+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3160
+msgid ""
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
+"(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
+msgstr ""
+"このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
+"B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3160
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/proc>"
+msgstr "I</proc/sys/proc>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3163
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
+msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3168
+msgid ""
+"This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
+"(NFS). On some systems, it is not present."
+msgstr ""
+"このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
+"procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
+"もある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3168
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm>"
+msgstr "I</proc/sys/vm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3172
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
+"management."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
+"ルがある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3172
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3176
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free."
+msgstr ""
+"このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
+"モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3183
+msgid ""
+"To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
+"dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
+"pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
+msgstr ""
+"ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
+"する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
+"drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
+"3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3189
+msgid ""
+"Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
+"freeable, the user should run B<sync>(8) first."
+msgstr ""
+"この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
+"で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3189
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
+
+#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3194
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
+"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3194
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3206
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications. But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
+"ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
+"際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
+"ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
+"影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
+"い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3208
+msgid "The file has one of the following values:"
+msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3246
+#, no-wrap
+msgid "1:"
+msgstr "1:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3214
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
+"types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
+"works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
+"and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
+"は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
+"つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
+"能は働く。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3214 build/C/man5/proc.5:3248
+#, no-wrap
+msgid "0:"
+msgstr "0:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3217
+msgid ""
+"Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
+"that tries to access it."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
+"ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3228
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2) for more details."
+msgstr ""
+"この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
+"使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
+"る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3231
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
+"おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3238
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
+"I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3241 build/C/man5/proc.5:3254
+msgid ""
+"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr ""
+"カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
+"存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3241
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3245
+msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
+msgstr ""
+"メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
+" (プラットフォームがサポートしている場合)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3248
+msgid "Attempt recovery."
+msgstr "回復を試みる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3250
+msgid "Always panic on a memory failure."
+msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3254
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3269
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+"[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
+"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
+"スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
+"ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
+"ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
+"ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
+"[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
+"が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
+"つ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3275
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
+"もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
+"は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
+"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3278
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
+"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3280 build/C/man5/proc.5:3301
+msgid "The default value is 0."
+msgstr "デフォルト値は 0 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3280
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3285
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
+"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3290
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
+"し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
+"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3294
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
+"るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
+"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3299
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
+"oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
+"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3301
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3305
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
+msgstr ""
+"このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
+"の通り:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3308
+msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
+msgstr ""
+"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3310
+msgid "1: always overcommit, never check"
+msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3312
+msgid "2: always check, never overcommit"
+msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3326
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
+"2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
+"is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
+"and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
+"file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
+msgstr ""
+"モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
+"クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
+"\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
+"する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
+"空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
+"のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> の内容である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3326
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3330
+msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3330
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3335
+msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3340
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
+"を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
+"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3355
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
+"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
+"通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
+"B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
+"当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
+"ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
+"ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
+"ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
+"しれないからである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3358
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
+"パニックを起こす。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3362
+msgid ""
+"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
+"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3362
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3370
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness. The default value is 60."
+msgstr ""
+"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
+"う\n"
+"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
+"る。\n"
+"デフォルト値は 60 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3370
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
+msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3379
+msgid ""
+"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
+"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+msgstr ""
+"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
+"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
+"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
+"I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
+"I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3379
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysvipc>"
+msgstr "I</proc/sysvipc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3392
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
+"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
+"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
+"currently exist on the system, providing similar information to that "
+"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
+"IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
+"background on the information shown by these files."
+msgstr ""
+"疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
+"は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
+"Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
+"メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
+"これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
+"オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
+"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3392
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/tty>"
+msgstr "I</proc/tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3396
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
+"and line disciplines."
+msgstr ""
+"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
+"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3396
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc/uptime>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3400
+msgid ""
+"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
+"amount of time spent in idle process (seconds)."
+msgstr ""
+"このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
+"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3400
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/version>"
+msgstr "I</proc/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3409
+msgid ""
+"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
+"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
+"osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
+msgstr ""
+"現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
+"sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
+"たとえばこのように:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3413
+#, no-wrap
+msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
+msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3424
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3427
+msgid "This file displays various virtual memory statistics."
+msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3427
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
+
+#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3432
+msgid ""
+"This file display information about memory zones. This is useful for "
+"analyzing virtual memory behavior."
+msgstr ""
+"このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
+"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3439
+msgid ""
+"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
+"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
+"find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
+"\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
+"works well."
+msgstr ""
+"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
+"各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
+"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
+"る。\n"
+"また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
+
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3445
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3471
+msgid ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
+"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
+"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
+"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
+"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3476
+msgid ""
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
+"I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+msgstr ""
+"Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/standards.7:26
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:29
+msgid "standards - C and UNIX Standards"
+msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:33
+msgid ""
+"The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
+"various standards to which the documented interface conforms. The following "
+"list briefly describes these standards."
+msgstr ""
+"多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
+"たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
+"準規格の簡単な説明を記す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:33
+#, no-wrap
+msgid "B<V7>"
+msgstr "B<V7>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:36
+msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
+msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:36
+#, no-wrap
+msgid "B<4.2BSD>"
+msgstr "B<4.2BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:45
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
+"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
+"at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
+"stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
+msgstr ""
+"カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
+"りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
+"された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
+"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:54
+msgid ""
+"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
+"I<4.1BSD> (1981)."
+msgstr ""
+"これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
+"I<4.1BSD> (1981) がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:54
+#, no-wrap
+msgid "B<4.3BSD>"
+msgstr "B<4.3BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:57
+msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
+msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:57
+#, no-wrap
+msgid "B<4.4BSD>"
+msgstr "B<4.4BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:61
+msgid ""
+"The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
+"release."
+msgstr ""
+"1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
+"きなリリースである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:61
+#, no-wrap
+msgid "B<System V>"
+msgstr "B<System V>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:68
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
+"of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
+"was I<System III>, released in 1981."
+msgstr ""
+"AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
+"準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
+"III> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:68
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
+msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:75
+msgid ""
+"This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
+"published in 1985."
+msgstr ""
+"System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
+"1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
+"に記載されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:75
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
+msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:81
+msgid ""
+"This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
+msgstr ""
+"SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
+"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:81
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
+msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:91
+msgid ""
+"This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
+"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
+"(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
+"was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
+"(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
+msgstr ""
+"SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
+"\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
+"processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
+"のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
+"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:91
+#, no-wrap
+msgid "B<SVID 4>"
+msgstr "B<SVID 4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:97
+msgid ""
+"System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
+"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
+"トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:97
+#, no-wrap
+msgid "B<C89>"
+msgstr "B<C89>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:111
+msgid ""
+"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
+"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
+"I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
+"This standard was also ratified by ISO (International Standards "
+"Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
+"referred to as I<ISO C90>."
+msgstr ""
+"最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
+"により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
+"も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
+"は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
+"り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:111
+#, no-wrap
+msgid "B<C99>"
+msgstr "B<C99>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:118
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
+"IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
+"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:118
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-1990>"
+msgstr "B<POSIX.1-1990>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:124
+msgid ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
+"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
+"term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
+msgstr ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
+"に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
+"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:124
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.2>"
+msgstr "B<POSIX.2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:129
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
+"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
+"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:129
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
+msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:135
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
+"systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
+"ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
+"9945-1:1996>)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:135
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1c>"
+msgstr "B<POSIX.1c>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:138
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:138
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1d>"
+msgstr "B<POSIX.1d>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:141
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
+msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:141
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1g>"
+msgstr "B<POSIX.1g>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:144
+msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
+"いる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:144
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1j>"
+msgstr "B<POSIX.1j>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:147
+msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
+msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:147
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-1996>"
+msgstr "B<POSIX.1-1996>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:150
+msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
+msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:150
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG3>"
+msgstr "B<XPG3>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:157
+msgid ""
+"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
+"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
+"consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
+msgstr ""
+"1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
+"Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
+"基づいている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:157
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG4>"
+msgstr "B<XPG4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:160
+msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
+msgstr ""
+"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
+"訂版。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:160
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG4v2>"
+msgstr "B<XPG4v2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:167
+msgid ""
+"A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
+"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
+msgstr ""
+"XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
+"義しているインタフェースの数を表すものである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:167
+#, no-wrap
+msgid "B<SUS (SUSv1)>"
+msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:175
+msgid ""
+"Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
+"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
+"(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
+"95>."
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
+"格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
+"4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
+"ことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:175
+#, no-wrap
+msgid "B<SUSv2>"
+msgstr "B<SUSv2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:186
+msgid ""
+"Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
+"I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
+"standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
+"org\\:/version2/> E<.UE .)>"
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
+"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
+"できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
+"と。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:186
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
+msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:198
+msgid ""
+"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
+"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
+"group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
+"available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
+"and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
+"pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
+msgstr ""
+"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
+"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
+"UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
+"ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
+"できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
+"アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
+"open\")。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:211
+msgid ""
+"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
+"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
+"Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
+"extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
+"systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
+"I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
+msgstr ""
+"この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
+"拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
+"とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
+"いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
+"は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
+"とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
+"(I<SUSv3>) である)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:213
+msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
+msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:216
+msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
+msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:220
+msgid ""
+"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
+"functions in actual implementations)."
+msgstr ""
+"B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
+"ことである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:224
+msgid ""
+"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
+"described by POSIX.2)."
+msgstr ""
+"B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
+"容)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:227
+msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
+msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:231
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
+"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
+"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:238
+msgid ""
+"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
+"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
+"and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
+msgstr ""
+"元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
+"が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
+"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:238
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
+msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:242
+msgid ""
+"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
+msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:251
+msgid ""
+"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
+"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
+"details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
+"that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
+"the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
+"as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
+msgstr ""
+"この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
+"の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
+"ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
+"が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
+"ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
+"から完全に削除されたりしている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:259
+msgid ""
+"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
+"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
+"Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
+"interfaces beyond those in the base specification."
+msgstr ""
+"改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
+"段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
+"拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
+"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:263
+msgid ""
+"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
+"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
+"POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
+msgstr ""
+"一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
+"に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
+"考えてよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:267
+msgid ""
+"Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
+"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
+"austin/> E<.UE> に載っている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:271
+msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
+msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/suffixes.7:40
+#, no-wrap
+msgid "SUFFIXES"
+msgstr "SUFFIXES"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/suffixes.7:40
+#, no-wrap
+msgid "2000-11-16"
+msgstr "2000-11-16"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:43
+msgid "suffixes - list of file suffixes"
+msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:51
+msgid ""
+"It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
+"which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
+"utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
+"are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
+"suffix."
+msgstr ""
+"習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
+"オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
+"くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
+"る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:54
+msgid ""
+"Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
+"system."
+msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:59
+#, no-wrap
+msgid "Suffix\tFile type\n"
+msgstr "Suffix\tFile type\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:60
+#, no-wrap
+msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
+msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:61
+#, no-wrap
+msgid " -\tbackup file\n"
+msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:62
+#, no-wrap
+msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
+msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:63
+#, no-wrap
+msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
+msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:64
+#, no-wrap
+msgid "\tor file compressed using freeze\n"
+msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:65
+#, no-wrap
+msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
+msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:66
+#, no-wrap
+msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
+msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:67
+#, no-wrap
+msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
+msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:68
+#, no-wrap
+msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
+msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:69
+#, no-wrap
+msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
+msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:70
+#, no-wrap
+msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
+msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:71
+#, no-wrap
+msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
+msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:72
+#, no-wrap
+msgid " .a\tstatic object code library\n"
+msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:73
+#, no-wrap
+msgid " .ad\tX application default resource file\n"
+msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:74
+#, no-wrap
+msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
+msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:75
+#, no-wrap
+msgid " .adb\tAda body source\n"
+msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:76
+#, no-wrap
+msgid " .ads\tAda spec source\n"
+msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:77
+#, no-wrap
+msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
+msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:78
+#, no-wrap
+msgid " .al\tPerl autoload file\n"
+msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:79
+#, no-wrap
+msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
+msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:80
+#, no-wrap
+msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
+msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:81
+#, no-wrap
+msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
+msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:82
+#, no-wrap
+msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
+msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:83
+#, no-wrap
+msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
+msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:84
+#, no-wrap
+msgid " .au\tAudio sound file\n"
+msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:85
+#, no-wrap
+msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
+msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:86
+#, no-wrap
+msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
+msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:87
+#, no-wrap
+msgid " .awk\tAWK language program\n"
+msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:88
+#, no-wrap
+msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
+msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:89
+#, no-wrap
+msgid " .bak\tbackup file\n"
+msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:90
+#, no-wrap
+msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
+msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:91
+#, no-wrap
+msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
+msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
+#, no-wrap
+msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
+msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:93
+#, no-wrap
+msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
+msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:95
+#, no-wrap
+msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
+msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:96
+#, no-wrap
+msgid " .bdf\tX font file\n"
+msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:97
+#, no-wrap
+msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
+msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:98
+#, no-wrap
+msgid " .bm\tbitmap source\n"
+msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:99
+#, no-wrap
+msgid " .bmp\tbitmap\n"
+msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:100
+#, no-wrap
+msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
+msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:101
+#, no-wrap
+msgid " .c\tC source\n"
+msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:102
+#, no-wrap
+msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
+msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:103
+#, no-wrap
+msgid " .cc\tC++ source\n"
+msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:104
+#, no-wrap
+msgid " .cf\tconfiguration file\n"
+msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:105
+#, no-wrap
+msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
+msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:106
+#, no-wrap
+msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
+msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:107
+#, no-wrap
+msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
+msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:108
+#, no-wrap
+msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
+msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:109
+#, no-wrap
+msgid " .conf\tconfiguration file\n"
+msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:110
+#, no-wrap
+msgid " .config\tconfiguration file\n"
+msgstr " .config\t設定ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:111
+#, no-wrap
+msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
+msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:112
+#, no-wrap
+msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
+msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:113
+#, no-wrap
+msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
+msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:114
+#, no-wrap
+msgid " .dat\tdata file\n"
+msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:115
+#, no-wrap
+msgid " .deb\tDebian software package\n"
+msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:116
+#, no-wrap
+msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
+msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:117
+#, no-wrap
+msgid " .def\tother definition files\n"
+msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:118
+#, no-wrap
+msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
+msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:119
+#, no-wrap
+msgid "\tB<munpack>(1)\n"
+msgstr "\tメールの最初の部分\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:120
+#, no-wrap
+msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
+msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:121
+#, no-wrap
+msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
+msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:122
+#, no-wrap
+msgid " .doc\tdocumentation file\n"
+msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:123
+#, no-wrap
+msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
+msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:124
+#, no-wrap
+msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
+msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:125
+#, no-wrap
+msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
+msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:126
+#, no-wrap
+msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
+msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:127
+#, no-wrap
+msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
+msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:128
+#, no-wrap
+msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
+msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:129
+#, no-wrap
+msgid " .exp\tExpect source code\n"
+msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:130
+#, no-wrap
+msgid " .f\tFortran source\n"
+msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:131
+#, no-wrap
+msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
+msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:132
+#, no-wrap
+msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
+msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:133
+#, no-wrap
+msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
+msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:134
+#, no-wrap
+msgid " .fi\tFortran include files\n"
+msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:135
+#, no-wrap
+msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
+msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:136
+#, no-wrap
+msgid " .fmt\tTeX format file\n"
+msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:137
+#, no-wrap
+msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
+msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:138
+#, no-wrap
+msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
+msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:139
+#, no-wrap
+msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
+msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:140
+#, no-wrap
+msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
+msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:141
+#, no-wrap
+msgid " .h\tC or C++ header files\n"
+msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:142
+#, no-wrap
+msgid " .help\thelp file\n"
+msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:143
+#, no-wrap
+msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
+msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:144
+#, no-wrap
+msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
+msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:145
+#, no-wrap
+msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
+msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:146
+#, no-wrap
+msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
+msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:147
+#, no-wrap
+msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
+msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:148
+#, no-wrap
+msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
+msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:149
+#, no-wrap
+msgid " .icon\tbitmap source\n"
+msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:150
+#, no-wrap
+msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
+msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:151
+#, no-wrap
+msgid "\tor database system\n"
+msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:152
+#, no-wrap
+msgid " .image\tbitmap source\n"
+msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:153
+#, no-wrap
+msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
+msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:154
+#, no-wrap
+msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
+msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:155
+#, no-wrap
+msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
+msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:156
+#, no-wrap
+msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
+msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:157
+#, no-wrap
+msgid " .itcl\titcl source code;\n"
+msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:158
+#, no-wrap
+msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
+msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:159
+#, no-wrap
+msgid " .java\ta Java source file\n"
+msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:160
+#, no-wrap
+msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
+msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:161
+#, no-wrap
+msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
+msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:162
+#, no-wrap
+msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
+msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:163
+#, no-wrap
+msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
+msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:164
+#, no-wrap
+msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
+msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:165
+#, no-wrap
+msgid " .lha\tlharc archive\n"
+msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:166
+#, no-wrap
+msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
+msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:167
+#, no-wrap
+msgid " .lisp\tLisp source\n"
+msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:168
+#, no-wrap
+msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
+msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:169
+#, no-wrap
+msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
+msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:170
+#, no-wrap
+msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
+msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:171
+#, no-wrap
+msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
+msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:172
+#, no-wrap
+msgid " .lzh\tlharc archive\n"
+msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:173
+#, no-wrap
+msgid " .m\tObjective-C source code\n"
+msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:174
+#, no-wrap
+msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
+msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:175
+#, no-wrap
+msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
+msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:176
+#, no-wrap
+msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
+msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:177
+#, no-wrap
+msgid " .map\tmap files for various programs\n"
+msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:178
+#, no-wrap
+msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
+msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:179
+#, no-wrap
+msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
+msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:180
+#, no-wrap
+msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
+msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:181
+#, no-wrap
+msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
+msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:182
+#, no-wrap
+msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
+msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:183
+#, no-wrap
+msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
+msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:184
+#, no-wrap
+msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
+msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:185
+#, no-wrap
+msgid " .mp\tMetapost source\n"
+msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:186
+#, no-wrap
+msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
+msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:187
+#, no-wrap
+msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
+msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:188
+#, no-wrap
+msgid " .mpeg\tmovie file\n"
+msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:189
+#, no-wrap
+msgid " .o\tobject file\n"
+msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:190
+#, no-wrap
+msgid " .old\told or backup file\n"
+msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:191
+#, no-wrap
+msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
+msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:192
+#, no-wrap
+msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
+msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:193
+#, no-wrap
+msgid " .p\tPascal source\n"
+msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:194
+#, no-wrap
+msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
+msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:195
+#, no-wrap
+msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
+msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:196
+#, no-wrap
+msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
+msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:197
+#, no-wrap
+msgid " .pcf\tX11 font files\n"
+msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:198
+#, no-wrap
+msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
+msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:199
+#, no-wrap
+msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
+msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:200
+#, no-wrap
+msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
+msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:201
+#, no-wrap
+msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
+msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:202
+#, no-wrap
+msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
+msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:203
+#, no-wrap
+msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
+msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:204
+#, no-wrap
+msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
+msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:205
+#, no-wrap
+msgid " .ph\tPerl header file\n"
+msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:206
+#, no-wrap
+msgid " .php\tPHP program file\n"
+msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:207
+#, no-wrap
+msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
+msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:208
+#, no-wrap
+msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
+msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:209
+#, no-wrap
+msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
+msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:210
+#, no-wrap
+msgid " .pm\tPerl module\n"
+msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:211
+#, no-wrap
+msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
+msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:212
+#, no-wrap
+msgid " .po\tMessage catalog source\n"
+msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:213
+#, no-wrap
+msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
+msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:214
+#, no-wrap
+msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
+msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:215
+#, no-wrap
+msgid " .pr\tbitmap source\n"
+msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:216
+#, no-wrap
+msgid " .ps\tPostScript file\n"
+msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:217
+#, no-wrap
+msgid " .py\tPython source\n"
+msgstr " .py\tpython のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:218
+#, no-wrap
+msgid " .pyc\tcompiled python\n"
+msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:219
+#, no-wrap
+msgid " .qt\tquicktime movie\n"
+msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:220
+#, no-wrap
+msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
+msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:221
+#, no-wrap
+msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
+msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:222
+#, no-wrap
+msgid " .rpm\tRPM software package\n"
+msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:223
+#, no-wrap
+msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
+msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:224
+#, no-wrap
+msgid " .rules\trules for something\n"
+msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:225
+#, no-wrap
+msgid " .s\tassembler source\n"
+msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:226
+#, no-wrap
+msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
+msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:227
+#, no-wrap
+msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
+msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:228
+#, no-wrap
+msgid " .scm\tScheme source code\n"
+msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:229
+#, no-wrap
+msgid " .sed\tsed source file\n"
+msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:230
+#, no-wrap
+msgid " .sgml\tSGML source file\n"
+msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:231
+#, no-wrap
+msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
+msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:232
+#, no-wrap
+msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
+msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:233
+#, no-wrap
+msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
+msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:234
+#, no-wrap
+msgid " .sql\tSQL source\n"
+msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:235
+#, no-wrap
+msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
+msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:236
+#, no-wrap
+msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
+msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:237
+#, no-wrap
+msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
+msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:238
+#, no-wrap
+msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
+msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:239
+#, no-wrap
+msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
+msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:240
+#, no-wrap
+msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
+msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:241
+#, no-wrap
+msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
+msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:242
+#, no-wrap
+msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
+msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:243
+#, no-wrap
+msgid " .tcl\ttcl source code\n"
+msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:244
+#, no-wrap
+msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
+msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:245
+#, no-wrap
+msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
+msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:246
+#, no-wrap
+msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
+msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:247
+#, no-wrap
+msgid " .text\ttext file\n"
+msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:248
+#, no-wrap
+msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
+msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:249
+#, no-wrap
+msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
+msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:250
+#, no-wrap
+msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
+msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:251
+#, no-wrap
+msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
+msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:252
+#, no-wrap
+msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
+msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:253
+#, no-wrap
+msgid " .tmp\ttemporary file\n"
+msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:254
+#, no-wrap
+msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
+msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:255
+#, no-wrap
+msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
+msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:256
+#, no-wrap
+msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
+msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:257
+#, no-wrap
+msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
+msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:258
+#, no-wrap
+msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
+msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:259
+#, no-wrap
+msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
+msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:260
+#, no-wrap
+msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
+msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:261
+#, no-wrap
+msgid " .wav\twave sound file\n"
+msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:262
+#, no-wrap
+msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
+msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:263
+#, no-wrap
+msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
+msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:264
+#, no-wrap
+msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
+msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:265
+#, no-wrap
+msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
+msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:266
+#, no-wrap
+msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
+msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:267
+#, no-wrap
+msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
+msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:268
+#, no-wrap
+msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
+msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:269
+#, no-wrap
+msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
+msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:270
+#, no-wrap
+msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
+msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:271
+#, no-wrap
+msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
+msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:272
+#, no-wrap
+msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
+msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:273
+#, no-wrap
+msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
+msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:274
+#, no-wrap
+msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
+msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:275
+#, no-wrap
+msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
+msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:279
+msgid "General UNIX conventions."
+msgstr "一般的な UNIX の作法。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:281
+msgid "This list is not exhaustive."
+msgstr "このリストは完全ではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:284
+msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
+msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/undocumented.3:29
+#, no-wrap
+msgid "UNDOCUMENTED"
+msgstr "UNDOCUMENTED"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/undocumented.3:29
+#, no-wrap
+msgid "2012-12-21"
+msgstr "2012-12-21"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/undocumented.3:32
+msgid "none - undocumented library functions"
+msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/undocumented.3:34
+msgid "Undocumented library functions"
+msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/undocumented.3:37
+msgid ""
+"This man page mentions those library functions which are implemented in the "
+"standard libraries but not yet documented in man pages."
+msgstr ""
+"この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
+"在しないライブラリ関数を紹介する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/undocumented.3:37
+#, no-wrap
+msgid "Solicitation"
+msgstr "勧誘"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/undocumented.3:43
+msgid ""
+"If you have information about these functions, please look in the source "
+"code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
+"section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
+"in the next man page release."
+msgstr ""
+"これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
+"Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
+"manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
+"い。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/undocumented.3:43
+#, no-wrap
+msgid "The list"
+msgstr "リスト"
+
+#. .BR chflags (3),
+#. .BR fattach (3),
+#. .BR fchflags (3),
+#. .BR fclean (3),
+#. .BR fdetach (3),
+#. .BR obstack stuff (3),
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/undocumented.3:183
+msgid ""
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
+"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
+"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
+"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
+"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
+"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
+"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
+"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
+"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
+"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
+"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
+"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
+"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
+"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
+"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
+"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
+"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
+"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
+"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
+"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
+"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+msgstr ""
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
+"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
+"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
+"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
+"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
+"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
+"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
+"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
+"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
+"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
+"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
+"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
+"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
+"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
+"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
+"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
+"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
+"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
+"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
+"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
+"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
+#, no-wrap
+msgid "UNIMPLEMENTED"
+msgstr "UNIMPLEMENTED"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
+#, no-wrap
+msgid "2013-02-12"
+msgstr "2013-02-12"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:31
+msgid ""
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
+msgstr ""
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:33
+msgid "Unimplemented system calls."
+msgstr "実装されていないシステムコール"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:35
+msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
+msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:40
+msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:47
+msgid ""
+"Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
+"library functions."
+msgstr ""
+"B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
+"ことに注意すること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:56
+msgid ""
+"Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
+"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
+"architectures."
+msgstr ""
+"B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
+"B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:64
+msgid ""
+"Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
+"and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
+"support for them."
+msgstr ""
+"B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
+"うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
+"る場合にのみ存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:66
+msgid "B<syscalls>(2)"
+msgstr "B<syscalls>(2)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/units.7:26
+#, no-wrap
+msgid "UNITS"
+msgstr "UNITS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:29
+msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
+msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/units.7:30
+#, no-wrap
+msgid "Decimal prefixes"
+msgstr "10 進の接頭語"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:34
+msgid ""
+"The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
+"kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
+"prefixes."
+msgstr ""
+"SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
+"メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
+#, no-wrap
+msgid "Prefix\tName\tValue\n"
+msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:38
+#, no-wrap
+msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
+msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:39
+#, no-wrap
+msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
+msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:40
+#, no-wrap
+msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
+msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:41
+#, no-wrap
+msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
+msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:42
+#, no-wrap
+msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
+msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:43
+#, no-wrap
+msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
+msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:44
+#, no-wrap
+msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
+msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:45
+#, no-wrap
+msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
+msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:46
+#, no-wrap
+msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
+msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:47
+#, no-wrap
+msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
+msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:48
+#, no-wrap
+msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
+msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:49
+#, no-wrap
+msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
+msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:50
+#, no-wrap
+msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
+msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:51
+#, no-wrap
+msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
+msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:52
+#, no-wrap
+msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
+msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:53
+#, no-wrap
+msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
+msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:54
+#, no-wrap
+msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
+msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:55
+#, no-wrap
+msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
+msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:56
+#, no-wrap
+msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
+msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:57
+#, no-wrap
+msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
+msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:64
+msgid ""
+"The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
+"context where this Greek letter is not available. See also"
+msgstr ""
+"マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
+"ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
+"い。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:68
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/units.7:69
+#, no-wrap
+msgid "Binary prefixes"
+msgstr "2 進の接頭語"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:76
+msgid ""
+"The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
+"\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
+"by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
+"the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
+msgstr ""
+"2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
+"\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
+"の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
+"になる。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:80
+#, no-wrap
+msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
+msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:81
+#, no-wrap
+msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
+msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:82
+#, no-wrap
+msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
+msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:83
+#, no-wrap
+msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
+msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:84
+#, no-wrap
+msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
+msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:85
+#, no-wrap
+msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
+msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:90
+msgid "See also"
+msgstr "関連項目"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:93
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/units.7:93
+#, no-wrap
+msgid "Discussion"
+msgstr "考察"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:98
+msgid ""
+"Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
+"k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
+"already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
+msgstr ""
+"これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
+"良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
+"は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
+"きなかった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:109
+msgid ""
+"At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
+"sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
+"\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
+"What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
+"started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
+"involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
+"numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
+"the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
+msgstr ""
+"当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
+"スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
+"1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
+"る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
+"コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
+"その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
+"なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
+"が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
+
+#. also common: 14.4k modem
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:116
+msgid ""
+"The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
+"diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
+"defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
+"になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
+"て両者をはっきり区別することが可能になった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:118
+msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
+msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:122
+msgid ""
+"In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
+"When the Linux kernel boots and says"
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
+"いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:126
+#, no-wrap
+msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
+msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:130
+msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
+msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
+
+#
+#
+#
+#
+#
+#. Copyright (c) 1990, 1993
+#. The Regents of the University of California. All rights reserved.
+#. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
+#. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
+#. modification, are permitted provided that the following conditions
+#. are met:
+#. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
+#. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
+#. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
+#. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
+#. documentation and/or other materials provided with the distribution.
+#. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+#. must display the following acknowledgement:
+#. This product includes software developed by the University of
+#. California, Berkeley and its contributors.
+#. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
+#. may be used to endorse or promote products derived from this software
+#. without specific prior written permission.
+#. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
+#. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
+#. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
+#. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
+#. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
+#. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
+#. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+#. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
+#. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
+#. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
+#. SUCH DAMAGE.
+#. %%%LICENSE_END
+#. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
+#. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
+#. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
+#. times and is guaranteed to give a worst case performance
+#. for an already extremely slow package.
+#. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
+#. type: ds Pu
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
+#, no-wrap
+msgid "[ .,:;()[]?! ]"
+msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
+
+#. type: Dd
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
+#, no-wrap
+msgid "December 30, 1993"
+msgstr "December 30, 1993"
+
+#. type: Dt
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
+#, no-wrap
+msgid "MDOC.SAMPLES 7"
+msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
+msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
+
+#. type: Nd
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+#, no-wrap
+msgid "tutorial sampler for writing"
+msgstr " "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
+msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
+msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
+msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
+msgid ""
+"A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
+"macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
+"formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
+"package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
+"typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
+"layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
+"macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
+"which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
+"to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
+"and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
+"which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
+"manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
+"informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
+"files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
+"arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
+"variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
+"items have value for both the author and the future user of the manual "
+"page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
+"easier translation to future documentation tools."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
+"E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
+"E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
+"前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
+"詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
+"タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
+"E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
+"ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
+"ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
+"の 2 つの領域があります。\n"
+"一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
+"強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
+"マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
+"の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
+"サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
+"マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
+"関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
+"クロスリファレンスなどを扱います。\n"
+"これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
+"とって価値のあるものです。\n"
+"マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
+"移行が容易になることが望まれます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
+msgid ""
+"Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
+"a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
+msgstr ""
+"マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
+"また男女の区別をするような意図なしで、\n"
+"E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
+"単純に man ページとして参照されています。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
+#, no-wrap
+msgid "GETTING STARTED"
+msgstr "さあ、始めよう"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
+msgid ""
+"Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
+"material immediately, the assumption has been made that the user of this "
+"document may be impatient. The material presented in the remained of this "
+"document is outlined as follows:"
+msgstr ""
+"通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
+"に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
+"います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
+"構成になっています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
+msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
+msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
+#, no-wrap
+msgid "\"Macro Usage\" ."
+msgstr "\"マクロの使用方法\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
+#, no-wrap
+msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
+msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
+#, no-wrap
+msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
+msgstr "行末の空白文字 (警告)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
+#, no-wrap
+msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
+msgstr "特殊文字のエスケープ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
+msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
+msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
+#, no-wrap
+msgid "\"A manual page template\" ."
+msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
+msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
+msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
+msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
+msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
+#, no-wrap
+msgid "\"What's in a name...\" ."
+msgstr "\"この名前には何が...?\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
+#, no-wrap
+msgid "\"General Syntax\" ."
+msgstr "\"一般的な構文\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
+msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
+#, no-wrap
+msgid "Addresses ."
+msgstr "アドレス"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
+#, no-wrap
+msgid "\"Author name\" ."
+msgstr "\"作者名\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
+#, no-wrap
+msgid "Arguments ."
+msgstr "引数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
+#, no-wrap
+msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
+msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
+#, no-wrap
+msgid "\"Command Modifier\" ."
+msgstr "\"コマンド修飾子\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
+#, no-wrap
+msgid "\"Defined Variables\" ."
+msgstr "\"定義済みの変数\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
+#, no-wrap
+msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
+msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
+#, no-wrap
+msgid "\"Environment Variables\" ."
+msgstr "\"環境変数\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
+#, no-wrap
+msgid "\"Function Argument\" ."
+msgstr "\"関数の引数\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
+#, no-wrap
+msgid "\"Function Declaration\" ."
+msgstr "\"関数の宣言\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
+#, no-wrap
+msgid "Flags ."
+msgstr "フラグ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
+#, no-wrap
+msgid "\"Functions (library routines)\" ."
+msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
+#, no-wrap
+msgid "\"Function Types\" ."
+msgstr "\"関数の型\""
+
+#. .It "Header File (including source code)" .
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
+#, no-wrap
+msgid "\"Interactive Commands\" ."
+msgstr "\"対話的なコマンド\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
+#, no-wrap
+msgid "Names ."
+msgstr "名前"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
+#, no-wrap
+msgid "Options ."
+msgstr "オプション"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
+#, no-wrap
+msgid "Pathnames ."
+msgstr "パス名"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
+#, no-wrap
+msgid "Variables ."
+msgstr "変数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
+#, no-wrap
+msgid "\"Cross References\" ."
+msgstr "相互参照"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
+msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
+#, no-wrap
+msgid "\"AT&T Macro\" ."
+msgstr "\"AT&T マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
+#, no-wrap
+msgid "\"BSD Macro\" ."
+msgstr "\"BSD マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
+#, no-wrap
+msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
+msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
+#, no-wrap
+msgid "\"UNIX Macro\" ."
+msgstr "\"UNIX マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
+#, no-wrap
+msgid "Enclosure/Quoting Macros"
+msgstr "囲い/クォートマクロ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
+#, no-wrap
+msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
+msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
+#, no-wrap
+msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
+msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
+#, no-wrap
+msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
+msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
+#, no-wrap
+msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
+msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
+#, no-wrap
+msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
+msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
+#, no-wrap
+msgid "\"Prefix Macro\" ."
+msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
+#, no-wrap
+msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
+msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
+#, no-wrap
+msgid "\"No Space Macro\" ."
+msgstr "\"空白なしマクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
+#, no-wrap
+msgid "\"Section Cross References\" ."
+msgstr "\"セクションの相互参照\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
+#, no-wrap
+msgid "\"References and Citations\" ."
+msgstr "\"相互参照と引用\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
+#, no-wrap
+msgid "Return Values (sections two and three only)"
+msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
+#, no-wrap
+msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
+msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
+#, no-wrap
+msgid "\"Extended Arguments\" ."
+msgstr "\"拡張引数\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
+msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
+#, no-wrap
+msgid "\"Section Headers\" ."
+msgstr "\"セクションヘッダ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
+#, no-wrap
+msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
+msgstr "\"段落と行スペース\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
+#, no-wrap
+msgid "Keeps ."
+msgstr "\"キープ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
+#, no-wrap
+msgid "Displays ."
+msgstr "\"ディスプレイ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
+#, no-wrap
+msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
+msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
+#, no-wrap
+msgid "\"Lists and Columns\" ."
+msgstr "\"リストと列\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
+msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
+msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
+msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
+msgstr "E<.Tn \"診断\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
+msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
+msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
+msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
+msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
+#, no-wrap
+msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
+msgstr "TROFF に特有な表現"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
+"page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
+"Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
+"which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
+"forewarned, this package is E<.Em not> fast."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
+"を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
+"ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
+"避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
+"ということも予め警告しておきます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
+#, no-wrap
+msgid "Macro Usage"
+msgstr "マクロの使用方法"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
+msgid ""
+"As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
+"character) at the beginning of a line followed by the two character name "
+"for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
+"the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
+"to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
+"> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
+"macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
+"sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
+"is never displayed in the output."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
+"それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
+"ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
+"行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
+"字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
+"文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
+"E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
+"E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
+msgid ""
+"In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
+"arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
+"and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
+"line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
+"Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
+msgstr ""
+"一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
+"それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
+"でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
+"限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
+"(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
+"いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
+"(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
+msgid ""
+"Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
+"special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
+"names. This means an argument on the argument list which matches a general "
+"text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
+"executed or called when it is processed. In this case the argument, "
+"although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
+"in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
+"Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
+"E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
+"あり、\n"
+"その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
+"これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
+"呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
+"実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
+"この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
+"E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
+"このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
+"例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
+"引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
+"オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
+#, no-wrap
+msgid "Op Fl s Ar bytes"
+msgstr "Op Fl s Ar bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
+msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
+msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
+msgid ""
+"To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
+"precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
+msgstr ""
+"2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
+"その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
+#, no-wrap
+msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
+msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
+msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
+msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
+msgid ""
+"Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
+"macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
+"referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
+"are referred to as callable throughout this document and in the companion "
+"quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
+"as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
+"cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
+"call other macros, the term parsed has been used."
+msgstr ""
+"ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
+"ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
+"を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
+"される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
+"と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
+"から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
+"し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
+"倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
+#, no-wrap
+msgid "Passing Space Characters in an Argument"
+msgstr "引数に空白文字を指定する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
+msgid ""
+"Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
+"more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
+"argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
+"arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
+"E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
+"any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
+"stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
+"parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
+"string. For example, E<.Fa int foo>."
+msgstr ""
+"ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
+"くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
+"引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
+"るような場合に必要となることがあります。\n"
+"たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
+"引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
+"囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
+"各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
+"たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
+msgid ""
+"There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
+"space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
+"of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
+"before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
+"in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
+"Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
+"macros which need it the most:"
+msgstr ""
+"空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
+"E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
+"引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
+"E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
+"びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
+"E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
+"空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Cd"
+msgstr "Li \\&Cd"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
+msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bl"
+msgstr "Li \\&Bl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+msgid "Begin list (for the width specifier)."
+msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Em"
+msgstr "Li \\&Em"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+msgid "Emphasized text."
+msgstr "テキスト強調"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fn"
+msgstr "Li \\&Fn"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+msgid "Functions (sections two and four)."
+msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&It"
+msgstr "Li \\&It"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+msgid "List items."
+msgstr "リストの項目"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Li"
+msgstr "Li \\&Li"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+msgid "Literal text."
+msgstr "リテラルテキスト"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sy"
+msgstr "Li \\&Sy"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+msgid "Symbolic text."
+msgstr "シンボリックテキスト"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%B"
+msgstr "Li \\&%B"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+msgid "Book titles."
+msgstr "書籍のタイトル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%J"
+msgstr "Li \\&%J"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+msgid "Journal names."
+msgstr "定期刊行物のタイトル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%O"
+msgstr "Li \\&%O"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
+msgid "Optional notes for a reference."
+msgstr "参照の追加的な注釈"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%R"
+msgstr "Li \\&%R"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
+msgid "Report title (in a reference)."
+msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%T"
+msgstr "Li \\&%T"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
+msgid "Title of article in a book or journal."
+msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
+msgid ""
+"One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
+"unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
+"the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
+"has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
+"length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
+"printable character and cannot split the string into blank or newline "
+"separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
+"which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
+msgstr ""
+"空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
+"空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
+"すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
+"この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
+"テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
+"固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
+"そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
+"この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
+"例えば、"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch char\\ *str"
+msgstr "Fn fetch char\\ *str"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
+msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
+msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch \"char *str\""
+msgstr "Fn fetch \"char *str\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
+msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
+msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
+msgid ""
+"If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
+"arguments and the result would be:"
+msgstr ""
+"もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
+"その結果は以下のようになります。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch char *str"
+msgstr "Fn fetch char *str"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
+msgid ""
+"For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
+"boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
+msgstr ""
+"パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
+"E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
+#, no-wrap
+msgid "Trailing Blank Space Characters"
+msgstr "行末の空白文字"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
+msgid ""
+"E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
+"line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
+"from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
+"the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
+"forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
+"example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
+msgstr ""
+"E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
+"E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
+"空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
+"どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
+"詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
+"使用することによって対応できます。\n"
+"例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
+#, no-wrap
+msgid "Escaping Special Characters"
+msgstr "特殊文字のエスケープ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
+msgid ""
+"Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
+"replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
+"the backslash."
+msgstr ""
+"改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
+"(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
+"バックスラッシュを残して扱うことができます。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
+#, no-wrap
+msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
+msgstr "MAN ページの分析"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
+msgid ""
+"The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
+"the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
+"can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
+msgstr ""
+"man ページの本文はファイル\n"
+"E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
+"の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
+"E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
+"にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
+#, no-wrap
+msgid "A manual page template"
+msgstr "マニュアルページのテンプレート"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
+"\\&.Dd Month day, year\n"
+"\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
+"\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
+"\\&.Sh NAME\n"
+"\\&.Nm name\n"
+"\\&.Nd one line description of name\n"
+"\\&.Sh SYNOPSIS\n"
+"\\&.Sh DESCRIPTION\n"
+"\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
+"\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
+"\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
+"\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
+"\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
+"\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
+"\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
+"\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
+"\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
+"\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
+"\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
+"\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
+"\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
+"\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
+msgstr ""
+"\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
+"\\&.Dd 月 日, 年\n"
+"\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
+"\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
+"\\&.Sh NAME\n"
+"\\&.Nm 名前\n"
+"\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
+"\\&.Sh SYNOPSIS\n"
+"\\&.Sh DESCRIPTION\n"
+"\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
+"\\&.\\e\" 使用してください。\n"
+"\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
+"\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
+"\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
+"\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
+"\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
+"\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
+"\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
+"\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
+"\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
+msgid ""
+"The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
+"\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
+"source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
+"upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
+"macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
+msgstr ""
+"このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
+"E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
+"man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
+"オペレーティングシステム、\n"
+"E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
+"セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
+"これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
+"後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
+msgid ""
+"The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
+"which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
+"The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
+"presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
+"demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
+"layout macros is recommended."
+msgstr ""
+"テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
+"それらのうち\n"
+"E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
+"これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
+"E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
+"いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
+"使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
+"読むことを推奨します。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
+#, no-wrap
+msgid "TITLE MACROS"
+msgstr "タイトルマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
+msgid ""
+"The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
+"presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
+"page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
+"page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
+"are one called once at the very beginning of the document and are used to "
+"construct the headers and footers only."
+msgstr ""
+"タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
+"前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
+"3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
+"オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
+"これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
+"ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
+msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
+
+#. .Cl
+#. USD UNIX User's Supplementary Documents
+#. .Cl
+#. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
+msgid ""
+"The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
+"CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
+"8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
+"may be arbitrary or one of the following:"
+msgstr ""
+"ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
+"E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
+"セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
+"ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
+"では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
+"ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
+#, no-wrap
+msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
+msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
+#, no-wrap
+msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
+msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
+#, no-wrap
+msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
+msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
+#, no-wrap
+msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
+msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
+
+#. .Cl
+#. MMI UNIX Manual Master Index
+#. .Cl
+#. CON UNIX Contributed Software Manual
+#. .Cl
+#. LOC UNIX Local Manual
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
+msgid ""
+"The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
+"SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
+msgstr ""
+"デフォルトのボリュームラベルは\n"
+"セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
+"セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
+"セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
+msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
+msgid ""
+"The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
+"E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
+"standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
+"4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
+"page footer. For instance, a typical footer might be:"
+msgstr ""
+"オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
+"を使わなければなりません。\n"
+"例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
+"リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
+"での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
+"認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
+"以下にフッタの典型的な例を示します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os 4.3BSD"
+msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
+msgid "or"
+msgstr "や"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
+msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
+msgid "or for a locally produced set"
+msgstr "やローカルで生成されたセット"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os CS Department"
+msgstr "\\&.Os CS Department"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
+msgid ""
+"The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
+"E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
+"common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
+"Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
+msgstr ""
+"Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
+"ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
+"において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
+"これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
+"E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
+"に\n"
+"注意してください。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Dd month day, year"
+msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
+msgid "The date should be written formally:"
+msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
+#, no-wrap
+msgid "January 25, 1989"
+msgstr "January 25, 1989"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
+#, no-wrap
+msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
+msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
+#, no-wrap
+msgid "What's in a name..."
+msgstr "この名前には何が...?"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
+msgid ""
+"The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
+"language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
+"different variations of this language are used to describe the three "
+"different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
+"E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
+"command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
+"command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
+"the text of a man page."
+msgstr ""
+"マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
+"説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
+"この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
+"3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
+"最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
+"2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
+"3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
+"これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
+msgid ""
+"In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
+"the general syntax for a troff command is:"
+msgstr ""
+"最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
+"一種のコマンドとなっています。\n"
+"troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
+msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
+"is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
+"Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
+"SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
+"それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
+"2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
+"E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
+"典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Nm filter>\n"
+"E<.Op Fl flag>\n"
+"E<.Ar infile outfile>\n"
+msgstr ""
+"E<.Nm filter>\n"
+"E<.Op Fl flag>\n"
+"E<.Ar infile outfile>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
+msgid ""
+"Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
+"is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
+"E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
+"arguments>. The macros which formatted the above example:"
+msgstr ""
+"ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
+"角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
+"これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
+"E<.Em 引数> と称されています。\n"
+"上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Nm filter\n"
+"\\&.Op \\&Fl flag\n"
+"\\&.Ar infile outfile\n"
+msgstr ""
+"\\&.Nm filter\n"
+"\\&.Op \\&Fl flag\n"
+"\\&.Ar infile outfile\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
+msgid ""
+"In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
+"examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
+"Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
+"or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
+msgstr ""
+"3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
+"さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
+"上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
+"もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
+"コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
+#, no-wrap
+msgid "Nm make"
+msgstr "Nm make"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
+msgid ""
+"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
+"Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
+"max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
+msgstr ""
+"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
+"E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
+"E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
+"E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
+msgid ""
+"Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
+"E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
+"optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
+"prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
+"for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
+"is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
+"argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
+"from:"
+msgstr ""
+"ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
+"E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
+"ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
+"言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
+"マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
+"オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
+"E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
+"この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Nm make\n"
+"\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
+"\\&.Op Fl D Ar variable\n"
+"\\&.Op Fl d Ar flags\n"
+"\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
+"\\&.Op Fl I Ar directory\n"
+"\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
+"\\&.Op Ar variable=value\n"
+"\\&.Bk -words\n"
+"\\&.Op Ar target ...\n"
+"\\&.Ek\n"
+msgstr ""
+"\\&.Nm make\n"
+"\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
+"\\&.Op Fl D Ar variable\n"
+"\\&.Op Fl d Ar flags\n"
+"\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
+"\\&.Op Fl I Ar directory\n"
+"\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
+"\\&.Op Ar variable=value\n"
+"\\&.Bk -words\n"
+"\\&.Op Ar target ...\n"
+"\\&.Ek\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
+msgstr ""
+"マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
+"E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
+#, no-wrap
+msgid "General Syntax"
+msgstr "一般的な構文"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
+msgid ""
+"The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
+"a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
+"Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
+"Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
+"E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
+"capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
+"punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
+"given:"
+msgstr ""
+"マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
+"があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
+"は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
+"E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
+"マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
+"すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
+"各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
+"以下のように指定されている場合、"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
+msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
+msgid "The result is:"
+msgstr "結果は以下のようになります。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
+#, no-wrap
+msgid "Li sptr, ptr),"
+msgstr "Li sptr, ptr),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
+msgid ""
+"The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
+"the punctuation is separated by a leading white space:"
+msgstr ""
+"ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
+"います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
+msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
+#, no-wrap
+msgid "Li sptr , ptr ) ,"
+msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
+msgid ""
+"The punctuation is now recognized and is output in the default font "
+"distinguishing it from the strings in literal font."
+msgstr ""
+"今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
+"リテラルフォントの文字列と区別されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
+msgid ""
+"To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
+"Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
+"when presented with a string containing a member of the mathematical, "
+"logical or quotation set:"
+msgstr ""
+"E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
+"取り除くことができます。\n"
+"E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
+"数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
+"表現するのは困難です。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
+#, no-wrap
+msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
+msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
+msgid ""
+"The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
+"perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
+"the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
+"\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
+"E<.Ql \\&.Ad>."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
+"行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
+"E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
+"これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
+"最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
+"その典型的な構文が示されています。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
+#, no-wrap
+msgid "MANUAL DOMAIN"
+msgstr "マニュアル領域"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
+#, no-wrap
+msgid "Address Macro"
+msgstr "アドレスマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
+msgid ""
+"The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
+"addr3]]."
+msgstr ""
+"アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
+"アドレスを識別します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr1"
+msgstr "Li \\&.Ad addr1"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+msgid "E<.Ad addr1>"
+msgstr "E<.Ad addr1>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+msgid "E<.Ad addr1>."
+msgstr "E<.Ad addr1>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
+msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
+msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
+msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
+msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
+msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
+msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
+msgid "E<.Ad addr>)),"
+msgstr "E<.Ad addr>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
+"callable by other macros and is parsed."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
+#, no-wrap
+msgid "Author Name"
+msgstr "作者名"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
+"item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
+"Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
+"punctuation."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
+"マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
+"名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+msgid "E<.An Joe Author>"
+msgstr "E<.An Joe Author>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
+msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
+msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
+msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
+msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
+msgid "E<.An Joe Author>)),"
+msgstr "E<.An Joe Author>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.An> without any arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
+#, no-wrap
+msgid "Argument Macro"
+msgstr "引数マクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
+"argument is referenced."
+msgstr ""
+"引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
+"使用することができます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar"
+msgstr "Li \\&.Ar"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+msgid "E<.Ar>"
+msgstr "E<.Ar>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file1"
+msgstr "Li \\&.Ar file1"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+msgid "E<.Ar file1>"
+msgstr "E<.Ar file1>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+msgid "E<.Ar file1>."
+msgstr "E<.Ar file1>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
+msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
+msgid "E<.Ar file1 file2>"
+msgstr "E<.Ar file1 file2>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
+msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
+msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
+msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
+msgid "E<.Ar file>)),"
+msgstr "E<.Ar file>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
+msgid ""
+"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
+"E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
+"E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
+#, no-wrap
+msgid "Configuration Declaration (section four only)"
+msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
+"for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
+"arguments (double quotes only)."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
+"デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
+"このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
+#, no-wrap
+msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
+msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
+msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
+msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
+#, no-wrap
+msgid "Command Modifier"
+msgstr "コマンド修飾子"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
+msgid ""
+"The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
+"the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
+"every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
+"commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
+"be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
+"commands. See E<.Sx Flags>."
+msgstr ""
+"コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
+"付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
+"伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
+"いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
+"コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
+"指定されることがあります。\n"
+"E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
+#, no-wrap
+msgid "Defined Variables"
+msgstr "定義済みの変数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
+msgid ""
+"A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
+"Ql \\&.Dv>."
+msgstr ""
+"インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
+"マクロによって指定します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
+msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
+msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
+msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
+msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
+msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
+msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
+"parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
+#, no-wrap
+msgid "Errno's (Section two only)"
+msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
+"two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
+"with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
+"section two manual page."
+msgstr ""
+"エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
+"エラーの戻り値を指定します。\n"
+"下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
+"E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
+"と共に使われています。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Er ENOENT"
+msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
+msgid "E<.Er ENOENT>"
+msgstr "E<.Er ENOENT>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
+msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
+msgid "E<.Er ENOENT>);"
+msgstr "E<.Er ENOENT>);"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
+msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
+msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
+msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
+"macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
+#, no-wrap
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "環境変数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
+msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
+msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
+msgid "E<.Ev DISPLAY>"
+msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
+msgid "E<.Ev PATH>."
+msgstr "E<.Ev PATH>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
+msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
+msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
+"macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
+#, no-wrap
+msgid "Function Argument"
+msgstr "関数の引数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
+"outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
+"SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
+"macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
+"used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
+"マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
+"もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
+"パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
+"囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
+"E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"