cpp:2553 msgid "XP to advance" msgstr "レベルアップに必要な経験値" #: src/unit.cpp:2546 msgid " move" msgstr " 移動" #: src/unit.cpp:2561 msgid "$effect_description per level" msgstr "レベルにつき $effect_description" #: src/unit_types.cpp:190 src/unit_types.cpp:260 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "ダメージ" #: src/unit_types.cpp:201 src/unit_types.cpp:268 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "回数" #: src/unit_types.cpp:213 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "% 命中" #: src/unit_types.cpp:224 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "% 回避" #: src/unit_types.cpp:912 msgid "No description available." msgstr "解説はありません。" #: src/unit_types.cpp:968 msgid "chaotic" msgstr "混沌" #: src/unit_types.cpp:968 msgid "lawful" msgstr "秩序" #: src/unit_types.cpp:968 msgid "liminal" msgstr "黄昏" #: src/unit_types.cpp:968 msgid "neutral" msgstr "中立" #: src/unit_types.cpp:969 msgid "female^chaotic" msgstr "混沌" #: src/unit_types.cpp:969 msgid "female^lawful" msgstr "秩序" #: src/unit_types.cpp:969 msgid "female^liminal" msgstr "黄昏" #: src/unit_types.cpp:969 msgid "female^neutral" msgstr "中立" #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "現在オンラインのサーバー管理者にメッセージを送信" #~ msgid "Take it" #~ msgstr "手に取る" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "立ち去る" #~ msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgstr "このゲームを本当に削除しますか?" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "二度と聞かないで!" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Act." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "E." #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "必要経験値の修正: " #~ msgid "Do you want to save your game?" #~ msgstr "このゲームを本当に保存しますか?" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "地下" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "狂戦" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "狂戦:\n" #~ "攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘" #~ "ユニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるま" #~ "で。" #~ msgid "magical" #~ msgstr "魔法" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "魔法:\n" #~ "この攻撃は攻撃されるユニットが持っているどんな防御能力も関係なく常に命中率" #~ "が 70% となります。" #~ msgid "firststrike" #~ msgstr "先制" #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "先制:\n" #~ "このユニットは、たとえ防御時であっても常にこの攻撃で先に攻撃します。" #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "回復 +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "回復 +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "回復 +4:\n" #~ "このユニットは隣接した友好的なユニットをターン開始時に回復させます。\n" #~ "\n" #~ "このユニットに治療されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 4 回復します。もし" #~ "くは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" #~ "毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療" #~ "ユニットを捜して下さい。" #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "回復 +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "回復 +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "回復 +8:\n" #~ "このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早く" #~ "ユニットを回復します。\n" #~ "\n" #~ "このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 8 回復します。もし" #~ "くは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" #~ "毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療" #~ "ユニットを捜して下さい。" #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "コウモリ" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "コウモリ" #~ msgid "race^Bats" #~ msgstr "コウモリ" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "ドレーク族" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "ドレーク族" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "ドレーク族" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "ドレーク族は大きく、羽があり火を吐く生物で、本物のドラゴンを連想させます。" #~ "平均では、大人のドレークはおよそ 3 メートルの高さがあり、人間と馬をあわせ" #~ "た重量を有に上回ります。彼らの皮膚は硬い鱗でできており、貫通と冷気によるダ" #~ "メージを除くほとんどの物理的な攻撃に対して耐性があります。ドレーク族のほと" #~ "んどは本当に飛ぶことができ、素早く長距離を移動することができます。しかしな" #~ "がら、彼らは本当に重く大きいため、彼らの飛行能力はいくらか制限され、空中で" #~ "は不格好になります。可能な場所では、彼らは丘や山や木などの地形をより高い高" #~ "さと速度を得るための離陸地点として利用します。彼らの敵にとっては幸運なこと" #~ "に、彼らはとても不器用で、戦闘において驚くほど動きが遅いのです。このこと" #~ "と、彼らの大きさのため、彼らをあえて攻撃しようとする者たちにとっては彼らは" #~ "容易いターゲットとなります。\n" #~ "\n" #~ "ドレーク族は本質的に魔法生物であり、まさに彼らの生命に燃料を供給する神秘な" #~ "内なる炎を秘めています。このことは、彼らの種族が戦闘で死ぬときに簡単に確認" #~ "することができます。内なる炎は解放され、彼らの遺骸は燃えて灰と化すのです。" #~ "彼らの内なる炎はまた、彼らの最大の弱点にもなります。彼らは冷気による攻撃に" #~ "対して非常に脆弱なのです。魔法の性質を持っているにも関わらず、彼らは魔法を" #~ "制御して使うことができません。ドレークの体内に吹き込まれている魔法によって" #~ "火を吐くことができ、また命を与えられていますが、彼らはこの魔法の持つ働きを" #~ "意図的に制御することはできません。\n" #~ "\n" #~ "
text='社会'
\n" #~ "ドレーク族は比較的好戦的な種族であり、彼らの社会は教養のある軍人の社会と表" #~ "現するのが最も適切でしょう。ドレークの部族の中心は、互いに尊敬された、ある" #~ "いは単に恐れられた、ドレーク社会を冷酷に支配するリーダーに率いられた小規模" #~ "のベテラン戦士です。すべてのドレークは厳格な階級制度の中で地位を得ることが" #~ "求められています。上位の者には服従し、下位の者を指揮することによって。支配" #~ "するエリートに加わるには、上位の者に一対一で挑み、倒すしかありません。この" #~ "ようにしてエリート自身の階級制度が構築されたのです。仲間のドレークをだます" #~ "ことは、どんなことであっても、例外なく、臆病とみなされ、受け入れられませ" #~ "ん。\n" #~ "\n" #~ "彼らの好戦的な性質と縄張りに対する感覚によって、彼らは獰猛に縄張りを守って" #~ "いるのであり、ドレーク族は他の大多数の種族によってすでに占拠されている領域" #~ "に侵攻したり、侵入したりすることはありません。代わりに、彼らは住人のいない" #~ "地域に住み、そこに彼らの縄張りを構築するのです。彼らは主として生息地付近の" #~ "低地で狩った大きな獲物を食べますが、ふ化したばかりの者や下位の階級のドレー" #~ "クは彼らの洞窟の奥深くで育てているコケやキノコ類も食べることが知られていま" #~ "す。ドレーク族が重視している唯一の技術は防具や武器を鍛造することです。そし" #~ "て他の科学や文化については知りもしませんし必要ともしません。しかしながら彼" #~ "らが作成した数少ない道具は品質の面ではほとんど匹敵するものがなく、ドワーフ" #~ "の鋳造所で作られた最もよいものにさえ匹敵します。\n" #~ "\n" #~ "ドレーク族は卵から産まれ、通常 20 から 30 年生きます。戦いにおいて死ぬこと" #~ "が、ドレークにとってこの世から去る最も好まれる方法です。他の種族の年長の者" #~ "たちとは異なり、ドレーク族は成長するに従ってより攻撃的になり、彼らの寿命が" #~ "近づくにつれてより無謀になっていきます。おそらく、彼らの種族の英雄の伝説に" #~ "確実に彼らの場所を確保するために。\n" #~ "\n" #~ "
text='地理'
\n" #~ "ドレーク族の起源は大洋の一連の火山島にあります。人口圧力と故郷の島の多くの" #~ "沈降の組み合わせにより、ドレークのコロニーは徐々に大陸へと広がっていきまし" #~ "た。ドレーク族は彼らの卵、幼生、鍛冶場を守るために火山の近くの山岳の洞窟に" #~ "生息する傾向があります。ドレーク族は生まれつき暖かいところを好みますが、彼" #~ "らの内なる炎は比較的寒い気候にも耐えられるのに十分な能力があり、この特徴に" #~ "より、彼らは大陸の北部にある山々にも生息しています。" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "ドワーフ族" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "ドワーフ族" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "ドワーフ族" #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "ドワーフ族は、抗夫、鍛冶屋、商人、戦士として有名な種族です。エルフ族とトロ" #~ "ル族に次いで、大陸で三番目に古い種族であると考えられており、彼らの近年の歴" #~ "史は謎に覆われています。人々が洞窟を通って地下の世界から出現した頃の長く忘" #~ "れられた時代が伝説で語られています。彼らが現れる以前の生活や、地上に現れた" #~ "理由に関しては何も知られていませんが、それ以来、彼らは大陸の歴史の不可欠な" #~ "一部分となっています。地下から現れてから間もなく、ドワーフ族は土地の先住民" #~ "であるエルフ族と衝突を起こしました。元々の争いの理由が何であったかは歴史の" #~ "中に失われましたが、それから二つの種族は数十年の平和な期間を間に挟んだ長い" #~ "戦争を三回行いました。その戦争の間、ドワーフ族は南部の深い森からエルフ族を" #~ "追い出すことはできなかったものの、何とか大陸北部の丘陵と山岳に居場所を固め" #~ "ることはできました。これが現在北の大地として知られている地域です。以来、彼" #~ "らは途方もない要塞を構築して、彼らの領地の山と岩の中奥深くに住み着いていま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "おそらくその孤立によって、ドワーフ族は一般的に他の種族の大部分、特にエルフ" #~ "族に対しては疑い深いか、敵対的な態度を取ります。この態度の一つの例外は人間" #~ "に対してです。これは Haldric I 世の時代、人間とオーク族が大陸にたどり着い" #~ "た時点にまでさかのぼることができます。ドワーフ族はある種の人間、大抵は反体" #~ "制派の人間と Wesnoth 王国から来た無法者ですが、彼らが北の大地の特定の地域" #~ "に住むのを許可し始めました。その動機は驚くようなものではありません。彼らの" #~ "個人的な苦境がドワーフ族の初期の迫害の歴史を思い出させ、連帯感を引き出すよ" #~ "うなものだったからです。ドワーフ族はまたこれらの排斥された者たちと手を組む" #~ "ことで得るものが多くありました。ドワーフ自身が住むのを好まない場所、平原、" #~ "森林、沼地へ彼らを住まわせて、それらの土地の防衛から解放されたのです。\n" #~ "\n" #~ "ドワーフ族は人間の基準からは小さい姿をしていますが、決して脆弱というわけで" #~ "はありません。ドワーフの戦士は丈夫さと力強さを兼ね備えており、戦いにおける" #~ "勇気は大陸中で尊敬されています。更にドワーフ族は計算高さと華麗な職人芸で知" #~ "られています。ドワーフの鍛冶屋はその危険な武器と重い防具で有名です。彼らの" #~ "装備は品質で匹敵するものがなく、おそらく釣り合うのはドレークの武具師が作る" #~ "ものくらいでしょう。彼らの知性と詮索好きな性質により、大陸で最も技術的に進" #~ "歩した種族となりました。彼らの最も有名であり、また恐れられている発見は、火" #~ "や火花にさらした時に巨大な爆発を起こす不思議な粉末です。あるドワーフの戦士" #~ "は小さな物体を恐ろしい速度で投げつけるのにこの粉末を使います。技術に傾倒し" #~ "ているため、多くのドワーフは魔法使いを疑いがちです。しかしながらルーンを刻" #~ "みつけることで、ある種の魔術を使う者もいます。ルーン細工師と呼ばれる彼ら" #~ "は、物品に魔法をかけてその性質の一面を増大させるのに彫刻を使用します。" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "エルフ族" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "エルフ族" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "エルフ族" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "人間族に比べると、エルフ族は若干背が高く、より機敏ですがあまりたくましくは" #~ "ありません。彼らはわずかに先の尖った耳を持ち、皮膚は青白く、通常は金髪で" #~ "す。エルフ族が非常に長い寿命を持つこと以外は人間族とエルフ族の違いはほとん" #~ "どないと言ってもよいでしょう。ほとんどの場合、病気や事故、戦争などによって" #~ "命が奪われることがなければ、2 世紀半もの間生きます。エルフ族の中には高い魔" #~ "法の才能を持った者がおり、さらに 1 世紀の間生きることが知られていますが、" #~ "ほとんどのエルフは 250 から 300 歳の間のどこかで、肉体的に弱くなっていき、" #~ "その後すぐに(通常は 1、2 年以内に)死にます。\n" #~ "\n" #~ "エルフ族は生まれつきわずかですが魔法を身につけています。ほとんど者は直接魔" #~ "法を導くことができませんが、魔法が潜在的に備わっていることにより、彼らは感" #~ "覚が鋭く、寿命が長いのです。多くのエルフは射撃や隠密といった魔法を原動力と" #~ "する才能を持っていて、ほとんどの普通の生き物をにとっては驚くべきことをやっ" #~ "てのけます。この能力を巧みにより一般的に使うエルフたちは、この能力を使うこ" #~ "とにおいて本当に並外れたものになります。多くの者は彼らに与えられた能力を他" #~ "の者を回復させるために使用することを選びます。\n" #~ "\n" #~ "少数のエルフは、魔法と神秘の道を遠く深く冒険し、冷えた鉄の存在に鋭敏にな" #~ "り、燃え上がることもできます。遠い昔はそのようなことが一般的であったことが" #~ "エルフ族の伝承に暗示されています。\n" #~ "\n" #~ "エルフ族は彼らの能力や技能を磨くために多くの時間を費やします。魔法能力に熟" #~ "練していない者はたいてい肉体的な技能を磨くことに時間を費やします。その結" #~ "果、エルフ族は弓を使うことを得意としており、これは戦争においておそらく最も" #~ "重要な手段となります。ほとんどのエルフ族の軍隊は弓を所持しており、他の種族" #~ "たちは速度においても正確さにおいても彼らの射手に対抗することはできません。" #~ "また、すべてのエルフは荒らされていない自然に対する愛情を共有しています。彼" #~ "らはたいてい開けた植物に覆われていない場所に不安を感じます。このため彼ら" #~ "は、南西部の Aethenwood や北西部の Wesmere、あるいは南端に Lintanir の森が" #~ "ある北部の大森林といったような大陸の森に主に居住します。\n" #~ "\n" #~ "エルフ族は大陸の中で最年長の種族です。トロルという例外の可能性を除けば。彼" #~ "らの居住地の多くは全く古びていませんが、明らかに千年以上存在しています。" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "ゴブリン" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "ゴブリン" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "ゴブリン" #~ msgid "race^Gryphon" #~ msgstr "グリフォン" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "グリフォン" #~ msgid "race^Gryphons" #~ msgstr "グリフォン" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "人間族" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "人間族" #~ msgid "race^Humans" #~ msgstr "人間族" #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "人間という種族は非常に多様です。彼らは元々旧大陸からやってきたのですが、人" #~ "間たちは世界中に広がり、多くの異なった文化や種族へと別れていきました。彼ら" #~ "は他の生き物のように魔法を身につけてはいませんが、人間は魔法を使うことを学" #~ "ぶことができ、ほとんどのほかの者たちよりも多くの種類を学ぶことができます。" #~ "彼らは多才であること、意欲があることを除けば特別な能力や才能があるわけでは" #~ "ありません。しばしば他の種族と争いますが、ときにエルフ族やドワーフ族といっ" #~ "たあまり好戦的でないと同盟を結ぶことがあります。彼らのうちあまり用心深くな" #~ "い者たちはオークの傭兵を雇うことも恐れたりはしません。彼らには天敵はいませ" #~ "んが、大多数の人間は、すべての種族のほとんどの者と同じく、本能的にアンデッ" #~ "ドを嫌います。人間はエルフ族よりも背が低いですが、ドワーフ族よりは背が高い" #~ "です。彼らの皮膚の色は、ほとんど白色から焦げ茶色までさまざまです。\n" #~ "\n" #~ "
text='王位の臣民'
\n" #~ "人間には多くの異なるグループが存在していますが、大陸に住む彼らの大多数は " #~ "Wesnoth の王位の統治下にあります。人間は最初、西部の大洋を隔てた遠くの地、" #~ "Green 島から大陸に現れ、すぐに内陸の都市 Weldyn に首都を設立しました。その" #~ "後の数世紀以上に渡り、彼らは大陸の全域に数多くの都市を築きました。Wesnoth " #~ "の王位によって派遣された兵士が国を守り、知られている世界の中で最も組織立っ" #~ "た軍隊が形作られています。その戦士は中心部の州からきた者たちで、そこではす" #~ "べての男性は若いうちに徴兵されています。\n" #~ "\n" #~ "
text='一族の一員たち'
\n" #~ "Wesnoth の東部の州は、一族の祖国として知られており、西部のより文明化した州" #~ "に比べ、その地形はより開けた平地となだらかに起伏した丘で構成されています。" #~ "これらの州は騎乗の一族の本拠地であり、彼らは Wesnoth の王位と同盟している" #~ "ものの、彼らは独立して活動しており、独自性を保っています。ある者はこれらの" #~ "州を、防衛の代わりに食料や兵士を届ける属国の州と考えています。他の者は " #~ "Wesnoth の西部の州と対等の立場だと考えています。ともかく、東部の州には西" #~ "部 Wesnoth のような徴兵制はありません。戦いに備えて鍛えることは、一族に" #~ "とっては生活の一部です。親たちは子供たちに幼少の頃から馬に乗り、戦い、弓を" #~ "射ることを教えます。概して、一族の戦士たちは文明化した戦士たちよりも組織" #~ "立っていません。これらのグループの長所と短所は互いに補完しあいます。" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "トカゲ族" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "トカゲ族" #~ msgid "race^Saurians" #~ msgstr "トカゲ族" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "機械" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "機械" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "マーマン" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "マーメイド" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "マーマン" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "モンスター" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "モンスター" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "ナーガ" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "ナガニ" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "ナーガ" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "オーガ" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "オーガ" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "オーガ" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "オーク族" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "オーク族" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "オーク族" #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "一見すると、オーク族は半人半獣です。彼らは人間族より背が高く、丈夫で強力で" #~ "す。彼らは好戦的で、獰猛で、残虐な性質を持っています。彼らの血は通常の人間" #~ "よりも暗くて濃く、個人的な衛生や外見にはほとんど注意を払いません。オーク族" #~ "は内輪ですら暴力的であるにも関わらず、群れたがります。オークは決して単独で" #~ "長旅をしたり、孤立した数人以下の集団で過ごしたりはしません。\n" #~ "\n" #~ "
text='社会'
\n" #~ "オークはほとんど全員が部族またはクランの一員です。共通の憎悪を塗り替えるほ" #~ "ど強大な、彼らの存在や繁栄を脅かす共通の敵がいない限り、通常、近隣の部族間" #~ "の関係は暴力的です。時には一人の強い族長が出現し、普通は従う者への脅しに" #~ "よって、複数の部族を率いることが時々あります。平和な時のオークの部族は、次" #~ "の武装衝突に備えて自身を強化することにのみ注力しがちです。オーク族には粗野" #~ "な、通常は血を使った、筆記の仕組みがあると知られています。最も一般的な使わ" #~ "れ方は、部族のリーダー間での侮辱もしくは脅迫の交換ですが。\n" #~ "\n" #~ "オークの社会はほとんど強さにのみ基づいています。力が正義を作り、リーダーが" #~ "人々を率いて生き延びるのは、誰かがその称号を奪うまでです。部族の長となり得" #~ "る者たちの間で、権力の絶え間ない闘争が煮えていきます。歴史的にはいくつか目" #~ "を引く例外があるものの、オークのリーダーがその地位のために殺害されるまで、" #~ "ほんの数年以上生きて絶対的な権威を享受するのは極めてまれです。オークは名誉" #~ "を示す特定の作法を持ちません。生の強さが力を誇示する望ましい手段となってい" #~ "るのは明らかです。暗殺や、毒殺、不意打ちは完全に自分自身の目標を先へ進める" #~ "ために取れる手段です。\n" #~ "\n" #~ "オークは大抵の場合田園地帯に、しばしば小さな丘や山岳地帯に、時には洞窟に生" #~ "息しています。作物を育てたり家畜を飼ったりはしませんが、彼らはその身体能力" #~ "と残忍さの結果として有能な狩人です。彼らは大勢いるので、比較的短期間で、そ" #~ "の地域のげっ歯類より大きいものは事実上すべて狩りつくしてしまえます。このこ" #~ "とと不安定な統率により、オークの部族は半ば遊牧的な生活になってしまいがち" #~ "で、一ヶ所に長く居つくことはありません。より大きな部族は何年も、あるいは何" #~ "十年も特定の地域に堅固に定住し、ほとんど都市のような大きな野営地を建設する" #~ "こともありますが、それでも大群衆を移住させる必要ができた時には、彼らは簡単" #~ "にそれを取り壊して放棄してしまいます。\n" #~ "\n" #~ "最高齢として知られるオークは大体 50 から 60 歳ですが、戦争もしくは親族の一" #~ "人の手で終わりを迎える前に二十年から三十年を越えて生きる個体はごくわずかし" #~ "かいません。最年長のオークはしばしば呪術師であり、彼らの種族ほとんどから信" #~ "頼できる中立的な立場とみなされる恐らく唯一の存在です。この風習の起源は不明" #~ "ですが、呪術師はオークの社会に直接貢献はせず、ただ助言者 - 別にオークが寛" #~ "容に扱うようなものではありませんが - として振舞います。呪術師とその他大部" #~ "分のオークは様々な点で正反対です。彼らはしばしば肉体的に衰えており、比較的" #~ "脆弱で戦闘技能に欠けています。粗野な強さへの信頼にも関わらず、全てに近い" #~ "オークが成長してあらゆるものを支配するよう定められているわけではありませ" #~ "ん。既にほとんど生まれたばかりの赤子がより強い兄弟によって彼らのところへ置" #~ "かれるので、多数のオークが他より小さく、弱く生まれつきます。より強いオーク" #~ "が日常的に食料の大部分を手にするので、強い者がより強く成長し、より弱い兄弟" #~ "は育たないのです。それらの個体の大部分は、弓術や暗殺術といった別の技能に特" #~ "化していきます。" #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "トロル" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "トロル" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "トロル" #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "トロル族は太古の種族であり、大陸に居住していたことが知られる種族の中では最" #~ "古のものです。彼らは大きく、鈍重で、単純な精神と極めて長い寿命を持ち、深い" #~ "洞窟の中か高い山々の頂上で過ごします。トロル族の最も特徴的な性質は、彼らを" #~ "中から支え、そして癒す、内に秘めた生命力です。その結果、彼らは既知のあらゆ" #~ "る生物の大部分とは相当かけ離れた生活を過ごします。トロル族が本当に必要とす" #~ "るものは少しだけです。食料と水は少ししか必要とせず、従って、彼らに敵対する" #~ "ものから身を守るのに加えて、追跡するような気はわずかしか持ち合わせていませ" #~ "ん。翻ってこのことは、彼らが何かを心配するようなことは滅多に無く、彼らの時" #~ "間の多くを睡眠と黙想に費やすことを意味します。トロル族は自然との不思議な結" #~ "び付きを持っています。彼らはエルフ族のするような命のあるものとの繋がりを持" #~ "たず、代わりに大地や石と繋がっています。彼らはまた、彼らを取り囲む環境にい" #~ "くらか好奇心があり、多くの幼い子供ですら旅をして世界を見ることを楽しみま" #~ "す。トロルは成長するにつれて、ますます消極的になり、周囲への興味を徐々に" #~ "失っていく傾向があります。そして静かで馴染みのある故郷の洞窟の片隅で眠りに" #~ "費やす時間が多くなります。これは彼らが最終的にこの世を去り、彼らの肉体がひ" #~ "とりでにゆっくりと命を持たない石像に変わっていくまで続きます。\n" #~ "\n" #~ "トロル族は多くの者から残虐な怪物の種族であるとみなされます。この共通した思" #~ "い違いは、軍に加わるようトロルを説得するオーク族によって、一部永続的なもの" #~ "となっています。彼らはむしろ単純で、他の種族の方法を理解しないか、時々彼ら" #~ "を見分けることすらできます。オークの部隊がトロルのグループに対し、彼らに加" #~ "わることで彼らを狩っていたものへの復讐を強いることができるようになると説得" #~ "するのは通常簡単です。この新兵は以前トロルの敵であったかどうかに関わらず、" #~ "オーク族が現在衝突している相手に攻撃するよう指示されます。そして誤解された" #~ "トロル族の敵が更に溜まっていくのです。最も一般的なトロル族の敵はドワーフ族" #~ "であり、二つの種族の間には激しい憎悪が存在しています。\n" #~ "\n" #~ "
text='地理'
\n" #~ "トロル族はドワーフ族がそこに移り住むよりも前から、大陸の山々に居住してきま" #~ "した。トロル族は Wesnoth の北と東の山脈に広く見られます。それにオークの大" #~ "軍が通るところならどこでも。" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "アンデッド" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "アンデッド" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "アンデッド" #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "アンデッドは単一の生き物の種族というわけではありませんが、しばしばそのよう" #~ "なものとして扱われます。どんな死んだ生き物でも、ほとんどが十分に経験を積ん" #~ "だネクロマンサーによって、生き返り、アンデッドとなってふたたび立ち上がるこ" #~ "とができます。アンデッドは大部分において自然に反する、しかし心のない構造物" #~ "で、彼らを作った者ならば誰でも、疑問を持つことも考えることもなく従います。" #~ "黒魔術のより大きな謎はネクロマンサーからの持続的な作用なしにどのように構造" #~ "物が動き続けられるのかということです。アンデッドの生き物は命令し、持ちこた" #~ "えるためにネクロマンサーから継続的な注意を必要とせず、主人の命令に従って独" #~ "立的に働くことができます。ただまれに、おそらく数ヶ月に一度、ネクロマンサー" #~ "は彼の創造物を維持する必要があります。\n" #~ "\n" #~ "降霊術を使うのはほとんどもっぱら人間に限られています。魔法に長けた種族であ" #~ "るエルフ族やマーマンの伝説においてさえ、彼らの種族で黒魔術を深く研究したと" #~ "いう者はほとんどいません。降霊術の魔法を使うためには相当な適応力と、柔軟な" #~ "精神が必要なのだと推測することができます。こういった特徴の究極のものは、ほ" #~ "ぼ一般的に人間に見受けられます。ほとんどのネクロマンサーにとっての究極の目" #~ "標は命を保つとともに命を吹き込むこの同じ魔法を彼ら自身にかけ、どんな代償を" #~ "払ってでも、彼ら自身の頭脳と精神を保ったまま死を究極的に逃れられるように彼" #~ "ら自身を変えることです。\n" #~ "\n" #~ "
text='地理'
\n" #~ "相当な数のアンデッドの支配者たちが大陸に到着したのは Haldric I 世の後であ" #~ "り、それ以前にはエルフ族もドワーフ族もまったく聞いたことがありませんでし" #~ "た。" #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "狼" #~ msgid "race^Wolves" #~ msgstr "狼" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "ウーズ" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "ウーズ" #, fuzzy #~ msgid "Caste" #~ msgstr "城" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "摂食" #, fuzzy #~ msgid "Laying" #~ msgstr "(プレイ中)" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "回復" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "回復" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "知的" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "群れ" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "群れ" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "言語を変更します" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "はじめに" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "ゲームの遊び方" #~ msgid "Units" #~ msgstr "ユニット" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "能力" #~ msgid "Weapon Specials" #~ msgstr "特殊武器" #~ msgid "Factions" #~ msgstr "党派" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "地形" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはその" #~ "ユニットが他のユニットにどのように作用するかにおいてインパクトをもちます。" #~ "これらの能力は遭遇した時にこのトピックの下に一覧表示されます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "いくつかの武器には独特な特徴があり、その武器による攻撃の効果を高めます。\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "不明なユニット" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このユニットは現在のところ不明です。このユニットの詳細を見るためには、ゲー" #~ "ムの中で見つけなければなりません。" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概要" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' は、現代風ストラテジーゲームと" #~ "は一風異なる、ターンベースのファンタジーストラテジーゲームです。 他のゲー" #~ "ムがルールとゲームプレイの複雑さを目指しているのに対して、Battle for " #~ "Wesnoth はルールとゲームプレイの両方がシンプルであるように心懸けています。" #~ "しかしながら —このためにゲームがつまらなくなるということではありません。こ" #~ "れらの単純なルールから、学ぶのは簡単でもマスターするのが困難な豊富な戦術が" #~ "生じるのです。" #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "遊び方の基礎" #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "このページでは、あなたが text='Battle for Wesnoth' をプレ" #~ "イするために知っておく必要のある全てについて、簡単に説明します。これには、" #~ "遊び方からゲームの背後にある基本的なメカニズムまで含みます。ゲームをプレイ" #~ "していき、新しい局面を迎える度に新しい情報がこれらのページに追加されます。" #~ "特殊な例外や状況におけるより詳細な情報については、そこからのリンクを辿って" #~ "下さい。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "始めるにあたり、メインメニューのtext='チュートリアル'のボタン" #~ "をクリックするとよいでしょう。これは、あなたを Wesnoth の基本を教える対話" #~ "的なチュートリアルに連れ出します。これが終わったら、「王位継承者」キャン" #~ "ペーンを最初にプレイすることをお勧めします。text='キャンペーン'、そしてtext='「王位継承者」'をクリックして下さい。" #~ "text='Battle for Wesnoth' はとても難しいため、" #~ "text='易しい'レベルから始めたいと思うかもしれません。" #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "プレイ中にゲーム上の多くの項目の上にマウスを乗せると、ステータスペインに表" #~ "示される情報のような、それぞれの項目についての簡単な説明が表示されることを" #~ "覚えておきましょう。これは、あなたが新しいdst='..abilities_section' " #~ "text='能力'を初めて発見した時には特に便利です。" #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "ゲームについて" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "ゲームは、シナリオと呼ばれる一連の戦闘の上で行われます。各シナリオは、あな" #~ "たの軍隊を一つまたはそれ以上の敵の軍隊と戦わせます。コンピュータ相手や、交" #~ "互にコンピュータ操作を入れかわる友達と一緒にプレイ(ホットシートプレイ)す" #~ "ることができます。もしコンピュータがネットワークにつながっているなら、その" #~ "ネットワークに接続された他の人達と対戦することも可能です。インターネット接" #~ "続があれば、インターネットを越えて他の人達と戦うことができます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "キャンペーンは、物語を伝えながら、話の続きとなる複数のシナリオからなってい" #~ "ます。キャンペーンでは多くの場合、後のシナリオで再び使えるように最高の軍隊" #~ "達を生き残らせるよう、より注意してプレイする必要があります。" #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "勝利と敗北" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "それぞれのシナリオの開始時に表示される目標のポップアップボックスに注意して" #~ "ください。通常は敵のリーダーすべてを倒せば勝利し、あなたのリーダーが殺され" #~ "ることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによってはほかの勝利目標があ" #~ "るかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させるとか、誰かを" #~ "助けるとか、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に対抗すると" #~ "か。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "シナリオに勝利したとき、マップは灰色に覆われ、「text='ターン終了'」ボタンが「text='シナリオ終了'」に変わるでしょう。この" #~ "ボタンを押して先に進む前に、保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤー" #~ "ゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりといったことができます。" #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "雇用と召還" #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "各陣営は主塔に一人のリーダーがいる状態で開始します。戦闘の開始時点やその途" #~ "中では何度か、自軍にdst='..units' text='ユニット'を雇用する必要" #~ "があるでしょう。雇用するためにはリーダー(例えば「王位継承者」では " #~ "Konrad )をdst='terrain_castle' text='城'の主搭の位置に置く必要" #~ "があります。そこで、メニューから「雇用する」を選択するか、ヘクスを右クリッ" #~ "クしてtext='雇用する'を選択することで雇用することができます。" #~ "ここで、雇用することが可能なユニットと必要金額の一覧を示す雇用メニューが表" #~ "示されます。その数値を見るにはユニットをクリックして、雇用するにはそれから" #~ "「雇用する」ボタンを押して下さい。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "城ヘクスで右クリックをして「雇用する」を選択すると、新しいユニットがそのヘ" #~ "クスに出現します。主搭の周りの空いたヘクスに出現する場合もあります。城の空" #~ "いているヘクスだけユニットを雇用することができます。雇用するときには所持金" #~ "より多くのゴールドを消費することはできません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "雇用されたユニットはその数値を変化させる二つのランダムなdst='.." #~ "traits_section' text='特性'を持ちます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "後のシナリオでは、前の戦闘の生存者を召還することもできます。召還には通常 " #~ "20 ゴールドかかり、前のシナリオからの全生存ユニットの一覧を示します。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ユニットは雇用と召還にゴールドが必要なだけでなく、維持にも金がかかります。" #~ "より詳細な情報は、dst='income_and_upkeep' text='収入と維持'を参" #~ "照してください。" #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "宝珠" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "各ユニットの隣に示される体力バーの上にあるのは宝珠です。あなたが動かすユ" #~ "ニットについて、宝珠は、" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "このターンにまだ動いていないなら緑色、" #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄色、" #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "あなたが動かしていない同盟のユニットなら、宝珠は青色です。" #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "敵ユニットには、体力バーの上に宝珠がありません。" #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "ヒットポイントと経験" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "各ユニットは何ポイントかのヒットポイント(HP)をもっています。ユニットの" #~ "ヒットポイントが 1 より小さくなると、ユニットは死んでしまいます。また各ユ" #~ "ニットは何ポイントかの経験値(XP)も持っています。新しく雇用されたユニット" #~ "は経験なしから始まって、敵と戦うことで経験を得ます。" #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "ヒットポイントと経験値は共にステータスペインに二つの数字(現在の値と、ユ" #~ "ニットがもつ最大値)を使って表示されます。" #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "ヒットポイントは各ユニットの隣にある体力バーでも示され、緑や黄色や赤となり" #~ "ます。1 ポイントでも経験値をもったユニットは、青色の経験バーが表示され、そ" #~ "のユニットがdst='experience_and_advancement' text='昇進'する頃" #~ "には白に変わります。" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "移動" #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "text='Battle for Wesnoth' での移動は単純です。単に動かし" #~ "たいユニットをクリックして、向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけで" #~ "す。ユニットが選択されると、そのターンで移動可能な全てのヘクスがハイライト" #~ "され、その他全てのヘクスは薄暗くなります。ハイライトされたヘクスの上にマウ" #~ "スを乗せると、そのヘクスに移動した時にそのユニットが持つことになる防御率が" #~ "表示されます。暗いヘクスの上にマウスカーソルをあわせると、そこに到り着くの" #~ "に何ターン必要かが表示されて、クリックすると、そのユニットはそこに向かう最" #~ "速の通り道で、今回および以降のターンに渡って移動します。最初にユニットを動" #~ "かす時にもしユニットの移動を使い切らなければ、再度それを動かすことができま" #~ "す。これは二つのユニットの位置を交換する時に使えます。ユニットを使って攻撃" #~ "すると、その移動は使い切ってしまいます。あなたがまだ所有していない村で移動" #~ "を終えることもまたユニットの移動を使い切ることになりますが、さらにそれに攻" #~ "撃させることは可能です。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "各ユニットは一定の移動力を持ち、新しいヘクスに入るときに、そのヘクスの地形" #~ "に依存して消費されます。例えば、草原はほとんど常に必要な移動力は 1 です。" #~ "正確にどれだけの移動力がヘクスに入るときに消費されるのかは、ユニットの種類" #~ "に依存します。森ではエルフユニットの移動力の消費は 1 ですが、ほとんどの人" #~ "間とオークは 2 を消費し、乗馬ユニットでは 3 となります。ユニットが地形ごと" #~ "でどれだけの移動力が必要かを知るには、ユニットをクリックして「ユニットの解" #~ "説」を選択してtext='地形修正'を見てください。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "移動中に気をつけなければならないもう一点は、「支配ゾーン]です。各ユニット" #~ "は隣接する周囲に支配ゾーンを生成しており、これらのヘクスに侵入してきた敵対" #~ "ユニットは直ちに移動を終了します。支配ゾーンの活用方法を学ぶことは " #~ "Wesnoth の重要な一部分であり、dst='ability_skirmisher' text='散兵'のみが支配ゾーンを無視できます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次のターンの間に敵がどこまで動けるかを見るには、Ctrl-v か Cmd-v を押して下" #~ "さい。Ctrl-b か Cmd-b では、その敵が、進行をブロックするあなたのユニットが" #~ "いないとしたら、どこまで動けるかを示します。" #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "幕と戦雲(霧)" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "いくつかのシナリオでは、マップの一部が隠されています。これには二つの仕組み" #~ "があり、それぞれ別々に使うことも、一緒に使うこともできます。幕は地形もそこ" #~ "にいるどんなユニットも隠してしまいます。しかしながら、それが一度取り除かれ" #~ "れば、常にその位置を見ることができます。戦雲(霧)はユニットと村の所有者" #~ "(あなたかあなたの同盟軍のもの以外の)だけを隠します。霧はあなたのユニット" #~ "が近くにいるときには一時的に晴れますが、離れれば元に戻ります。幕も霧もユ" #~ "ニットによって取り除かれます。それぞれのユニットは 1 ターンで移動できる範" #~ "囲を取り除きます(支配ゾーンや敵ユニットは無視して)。\n" #~ "\n" #~ "通常はユニットの移動を取り消すことができます。ランダムな結果が起こる、戦闘" #~ "や雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにランダムな特性を得るため)と" #~ "いったイベント以外は。幕や霧を取り除いて隠されていた地形を探検することも元" #~ "の状態に取り消すことができません。アクションメニューの「幕の更新を遅らせ" #~ "る」を有効にしたいと思うかもしれません。この機能は次のランダムな結果が起こ" #~ "るイベントか、「幕を更新する」をクリックして手動で更新する(あるいはターン" #~ "を終了する)までの間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除きません。これに" #~ "よって移動の取り消しを行うことができます。" #~ msgid "Combat" #~ msgstr "戦闘" #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "text='Battle for Wesnoth' における戦闘は、必ず、隣接する" #~ "ヘクスにいるユニットの間で行われます。自分のユニットをクリックして、攻撃し" #~ "たい敵ユニットをクリックすると、あなたのユニットは敵ユニットに向かって移動" #~ "し、隣接した時に戦闘が始まります。攻撃側と防御側は それぞれ割り当てられた" #~ "攻撃回数を使って交互に攻撃します。攻撃側は使用する武器の一つを選んで、防御" #~ "側は同じタイプの攻撃の一つを使って反撃します。攻撃には二つのタイプ、剣や斧" #~ "や刀などを使う格闘と、弓や槍や火炎を使う投射があります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='順序と攻撃回数'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "攻撃側が先制攻撃を行い、次に防御側が反撃します。各攻撃は、命中してある量の" #~ "ダメージを与えるか、外して全くダメージが与えられないかのどちらかとなりま" #~ "す。これはどちらかのユニットが攻撃回数分を使い切るまで交互に行われます。攻" #~ "撃回数はユニットによって異なり、例えば 5-4 の剣での攻撃をもつエルフの戦士" #~ "は 5 ダメージを与える攻撃を 4 回行いますが、一方で 9-2 をもつオークの兵卒" #~ "は 2 回しか攻撃できません(一振り 9 ダメージですが)。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='命中率'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "各ユニットは立っている地形に基づいて命中される確率が決まります。これはス" #~ "テータスペインに表示されますし、そのユニットを右クリックし、「ユニットの解" #~ "説」を選択して、text='地形修正'を見ることでもわかります。" #~ "例えば、エルフの多くは森において 70% の防御率があり、彼らに命中させる確率" #~ "は 30% しかありません。反対に、エルフが攻撃側に反撃するときの命中率は、攻" #~ "撃ユニットのいる地形に依存します。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このルールには二つの例外があります。dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='魔法攻撃'dst='weaponspecial_marksman' text='射撃'" #~ "です。魔法攻撃は地形に関係なく常に命中率は 70% になり、射撃は攻撃時に限" #~ "り、地形に関わらず常に最低でも 60% の命中率になります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='ダメージ'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "各攻撃が命中することによる基本のダメージ量は、攻撃型に依存します。例えば、" #~ "5-4 の剣を持つエルフの戦士は基本ダメージ 5 で攻撃します。通常、この値は二" #~ "つの事柄、dst='damage_types_and_resistance' text='抵抗値'と" #~ "dst='time_of_day' text='時刻'によって修正されます。基本ダメージ" #~ "がこれらの状況によってどう修正されるかを見るには、攻撃選択メニューの" #~ "text='ダメージ計算'を選択して下さい。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "いくつかのユニットは、戦闘時のダメージに影響を与える特殊なdst='.." #~ "abilities_section' text='能力'を持ちます。そのような特殊能力で最も一" #~ "般的なものはdst='weaponspecial_charge' text='突撃'です。 突撃を" #~ "持つユニットが攻撃すると、攻撃側と防御側の両方のダメージ量が倍となります。" #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "ダメージ型と抵抗値" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth には物理的攻撃に関連する斬撃、貫通、打撃の三つのダメージ型がありま" #~ "す。さらに、魔法的攻撃に関連する火炎、冷気、秘術の三つのダメージ型がありま" #~ "す。ユニットごとにダメージ型によって、異なる抵抗力を持ちます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "抵抗力は非常に単純に働きます。もしユニットがある攻撃型で 40% の抵抗力を" #~ "持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージを 40% 軽減します。ユニッ" #~ "トがある攻撃型に弱点を持つこともあります。もしユニットがある攻撃型で " #~ "−100% の抵抗力を持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージが 100% 増" #~ "加します。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "例えば、スケルトンは斬撃と貫通に対しては高い抵抗力を持ちます。しかし、打撃" #~ "と火炎には弱く、さらに秘術に対しては非常に脆弱です。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "もし攻撃が命中すれば、少なくとも 1 ポイントのダメージは必ず与えられます。" #~ "これは、たとえ防御側がそのダメージの種類に 100% の耐性を持っていても、とい" #~ "うことです。" #~ msgid "Time of Day" #~ msgstr "時刻" #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "時刻は、次のように特定のユニットのダメージに影響します:\n" #~ " 秩序ユニットは昼間は +25% のダメージ修正、夜間は −25% のダメージ修正を得" #~ "ます。\n" #~ " 混沌ユニットは夜間は +25% のダメージ修正、昼間は −25% のダメージ修正を得" #~ "ます。\n" #~ " 黄昏ユニットは夕方は +25% のダメージ修正を得ます。\n" #~ " 中立ユニットは時間の影響を受けません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "現在時刻はステータスペインの小マップの下で観察できます。通常の昼と夜のサイ" #~ "クルに対して、朝と午後は昼間と数え、夜と深夜は夜間と数えます。\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "夜明け" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "朝" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "午後" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "夕方" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "夜" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "深夜" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。ここでは常に夜となりま" #~ "す!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "経験と昇進" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "もし両方のユニットが戦闘に生き残ったのなら、そのユニットは戦闘相手のレベル" #~ "に応じた経験値を得ます。もし相手ユニットを倒したのなら、そのユニットはより" #~ "多くの経験値を得ます。レベル 0 なら 4、レベル 1 なら 8、レベル 2 なら 16、" #~ "レベル 3 なら 24 となります。以降も同様です。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ユニットは昇進に必要な経験値が決まっています(「知的」な特性を持つユニット" #~ "なら通常より 20% 少なくて済みます)。ユニットがこの値に達すると、そのユ" #~ "ニットは直ちに次のレベルに上がり、HP が最大まで回復します。場合によって" #~ "は、クラスチェンジ先の選択を行います。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットはレベル 3 までありますが、全てではありません。いくつか" #~ "の(dst='unit_Mage' text='魔術師'のような)ユニットはレベル 4 " #~ "まであります。一度ユニットが最高レベルに達すると、最高位後昇進 After " #~ "Maximum Level Advancement (AMLA)が有効になります。ユニットが経験の目標値" #~ "に到達する度に AMLA はユニットを修正しますが、そのユニットは同じレベルに留" #~ "まり続けます。典型的な AMLA の効果は、最大 HP を 3 増加させるとともに完全" #~ "に回復させることです。最初の AMLA は通常 150 XP (知的ユニットは 120 XP )" #~ "得ることで到達します。しかしながら AMLA の獲得は、ユニットが AMLA を受ける" #~ "度に徐々に困難になっていくので、より低レベルのユニットを昇進させるよう試み" #~ "る方がもっと有効である場合が多いでしょう。" #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "戦闘において、ユニットがダメージを受けることは避けられないでしょう。ユニッ" #~ "トはdst='experience_and_advancement' text='昇進'する時に、完全" #~ "回復します。これは、あなたのターンであろうとなかろうと、敵との戦いが終了し" #~ "た時点で起こります。その他にも Wesnoth ではあなたのユニットを回復させるい" #~ "くつかの方法があります。これらは全て、あなたのターン開始時に行動を起こす前" #~ "に起こります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "休息: 移動、攻撃をせず、攻撃もされなかったユニットは、次のターンに HP が " #~ "2 回復します。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "村: ターン開始時に村にいるユニットは HP が 8 回復します。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='再生': (トロルのような)ある種" #~ "のユニットは自動的に毎ターン HP が 8 回復します。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "回復ユニット: dst='ability_heals +4' text='回復'能力を持つユ" #~ "ニットは、隣接している友軍の各ユニットをターンごとに通常 " #~ "dst='ability_heals +4' text='4 HP'dst='ability_heals " #~ "+8' text='8 HP' 回復させ、あるいは毒を受けたユニットがダメージを受け" #~ "るのを防ぎます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "治療ユニット: dst='ability_cures' text='治療'能力を持つユニット" #~ "は、隣接する全ての友軍ユニットの毒を(もし回復の能力があったとしても、それ" #~ "をさしおいて)治療します。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "休息は他の回復と組み合わせることができますが、村、再生、回復、治療は互いに" #~ "組み合わせることはできません。最良のものが選択されます。最後に、シナリオの" #~ "間でユニットは完全に回復します。" #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "収入と維持費" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth において、ユニットの雇用と戦闘はそれほど単純ではありません。特に" #~ "キャンペーンでは余分のゴールドを次に持ち越せるため、所持金に注意するべきで" #~ "す。これには収入と維持費という二つの側面があります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "収入は単純です。ターンあたり 2 ゴールドの基本収入があります。支配している" #~ "各村について、さらに毎ターン 1 ゴールドずつ得ることができます。従って、村" #~ "を 10 個持っているなら、普通は毎ターン 12 ゴールド得ることになります。この" #~ "収入から、次に説明する維持費が引かれます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "維持費も割合単純です。各ユニットは、そのレベルに等しい維持費が必要となりま" #~ "す。維持費を払うことなく、占有している村の数と同じだけのレベル" #~ "text=価値のユニットを維持することができます。ユニットレベ" #~ "ルの合計が所有している村の数を超えた場合は、毎ターンその超過分のゴールドを" #~ "払う必要があります。例えば、12 のレベル 1 ユニットと 10 の村がある場合に" #~ "は、維持費としてターン毎に 2 ゴールド払うことになります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "維持費は収入から差し引かれるため、ユニットレベルの合計が 12 で 10 個の村の" #~ "場合には、差し引き合計の収入は毎ターン 10 ゴールドとなります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "維持費には重要な例外が二つあります。「忠義」特性を持つユニットとリーダーに" #~ "は維持費が全くかかりません。シナリオの最初からいるユニット( Delfador な" #~ "ど)や、シナリオの途中で加わるユニット(「王位継承者」の二番目のシナリオで" #~ "の騎兵など)は、通常この忠義特性を持っています。あなたがプレイしているユ" #~ "ニット( Konrad など)はほとんどの場合リーダーでしょう。" #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "まとめ" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "これで Wesnoth の基礎は終わりです。 あなたは基本戦術を研究したり、" #~ "dst='..traits_section' text='特性'dst='.." #~ "abilities_section' text='能力'に詳しくなりたいと思っているかもしれま" #~ "せん。しかし、この時点であなたはキャンペーン「王位継承者」を遊ぶために必要" #~ "な知識をすべて得ました。楽しんで下さい、そして幸運を!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "貢献者" #~ msgid "License" #~ msgstr "ライセンス" #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "ほとんどのユニットは二つの特性を持っていますが、アンデッドは" #~ "「text='アンデッド'」の特性のみが割り当てられ、ウーズはど" #~ "のような特性も得ません。特性とは、少しばかりユニットの能力を変化させる修正" #~ "です。それらは通常はユニットが雇用された時にランダムに割り振られます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "全てのアンデッドではないユニットに有効な特性は、" #~ "dst='traits_intelligent' text='知的'dst='traits_quick' " #~ "text='敏捷'dst='traits_resilient' text='頑強'、" #~ "dst='traits_strong' text='強力'です。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ユニットに割り当てられる他の特性には、dst='traits_dextrous' text='器" #~ "用'dst='traits_loyal' text='忠義'、" #~ "dst='traits_undead' text='アンデッド'があります。\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "知的なユニットは通常よりもレベルアップに必要な経験が 20% 少なく済みます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便" #~ "利です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャ" #~ "ンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベル" #~ "ユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかも" #~ "しれません。" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "敏捷" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "敏捷なユニットは移動力が 1 多くなりますが、HP が通常より 5% 少なくなりま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特" #~ "性です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加" #~ "した機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷な" #~ "ユニットは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、戦闘の激しい" #~ "場所を保持し続けることには向いていません。" #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "頑強" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "頑強なユニットは通常より 4 に加えレベルごとに 1 だけ HP が多くなります。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニット" #~ "にとって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い防御力や高い耐性の組み合" #~ "わせをもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなりま" #~ "す。頑強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となり" #~ "ます。" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "強力" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "強力なユニットは格闘時に各命中毎に 1 多いダメージを与え、1 多い HP を持ち" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "全ての接近戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻" #~ "撃回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージに" #~ "よって、傷つけるだけの攻撃をとどめの一撃へと変えるような場合、強力なユニッ" #~ "トは大変便利です。" #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "勇敢" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "勇敢な者にとっては、光や闇が嫌いであってもそれに怯むことはありません。" #~ msgid "Feral" #~ msgstr "野生" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "忠義" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "忠義ユニットには維持費がかかりません。ほとんどのユニットは、各ターンの終了" #~ "時に、そのレベルに等しい維持費がかかりますが、忠義ユニットにはこの費用がか" #~ "かりません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わ" #~ "ることを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還" #~ "される際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャン" #~ "ペーンの間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は" #~ "雇用されたユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇した" #~ "り、愚かな死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。" #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "アンデッド" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "アンデッドユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効" #~ "きません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として「text='アンデッ" #~ "ド'」を持っています。アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死" #~ "んだ肉体であるため、毒は全く効きません。このため、攻撃において毒を使う敵を" #~ "相手にする場合に、貴重な存在となります。" #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "機械" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "機械ユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "機械ユニットは基本的に唯一の特性として「text='機械'」を" #~ "持っています。機械ユニットは本当に生きているわけではないため、吸収、毒、疫" #~ "病は全く効きません。" #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "器用" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "器用なユニットは投射戦での各命中毎に 1 多いダメージを与えます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをも" #~ "ち、弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある" #~ "者は同胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加" #~ "のダメージポイントを与えることができます。" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "壮健" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくま" #~ "しく、移動している間でも休むことができます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "壮健なユニットは HP が通常よりも 1 に加えレベルごとに 1 多く、戦闘をしな" #~ "かったターンの後に通常 HP が 2 回復します。さらに彼らは毒のダメージを 4 分" #~ "の 1 減らします。" #~ msgid "Dim" #~ msgstr "凡愚" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "凡愚は、ゴブリンやその他の劣った種族には非常に一般的な特性です。これらの種" #~ "族が劣っているのには複数の理由がありますが、これはその一つです。" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅鈍" #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "遅鈍なユニットは移動力が 1 少なくなりますが、HP が通常より 5% 多くなりま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ゴブリンやその他の種族の肥満体で不器用で足の遅い個体は移動力にペナルティを" #~ "受けますが、その代わりにわずかに耐久力が上昇します。" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "非力" #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "" #~ "非力の特性を持つユニットは、HP と格闘攻撃で与えるダメージが 1 少なくなりま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ゲームにおけるマップはさまざまな地形によって特徴づけられています。地形はユ" #~ "ニットの移動と戦闘におけるユニットの防御能力の双方に影響します。\n" #~ "\n" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "平地" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "平原とは、耕されたり、放牧用に苅られたり、あるいは自然のままの開かれた平地" #~ "を表します。開かれた大地であるために、平原では移動するのがとても容易です" #~ "が、そこにいるものを防御することが難しくもあります。典型的には、平原で最も" #~ "良い働きをするユニットは、騎兵か、または広い土地で有利な超俊敏なユニットで" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットは平原で 30 から 40% の防御を持ちます。" #~ msgid "Road" #~ msgstr "道路" #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "道路は、多くの旅行者がその上を通ることで形ができた、踏み固められた土の道で" #~ "す。ゲームプレイに関する限り、道路はdst='terrain_flat' text='平地'地形と同じになります。\n" #~ "\n" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "森" #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "森は、通過するのを妨げるのに十分な、大地に根差す森林地の全てを表します。ほ" #~ "ぼ全てのものの歩みを遅くしますが、多くのユニットに対して開かれた土地より良" #~ "い防御を与えてくれます。しかしながら騎兵にとっては、隠されることで得られる" #~ "どのような恩恵も打ち消されるほど、操るのをひどく困難にしてしまいます。エル" #~ "フは森での一般的な規則に対する例外です。森の中でも完全な移動ができるだけで" #~ "なく、素晴らしい防御特典も得られるのです。ドワーフはこの規則へのもう一つの" #~ "例外で、この地形に全く慣れていない彼等は防御特典を全く受けることができませ" #~ "ん。\n" #~ "\n" #~ "多くのユニットは森で 50% の防御ですが、騎兵は 30% に制限されます。一方でエ" #~ "ルフは乗馬中であっても 60 から 70% の防御を享受します。ドワーフは一般的に" #~ "森では 30% の防御しか得られません。\n" #~ "\n" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "丘" #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "丘は、地面の高低差が激しく遮蔽になるような、荒々しい土地を表します。丘はほ" #~ "とんどの軍隊にとって進行が困難です。ドワーフとトロールとオークはこの地形に" #~ "慣れているため、遅くなることなく通り抜けることができます。騎兵は遮蔽の助け" #~ "によるどのような防御も効果がなくなるほど、操縦に手こずります。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットは丘で約 50% の防御を持ちますが、騎兵は 40% に抑えられま" #~ "す。ドワーフは丘では 60% の防御を享受します。\n" #~ "\n" #~ msgid "Mountains" #~ msgstr "山" #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "山は、しばしば移動のために障害物を登る必要のある険しい場所です。このため多" #~ "くの軍隊に対して素晴らしい防御を提供しますが、通り抜けて行くことをひどく妨" #~ "げます。ほとんどの騎兵は山岳地形には入っていくことさえもできませんが、エル" #~ "フの騎兵とゴブリンの狼乗りだけはこの例外です。ドワーフとトロルは山岳地形で" #~ "生まれており、移動することは容易です。\n" #~ "\n" #~ "多くのユニットは山で 60% の防御になりますが、ドワーフは 70% を享受します。" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "沼地" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "沼地はあらゆる湿地帯を表します。沼地はほぼ全てのものの歩みを遅くし、自身を" #~ "守る能力を抑制します。これに対する例外は水中移動の身体能力をもつ全ての種族" #~ "で、完全な移動と防御特典を受けます。湿地帯で生きる者達はこの地形を防御に役" #~ "立てることもできます。\n" #~ "\n" #~ "多くのユニットは沼地で 30% の防御となります。 マーマン、ナーガ、トカゲ族は" #~ "全て一般的に 60% を享受します。" #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "浅瀬" #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "浅瀬はだいたい人間の腰までの深さの水の状態を表します。これはほぼ全てのもの" #~ "の歩みを遅くし、攻撃の守りをなくしてしまいます。ドワーフは、ほぼ頭まで水が" #~ "達してしまうため、ここにいることは非常に困難となります。例外は泳ぐための身" #~ "体能力を生まれながらに持っている種族で、極めて高い防御特典と完全な移動を得" #~ "ることができます。\n" #~ "\n" #~ "多くのユニットは浅瀬で 20 から 30% の防御を持ち、ナーガとマーマンは共に " #~ "60% を享受します。" #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "深水" #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "深水は、人間の頭を越える深さの水の状態を表します。ほとんどのユニットは深水" #~ "には入れず、飛ぶことができるか、泳ぐのが極めて得意なものだけが、この領域に" #~ "入れます。\n" #~ "\n" #~ "深水でマーマンとナーガは共に 50% の防御と完全な移動を行います。" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "凍土" #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "凍結した地形は、雪や氷で覆われた平らな地形を表します。この地形では自身を守" #~ "るのにも苦労します。ユニットは、たとえ水中で呼吸できたとしても、氷の下を泳" #~ "げないことに注意してください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットが雪原で 20 から 40% の防御になります。" #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "城はあらゆる種類の永久的な要塞です。城に駐留することで、ほとんどすべてのユ" #~ "ニットは防御について素晴らしい特典を受けます。またすべてのユニットは城では" #~ "完全に移動できます。城に駐留するユニットは完全な防御能力を示します。それぞ" #~ "れの壁のヘクスにユニットがいなければ、敵は簡単に城の中に忍び込むことがで" #~ "き、中にいる全てのものと同様の防御特典を得ることになります。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットは城で 60% の防御になります。\n" #~ "\n" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "砂地" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "砂の不安定さのため、多くのユニットが通り抜けが困難で、攻撃に対して無防備に" #~ "なってしまいます。一方で巨大な足や蛇型の身体のトガケ種族は砂での行動がずっ" #~ "と容易になります。\n" #~ "\n" #~ "多くのユニットは砂地において 20 から 40% の防御を持ちます。" #~ msgid "Desert" #~ msgstr "砂漠" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "砂漠は小さな砂の穴や砂浜とは少しばかり性質が異なりますが、ゲームプレイの目" #~ "的では同じ扱いです。dst='terrain_sand' text='砂地'を参照してく" #~ "ださい。" #~ msgid "Cave" #~ msgstr "洞窟" #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "洞窟の地形はユニットが通り抜けられるだけの十分な空間のある地下の空洞を表し" #~ "ています。ほとんどのユニットはこの地形に十分慣れておらず、それゆえ歩みが遅" #~ "く防御を妨げられます。住まいを洞窟に作るドワーフ族とトロル族は、共にこの地" #~ "形では比較的容易に行動し、特にドワーフ族はその小さな身体で他の種族では通れ" #~ "ないような多くの障害物も乗り越えられます。時には、洞窟は" #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'ことがあり" #~ "ます。\n" #~ "\n" #~ "多くのユニットは洞窟で 20 から 40% の防御となり、ドワーフ族は 50% です。" #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "岩に囲まれた洞窟" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "岩に囲まれた洞窟の地形は水や風の作用によって作られたものです。水や風は岩を" #~ "削る浸食作用のある粒子を運んでいるのです。ごつごつした地下の洞窟に似て、ほ" #~ "とんどのユニットの動きを妨げますが、防御力は高くなります。洞窟の主要な居住" #~ "者であるドワーフ族やトロル族は、比較的楽にこの地形を進むことができます。ド" #~ "ワーフ族は、その小さな体を生かし、このような地形を歩くのに最も有利です。時" #~ "には、洞窟はdst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'ことがあります。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットは岩の多い洞窟ではおよそ 50% の防御を得ます。一方騎兵は " #~ "40% に制限されます。ドワーフ族は岩に囲まれた洞窟では 60% の防御を享受しま" #~ "す。" #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "照らされた洞窟" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "表面からの光が暗闇を照らしている地下の世界では珍しい土地です。これによって" #~ "秩序ユニットは攻撃ボーナスを得、混沌ユニットは攻撃ボーナスを失います。それ" #~ "以外のすべての点において、この地形は通常の洞窟の地形と同じです。" #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "キノコの森" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "キノコの森は地下にある広大な巨大キノコでできた森です。巨大キノコは湿気のあ" #~ "る暗闇でよく育ちます。ほとんどのユニットは小さな菌類でできたスポンジのよう" #~ "な床をうまく通り抜けることができませんが、大きな茎の背後にはたくさんの避難" #~ "場所があります。しかしながら、騎乗したユニットは、完全につかまってしまい、" #~ "戦闘において自由に動くことができません。アンデッドユニットは腐食という共通" #~ "点があるため、キノコの森ではとてもよく機能します。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットはキノコの森において 50% から 60% の防御を得ます。一方、" #~ "騎兵は 20% しか得ることができません。" #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "村は、人間族やその他の種族の建物を意味します。騎兵のようなユニットを含むほ" #~ "とんど全てのユニットは、村を容易に通過することができます。また、多くのユ" #~ "ニットは村に駐留することで上手く防御できるようになります。村では、ユニット" #~ "の資源をきれいにし傷を介抱することで、8HPの回復、もしくは毒の治療が行われ" #~ "ます。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのユニットは村に駐留することで 50 から 60% の防御を得ますが、騎兵" #~ "は 40% のみになります。\n" #~ msgid "Submerged Village" #~ msgstr "水中の村" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "水中の村は海の種族とナーガの住処です。水中にすむ生き物にとっては家にいるよ" #~ "うなものですが、陸にすむものにとってはこれらの村を通ったりこれらの村を防御" #~ "したりするのは困難です。しかしながら、他の村と同じように、すべての生き物の" #~ "ための設備があり、これによって傷を癒すことができます。村に配置されているユ" #~ "ニットはすべて各ターンに 8 HP の回復もしくは毒の治療を受けることができま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "海の種族とナーガは水中の村で 60% の防御を得ますが、陸のユニットは通常低い" #~ "防御となります。" #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "歩行不能な地形は、その名の示す通り、単に歩いては渡れない亀裂や峡谷を含みま" #~ "す。地面の割れ目は通過するのに何日もかかる垂直に切り立った壁になっていま" #~ "す。ゲームプレイに関して言えば、空を飛ぶ能力を持ったユニットのみがこの地形" #~ "を通過できます。" #~ msgid "Lava" #~ msgstr "溶岩" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "溶岩の上を歩こうとすることによる危険は極めて明らかです。移動に関する限り、" #~ "溶岩はdst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'地形と同等であ" #~ "り、十分に距離を取ってその上を飛び抜けられる能力を持ったユニットのみが、こ" #~ "の地形を越えられます。また溶解したマグマは、そのすぐ上のエリアを明るく照ら" #~ "す多大な光を生じます。これは秩序ユニットに対して攻撃のボーナスを与え、混沌" #~ "ユニットからは攻撃ボーナスを奪います。" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "川の浅瀬" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "河川が極めて浅いならば、それを通り越えようとすることは、歩行型ユニットで" #~ "あっても珍しいことではありません。さらには泳ぎに最も適した生き物であれば、" #~ "河川のそのような場所であっても完全な移動を行うことができます。ゲームプレイ" #~ "に関する限り、川の浅瀬は草原か浅い水かで、そこにいるユニットにとって最も防" #~ "御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。" #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "沿岸の暗礁" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "沿岸の暗礁は岩や珊瑚、砂によって形成される浅瀬です。ほとんどの陸のユニット" #~ "に、通常浅瀬を渡る時よりもしっかりとした足場と防御地点を提供します。そして" #~ "ほとんどの水棲種族には例外的に高い防御率が与えられます。\n" #~ "\n" #~ "マーマンとナーガは沿岸の暗礁では両方とも 70% の防御を得ます。" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "橋" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "これを築ける者にとって、橋を渡すという能力は、上り下りの流れをともなう不安" #~ "定な自然の川の流れから解放してくれます。足が濡れずにすむ贅沢は言うまでもな" #~ "く、一年のうちの凍える何ヶ月もの間にはとても笑えない苦労をなくしてくれるの" #~ "です。\n" #~ "\n" #~ "陸や海を移動する者にとって、橋はどちらの世界でも最良のものであり、ゲームプ" #~ "レイにおける意味としては草原と浅瀬のいずれかとして扱われ、橋ヘクスを占拠す" #~ "るユニットにとって最も防御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。泳ぐユ" #~ "ニットと歩行型ユニットは同時に橋ヘクスを占拠することができないことに注意し" #~ "て下さい。" #~ msgid "Impassable" #~ msgstr "通行不能" #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "どんなに決心の固い旅行者ですら踏破できない障害物には、硬い石の壁や、非常に" #~ "高く急なため、常に雲に覆われている山々が含まれます。飛ぶことのできる生き物" #~ "であっても、このような空気の薄い高地のギザギザの山頂を超えることはできず、" #~ "最も荒々しいトロルですら分厚い石の壁を打ち抜くことができません。" #~ msgid "General commands" #~ msgstr "一般的なコマンド" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear chat messages.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "チャットメッセージを消去します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "デバッグモードを有効にします(マルチプレイヤーでは使用不可)。" #~ "dst=debug_commands text='デバッグモードコマンド'を参照してくだ" #~ "さい。\n" #~ "デバッグモードはゲームを終了した場合、もしくは :nodebug コマンドで無効にな" #~ "ります。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "陣営のプレイヤーを人間と AI のいずれかに設定、もしくは切り替えます。その陣" #~ "営を操作しているプレイヤー/クライアントがこのコマンドを実行する必要があり" #~ "ます。2 つめの引数が指定されなかった場合、人間と AI の間で切り替えられま" #~ "す。2 つめのパラメータが「 on 」なら、AI が操作するように設定されます。" #~ "「 off 」なら人間が操作するように設定されます。パラメータを何も指定しな" #~ "かった場合、現在プレイ中の陣営とみなされます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "現在のフレームレートの表示を切り換えます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ログの範囲を異なるログレベルに切り替えます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画面を再描画し、変更された画像ファイルを再読み込みします。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "テーマ選択メニューを呼び出します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "シナリオを終了します(確認なし)。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ゲームを保存します(確認なし)。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ゲームを保存してシナリオを終了します(確認なし)。" #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "マルチプレイヤーコマンド" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加" #~ "を禁止し、ユーザーの接続を切ります。ゲーム中に存在していないユーザーでも" #~ "サーバー上にいれば使用可能です。(当然その際に追い出されはしません)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "陣営(ここに陣営の番号を記入)を操作する人をユーザー名(ここにプレイヤーも" #~ "しくは観戦者のニックネームを記入)に変更します。どの陣営がどのプレイヤーに" #~ "属しているかは「シナリオ設定」ダイアログで確認することができます(「ステー" #~ "タス表」(デフォルトでは alt+s )の「次」ボタンを押すことによって表示され" #~ "ます)。ホストはどの陣営の操作権でも変更できます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "マルチプレイヤーでユーザーの接続を切ります。接続を切られたユーザーはゲーム" #~ "に再び加わることができます。陣営の操作を変更したい場合は、代わりに :" #~ "control コマンドを使用してください。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプ" #~ "レイヤーにはメッセージを送ることができません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定した観戦者が発言できないようにします。ユーザー名が指定されなかった場合" #~ "は発言できないユーザー名が表示されます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "すべての観戦者が発言できないようにするかどうかを切り替えます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加" #~ "禁止を解除します。そのユーザーがゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー" #~ "上に存在しなければなりません。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定した観戦者の発言禁止を解除します。ユーザー名が指定されなかった場合は発" #~ "言禁止ユーザーの一覧が消去されます。" #~ msgid "Debug mode commands" #~ msgstr "デバッグモードコマンド" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " #~ "campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "移動するキャンペーン中のシナリオを選択するメニューを立ち上げます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定されたタイプのユニットを選択されたヘクスに作成します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "プレイ中の陣営の霧/幕を切り換えます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定された量のゴールドをプレイ中の陣営に追加します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "キャンペーン中の次のシナリオへ移動します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ゲームの状態をあらわす変数を手入力で指定された値に設定します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ゲームの状態をあらわす変数を表示します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定されたイベントを手動で起こします。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選択されたユニットの指定されたプロパティを変更します。例: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選択されたユニットを N 回レベルアップさせます。例: :unit advances=2" #~ msgid "cures" #~ msgstr "治療" #~ msgid "female^cures" #~ msgstr "治療" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "治療:\n" #~ "治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療さ" #~ "れたそのターン内には、さらなる回復は受けられません。" #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "再生" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "再生" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "再生:\n" #~ "このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、" #~ "回復する代わりに毒を取り除きます。" #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "装甲" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "装甲" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "装甲:\n" #~ "防御時、このユニットの抵抗力は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響があ" #~ "りません。" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "統率" #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "統率" #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "統率:\n" #~ "このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにしま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "隣接している低レベルの自軍が所有するユニットは戦闘時により多くのダメージを" #~ "与えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージ" #~ "が 25% ずつ増加します。" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "散兵" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "散兵" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "散兵:\n" #~ "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配" #~ "ゾーンを無視できます。" #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "照明" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "照明" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "照明:\n" #~ "このユニットは周囲を明るくして、秩序ユニットを戦いやすく、混沌ユニットを戦" #~ "いにくくします。\n" #~ "\n" #~ "すべての隣接ユニットは、夜には夕方であるかのように、夕方には昼であるかのよ" #~ "うに戦うことになります。" #~ msgid "teleport" #~ msgstr "瞬間移動" #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "瞬間移動" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "瞬間移動:\n" #~ "このユニットは移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村" #~ "の間を瞬間移動することができます。" #~ msgid "ambush" #~ msgstr "伏兵" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "伏兵" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "伏兵:\n" #~ "このユニットは森に隠れることができます。そのため、森にいれば敵に見つかるこ" #~ "とはありません。\n" #~ "\n" #~ "このユニットが森にいるときは、敵のユニットはこのユニットの隣にいる場合以外" #~ "は、このユニットを見つけることはできません。このユニットを初めて見つけた敵" #~ "ユニットは、それ以上移動することはできません。" #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "隠密" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "隠密:\n" #~ "このユニットは夜間は見えなくなります。\n" #~ "\n" #~ "このユニットは夜には見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場" #~ "合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することは" #~ "できません。" #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "隠密" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "潜伏" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "潜伏" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "潜伏:\n" #~ "このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられる" #~ "ことはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n" #~ "\n" #~ "このユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵が" #~ "このユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニット" #~ "はそれ以上移動することはできません。" #~ msgid "submerge" #~ msgstr "潜水" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "潜水" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "潜水:\n" #~ "このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n" #~ "\n" #~ "このユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできませ" #~ "ん。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵" #~ "ユニットはそれ以上移動することはできません。" #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "摂食" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "摂食:\n" #~ "このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加し" #~ "ます。" #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "最大 HP +1" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "奇襲" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "奇襲:\n" #~ "攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその" #~ "反対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)い" #~ "ない場合、この攻撃は倍のダメージとなります。" #~ msgid "plague" #~ msgstr "疫病" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "疫病:\n" #~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ" #~ "クラスで同じ陣営のユニットに置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にい" #~ "るユニットには効果がありません。" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "疫病:\n" #~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ" #~ "陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。この攻撃はアン" #~ "デッドや村にいるユニットには効果がありません。" #~ msgid "slows" #~ msgstr "遅化" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "遅化:\n" #~ "この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダ" #~ "メージを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けた" #~ "ユニットは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されま" #~ "す。" #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "石化" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "石化:\n" #~ "この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はで" #~ "きません。" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "射撃" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "射撃:\n" #~ "攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。" #~ msgid "swarm" #~ msgstr "群れ" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "群れ:\n" #~ "ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニット" #~ "が持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP " #~ "の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。" #~ msgid "charge" #~ msgstr "突撃" #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "突撃:\n" #~ "攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが倍となります。標" #~ "的からの反撃によって受けるダメージも倍となります。" #~ msgid "drains" #~ msgstr "生命吸収" #~ msgid "" #~ "Drain:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "生命吸収:\n" #~ "このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ" #~ "自分の HP を回復させます。" #~ msgid "poison" #~ msgstr "毒" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "毒:\n" #~ "この攻撃は生きている標的を毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒する" #~ "か HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒そのものでは、ユ" #~ "ニットが死ぬことはありません。" #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "最大 HP ボーナス +3、最大 XP +20%" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "深い地下" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "特記事項:" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " 霊魂はダメージに対して飛び抜けた耐性があり、水の上をきわめてゆっくりと移" #~ "動します。" #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " このユニットの秘術による攻撃は魔法で作られた者に著しいダメージを与えま" #~ "す。 またこの世の生物にさえもかなりのダメージを与えます。" #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。" #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。" #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " このユニットは再生能力があり、これによって常に村にいるかのように回復する" #~ "ことができます。" #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " このユニットの堅実さのおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことが" #~ "できます。しかし、防御時のみです。" #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " このユニットの統率力により、隣接する同一陣営のユニットは戦闘においてより" #~ "大きなダメージを与えることができます。これはより下位レベルのユニットにのみ" #~ "適用されます。" #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " このユニットの散兵能力により、敵の支配ゾーンを無視することができます。そ" #~ "のため、敵に囲まれても移動が妨害されることはありません。" #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " 照明は隣接する領域を明るくします。" #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営に支配されている誰もいない " #~ "2 つの村の間を瞬間移動することができます。" #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " 森林地では、このユニットの伏兵能力によって敵から見えなくなります。すぐ隣" #~ "にいるか、攻撃することによって自らあらわれた場合を除いて。" #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " このユニットは夜間に隠れることができ、ユニットが存在したという痕跡をまっ" #~ "たく残しません。" #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ " このユニットは村(水中の村を除く)の中に隠れることができ、敵から見えなく" #~ "なります。敵の隣にいる場合を除いて。" #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " このユニットは深海では目に触れることなく移動することができます。水面から" #~ "空気を得る必要もありません。" #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ " このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加し" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " このユニットの狂戦攻撃が使われた場合、このユニットはそのユニット自身か敵" #~ "が倒れるまで攻撃し続けます。" #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " 攻撃時に標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、奇襲を食らわ" #~ "せ、倍のダメージを与えるでしょう。" #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " 疫病で命を落とした敵は、死者としてよみがえるでしょう。村の上に立っていな" #~ "い限りは。" #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " このユニットは敵を遅くすることができ、敵のターンが終わるまでの間、敵の移" #~ "動速度と攻撃ダメージを半減させることができます。" #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " 生物を石に変えてしまう能力を持っているため、このユニットはきわめて危険で" #~ "す。" #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " このユニットの射撃能力のおかげで目標とされた敵に高い確率で命中します。し" #~ "かし、攻撃側の場合だけです。" #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " このユニットは魔法攻撃を保有し、その攻撃は常に高い確率で敵に命中します。" #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " このユニットの群れによる攻撃はそのメンバーが傷つくと壊滅的に弱くなりま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " 突撃を使うことで、与えるダメージ、受けるダメージ共に倍となります。これは" #~ "防御側での反撃には影響しません。" #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " 戦闘中、このユニットは犠牲者から体力を奪い、自身の健康を回復することがで" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " このユニットの武器の長さのおかげで、格闘攻撃で先に攻撃することができま" #~ "す。防御時でさえも。" #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " このユニットの毒による犠牲者は、村か治療能力のあるユニットによって治療さ" #~ "れるまで継続的にダメージを受けるでしょう。" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "忠義" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "忠義" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "維持費なし" #~ msgid "undead" #~ msgstr "アンデッド" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "吸収、毒、疫病への耐性" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "機械" #~ msgid "strong" #~ msgstr "強力" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "強力" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "器用" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "器用" #~ msgid "quick" #~ msgstr "敏捷" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "敏捷" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "知的" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "知的" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "頑強" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "頑強" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "壮健" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "壮健" #~ msgid "Always rest heals" #~ msgstr "常時休息回復" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "勇敢" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "勇敢" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "昼/夜の不利な時間帯でも通常通りに戦います" #~ msgid "feral" #~ msgstr "野生" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "野生" #~ msgid "Receive only 40% defense in land-based villages" #~ msgstr "陸にある村では防御が 40% になってしまいます" #~ msgid "weak" #~ msgstr "非力" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "非力" #~ msgid "slow" #~ msgstr "鈍重" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "鈍重" #~ msgid "dim" #~ msgstr "凡愚" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "凡愚" #~ msgid "aged" #~ msgstr "老化" #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "老化" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text='この特別な攻撃が可能なユニット'
" #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text='この能力を持っているユニット'
" #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "リーダー:" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "雇用:" #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "党派:" #~ msgid "Factions are only used in multiplayer" #~ msgstr "党派はマルチプレイヤーでのみ使用されます" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "クラスチェンジ元: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "クラスチェンジ先: " #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "能力: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "能力のアップグレード: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "コスト: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "必要経験値: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "攻撃" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "回数" #~ msgid "Range" #~ msgstr "範囲" #~ msgid "Special" #~ msgstr "特殊" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "抵抗力" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "攻撃型" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "抵抗値" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "地形による修正" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "地形" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "防御" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "移動コスト" #~ msgid "
text='Units of this race'
" #~ msgstr "
text='この種族のユニット'
" #~ msgid "Forward >" #~ msgstr "進む >" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "不明なトピックへの参照: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "破損した元のファイル" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "全ての行動が終わっているなら赤色、となります。" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "パスワードの設定" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "あなたのゲームにプレイヤーとして参加したい人が入力しなければならないパス" #~ "ワードを設定します。" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "難易度" #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "難易度を選択して下さい:" #~ msgid "Place Label" #~ msgstr "ラベルをつける" #~ msgid "Label: " #~ msgstr "ラベル: " #~ msgid "Team only" #~ msgstr "チームのみ" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "ユーザーコマンド#3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW" #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "" #~ "アップロード統計について - Wesnoth をもっとよくするために協力してくださ" #~ "い!" #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "返答を保存し二度と聞かない" #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "設定を後で変更するには、メインメニューの封筒のアイコンをクリックしてくださ" #~ "い。" #~ msgid "Send" #~ msgstr "送信する" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "送信しない" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "データ送信の前に毎回問い合わせない" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "「Wesnoth への支援」ボタン(ゲームのメイン画面の右下の角のあたりにある封筒" #~ "のアイコン)を使用することで、Wesnoth プロジェクトに匿名であなたの進捗につ" #~ "いての要約を送ることができる。この情報はキャンペーンの難しさを調整するのに" #~ "不可欠だ。" #~ msgid "vs" #~ msgstr "対" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "再生の指輪" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "再生の指輪" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "再生の指輪" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "再生の指輪" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "散兵" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "散兵" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "散兵:\n" #~ "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配" #~ "ゾーンを無視できます。" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "伏兵" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "伏兵:\n" #~ "このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n" #~ "\n" #~ "このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこ" #~ "のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットは" #~ "それ以上移動することはできません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "伏兵:\n" #~ "このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n" #~ "\n" #~ "このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこ" #~ "のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットは" #~ "それ以上移動することはできません。" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgstr "デフォルト AI" #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "どの敵陣営に集中しますか?" #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." #~ msgstr "$this_enemy_description| の撃破に注力する。" #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "どの友好的な陣営を護衛しますか?" #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." #~ msgstr "$this_ally_description| の護衛に注力する。" #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 2 巻 - Haldric II 世, 43YW" #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "$addon_title は未導入の以下のアドオンに依存しています:" #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "$addon_title| をダウンロードしますか? (プレイするためにはすべての依存す" #~ "るアドオンを導入する必要があります。)" #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!" #~ msgstr "[unit_worth] のフィルターはどのユニットにも適合しません!" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "ダメージ" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "攻撃" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% 命中" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% 回避" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "フィルター:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "チュートリアル" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "キャンペーン" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "マルチプレイ" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "再開" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "アドオン" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "マップエディタ" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "クレジット" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "前" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "ゲームに慣れるためのチュートリアルを開始します" #~ msgid "Start a new single player campaign" #~ msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "マルチプレイヤーゲーム(交互に一台か、LAN、あるいはインターネット)、また" #~ "は AI との対戦で単一シナリオをプレイします" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "保存されたゲームを読み込みます" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "" #~ "ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップのパッケージをダウンロードしま" #~ "す" #~ msgid "Start the map editor" #~ msgstr "マップエディタを起動します" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "ゲームの設定を行います" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "クレジットを表示します" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "ゲームを終了します" #~ msgid "Show previous tip of the day" #~ msgstr "前のヒントを表示します" #~ msgid "Show next tip of the day" #~ msgstr "次のヒントを表示します" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Battle for Wesnoth のヘルプを表示します" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Wesnoth への支援" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your " #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several " #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or " #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "Battle for Wesnoth はあなたのゲーム進行についての匿名の統計情報を、自動的" #~ "に貯めておくサーバーに送信します。これはいくつかの要素を有効にし、私達が " #~ "Wesnoth を改善できるようにします。このことについてもっと知るかこれを無効に" #~ "するには、右下の隅にある封筒をクリックします。" #~ msgid "Wesnoth Developers" #~ msgstr "Wesnoth の開発陣" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "統計情報をアップロードします" #~ msgid "Help Wesnoth" #~ msgstr "Wesnoth への支援" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "我々に情報を送って Wesnoth を支援してください" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth はあなたのようなボランティアからのフィードバックを頼りにしていま" #~ "す。特に初心者や新しくゲームを始めた方の。Wesnoth はあなたがプレイしたゲー" #~ "ムのサマリを保持しています。これらのサマリを(匿名で) wesnoth.org に送信" #~ "することを許可することにより、ゲームの改良に寄与することができるのです。\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "サマリはここに保存されています:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "結果をここで見ることができます:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "サマリのアップロードを有効にする" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "不明なユニットタイプ「 $type| 」" # rarify = 薄いなので、rarified = 空気の薄いと訳しましたが…… #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "通れない山は非常に高く急なため、常に雲に覆われています。こんな山を越えるこ" #~ "とは事実上不可能です。飛ぶことのできる生き物であっても、このような空気の薄" #~ "い高地のギザギザの山頂を超えることはできません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画面を再描画する。\n" #~ "\n" #~ msgid "Can rest while moving" #~ msgstr "移動している間も休むことができる" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "スクリーンショット" #~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons." #~ msgstr "アドオンをダウンロードするために、サーバーに接続します。" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Wesnothの公式マルチプレイサーバーにログオンします。" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "同一マシンを共用して AI もしくは人間とマルチプレイを行います。" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "療されます。" #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "無視リストに載っているプレイヤーからのメッセージを無視し、友人リストに載っ" #~ "ているプレイヤーからのメッセージを強調します。使い方: /list <サブコマンド" #~ "> [<引数>](オプション) サブコマンド: addfriend、 addignore、 remove、 " #~ "display、 clear。詳しくは /help list <サブコマンド> と入力してください。" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "リストからサーバーを選んでください" #~ msgid "Address" #~ msgstr "アドレス" #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "" #~ "$timeout 秒前からサーバからの応答がありません。接続時間切れです。" #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " このユニットは瞬時に 2 つの村の間を瞬間移動することができます。しかしなが" #~ "ら、 どちらの村もプレイヤーの支配下にあり、行き先の村があいている必要があ" #~ "ります。" #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "サーバーか主催されたゲームに参加します。" #~ msgid "stones" #~ msgstr "石化" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "キャンペーンをプレイする" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "" #~ "無効な武器が選択されました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。" #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "石化" #~ msgid "stone" #~ msgstr "石化" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "不明なユニットタイプ : " #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "移動コストが 0 です。おそらく移動コストが 0 の地形です。" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found." #~ msgstr "" #~ "リーダーの座標が空いていません。「 $side| 」陣営についての重複した定義が見" #~ "つかりました。" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "ゲームの終了" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "すべてを無視" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "保存名は、コロン(:)、スラッシュ(/)、バックスラッシュ(\\)を含んではい" #~ "けません。違う名前をつけて下さい。" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "石化: " #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "位置" #~ msgid "Default AI" #~ msgstr "デフォルト AI" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "コンピュータプレイヤー" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "リプレイは保存できませんでした" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "シナリオ終了" #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。プレイを続けますか?" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "これを本当にダウンロードしますか?" #~ msgid " included from " #~ msgstr " は以下に含まれる:" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "キャッシュの読み込み" #~ msgid "Back to start" #~ msgstr "最初に戻る" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "不明なエラー。" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Konrad 王, 552YW" #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "" #~ "無効な武器が送られました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "ログイン: " #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "別のユーザー名を選択してください" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "プライベートメッセージを送る " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "ささやき" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "メッセージ: " #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "能力" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "平原" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "雪原" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "氷" #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " #~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." #~ msgstr "" #~ "氷は凍った水の状態を表します。ゲームプレイの目的では" #~ "dst=terrain_tundra text=雪原と同じ扱いです。泳ぐことのできるユ" #~ "ニットは例え水の中で息ができるとしても、氷の下を泳ぐことはできないことに注" #~ "意して下さい。" #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "サバンナ" #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst=terrain_grassland text=Grassland." #~ msgstr "" #~ "サバンナは背の高い草で覆われた平地で、暖かい気候の世界で見られます。ゲーム" #~ "プレイの目的では、dst=terrain_grassland text=草原と同じ扱いで" #~ "す。" #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "深い割目" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "洞窟の壁は硬い石でできており、どんなに決心の固い旅行者をも妨げることで有名" #~ "です。" #, fuzzy #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "炎の笏" #, fuzzy #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "サーバーに接続中……" #, fuzzy #~ msgid "Server: " #~ msgstr "観戦者:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Add-ons" #~ msgstr "アドオンの入手" #, fuzzy #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "公式サーバー" #, fuzzy #~ msgid "Local Game" #~ msgstr "ロード" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "範囲" #, fuzzy #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "党派を選んで下さい:" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "ゲーム設定ファイルの読み込みエラー: 「" #, fuzzy #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "友人リストにニックネームを追加します。" #, fuzzy #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "無視リスト、友人リストを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "不明なシナリオ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command." #~ msgstr "不明な時代" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "不明な時代" #, fuzzy #~ msgid "View List" #~ msgstr "ユニット一覧" #, fuzzy #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "接続時間切れ" #, fuzzy #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "ホストに接続できませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgstr "マルチプレイヤー側は見つからない" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。" #, fuzzy #~ msgid "Connect to Host/Server" #~ msgstr "サーバーに接続中……" #, fuzzy #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc" #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Landar" #~ msgid "Thursagan" #~ msgstr "Thursagan"