+"このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
+"情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:722
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
+msgstr ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:725
+msgid "The fields in each line are:"
+msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:730
+msgid ""
+"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
+"device)."
+msgstr ""
+"マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
+"る)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:733
+msgid "The mount point within the filesystem tree."
+msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:736
+msgid "The filesystem type."
+msgstr "ファイルシステム種別。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:741
+msgid ""
+"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr ""
+"追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
+"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:744
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
+msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:744
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
+
+#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:752
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
+"being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
+"B<clone>(2)."
+msgstr ""
+"このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
+"各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
+"名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:752
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:760
+msgid ""
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
+"even if all processes currently in the namespace terminate."
+msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:769
+msgid ""
+"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
+"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
+"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
+"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:769
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:777
+msgid ""
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
+"alive even if all processes in the namespace terminate."
+msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:786
+msgid ""
+"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
+"process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
+"the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
+"namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
+"空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
+"いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
+"ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
+"ことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:786
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:794
+msgid ""
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
+"even if all processes currently in the namespace terminate."
+msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:803
+msgid ""
+"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
+"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
+"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
+"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:803
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:807
+msgid "See B<numa>(7)."
+msgstr "B<numa>(7) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:807
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:820
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the score used to select which process "
+"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
+"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
+"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
+"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
+"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
+"るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
+"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
+"は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
+"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
+"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:828
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file."
+msgstr ""
+"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:831
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
+"oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
+"[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:831
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
+
+#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
+#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:842
+msgid ""
+"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
+"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
+"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
+"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
+"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
+msgstr ""
+"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
+"に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
+"OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
+"そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
+"(-)\n"
+"が行われる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:847
+msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
+msgstr ""
+"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:850
+msgid ""
+"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
+"time (-);"
+msgstr ""
+"そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
+"もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:852
+msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
+msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:855
+msgid "whether the process is privileged (-); and"
+msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:858
+msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
+msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:867
+msgid ""
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
+msgstr ""
+"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
+"る調整にも影響を与える。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:867
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
+
+#. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:872
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:881
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:884
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:898
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:911
+msgid ""
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:923
+msgid ""
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
+"for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:930
+msgid ""
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
+"still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
+"I<oom_score_adj>."
+msgstr ""
+
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
+#. Added in 2.6.25
+#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:939
+msgid ""
+"Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:939
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/root>"
+msgstr "I</proc/[pid]/root>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:950
+msgid ""
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
+msgstr "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にできる。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと同じような動作をする。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:970
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+
+#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:975
+msgid ""
+"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
+"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
+msgstr ""
+"このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
+"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
+"Size: 464 kB\n"
+"Rss: 424 kB\n"
+"Shared_Clean: 424 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 0 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+msgstr ""
+"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
+"Size: 464 kB\n"
+"Rss: 424 kB\n"
+"Shared_Clean: 424 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 0 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:995
+msgid ""
+"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
+"mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
+"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
+"clean and dirty private pages in the mapping."
+msgstr ""
+"最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
+"る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
+"マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
+"ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
+"す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1000
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
+"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1000
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/stat>"
+msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1007
+msgid ""
+"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
+"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
+msgstr ""
+"プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
+"fs/proc/array.c> で定義されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1011
+msgid ""
+"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
+msgstr ""
+"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1012
+#, no-wrap
+msgid "I<pid> %d"
+msgstr "I<pid> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1015
+msgid "(1) The process ID."
+msgstr "(1) プロセス ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1015
+#, no-wrap
+msgid "I<comm> %s"
+msgstr "I<comm> %s"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1019
+msgid ""
+"(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
+"or not the executable is swapped out."
+msgstr ""
+"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
+"かどうかによらず、 見ることができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1019
+#, no-wrap
+msgid "I<state> %c"
+msgstr "I<state> %c"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1025
+msgid ""
+"(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
+"sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
+"sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
+msgstr ""
+"(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
+"眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
+"リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
+"(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
+"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1025
+#, no-wrap
+msgid "I<ppid> %d"
+msgstr "I<ppid> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1028
+msgid "(4) The PID of the parent."
+msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1028
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrp> %d"
+msgstr "I<pgrp> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1031
+msgid "(5) The process group ID of the process."
+msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1031
+#, no-wrap
+msgid "I<session> %d"
+msgstr "I<session> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1034
+msgid "(6) The session ID of the process."
+msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1034
+#, no-wrap
+msgid "I<tty_nr> %d"
+msgstr "I<tty_nr> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1040
+msgid ""
+"(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
+"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
+"number is in bits 15 to 8.)"
+msgstr ""
+"(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
+"がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1040
+#, no-wrap
+msgid "I<tpgid> %d"
+msgstr "I<tpgid> %d"
+
+#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1045
+msgid ""
+"(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
+"the process."
+msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1045
+#, no-wrap
+msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1052
+msgid ""
+"(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
+"depend on the kernel version."
+msgstr ""
+"(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
+"hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
+"存する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1052
+#, no-wrap
+msgid "I<minflt> %lu"
+msgstr "I<minflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1056
+msgid ""
+"(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
+"リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1056
+#, no-wrap
+msgid "I<cminflt> %lu"
+msgstr "I<cminflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1060
+msgid ""
+"(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
+"made."
+msgstr ""
+"(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
+"ルトの回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1060
+#, no-wrap
+msgid "I<majflt> %lu"
+msgstr "I<majflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1064
+msgid ""
+"(12) The number of major faults the process has made which have required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
+"リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1064
+#, no-wrap
+msgid "I<cmajflt> %lu"
+msgstr "I<cmajflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1068
+msgid ""
+"(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
+"made."
+msgstr ""
+"(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
+"ルトの回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1068
+#, no-wrap
+msgid "I<utime> %lu"
+msgstr "I<utime> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1077
+msgid ""
+"(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
+"guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
+"that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
+"that time from their calculations."
+msgstr ""
+"(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
+"tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
+"値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
+"これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
+"間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1077
+#, no-wrap
+msgid "I<stime> %lu"
+msgstr "I<stime> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1082
+msgid ""
+"(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
+"ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1082
+#, no-wrap
+msgid "I<cutime> %ld"
+msgstr "I<cutime> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1092
+msgid ""
+"(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
+"I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
+msgstr ""
+"(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
+"と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
+"間、下記参照) も含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1092
+#, no-wrap
+msgid "I<cstime> %ld"
+msgstr "I<cstime> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1098
+msgid ""
+"(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1098
+#, no-wrap
+msgid "I<priority> %ld"
+msgstr "I<priority> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1115
+msgid ""
+"(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
+"scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
+"the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
+"-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
+"running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
+msgstr ""
+"(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
+"の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
+"の\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
+"し\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
+"先\n"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"し\n"
+"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
+"囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
+"応\n"
+"する。"
+
+#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1119
+msgid ""
+"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
+"given to this process."
+msgstr ""
+"Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
+"した値が表示されていた。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1119
+#, no-wrap
+msgid "I<nice> %ld"
+msgstr "I<nice> %ld"
+
+#. Back in kernel 1.2 days things were different.
+#. .TP
+#. \fIcounter\fP %ld
+#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
+#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
+#. currently running process.
+#. .TP
+#. \fItimeout\fP %u
+#. The time in jiffies of the process's next timeout.
+#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1134
+msgid ""
+"(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
+msgstr ""
+"(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
+"の範囲の値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1134
+#, no-wrap
+msgid "I<num_threads> %ld"
+msgstr "I<num_threads> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1139
+msgid ""
+"(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
+"2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
+"field."
+msgstr ""
+"(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
+"のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
+"た。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1139
+#, no-wrap
+msgid "I<itrealvalue> %ld"
+msgstr "I<itrealvalue> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1146
+msgid ""
+"(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
+"due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
+"maintained, and is hard coded as 0."
+msgstr ""
+"(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
+"間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
+"れなくなり、 0 にハードコードされている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1146
+#, no-wrap
+msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
+msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1152
+msgid ""
+"(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
+"Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
+"is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
+"カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
+"位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1152
+#, no-wrap
+msgid "I<vsize> %lu"
+msgstr "I<vsize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1155
+msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
+msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1155
+#, no-wrap
+msgid "I<rss> %ld"
+msgstr "I<rss> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1162
+msgid ""
+"(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
+"This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
+"does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
+"swapped out."
+msgstr ""
+"(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
+"うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
+"ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1162
+#, no-wrap
+msgid "I<rsslim> %lu"
+msgstr "I<rsslim> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1169
+msgid ""
+"(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
+"description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
+msgstr ""
+"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
+"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1169
+#, no-wrap
+msgid "I<startcode> %lu"
+msgstr "I<startcode> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1172
+msgid "(26) The address above which program text can run."
+msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1172
+#, no-wrap
+msgid "I<endcode> %lu"
+msgstr "I<endcode> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1175
+msgid "(27) The address below which program text can run."
+msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1175
+#, no-wrap
+msgid "I<startstack> %lu"
+msgstr "I<startstack> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1178
+msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
+msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1178
+#, no-wrap
+msgid "I<kstkesp> %lu"
+msgstr "I<kstkesp> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1182
+msgid ""
+"(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
+"page for the process."
+msgstr ""
+"(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1182
+#, no-wrap
+msgid "I<kstkeip> %lu"
+msgstr "I<kstkeip> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1185
+msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
+msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1185
+#, no-wrap
+msgid "I<signal> %lu"
+msgstr "I<signal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1191
+msgid ""
+"(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
+"廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
+"代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1191
+#, no-wrap
+msgid "I<blocked> %lu"
+msgstr "I<blocked> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1197
+msgid ""
+"(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
+"このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
+"ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1197
+#, no-wrap
+msgid "I<sigignore> %lu"
+msgstr "I<sigignore> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1203
+msgid ""
+"(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1203
+#, no-wrap
+msgid "I<sigcatch> %lu"
+msgstr "I<sigcatch> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1209
+msgid ""
+"(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+"[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1209
+#, no-wrap
+msgid "I<wchan> %lu"
+msgstr "I<wchan> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1215
+msgid ""
+"(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
+"address of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1215
+#, no-wrap
+msgid "I<nswap> %lu"
+msgstr "I<nswap> %lu"
+
+#. nswap was added in 2.0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1220
+msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
+msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1220
+#, no-wrap
+msgid "I<cnswap> %lu"
+msgstr "I<cnswap> %lu"
+
+#. cnswap was added in 2.0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1225
+msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
+msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1225
+#, no-wrap
+msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
+msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1228
+msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
+msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1228
+#, no-wrap
+msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
+msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1231
+msgid "(39) CPU number last executed on."
+msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1231
+#, no-wrap
+msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1237
+msgid ""
+"(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
+"processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
+"processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
+msgstr ""
+"(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
+"ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
+"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
+"(2) 参照)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1237
+#, no-wrap
+msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1243
+msgid ""
+"(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
+"SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
+msgstr ""
+"(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
+"I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1243
+#, no-wrap
+msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1246
+msgid ""
+"(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
+msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1246
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1251
+msgid ""
+"(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
+">)."
+msgstr ""
+"(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
+"間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
+"れる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1251
+#, no-wrap
+msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1255
+msgid ""
+"(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
+"by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1256
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/statm>"
+msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1260
+msgid ""
+"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
+msgstr ""
+"(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
+"りである。"
+
+#. (not including libs; broken, includes data segment)
+#. (including libs; broken, includes library text)
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1274
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size (1) total program size\n"
+" (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
+"resident (2) resident set size\n"
+" (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
+"share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
+"text (4) text (code)\n"
+"lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
+"data (6) data + stack\n"
+"dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
+msgstr ""
+"size プログラムサイズの総計\n"
+" (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
+"resident 実メモリ上に存在するページ\n"
+" (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
+"share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
+"text テキスト (コード)\n"
+"lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
+"data データ + スタック\n"
+"dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1276
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/status>"
+msgstr "I</proc/[pid]/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1284
+msgid ""
+"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
+"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
+"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1325
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 3515\n"
+"Pid: 3515\n"
+"PPid: 3452\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"VmPeak: 9136 kB\n"
+"VmSize: 7896 kB\n"
+"VmLck: 0 kB\n"
+"VmHWM: 7572 kB\n"
+"VmRSS: 6316 kB\n"
+"VmData: 5224 kB\n"
+"VmStk: 88 kB\n"
+"VmExe: 572 kB\n"
+"VmLib: 1708 kB\n"
+"VmPTE: 20 kB\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 3515\n"
+"Pid: 3515\n"
+"PPid: 3452\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"VmPeak: 9136 kB\n"
+"VmSize: 7896 kB\n"
+"VmLck: 0 kB\n"
+"VmHWM: 7572 kB\n"
+"VmRSS: 6316 kB\n"
+"VmData: 5224 kB\n"
+"VmStk: 88 kB\n"
+"VmExe: 572 kB\n"
+"VmLib: 1708 kB\n"
+"VmPTE: 20 kB\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1333
+msgid "I<Name>: Command run by this process."
+msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1345
+msgid ""
+"I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
+"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
+"(zombie)\", or \"X (dead)\"."
+msgstr ""
+"I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
+"状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
+"態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
+"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1348
+msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
+msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1352
+msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
+msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1355
+msgid "I<PPid>: PID of parent process."
+msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1358
+msgid ""
+"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+msgstr ""
+"I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
+"ない場合は 0)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1361
+msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
+msgstr ""
+"I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
+"UID/GID。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1364
+msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
+msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1367
+msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
+msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1370
+msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
+msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1373
+msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
+msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1377
+msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
+msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1380
+msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
+msgstr ""
+"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
+"(\"high water mark\")。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1383
+msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
+msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1386
+msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
+msgstr ""
+"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1389
+msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
+msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1392
+msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
+msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1395
+msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
+msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1406
+msgid ""
+"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
+"queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
+"the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
+"is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
+"the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
+"の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
+"である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
+"ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
+"するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
+"照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1412
+msgid ""
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
+"as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
+"(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1416
+msgid ""
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
+"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
+"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1421
+msgid ""
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
+"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
+"効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
+"スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1426
+msgid ""
+"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
+"(7))."
+msgstr ""
+"I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
+"B<capabilities>(7) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1431
+msgid ""
+"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1436
+msgid ""
+"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1441
+msgid ""
+"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1446
+msgid ""
+"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1449
+msgid ""
+"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
+"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+msgstr ""
+"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
+"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1450
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
+msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1481
+msgid ""
+"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
+"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
+">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
+"there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
+"proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
+"contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
+"be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
+"directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
+"files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
+"directory, since all of the threads in a process share a working "
+"directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
+"corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
+"various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
+"for each thread)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
+"スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
+"ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
+"レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
+"ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
+"リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
+"同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
+"[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
+"になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
+"有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
+"トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
+"[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1488
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
+"directory are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
+"[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
+"B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1488
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1492
+msgid ""
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1492
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/apm>"
+msgstr "I</proc/apm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1497
+msgid ""
+"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
+"is defined at kernel compilation time."
+msgstr ""
+"Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
+"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1497
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus>"
+msgstr "I</proc/bus>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1500
+msgid "Contains subdirectories for installed busses."
+msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1500
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1505
+msgid ""
+"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
+"compilation time."
+msgstr ""
+"PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
+"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1505
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
+
+#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
+#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1512
+msgid ""
+"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
+"line that started with the string \"ID:\". For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1523
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+msgstr ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1527
+msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1528
+#, no-wrap
+msgid "I<ID>"
+msgstr "I<ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1539
+msgid ""
+"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1539
+#, no-wrap
+msgid "I<signal>"
+msgstr "I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1546
+msgid ""
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
+"the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1546
+#, no-wrap
+msgid "I<notify>"
+msgstr "I<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1557
+msgid ""
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be "
+"delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1557
+#, no-wrap
+msgid "I<ClockID>"
+msgstr "I<ClockID>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1570
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1571
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1573
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci>"
+msgstr "I</proc/bus/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1579
+msgid ""
+"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
+"about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
+"files are not ASCII."
+msgstr ""
+"いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
+"ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
+"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1579
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1586
+msgid ""
+"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
+"and B<setpci>(8)."
+msgstr ""
+"PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1586
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cmdline>"
+msgstr "I</proc/cmdline>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1593
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
+"B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1593
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1611
+msgid ""
+"This file exposes the configuration options that were used to build the "
+"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
+"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
+"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
+"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
+"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
+"gz> are the same as those provided by :"
+msgstr "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイルの内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンドで得られる内容と同じである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1615
+#, no-wrap
+msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1621
+msgid ""
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+msgstr ""
+"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1621
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cpuinfo>"
+msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1633
+msgid ""
+"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
+"each supported architecture a different list. Two common entries are "
+"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
+"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
+"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
+"file."
+msgstr ""
+"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
+"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
+"項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
+"時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
+"れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1633
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/devices>"
+msgstr "I</proc/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1637
+msgid ""
+"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
+"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
+msgstr ""
+"メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
+"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1637
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
+msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1643
+msgid ""
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
+msgstr ""
+"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
+"に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
+"参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1643
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/dma>"
+msgstr "I</proc/dma>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1647
+msgid ""
+"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
+"in use."
+msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1647
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/driver>"
+msgstr "I</proc/driver>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1650 build/C/man5/proc.5:1678
+msgid "Empty subdirectory."
+msgstr "空のサブディレクトリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1650
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/execdomains>"
+msgstr "I</proc/execdomains>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1653
+msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
+msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1653
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fb>"
+msgstr "I</proc/fb>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1658
+msgid ""
+"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
+"compilation."
+msgstr ""
+"カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
+"の情報が書かれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1658
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/filesystems>"
+msgstr "I</proc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1668
+msgid ""
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
+"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
+msgstr ""
+"カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
+"込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
+"れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
+"テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
+"るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
+"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1675
+msgid ""
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"with \"nodev\")."
+msgstr ""
+"ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
+"テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
+"しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
+"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1675
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fs>"
+msgstr "I</proc/fs>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1678
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ide>"
+msgstr "I</proc/ide>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1684
+msgid ""
+"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
+"for each IDE channel and attached device. Files include:"
+msgstr ""
+"このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
+"取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
+"ている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1697
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache buffer size in KB\n"
+"capacity number of sectors\n"
+"driver driver version\n"
+"geometry physical and logical geometry\n"
+"identify in hexadecimal\n"
+"media media type\n"
+"model manufacturer's model number\n"
+"settings drive settings\n"
+"smart_thresholds in hexadecimal\n"
+"smart_values in hexadecimal\n"
+msgstr ""
+"cache バッファサイズ (KB)\n"
+"capacity セクタ数\n"
+"driver ドライバのバージョン\n"
+"geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
+"identify 16 進数表記\n"
+"media メディアのタイプ\n"
+"model 製造者のモデル番号\n"
+"settings ドライブの設定\n"
+"smart_thresholds 16 進数表記\n"
+"smart_values 16 進数表記\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1703
+msgid ""
+"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
+"format."
+msgstr ""
+"B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
+"の手段を提供する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1703
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/interrupts>"
+msgstr "I</proc/interrupts>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1713
+msgid ""
+"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
+"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
+"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
+"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
+"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
+"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
+"others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
+msgstr ""
+"IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
+"なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
+"内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
+"(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
+"TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
+"function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
+"ASCII で表記されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1713
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/iomem>"
+msgstr "I</proc/iomem>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1716
+msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
+msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1716
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ioports>"
+msgstr "I</proc/ioports>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1720
+msgid ""
+"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
+"use."
+msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1720
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
+msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1728
+msgid ""
+"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
+"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
+"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
+msgstr ""
+"カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
+"ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
+"2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
+"あった。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1728
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kcore>"
+msgstr "I</proc/kcore>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1737
+msgid ""
+"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
+"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
+"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
+"state of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
+"(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
+"カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
+"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1740
+msgid ""
+"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
+msgstr ""
+"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1740
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kmsg>"
+msgstr "I</proc/kmsg>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1752
+msgid ""
+"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
+"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
+"file, and only one process should read this file. This file should not be "
+"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
+"facility to log kernel messages."
+msgstr ""
+"このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
+"に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
+"り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
+"セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
+"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1756
+msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
+msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1756
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1760
+msgid "See I</proc/kallsyms>."
+msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1760
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/loadavg>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1775
+msgid ""
+"The first three fields in this file are load average figures giving the "
+"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
+"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
+"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
+"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
+"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
+"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
+"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
+"the process that was most recently created on the system."
+msgstr ""
+"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
+"分\n"
+"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
+"数\n"
+"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
+"る。\n"
+"4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
+"この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
+"(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
+"存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
+"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1775
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/locks>"
+msgstr "I</proc/locks>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1781
+msgid ""
+"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
+"(B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
+"(B<fcntl>(2)) を表示する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1781
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
+
+#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1787
+msgid ""
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"compilation."
+msgstr ""
+"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
+"ルは存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1787
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/meminfo>"
+msgstr "I</proc/meminfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1803
+msgid ""
+"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
+"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
+"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
+"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
+msgstr ""
+"このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
+"のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
+"用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
+"る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
+"く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
+"フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
+"specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
+"が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
+"でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
+"はリスト内に注記がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1804
+#, no-wrap
+msgid "I<MemTotal> %lu"
+msgstr "I<MemTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1808
+msgid ""
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
+msgstr ""
+"使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
+"ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1808
+#, no-wrap
+msgid "I<MemFree> %lu"
+msgstr "I<MemFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1812
+msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1812
+#, no-wrap
+msgid "I<Buffers> %lu"
+msgstr "I<Buffers> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1816
+msgid ""
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20MB or so)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1816
+#, no-wrap
+msgid "I<Cached> %lu"
+msgstr "I<Cached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1821
+msgid ""
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
+msgstr ""
+"ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
+"I<SwapCached> は含まれない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1821
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapCached> %lu"
+msgstr "I<SwapCached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1829
+msgid ""
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
+"O.)"
+msgstr ""
+"一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
+"存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
+"ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
+"O が節約できる。)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1829
+#, no-wrap
+msgid "I<Active> %lu"
+msgstr "I<Active> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1833
+msgid ""
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
+msgstr ""
+"最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1833
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive> %lu"
+msgstr "I<Inactive> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1837
+msgid ""
+"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
+msgstr ""
+"最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
+"リ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1837
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1840 build/C/man5/proc.5:1843 build/C/man5/proc.5:1846
+#: build/C/man5/proc.5:1849 build/C/man5/proc.5:1914
+msgid "[To be documented.]"
+msgstr "[後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1840
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1843
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1846
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1849
+#, no-wrap
+msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1854 build/C/man5/proc.5:1859
+msgid ""
+"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
+"be documented.]"
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
+"た。) [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1854
+#, no-wrap
+msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1859
+#, no-wrap
+msgid "I<HighTotal> %lu"
+msgstr "I<HighTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1868
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
+"areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
+"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
+"lowmem."
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
+"物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
+"領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
+"モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1868
+#, no-wrap
+msgid "I<HighFree> %lu"
+msgstr "I<HighFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1872
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"highmem."
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1872
+#, no-wrap
+msgid "I<LowTotal> %lu"
+msgstr "I<LowTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1884
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures. Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1884
+#, no-wrap
+msgid "I<LowFree> %lu"
+msgstr "I<LowFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1888
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"lowmem."
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1888
+#, no-wrap
+msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1893
+msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1893
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapTotal> %lu"
+msgstr "I<SwapTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1896
+msgid "Total amount of swap space available."
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1896
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapFree> %lu"
+msgstr "I<SwapFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1899
+msgid "Amount of swap space that is currently unused."
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1899
+#, no-wrap
+msgid "I<Dirty> %lu"
+msgstr "I<Dirty> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1902
+msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1902
+#, no-wrap
+msgid "I<Writeback> %lu"
+msgstr "I<Writeback> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1905
+msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1905
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1908
+msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
+"いページ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1908
+#, no-wrap
+msgid "I<Mapped> %lu"
+msgstr "I<Mapped> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1911
+msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
+msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1911
+#, no-wrap
+msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1914
+#, no-wrap
+msgid "I<Slab> %lu"
+msgstr "I<Slab> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1917
+msgid "In-kernel data structures cache."
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1917
+#, no-wrap
+msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1922
+msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1922
+#, no-wrap
+msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1927
+msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1927
+#, no-wrap
+msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1930
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1930
+#, no-wrap
+msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1933
+msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1933
+#, no-wrap
+msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1937
+msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1937
+#, no-wrap
+msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1940
+msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
+msgstr ""
+"サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
+"ジ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1940
+#, no-wrap
+msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1943
+msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1943
+#, no-wrap
+msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1946
+msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1946
+#, no-wrap
+msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1957
+msgid ""
+"Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
+"amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
+"limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
+"in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
+"using the following formula:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1961
+#, no-wrap
+msgid ""
+" CommitLimit =\n"
+" ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
+" overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1971
+msgid ""
+"For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
+"I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
+"For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
+"source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1971
+#, no-wrap
+msgid "I<Committed_AS> %lu"
+msgstr "I<Committed_AS> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1991
+msgid ""
+"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
+"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
+"300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
+"which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
+"allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
+"2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
+"I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
+"one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
+"once that memory has been successfully allocated."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1991
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocTotal> %lu"
+msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1994
+msgid "Total size of vmalloc memory area."
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1994
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocUsed> %lu"
+msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1997
+msgid "Amount of vmalloc area which is used."
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1997
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocChunk> %lu"
+msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2000
+msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2000
+#, no-wrap
+msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2004
+msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2004
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2008
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
+"グされているファイルと関連付けられていないページ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2008
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Total> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2012
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2012
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Free> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2016
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2016
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2025
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2025
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2033
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2033
+#, no-wrap
+msgid "I<Hugepagesize> %lu"
+msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2037
+msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2038
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/modules>"
+msgstr "I</proc/modules>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2043
+msgid ""
+"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
+"B<lsmod>(8)."
+msgstr ""
+"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
+"(8) も参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2043
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mounts>"
+msgstr "I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2053
+msgid ""
+"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
+"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
+"namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
+"which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
+"format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
+"てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
+"名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
+"クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
+"ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
+"されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2053
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mtrr>"
+msgstr "I</proc/mtrr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2059
+msgid ""
+"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/mtrr.txt> for details."
+msgstr ""
+"Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2059
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net>"
+msgstr "I</proc/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2069
+msgid ""
+"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
+"networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
+"readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
+"provides much cleaner access to these files."
+msgstr ""
+"さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
+"種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
+"読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
+"よりすっきりとした表示を提供する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2069
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/arp>"
+msgstr "I</proc/net/arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2075
+msgid ""
+"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
+"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
+"entries. The format is:"
+msgstr ""
+"アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
+"いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
+"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2082
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
+msgstr ""
+"CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2094
+msgid ""
+"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
+"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
+"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
+"IP address if it is known."
+msgstr ""
+"ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
+"826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
+"linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
+"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2094
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev>"
+msgstr "I</proc/net/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2105
+msgid ""
+"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
+"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
+"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
+"to report device status. The format is:"
+msgstr ""
+"擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
+"したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
+"を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
+"フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2115
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
+msgstr ""
+"CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2124
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
+msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2128
+msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
+msgstr ""
+"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2134
+#, no-wrap
+msgid ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+msgstr ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2136
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/igmp>"
+msgstr "I</proc/net/igmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2141
+msgid ""
+"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
+"igmp.c>."
+msgstr ""
+"Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
+"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2141
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/rarp>"
+msgstr "I</proc/net/rarp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2151
+msgid ""
+"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
+"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
+"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
+"present."
+msgstr ""
+"このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
+"address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
+"データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
+"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2151
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/raw>"
+msgstr "I</proc/net/raw>"
+
+#. .TP
+#. .I /proc/net/route
+#. No information, but looks similar to
+#. .BR route (8).
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2171
+msgid ""
+"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
+"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
+"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket."
+msgstr ""
+"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
+"は\n"
+"使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
+"\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
+"[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
+"\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
+"モリを\n"
+"消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
+"と \n"
+"\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
+"\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2171
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/snmp>"
+msgstr "I</proc/net/snmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2176
+msgid ""
+"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
+"management information bases for an SNMP agent."
+msgstr ""
+"このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
+"ASCII データとして保持している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2176
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/tcp>"
+msgstr "I</proc/net/tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2192
+msgid ""
+"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
+"\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
+"kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
+"hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
+"debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
+"socket."
+msgstr ""
+"TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
+"\" \n"
+"はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
+"\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
+"ケット\n"
+"の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
+"いる\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
+"\" \n"
+"フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
+"これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
+"生成者の実効 UID を保持している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2192
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/udp>"
+msgstr "I</proc/net/udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2208
+msgid ""
+"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
+"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket. The format is:"
+msgstr ""
+"UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
+"\"\n"
+"はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
+"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
+"トの\n"
+"内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
+"る\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
+"フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
+"実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2216
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
+msgstr ""
+"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2219
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/unix>"
+msgstr "I</proc/net/unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2224
+msgid ""
+"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
+"The format is:"
+msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2230
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
+msgstr ""
+"CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2242
+msgid ""
+"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
+"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
+"the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
+"is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
+"kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
+"bound path (if any) of the socket."
+msgstr ""
+"ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
+"いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
+"を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
+"(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
+"い\n"
+"[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
+"St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2242
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/partitions>"
+msgstr "I</proc/partitions>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2246
+msgid ""
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
+msgstr ""
+"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
+"イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2246
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/pci>"
+msgstr "I</proc/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2250
+msgid ""
+"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
+"their configuration."
+msgstr ""
+"カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
+
+#. FIXME /proc/sched_debug
+#. .TP
+#. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2266
+msgid ""
+"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
+"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
+"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
+"nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
+"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
+"altogether since Linux 2.6.17."
+msgstr ""
+"このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
+"proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
+"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
+"た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
+"奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
+"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2266
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2278
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2278
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2288
+msgid ""
+"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
+"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
+"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
+"(1)."
+msgstr ""
+"I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
+"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
+"(1) で読める。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2291
+msgid ""
+"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
+"switch certain features on or off."
+msgstr ""
+"いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
+"能をオン/オフすることができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2291
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2297
+msgid ""
+"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
+"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
+"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
+"the list of known devices."
+msgstr ""
+"カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
+"ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
+"device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
+"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2299
+msgid "The command"
+msgstr "次のコマンドを実行すると、"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2303
+#, no-wrap
+msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2311
+msgid ""
+"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
+"If there is already a device known on this address or the address is "
+"invalid, an error will be returned."
+msgstr ""
+"ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
+"このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2311
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
+msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2321
+msgid ""
+"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
+"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
+"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
+"named after the number the host was assigned during initialization."
+msgstr ""
+"いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
+"くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
+"と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
+"は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
+"前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2324
+msgid ""
+"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
+"statistics, and so on."
+msgstr ""
+"これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
+"できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2331
+msgid ""
+"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
+"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
+"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
+"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
+"the scsi_debug driver."
+msgstr ""
+"これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
+"とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
+"ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
+"できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
+"scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
+"ることができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2331
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/self>"
+msgstr "I</proc/self>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2339
+msgid ""
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
+"process."
+msgstr ""
+"このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
+"アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
+"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2339
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2348
+msgid ""
+"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
+"only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
+"columns in I</proc/slabinfo> are:"
+msgstr ""
+"Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
+"のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
+"のフィールドは以下のとおり。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2358
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache-name\n"
+"num-active-objs\n"
+"total-objs\n"
+"object-size\n"
+"num-active-slabs\n"
+"total-slabs\n"
+"num-pages-per-slab\n"
+msgstr ""
+"cache-name\n"
+"num-active-objs\n"
+"total-objs\n"
+"object-size\n"
+"num-active-slabs\n"
+"total-slabs\n"
+"num-pages-per-slab\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2364
+msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
+msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2364
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/stat>"
+msgstr "I</proc/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2370
+msgid ""
+"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
+msgstr ""
+"カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
+"のものが含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2371
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
+msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
+
+#. 1024 on Alpha and ia64
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2379
+msgid ""
+"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
+"that the system spent in various states:"
+msgstr ""
+"各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
+"とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2380
+#, no-wrap
+msgid "I<user>"
+msgstr "I<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2383
+msgid "(1) Time spent in user mode."
+msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2383
+#, no-wrap
+msgid "I<nice>"
+msgstr "I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2386
+msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
+msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2386
+#, no-wrap
+msgid "I<system>"
+msgstr "I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2389
+msgid "(3) Time spent in system mode."
+msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2389
+#, no-wrap
+msgid "I<idle>"
+msgstr "I<idle>"
+
+#. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
+#. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
+#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2399
+msgid ""
+"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
+msgstr ""
+"(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
+"uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2399
+#, no-wrap
+msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2402
+msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2402
+#, no-wrap
+msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2405
+msgid "(6) Time servicing interrupts."
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2405
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2408
+msgid "(7) Time servicing softirqs."
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2408
+#, no-wrap
+msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2412
+msgid ""
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
+msgstr ""
+"(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
+"ステムにより消費された時間である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2412
+#, no-wrap
+msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2417
+msgid ""
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
+"に消費された時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2417
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
+
+#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2422
+msgid ""
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
+msgstr ""
+"(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
+"システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2423
+#, no-wrap
+msgid "I<page 5741 1808>"
+msgstr "I<page 5741 1808>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2427
+msgid ""
+"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
+"(from disk)."
+msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2427
+#, no-wrap
+msgid "I<swap 1 0>"
+msgstr "I<swap 1 0>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2430
+msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
+msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
+
+#. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
+#. /proc/stat on 2.6:
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2430
+#, no-wrap
+msgid "I<intr 1462898>"
+msgstr "I<intr 1462898>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2438
+msgid ""
+"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
+"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
+"interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
+"interrupt."
+msgstr ""
+"この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
+"れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2438
+#, no-wrap
+msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2441
+msgid ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+msgstr ""
+"(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
+"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2443
+msgid "(Linux 2.4 only)"
+msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2443
+#, no-wrap
+msgid "I<ctxt 115315>"
+msgstr "I<ctxt 115315>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2446
+msgid "The number of context switches that the system underwent."
+msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2446
+#, no-wrap
+msgid "I<btime 769041601>"
+msgstr "I<btime 769041601>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2449
+msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2449
+#, no-wrap
+msgid "I<processes 86031>"
+msgstr "I<processes 86031>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2452
+msgid "Number of forks since boot."
+msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2452
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_running 6>"
+msgstr "I<procs_running 6>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2456
+msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
+msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2456
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_blocked 2>"
+msgstr "I<procs_blocked 2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2460
+msgid ""
+"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
+"onward.)"
+msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2461
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/swaps>"
+msgstr "I</proc/swaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2466
+msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
+msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2466
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc/sys>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2474
+msgid ""
+"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
+"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
+"read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
+"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
+msgstr ""
+"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
+"ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
+"また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
+"B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2474
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
+msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
+
+#. On some systems, it is not present.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2481
+msgid ""
+"This directory may contain files with application binary information. See "
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
+"る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
+"abi.txt> を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2481
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/debug>"
+msgstr "I</proc/sys/debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2484 build/C/man5/proc.5:3329
+msgid "This directory may be empty."
+msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2484
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/dev>"
+msgstr "I</proc/sys/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2490
+msgid ""
+"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
+"info>). On some systems, it may be empty."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
+"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2490
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs>"
+msgstr "I</proc/sys/fs>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2494
+msgid ""
+"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
+"related to filesystems."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
+"ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2494
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2499
+msgid ""
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
+msgstr ""
+"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
+"の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2499
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2507
+msgid ""
+"This file contains information about the status of the directory cache "
+"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
+"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
+"two dummy values."
+msgstr ""
+"このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
+"いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
+"age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
+"という 6 つの数字が書かれている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2512
+msgid ""
+"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
+"field is unused in Linux 2.2."
+msgstr ""
+"I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
+"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2515
+msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
+msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
+
+#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2520
+msgid ""
+"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
+"reclaimed when memory is short."
+msgstr ""
+"I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
+"うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
+
+#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2525
+msgid ""
+"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
+"and the dcache isn't pruned yet."
+msgstr ""
+"I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
+"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2526
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2535
+msgid ""
+"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
+"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
+"disables the interface, and a value of 1 enables it."
+msgstr ""
+"このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
+"ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
+"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2535
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2542
+msgid ""
+"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
+"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
+"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
+"users, you might want to raise the limit."
+msgstr ""
+"このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
+"る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
+"シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
+"ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2542
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2546
+msgid ""
+"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
+"free disk quota entries."
+msgstr ""
+"このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
+"ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2546
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2555
+msgid ""
+"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
+"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
+"further details, see B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
+"I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
+"詳細は B<epoll>(7) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2555
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2568
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
+"processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
+"the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
+"open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
+"out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
+"\"), try increasing this value:"
+msgstr ""
+"このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
+"する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
+"ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
+"い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
+"reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
+"を増加させてみるとよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2574
+#, no-wrap
+msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2581
+msgid ""
+"The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
+"be placed in I<file-max>."
+msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2587
+msgid ""
+"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
+msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2587
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2606
+msgid ""
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
+"file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
+"as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
+"close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
+"Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
+"them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
+"reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
+"list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
+"peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
+"deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
+"zero."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2606
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2615
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
+"should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
+"I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
+"regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
+"max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
+"ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
+"場合は、この値を増やす必要がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2619
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2619
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2623
+msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
+msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2623
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2631
+msgid ""
+"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+
+#. This can be slightly more than
+#. .I inode-max
+#. because Linux allocates them one page full at a time.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2639
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2647
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2647
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2656
+msgid ""
+"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
+"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
+"B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
+"るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2656
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2665
+msgid ""
+"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
+"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
+"process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
+"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
+"period, the kernel forcibly breaks the lease."
+msgstr ""
+"このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
+"り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
+"ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
+"(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
+"ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
+"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2665
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2672
+msgid ""
+"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
+"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
+"A nonzero value enables leases."
+msgstr ""
+"このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
+"は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
+"以外の場合にはリースは有効である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2672
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2680
+msgid ""
+"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
+"controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
+"(7) for details."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
+"ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
+"は B<mq_overview>(7) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2680
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2690
+msgid ""
+"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
+"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
+"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
+"translated to the overflow value before being written to disk."
+msgstr ""
+"これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
+"フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
+"トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
+"システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
+"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2690
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2704
+msgid ""
+"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
+"pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
+"only to unprivileged processes. The default value for this file is "
+"1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
+"reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
+"determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
+"assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
+"file is the system page size."
+msgstr ""
+"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
+"きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
+"る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
+"は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
+"切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
+"ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2704
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2713
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
+"(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
+"合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
+"ドリンクが作成できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2718
+msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2724
+msgid ""
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+"そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
+"有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
+"ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2726
+msgid "All of the following conditions are true:"
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2729
+msgid "the target is a regular file;"
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2731
+msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2734
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"permission bits enabled; and"
+msgstr ""
+"リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
+"になっていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2738
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+"呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
+"の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
+"い)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2754
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2754
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2762
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
+"用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
+"値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2769
+msgid ""
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+"そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
+"の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
+"のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2771
+msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
+msgstr ""
+"そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
+"い。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2773
+msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2780
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+"システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
+"I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2784
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2784
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
+
+#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2790
+msgid ""
+"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
+"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
+"integer values can be specified:"
+msgstr ""
+"このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
+"(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
+"い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
+"下の 3つの値を指定することができる:"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2791
+#, no-wrap
+msgid "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (default)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2800
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
+"(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
+"ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
+"プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
+"アダンプを生成しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2800
+#, no-wrap
+msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2807
+msgid ""
+"All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
+"filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
+"is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
+msgstr ""
+"すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
+"は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
+"行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
+"ptrace のチェックも行われない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2807
+#, no-wrap
+msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2816
+msgid ""
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
+"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
+msgstr ""
+"通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
+"可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
+"はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
+"ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
+"モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
+
+#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2827
+msgid ""
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
+msgstr ""
+"さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
+"パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
+"I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
+"込まれ、 コアダンプは生成されない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2828
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
+msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2839
+msgid ""
+"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
+"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
+msgstr ""
+"この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
+"I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
+"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2839
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2843
+msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
+msgstr ""
+"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2843
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2847
+msgid ""
+"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
+"described below."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
+"ファイルが配置されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2847
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2871
+msgid ""
+"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
+"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
+"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
+"values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
+"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
+"amount of free space valid for 30 seconds."
+msgstr ""
+"このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
+"I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
+"これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
+"域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
+"領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
+"I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
+"フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
+"を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
+"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2871
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2875
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2875
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2887
+msgid ""
+"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
+"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
+"capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
+"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
+"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
+"bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
+"は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
+"以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
+"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2887
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2891
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2895
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2910
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
+"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
+"値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
+"て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
+"応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
+"注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
+"ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
+"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2910
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
+
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2923
+msgid ""
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
+"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
+msgstr ""
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
+"このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
+"ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
+"ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2923
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2931
+msgid ""
+"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
+"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
+"that is:"
+msgstr ""
+"これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
+"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2936
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+msgstr ""
+"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2940
+msgid "has the same effect as"
+msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2945
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
+"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+msgstr ""
+"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
+"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2958
+msgid ""
+"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
+"\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
+"confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
+"domainname. These two domain names are in general different. For a "
+"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
+msgstr ""
+"注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
+"DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
+"DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
+"のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
+"細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2958
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2964
+msgid ""
+"This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
+"in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
+"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2964
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2972
+msgid ""
+"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
+"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
+"system hits the idle loop."
+msgstr ""
+"(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
+"ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
+"ドルループになるたびに切り詰める。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2972
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
+
+#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
+#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2997
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2997
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3004
+msgid ""
+"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
+"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
+msgstr ""
+"(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
+"フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3004
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3017
+msgid ""
+"This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
+"is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
+"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
+"enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
+"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
+"(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
+"合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3017
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
+
+#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
+#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3029
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
+"他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
+"すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
+"ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
+"もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
+"は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
+"場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3029
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3034
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
+"in a single message written on a System V message queue."
+msgstr ""
+"このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
+"大バイト数を、システム全体で制限する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3034
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3038
+msgid ""
+"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
+"identifiers."
+msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3038
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3047
+msgid ""
+"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
+"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
+"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
+"written to the message queue."
+msgstr ""
+"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
+"ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
+"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3047
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3051
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3051
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3056
+msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
+msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3056
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3062
+msgid ""
+"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
+"fs/overflowuid>."
+msgstr ""
+"これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
+"overflowuid> を複製したものである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3062
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3071
+msgid ""
+"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
+"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
+"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
+msgstr ""
+"このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
+"を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
+"でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
+"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3071
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3083
+msgid ""
+"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
+"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
+"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
+"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
+msgstr ""
+"このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
+"ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
+"る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
+"延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
+"合、マシンは再起動される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3083
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
+
+#. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
+#. platforms, but this broke /proc/[pid]
+#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3099
+msgid ""
+"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
+"this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
+"file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
+"bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
+"systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
+"approximately 4 million)."
+msgstr ""
+"このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
+"の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
+"その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
+"ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
+"は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3099
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3105
+msgid ""
+"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
+"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
+msgstr ""
+"このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
+"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3105
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3131
+msgid ""
+"The four values in this file are I<console_loglevel>, "
+"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
+"I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
+"when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
+"the different loglevels. Messages with a higher priority than "
+"I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
+"explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
+"I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
+"I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
+"value for I<console_loglevel>."
+msgstr ""
+"このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
+"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
+"I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
+"記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
+"B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
+"は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
+"I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
+"I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
+"I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3131
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3137
+msgid ""
+"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
+"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
+"2 つのファイルを含む。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3137
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3140
+msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
+msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3140
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3144
+msgid ""
+"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
+msgstr ""
+"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3144
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3152
+msgid ""
+"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
+"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
+"が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3152
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3156
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3156
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3160
+msgid ""
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"initrd.txt>."
+msgstr ""
+"このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
+"述されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3160
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
+msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3166
+msgid ""
+"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
+"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
+msgstr ""
+"このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
+"ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3166
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3173
+msgid ""
+"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
+"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
+"that can be outstanding in the system."
+msgstr ""
+"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
+"ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
+"整するのに使用される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3173
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3177
+msgid ""
+"(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
+"POSIX real-time signals currently queued."
+msgstr ""
+"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
+"POSIX real-time signal の数を表す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3177
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3181
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3181
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3185
+msgid ""
+"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
+"These fields are, in order:"
+msgstr ""
+"このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
+"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3186
+#, no-wrap
+msgid "SEMMSL"
+msgstr "SEMMSL"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3188
+msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
+msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3188
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNS"
+msgstr "SEMMNS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3190
+msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
+msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3190
+#, no-wrap
+msgid "SEMOPM"
+msgstr "SEMOPM"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3194
+msgid ""
+"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
+"call."
+msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3194
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNI"
+msgstr "SEMMNI"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3196
+msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
+msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3197
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3208
+msgid ""
+"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
+"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
+"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
+"there shouldn't be any reason to change this value."
+msgstr ""
+"このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
+"これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
+"て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
+"いだろう。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3208
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
+
+#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3217
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3229
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3237
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3244
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3244
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3249
+msgid ""
+"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
+"System V shared memory."
+msgstr ""
+"このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
+"れている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3249
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3259
+msgid ""
+"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
+"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
+"memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
+"defaults to B<SHMMAX>."
+msgstr ""
+"このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
+"大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
+"での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
+"は B<SHMMAX> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3259
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3264
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
+msgstr ""
+"このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
+"定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3264
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3273
+msgid ""
+"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
+"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
+"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
+"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
+"case any more). Possible values in this file are:"
+msgstr ""
+"このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
+"る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
+"リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
+"デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
+"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3285
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 0 - disable sysrq completely\n"
+" 1 - enable all functions of sysrq\n"
+" E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
+" 2 - enable control of console logging level\n"
+" 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
+" 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
+" 16 - enable sync command\n"
+" 32 - enable remount read-only\n"
+" 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
+" 128 - allow reboot/poweroff\n"
+" 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
+msgstr ""
+" 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
+" 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
+" E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
+" 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
+" 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
+" 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
+" 16 - sync コマンドを有効にする\n"
+" 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
+" 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
+" 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
+" 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3291
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/sysrq.txt>."
+msgstr ""
+"カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
+"存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
+"参照のこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3291
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3294
+msgid "This file contains a string like:"
+msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3296
+#, no-wrap
+msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3300
+msgid ""
+"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
+"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
+msgstr ""
+"\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
+"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3300
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3304
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
+"that can be created on the system."
+msgstr ""
+"このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3304
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
+msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3310
+msgid ""
+"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
+"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
+msgstr ""
+"このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
+"ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
+"がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3310
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net>"
+msgstr "I</proc/sys/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3317
+msgid ""
+"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
+"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
+"るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3317
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3326
+msgid ""
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
+"(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
+msgstr ""
+"このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
+"B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3326
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/proc>"
+msgstr "I</proc/sys/proc>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3329
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
+msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3334
+msgid ""
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
+"(NFS). On some systems, it is not present."
+msgstr ""
+"このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
+"procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
+"もある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3334
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm>"
+msgstr "I</proc/sys/vm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3338
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
+"management."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
+"ルがある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3338
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3346
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3348
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3350
+#, no-wrap
+msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3352
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3354
+#, no-wrap
+msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3356
+msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3358
+#, no-wrap
+msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3364
+msgid ""
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(8) first."
+msgstr ""
+"このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
+"は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
+"である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3364
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
+
+#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3369
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
+"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3369
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3381
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications. But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
+"ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
+"際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
+"ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
+"影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
+"い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3383
+msgid "The file has one of the following values:"
+msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3384 build/C/man5/proc.5:3421
+#, no-wrap
+msgid "1:"
+msgstr "1:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3389
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
+"types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
+"works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
+"and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
+"は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
+"つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
+"能は働く。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:3423
+#, no-wrap
+msgid "0:"
+msgstr "0:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3392
+msgid ""
+"Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
+"that tries to access it."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
+"ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3403
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2) for more details."
+msgstr ""
+"この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
+"使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
+"る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3406
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
+"おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3413
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
+"I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3416 build/C/man5/proc.5:3429
+msgid ""
+"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr ""
+"カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
+"存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3416
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3420
+msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
+msgstr ""
+"メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
+" (プラットフォームがサポートしている場合)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3423
+msgid "Attempt recovery."
+msgstr "回復を試みる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3425
+msgid "Always panic on a memory failure."
+msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3429
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3444
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+"[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
+"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
+"スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
+"ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
+"ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
+"ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
+"[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
+"が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
+"つ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3450
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
+"もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
+"は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
+"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3453
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
+"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3455 build/C/man5/proc.5:3476
+msgid "The default value is 0."
+msgstr "デフォルト値は 0 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3455
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3460
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
+"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3465
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
+"し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
+"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3469
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
+"るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
+"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3474
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
+"oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
+"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3476
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3480
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
+msgstr ""
+"このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
+"の通り:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3483
+msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
+msgstr ""
+"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3485
+msgid "1: always overcommit, never check"
+msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3487
+msgid "2: always check, never overcommit"
+msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3501
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
+"2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
+"is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
+"and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
+"file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
+msgstr ""
+"モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
+"クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
+"\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
+"する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
+"空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
+"のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> の内容である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3501
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3505
+msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3505
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3510
+msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3515
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
+"を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
+"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3530
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
+"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
+"通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
+"B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
+"当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
+"ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
+"ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
+"ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
+"しれないからである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3533
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
+"パニックを起こす。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3537
+msgid ""
+"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
+"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3537
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3545
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness. The default value is 60."
+msgstr ""
+"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
+"う\n"
+"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
+"る。\n"
+"デフォルト値は 60 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3545
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
+msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3554
+msgid ""
+"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
+"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+msgstr ""
+"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
+"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
+"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
+"I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
+"I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3554
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysvipc>"
+msgstr "I</proc/sysvipc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3567
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
+"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
+"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
+"currently exist on the system, providing similar information to that "
+"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
+"IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
+"background on the information shown by these files."
+msgstr ""
+"疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
+"は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
+"Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
+"メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
+"これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
+"オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
+"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3567
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/tty>"
+msgstr "I</proc/tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3571
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
+"and line disciplines."
+msgstr ""
+"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
+"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3571
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc/uptime>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3575
+msgid ""
+"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
+"amount of time spent in idle process (seconds)."
+msgstr ""
+"このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
+"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3575
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/version>"
+msgstr "I</proc/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3584
+msgid ""
+"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
+"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
+"osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
+msgstr ""
+"現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
+"sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
+"たとえばこのように:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3588
+#, no-wrap
+msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
+msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3599
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3602
+msgid "This file displays various virtual memory statistics."
+msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3602
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
+
+#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3607
+msgid ""
+"This file display information about memory zones. This is useful for "
+"analyzing virtual memory behavior."
+msgstr ""
+"このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
+"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3614
+msgid ""
+"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
+"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
+"find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
+"\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
+"works well."
+msgstr ""
+"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
+"各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
+"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
+"る。\n"
+"また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
+
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3620
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3646
+msgid ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
+"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
+"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
+"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
+"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3654
+msgid ""
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+msgstr "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/standards.7:24
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/standards.7:24
+#, no-wrap
+msgid "2014-01-15"
+msgstr "2014-01-15"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:27
+msgid "standards - C and UNIX Standards"
+msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:31
+msgid ""
+"The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
+"various standards to which the documented interface conforms. The following "
+"list briefly describes these standards."
+msgstr ""
+"多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
+"たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
+"準規格の簡単な説明を記す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:31
+#, no-wrap
+msgid "B<V7>"
+msgstr "B<V7>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:37
+msgid ""
+"Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
+"in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
+"BSD and System V."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:37
+#, no-wrap
+msgid "B<4.2BSD>"
+msgstr "B<4.2BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:46
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
+"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
+"at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
+"stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
+msgstr ""
+"カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
+"りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
+"された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
+"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:55
+msgid ""
+"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
+"I<4.1BSD> (1981)."
+msgstr ""
+"これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
+"I<4.1BSD> (1981) がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:55
+#, no-wrap
+msgid "B<4.3BSD>"
+msgstr "B<4.3BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:58
+msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
+msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:58
+#, no-wrap
+msgid "B<4.4BSD>"
+msgstr "B<4.4BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:62
+msgid ""
+"The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
+"release."
+msgstr ""
+"1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
+"きなリリースである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:62
+#, no-wrap
+msgid "B<System V>"
+msgstr "B<System V>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:69
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
+"of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
+"was I<System III>, released in 1981."
+msgstr ""
+"AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
+"準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
+"III> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:69
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
+msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:76
+msgid ""
+"This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
+"published in 1985."
+msgstr ""
+"System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
+"1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
+"に記載されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:76
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
+msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:82
+msgid ""
+"This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
+msgstr ""
+"SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
+"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:82
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
+msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:92
+msgid ""
+"This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
+"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
+"(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
+"was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
+"(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
+msgstr ""
+"SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
+"\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
+"processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
+"のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
+"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:92
+#, no-wrap
+msgid "B<SVID 4>"
+msgstr "B<SVID 4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:98
+msgid ""
+"System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
+"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
+"トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:98
+#, no-wrap
+msgid "B<C89>"
+msgstr "B<C89>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:112
+msgid ""
+"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
+"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
+"I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
+"This standard was also ratified by ISO (International Standards "
+"Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
+"referred to as I<ISO C90>."
+msgstr ""
+"最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
+"により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
+"も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
+"は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
+"り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:112
+#, no-wrap
+msgid "B<C99>"
+msgstr "B<C99>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:119
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
+"IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
+"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:119
+#, no-wrap
+msgid "B<C11>"
+msgstr "B<C11>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:123
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
+"IEC 9899:2011>)."
+msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:123
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-1990>"
+msgstr "B<POSIX.1-1990>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:129
+msgid ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
+"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
+"term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
+msgstr ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
+"に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
+"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:129
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.2>"
+msgstr "B<POSIX.2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:134
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
+"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
+"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:134
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
+msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:140
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
+"operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
+"ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
+"9945-1:1996>)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:140
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1c>"
+msgstr "B<POSIX.1c>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:143
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:143
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1d>"
+msgstr "B<POSIX.1d>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:146
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
+msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:146
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1g>"
+msgstr "B<POSIX.1g>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:149
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
+"いる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:149
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1j>"
+msgstr "B<POSIX.1j>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:152
+msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
+msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:152
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-1996>"
+msgstr "B<POSIX.1-1996>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:155
+msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
+msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:155
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG3>"
+msgstr "B<XPG3>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:162
+msgid ""
+"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
+"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
+"consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
+msgstr ""
+"1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
+"Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
+"基づいている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:162
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG4>"
+msgstr "B<XPG4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:165
+msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
+msgstr ""
+"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
+"訂版。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:165
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG4v2>"
+msgstr "B<XPG4v2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:172
+msgid ""
+"A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
+"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
+msgstr ""
+"XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
+"義しているインタフェースの数を表すものである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:172
+#, no-wrap
+msgid "B<SUS (SUSv1)>"
+msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:180
+msgid ""
+"Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
+"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
+"(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
+"95>."
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
+"格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
+"4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
+"ことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:180
+#, no-wrap
+msgid "B<SUSv2>"
+msgstr "B<SUSv2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:191
+msgid ""
+"Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
+"I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
+"standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
+"org\\:/version2/> E<.UE .)>"
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
+"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
+"できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
+"と。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:191
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
+msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:203
+msgid ""
+"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
+"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
+"group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
+"available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
+"and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
+"pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
+msgstr ""
+"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
+"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
+"UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
+"ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
+"できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
+"アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
+"open\")。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:216
+msgid ""
+"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
+"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
+"Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
+"extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
+"systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
+"I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
+msgstr ""
+"この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
+"拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
+"とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
+"いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
+"は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
+"とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
+"(I<SUSv3>) である)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:218
+msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
+msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:221
+msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
+msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:225
+msgid ""
+"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
+"functions in actual implementations)."
+msgstr ""
+"B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
+"ことである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:229
+msgid ""
+"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
+"described by POSIX.2)."
+msgstr ""
+"B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
+"容)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:232
+msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
+msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:236
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
+"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
+"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:243
+msgid ""
+"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
+"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
+"and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
+msgstr ""
+"元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
+"が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
+"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:243
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
+msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:247
+msgid ""
+"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
+msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:256
+msgid ""
+"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
+"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
+"details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
+"that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
+"the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
+"as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
+msgstr ""
+"この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
+"の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
+"ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
+"が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
+"ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
+"から完全に削除されたりしている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:264
+msgid ""
+"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
+"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
+"Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
+"interfaces beyond those in the base specification."
+msgstr ""
+"改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
+"段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
+"拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
+"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:268
+msgid ""
+"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
+"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
+"POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
+msgstr ""
+"一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
+"に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
+"考えてよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:273
+msgid ""
+"Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
+"released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
+msgstr ""
+"この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
+"リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:277
+msgid ""
+"Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
+"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
+"austin/> E<.UE> に載っている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:281
+msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
+msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
+#, no-wrap
+msgid "SUFFIXES"
+msgstr "SUFFIXES"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
+#, no-wrap
+msgid "2000-11-16"
+msgstr "2000-11-16"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:42
+msgid "suffixes - list of file suffixes"
+msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:50
+msgid ""
+"It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
+"which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
+"utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
+"are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
+"suffix."
+msgstr ""
+"習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
+"オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
+"くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
+"る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:53
+msgid ""
+"Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
+"system."
+msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:58
+#, no-wrap
+msgid "Suffix\tFile type\n"
+msgstr "Suffix\tFile type\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:59
+#, no-wrap
+msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
+msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:60
+#, no-wrap
+msgid " -\tbackup file\n"
+msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:61
+#, no-wrap
+msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
+msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:62
+#, no-wrap
+msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
+msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:63
+#, no-wrap
+msgid "\tor file compressed using freeze\n"
+msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:64
+#, no-wrap
+msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
+msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:65
+#, no-wrap
+msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
+msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:66
+#, no-wrap
+msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
+msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:67
+#, no-wrap
+msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
+msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:68
+#, no-wrap
+msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
+msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:69
+#, no-wrap
+msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
+msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:70
+#, no-wrap
+msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
+msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:71
+#, no-wrap
+msgid " .a\tstatic object code library\n"
+msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:72
+#, no-wrap
+msgid " .ad\tX application default resource file\n"
+msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:73
+#, no-wrap
+msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
+msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:74
+#, no-wrap
+msgid " .adb\tAda body source\n"
+msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:75
+#, no-wrap
+msgid " .ads\tAda spec source\n"
+msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:76
+#, no-wrap
+msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
+msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:77
+#, no-wrap
+msgid " .al\tPerl autoload file\n"
+msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:78
+#, no-wrap
+msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
+msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:79
+#, no-wrap
+msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
+msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:80
+#, no-wrap
+msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
+msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:81
+#, no-wrap
+msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
+msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:82
+#, no-wrap
+msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
+msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:83
+#, no-wrap
+msgid " .au\tAudio sound file\n"
+msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:84
+#, no-wrap
+msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
+msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:85
+#, no-wrap
+msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
+msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:86
+#, no-wrap
+msgid " .awk\tAWK language program\n"
+msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:87
+#, no-wrap
+msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
+msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:88
+#, no-wrap
+msgid " .bak\tbackup file\n"
+msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:89
+#, no-wrap
+msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
+msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:90
+#, no-wrap
+msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
+msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"